1
00:01:28,757 --> 00:01:32,008
{\bord0\shad1\fs27\fad(1200,250)\pos(192,227)}(للمخرج: (كانغ جي كيو

2
00:01:33,902 --> 00:01:36,537
عثر الجيش الأميركيّ على رجل آسيويّ"
"...يرتدي زيًّا عسكريًّا ألمانيًّا

3
00:01:36,626 --> 00:01:38,979
،في (نورمَندي) يوم الغزو، 1945م"
"وحدّدت هويّته بأنّه كوريّ بناءً على الاستجواب

4
00:01:38,980 --> 00:01:42,688
كانت (كوريا) خاضعةً للاحتلال اليابانيّ"
"...خلال الحرب العالمية الثانية

5
00:01:42,723 --> 00:01:45,927
ودُفع بالعديد من الكوريّين إلى الجيش الياباني"
"...وأرسِلوا إلى جبهات القتال

6
00:01:45,962 --> 00:01:49,749
"(لمحاربة (الصين) و(الاتحاد السوفيتي"

7
00:01:51,290 --> 00:01:57,382
"يستند هذا الفيلم إلى أحداث حقيقيّة"

8
00:02:03,444 --> 00:02:08,983
إننا في طرقات (لندن) حيث تقام"
"سباقات المسافات الطويلة للأولمبياد الـ14

9
00:02:09,311 --> 00:02:14,752
يدخل عدّاءو المجموعة المتصدّرة المسافة"
"الأخيرة قاطعين مسافة 39 كيلومترًا

10
00:02:14,987 --> 00:02:20,295
...مهلاً، خلال حديثنا"
"...المتسابق رقم 265 من المجموعة الثانية

11
00:02:20,330 --> 00:02:21,727
"مَن يكون؟"

12
00:02:21,762 --> 00:02:25,338
يشقّ عدّاء آسيويّ طريقه بسرعةٍ"
"...نحو المجموعة المتصدّرة

13
00:02:25,339 --> 00:02:30,999
،(ما اسمه؟ (جن شِك كِم"
"(إنّه (جن شِك كِم) من (كوريا

14
00:02:31,000 --> 00:02:37,418
عدّاء من مجاهل العالم يحاول"
"حجز موقع له في المجموعة المتصدّرة

15
00:02:37,514 --> 00:02:44,050
...ظهر (جن شِك كِم) من العدم"
"!لا يُعقل

16
00:02:53,613 --> 00:03:03,452
{\u1\bord1\fs100\pos(192,280)\c&HDCDCDC&\3c&H4682B4&}سَبيلي

17
00:03:16,249 --> 00:03:18,752
أليس الجوّ جميلاً يا (تاتسو)؟

18
00:03:18,876 --> 00:03:23,596
،ستعتاد قريبًا على الوضع هنا
متأكّد من أنّكَ ستعقد صداقات وطيدةً هنا

19
00:03:44,844 --> 00:03:46,116
(إنّه (جن شِك

20
00:03:51,575 --> 00:03:53,741
أنا أسرع من السيّارة

21
00:04:09,552 --> 00:04:11,435
جدّاه

22
00:04:16,100 --> 00:04:20,153
إنّكَ تظهر منذ الآن إمارات
الجنديّ الإمبرياليّ العظيم

23
00:04:20,271 --> 00:04:23,024
أهلاً يا بنيّ

24
00:04:28,904 --> 00:04:31,908
كيف حالك يا أبي؟

25
00:04:35,411 --> 00:04:39,089
حيّهم، إنّه السيّد الشاب الجديد

26
00:04:39,999 --> 00:04:43,461
{\a3}{\pos(250,269)}جن شِك كِم)، سيّدي) -
وأنا (إيون سو كِم)، سيّدي -

27
00:04:44,003 --> 00:04:48,049
،(عظيم يا (تاتسو
أمسى لكَ صديق جديد في عمركَ

28
00:04:48,632 --> 00:04:56,604
{\a3}{\pos(270,269)}يحسن (تاتسو) العدْو مثلكَ -
أخي أفضل عدّاء في (كيونغ سنغ)، سيّدي -

29
00:04:57,808 --> 00:05:02,947
،(وأنا الأفضل في (طوكيو
ولستُ ندًّا لفتى ريفيّ

30
00:05:03,814 --> 00:05:05,908
أتودّ مسابقتي؟

31
00:05:09,695 --> 00:05:11,743
استعدّا

32
00:05:15,701 --> 00:05:17,201
انطلقا

33
00:05:32,343 --> 00:05:36,143
(هزم (هاسغاوا) الكوريَّ (جن شِك كِم"
"في سباق المسافات الطويلة الرابع للثانوية

34
00:05:36,263 --> 00:05:41,394
(هزم ابن (كوريا): (جن شِك كِم"
"تاتسو هاسغاوا) وفاز)

35
00:05:43,854 --> 00:05:48,221
تاتسو هاسغاوا) يفوز بسباق)"
"المسافات الطويلة الوطنيّ مجدّدًا

36
00:05:48,301 --> 00:05:50,824
"جن شِك كِم) يفوز)"

37
00:05:59,829 --> 00:06:01,206
مبارك

38
00:06:01,997 --> 00:06:06,377
جن شِك كِم)، نور سباق)"
"المسافات الطويلة الكوريّ

39
00:06:06,502 --> 00:06:10,928
تاتسو هاسغاوا)، نجم سباق)"
"المسافات الطويلة اليابانيّ يفوز مجدّدًا

40
00:06:20,015 --> 00:06:24,623
{\a3}{\pos(240,269)}أحسنتَ في المطاردة خلفي -
لا بدّ أنّه يوم سَعدكَ -

41
00:06:30,067 --> 00:06:38,702
فلنصفّق لـ(تاتسو هاسغاوا) الفائز في سباق
المسافات الطويلة الوطنيّ للمدارس الثانويّة

42
00:06:38,826 --> 00:06:42,136
(والذي جلب فخرًا عظيمًا لـ(اليابان الإمبرياليّة

43
00:06:47,168 --> 00:06:49,967
فليحيا إمبراطورنا

44
00:06:50,087 --> 00:06:52,681
(فلتحيا (اليابان الإمبرياليّة

45
00:06:52,798 --> 00:06:57,895
...يحيا... يحيا... يحيا

46
00:06:58,679 --> 00:07:00,773
(هذا حفيدي (تاتسو

47
00:07:09,106 --> 00:07:11,529
لا بدّ أنّكَ شديد الفخر

48
00:07:13,026 --> 00:07:15,025
أتأمل الكثير منكَ

49
00:07:15,945 --> 00:07:17,288
شكرًا

50
00:07:24,579 --> 00:07:28,083
إنّها هديّة من وزير الدفاع اليابانيّ

51
00:07:30,293 --> 00:07:33,258
{\a3}{\pos(220,269)}افتحها -
أمركَ، سيّدي -

52
00:07:45,308 --> 00:07:49,814
ناولنيها، ابتعد

53
00:07:57,195 --> 00:07:59,618
!جدّاه! جدّاه

54
00:07:59,739 --> 00:08:03,789
{\a3}{\pos(220,269)}أبتاه -
جدّي، جدّي -

55
00:08:03,910 --> 00:08:10,425
،افعل شيئًا، أبي، أرجوكَ، افعل شيئًا
فأنتَ طبيب تنقذ الأرواح

56
00:08:10,542 --> 00:08:13,723
ما بالكَ لا تفعل شيئًا؟

57
00:08:21,177 --> 00:08:24,684
{\a3}{\pos(230,269)}لقد قتلتَه، قتلتَه -
لا، لا -

58
00:08:24,806 --> 00:08:30,319
{\a3}{\pos(240,269)}أرجع جدّي -
أفلِته، لم يقتل أحدًا -

59
00:08:30,436 --> 00:08:34,194
{\a3}{\pos(230,269)}أنتم الأوغاد قتلتموه -
(جن شِك) -

60
00:08:34,315 --> 00:08:37,402
{\a3}{\pos(220,269)}أرجع جدّي -
لا -

61
00:08:37,527 --> 00:08:41,580
{\a3}{\pos(230,269)}!أبي! أبي -
لا، لم أفعلها -

62
00:08:41,698 --> 00:08:42,745
{\a3}{\pos(220,269)}(جن شِك) -
أبي -

63
00:08:42,865 --> 00:08:45,452
{\a3}{\pos(220,269)}أبتاه -
أرجع جدّي -

64
00:08:46,286 --> 00:08:47,579
{\a3}{\pos(220,269)}!أبتاه -
(جن شِك) -

65
00:08:47,704 --> 00:08:50,586
{\a3}{\pos(220,269)}أرجعوا جدّي -
اتركوني -

66
00:08:50,707 --> 00:08:53,335
{\a3}{\pos(220,269)}أبتاه، أبتاه -
أبي... أبي -

67
00:09:03,052 --> 00:09:05,555
...لا ترنا وجهكَ هنا ثانيةً

68
00:09:07,515 --> 00:09:09,951
وإلاّ فقد أقتلكَ

69
00:09:20,120 --> 00:09:26,496
...(بطل (كوريا): (كي جنغ سون
فاز بوسام الأولمبياد الذهبيّ فابتهجوا

70
00:09:50,099 --> 00:09:53,265
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}"(مايو، 1938م، (كيونغ سونغ)، (كوريا"

71
00:09:54,103 --> 00:10:01,661
لمَ تربط أكياس رمل إلى قدميكَ؟
أأنتَ عدّاء سباق مسافات طويلة؟

72
00:10:02,362 --> 00:10:07,289
حظّ (كوريا) في سباق المسافات الطويلة
(يتوقف مع (كي جنغ سون

73
00:10:07,408 --> 00:10:12,005
لن يربح أيّ كوريّ
في الأولمبياد مرّة أخرى

74
00:10:12,121 --> 00:10:14,670
الكوريّون ممنوعون من المشاركة
...في الألعاب الأولمبيّة

75
00:10:14,791 --> 00:10:18,295
لأنّ (سون) غطّى العَلم اليابانيّ

76
00:10:18,419 --> 00:10:22,632
لو كنتَ قنبلةً
فسأجري مباشرةً إلى جمعية الألعاب الرياضيّة

77
00:10:23,341 --> 00:10:27,938
عدو سباق المسافات الطويلة
عِلمٌ يتطلّب تركيزًا وروحًا مناضلة

78
00:10:28,054 --> 00:10:31,274
سأثبتُ ذلك على نحو حاسم
في تجارب الألعاب الأولمبيّة

79
00:10:31,391 --> 00:10:34,398
{\a3}{\pos(250,269)}أيمكنكَ أن تجري أسرع؟ -
قد تندم على ذلك -

80
00:10:34,519 --> 00:10:36,292
سأدفع لكَ الضعف إن وصلتَ
إلى هناك خلال 30 دقيقة

81
00:10:36,312 --> 00:10:39,907
{\a3}{\pos(273,269)}وثلاثة أضعاف إن وصلتَ خلال عشرين دقيقة -
تشبّث -

82
00:10:40,024 --> 00:10:44,700
،فوزكَ في التجارب محسوم
ما هدفكَ في الألعاب الأولمبيّة؟

83
00:10:44,821 --> 00:10:48,371
سأفوز بالوسام الذهبيّ
...وأحرز رقمًا قياسيًّا جديدًا

84
00:10:48,491 --> 00:10:52,288
{\a3}{\pos(240,269)}!كم هذا مضحك -
تكريمًا لإمبراطوريّتنا العظيمة -

85
00:10:53,204 --> 00:10:54,547
حاذروا

86
00:10:55,206 --> 00:10:57,129
حاذروا

87
00:10:57,792 --> 00:11:00,386
دعونا نمرّ، سنعبر

88
00:11:09,512 --> 00:11:12,032
تنحّوا، أفسحوا الطريق

89
00:11:13,141 --> 00:11:15,769
نخب الفوز بالوسام الأولمبيّ الذهبيّ
في ألعاب (طوكيو) الأولومبيّة

90
00:11:15,893 --> 00:11:18,271
نخبكم -
نخبكم -

91
00:11:45,631 --> 00:11:47,624
إنّكَ عدّاء بارع

92
00:11:47,842 --> 00:11:49,139
هاكَ

93
00:11:50,595 --> 00:11:52,563
لكان الضِعف كافيًا

94
00:11:53,431 --> 00:11:57,485
،تواتي الفرصُ مَن لا ييأس
(جن شِك كِم)

95
00:12:02,774 --> 00:12:04,244
(جن شِك)

96
00:12:14,410 --> 00:12:19,420
{\a3}{\pos(233,269)}أأنتَ بخير؟ -
أليس ذلك...؟ -

97
00:12:22,210 --> 00:12:27,137
هل أنتم مسرورون بشبه سباق؟

98
00:12:32,470 --> 00:12:35,227
{\a3}{\pos(253,269)}(أنا (كي جنغ سون -
(كي جنغ سون) في (اليابان) -

99
00:12:35,348 --> 00:12:38,693
أتريد أن تراهن؟
إن فزتُ فسأتزوّج أختكَ

100
00:12:38,810 --> 00:12:39,527
أسرِع

101
00:12:39,644 --> 00:12:46,152
تزعمون أنّ (اليابان) و(كوريا) كيان واحد
ومع ذلك تمنعون الكوريّين من التجارب؟

102
00:12:46,275 --> 00:12:49,028
أتدّعي بأنّ جمعية الألعاب الرياضيّة جائرة؟

103
00:12:49,153 --> 00:12:53,491
{\a3}{\pos(250,269)}ما تعليقكَ يا سيّدي الرئيس؟ -
قد حسم مجلس الإدارة أمره -

