0 00:00:05,000 --> 00:00:09,811 [ماريان وجوليان] ترجمة: هِندْ سَعَدْ twitter: @_HindSaad 1 00:04:48,086 --> 00:04:49,811 ستتولين رعاية ”يان”. 2 00:04:50,962 --> 00:04:52,124 إلى متى؟ 3 00:04:52,888 --> 00:04:56,650 لدي مهمّة الذهاب إلى “بالي”.. 4 00:04:58,242 --> 00:05:00,101 ..للكتابة عن الأديان الإحيائيّة. 5 00:05:05,361 --> 00:05:06,509 سأكون مسافرًا على مدى عام. 6 00:05:07,100 --> 00:05:10,626 هذا مستحيل يا “وارنر”. يمكن لـ“يان” أن يبقى معي لبضعة أيام فقط. 7 00:05:11,005 --> 00:05:13,730 ما من خيار آخر، لا أملك مالًا. 8 00:05:14,971 --> 00:05:17,726 لا يمكنني أن أمضي العشرة أعوام القادمة وأنا أقوم بدور المربية. 9 00:05:18,290 --> 00:05:20,595 كان عليك التفكير بذلك قبل أن يُولد “يان”. 10 00:05:21,317 --> 00:05:22,559 كلانا كان يرغب بالطفل. 11 00:05:26,012 --> 00:05:30,022 اصطحبيه إلى والديكِ, أو ابحثي عن بيت للتبني. 12 00:05:34,717 --> 00:05:39,365 لا يمكنني أن أتدبر الأمر أكثر من ذلك, لقد حاولت على مدى عامين. 13 00:05:42,967 --> 00:05:46,530 ألن يفتقدك؟ إنه يحبك. 14 00:05:46,911 --> 00:05:49,052 هو الشخص الوحيد الذي يحبني. 15 00:05:53,203 --> 00:05:54,324 لكن لا يمكنني اصطحابه معي. 16 00:05:55,203 --> 00:05:56,472 لا بد أن تدركي ذلك. 17 00:05:57,141 --> 00:06:01,741 والداي أكبر من أن يتأقلما معه. كما أن لدي عملي.. 18 00:06:02,859 --> 00:06:05,819 أنتِ أختها. أنتِ التي عرفتينا ببعض. 19 00:06:06,198 --> 00:06:07,147 لكنّي لم أجعلكما تنفصلان. 20 00:06:08,530 --> 00:06:12,476 لا، لقد عارضتي انفصالنا لهذا عليكِ رعاية “يان”. 21 00:06:12,862 --> 00:06:14,329 لماذا برأيك أنا لا أملك أطفالًا؟ 22 00:06:17,554 --> 00:06:18,685 ‫“‬ماريان” كانت ترغب بثلاثة أطفال. 23 00:06:19,025 --> 00:06:20,374 لتتباهى بهم. 24 00:06:21,839 --> 00:06:25,153 لولا ذلك العشيق اللعين, لكنّا الآن قد حصلنا عليهم. 25 00:06:25,492 --> 00:06:27,085 لم يكن ‫“‬كارل" لوحده السبب. 26 00:06:28,318 --> 00:06:30,147 لا بد أنه يجيد المضاجعة بطريقة أفضل مني. 27 00:06:33,903 --> 00:06:36,264 إذا لم تتناول طعامك الآن, سأضطر لإعادة تسخينه. 28 00:06:37,101 --> 00:06:42,235 إذن أنتِ تعتقدين أن “ماريان” مختلفة؟ وليست عاهرة كالبقية؟ 29 00:06:42,433 --> 00:06:44,222 أعتقد أنك تُتفّه الأمور. 30 00:06:44,897 --> 00:06:49,782 من؟ أنا؟ أنا الذي أهمل وظيفته ليربّي ابنه؟ 31 00:06:50,593 --> 00:06:53,302 الذي رفض المهمات حتّى وصلنا حدّ الجوع؟ 32 00:06:54,420 --> 00:06:58,127 يمكن لـ”يان” البقاء هنا لبضعة أيام. أنا آسفة يا “وارنر”. 33 00:06:59,780 --> 00:07:02,208 أشكرك، حتى ذلك الحين سأجد له مسكن يؤويه. 34 00:07:02,408 --> 00:07:04,281 هل يمكنني الإعتماد على ذلك؟ - نعم. 35 00:07:06,361 --> 00:07:10,880 عليّ التخلص من هذه الدوامة وأن أبدأ العمل من جديد. 36 00:07:19,633 --> 00:07:23,335 ألا يمكن لـ”ولوفغانغ” أن يعتني به؟ 37 00:07:23,435 --> 00:07:25,468 لكننا اتفقنا، بضعة أيام فقط. 38 00:07:25,989 --> 00:07:28,061 قد يكون شعور حبيبكِ مختلف عنكِ. 39 00:07:29,439 --> 00:07:31,968 بشأن الأطفال، نعم، لكن ليس بشأن “ماريان”. 40 00:07:34,872 --> 00:07:38,160 الأسوأ أنني حين يهاجمها الآخرون أبدأ في الدفاع عنها.. 41 00:07:38,792 --> 00:07:41,663 ..في الوقت الذي أود فيه أن أركل مؤخرتها اللعينة. 42 00:07:41,863 --> 00:07:45,222 هل “بالي” طريقتك للهرب أم أنها حقًا الوظيفة الوحيدة التي استطعت الحصول عليها؟ 43 00:07:45,796 --> 00:07:48,933 تصرّف “ماريان” كان هروبًا، هروبًا مني. 44 00:07:51,334 --> 00:07:56,793 لم يكن عليك أن تتزوج. من يحتاج هذه الطقوس؟ كنت تملك الكثير. 45 00:07:57,290 --> 00:08:00,044 هل ستتناول طعامك أم لا؟ 46 00:08:00,500 --> 00:08:05,644 فقط حين ابتدأت حياة طبيعية، هجرتني نكاية بي. 47 00:08:07,509 --> 00:08:09,039 أنتِ تقومين بتتفيه الأمر الآن.. 48 00:08:10,009 --> 00:08:13,656 ..كما لو أن كل أفكارها التفجيرية ليست بداخلنا نحن أيضًا. 49 00:08:13,856 --> 00:08:18,352 بي وبكِ لكننا إمّا جبانان جدًا أو عاقلان جدًا. 50 00:08:52,492 --> 00:08:53,858 سأعود فورًا. 51 00:09:55,859 --> 00:10:00,035 أكثر النساء يرغبن بأطفال، والذين حين يكبرون لن يتذكروا أمهاتهم. 52 00:10:00,270 --> 00:10:02,938 ‫“‬يان” لن يتذكر “ماريان”، أنا متأكدة. 53 00:10:04,329 --> 00:10:09,074 - كم كان عمره حين رحلت؟ - عامان، لا أريده أن يوضع في مسكن. 54 00:10:10,069 --> 00:10:12,409 - ماذا عن والدين “وارنر”؟ - توفيا منذ أعوام. 55 00:10:13,399 --> 00:10:17,962 لماذا يلقي مسؤوليته عن الطفل؟ لِمَ لا تأخذينه أنتِ؟ 56 00:10:19,566 --> 00:10:21,384 ‫“‬سابين” لا توجعي ضميري. 57 00:10:23,211 --> 00:10:24,610 أنتما أختان غريبتان. 58 00:10:25,240 --> 00:10:29,278 أنتِ لا ترغبين بالأطفال، و”ماريان” تخلّت عن طفلها لتنقذ الإنسانية. 59 00:10:29,578 --> 00:10:30,999 لكنكِ لا تملكين طفلًا أيضًا. 60 00:10:34,508 --> 00:10:35,621 قريبًا سيكون لدي. 61 00:10:37,155 --> 00:10:38,182 أحقًا؟ 62 00:10:41,472 --> 00:10:43,863 - كم مضى عليه؟ - شهران. 63 00:10:44,682 --> 00:10:48,853 - هذا جنوني، ماذا عن العمل؟ - سأتدبر الأمر. 64 00:10:53,142 --> 00:10:58,208 كل عام هناك 30.000 حالة مسجلة إعتداء على الأطفال. 65 00:10:58,507 --> 00:11:02,324 78.000 طفل ألماني مكدسين في ملاجئ الأيتام 66 00:11:02,562 --> 00:11:05,701 و300.000 قاصر في مخيمات المشردين. 67 00:11:05,918 --> 00:11:11,016 رجال الدين، السياسيين، الأطباء لا يكترثون! يبكون قائلين: “احموا الذين لم يولدوا بعد!" 68 00:11:11,330 --> 00:11:13,798 نوافقهم إذا كان الطفل مرغوب فيه. لكن إذا كان غير مرغوب به.. 69 00:11:14,133 --> 00:11:18,800 نريد حق قانوني للإجهاض، لأي سبب.. 70 00:11:19,095 --> 00:11:22,186 ..في أي مستشفى، تحت التأمين الصحي. 71 00:11:23,185 --> 00:11:26,903 الأغنياء والمتعلمين لديهم دائمًا هذا الخيار. 72 00:11:27,569 --> 00:11:33,396 النساء الفقيرات اللواتي لا يملكن ما ينفقنه على طفل آخر قد توفين من الشقاء. 73 00:11:34,139 --> 00:11:36,965 قانون منع الإجهاض يقلقنا جميعنا. 74 00:11:37,397 --> 00:11:43,479 إنه إهانة لنا ونطالب بإلغائه. 75 00:11:44,672 --> 00:11:47,180 اعرضوا من ينتفع بقانون المنع ومن لا ينتفع. 76 00:11:48,100 --> 00:11:51,149 ضعوه من خلال منظور تاريخي. 77 00:11:51,794 --> 00:11:56,728 لو نظرنا إلى التاريخ علينا أن نعود إلى الرومان القدماء. 78 00:11:57,340 --> 00:11:58,196 ‫“‬جوليان” مكالمة من أجلك. 79 00:12:14,771 --> 00:12:16,264 لا أستطيع أن أتحدث الآن. 80 00:12:19,137 --> 00:12:23,158 أين؟ حسنًا، أنا قادمة. 81 00:12:26,052 --> 00:12:27,208 يتوجب علي الذهاب. 82 00:12:28,383 --> 00:12:30,077 ‫“‬مارغيت” هل لكِ أن تهتمي بـ”يان”؟ - حسنًا. 83 00:12:31,233 --> 00:12:32,553 لم نفرغ بعد. 84 00:12:32,746 --> 00:12:36,895 المعذرة لقد كنت أبحث عن هذه المرأه منذ زمن طويل، قرروا من دوني. 85 00:12:38,028 --> 00:12:41,090 ‫“‬يان” لن أغيب طويلًا، استمر باللعب. 86 00:13:32,845 --> 00:13:34,368 جئتِ أخيرًا، إذن. 87 00:13:37,257 --> 00:13:38,434 منذ متى وأنتِ في المدينة؟ 88 00:13:38,990 --> 00:13:40,035 منذ بضعة أسابيع. 89 00:13:42,605 --> 00:13:47,438 كان علي أن أبحث عن مكان عملك. لم أتصل ببيتكِ بسبب وجود “وولف”. 90 00:13:47,638 --> 00:13:49,451 لن يقوم بإخبار الشرطة. 91 00:13:50,417 --> 00:13:52,422 لست في مزاج المشاجرات معه. 92 00:13:54,778 --> 00:13:56,593 ألا تخافين من أن يتعرف عليكِ أحدهم؟ 93 00:14:05,374 --> 00:14:09,757 هل تلك المجلة هي عملك الأساسي الآن؟ 94 00:14:10,263 --> 00:14:14,812 لا تسيئي الفهم، إنها ليست كالمجلات النسائية المعتادة.. 95 00:14:15,192 --> 00:14:17,279 ما من نصائح للجمال، ما من أزياء, ما من وصفات. 96 00:14:26,961 --> 00:14:29,120 أتظنين حقًا أن هذا عمل مهم؟ 97 00:14:30,242 --> 00:14:32,541 ضروري للغاية. 98 00:14:35,500 --> 00:14:37,491 لم تكوني تعتقدي ذلك في السابق. 99 00:14:39,456 --> 00:14:41,423 لطالما كنتِ منطقية للغاية. 100 00:14:41,723 --> 00:14:44,338 لم أتغير، إنما منطقكِ هو ما أجده خاطئًا. 101 00:14:45,123 --> 00:14:46,301 لنتحدث عن هذا. 102 00:14:46,401 --> 00:14:49,099 لم آتي هنا لأتحدث عن سياساتكِ. 103 00:14:49,602 --> 00:14:50,535 أنا جئت لهذا. 104 00:15:17,857 --> 00:15:20,061 لقد انتحر “وارنر”. 105 00:15:26,352 --> 00:15:27,734 لطالما كان إنتحاريًّا. 106 00:15:33,473 --> 00:15:40,223 ليس لدي وقت للحداد على مثقّف عُصابي. 107 00:15:42,355 --> 00:15:43,827 ‫“‬يان” في بيتي. 108 00:15:44,724 --> 00:15:46,691 مالذي يفترض أن أقوم به من أجله؟ 109 00:15:47,203 --> 00:15:50,305 ألم يسوّي “وارنر” كل تلك الأمور؟ 110 00:15:50,505 --> 00:15:51,938 لقد تخلّص من “يان” عندي. 111 00:15:52,436 --> 00:15:55,107 لابد أنّه قد وفر له مبلغًا في البنك، بانتظار ظهوركِ. 112 00:15:55,307 --> 00:15:56,608 اعتني به! 113 00:15:57,537 --> 00:16:00,978 لقد قمت بنصيبي من الأمومة في بيتنا وأنتم صغار. 114 00:16:01,647 --> 00:16:04,399 لكن الأمر مختلف تمامًا الآن. 115 00:16:06,406 --> 00:16:08,980 لست على معرفة بهم ولا أستطيع أن أصطحبه معي. 116 00:16:09,865 --> 00:16:14,686 إذن أنتِ تفرضين علي حياة لم يعد بإمكانكِ العيش فيها. 117 00:16:15,043 --> 00:16:17,168 أنا لم أطلب من “وارنر” أن يتخلص من “يان” عندكِ. 118 00:16:17,368 --> 00:16:18,357 ماذا كان عليه أن يفعل؟ 119 00:16:21,020 --> 00:16:22,336 ألا يتهرّب. 120 00:16:22,436 --> 00:16:23,869 أنتِ تهرّبتِ أولًا. 121 00:16:26,443 --> 00:16:28,642 لازلتِ لا تفهمين سبب رحيلي. 122 00:16:29,451 --> 00:16:33,084 لقد كنت آمل أن مقابلتكِ لي كانت بعد أن فكرتِ في الأمر مليًّا. 123 00:16:33,896 --> 00:16:35,935 أنا أوافق على بعض أفكارك. 124 00:16:36,035 --> 00:16:37,070 الأفكار لا تغير شيئًا. 125 00:16:37,170 --> 00:16:39,206 بلى تُغيّر، لكن ببطئ. 126 00:16:39,306 --> 00:16:40,941 لا يمكنني أن أصنع الثورة حين أكبر. 127 00:16:41,141 --> 00:16:43,619 فقط لأنك شابّه, تظنينها اللحظة المناسبة؟ 128 00:16:57,201 --> 00:16:59,563 طلبت من “سابين” أن تجد بيت تبني من أجل “يان”. 129 00:17:03,503 --> 00:17:07,386 هل لكِ أن تتأكدي من أنهم ناس لائقين؟ أرجوكِ. 130 00:17:07,907 --> 00:17:10,056 سأكون محظوظة إذا وجدتهم. 131 00:17:15,462 --> 00:17:18,893 كنت أظن أن الطفل سيساعد “وارنر”. 132 00:17:23,938 --> 00:17:27,535 كنت متأكدة من أن “يان” سيكون بأحسن حال معه حين غادرت. 133 00:17:33,439 --> 00:17:36,442 كيف لشخص أن ينهي حياة لم يستغلها بعد؟ 134 00:17:38,829 --> 00:17:41,683 - هل تستطيعين أن تفهمي هذا؟ - أحيانًا. 135 00:17:56,370 --> 00:18:01,613 “عندما أنهى الرب أسر صهيون، كنا نحن مثلهم في ذلك الحلم.” 136 00:18:02,631 --> 00:18:06,900 “الرب قد قام بصنع أمور عظيمة بالنسبة لنا.” 137 00:18:08,062 --> 00:18:12,766 “الرب حررنا من العبودية التي فرضت ذاتيًا علينا لمدة طويلة.” 138 00:18:13,843 --> 00:18:19,918 هبنا نورًا يضيء لنا الخطأ في طرقنا. 139 00:18:39,643 --> 00:18:44,380 ‫“‬يان”، هل تتذكر “ماريان”؟ ماما “أنيلي”. 140 00:18:45,545 --> 00:18:46,007 لا. 141 00:18:47,532 --> 00:18:51,067 - إطلاقًا؟ - لا، أنا صغير جدًا. 142 00:19:35,301 --> 00:19:40,141 ساعدت الأمهات للوصول إلى الكارثة ومن ثمّ عانين منها. 143 00:19:43,162 --> 00:19:45,603 التعليق الثامن. 144 00:19:46,234 --> 00:19:49,706 في يوم ميلاد أم “هيتلر”, الثاني عشر من أغسطس.. 145 00:19:50,006 --> 00:19:53,250 ..منحن الأمهات الولودات الصليب الفخري للأم الألمانية. 146 00:19:53,450 --> 00:19:55,565 مصنوع من البرونز لمن تملك أربعة أطفال أو أكثر. 147 00:19:56,093 --> 00:19:59,653 كان مكتوبًا عليه: “الطفل يُشرّف الأم.” 148 00:20:01,293 --> 00:20:03,236 كتب “أدولف هيتلر”: 149 00:20:03,786 --> 00:20:06,342 “ما يضحيه الرجل للأمة المكافحة.. 150 00:20:06,891 --> 00:20:09,670 ..تضحيه المرأة في النضال من أجل حفظ هذه الأمة.” 151 00:20:10,174 --> 00:20:14,989 “كل طفل تحمله هو معركة رابحة من أجل بقاء أمتها.” 152 00:20:16,560 --> 00:20:19,764 واعتبر العقم تخريبًا. 153 00:20:26,052 --> 00:20:27,416 لقد حلمت بك. 154 00:20:33,194 --> 00:20:37,038 حلم جميل هذه المرة أم الحلم القديم ذاته ثانيةً؟ 155 00:20:38,349 --> 00:20:39,440 الحلم ذاته. 156 00:20:41,222 --> 00:20:44,253 - مع من خنتكِ هذه المرة؟ - مع ‫“‬ماريان”. 157 00:20:45,940 --> 00:20:49,140 ‫“‬ماريان” ليست من نوعي المفضل. 158 00:20:49,340 --> 00:20:51,138 حين التقيت بنا كنت معجبًا بها. 159 00:20:51,238 --> 00:20:54,106 - لأنها كانت ممتلئة الجسم وضعيفة. - هل أنا ضعيفة؟ 160 00:20:57,855 --> 00:21:00,634 أعتقد أنكِ أقوى منكِ ومنها معًا. 161 00:21:00,914 --> 00:21:02,121 لست أدري ما إذا كان ذلك صحيحًا الآن. 162 00:21:20,716 --> 00:21:21,740 عزيزتي “جولي‪”‬ 163 00:21:22,390 --> 00:21:27,140 في هذا المخيم في “بيروت” تركت كل الملابس التي أحضرتها من “أوروبا”. 164 00:21:27,858 --> 00:21:30,660 في البداية احتفظت بعلبة الماكياج.. 165 00:21:30,931 --> 00:21:34,740 ..لكن في اليوم التالي بدا ذلك غريبًا فتخلصت منها أيضًا. 166 00:21:35,479 --> 00:21:39,280 لا أحد يجبرك على القيام بالأمر. بل ينتظرون حتى يحدث لك. 167 00:21:42,648 --> 00:21:45,192 حركة فتح لديها إهتمام كبير في النساء العربيات. 168 00:21:45,290 --> 00:21:47,725 يزورون البيوت, يتحدثون إلى الرجال.. 169 00:21:47,991 --> 00:21:51,550 ..محاولين أن يوضحوا لهم أن النساء أيضًا, يمكنهن المشاركة في الثورة. 