104
00:12:53,616 --> 00:12:58,463
إن كان عدّاء يابانيّ سيفوز
في مطلق الأحوال فما الضير؟

105
00:12:58,579 --> 00:13:03,176
(عدم وجود (جن شِك كِم
(سيجعل الوضع مملاً بالنسبة إلى (هاسغاوا

106
00:13:03,292 --> 00:13:07,338
{\a3}{\pos(275,269)}أرى ألاّ يكون (جن شِك كِم) موضع نقاش -
انظر -

107
00:13:07,463 --> 00:13:09,412
جن شِك كِم)؟)

108
00:13:17,640 --> 00:13:18,812
(جن شِك)

109
00:13:18,933 --> 00:13:21,402
جن شِك كِم)، ما أخباركَ؟)

110
00:13:21,519 --> 00:13:24,864
ما رأيكَ في الحظر المفروض
على العدّائين الكوريّين؟

111
00:13:24,981 --> 00:13:29,153
{\a3}{\pos(270,269)}ألا زلتَ تتدرّب؟ -
كم تتدرّب كلّ يوم؟ تعليقكَ من فضلكَ -

112
00:13:29,277 --> 00:13:33,698
،(سيّد (هاسغاوا
أواثق بفوزكَ وإن شارك (جن شِك كِم)؟

113
00:13:34,073 --> 00:13:37,668
أتظنّ أنّ ثمة احتمال أن يغلبني؟

114
00:13:37,785 --> 00:13:41,335
(ولكن أليس سجلّ (جن شِك كِم
أفضل من سجلّكَ؟

115
00:13:41,455 --> 00:13:43,457
كان ذلك في الماضي

116
00:13:43,583 --> 00:13:49,556
أتظنّون أن مجرّد سائق عربة
يستطيع هزيمة عدّاء حسن التدريب؟

117
00:13:50,047 --> 00:13:54,435
،لو أتيحَت لكَ المشاركة
فهل أنتَ واثق بهزيمتكَ (هاسغاوا)؟

118
00:13:54,719 --> 00:13:58,724
!وما شأن مجرّد سائق عربة

119
00:13:59,640 --> 00:14:03,520
سأكون شاكرًا لمجرّد المشاركة في السباق

120
00:14:07,607 --> 00:14:11,453
ها هو خطاب قبولكَ
من جامعة (برلين) الطبيّة

121
00:14:11,569 --> 00:14:12,912
وقّعه

122
00:14:13,738 --> 00:14:17,459
سباق المسافات الطويلة أهمّ
بالنسبة إليّ من دراساتي

123
00:14:17,575 --> 00:14:23,043
،هذه أهمّ فترة في حياتكَ
ركّز على دراساتكَ

124
00:14:25,458 --> 00:14:31,807
يضحّي رجالنا بأرواحهم
لتأسيس شرق (آسيا) أعظم

125
00:14:32,715 --> 00:14:36,561
لا أريد أن أكون جبانًا يفرّ من الحرب

126
00:14:37,553 --> 00:14:43,560
{\a3}{\pos(230,269)}الحرب عقيمة -
إنّكَ تهين جدّي -

127
00:14:43,684 --> 00:14:51,697
{\a3}{\pos(250,269)}تاتسو)، صن لسانكَ) -
فكّر في الناس قبل بلادكَ -

128
00:14:51,817 --> 00:14:54,213
هذا مذهب الطبيب

129
00:14:54,403 --> 00:14:59,545
فعليّ إذًا أن أعالج الكوريّين
قاتلي جدّي؟

130
00:14:59,580 --> 00:15:02,750
هيهات أن أفعل ذلك ولو هلكتُ دونه

131
00:15:04,246 --> 00:15:09,218
الصورة مفقودة من الإطار في غرفتي

132
00:15:10,544 --> 00:15:12,046
...جونغ دَي)، أيّها الـ)

133
00:15:12,171 --> 00:15:14,390
ولمَ يسرق أحدهم صورة
دونًا عن كلّ شيء؟

134
00:15:14,507 --> 00:15:16,760
لا بدّ أنّها هنا في مكان ما

135
00:15:16,984 --> 00:15:19,978
على كلٍ، أرجو أن تتمكّن
من المشاركة في التجارب الرياضيّة

136
00:15:20,095 --> 00:15:21,722
سيسرّ والدي بذلك كثيرًا

137
00:15:21,846 --> 00:15:25,358
لا تتأملي الكثير
فلا يمكننا الوثوق باليابانيّين

138
00:15:25,475 --> 00:15:28,570
أحضِر المزيد من الحطب فالنار تخمد

139
00:15:28,687 --> 00:15:30,655
أرجوكَ

140
00:15:41,074 --> 00:15:43,190
إنّه جميل جدًّا

141
00:15:48,081 --> 00:15:49,120
كيف أبدو؟

142
00:15:49,124 --> 00:15:55,201
...(إيون سو)
أرى بأنّكِ أجمل فتاةٍ في (آسيا) قاطبةً

143
00:16:20,155 --> 00:16:22,649
"استئمارة المشاركة في التجارب الأولمبيّة"

144
00:16:23,116 --> 00:16:31,003
{\a3}{\pos(260,269)}(أرجوكَ فز وأعد الأمل إلى (كوريا -
أأستطيع حقًّا المشاركة في السباق؟ -

145
00:16:32,959 --> 00:16:36,384
أرِهم كم يمكن لمجرّد سائق عربةٍ
أن يكون مخيفًا

146
00:16:36,504 --> 00:16:38,427
...(جن شِك)

147
00:16:40,133 --> 00:16:41,680
...أصغِ جيّدًا

148
00:16:41,801 --> 00:16:44,725
(الرجل الذي يقف قبالة (جن شِك
(هو (كي جنغ سون

149
00:16:44,846 --> 00:16:48,601
لذا لا بدّ أنّكَ تحمل استئمارة
المشاركة في التجارب الأولمبيّة

150
00:16:48,725 --> 00:16:51,139
ارفعها عاليًا إن كنتُ مصيبًا

151
00:16:52,145 --> 00:16:53,738
!أجل

152
00:16:54,355 --> 00:16:55,481
دعني أرى

153
00:16:56,691 --> 00:16:57,988
!أجل

154
00:16:59,736 --> 00:17:03,286
سيّدي، سيّدي

155
00:17:03,406 --> 00:17:06,034
(جن شِك)

156
00:17:07,619 --> 00:17:10,293
...مِن وو)، جميعكم)

157
00:17:10,413 --> 00:17:15,877
...(أفضل عدّائي (كوريا): (جن شِك كِم
سيجري في سباق المسافات الطويلة مجدّدًا

158
00:17:16,002 --> 00:17:18,801
!مرحى لـ(جن شِك كِم)! مرحى

159
00:17:18,922 --> 00:17:23,018
(جن شِك كِم)، (جن شِك كِم)

160
00:17:26,721 --> 00:17:31,147
،اشتروا كعك الأرز الذي تناوله الملك
كعك الأرز هنا

161
00:17:32,560 --> 00:17:33,732
تفضّل

162
00:17:41,444 --> 00:17:43,947
انتقاه والدي بنفسه

163
00:17:44,072 --> 00:17:45,665
أفضل حذاء موجود

164
00:17:52,580 --> 00:17:55,459
أتعدني بأن تفوز في السباق اليوم؟

165
00:17:59,963 --> 00:18:01,431
(تاتسو)

166
00:18:03,258 --> 00:18:05,977
سيصل والدكَ قريبًا

167
00:18:15,770 --> 00:18:17,238
انظروا

168
00:18:17,355 --> 00:18:22,782
فلنفرّج كرب كلّ الكوريّين اليوم

169
00:18:22,902 --> 00:18:28,534
(جن شِك كِم)، (جن شِك كِم)

170
00:18:28,992 --> 00:18:33,938
{\a3}{\pos(250,269)}تصرّف وفق الخطّة -
"ليتّجه العدّاؤون إلى خطّ البداية" -

171
00:18:53,933 --> 00:18:55,731
يمكنكَ فعلها

172
00:18:58,688 --> 00:19:00,440
وها قد انطلقوا

173
00:19:00,732 --> 00:19:02,405
(تاتسو)

174
00:19:05,361 --> 00:19:06,863
(انطلق يا (جن شِك

175
00:19:11,743 --> 00:19:16,374
تاتسو)، نل منهم)

176
00:19:32,889 --> 00:19:35,984
هاسغاوا)، أسرَع، أسرَع)

177
00:19:36,100 --> 00:19:38,194
جن شِك)، قطعتَ نصف المسافة)

178
00:19:40,021 --> 00:19:41,864
(لا عليكَ من (جن شِك كِم

179
00:20:04,379 --> 00:20:06,052
هاسغاوا)، انطلق إلى المقدّمة)

180
00:20:06,339 --> 00:20:07,841
انطلق إلى المقدّمة

181
00:20:12,929 --> 00:20:14,181
(هاسغاوا)

182
00:20:21,396 --> 00:20:24,024
سيصل العدّاؤون إلى الملعب الرياضيّ
في أية لحظة

183
00:20:24,148 --> 00:20:25,695
لمَ تأخّرتَ؟

184
00:20:25,817 --> 00:20:27,285
استغرقت إحدى العمليّات الجراحيّة
وقتًا طويلاً

185
00:20:27,402 --> 00:20:29,401
"!يا لها من لحظةٍ شديدة الوطأة"

186
00:20:29,487 --> 00:20:31,660
هناك، صار بوسعنا أن نرى العدّائين

187
00:20:31,781 --> 00:20:36,002
من أوّل العدّائين المقبلين؟
مَن سيكون؟

188
00:20:37,578 --> 00:20:42,584
،كما هو متوقّع
إنّه (هاسغاوا) و(كيمورا) خلفه

189
00:20:44,168 --> 00:20:50,471
!ماذا؟ ثمّة عدّاء آخر
(إنّه (جن شِك كِم

190
00:20:51,801 --> 00:20:54,488
{\a3}{\pos(220,269)}يمكنكَ فعلها -
(جن شِك) -

191
00:20:55,513 --> 00:20:59,108
(جن شِك كِم)

192
00:20:59,225 --> 00:21:01,319
(انطلق يا (جن شِك

193
00:21:03,730 --> 00:21:05,824
(كيمورا)، (كيمورا)

194
00:21:11,237 --> 00:21:13,410
ما الذي يفعله ذلك الوغد؟

195
00:21:30,631 --> 00:21:31,757
(جن شِك)

196
00:21:35,178 --> 00:21:36,054
(جن شِك)

197
00:21:38,556 --> 00:21:39,978
(تاتسو)

198
00:21:50,777 --> 00:21:52,199
(جن شِك)

199
00:22:01,162 --> 00:22:04,962
جن شِك)، سائق العربة فاز)

200
00:22:05,083 --> 00:22:07,586
!جن شِك كِم)، مرحى)

201
00:22:13,716 --> 00:22:15,810
(جن شِك كِم)

202
00:22:23,559 --> 00:22:28,819
{\a3}{\pos(240,269)}"العدّاء الأخير قد أقبل" -
!إنّه حلم يتحقّق -

203
00:22:29,148 --> 00:22:34,446
{\a3}{\pos(240,269)}"ستوزّع الأوسمة عمّا قريب" -
أيقنتُ بمقدرتكَ على الفوز -

204
00:22:38,449 --> 00:22:44,627
سيّداتي وسادتي، ستُعلَن النتائج الآن

205
00:22:44,747 --> 00:22:48,251
الفائز بتجارب سباق المسافات الطويلة
...الأولمبيّ لـ(اليابان) بأسرها هو

206
00:22:48,376 --> 00:22:52,973
(تاتسو هاسغاوا)

207
00:22:54,132 --> 00:22:58,553
،(وفي المركز الثاني... رقم 13: (آندو
(وفي المركز الثالث... رقم 18: (كيمورا

208
00:22:58,678 --> 00:23:02,353
فهلاّ تقدّم العدّاؤون الثلاثة"
"إلى منصّة الفائزين

209
00:23:02,473 --> 00:23:07,646
...(هاسغاوا)، و(أندو)، و(كيمورا)"
"تقدّموا إلى منصّة الفائزين من فضلكم

210
00:23:08,057 --> 00:23:10,569
{\a3}{\pos(250,269)}ما يقول؟ -
كان (جن شِك كِم) الأوّل -

211
00:23:10,690 --> 00:23:18,495
"(جن شِك كِم)"

212
00:23:18,614 --> 00:23:22,790
،أيّها المشاهدون
اهدئوا واجلسوا من فضلكم

213
00:23:22,910 --> 00:23:28,382
لقد حُرم (جن شِك كِم) من الفوز
(لإعاقته طريق (كيمورا

214
00:23:28,498 --> 00:23:31,798
!حُرم؟ كيف؟

215
00:23:33,879 --> 00:23:35,005
(جن شِك)

216
00:23:35,464 --> 00:23:36,761
"(جن شِك)"

217
00:23:40,802 --> 00:23:46,771
{\a3}{\pos(250,269)}ألهذا سمحتم لي بالمشاركة؟ -
ارجع، ألم تسمع بأنّكَ استُبعدتَ؟ -

218
00:23:46,892 --> 00:23:52,022
{\a3}{\pos(250,269)}كان حريًّا أن تجري بنزاهة -
بنزاهة؟ -

219
00:23:52,814 --> 00:23:54,541
أوغاد مجانين

220
00:23:55,150 --> 00:23:56,743
قلها ثانيةً وسترى

221
00:24:04,451 --> 00:24:05,418
(جن شِك)

222
00:24:06,828 --> 00:24:07,750
(جن شِك)