170 00:21:52,307 --> 00:21:56,755 قال لنا صاحب الدار التي كنا نسكنها: “إذا كانت زوجتي تعمل في حركة فتح.. 171 00:21:57,244 --> 00:21:58,956 ..فمالمانع في أن أقوم بإعداد الأسرّة أحيانًا؟" 172 00:22:01,272 --> 00:22:03,824 ذهبت للسوق لابتاع مفكرة. 173 00:22:04,211 --> 00:22:07,348 وحين رأى صاحب المحل شارة فتح رفض أن يتسلم نقوده. 174 00:22:07,833 --> 00:22:09,957 “من أجل الثورة“ قال لي. 175 00:22:10,370 --> 00:22:12,264 وحين رفض قيمة السجائر.. 176 00:22:12,606 --> 00:22:18,324 ..أخبرته بأنها لي شخصيًا، وليست من أجل الثورة. 177 00:22:18,928 --> 00:22:21,175 فسمح لي أن أدفع ثمنها. 178 00:22:45,873 --> 00:22:47,089 هذا جرس الباب. 179 00:22:50,310 --> 00:22:51,187 اذهب وتحرى من يكون. 180 00:22:53,725 --> 00:22:55,082 لم علي أن أقوم بذلك؟ 181 00:23:03,729 --> 00:23:04,721 الثالثة فجرًا. 182 00:23:24,225 --> 00:23:26,152 - ‫“‬ماريان”. - اسمي “كريس”. 183 00:23:38,121 --> 00:23:39,189 ماذا تريدين؟ 184 00:23:40,652 --> 00:23:41,662 قهوة. 185 00:23:58,095 --> 00:23:59,118 قل شيئًا. 186 00:24:02,078 --> 00:24:03,844 أنا لست مشرف حفلاتك. 187 00:24:12,911 --> 00:24:13,823 هل جننتِ؟ 188 00:24:15,305 --> 00:24:18,601 الناس نائمون، ستوقظين سكان المبنى. 189 00:24:18,747 --> 00:24:19,908 نريد قهوة. 190 00:24:23,203 --> 00:24:24,420 متى عدتي؟ 191 00:24:29,515 --> 00:24:32,439 أنتِ تخاطرين بقدومكِ هنا. 192 00:24:36,824 --> 00:24:38,781 كيف يمكنك الاستمرار بالعيش هكذا؟ 193 00:25:34,706 --> 00:25:35,675 قولي شيئًا. 194 00:25:37,974 --> 00:25:38,948 ليس لدي ما أقوله. 195 00:25:49,561 --> 00:25:50,985 سأحضّر طعام الإفطار. 196 00:26:20,986 --> 00:26:22,731 أعتقد بأنه ليس مرحب بنا هنا. 197 00:26:25,435 --> 00:26:26,300 سنغادر. 198 00:26:32,080 --> 00:26:33,113 أنا قادمة. 199 00:27:00,735 --> 00:27:02,059 ماذا تفعلين؟ 200 00:27:05,206 --> 00:27:08,976 لا شيء يمكنني استخدامه، عودي للنوم. 201 00:27:42,315 --> 00:27:43,749 دع كل شيء حتى الغد. 202 00:28:19,806 --> 00:28:22,124 سجوننا متموضعة بعناية. 203 00:28:47,311 --> 00:28:49,808 انتظرني من فضلك، لن أستغرق أكثر من ساعة. 204 00:29:05,425 --> 00:29:06,715 من تودين زيارته؟ 205 00:29:07,581 --> 00:29:10,305 أختي “ماريان كلاين”. 206 00:29:11,908 --> 00:29:15,690 ضعي بطاقة هويتك وتصريح الزائر في القرص. 207 00:29:26,249 --> 00:29:29,541 خذي تصريح الزائر واذهبي مع الضابط. 208 00:29:36,867 --> 00:29:37,854 اتبعيني من فضلك. 209 00:30:02,727 --> 00:30:03,835 حقيبتكِ. 210 00:30:14,627 --> 00:30:15,494 معطفكِ. 211 00:30:22,087 --> 00:30:23,217 انزعيه. 212 00:30:29,800 --> 00:30:30,948 انزعيها. 213 00:30:34,519 --> 00:30:35,896 فكي زر بنطالكِ. 214 00:30:44,314 --> 00:30:45,504 اخلعي حذائكِ. 215 00:30:53,952 --> 00:30:56,441 ارفعي سترتكِ. هكذا هي الأنظمة. 216 00:30:56,629 --> 00:30:57,554 ماذا يمكنني أن أخفي هنا؟ 217 00:30:58,293 --> 00:30:59,735 إذا لم تفعلي، لن أسمح لكِ بالدخول. 218 00:31:03,619 --> 00:31:04,409 أشكركِ. 219 00:31:07,714 --> 00:31:09,416 يمكنكِ أن تأخذي النقود والسجائر. 220 00:31:18,014 --> 00:31:19,051 مفتاحك. 221 00:31:54,991 --> 00:31:56,195 من فضلكِ انتظري هنا. 222 00:32:41,381 --> 00:32:44,593 ‫“‬جوليان”، “ماريان” تعالا للعشاء! 223 00:32:44,793 --> 00:32:47,318 - لنهبط. - لا، أنتِ. 224 00:32:47,580 --> 00:32:49,799 - أنتِ أولًا. - لا، أنتِ. 225 00:32:50,024 --> 00:32:52,540 معًا، إذن، واحد، إثنان، ثلاثة. 226 00:32:57,856 --> 00:33:01,441 من أسرع؟ واحد، إثنان، ثلاثة. 227 00:33:15,008 --> 00:33:16,892 أختكِ ترفض رؤيتكِ. 228 00:33:18,127 --> 00:33:19,704 لكني أملك تصريحًا. 229 00:33:19,804 --> 00:33:20,840 تعالي معي لو سمحتِ. 230 00:33:22,326 --> 00:33:24,521 لماذا لا تريد رؤيتي؟ هل قالت لكِ؟ 231 00:33:24,621 --> 00:33:28,632 إنها لا تتحدث إلينا، كما أننا لا نتحدث إليهم. تعالي، سأعيدكِ. 232 00:33:47,735 --> 00:33:49,165 أترغبين بأن تتناولي الطعام؟ 233 00:33:50,758 --> 00:33:51,639 ليس الآن. 234 00:33:54,021 --> 00:33:56,727 مالذي جعلك متأكدًا بأنها لن تقابلني؟ 235 00:33:58,923 --> 00:34:01,840 لو كنتِ تعيشين مثلها, ليس هناك مكان للمشاعر. 236 00:34:04,154 --> 00:34:06,091 لعلها كانت خائفة من مقابلتي. 237 00:34:06,696 --> 00:34:08,272 خائفة؟ “ماريان”؟ 238 00:34:08,411 --> 00:34:10,333 نحن نجهل الأمور التي مرت بها. 239 00:34:18,780 --> 00:34:19,579 اكتبي لها. 240 00:34:20,065 --> 00:34:22,547 قولي أنّكِ آسفة بشأن اعتقالها. 241 00:34:22,813 --> 00:34:24,172 أتظنهم سيأذنون بالرسائل؟ 242 00:34:24,557 --> 00:34:25,973 من الأقرباء؟ بالتأكيد. 243 00:34:32,352 --> 00:34:34,775 لكننا كنا سنحضر محاضرة “شنايدر”. 244 00:34:37,334 --> 00:34:38,244 سيعود ثانيةً. 245 00:34:39,710 --> 00:34:41,284 لماذا لا تذهب لوحدك؟ 246 00:35:22,272 --> 00:35:28,138 أنت تعلم أن أختي قد أُعتقلت منذ أسبوعين‪.‬ لا حاجة للمراقبة الآن. 247 00:36:00,575 --> 00:36:04,125 ‫“‬جولي” هل تؤمنين بالحياة بعد الموت؟ 248 00:36:05,291 --> 00:36:08,362 وإلا لا الحياة ولا الموت سيكون لهما معنى. 249 00:36:08,505 --> 00:36:09,610 أيضايقكِ ذلك؟ 250 00:36:10,722 --> 00:36:14,098 نعم، أفضل أن أموت فورًا. 251 00:36:31,093 --> 00:36:35,280 قال لنا السيد “سيكوم” بأنهم بحاجة إلى متطوعين في “أفريقيا”. 252 00:36:36,554 --> 00:36:41,734 اذهبي إذن إلى الطبيب “شفايتزر”، إنه يعزف على الأرغن بشكل أفضل من والدي. 253 00:36:43,210 --> 00:36:46,931 أود أن يتم استخدامي، أن أكون في خدمة شيء ما. 254 00:36:48,161 --> 00:36:51,117 الرغبة بأن يتم استخدامك تعني العبودية الطوعية. 255 00:36:57,128 --> 00:37:02,106 تعال أيها الرب يسوع، كن ضيفنا, بارك لنا طعامنا. 256 00:37:17,082 --> 00:37:18,709 ‫“‬جوليان” لن تذهب إلى حفلة الرقص المدرسية. 257 00:37:19,337 --> 00:37:20,772 لكن فستانها جاهز. 258 00:37:21,086 --> 00:37:25,695 إذا كانت لم ترتدي الفستان للمدرسة, فهي ليست بحاجة لفستان للرقص. 259 00:37:26,815 --> 00:37:28,485 اتصل بي مدير المدرسة هذا الصباح. 260 00:37:29,688 --> 00:37:32,603 قمتِ بارتداء البنطلون الأسود في المدرسة ثانيةً. 261 00:37:32,803 --> 00:37:34,132 لقد كان جينز أسود. 262 00:37:35,913 --> 00:37:38,564 ألا يمكنكِ أن تتأكدي أنها ترتدي تنورة للمدرسة؟ 263 00:37:38,764 --> 00:37:42,523 أمي يكفيها أشغالها مع الصغار‪,‬ عمومًا أنا أفضل الجينز. 264 00:37:43,463 --> 00:37:47,713 سترتدين التنورة، حتى لو اضطررت أنا لتلبيسكِ. 265 00:37:47,914 --> 00:37:53,497 مستحيل! هيا، اضربني إن كان بإمكانك مواجهة ذلك في خطبك ليوم الأحد. 266 00:37:53,700 --> 00:37:54,100 اخرجي! 267 00:37:55,408 --> 00:37:56,585 انهي وجبتكِ خارجًا. 268 00:38:15,965 --> 00:38:19,434 أرجوك يا أبي، اسمح لـ”جوليان” بالحضور أيضًا. 269 00:38:25,433 --> 00:38:26,310 أرجوك! 270 00:38:29,659 --> 00:38:32,531 سأفكر بالأمر. 271 00:38:32,630 --> 00:38:35,220 ألن تأتي معنا؟ لماذا لا تأتين؟ 272 00:38:35,407 --> 00:38:37,794 لأنكِ كنتِ تتظاهرين بأنكِ فتاة أبي المدللة. 273 00:38:39,688 --> 00:38:42,976 لا تفسدي المتعة، لقد قمت بذلك من أجلك. 274 00:38:43,176 --> 00:38:44,446 لست بحاجة إلى مساعدتكِ. 275 00:38:44,546 --> 00:38:46,270 والدكِ رفض الحضور. 276 00:38:47,918 --> 00:38:49,164 لا أريد أن أذهب للحفل. 277 00:38:49,552 --> 00:38:51,849 أتريدين أن تبقي هنا معه؟ 278 00:38:54,773 --> 00:38:57,129 لهذه الرقصة، الطلاب يستضيفون الآباء. 279 00:40:29,771 --> 00:40:34,535 يرجى مرافقة والديكم إلى مقاعدهم‪.‬ الرقصة التالية، فالس فيينا. 280 00:41:19,497 --> 00:41:20,766 علام راهنتِ؟ 281 00:41:21,490 --> 00:41:23,538 تذكرة إلى “أميركا”. 282 00:41:27,984 --> 00:41:32,012 - ألن تكتبي عن أختكِ؟ - لازلت لم أفرغ بعد من مقال “أفريقيا”. 283 00:41:32,112 --> 00:41:35,552 - لا يمكنني الانتظار. - لا، لا يمكنني الكتابة عن “ماريان”. 284 00:41:36,129 --> 00:41:39,164 إذا لم نكتب عن حياتنا الشخصية لن يثق بنا القرّاء. 285 00:41:39,726 --> 00:41:44,102 من خلال التصريح بمشاكلنا سنتمكن من إقناع قرائنا.. 286 00:41:44,551 --> 00:41:47,948 ..بأن يفكروا بأنفسهم، أن يحاولوا تغيير حياتهم. 287 00:41:48,257 --> 00:41:51,239 انظري إلى ردة الفعل نحو قصة طلاق “كارولا”. 288 00:41:51,339 --> 00:41:53,044 لازلت أتسلّم الرسائل. 289 00:41:53,358 --> 00:41:56,496 قصتي ليس لها علاقة بالنساء الأخريات. 290 00:41:57,444 --> 00:42:02,525 أريد أن يكون تقريرنا عن “ماريان” يكون مختلفًا عن بقية الصحافة. 291 00:42:02,889 --> 00:42:05,518 من الصعب عليها أن تكتب ضد حملة الكراهية العامة. 292 00:42:06,625 --> 00:42:08,428 لن أدعهم يقومون بإسكاتنا. 293 00:42:08,620 --> 00:42:13,919 إلى جانب ذلك، فإن من الخير لكِ أن تتناقشي مع أختكِ، أليس كذلك؟ 294 00:42:14,123 --> 00:42:16,457 هل تحاولين أن توفري علي رسوم الطبيب النفسي؟ 295 00:43:06,746 --> 00:43:07,928 اجلسي. 296 00:43:16,743 --> 00:43:17,783 من الجهة الأخرى. 297 00:43:33,939 --> 00:43:35,490 نسيتِ شيئًا في رسالتك. 298 00:43:40,141 --> 00:43:44,233 أتذكرين الأزرار الخلفيّة؟ 299 00:43:46,959 --> 00:43:49,241 حتّى حين كنا لا نتحدث مع بعضنا.. 300 00:43:50,683 --> 00:43:53,839 ..كنا دائمًا نقوم بتزرير أزرار بعضنا. 301 00:43:59,114 --> 00:44:00,268 هذا صحيح. 302 00:44:01,954 --> 00:44:07,100 مطاطات الجوارب الطويلة كانت دائمًا قصيرة وتصيب بالحكة. 303 00:44:10,618 --> 00:44:12,789 جواربي كانت طويلة جدًا وكنتِ تقصرينها لي. 304 00:44:16,533 --> 00:44:18,404 - ألا يمكنكِ أن تزوري “كارل”، أيضًا؟ - بلا وشوشة! 305 00:44:18,384 --> 00:44:19,330 خذي له كتاب رسوم هزلية. 306 00:44:19,430 --> 00:44:22,141 - الزيارة للأقرباء فقط. - تناسي بغضكِ له. 307 00:44:22,241 --> 00:44:23,100 لا أستطيع. 308 00:44:24,112 --> 00:44:28,546 لقد كنا نعمل لأعوام، عملنا مهم، ليس بالنسبة لي فحسب. 309 00:44:29,336 --> 00:44:32,904 وقد نجحنا بصورة صغيرة. قنابلكِ دمرت كل شيء. 310 00:44:33,104 --> 00:44:34,196 أتظنين أن الأمر كان سهلًا بالنسبة لنا؟ 311 00:44:34,296 --> 00:44:39,701 لقد دمرتي أعمالنا نحن، وليس أعمالهم. حتى “وارنر” يعتقد أنكِ اتخذتِ الطريقة السهلة. 312 00:44:49,755 --> 00:44:51,447 لقد كتبتِ لي بأنكِ تريدين مساعدتي. 313 00:44:54,630 --> 00:44:56,224 أفهم من ذلك أنها مجرد عبارة جوفاء. 314 00:44:59,005 --> 00:45:00,232 اليوم لا أستطيع.. 315 00:45:04,183 --> 00:45:05,220 أخرجيني من فضلكِ. 316 00:45:30,078 --> 00:45:35,298 من لا يملك بيتًا سوف لن يبني واحدًا. من يعيش وحيدًا سيبقى كذلك. 317 00:45:36,080 --> 00:45:38,410 لن ينام، سوف يقرأ. سيكتب رسائل طويلة. 318 00:45:39,209 --> 00:45:43,742 سيخطو سريعًا في طرق الحديقة حين تتساقط أوراقها. 319 00:45:46,211 --> 00:45:49,201 عظيم يا “ماريان” اجلسي من فضلك. 320 00:45:51,815 --> 00:45:55,460 الآن سوف نفسر القصيدة معًا. 321 00:45:56,824 --> 00:45:59,905 - ‫“‬جوليان” ابدأي. - أعتقد أنها عاطفية بلهاء. 322 00:46:00,365 --> 00:46:03,333 هذا ليس تفسيرًا. هذا رأي شخصي. 323 00:46:04,673 --> 00:46:07,098 هذه من أجمل القصائد الألمانية. 324 00:46:07,445 --> 00:46:10,663 أُفضّل “أغنية من العاهرة اليهودية ماري ساندرز". 325 00:46:12,698 --> 00:46:15,178 تحاولين أن تصرفي الانتباه بشأن جهلكِ بـ”ريلكه”*. ‫*‬شاعر نمساوي‫*‬ 326 00:46:18,625 --> 00:46:20,248 وماذا تحاولين أنتِ أن تصرفي الانتباه عنه؟ 327 00:46:21,614 --> 00:46:24,660 إذا كانوا يخططون لشيء, فسيكون من أجل هذه الليلة. 328 00:46:24,860 --> 00:46:27,103 أنتِ تضايقين الفصل، غادري. 329 00:46:33,189 --> 00:46:36,126 استمري في التصرف هكذا وستبقين في هذا الفصل لعام آخر. 330 00:46:58,554 --> 00:47:01,456 1945. امتلئت المخيمات. 331 00:47:02,941 --> 00:47:05,385 مدن محشورة بـ 100.000 من السكان. 332 00:47:05,858 --> 00:47:09,886 الصناعات الثقيلة تحولت إلى مستودعات للعمالة. 333 00:47:10,482 --> 00:47:13,413 المصانع لها مخيمات خاصة, خارج حدود الجيش النازي. 334 00:47:14,029 --> 00:47:19,514 “شتاير”، “كروب”، “هنكل”، “آي جي فاربن”، “سيمنز”.. حصلت على جميع القوى العاملة بهذه الطريقة. 335 00:47:19,994 --> 00:47:24,531 قد ينتصر النازيون في هذه الحرب وهذه المدن الجديدة ستكون جزءًا من إقتصادهم. 336 00:47:25,096 --> 00:47:26,368 لكنهم كانوا يخسرون الحرب. 337 00:47:27,043 --> 00:47:29,649 ما من فحم لمحارق الجثث, ما من خبز للشعب. 338 00:47:30,078 --> 00:47:33,447 شوارع المخيم تكدست فيها الجثث، انتشرت حمى التيفوئيد 339 00:47:34,090 --> 00:47:35,752 عندما فتح الحلفاء البوابات.. 340 00:48:06,881 --> 00:48:10,576 كل البوابات فُتحت. 341 00:48:45,551 --> 00:48:48,379 كان الذهول يعلو وجوه الناجين. 342 00:48:49,030 --> 00:48:52,706 هل تحرروا؟ هل سيعودون إلى حياتهم اليومية؟ 343 00:48:56,933 --> 00:48:58,935 “أنا لست مذنبًا” قال السجين. 344 00:49:03,093 --> 00:49:05,055 “أنا لست مذنبًا” قال الضابط. 345 00:49:07,862 --> 00:49:09,351 “أنا لست مذنبًا” 346 00:49:13,025 --> 00:49:14,888 من المذنب إذن؟ 347 00:49:37,381 --> 00:49:41,794 وأنا أتحدث إليكم، كان الماء يملئ حفرات الجير. 348 00:49:42,859 --> 00:49:45,078 مياه المستنقعات والخراب. 349 00:49:45,843 --> 00:49:49,863 مياه باردة وداكنة كذكرياتنا الرديئة. 