223
00:24:10,582 --> 00:24:11,583
(جن شِك)

224
00:24:12,134 --> 00:24:14,281
أوغاد ملاعين

225
00:24:22,219 --> 00:24:23,391
أوغاد ملاعين

226
00:24:24,888 --> 00:24:25,980
(جونغ دَي)

227
00:24:39,861 --> 00:24:45,458
...هاسغاوا)، ارقَ منصّة الفوز من فضلكَ)
فورًا

228
00:24:46,117 --> 00:24:50,167
الفائز بتجارب الألعاب الأولمبيّة
(هو (جن شِك كِم

229
00:24:50,288 --> 00:24:57,387
...(هاسغاوا) و(آندو) و(كيمورا)"
"اصعدوا حالاً من فضلكم

230
00:25:04,970 --> 00:25:07,519
قد غششتم أوّلاً أيّها الأوغاد

231
00:25:18,108 --> 00:25:19,280
(تاتسو)

232
00:25:20,360 --> 00:25:21,703
(تاتسو)

233
00:25:26,074 --> 00:25:29,374
...قد حكمَت هذه المحكمة بالعقوبة التالية

234
00:25:30,036 --> 00:25:32,880
...بناءً على الفقرة الرابعة من القانون القضائيّ

235
00:25:32,998 --> 00:25:45,351
سيصبح كلّ المتواطئين في الشغب
جنودًا إمبرياليّين ويقسموا يمين الولاء للإمبراطور

236
00:25:47,512 --> 00:25:49,014
!أمّاه

237
00:25:51,308 --> 00:25:52,525
!أمّاه

238
00:25:53,226 --> 00:25:54,523
لم أقترف جرمًا

239
00:25:54,644 --> 00:25:55,896
(جن شِك)

240
00:25:58,857 --> 00:26:00,404
(جن شِك)

241
00:26:03,361 --> 00:26:04,658
(جن شِك)

242
00:26:07,866 --> 00:26:09,209
(جن شِك)

243
00:26:10,327 --> 00:26:13,087
{\a3}{\pos(220,269)}(إيون سو) -
(جن شِك) -

244
00:26:13,580 --> 00:26:14,957
أبي

245
00:26:16,124 --> 00:26:17,626
أبي

246
00:26:18,460 --> 00:26:20,508
(جن شِك)

247
00:26:22,756 --> 00:26:28,513
"على الجنود أن يتصرّفوا بلياقة" -
"على الجنود أن يتصرّفوا بلياقة" -

248
00:26:28,637 --> 00:26:30,506
كفاكم غمغمةً

249
00:26:30,889 --> 00:26:34,309
{\a3}{\pos(273,269)}على الجنود أن يحسّنوا مهاراتهم القتاليّة دائمًا -
لا أصدّق هذا -

250
00:26:34,434 --> 00:26:37,529
"على الجنود أن يحسّنوا مهاراتهم القتاليّة دائمًا"

251
00:26:37,646 --> 00:26:44,074
{\a3}{\pos(263,269)}على الجنود أن يخدموا بولاء تامّ -
"على الجنود أن يخدموا بولاء تامّ" -

252
00:26:44,194 --> 00:26:49,826
{\a3}{\pos(263,269)}على الجنود أن يكونوا مقتصدين دائمًا -
"على الجنود أن يكونوا مقتصدين دائمًا" -

253
00:26:49,949 --> 00:26:51,121
...دائمًا

254
00:26:54,621 --> 00:26:56,919
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}،يوليو، 1939م"
"نومونهان)، الحدود المنغوليّة)

255
00:27:13,515 --> 00:27:17,811
تقهقروا، ليتقهقر الجميع

256
00:27:34,202 --> 00:27:35,169
من هذه الطريق

257
00:27:45,630 --> 00:27:48,429
ركّز

258
00:27:48,550 --> 00:27:49,802
اصعد إلى هناك

259
00:28:00,395 --> 00:28:02,272
تراجعوا

260
00:28:19,539 --> 00:28:20,631
(مِن وو)

261
00:28:26,296 --> 00:28:29,553
،(أأنتَ بخير؟ هذا أنا يا (جن شِك
أفِق

262
00:29:22,811 --> 00:29:28,068
سحقًا، كان حريًّا أن أقاتل
من أجل الاستقلال عوض هذا

263
00:29:28,316 --> 00:29:32,571
مَن كان ليخمّن أن ينتهي بنا
المطاف في المحاربة لصالح اليابانيّين هنا؟

264
00:29:32,695 --> 00:29:35,244
!حظوظنا اللعينة

265
00:29:35,865 --> 00:29:40,411
{\a3}{\pos(273,269)}إنّي أتضوّر جوعًا -
إنّكَ جائع أربعًا وعشرين ساعة في اليوم -

266
00:29:41,120 --> 00:29:45,584
{\a3}{\pos(220,269)}هلاّ نضجتَ -
عجّلوا -

267
00:29:45,917 --> 00:29:51,727
{\a3}{\pos(243,269)}!يا للكوريّين الحمقى الكسالى -
أمركَ، سيّدي، فلنسرع -

268
00:29:52,507 --> 00:29:55,090
عسى أن تسقط صريعًا برصاصة

269
00:30:12,652 --> 00:30:14,529
مات فعلاً؟

270
00:30:14,654 --> 00:30:16,782
{\a3}{\pos(235,269)}تشون بوك)، مؤخّرتكَ) -
ماذا؟ -

271
00:30:30,378 --> 00:30:34,488
من أين يأتينا الرصاص؟
كاد رأسي أن يُنسف

272
00:30:37,051 --> 00:30:39,679
الجدار المتهدّم عند الشمال الشرقيّ

273
00:30:41,097 --> 00:30:44,977
،سمعتُ بأنّ الفوج الأوّل قد هوجِم أيضًا
إنّه هو

274
00:30:45,101 --> 00:30:49,023
{\a3}{\pos(230,269)}!يا لحظّنا اللعين -
جونغ دَي)، احمني) -

275
00:30:49,147 --> 00:30:51,357
،(لا، لا تتقدّم يا (جن شِك
احمِه

276
00:30:51,482 --> 00:30:55,032
"تشون بوك)، احمِه)"

277
00:32:34,835 --> 00:32:36,897
أأنتَ بخير يا (جن شِك)؟

278
00:32:40,382 --> 00:32:47,015
،جميل أنّكِ لا تقتلين إلاّ اليابانيّين
ولكنّ (نودا) سيقتلنا

279
00:32:48,765 --> 00:32:50,733
قد قتلَت الكثيرين

280
00:32:50,934 --> 00:32:54,689
لا تحتكر الطعام كلّه، ناولني بعضه

281
00:32:54,813 --> 00:32:57,820
{\a3}{\pos(240,269)}لا يسيلنَّ لعابكَ عليه -
ناولني بعضه -

282
00:32:57,941 --> 00:33:01,787
أهذه أنتِ؟

283
00:33:04,364 --> 00:33:08,835
تابع الأكل وسأطالع أنا هذه

284
00:33:09,244 --> 00:33:12,589
حسنًا، سأريكَ، دعني أراها أوّلاً

285
00:33:15,542 --> 00:33:19,671
{\a3}{\pos(230,269)}ليست جذّابة جدًّا -
إنّها تبكي -

286
00:33:19,796 --> 00:33:23,801
{\a3}{\pos(270,269)}لأنّكَ أخذتَ صورتَها -
لا، بل لأنّكَ أكلتَ كلّ لحمها المجفّف -

287
00:33:24,760 --> 00:33:27,953
حمقى، لمَ تُبكوها؟

288
00:33:28,889 --> 00:33:36,740
صدف أن انحرف الرصاص
وأصاب الجنود اليابانيّين فقط؟

289
00:33:36,855 --> 00:33:41,235
...أم أنّ العاهرة قد شمّت

290
00:33:42,402 --> 00:33:47,501
رائحة طعامكم الكوريّ في أنفاسكم؟
تكلّموا يا حمقى، تكلّموا يا أوغاد

291
00:33:48,492 --> 00:33:52,416
مَن أرسلكِ إلى هنا؟ تكلّمي

292
00:33:53,830 --> 00:33:57,130
...(أنا (شيراي) من (هيلار

293
00:33:57,250 --> 00:34:02,427
اغتصبتم أمّي أمام ناظري والدي
واغتصبتموني أنا أيضًا

294
00:34:03,215 --> 00:34:07,473
...فاسمع
(أمثالي كثيرات في (الصين

295
00:34:07,594 --> 00:34:09,813
لن تخسر (الصين) أبدًا حربها ضدّكم

296
00:34:12,516 --> 00:34:16,215
ولن أعفو وأصفح أبدًا... أبدًا

297
00:34:17,395 --> 00:34:24,279
قولوا لي: لمَ جاوزكم الرصاص
أيّها الحثالة الكوريّون؟

298
00:34:24,402 --> 00:34:28,683
{\a3}{\pos(230,269)}تكلّموا يا أوغاد -
اللعنة، حسبكَ -

299
00:34:29,407 --> 00:34:34,538
نهيتُكم عن الحديث بالكوريّة

300
00:34:34,763 --> 00:34:36,320
كفى

301
00:34:39,417 --> 00:34:43,012
لن يُرجع هذا مَن مات

302
00:34:43,547 --> 00:34:45,891
عودوا إلى مواقع عملكم

303
00:35:15,662 --> 00:35:18,381
ما كلّ هذا؟ مَن القادم؟

304
00:35:21,168 --> 00:35:23,183
سيادة العقيد

305
00:35:24,504 --> 00:35:26,347
(أنا العقيد (تاكاكورا

306
00:35:35,515 --> 00:35:38,713
أيّتها السريّة... توقّفوا

307
00:35:40,520 --> 00:35:41,942
انتباه

308
00:35:46,443 --> 00:35:49,516
ماذا؟ ما الذي جاء بهذا الوغد؟

309
00:35:50,906 --> 00:35:53,625
ما الذي جاء بكَ أيّها العقيد (هاسغاوا)؟

310
00:35:53,742 --> 00:36:00,466
أيّها الجنديّ (تاكاكورا)، هل مررتَ
يومًا بجثث جنود إمبرياليّين شرفاء؟

311
00:36:00,582 --> 00:36:02,925
{\a3}{\pos(220,269)}(موكاي) -
أمركَ، سيّدي -

312
00:36:04,586 --> 00:36:10,100
...أوّلاً: جزاء إصداركَ أمرًا مشينًا بالانسحاب

313
00:36:10,217 --> 00:36:12,970
فقد أنزِلت رتبتكَ إلى جنديّ
بدءًا من اليوم

314
00:36:13,094 --> 00:36:20,023
ثانيًا: سيثبت الجنديّ ولاءه لإمبراطورنا
وينتحر كالساموراي بشقّ بطنه

315
00:36:21,603 --> 00:36:25,608
كن شاكرًا لأنّ إمبراطورنا
وهبكَ ميتةً شريفة

316
00:36:38,662 --> 00:36:42,041
أطال الله عمر إمبراطورنا

317
00:36:53,093 --> 00:36:55,724
{\a3}{\pos(254,269)}عاملوا المتوفّى بالاحترام الذي يستحقّه -
أمركَ، سيّدي -

318
00:36:55,845 --> 00:37:01,940
تذكّروا أنّه بعد الاقتيات على الجثث
قد تأتي الغربان وتقتلع أعينكم

319
00:37:02,060 --> 00:37:04,529
(أنا (تاتسو هاسغاوا

320
00:37:12,779 --> 00:37:17,326
جئتُ لأدكّ الدبّابات السوفيتيّة

321
00:37:17,450 --> 00:37:22,752
سأريهم معدِن الجيش الإمبرياليّ الحقيقيّ

322
00:37:23,957 --> 00:37:27,427
على الجنود الإمبرياليّين الهجوم
بالحِراب إذا ما نفد الرصاص

323
00:37:27,544 --> 00:37:33,597
وإذا ما تحطّمت الحِراب
فعلينا أن نقاتل بأيادينا المجرّدة

324
00:37:33,717 --> 00:37:38,393
لا يبارح الجنود الإمبرياليّون
أرض المعركة حتّى يموتوا

325
00:37:38,513 --> 00:37:39,977
{\a3}{\pos(220,269)}مفهوم؟ -
نعم، سيّدي -

326
00:37:40,098 --> 00:37:42,692
إمّا النصر أو الموت

327
00:37:42,809 --> 00:37:49,780
أوّلاً: سنشيّد جسرًا عائمًا فوق نهر
خالخن) في غضون 48 ساعة)

328
00:37:49,899 --> 00:37:54,992
ثانيًا: سنشكّل وحدة انتحار خاصّة
من 50 رجلاً لدكّ الدبّابات

329
00:37:55,113 --> 00:38:00,495
سيقف جميع الضبّاط معي
في طليعة الوحدة الخاصّة

330
00:38:01,036 --> 00:38:02,085
{\a3}{\pos(220,269)}(موكاي) -
أمركَ، سيّدي -

331
00:38:02,203 --> 00:38:05,173
دوّن القائمة وضعها على مكتبي
بحلول الغد

332
00:38:05,290 --> 00:38:06,212
انصراف

333
00:38:07,292 --> 00:38:08,635
انصراف

334
00:38:49,626 --> 00:38:51,378
يؤسفني ما أصاب صورتكِ

335
00:38:51,961 --> 00:38:53,713
قد ألصقتُها

336
00:38:54,547 --> 00:38:55,844
خذيها

337
00:39:15,193 --> 00:39:18,037
لي أخت تشبهكِ في موطني

338
00:39:18,905 --> 00:39:22,375
(أدعى (جن شِك كِم

339
00:39:35,879 --> 00:39:37,426
"شكرًا"