350 00:49:52,155 --> 00:49:54,165 الحرب تغفو فقط. 351 00:50:01,187 --> 00:50:06,424 في ميدان العرض العسكرى حول الكتل، العشب ينمو مرة أخرى. 352 00:50:07,178 --> 00:50:08,701 قرية مهجورة.. 353 00:50:09,276 --> 00:50:11,284 ..مشؤومة كما هي دائمًا. 354 00:50:20,623 --> 00:50:25,296 المحرقة مهملة, لقد عفى الزمان على الأساليب النازية. 355 00:50:26,768 --> 00:50:32,388 تسعة ملايين قتلى يطاردون هذا المكان. 356 00:50:44,326 --> 00:50:46,840 - عيناكِ حمراء تمامًا. - من مصباح النيون. 357 00:50:49,681 --> 00:50:52,254 لقد فقدتِ خمسة كيلوغرامات منذ آخر مرة. 358 00:50:54,413 --> 00:50:56,013 سأكون هنا رشيقة وجميلة. 359 00:50:56,186 --> 00:50:59,190 توقفي عن ذلك، ليس لدينا سوى نصف ساعة. لماذا تفعلين ذلك؟ 360 00:51:00,028 --> 00:51:01,609 لماذا تتعمدين إضعاف نفسكِ؟ 361 00:51:03,295 --> 00:51:04,920 - منذ متى وأنتِ مضربة عن الطعام؟ - خمسة وعشرين يومًا. 362 00:51:05,901 --> 00:51:10,383 وسنكمل حتى يضعوننا جميعًا معًا. 363 00:51:11,815 --> 00:51:15,370 هناك شيء لا أفهمه. تدّعين أنكِ من النخبة.. 364 00:51:15,736 --> 00:51:18,563 ..ومع ذلك ترغبين أن تُعاملي كبقية السجناء. 365 00:51:18,694 --> 00:51:19,865 هل هذا منطقي؟ 366 00:51:19,965 --> 00:51:21,795 مالذي تتحدثين عنه؟ 367 00:51:23,483 --> 00:51:25,705 هل أصبحتِ تكتبين الآن لمجلة “السبرينغر”*؟ ‫*‬مجلة ألمانية تُعنى بالعلوم‫*‬ 368 00:51:26,417 --> 00:51:28,036 أتعلمين ماذا يحدث هنا؟ 369 00:51:28,672 --> 00:51:31,685 أنا لا أقابل سواكِ والمحامي الخاص بي مرة كل شهر. 370 00:51:32,903 --> 00:51:36,853 عدا ذلك لا أحد سوى هؤلاء الملاعين المنتنين. 371 00:51:37,193 --> 00:51:39,638 لم أحصل على أية رسالة، لا يسمحوا بالبريد أن يدخل.. 372 00:51:39,738 --> 00:51:40,842 ..عدا رسائلكِ وأمي. 373 00:51:41,106 --> 00:51:46,924 لا أسمع شيئًا، لا يسمحون بدخول الضوضاء. عازل الصوت يعمل بكفاءة كما تعلمين. 374 00:51:47,891 --> 00:51:51,483 قرعت الجدران لأسمع شيئًا من الزنزانة المجاورة. 375 00:51:51,583 --> 00:51:52,590 لكنها خالية. 376 00:51:54,030 --> 00:51:58,852 لست على علم بالوقت. الخنازير يتركون المصابيح مضاءة. 377 00:51:58,952 --> 00:52:00,267 مضاءة ليلًا ونهارًا. 378 00:52:00,606 --> 00:52:03,196 لا يمكنكِ النوم في ذلك الضوء, ذلك الهدوء. 379 00:52:05,793 --> 00:52:07,353 أنصت إلى نَفَسِي.. 380 00:52:08,641 --> 00:52:15,177 ..في استمرار دخوله من أنفي وخروجه من فمي. 381 00:52:17,543 --> 00:52:18,919 يبدو مختلفًا في كل مرة. 382 00:52:21,588 --> 00:52:27,233 الهدوء مختلف هنا، ليس كما في البيت حين كنا نخاف ليلاً. 383 00:52:28,923 --> 00:52:33,496 هذا الصمت يُضعفكِ. 384 00:52:34,551 --> 00:52:37,877 تفقدين الشعور بالوقت وتدريجيًا بنفسك. 385 00:52:39,096 --> 00:52:40,471 هذا ما يريدونه. 386 00:52:43,140 --> 00:52:45,742 ومن ثم يقذفون بكِ في مصحة المجانين. 387 00:52:46,086 --> 00:52:49,046 لا تقلقي، أنا بخير، فأنا أتحدث إلى نفسي.. 388 00:52:49,701 --> 00:52:51,844 ..بأي ما يخطر في ذهني. 389 00:52:55,092 --> 00:52:56,270 كل ما يتبادر في رأسي. 390 00:53:03,036 --> 00:53:06,552 أخطو ذهابًا وإيابًا.. 391 00:53:07,171 --> 00:53:10,117 ..وأقول بصوتٍ عالٍ كل ما يخطر في ذهني. 392 00:53:10,677 --> 00:53:14,489 أتعلمين؟ آياتنا تلك الفاسدة من الأنجيل.. 393 00:53:15,744 --> 00:53:17,439 ..دائمًا ما تتبادر إلي أولًا. 394 00:53:20,927 --> 00:53:23,287 - لقد نسيت قصيدة “سيلان” الخاصة بنا. - كلها؟ 395 00:53:23,387 --> 00:53:24,408 انتهى وقت الزيارة! 396 00:53:24,763 --> 00:53:25,796 احضري التشيللو خاصتي. 397 00:53:30,009 --> 00:53:31,537 سترتكِ جميلة. اعطني إياها. 398 00:54:08,637 --> 00:54:12,215 “تحدثي إلى الأصدقاء والكتاب والليبراليين والمشاهير.” 399 00:54:12,952 --> 00:54:15,334 “لابد أن يقوموا بأمرًِا لعينًا من أجلنا.” 400 00:54:17,782 --> 00:54:19,335 إنها لا تطلب، بل تأمر. 401 00:54:43,806 --> 00:54:48,862 ‫“‬جوليان” “ماريان” استيقظا! غارة جوية! استيقظا! 402 00:55:36,253 --> 00:55:37,661 هل لي أن أخرجه؟ 403 00:55:50,466 --> 00:55:52,418 لقد أخبرتكِ إنها فكرة سيئة. 404 00:55:53,664 --> 00:55:55,643 أريد أن أعرف كيف تشعر. 405 00:56:06,088 --> 00:56:08,805 إلى متى يمكنها أن تصمد أمام التغذية القسرية؟ 406 00:56:10,282 --> 00:56:12,763 مع إشراف طبي مناسب، إلى أجل غير مسمى. 407 00:56:13,353 --> 00:56:17,258 إذا قاومت فإنهم يقومون بإدخال الأنبوب عبر إنفها حتى لا تستطيع أن تعضه. 408 00:56:17,358 --> 00:56:22,265 لا أقصد جسديًا ولكن نفسيًا وروحيًا. 409 00:56:23,018 --> 00:56:25,007 هل يمكن أن يحتمل الإنسان هذه المعاملة؟ 410 00:56:25,837 --> 00:56:27,768 هذا الموضوع لم يدرس بشكل مركز. 411 00:56:30,385 --> 00:56:31,840 الآن، أشعر أحيانًا بشعور كالإغماء. 412 00:56:31,940 --> 00:56:36,657 لطالما كانت حساسة للألم, كانت مصابة بوسواس المرض. 413 00:56:36,757 --> 00:56:38,045 دليل على الخيال. 414 00:56:40,746 --> 00:56:42,521 أتظنينها فقدت عقلها؟ 415 00:56:46,543 --> 00:56:48,512 سمعت بأنك ترغبين في إجازة. 416 00:56:49,646 --> 00:56:53,533 أنا أتعاطف معكِ لكن لا يمكننا أن نتدبر الأمر، نحن قليل. 417 00:56:53,884 --> 00:56:55,735 سأعمل ليلًا لأعوض غيابي. 418 00:57:10,081 --> 00:57:13,246 فظيع ما تكتبه الصحف بشأن أختكِ. 419 00:57:14,575 --> 00:57:18,097 أعتقد أن مهمتكِ أن توضحي الصورة المختلفة عنها. 420 00:57:19,199 --> 00:57:25,232 ليس بطريقة غير نزيهة، لكن حتى تكسب التعاطف أثناء محاكمتها. 421 00:57:25,943 --> 00:57:29,157 إنها تحتقر عملي، إنها تحتقر صحيفتنا. 422 00:57:29,646 --> 00:57:32,167 إذا كتبت عنها, ستقول بأنني ضدها. 423 00:57:32,956 --> 00:57:34,934 إذن عليكِ مساعدتها, حتى لو كان ضد رغبتها. 424 00:57:37,996 --> 00:57:43,634 إنها تعتقد بأن مساعدتي الوحيدة لها هو إكمالي لعملها، ما تسميه مقاومة. 425 00:57:44,380 --> 00:57:46,119 - هذا سخف تام. - نعم، أعلم ذلك. 426 00:57:47,149 --> 00:57:48,704 هل فعلًا طالبت بذلك؟ 427 00:57:51,063 --> 00:57:52,599 ‫“‬هيلغا” هل لكِ أن تأتي؟ 428 00:58:27,179 --> 00:58:29,418 لم على تلك الصورة أن تنجو من المحرقة؟ 429 00:58:30,349 --> 00:58:32,843 في بيتنا لم يسبق لنا أن وضعنا صورًا دموية.. 430 00:58:34,853 --> 00:58:36,698 ..بل صور فيها ملائكة موسيقيين. 431 00:58:37,709 --> 00:58:39,796 أحدهم كان يعزف على الناي. 432 00:58:44,027 --> 00:58:46,131 وأنا صغيرة كنت أعتقد: 433 00:58:47,010 --> 00:58:51,592 “لو كان بإمكاني العزف على الناي بهذه الطريقة, لأستطعت أن أصعد إلى الجنة.. 434 00:58:52,202 --> 00:58:54,184 ..من دون جهد أو صلوات.” 435 00:58:56,301 --> 00:59:00,078 والآن “ليزا” أيضًا غادرت البيت, أصبح لدي وقت للموسيقى. 