340
00:39:44,721 --> 00:39:46,143
شيف شين"؟"

341
00:39:46,265 --> 00:39:52,443
ستغيب الشمس، أسرعوا يا أوغاد

342
00:39:52,563 --> 00:39:54,691
كفاكم مِطالاً

343
00:39:54,815 --> 00:39:57,568
أسرِعوا، اعملوا بجدٍ

344
00:39:58,819 --> 00:40:01,117
سيقضى الأمر عندما تغيب الشمس

345
00:40:01,447 --> 00:40:03,370
الفرقة التاسعة

346
00:40:04,950 --> 00:40:09,997
{\a3}{\pos(253,269)}كلاب كوريّون بطيئون -
نبنيه في يومين؟ إنّه مجنون -

347
00:40:10,122 --> 00:40:15,214
{\a3}{\pos(253,269)}أجهدونا منذ الفجر، أين الطعام؟ -
...كفاكَ حديثًا عن الطعام -

348
00:40:15,335 --> 00:40:17,008
فحديثكَ يجوّعني

349
00:40:18,547 --> 00:40:25,391
{\a3}{\pos(273,269)}تشون بوك)؟ ما معنى "شي شي ني"؟) -
أتتعلّم الصينيّة؟ لمَ لا تنفكّ تسأل؟ -

350
00:40:25,512 --> 00:40:28,523
{\a3}{\pos(220,269)}أخبرني وحسب -
"تعني "شكرًا -

351
00:40:31,059 --> 00:40:32,732
"كفاكم عملاً"

352
00:40:36,690 --> 00:40:37,942
"انتباه"

353
00:40:46,658 --> 00:40:48,035
استرح

354
00:40:48,952 --> 00:40:52,422
سمعتُ بأنّ (تاتسو) كان منافسكَ
في سباق المسافات الطويلة

355
00:40:52,539 --> 00:40:56,089
{\a3}{\pos(253,269)}ما كانت له فرصة للفوز -
جن شِك) أفضل منه بكثير) -

356
00:40:58,879 --> 00:40:59,675
"اخرج"

357
00:40:59,796 --> 00:41:03,096
أبقها في فمكَ واخرج

358
00:41:03,759 --> 00:41:05,887
(تشون بوك هوانغ)

359
00:41:07,721 --> 00:41:12,477
اخرج أسرع من الرصاصة
وإلاّ ستشرب كلّ الماء هنا

360
00:41:19,107 --> 00:41:20,859
كرّر من بعدي

361
00:41:21,360 --> 00:41:26,833
أنا همجيّ -
أنا همجيّ -

362
00:41:27,115 --> 00:41:34,249
أنا كوريّ -
أنا كوريّ -

363
00:41:34,665 --> 00:41:40,217
،كرّر ذلك، وأبقِ السمكة في فمكَ
وقم بتمارين القرفصاء حتّى مغيب الشمس

364
00:41:40,337 --> 00:41:41,509
ابدأ

365
00:41:56,478 --> 00:42:03,236
اصطياد السمك أثناء ساعات الخدمة
...أو الجري أثناء ساعات النوم

366
00:42:03,360 --> 00:42:07,035
أتحسبون هذا ملعبًا؟

367
00:42:12,786 --> 00:42:17,040
{\a3}{\pos(250,269)}احرص على حرق كلّ شيء -
أمركَ، سيّدي -

368
00:42:18,959 --> 00:42:20,176
!لا

369
00:42:21,628 --> 00:42:23,130
كيف تجرؤ؟

370
00:42:23,880 --> 00:42:28,640
{\a3}{\pos(235,269)}!إلاّ حذائي للجري -
أحقًّا؟ -

371
00:42:28,760 --> 00:42:31,354
إن أردتَ الجري فافعل ذلك حافيًا

372
00:42:37,811 --> 00:42:40,655
{\a3}{\pos(273,269)}إلى أين ستذهب أيّها الأحمق؟ -
أوغاد ملاعين -

373
00:42:40,772 --> 00:42:44,117
كم ضربًا ينقصكَ لتشبع؟
أيّها الكلب الكوريّ

374
00:42:47,279 --> 00:42:48,531
!لا

375
00:43:11,386 --> 00:43:16,232
{\a3}{\pos(253,269)}غوانغ تشون)، هذا الجانب يغوص) -
ماذا؟ ثمّة مسمار لولبيّ مرخيّ -

376
00:43:16,350 --> 00:43:19,441
{\a3}{\pos(240,269)}مَن فكّ هذا المسمار؟ -
كان موجودًا سابقًا -

377
00:43:48,757 --> 00:43:50,600
أيّتها الفرقة التاسعة، تقدّموا

378
00:43:54,221 --> 00:43:59,817
،إن عبرناه غدًا وهو هكذا
فما قد يحدث؟

379
00:44:01,603 --> 00:44:05,198
من الآن فصاعدًا، ستصلح وحدة الهندسة
منطقة الفرقة التاسعة

380
00:44:05,315 --> 00:44:10,367
وستحمل الفرقة التاسعة اللوح المعيب
...فوق رؤوسها

381
00:44:10,487 --> 00:44:14,458
وتعود إلى القاعدة قبل مغيب الشمس

382
00:44:15,409 --> 00:44:19,255
سيرأسكم أفضل عدّاء

383
00:44:24,292 --> 00:44:28,593
،يجب أن يكون اللوح مستويًا
أبقوه مستويًا

384
00:44:28,714 --> 00:44:31,429
{\a3}{\pos(220,269)}نودا)، الوغد) -
لا تجهد نفسكَ -

385
00:44:31,550 --> 00:44:33,302
،(امشِ وحسب، (جن شِك
وسنحمل نحن اللوح

386
00:44:33,427 --> 00:44:36,605
{\a3}{\pos(263,269)}لا عليكَ -
إن آذيتَ ركبتكَ فستكون النهاية، اسمع -

387
00:44:36,722 --> 00:44:40,058
...أبقوه مستويًا، واحد، اثنان

388
00:44:41,768 --> 00:44:46,150
كيف هو؟ بارد كفايةً بالنسبة إليكم
...يا متقاعسي الفرقة التاسعة

389
00:45:02,664 --> 00:45:05,383
{\a3}{\pos(220,269)}(جون يوشي) -
حاضر، سيّدي -

390
00:45:05,375 --> 00:45:07,218
{\a3}{\pos(220,269)}(يوه سانتشن) -
حاضر، سيّدي -

391
00:45:07,210 --> 00:45:09,588
{\a3}{\pos(230,269)}(جونغ دَي لي) -
حاضر، سيّدي -

392
00:45:09,713 --> 00:45:12,299
{\a3}{\pos(230,269)}(جن شِك كِم) -
حاضر، سيّدي -

393
00:45:16,678 --> 00:45:20,358
{\a3}{\pos(240,269)}لمَ ينادونا هذه المرّة؟ -
انتباه -

394
00:45:21,433 --> 00:45:28,531
سيقاتل الجنود الخمسون الذين ناديناهم في
هجوم الغد في مهمّةٍ انتحاريّةٍ خاصّة معي

395
00:45:28,648 --> 00:45:31,401
ما قال؟ انتحاريّة؟ نحن؟

396
00:45:31,526 --> 00:45:39,413
،سنحمل قنابل وندكّ دبّابات العدوّ فجرًا
قاتلوا كجنودٍ إمبرياليّين وموتوا بشرف

397
00:45:39,534 --> 00:45:43,084
سأقتل كلّ مَن يجرؤ على الانسحاب

398
00:45:43,205 --> 00:45:50,259
يجب أن يشعر الكوريّون بالفخر
لشملنا إيّاهم في هذه المهمّة البطوليّة

399
00:45:53,924 --> 00:45:56,894
لن أشارك في هذه العمليّة

400
00:46:03,141 --> 00:46:05,235
حقًّا؟

401
00:46:07,062 --> 00:46:08,359
لماذا؟

402
00:46:08,480 --> 00:46:13,031
...لم أتطوّع أنا والجنود الكوريّون

403
00:46:13,151 --> 00:46:16,826
لا يمكننا الموافقة على مهمّة تقتضي الموت

404
00:46:18,114 --> 00:46:21,960
{\a3}{\pos(240,269)}مُرني بإردائه يا سيّدي -
أتجرؤ على عصياني؟ -

405
00:46:22,077 --> 00:46:30,547
كلّ الكوريّين هنا بما فيهم فرقتنا
يرون رأيي

406
00:46:31,002 --> 00:46:37,295
{\a3}{\pos(233,269)}سأكرّر سؤالي: أتعصيني؟ -
هذا جنون -

407
00:47:44,491 --> 00:47:46,664
اعدمه مع أسرى الحرب الآخرين

408
00:47:49,663 --> 00:47:52,507
...قبل أن نخرج سيرًا غدًا

409
00:48:04,803 --> 00:48:09,024
...استمتعوا في ليلتكم الأخيرة

410
00:48:13,020 --> 00:48:14,613
أوغاد حمقى

411
00:48:26,533 --> 00:48:27,955
أأنتَ بخير؟

412
00:48:35,376 --> 00:48:37,470
سأعدَم عند الفجر

413
00:48:39,672 --> 00:48:41,140
...هكذا

414
00:48:49,223 --> 00:48:51,442
اليابانيّون أشرار

415
00:48:54,645 --> 00:48:57,489
كوريا) و(الصين) حمقاوان)

416
00:48:58,357 --> 00:49:00,615
لا أهاب الموت

417
00:49:00,943 --> 00:49:04,533
إنّما أنا غاضبة لأنّي لم أستطع
قتل المزيد من اليابانيّين الحمقى

418
00:49:05,656 --> 00:49:12,876
،لو استطعتُ لنلتُ ثأرًا أشدّ
أودّ قتلهم جميعًا

419
00:49:30,764 --> 00:49:31,981
ما أنتم صانعون؟

420
00:49:32,099 --> 00:49:36,229
،إن كنّا سنموت كالكلاب
(فسيّان أن ننقذ (جن شِك

421
00:49:36,353 --> 00:49:39,239
{\a3}{\pos(210,269)}أسرِع -
بسرعة -

422
00:49:40,607 --> 00:49:41,950
(شيراي)

423
00:49:43,444 --> 00:49:45,783
{\a3}{\pos(220,269)}ولم هي؟ -
اسحبوها -

424
00:49:46,321 --> 00:49:49,325
لماذا؟ في ساعةٍ كهذه؟

425
00:49:49,450 --> 00:49:51,123
إنّه مقبل

426
00:50:02,463 --> 00:50:03,464
اركضوا

427
00:50:13,057 --> 00:50:14,604
انبطحوا

428
00:50:27,780 --> 00:50:28,952
(جن شِك)

429
00:50:45,339 --> 00:50:49,643
فلنذهب إلى الجسر ثمّ نتّجه جنوبًا
نحو نهر (خالخن) لنعبر الحدود

430
00:50:49,760 --> 00:50:53,306
{\a3}{\pos(260,269)}أين (مِن وو)؟ أنحن وحدنا ذاهبون؟ -
(خرج في عمل مع (نودا -

431
00:50:53,430 --> 00:50:58,060
لا نستطيع اصطحاب
كلّ الكوريّين المئة معنا، فلنسرع

432
00:50:59,228 --> 00:51:01,086
ليس لدينا متسع من الوقت، هيّا

433
00:51:36,473 --> 00:51:37,690
(جن شِك)

434
00:51:38,809 --> 00:51:40,231
اركب

435
00:51:40,811 --> 00:51:43,030
(جن شِك)، (جن شِك)

436
00:51:45,023 --> 00:51:46,400
(جن شِك)

437
00:51:54,992 --> 00:51:56,335
ما ذاك؟

438
00:51:58,662 --> 00:52:01,465
{\a3}{\pos(250,269)}!إنّه هجوم -
كان يمكن أن نُقتل أيضًا -

439
00:52:01,582 --> 00:52:05,465
،اليابانيّون الملاعين، هذا ما يستحقّون
فلنذهب، هلمّ

440
00:52:06,795 --> 00:52:10,886
{\a3}{\pos(230,269)}جن شِك)، أسرِع) -
ما الذي يجري؟ -

441
00:52:11,008 --> 00:52:13,977
{\a3}{\pos(253,269)}الدبّابات السوفيتيّة قادمة، أمسك المجداف -
دبّابات؟ -

442
00:52:15,971 --> 00:52:17,223
اركب

443
00:52:17,347 --> 00:52:19,599
{\a3}{\pos(220,269)}(جن شِك) -
الدبّابات مقبلة -

444
00:52:19,725 --> 00:52:23,486
{\a3}{\pos(230,269)}اركب -
ارحلوا من دوني -

445
00:52:23,604 --> 00:52:25,072
ماذا قلتَ؟

446
00:52:26,690 --> 00:52:28,504
{\a3}{\pos(230,269)}!ما أنتَ صانع؟ -
أجننتَ؟ -

447
00:52:30,811 --> 00:52:35,450
،اركب يا (جن شِك)، هيّا
ما أنتَ صانع بحقّ الجحيم؟

448
00:52:35,574 --> 00:52:37,767
{\a3}{\pos(240,269)}تعال معنا -
فلننجُ جميعًا ونلتقي مجدّدًا -

449
00:52:37,784 --> 00:52:41,588
جن شِك)! هل جننتَ؟)
هل جننتَ؟

450
00:52:41,705 --> 00:52:45,258
{\a3}{\pos(250,269)}اركب وحسب -
إن رجعتَ فستموت أنتَ أيضًا -