436 00:59:02,655 --> 00:59:04,067 ألازلتِ تعزفين على البيانو؟ 437 00:59:07,283 --> 00:59:11,012 يجدر بكِ يا “جوليان”. الموسيقى تبدد مخاوف المرء. 438 00:59:16,666 --> 00:59:20,670 أنا ووالدكِ مرتاحان كما لو أن لا شيء حصل لـ”ماريان”.. 439 00:59:21,478 --> 00:59:23,919 ..كما أنها لم تطلق النار حين قاموا باعتقالها. 440 00:59:26,358 --> 00:59:27,736 لكنه لن يعترف بذلك. 441 00:59:31,372 --> 00:59:36,745 أحيانًا أعتقد أنها لو ماتت، ربما سيُحبها ثانيةً. 442 00:59:48,353 --> 00:59:52,462 أتعلمين ما أسميه الآن؟ المغرور. 443 00:59:55,394 --> 01:00:01,257 حين أفكر به لا أجده بشخصية الأب إطلاقًا بل المغرور. 444 01:00:02,000 --> 01:00:04,085 لقد استغرقتِ وقتًا طويلًا لإدراك ذلك. 445 01:00:06,643 --> 01:00:08,573 زوريها معي في الخفاء. 446 01:00:09,954 --> 01:00:13,500 - في الخفاء؟ - قولي لأبي أنكِ ستقومين بزيارتي. 447 01:00:15,744 --> 01:00:18,338 ستكون المرة الأولى التي أكذب فيها عليه. 448 01:00:45,976 --> 01:00:47,888 هل ستقضي حياتها كلها هكذا؟ 449 01:00:54,321 --> 01:00:55,409 اعطيني سيجارة أنا أيضًا. 450 01:01:12,870 --> 01:01:17,222 ما إن أبكي عليها أو أصلّي. 451 01:01:20,991 --> 01:01:23,955 أتظنين أن ليس لي حقًا بألا أفعل ذلك أيضًا الآن؟ 452 01:01:29,491 --> 01:01:33,121 لدي أسئلة كثيرة لأسئلكما أنتما الإثنتان. 453 01:01:38,839 --> 01:01:40,107 هل علي أن أكتبها؟ 454 01:01:43,640 --> 01:01:47,781 لقد اعتدت على الثقة بالناس وليس استجوابهم. أتفهميني؟ 455 01:02:09,392 --> 01:02:12,033 هل يجب علينا دائمًا أن نتشاجر بخصوص “ماريان”؟ 456 01:02:13,763 --> 01:02:14,503 لا. 457 01:02:15,703 --> 01:02:18,360 أو يجب أن أكون في صفها كما في أحلامك؟ 458 01:02:31,584 --> 01:02:33,788 والداي نصحاني بأن أنفصل عنك. 459 01:02:35,742 --> 01:02:37,423 ربما عليك أن تتبع نصيحتهم. 460 01:02:40,846 --> 01:02:42,402 دعينا نتزوج. 461 01:02:45,656 --> 01:02:48,086 لكننا نعيش معًا بالفعل منذ مدة طويلة. 462 01:02:49,664 --> 01:02:51,231 أود أن أجعلهم كلهم يشعرون بالحرج. 463 01:02:52,668 --> 01:02:54,539 ستحظى بالكثير من المشاكل. 464 01:03:02,159 --> 01:03:05,959 - لنذهب في إجازة. - لقد انتهى رصيد إجازاتي. 465 01:03:06,568 --> 01:03:08,517 ولابد أن أكون هنا من أجل المحاكمة. 466 01:05:13,316 --> 01:05:15,792 لا داعي للقلق علي طالما أنا على قيد الحياة. 467 01:05:17,631 --> 01:05:20,842 أخبري أمي أيضًا. أنا فقط لا أرغب بتواجدها هنا ثانيةً. 468 01:05:22,731 --> 01:05:24,606 لست في حاجة إلى ميلودراما إضافية في هذه المأساة. 469 01:05:26,957 --> 01:05:28,529 لقد تغيرت كثيرًا. 470 01:05:28,729 --> 01:05:31,753 أرجوكِ ابعديها. 471 01:05:32,834 --> 01:05:34,973 لم أجيب على رسالة المُسنّ ذو الوجهين. 472 01:05:36,397 --> 01:05:38,952 حين كنتِ في الخامسة عشرة, كنتِ لا تزالين تجلسين في حجره. 473 01:05:43,577 --> 01:05:44,717 هل قمتِ بزيارة “يان”؟ 474 01:05:45,556 --> 01:05:48,574 لم يذكروكِ له. لا يمكنني رؤيته. 475 01:05:48,674 --> 01:05:50,245 - ألم تعترضي على ذلك؟ - كيف؟ 476 01:05:51,074 --> 01:05:52,717 ربما هذا من الأفضل له. 477 01:05:54,687 --> 01:05:55,716 لديه اسم مختلف الآن. 478 01:05:57,275 --> 01:05:58,513 ‫“‬توماس برور”. 479 01:06:02,358 --> 01:06:03,619 ‫“‬يان” لديه كل ما يريد. 480 01:06:05,797 --> 01:06:08,024 أطفال العالم الثالث يموتون كل يوم. 481 01:06:08,291 --> 01:06:09,200 ولا أحد يساعدهم. 482 01:06:09,300 --> 01:06:14,594 كان عليكِ أن تذهبي لمساعدة تطوير دول العالم الثالث، وأن تصطحبي معكِ ‫“‬يان”. 483 01:06:14,694 --> 01:06:17,029 ولكن هذا سيكون شاقًا وفظيعًا.. 484 01:06:17,321 --> 01:06:18,691 ..كدح يومي. 485 01:06:19,409 --> 01:06:27,014 لطالما كنت قوية للغاية, متطلّبة، عنيدة. 486 01:06:29,074 --> 01:06:33,344 ألا ترين أنكِ تقومين بإيهام نفسكِ؟ انظري لنفسك. 487 01:06:33,344 --> 01:06:34,575 أنتِ تنهارين وتتحولين إلى فتات. 488 01:06:35,020 --> 01:06:40,490 استمري بمشاكلكِ اليومية التي تفخرين بها‪,‬ حتى تصلي إلى الحضيض. 489 01:06:40,710 --> 01:06:43,362 - من ستساعدين إذن؟ - من ستساعدين أنتِ هنا في السجن؟ 490 01:06:43,536 --> 01:06:45,939 هذه مجرد خطوة على الطريق. 491 01:06:46,218 --> 01:06:50,876 اعطني هذا المنديل, أو هذه الزيارة منتهية. 492 01:06:59,597 --> 01:07:01,255 هذا لي، اعطنيه. 493 01:07:08,049 --> 01:07:11,525 - هل تعنين تلك الليلة؟ - لقد كانت فرصتكِ الأخيرة للانضمام لنا. 494 01:07:12,078 --> 01:07:15,856 - ومن سيعتني بكِ الآن؟ - إذا كان ذلك سيسبب لكِ العناء، انسي الأمر. 495 01:07:15,956 --> 01:07:17,406 هراء، بلى أريد. 496 01:07:19,916 --> 01:07:24,628 لن يقبضوا علينا، لأنهم لا يملكون سلطة على أرواحنا. 497 01:07:27,061 --> 01:07:30,707 فقط انتظري، خلال عشرة أعوام أو عشرين.. 498 01:07:31,849 --> 01:07:34,521 ..وبعدها يمكنكِ أن تحكمي من منّا كان مُحقًا. 499 01:07:36,025 --> 01:07:37,453 ماذا تقصد بالسذاجة؟ 500 01:07:41,038 --> 01:07:42,545 ماذا تعني كلمة سذاجة؟ 501 01:07:46,733 --> 01:07:48,721 أنتِ لستِ ساذجة، أنتِ تسمحين للآخرين باستغلالكِ. 502 01:07:49,693 --> 01:07:51,720 لو كان لديك أخ, ألن تقوم بمساعدته؟ 503 01:07:53,052 --> 01:07:55,287 ليس إذا كان يعاملني كما تعاملكِ “ماريان”. 504 01:07:59,002 --> 01:08:03,527 ترهنين عطلة عشر أعوام لتسهلين حياة أولئك الذين في السجن.. 505 01:08:04,446 --> 01:08:06,155 ..بينما الحياة هنا تزداد ضيقًا أكثر فأكثر. 506 01:08:06,635 --> 01:08:07,680 لن يمكنك أن تفهم. 507 01:08:18,014 --> 01:08:19,035 “أحتاج..” 508 01:08:20,595 --> 01:08:22,514 يستحيل أن تقول “من فضلك” أو “أرغب”. 509 01:08:23,651 --> 01:08:25,858 “أحتاج إلى أزواج من الجوارب الصوفية المتعددة.” 510 01:08:25,958 --> 01:08:28,290 زنزانتها باردة، إنها تشتكي من برودة أقدامها. 511 01:08:29,250 --> 01:08:33,386 "أربعة قصاصات سلسة، قصيرة، يجب ألا تكون مصنوعة من الألياف الاصطناعية." 512 01:08:34,345 --> 01:08:36,727 "بنطلون بيج قطني، خفيف." 513 01:08:38,853 --> 01:08:39,942 إذن هي الآن لم تعد تشعر بالبرد. 514 01:08:40,043 --> 01:08:42,094 توقف عن ذلك، أعرف تلك الرسالة. 515 01:08:42,494 --> 01:08:45,101 "فرشاة شعر، ماسكارا بنية.” 516 01:08:51,548 --> 01:08:57,606 "قلم حواجب بني. واحد “دكتور بايوت” بلون الكستناء." 517 01:08:58,458 --> 01:09:02,010 "مقص أظافر، ملاقط. بودرة مضغوطة بيضاء.” 518 01:09:03,378 --> 01:09:06,721 لماذا هذه الرغبة بالماكياج؟ أنتِ لن تستخدمينها. 519 01:09:06,821 --> 01:09:09,205 دعها تحصل على بعض الألوان في حياتها. 520 01:09:09,768 --> 01:09:12,309 هل تدبرتِ الأمر بشأن كل هذه المصاريف؟ 