451
00:52:45,375 --> 00:52:48,796
{\a3}{\pos(240,269)}(ارجع يا (جن شِك -
(جن شِك) -

452
00:52:48,921 --> 00:52:50,389
(جن شِك كِم)

453
00:53:44,434 --> 00:53:45,731
(جن شِك)

454
00:53:47,020 --> 00:53:49,531
{\a3}{\pos(223,269)}(جن شِك) -
(شيراي) -

455
00:53:51,817 --> 00:53:53,114
!انتبهي

456
00:54:00,158 --> 00:54:04,296
{\a3}{\pos(230,269)}!انتبهي -
شيراي) رامية بارعة) -

457
00:54:14,923 --> 00:54:16,266
!(شيراي)

458
00:54:28,603 --> 00:54:29,820
!(شيراي)

459
00:54:34,693 --> 00:54:35,819
!(شيراي)

460
00:54:37,029 --> 00:54:38,451
!(شيراي)

461
00:54:40,615 --> 00:54:42,083
!(شيراي)

462
00:54:44,161 --> 00:54:45,708
أسرِع

463
00:54:47,956 --> 00:54:56,091
اذهب وأنقذ أصدقاءكَ

464
00:54:58,884 --> 00:55:00,306
"شكرًا"

465
00:55:37,964 --> 00:55:39,591
توقّفوا

466
00:55:41,593 --> 00:55:43,470
لا تأتوا

467
00:55:44,137 --> 00:55:45,513
توقّفوا

468
00:55:49,934 --> 00:55:51,231
توقّفوا

469
00:56:00,361 --> 00:56:02,159
إنّه هجوم

470
00:56:03,656 --> 00:56:05,454
لا تأتوا

471
00:56:13,249 --> 00:56:14,935
إنّه هجوم يا سيّدي

472
00:56:15,793 --> 00:56:18,171
استعدّوا للمعركة

473
00:56:18,295 --> 00:56:22,174
،سدّوا المقدّمة بالشاحنات
حرّكوا الشاحنات إلى المقدّمة

474
00:56:23,008 --> 00:56:26,638
"والبقيّة إلى خطّ الدفاع الأوّل"

475
00:56:31,600 --> 00:56:34,219
"إلى خطّ الدفاع الأوّل"

476
00:56:41,485 --> 00:56:43,704
نافحوا عن خطّ الدفاع الأوّل

477
00:56:58,127 --> 00:57:00,050
إلى خطّ الدفاع الأوّل

478
00:58:01,774 --> 00:58:03,321
اهجموا

479
00:58:14,161 --> 00:58:16,459
انتشروا

480
00:58:35,599 --> 00:58:38,899
أطال الله عمر الإمبراطور

481
00:59:25,065 --> 00:59:27,818
"أطال الله عمر الإمبراطور"

482
00:59:59,767 --> 01:00:03,738
مت بشجاعةٍ
كعضو في وحدة الانتحار الخاصّة

483
01:00:08,859 --> 01:00:10,907
!يا ابن اللخناء

484
01:00:11,028 --> 01:00:12,554
مِن وو)، لا بأس عليكَ)

485
01:00:19,995 --> 01:00:22,210
اذهب ومت بشجاعة

486
01:00:28,295 --> 01:00:29,387
(مِن وو)

487
01:00:33,967 --> 01:00:35,969
أنجدني

488
01:00:42,976 --> 01:00:44,148
(مِن وو)

489
01:00:48,065 --> 01:00:49,442
(مِن وو)

490
01:01:52,004 --> 01:01:53,631
حمقى

491
01:01:54,590 --> 01:01:56,903
الجنديّ الإمبرياليّ لا ينسحب

492
01:01:57,468 --> 01:01:59,379
كيف تجرؤون على الفرار؟

493
01:02:01,972 --> 01:02:03,770
اهجموا

494
01:02:04,558 --> 01:02:06,754
لا تولّوا العدوَّ الأدبار

495
01:02:08,979 --> 01:02:12,313
{\a3}{\pos(223,269)}لا تولّوا الأدبار -
اهجموا -

496
01:02:13,108 --> 01:02:14,655
اهجموا

497
01:02:17,279 --> 01:02:18,872
لا تتراجعوا

498
01:02:19,865 --> 01:02:23,335
لا تهربوا، قاتلوا، اهجموا

499
01:02:36,215 --> 01:02:38,559
أتريد أن تتسبّب في مقتل الجميع؟

500
01:02:38,675 --> 01:02:43,852
،إن كنتَ تبغي الموت فمت وحيدًا
لن نموت كالكلاب

501
01:02:43,972 --> 01:02:46,225
مُر بالانسحاب

502
01:02:47,267 --> 01:02:52,377
على الجنود الإمبرياليّين أن يكرّوا
وإن كانوا أشباحًا

503
01:02:52,512 --> 01:02:57,948
،كفاكَ حديثًا عن الجنود الإمبرياليّين
مُر بالانسحاب

504
01:03:00,989 --> 01:03:02,286
أيّها العقيد

505
01:03:10,999 --> 01:03:18,383
هذه فرصتكَ للموت بشرفٍ
بكونكَ جنديًّا إمبرياليًّا

506
01:03:25,931 --> 01:03:29,401
فليحيا الإمبراطور

507
01:03:30,185 --> 01:03:37,239
(فلتحيا (اليابان الإمبرياليّة

508
01:04:10,433 --> 01:04:12,902
إلى أين نحن ذاهبون؟

509
01:04:13,769 --> 01:04:16,989
أيمكننا العودة إلى الديار؟

510
01:04:25,656 --> 01:04:27,658
أسرعوا

511
01:04:27,783 --> 01:04:30,127
تحرّكوا أيّها الأوغاد

512
01:04:47,470 --> 01:04:49,689
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}"(تشيتا)"

513
01:04:54,560 --> 01:04:59,487
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}"(أومسك)"

514
01:05:00,316 --> 01:05:07,040
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}"(بِرم)"

515
01:05:09,951 --> 01:05:12,420
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}،(فبراير، 1940م، (كونغورسك"
"(مخيّم أسرى الحرب في (الاتحاد السوفيتيّ

516
01:05:12,536 --> 01:05:17,436
لسنا أسرى حرب"
"ولكن مجرمين شنّوا حربًا

517
01:05:17,537 --> 01:05:24,389
لسنا أسرى حرب"
"ولكن مجرمين شنّوا حربًا

518
01:05:24,424 --> 01:05:30,899
(سنسدّد ديوننا لـ(الاتحاد السوفيتيّ
بالعمل المتفاني والإصلاح

519
01:05:31,000 --> 01:05:38,852
(سنسدّد ديوننا لـ(الاتحاد السوفيتيّ"
"بالعمل المتفاني والإصلاح

520
01:05:43,818 --> 01:05:49,666
وللتدليل على ذلك ستنفّذون اليمين

521
01:05:49,782 --> 01:06:00,419
:على قائد الكلاب اليابانيّين
تاتسو هاسغوا) أن يدوس علم بلادكم)

522
01:06:15,808 --> 01:06:18,652
...ما نحن بعمّال ولا مجرمين

523
01:06:19,687 --> 01:06:26,494
،إنّما جنود إمبرياليّين فخورين
لا يحقّ لكم إجبارنا على الإصلاح

524
01:06:28,904 --> 01:06:32,579
(لن تتخلّى عنكم (اليابان الإمبرياليّة

525
01:06:32,700 --> 01:06:38,793
صونوا كرامتكم حتّى يوم
عودتكم وقتالكم بشرف

526
01:06:41,917 --> 01:06:48,595
،فليحيا الإمبراطور
(ولتحيا (اليابان الإمبرياليّة

527
01:07:09,653 --> 01:07:13,032
"أسرعوا، تحرّكوا"

528
01:07:18,621 --> 01:07:20,544
"امشوا في صفّ"

529
01:07:35,471 --> 01:07:41,598
{\a3}{\pos(250,269)}أيّها العقيد، لا تغفُ يا سيّدي -
اخرس أيّها الغبي وتابع المسير -

530
01:07:44,355 --> 01:07:48,452
"أسرعوا أيّها الأوغاد الصّفر"

531
01:07:52,738 --> 01:07:55,488
"أيّها المتقاعسون المتوانون"

532
01:08:00,746 --> 01:08:05,415
،ليتجه الوافدون الجدد إلى اليسار"
"أمّا الحشرات القديمة فإلى اليمين، أسرعوا

533
01:08:07,211 --> 01:08:10,244
اصطفّوا أيّها الأوغاد

534
01:08:10,339 --> 01:08:15,280
،الوافدون الجدد إلى اليسار"
"والحشرات القديمة إلى اليمين

535
01:08:17,721 --> 01:08:19,169
(تشون بوك)

536
01:08:20,141 --> 01:08:21,518
(غوانغ تشون)

537
01:08:26,313 --> 01:08:28,478
(جن شِك) -
(جن شِك) -

538
01:08:32,653 --> 01:08:34,326
حسبتُكَ متّ

539
01:08:34,697 --> 01:08:39,164
!كم انشرح صدري لرؤيتكم جميعًا أحياء
أين (جونغ دَي)؟

540
01:08:39,577 --> 01:08:42,500
{\a3}{\pos(240,269)}...جونغ دَي) هنا ولكن) -
"انتباه" -

541
01:08:42,621 --> 01:08:45,706
هذا (أنطون)، المشرف عليكم

542
01:08:57,469 --> 01:08:59,346
(أنا (أنطون

543
01:08:59,471 --> 01:09:05,103
(إن لم تتحسّن (المنطقة 3
فسيكون البقاء أحياءً صعبًا هنا

544
01:09:05,603 --> 01:09:10,153
لن أتساهل مع أيّ أحد يتقاعس
في العمل... ضبّاطًا كانوا أو جنودًا

545
01:09:10,274 --> 01:09:14,245
ليأخذ قائد كلّ مجموعةٍ عشرين
...من أسرى الحرب الجدد

546
01:09:14,361 --> 01:09:16,329
واقصدوا مناطق عملكم

547
01:09:16,447 --> 01:09:17,539
انطلقوا

548
01:09:21,285 --> 01:09:24,505
(جونغ دَي)

549
01:09:24,872 --> 01:09:26,249
!(جن شِك)

550
01:09:30,044 --> 01:09:31,261
!إنّكَ حيّ

551
01:09:31,378 --> 01:09:34,807
،خشيتُ ألاّ أراكَ مجدّدًا
أأنتَ بخير؟

552
01:09:34,924 --> 01:09:38,177
{\a3}{\pos(260,269)}أنا بخير، متى جئتَ إلى هنا؟ -
قبل نحو شهرين -

553
01:09:38,302 --> 01:09:42,310
،أنا ذو شأن هنا
فلا يوجد ما يحملكَ على القلق

554
01:09:44,016 --> 01:09:48,362
(أيّها الكلب الكوريّ، (جونغ دَي لي

555
01:09:52,316 --> 01:09:56,557
{\a3}{\pos(240,269)}لم يرقني أسلوب حديثكَ -
...آسف -

556
01:09:58,781 --> 01:10:04,587
أحسبتَ أنّي سأقول ذلك؟ أيّها اليابانيّ
اللعين، أتجرؤ على نعتي بالكلب الكوريّ؟

557
01:10:04,703 --> 01:10:06,508
أعطنيها

558
01:10:06,543 --> 01:10:13,554
أما زلتَ تحسبني جنديًّا لعينًا أأتمر بأمركَ؟
أيّها النغِل الغبيّ

559
01:10:17,258 --> 01:10:21,559
(ليست هذه (كيونغ سونغ) أو (نومونهان

560
01:10:21,679 --> 01:10:27,982
بل هذا هو
(اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفيتيّة)

561
01:10:28,102 --> 01:10:34,445
،وأنا العقيد هنا، وأنا الملك
فهل وعيتَ يا غبيّ؟

562
01:10:35,901 --> 01:10:37,699
هل وعيتَ يا غبيّ؟

563
01:10:39,071 --> 01:10:44,123
أفهمتَ أيّها اليابانيّ اللعين؟

564
01:10:53,877 --> 01:10:55,003
حضرة العقيد

565
01:10:56,297 --> 01:10:59,016
أفِق يا سيّدي

566
01:11:01,593 --> 01:11:02,810
(نودا)

567
01:11:09,977 --> 01:11:13,823
إن أردتَ الحياة فتوارى عن ناظري

568
01:11:16,567 --> 01:11:18,874
البرد قارس

569
01:11:20,195 --> 01:11:23,796
،إن لم ندفّئه فسيموت
أرجوكَ تنحّ

570
01:11:24,241 --> 01:11:28,708
من يبالي؟ بل إنّ الوغد
لا يستحقّ تجشّم الدوس عليه

571
01:11:31,874 --> 01:11:36,424
أتوسّلكَ، أفسِح له متسعًا، أرجوكَ

572
01:11:38,172 --> 01:11:46,557
حاول إنقاذه، الأرجح أنّكَ لن تفلح

573
01:11:46,680 --> 01:11:51,101
ما أنتم صانعون؟ علينا إنقاذ العقيد

574
01:11:59,609 --> 01:12:03,489
موكاي)، إن مات فأحضره إلى المحرقة)

575
01:12:05,365 --> 01:12:07,914
لا جدوى من رؤيته يموت، هلمّ

576
01:12:17,210 --> 01:12:19,759
جن شِك)، اشرب)

577
01:12:23,007 --> 01:12:26,386
...انظر إلى ذلك

578
01:12:26,511 --> 01:12:30,728
إن لسعكَ الجليد هنا
فسيكون مآلكَ حطبًا مثله

579
01:12:36,270 --> 01:12:40,241
هذا أدفأ مكان في المخيّم بأسره

580
01:12:40,358 --> 01:12:45,785
،حياتكَ رهن قدميكَ
فاعتنِ بهما جيّدًا

581
01:12:49,951 --> 01:12:54,919
،يعجبني المكان هنا
فما من يابانيّين ينعتوني بالكلب الكوريّ

582
01:12:56,332 --> 01:12:59,092
حريّ بنا أن نرجع
بعد أن تضع الحرب أوزارها

583
01:12:59,377 --> 01:13:04,724
لن أرجع، فما من شيء هناك
غير جرّ العربات

584
01:13:06,426 --> 01:13:09,896
احتساء الشراب يذكّرني بالديار

585
01:13:10,388 --> 01:13:12,732
الأرجح أنّ (إيون سو) بخير، صحيح؟

586
01:13:14,767 --> 01:13:16,519
!كم أنا مشتاق إليها

587
01:13:24,902 --> 01:13:26,575
ليقف الجميع

588
01:13:26,863 --> 01:13:32,035
بدء اليوم دون الانحناء نحو إمبراطورنا
أمر مزدرىً

589
01:13:32,160 --> 01:13:34,162
لا استثناء في ذلك

590
01:13:34,287 --> 01:13:36,039
انهضوا

591
01:13:37,665 --> 01:13:41,009
{\a3}{\pos(250,269)}لا موجب لذلك، أكمل طعامكَ -
هذا أمر -

592
01:13:41,127 --> 01:13:42,504
وغد معتوه

593
01:13:42,628 --> 01:13:44,881
ليقف الجميع، الآن

594
01:13:49,552 --> 01:13:55,016
،أيّها المجنّد (جن شِك كِم)، انهض
...(أيّها الجنديّ (كِم

595
01:14:02,899 --> 01:14:05,448
لم نعد أتباعكَ

596
01:14:05,568 --> 01:14:10,574
لقد جُررنا وأجبِرنا ظلمًا
لنصبح جنودًا إمبرياليّين

597
01:14:10,698 --> 01:14:18,169
،ومثلما لا يحقّ للسوفيتيّين المطالبة بالإصلاح
لا يحقّ لكَ إرغامنا على الانحناء

598
01:14:18,289 --> 01:14:19,632
أتذكر؟

599
01:14:19,749 --> 01:14:25,171
(من الآن فصاعدًا، لستُ المجنّد (جن شِك كِم
(بل العدّاء الكوريّ (جن شِك كِم

600
01:14:25,296 --> 01:14:28,887
غبيّ مجنون، أتريد الموت؟

601
01:14:29,008 --> 01:14:38,644
،أنتَ المجنون الذي قتل مئات الجنود
(ابقر بطنكَ منتحرًا كالعقيد (تاكاكورا

602
01:14:48,361 --> 01:14:49,408
وغد

603
01:14:57,537 --> 01:15:01,542
لمّا كنتم نشطاء لتتشاجروا
فلا أظنّكم جائعين بما يكفي

604
01:15:01,666 --> 01:15:06,593
ضغائن بين كوريّ ويابانيّ؟

605
01:15:06,712 --> 01:15:09,340
لكما ما تشتهيان

606
01:15:11,551 --> 01:15:15,556
اقتتلا حتّى يموت أحدكما

607
01:15:15,680 --> 01:15:18,190
،اقتله يا (جن شِك)، أسرِع
(جن شِك)

608
01:15:18,307 --> 01:15:20,526
جن شِك)، أسرِع)

609
01:15:43,749 --> 01:15:44,966
(جن شِك)

610
01:16:37,219 --> 01:16:42,938
{\a3}{\pos(250,269)}كان يجب أن يموت أحدنا -
اليوم هو اليوم المنشود -

611
01:16:43,434 --> 01:16:45,482
"أيّها العقيد، السكّين يا سيّدي"

612
01:17:06,499 --> 01:17:08,560
"يا عقيد، يا عقيد"

613
01:17:29,105 --> 01:17:31,092
"جن شِك)، السكّين)"

614
01:17:54,714 --> 01:18:02,101
{\a3}{\pos(240,269)}اقتلني أيّها الكلب الكوريّ -
اقتله -

615
01:18:40,009 --> 01:18:44,726
،أمسكوها باستقامة
أسرعوا ونفّذوا

616
01:18:52,438 --> 01:18:55,067
"كفاكم تلكّؤًا"

617
01:18:56,609 --> 01:18:59,783
متى حدث هذا؟
(لا بأس عليكَ يا (جن شِك

618
01:18:59,904 --> 01:19:01,281
...لا

619
01:19:03,407 --> 01:19:07,127
{\a3}{\pos(220,269)}لا بأس -
اثبت -

620
01:19:21,967 --> 01:19:25,240
(لقد غزَت (ألمانيا) (الاتحاد السوفيتيّ

621
01:19:25,638 --> 01:19:30,269
قد يعجّل السوفيتيّون تبادل أسرى الحرب
لتعزيز جيوشهم

622
01:19:34,563 --> 01:19:38,443
رقم 1277

623
01:19:42,404 --> 01:19:44,122
إنّه أحد رجالكَ

624
01:19:44,240 --> 01:19:47,581
{\a3}{\pos(240,269)}أنطون)، اذهب للإمساك به) -
أمركَ، سيّدي -

625
01:19:48,160 --> 01:19:51,477
حان وقت فحص لسعة الجليد

626
01:19:51,580 --> 01:19:54,925
أين (تشون بوك)؟

627
01:20:32,745 --> 01:20:34,713
خذوه

628
01:20:38,084 --> 01:20:42,304
{\a3}{\pos(220,269)}(غوانغ تشون) -
لا، لا -

629
01:20:42,422 --> 01:20:44,174
جرّوه إلى الخارج

630
01:20:46,342 --> 01:20:48,140
هلمّ بنا

631
01:20:49,220 --> 01:20:55,685
،أنا بخير، لا زال بوسعي العمل، سيّدي
(أخبرهم يا (جن شِك

632
01:20:55,810 --> 01:20:59,526
{\a3}{\pos(260,269)}(أريد أن أعيش يا (جن شِك -
(غوانغ تشون) -

633
01:20:59,647 --> 01:21:02,696
{\a3}{\pos(260,269)}(أريد أن أعيش يا (جن شِك -
(غوانغ تشون) -

634
01:21:02,817 --> 01:21:06,575
{\a3}{\pos(260,269)}(أريد أن أعيش يا (جن شِك -
أفلتوني -

635
01:21:06,696 --> 01:21:09,790
{\a3}{\pos(220,269)}النجدة -
(غوانغ تشون) -

636
01:21:10,617 --> 01:21:17,920
تشون بوك)؟ (تشون بوك)؟)
إنّكَ لا تختبئ هنا، أليس كذلك؟

637
01:21:18,750 --> 01:21:20,673
تشون بوك)؟)

638
01:21:22,045 --> 01:21:23,513
تشون بوك)؟)

639
01:21:23,630 --> 01:21:26,246
{\a3}{\pos(230,269)}!لا أب لكَ -
صهٍ -

640
01:21:28,593 --> 01:21:32,430
اخرج يا صاحبي، اخرج

641
01:21:33,097 --> 01:21:35,020
أتريد الموت؟

642
01:21:37,352 --> 01:21:42,612
{\a3}{\pos(250,269)}كنتُ أتضوّر جوعًا -
ضع الخبز جانبًا واخرج الآن -

643
01:21:50,740 --> 01:21:52,583
ماذا نفعل؟

644
01:21:54,827 --> 01:21:56,750
ماذا نفعل؟

645
01:21:58,164 --> 01:21:59,666
مَن هناك؟

646
01:21:59,791 --> 01:22:02,635
كيف تجرؤ على السرقة يا وغد؟
إنّه المطلوب

647
01:22:02,752 --> 01:22:05,596
{\a3}{\pos(220,269)}إنّه اللّص -
ما تصنع؟ -

648
01:22:07,215 --> 01:22:11,095
،قل لهم إنّي لم آكله
(أرجوك يا (جونغ دَي

649
01:22:11,219 --> 01:22:13,347
(جونغ دَي)، (جونغ دَي)

650
01:22:13,471 --> 01:22:18,523
تسلّل جرذ إلى مخزن مؤونتنا اليوم

651
01:22:18,643 --> 01:22:24,525
ومن حسن الحظّ أنّنا قبضنا عليه
(بفضل الرفيق (أنطون

652
01:22:24,649 --> 01:22:30,873
وكما تعلمون، الموت عقوبة السرقة

653
01:22:35,660 --> 01:22:39,290
جونغ دَي)، أخبرهم بأنّي لم آكله)

654
01:22:40,306 --> 01:22:47,172
،إنّي خائف
أخبرهم بأنّي لم آكل الخبز

655
01:23:02,228 --> 01:23:04,651
اشنقوه

656
01:23:06,399 --> 01:23:13,874
،(جن شِك)، (غوانغ تشون)
ارجعا إلى الديار حيّين

657
01:23:39,974 --> 01:23:42,652
أبسبب هذه؟
أهي أهمّ عندكَ من حياة صديق؟

658
01:23:42,769 --> 01:23:45,484
أهذه حقيقة مَن تكون؟
أتعدّ نفسكَ إنسانًا؟

659
01:23:46,230 --> 01:23:51,532
،أجل، لستُ إنسانًا
لستُ (جونغ دَي) الذي تعهده

660
01:23:51,652 --> 01:23:55,911
أنا (أنطون)، أنا (أنطون) أيّها الوغد

661
01:23:56,032 --> 01:24:00,536
نادني (أنطون) من الآن فصاعدًا، أفهمتَ؟

662
01:24:04,290 --> 01:24:06,384
حتّامَ ستحميكَ عصابة الذراع هذه
في رأيكَ؟

663
01:24:06,501 --> 01:24:09,129
كيف طاوعتكَ نفسكَ
على فعل هذا بـ(تشون بوك)؟

664
01:24:09,253 --> 01:24:15,219
وما يدريكَ أنتَ؟
إنّكَ لا تعرف شيئًا

665
01:24:16,260 --> 01:24:19,293
اخرس وانأ بنفسكَ عن حياتي

666
01:24:20,515 --> 01:24:23,671
أتعلم بأنّ (غوانغ تشون) مات؟

667
01:24:25,311 --> 01:24:28,110
الأرجح أنّه مجرّد رمادٍ الآن

668
01:24:30,441 --> 01:24:35,413
إن فعلتَ ذلك ثانيةً أمامهم فسأقتلكَ

669
01:24:45,039 --> 01:24:50,883
{\a3}{\pos(263,269)}لقد هجركَ إمبراطوركَ -
كيف تجرؤ على الحديث عن إمبراطورنا؟ -

670
01:24:51,003 --> 01:24:56,851
لقد رفض طلب إعادة أسير الحرب
إلى وطنه

671
01:24:56,968 --> 01:25:01,815
لقد رأفنا بكَ، لكنّ اليابانيّين أبوا

672
01:25:01,931 --> 01:25:09,401
(إنّهم يحاربون الأمركيّين في (المحيط الهادي
ولا يأبهون لشأنكَ

673
01:25:09,772 --> 01:25:16,029
أتتوقّع منّي تصديق ذلك؟
الجنود الإمبرياليّون أبناء الإمبراطور

674
01:25:16,154 --> 01:25:17,701
والأب لا يتخلّى عن ابنه

675
01:25:17,822 --> 01:25:25,125
هذا ما تريد تصديقه أيّها الابن الساذج
المسكين المهجور

676
01:25:25,246 --> 01:25:29,797
ستواجه أيضًا الموت في المحرقة هنا

677
01:25:40,011 --> 01:25:42,068
(إنّها دمية (كوكيشي

678
01:25:44,223 --> 01:25:47,096
هل (ياماغاتا) هي مسقط رأسكَ؟

679
01:25:47,435 --> 01:25:52,858
{\a3}{\pos(250,269)}إنّكَ بارع -
أتعرفها يا سيّدي؟ هل زرتَها؟ -

680
01:25:52,982 --> 01:25:56,532
اصطحبني والدي إليها حين كنتُ صغيرًا

681
01:25:56,652 --> 01:25:58,575
إنّها مكان جميل

682
01:25:59,947 --> 01:26:02,496
ترعرعتُ هناك حياتي بأسرها

683
01:26:02,617 --> 01:26:06,579
،أدارت عائلتي ورشة نجارة أجيالاً
...وحين أرجع

684
01:26:06,704 --> 01:26:10,174
أريد أن أكون نجّارًا ذا شأن كوالدي

685
01:26:12,168 --> 01:26:18,596
أتعرف لمَ اخترتُ أن أكون الضابط المساعد
لكَ في معركة (نومونهان)، سيّدي؟

686
01:26:18,716 --> 01:26:25,065
لأنّي رأيتُ في عينيكَ
إيمانكَ الراسخ ببلادنا

687
01:26:28,100 --> 01:26:29,693
...إيمان

688
01:27:09,517 --> 01:27:10,734
انتبهوا

689
01:27:13,688 --> 01:27:15,565
!ابن اللخناء

690
01:27:16,816 --> 01:27:20,612
تسوكاموتو)، أأنتَ بخير؟ أفِق)

691
01:27:20,736 --> 01:27:25,412
أترفّق بكَ أيّها الأعرج وعلامَ؟

692
01:27:25,533 --> 01:27:31,206
{\a3}{\pos(272,269)}جونغ دَي)، إنّنا نبذل قصارى جهدنا أيضًا) -
قصارى؟ -