521 01:09:12,559 --> 01:09:16,734 بالإضافة إلى وقت سفركِ، زياراتكِ, كتابة الرسائل، جمع الأموال. 522 01:09:16,934 --> 01:09:18,482 لقد استخدمت أموالي. 523 01:09:20,365 --> 01:09:24,794 أنا قلق عليكِ، في حال لم تلاحظي ذلك. 524 01:09:25,447 --> 01:09:27,460 لن أجعلكِ تدمرين حياتكِ من أجل “ماريان”. 525 01:09:27,646 --> 01:09:31,811 ليس صحيحًا، أنت قلق بشأن رفاهيتك، سلامك وراحتك. 526 01:09:39,903 --> 01:09:41,405 سأشاهد هذا في مكان آخر. 527 01:09:44,727 --> 01:09:48,402 إذا تضايقتِ قليلاً بشأن “يان” قليلًا، لن أعترض. 528 01:11:03,240 --> 01:11:05,736 لا يمكنني أن أصمت أمام الناس الذين لا يقومون بشيء حيال هذا. 529 01:11:26,938 --> 01:11:29,022 ماذا تفعلين في هذه الساعة؟ 530 01:11:29,319 --> 01:11:30,246 اقرأي هذا. 531 01:11:43,796 --> 01:11:45,115 هذا رائع بحق. 532 01:11:49,049 --> 01:11:54,465 لقد قمتِ باستغلالي، كتبتِ عنّي كأي صحفي برجوازي. 533 01:11:54,693 --> 01:11:56,039 مع تفهّم كبير. 534 01:11:56,828 --> 01:12:02,454 لا يمكنكِ أن تكتبي عنّي مما تعرفينه من حياتنا معًا. حياتي بدأت مع رفاق الحزب. 535 01:12:03,226 --> 01:12:06,755 لماذا ذكرتِ الأزرار الخلفية, لماذا تذكّريني بها؟ 536 01:12:06,855 --> 01:12:12,259 لأسعدكِ. إنّها الحقيقة ما تعنينا، ليست الكلمات. 537 01:12:12,360 --> 01:12:17,959 طفولتنا كانت حقيقة. لا يمكننا أن نتخلّى عن ماضينا. 538 01:12:18,165 --> 01:12:19,275 لقد أثبت بأننا نستطيع. 539 01:12:19,375 --> 01:12:24,947 كيف؟ منذ جيل مضى كان يمكنكِ أن تكوني أحد معجبي “هيتلر”. لم أذكر هذا، لأسعدكِ. 540 01:12:33,887 --> 01:12:36,955 عزيزتي “جولي” لازالت اللعبة المميتة ذاتها. 541 01:12:37,955 --> 01:12:42,027 بطبيعة الحال، لن أتعب من تكرار قول أنني أفهمكِ.. 542 01:12:42,227 --> 01:12:46,498 ..كل شيء يتعلق بكِ ككائن إجتماعي، هذه هي المحصلة. 543 01:12:47,317 --> 01:12:51,623 السبب هو أن ذلك مجرد نصف القصة. 544 01:12:51,723 --> 01:12:55,451 لهذا بعد عشر أو ثلاثين سنة.. 545 01:12:55,451 --> 01:12:58,387 ..يمكنكِ أن تبقي في الجانب الآخر من السياج، مع المذنبين. 546 01:12:58,387 --> 01:13:02,185 للإثبات، في حال لم تفعلي بعد.. 547 01:13:02,185 --> 01:13:07,581 ..اقرأي رسائل السجن لـ”جورج جاكسون”: أخوة سوليداد. 548 01:13:08,716 --> 01:13:12,370 أرجوكِ زوريني، لا تغضبي, أنتِ تعلمين ما أقصد. 549 01:13:45,356 --> 01:13:47,151 السجون الفيدرالية 550 01:13:56,359 --> 01:14:01,498 نُقلت “ماريان” لمبنى حديث ضخم ليس به قضبانًا لكن زجاج من نوع خاص. 551 01:14:02,391 --> 01:14:03,830 بالتأكيد قمت بزيارتها ثانيةً. 552 01:14:04,064 --> 01:14:07,480 كتبت لها الرسائل، تحدثت إليها باستمرار. 553 01:14:08,510 --> 01:14:11,192 بالتأكيد، امتثلت لطلباتها.. 554 01:14:11,852 --> 01:14:14,145 ..ودائمًا ما كانت أول كلماتي لها في كل زيارة: 555 01:14:15,049 --> 01:14:17,916 “هل تحتاجين أي شيء؟ ماذا يمكنني أن أقوم به من أجلكِ؟‪”‬ 556 01:14:21,463 --> 01:14:22,632 يداكِ باردتان. 557 01:14:28,307 --> 01:14:30,223 لابد أن تضغطي الزر عندما تتحدثين. 558 01:14:31,025 --> 01:14:32,199 فقط حين تتحدثين. 559 01:14:36,848 --> 01:14:39,759 لكني لا أستطيع الحديث إليكِ عبر هذا الشيء اللعين. 560 01:14:39,959 --> 01:14:40,493 ينبغي عليكِ. 561 01:14:43,570 --> 01:14:45,960 إنها الطريقة الوحيدة الآن. تمالكي نفسكِ. 562 01:14:49,209 --> 01:14:51,393 ارتدي ملابس ذات ألوان فاتحة في المرة القادمة. 563 01:14:52,591 --> 01:14:53,850 لقد حلمت بكِ. 564 01:14:55,298 --> 01:14:57,103 حلمت أنني أطلقت سراحك. 565 01:14:59,463 --> 01:15:03,847 كنت أستعد لأشهر وحين جئت إليكِ لم ترغبي بالمغادرة. 566 01:15:06,090 --> 01:15:07,760 طالما أنه مجرد حلم. 567 01:15:17,950 --> 01:15:21,594 وجهكِ كان مشوشًا. لم أتمكن من رؤيته بوضوح. 568 01:15:34,959 --> 01:15:38,181 - متى ستعودين لزيارتي؟ - خلال أسبوعين أو ثلاثة، أعتقد. 569 01:15:38,281 --> 01:15:40,389 - متى بالضبط؟ - سأكتب لكِ وأخبركِ. 570 01:16:46,792 --> 01:16:47,407 خطوط كثيرة جدًا. 571 01:16:47,749 --> 01:16:51,407 نعم، متشابكة جدًا. خطوطي كما ينبغي أن تكون. 572 01:17:07,400 --> 01:17:08,662 كدت أنسى. 573 01:17:17,686 --> 01:17:20,053 يمكنكِ أيضًا أن تكتبي مقالاتكِ هنا. 574 01:17:21,021 --> 01:17:23,480 عن ماذا؟ لا يمكنني حتى أن أتحدث بلغتهم. 575 01:17:25,113 --> 01:17:26,570 لكنكِ تملكين عينان. 576 01:18:36,915 --> 01:18:37,719 إنها “ماريان”. 577 01:18:43,923 --> 01:18:45,227 ماذا يقولون؟ 578 01:20:06,625 --> 01:20:07,542 لقد ماتت. 579 01:20:10,502 --> 01:20:11,417 شنقت نفسها. 580 01:20:14,022 --> 01:20:15,546 أبي لا يصدق بأنه كان انتحارًا. 581 01:22:37,339 --> 01:22:41,623 أدعوك إلهي، الظلمة تغشاني، لكن النور منك. 582 01:22:42,478 --> 01:22:44,722 وحيدة لكنك بداخلي. 583 01:22:45,544 --> 01:22:48,242 ضعيفة لكنك تقويني. 584 01:22:49,151 --> 01:22:54,880 مضطربة، لكن السلام منك. جازعة، لكن الصبر منك. 585 01:22:56,612 --> 01:23:01,303 أجهل الطريق لكنك دليلي. 586 01:23:31,371 --> 01:23:35,880 ستبدأين تشعرين بالنعاس، لكن لا تقلقي ستكونين على ما يرام. 587 01:23:42,819 --> 01:23:46,371 يستحيل أن ترى وجهًا كهذا مرة أخرى. 588 01:23:47,649 --> 01:23:51,892 إلى متى سأظل أبحث عن وجهًا كهذا؟ 589 01:24:00,022 --> 01:24:06,805 ‫“‬وولف” لقد سمعت ذلك بوضوح: لابد أن أسعى من أجلها. 590 01:24:09,404 --> 01:24:11,071 أتذكرين الأزرار الخلفية؟ 591 01:24:12,347 --> 01:24:16,331 أبي يقول: “يستحيل أن تقتل نفسها.” 592 01:24:17,344 --> 01:24:19,897 ربما أنا أقوم بذلك، لكن هي لا. 593 01:24:21,165 --> 01:24:27,642 هي لا تفعل ذلك، أنا من الممكن أن أقوم به. 594 01:26:13,441 --> 01:26:14,473 إني أدور في حلقات. 595 01:26:15,324 --> 01:26:20,190 أحتاج مساعدتك، لقد كنت محامي أختي، أرجوك كن المحامي الخاص بي. 596 01:26:20,889 --> 01:26:25,129 لم يروني أية تقارير رسمية, لكن ألا يمكنني أن أطلب منك التحقق منها؟ 597 01:26:25,463 --> 01:26:25,832 نعم. 598 01:26:26,578 --> 01:26:27,756 هل توافق؟ 599 01:26:28,118 --> 01:26:28,615 نعم. 600 01:26:29,174 --> 01:26:33,745 لا يمكنني أن أدفع لك الكثير الآن لكني سأفعل ما بوسعي، أعدك. 601 01:26:34,045 --> 01:26:35,444 يمكننا أن نناقش ذلك لاحقًا. 602 01:26:35,829 --> 01:26:39,680 شهادة الوفاة، متعلقاتها، هل يمكنك أن تطلبها من أجلي؟ 603 01:26:40,102 --> 01:26:41,387 أحتاج إلى تصريح منكِ. 604 01:26:42,141 --> 01:26:45,031 في مكان ما هناك يجب أن نجد تفسيرات، أدلة.. 605 01:26:45,935 --> 01:26:49,516 كنت هناك في صباح اليوم الذي ماتت فيه. 606 01:26:49,735 --> 01:26:52,864 هل لاحظت أية تفاصيل قد تدحض الرواية الرسمية؟ 