693
01:27:31,330 --> 01:27:35,881
سأريكَ قصارى جهدي في الضرب
أيّها النغِل

694
01:27:39,130 --> 01:27:42,475
أتزعمون أنّ هذا قصارى جهدكم
أيّها الأنذال

695
01:27:43,217 --> 01:27:48,064
{\a3}{\pos(240,269)}هذا هو قصارى الجهد -
(جونغ دَي لي) -

696
01:27:48,180 --> 01:27:50,274
اسمي (أنطون) أيّها الأبله

697
01:28:00,526 --> 01:28:04,582
{\a3}{\pos(220,269)}لقد مات -
أيّها الملازم -

698
01:28:05,781 --> 01:28:08,083
"ماذا؟"

699
01:28:08,491 --> 01:28:15,253
ألم تروا رجلاً يموت من قبل؟
عودوا إلى العمل يا أوباش

700
01:28:15,332 --> 01:28:24,717
،اعملوا يا حمقى، عودوا إلى العمل الآن
لا تطيعون أبدًا أيّها الأغبياء

701
01:28:45,737 --> 01:28:48,990
يابانيّ لعين، كيف تجرؤ؟

702
01:28:52,494 --> 01:28:54,041
كفّ

703
01:28:55,455 --> 01:28:57,753
أمرتُكَ بأن تنأى عنّي

704
01:28:58,666 --> 01:29:04,256
،يابانيّ لعين
أيجب أن أفهمكَ بالضرب؟

705
01:29:08,218 --> 01:29:09,749
"أيّها الأوغاد"

706
01:29:15,225 --> 01:29:16,898
"يابانيّ لعين"

707
01:29:19,562 --> 01:29:21,361
"يا ابن الحرام"

708
01:29:21,815 --> 01:29:23,269
"اقتلوهم"

709
01:29:24,609 --> 01:29:26,361
أوغاد، ارجعوا إلى مواقعكم

710
01:29:35,912 --> 01:29:37,255
"كفّوا يا أوغاد"

711
01:29:45,422 --> 01:29:50,182
،لا رأفة بمَن بدأوا الشغب
اشرعوا بالإعدامات

712
01:31:20,642 --> 01:31:23,486
إنّها برقيّة عاجلة يا سيّدي

713
01:31:27,106 --> 01:31:29,914
"خذوا زيًّا عسكريًّا"

714
01:31:30,149 --> 01:31:35,456
،بدّلوا ملابسكم الآن"
"فقد أعلنت (ألمانيا) الحرب علينا

715
01:31:35,573 --> 01:31:41,497
قد منحكم الرفيق (ستالِن) أنتم أيضًا
فرصكم الأخيرة، والقرار لكم

716
01:31:41,621 --> 01:31:46,172
من يريد التحوّل إلينا
فليلبس أزياء الجيش السوفيتيّ

717
01:31:46,292 --> 01:31:48,841
{\a3}{\pos(240,269)}اذهب لإحضار الأزياء، أسرِع -
أمركَ، سيّدي -

718
01:32:02,183 --> 01:32:04,732
"أسرِعوا والبسوها"

719
01:32:05,520 --> 01:32:06,567
"(أنطون)"

720
01:32:08,106 --> 01:32:12,243
،هذه فرصة عظيمة لكَ
أرجو أن ترجع منتصرًا

721
01:32:12,360 --> 01:32:15,614
{\a3}{\pos(230,269)}(فليحيا (الاتحاد السوفيتيّ -
حظًّا موفّقًا -

722
01:32:18,324 --> 01:32:19,792
أيّها الرفيق

723
01:32:20,660 --> 01:32:23,709
أرجوكَ امنحهم فرصةً أيضًا

724
01:32:25,331 --> 01:32:26,628
أطلقوا سراحهم

725
01:32:26,749 --> 01:32:29,628
،أشكركَ يا سيّدي
(فليحيا (الاتحاد السوفيتيّ

726
01:32:39,596 --> 01:32:42,145
أسرِع والبسه

727
01:32:52,942 --> 01:32:56,913
"تاتسو هاسغاوا)، هذه فرصتكَ الأخيرة)"

728
01:33:01,200 --> 01:33:03,693
"سأكرّر مرّة أخيرة: البسه"

729
01:33:24,015 --> 01:33:28,816
فلنسعَ خير سعي

730
01:33:28,936 --> 01:33:33,942
هذا أفضل من التجمّد حتّى الموت

731
01:33:34,067 --> 01:33:35,569
أليس كذلك يا (جن شِك)؟

732
01:33:37,695 --> 01:33:42,747
!فليحيا (الاتحاد السوفيتيّ)، مرحى
أوغاد

733
01:33:48,998 --> 01:33:58,476
الزيّ العسكريّ السوفيتيّ يلائم عقيدنا
أيّما ملاءمة، أليس كذلك؟

734
01:34:06,900 --> 01:34:10,149
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}،ديسمبر، 1941م"
"(جيدوفسك)، (الاتحاد السوفيتي)

735
01:34:20,863 --> 01:34:24,233
"ترجّلوا، ترجّلوا، الآن"

736
01:34:25,284 --> 01:34:26,957
"ترجّلوا"

737
01:34:28,329 --> 01:34:30,915
(فليحيا (الاتحاد السوفيتيّ

738
01:34:30,957 --> 01:34:33,631
!مرحى

739
01:34:37,296 --> 01:34:40,766
"انزلوا، تحرّكوا"

740
01:34:51,561 --> 01:34:55,556
"سيكون هذا قبرًا للألمانيّين اليوم"

741
01:34:58,609 --> 01:35:02,791
{\a3}{\pos(263,269)}شكرًا يا سيّدي -
"أروا الألمانيّين الرعاديد بسالة الجيش السوفيتيّ" -

742
01:35:09,495 --> 01:35:11,918
إنّها لي

743
01:35:24,635 --> 01:35:30,016
،أنتم جنود سوفيتيّون أعزّاء"
"اهجموا، أغيروا، اهجموا

744
01:35:34,812 --> 01:35:36,860
اهجموا

745
01:35:37,440 --> 01:35:39,325
"اهجموا"

746
01:35:39,400 --> 01:35:42,995
اهجموا، أغيروا، اهجموا

747
01:35:53,706 --> 01:35:57,972
{\a3}{\pos(220,269)}اهجموا -
أطلقوا النار -

748
01:36:18,939 --> 01:36:21,863
اهجموا، اهجموا

749
01:36:48,760 --> 01:36:51,559
أفلت أيّها الوغد

750
01:36:52,097 --> 01:36:57,982
{\a3}{\pos(250,269)}ماذا؟ أتريد النجاة أنتَ أيضًا؟ -
نعم، أريدها أنا أيضًا -

751
01:36:58,103 --> 01:37:02,449
لن أموت هنا، مت أنتَ، مت

752
01:37:28,592 --> 01:37:29,969
"(تاتسو)"

753
01:37:44,316 --> 01:37:48,787
"تحرّكوا، تحرّكوا"

754
01:37:52,699 --> 01:37:58,379
اهجموا، اهجموا، اهجموا

755
01:38:01,082 --> 01:38:02,334
(جونغ دَي)

756
01:38:09,799 --> 01:38:12,678
أوغاد ملاعين

757
01:38:16,973 --> 01:38:19,146
نفد الرصاص

758
01:38:19,768 --> 01:38:21,987
،جونغ دَي)، فلنهرب)
هذه ميتة أشبه بميتة بالكلاب

759
01:38:22,103 --> 01:38:24,572
قد تكون كذلك بالنسبة إليكَ
ولكنها ليست كذلك بالنسبة إليّ

760
01:38:24,689 --> 01:38:28,277
{\a3}{\pos(250,269)}اهجموا -
قد نفد الرصاص من عندكَ -

761
01:38:30,487 --> 01:38:34,617
اهجموا، اهجموا

762
01:38:57,055 --> 01:38:59,812
{\a3}{\pos(220,269)}اهجموا -
جونغ دَي)، كفّ) -

763
01:39:00,517 --> 01:39:04,818
{\a3}{\pos(240,269)}ارجع -
ما من انسحاب، اهجموا -

764
01:39:11,069 --> 01:39:13,948
"اهجموا، أغيروا"

765
01:39:19,703 --> 01:39:22,547
ما من انسحاب

766
01:39:23,289 --> 01:39:27,090
"أغيروا، اهجموا"

767
01:39:27,210 --> 01:39:28,928
(جونغ دَي)

768
01:39:30,046 --> 01:39:32,014
اهجموا

769
01:39:45,812 --> 01:39:47,064
(جونغ دَي)

770
01:39:53,903 --> 01:39:55,200
(جونغ دَي)

771
01:40:04,122 --> 01:40:10,260
!ما بال حياتي اللعينة؟
سحقًا، أردتُ أن أحياها منعّمًا

772
01:40:10,754 --> 01:40:13,898
(أنا آسف بشدّة يا (جن شِك

773
01:40:15,300 --> 01:40:16,768
(جونغ دَي)

774
01:40:26,436 --> 01:40:31,568
،(أريد أن أرى (إيون سو
فأنا مشتاق إليها

775
01:40:45,789 --> 01:40:47,257
(جن شِك)

776
01:40:48,249 --> 01:40:49,796
(لا، (جن شِك

777
01:40:55,423 --> 01:41:01,312
،لا تبرح مكانكَ
لا تخرج إليهم

778
01:41:22,867 --> 01:41:27,873
اهجموا، ما من انسحاب

779
01:41:27,997 --> 01:41:34,755
سأقتل كلّ مَن يحاول الفرار

780
01:41:35,505 --> 01:41:40,059
{\a3}{\pos(220,269)}اهجموا، أغيروا -
حمقى -

781
01:41:40,718 --> 01:41:44,856
{\a3}{\pos(240,269)}اهجموا -
الجنود الإمبرياليّون لا ينسحبون -

782
01:41:49,769 --> 01:41:53,186
{\a3}{\pos(210,269)}اهجموا -
أغيروا -

783
01:43:21,569 --> 01:43:23,947
ستحتاجه لتجاوز الجبال

784
01:43:33,748 --> 01:43:35,786
إلى أين تعتزم الرحيل؟

785
01:43:38,878 --> 01:43:40,630
إلى المناطق الألمانيّة

786
01:45:13,180 --> 01:45:15,649
أرجو أنّنا نسلك الدرب الصحيحة

787
01:45:17,017 --> 01:45:19,486
ليت الثلج يتوقّف

788
01:45:19,603 --> 01:45:24,525
،حتّى إن بلغنا المناطق الألمانيّة
لن تسهل علينا العودة إلى الديار

789
01:45:26,610 --> 01:45:29,079
لستَ مجبرًا على مرافقتي
إن لم ترغب في ذلك

790
01:45:35,994 --> 01:45:37,948
...ساعتئذٍ

791
01:45:38,955 --> 01:45:41,613
لمَ لَم تقتلني؟

792
01:47:13,550 --> 01:47:15,366
(تاتسو)

793
01:47:15,427 --> 01:47:17,187
أفِق

794
01:48:12,692 --> 01:48:14,891
سأذهب للبحث عن دواء ما

795
01:48:15,904 --> 01:48:17,827
...(كِم)

796
01:48:22,661 --> 01:48:24,538
(جن شِك كِم)

797
01:48:29,960 --> 01:48:31,712
لن يطول غيابي

798
01:49:13,795 --> 01:49:16,969
النجدة، أنجدوني

799
01:49:19,050 --> 01:49:23,226
أنجدوني، أنا جنديّ يابانيّ
وصديقي في خطر

800
01:49:27,434 --> 01:49:29,027
ما يقول؟

801
01:49:29,144 --> 01:49:31,733
،أنا جنديّ يابانيّ
وكلانا يقاتل في صفّ واحد

802
01:49:31,855 --> 01:49:34,404
أبعدوه

803
01:49:35,692 --> 01:49:40,531
،أنا جنديّ يابانيّ ولستُ أسير حرب
دعوني

804
01:49:41,656 --> 01:49:44,500
"أيّها الوغد"

805
01:49:45,452 --> 01:49:50,549
ساعدوني، ساعدوني، ساعدوني

806
01:49:50,665 --> 01:49:56,426
{\a3}{\pos(240,269)}ثمّة رجل يُحتضر، أرجوكم -
"أبعدوه، الآن" -

807
01:49:57,672 --> 01:50:00,095
دعني، دعني

808
01:50:00,717 --> 01:50:01,969
(تاتسو)

809
01:50:03,094 --> 01:50:04,641
"(تاتسو)"

810
01:50:05,847 --> 01:50:07,849
"دعني"

811
01:50:08,308 --> 01:50:10,151
(تاتسو)

812
01:50:11,353 --> 01:50:12,946
"(تاتسو)"

813
01:50:13,772 --> 01:50:16,987
،فتّشوا كلّ ركن"
"اذهب في هذا الاتجاه

814
01:50:26,868 --> 01:50:29,872
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}"بعد ثلاثة أعوام"

815
01:50:29,996 --> 01:50:35,419
ثمّة شائعات بأنّ قوّات التحالف
(ستغزو (نور با دو كاليه

816
01:50:35,543 --> 01:50:38,422
حينها سنكون رابحين
(بتمركزنا في (نورمَندي

817
01:50:38,546 --> 01:50:42,392
،(إن خسرَت (ألمانيا
ألن نكون جميعًا ميّتين على أية حال؟

818
01:50:42,509 --> 01:50:44,807
أتعتقد بأنّهم سيعيدونا؟

819
01:50:44,928 --> 01:50:48,774
سنكون محظوظين إن لم يتّهمونا
بالخيانة ويُردونا

820
01:50:48,890 --> 01:50:52,018
{\a3}{\pos(250,269)}لذلك علينا الفرار -
تقول إنّكَ ستفرّ منذ عامين -