607 01:26:53,764 --> 01:26:56,261 لا يمكنكِ أن تدرسي الطب من الصفر. 608 01:26:56,874 --> 01:26:58,744 سماحك لي بالقدوم هنا مساعدة بالفعل. 609 01:27:01,167 --> 01:27:05,489 هم حتى لم يفحصوا أظافرها، كما في المعتاد. 610 01:27:06,006 --> 01:27:10,428 لو كان هناك مقاومة يمكننا إثباتها بهذه الطريقة. 611 01:28:14,850 --> 01:28:19,467 لقد أصبتيني بالغثيان، إلى متى سيستمر كل هذا؟ 612 01:28:21,346 --> 01:28:22,408 أنت تعلم إلى متى. 613 01:28:22,893 --> 01:28:23,962 لا، لا أعلم. 614 01:28:27,480 --> 01:28:28,666 حتى أجد الدليل. 615 01:28:30,713 --> 01:28:31,964 ومتى سيكون ذلك؟ 616 01:28:34,540 --> 01:28:36,815 - متى؟ - قريبًا. 617 01:28:37,691 --> 01:28:38,922 منذ متى وأنت تكررين ذلك؟ 618 01:28:46,257 --> 01:28:50,189 لن يصدقكِ أحد، حتى لو عرضتِ لهم الدليل. 619 01:28:51,144 --> 01:28:52,130 هذه ليست غايتي. 620 01:28:54,721 --> 01:28:57,391 - ماذا عنّا؟ - لدينا عمر بأكمله أمامنا.. 621 01:28:59,728 --> 01:29:02,178 عمر بأكمله، وجثة بيننا. 622 01:29:03,288 --> 01:29:07,481 لا أريد مزيدًا من هذه الشعوذة, لن تعيدها إلى الحياة. 623 01:29:11,710 --> 01:29:14,401 لا أريد أن أوبخكِ. 624 01:29:14,501 --> 01:29:15,284 توقف إذن. 625 01:29:20,255 --> 01:29:25,272 لا يمكنني الاستمرار هكذا. 626 01:29:33,201 --> 01:29:37,012 ليس لدي مثل هذه الروابط الأسرية الوثيقة, لهذا لا يمكنني فهمها. 627 01:29:37,991 --> 01:29:41,853 حتى لو كان لدي لن أستطيع أن أفهمك. 628 01:29:42,434 --> 01:29:47,403 هذا تدمير للذات وتريدني أن أبقى متفرجًا أنا عاجز عن مساعدتكِ، أنا أموت أيضًا. 629 01:29:52,553 --> 01:29:57,544 إن كان بإمكاني مساعدتكِ بأي طريقة.. 630 01:29:58,390 --> 01:30:02,193 ..فقط بتواجدي هنا.. 631 01:30:03,723 --> 01:30:05,372 ..لكنكِ حتى لستِ واعية بوجودي. 632 01:30:06,079 --> 01:30:11,499 لم تلاحظي كيف أخطو في الغرفة للخمسة عشر دقيقة الماضية. 633 01:30:13,696 --> 01:30:15,688 هل لكِ أن تخبريني لماذا؟ 634 01:30:20,127 --> 01:30:23,031 أو لابد لي أن أحصل على تشريح لكِ لأعرف؟ 635 01:30:28,623 --> 01:30:30,960 لعلنا في حاجة إلى انفصال مؤقت.. 636 01:30:31,900 --> 01:30:33,357 ..حتى أجد كل الأدلة. 637 01:30:35,263 --> 01:30:40,341 إذن أنتِ على استعداد لنسيان الأعوام العشرة التي قضيناها معًا. 638 01:30:45,608 --> 01:30:49,087 أنتِ وحش! لن أستطيع أن أفهمكِ أبدًا! 639 01:30:50,226 --> 01:30:51,616 أبدًا! 640 01:33:05,033 --> 01:33:09,782 أفهمكِ، لقد مررتِ عبر الكثير من المتاعب، لكنكِ نسيتِ أمرًا واحدًا. 641 01:33:09,860 --> 01:33:11,447 ذلك العمل كان منذ أعوام مضت. 642 01:33:11,909 --> 01:33:15,255 قتل أو انتحار، لن يكترث أحد بعد الآن. 643 01:33:15,366 --> 01:33:18,059 سيكون في طي النسيان. 644 01:33:19,526 --> 01:33:24,624 أختكِ، الحركة كلها بأكملها تنتمي لأواخر الستينيات والسبعينيات. 645 01:33:24,843 --> 01:33:28,208 أخبار اليوم عن العالم الثالث، الإسلام وأزمة الطاقة. 646 01:33:28,308 --> 01:33:30,663 كيف نتصرف لننجو في هذا القرن. 647 01:33:30,763 --> 01:33:34,478 أختي كانت تحاول تركيز الاهتمام على العالم الثالث. 648 01:33:34,579 --> 01:33:38,377 ربما، أنتِ صحفية تعلمين القوانين. 649 01:33:38,486 --> 01:33:41,964 مواضيع الساعة تعني الخبر الصحيح في الوقت الصحيح. 650 01:33:42,331 --> 01:33:45,908 البقية تذهب إلى نفاية التاريخ أو الكتب التاريخية. 651 01:34:10,136 --> 01:34:12,201 أنا الأخت “غيردا”، اتبعيني من فضلك. 652 01:34:15,087 --> 01:34:16,230 - هل أنتِ من الأقرباء؟ - نعم. 653 01:34:17,135 --> 01:34:18,874 - وأنت؟ - أنا طبيبة. 654 01:34:20,173 --> 01:34:21,875 لقد ظننتكِ من الأقرباء أيضًا. 655 01:34:24,254 --> 01:34:28,425 إنه لا يتحدث إلينا، لعله بسبب الألم، لكنه لا يخبرنا عن ذلك. 656 01:34:30,433 --> 01:34:31,885 إنه هنا، لا تندهشين. 657 01:35:10,459 --> 01:35:11,613 أنا “جوليان”. 658 01:35:14,312 --> 01:35:18,665 ‫“‬جولي”، لقد كنا معًا منذ زمن. 659 01:35:22,038 --> 01:35:23,267 هل تذكرني؟ 660 01:35:27,059 --> 01:35:28,487 لقد كان منذ زمن بعيد. 661 01:35:33,791 --> 01:35:37,316 الطبيب يقول أنه سيكون على مايرام بعد ثلاثة عمليات زراعة إضافية. 662 01:35:38,086 --> 01:35:40,643 لأن بشرته لازالت شابة لن تصاب بالندوب. 663 01:35:50,878 --> 01:35:52,929 لقد حفر الصبي هذه الحفرة بنفسه. 664 01:35:54,128 --> 01:35:57,383 كان يقضي فيها معظم وقته. طفل ذو خيال واسع. 665 01:35:58,373 --> 01:36:00,999 لقد اعتاد أن يطرح الأسئلة الأكثر ذكاءًا لقد كان من الممتع الانصات له. 666 01:36:01,779 --> 01:36:03,341 - هل يعرف أحد من الذي قام بهذا؟ - لا. 667 01:36:03,912 --> 01:36:09,602 لابد أن أحدهم قد عرف أن أختكِ كانت أمه الحقيقية. 668 01:36:10,508 --> 01:36:11,736 هل تعرف كيف حدث الأمر؟ 669 01:36:12,636 --> 01:36:16,821 لابد أن ذلك الشخص عرف بأمر الحفرة “توماس” كان نائمًا، ربما. 670 01:36:17,354 --> 01:36:23,294 لابد أن ذلك الشخص قام بسكب البنزين ومن ثم أضرم النار، على ما أعتقد. 671 01:36:24,513 --> 01:36:26,369 لم يكن بإمكاننا أن نستخلص أي كلمة من الصبي. 672 01:36:27,072 --> 01:36:30,859 كل ما نعرفه أنه ركض نحو البيت وهو يصرخ. 673 01:37:21,168 --> 01:37:22,488 دعني أنزع عنك المعطف. 674 01:37:32,495 --> 01:37:33,526 هل أعجبتك الغرفة؟ 675 01:37:37,300 --> 01:37:39,365 يمكننا أن نبحث عن ملصقات أخرى مختلفة. 676 01:37:41,172 --> 01:37:43,463 هناك الكثير منها في المتجر المجاور. 677 01:37:47,091 --> 01:37:47,867 هل ترغب بذلك؟ 678 01:37:53,594 --> 01:37:54,657 أأنت جائع؟ 679 01:37:57,905 --> 01:38:03,720 ربما تحتاج إلى غفوة، ومن ثم سأريك كيف سيكون كل شيء. 680 01:38:24,101 --> 01:38:25,279 أتود أن أغطيك؟ 681 01:38:27,718 --> 01:38:29,075 لا، يمكنني القيام بذلك. 682 01:39:08,106 --> 01:39:08,984 عطشان. 683 01:39:33,862 --> 01:39:37,328 هل يمكنك أن تعود للنوم؟ أو تود أن أبقى معك؟ 684 01:39:42,023 --> 01:39:43,747 لماذا كانت تلقي القنابل؟ 685 01:39:44,715 --> 01:39:47,239 - من قال ذلك؟ - الجميع. 686 01:39:53,037 --> 01:39:55,682 - لا تفعلي ذلك. - آسفة. 687 01:39:56,564 --> 01:39:59,318 لا بأس، اذهبي. 688 01:40:11,560 --> 01:40:13,169 نادني إن كنت بحاجتي. 689 01:40:59,286 --> 01:41:02,978 أنت مخطئ “يان” لقد كانت أمك امرأة إستثنائية. 690 01:41:08,024 --> 01:41:09,105 ألا تصدقني؟ 691 01:41:17,960 --> 01:41:19,331 سأخبرك عنها. 692 01:41:22,126 --> 01:41:23,005 كل شيء؟ 693 01:41:25,148 --> 01:41:27,506 كل ما أعرفه، لكني متأكده من أنه ليس كل شيء. 694 01:41:30,463 --> 01:41:31,808 لابد أن أعرف كل شيء. 695 01:41:37,033 --> 01:41:37,917 ابدأي الآن. 696 01:41:40,544 --> 01:41:41,354 ابدأي!