821
01:50:52,143 --> 01:50:56,152
،سأفرّ ولا ريب هذه المرّة
...سمعتُ من رجل في وحدةٍ أخرى

822
01:50:56,272 --> 01:50:59,572
بأنّ هنالك سفينة تجاريّة سرّية
(مسافرة إلى (جاميكا) في مرفأ (تشربرغ

823
01:50:59,693 --> 01:51:02,446
وكيف ستصل إلى هناك؟ سباحةً؟

824
01:51:02,570 --> 01:51:04,698
إن قُبض عليكَ وأنتَ تحاول الهرب
فسيُردوكَ

825
01:51:04,823 --> 01:51:05,995
أتريد أن تراهن؟

826
01:51:07,033 --> 01:51:10,162
أراهن بخمسين ماركًا
بأنّكَ لا تستطيع الفرار

827
01:51:10,286 --> 01:51:14,049
{\a3}{\pos(250,269)}راهن بمئة مارك أيّها الأبله -
أراهن حتّى بحذائكَ يا خنزير -

828
01:51:23,174 --> 01:51:25,518
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}"(مايو، 1944م، (نورمَندي)، (فرنسا"

829
01:51:25,635 --> 01:51:34,068
ستبني كتيبتنا أسوار دفاع إضافيّة"
"(وخطوط دفاع في (المحيط الأطلسي

830
01:51:34,185 --> 01:51:42,953
بدءًا من الغد، ستبنون أسوارًا دفاعيّة
على الساحل مع الوحدة 795

831
01:51:43,069 --> 01:51:49,372
عملنا هو إنشاء المخيّم الدفاعيّ
(على تلّة (نورمَندي

832
01:51:59,135 --> 01:52:01,588
"إلى الأمام سيروا، أسرعوا"

833
01:52:08,386 --> 01:52:11,060
،الفرقة الثالثة، الوحدة الثانية"
"اذهبوا إلى الثكنة الـ14

834
01:53:04,566 --> 01:53:06,292
مهلاً

835
01:53:11,949 --> 01:53:15,297
ألا يجدر بكَ الكفّ عن البحث
عن صديقكَ الكوريّ؟

836
01:53:15,661 --> 01:53:19,294
،أنتَ الآسيويّ الوحيد هنا
ذلك الرجل محظوظ جدًّا

837
01:53:19,414 --> 01:53:24,671
يدخل ويخرج من القاعدة كيفما شاء

838
01:53:54,825 --> 01:53:58,461
تاتسو)، ألن تدخل؟ هلمّ بنا)

839
01:53:58,579 --> 01:54:05,336
{\a3}{\pos(240,269)}اذهبا، سأستريح قليلاً هنا -
أراكَ لاحقًا إذًا -

840
01:55:08,023 --> 01:55:10,742
ظننتُكَ متّ

841
01:55:11,401 --> 01:55:14,075
ولكنّكَ هنا في الكتيبة الشرقيّة

842
01:55:14,196 --> 01:55:16,198
متى أتيتَ إلى (نورمَندي)؟

843
01:55:21,703 --> 01:55:23,330
جن شِك)؟)

844
01:55:23,830 --> 01:55:28,135
هل قلتَ شيئًا؟ هلاّ كرّرتَه

845
01:55:30,671 --> 01:55:32,218
"(تاتسو)"

846
01:55:45,143 --> 01:55:51,075
الوضع أكثر راحةً هكذا إذ لا أستطيع
سماع طلقات النار أو الصرخات

847
01:56:19,678 --> 01:56:20,895
قضي الأمر

848
01:56:23,056 --> 01:56:24,433
فلنلعب كرة القدم

849
01:56:24,558 --> 01:56:29,480
،(تاتسو)
سنلعب ضدّ الفرقة الثامنة

850
01:57:33,418 --> 01:57:35,216
!إنّهما سريعان

851
01:57:56,066 --> 01:58:00,697
أفكّر أحيانًا في المرّة الأولى
التي عدونا فيها معًا

852
01:58:01,446 --> 01:58:06,202
في اليوم الذي انتقلتَ فيه إلى البلدة
خسرتُ لأنّ حذائي المطّاطيّ انزلق

853
01:58:06,326 --> 01:58:09,780
لكنّي كنتُ مسرورًا بأن يكون لي
رفيق عدْوٍ جديد

854
01:58:12,541 --> 01:58:16,262
قطعنا شوطًا طويلاً

855
01:58:19,798 --> 01:58:24,304
ما المدّة التي سيستغرقها الجري
إلى الديار من هنا؟

856
01:58:25,762 --> 01:58:27,730
أكثر من عام، صحيح؟

857
01:58:30,642 --> 01:58:36,320
نعلم بأنّ قوّات التحالف ستغزو
(نور با دو كاليه)

858
01:58:36,439 --> 01:58:42,947
سترسَل الكتيبة الشرقية كاملةً
(إلى (نور با دو كاليه

859
01:58:43,071 --> 01:58:51,502
ستولدون من جديد
بصفتكم جنودًا ألمانيّين حقيقيّين

860
01:58:51,621 --> 01:58:57,840
،احزموا معدّاتكم
سنتحرّك الساعة التاسعة غدًا

861
01:58:57,961 --> 01:58:59,508
انصراف

862
01:59:03,383 --> 01:59:07,433
،جميعنا في عداد الموتى
(حسبتُنا سنكون آمنين في (نورمَندي

863
01:59:08,221 --> 01:59:09,643
ما الذي يجري؟

864
01:59:11,808 --> 01:59:15,270
سينقلونا، ليس بالأمر الجلل

865
01:59:28,783 --> 01:59:32,314
قبلنا بإرسالهم إيّانا لنحارب
...أمّا أن يطعمونا هذه القذارات

866
01:59:32,996 --> 01:59:37,046
ظننتُ بأنّنا سنحظى بنبيذ وشرائح لحم
(عند وصولنا إلى (فرنسا

867
01:59:37,167 --> 01:59:38,635
اللعنة

868
01:59:40,921 --> 01:59:42,173
(كريم)

869
01:59:42,756 --> 01:59:46,477
سأقصد (تشربرغ) فجرًا

870
01:59:47,010 --> 01:59:50,768
{\a3}{\pos(263,269)}أجننتَ؟ -
(حصلتُ على معلومات الوسيط من (رومَن -

871
01:59:50,889 --> 01:59:52,766
هل سيذهب (رومَن)؟

872
01:59:53,600 --> 01:59:58,526
!ذاك الكاذب
كيف ستصلان إلى هناك؟

873
02:00:03,026 --> 02:00:10,496
،شاحنة الطعام تغادر دائمًا عند الفجر
علينا أن نرحل أثناء مناوبتكَ

874
02:00:14,162 --> 02:00:19,593
،فكّر في الأمر
إن قبض عليكما فسيقتلوكما

875
02:00:21,002 --> 02:00:23,096
أذلك بسبب صديقكَ؟

876
02:00:25,507 --> 02:00:26,759
حسنًا

877
02:00:28,510 --> 02:00:30,853
أراكَ فجرًا

878
02:00:51,323 --> 02:00:54,543
(لن نقصد (نور با دو كاليه

879
02:00:56,120 --> 02:01:00,124
{\a3}{\pos(220,269)}(سنقصد (تشربرغ -
تشربرغ)؟) -

880
02:01:00,874 --> 02:01:05,425
ستعيدنا سفينة هناك إلى بلادنا

881
02:01:06,422 --> 02:01:09,766
...جن شِك)، فلنعد إلى بلادنا)

882
02:01:10,634 --> 02:01:14,309
حيث توجد أختكَ وأبوكَ

883
02:01:19,852 --> 02:01:26,311
{\a3}{\pos(240,269)}أيمكننا حقًّا بلوغ ديارنا؟ -
قد نُقتل في طريقنا -

884
02:01:27,318 --> 02:01:32,250
ومع ذلك... لن نرضى بالموت هنا

885
02:02:26,585 --> 02:02:28,082
(كريم)

886
02:02:30,297 --> 02:02:31,549
(كريم)

887
02:02:44,978 --> 02:02:46,400
(كريم)

888
02:02:46,730 --> 02:02:49,616
{\a3}{\pos(210,269)}(كريم) -
(تاتسو) -

889
02:02:49,733 --> 02:02:53,794
ليست هذه طائرات، أليس كذلك؟

890
02:02:54,780 --> 02:02:55,952
(تاتسو)

891
02:03:10,921 --> 02:03:12,013
(تاتسو)

892
02:03:44,746 --> 02:03:47,420
(جن شِك)

893
02:03:48,292 --> 02:03:50,419
{\a3}{\pos(220,269)}(جن شِك) -
(تاتسو) -

894
02:03:51,295 --> 02:03:53,889
(تاتسو)، (تاتسو)

895
02:03:54,798 --> 02:03:59,512
،جن شِك)، لا تبرح مكانكَ)
سآتيكَ، انتظرني

896
02:04:01,013 --> 02:04:05,984
{\a3}{\pos(230,269)}"بسرعة، إنّها غارة" -
"استعدّوا للمعركة" -

897
02:04:59,738 --> 02:05:03,791
،لتتّخذ كلّ الوحدات مواقعها الحربيّة
لقد هاجمتنا قوّات التحالف

898
02:05:07,037 --> 02:05:11,213
إلى مواقعكم الحربيّة

899
02:05:12,876 --> 02:05:17,177
أسرِع وأمسك الرشّاش

900
02:05:17,631 --> 02:05:21,221
،أمسكه"
"ليتّجه الجميع إلى مواقعهم الحربيّة

901
02:06:05,229 --> 02:06:07,932
تحرّكوا، تحرّكوا

902
02:06:41,965 --> 02:06:43,282
أطلقوا النار

903
02:07:03,487 --> 02:07:04,488
أطلقوا النار

904
02:07:27,719 --> 02:07:28,936
(جن شِك)

905
02:07:31,973 --> 02:07:33,270
(جن شِك)

906
02:07:34,059 --> 02:07:35,276
(تاتسو)

907
02:07:37,062 --> 02:07:39,485
أأنتَ بخير؟
فلنغادر هذا المكان، الآن

908
02:07:40,399 --> 02:07:45,537
،خذا الرشّاشين، الآن
أسرعا أيّها الأحمقان

909
02:07:50,161 --> 02:07:52,383
"امضوا، امضوا، امضوا"

910
02:07:58,166 --> 02:08:01,074
ألا تريان العدوّ؟

911
02:08:01,253 --> 02:08:06,967
،أعيدا التلقيم وأطلقا، الآن
لقد هاجمتنا قوّات التحالف

912
02:08:29,156 --> 02:08:32,877
أرسلوا التعزيزات

913
02:08:41,792 --> 02:08:42,918
اللعنة

914
02:11:49,813 --> 02:11:51,235
فلنهرب

915
02:11:51,774 --> 02:11:53,321
لا تتلكّأ

916
02:11:55,653 --> 02:11:58,702
ستحرس ظهري وأنا أعدو

917
02:12:28,811 --> 02:12:32,031
أأنتَ بخير؟

918
02:12:32,147 --> 02:12:35,054
لن يقتلني هذا، هلمّ

919
02:12:41,824 --> 02:12:46,166
{\a3}{\pos(260,269)}(جن شِك) -
هيّا، يجب أن نعود إلى بلادنا -

920
02:13:33,083 --> 02:13:34,551
(تاتسو)

921
02:13:37,087 --> 02:13:38,555
أأنتَ بخير؟

922
02:13:59,443 --> 02:14:00,865
(جن شِك)

923
02:14:01,236 --> 02:14:02,909
(جن شِك)

924
02:14:21,298 --> 02:14:27,647
(أنتَ منذ الساعة (جن شِك كِم

925
02:14:28,097 --> 02:14:33,354
إن قلتَ إنّكَ يابانيّ فقد يقتلوكَ

926
02:14:35,479 --> 02:14:42,863
قل إنّكَ جُررتَ إلى هنا
وأقحِمتَ في الكتيبة الشرقيّة

927
02:14:43,445 --> 02:14:46,039
جن شِك)، أفِق)

928
02:14:47,449 --> 02:14:51,044
...لستُ نادمًا

929
02:14:51,745 --> 02:14:56,068
رغم أنّي لم أستطع تحقيق أحلامي

930
02:14:58,218 --> 02:15:04,324
،لا أرضى بموتك هكذا
فلنعد إلى الديار ونعدو معًا

931
02:15:04,441 --> 02:15:05,843
(جن شِك)

932
02:15:08,137 --> 02:15:15,237
أردتُ العدو مجددًا حين أعود إلى الديار

933
02:15:21,066 --> 02:15:28,075
...عدني بأن ترجع حيًّا

934
02:15:31,118 --> 02:15:32,833
!(جن شِك)

935
02:15:35,622 --> 02:15:37,018
!(جن شِك)

936
02:15:38,834 --> 02:15:40,998
!(جن شِك)

937
02:15:43,297 --> 02:15:45,846
!(جن شِك)

938
02:15:47,676 --> 02:15:49,724
!(جن شِك)

939
02:16:47,702 --> 02:16:51,168
"(ج. ش. كِم)"

940
02:16:53,821 --> 02:16:59,376
،يشقّ العدّاؤون طريقهم إلى الملعب"
"وعدّاءو المجموعة المتصدّرة يدخلون المسافة الأخيرة

941
02:16:59,493 --> 02:17:06,165
،لم يتبقّ إلاّ 500 متر حتّى خطّ النهاية"
"و(جن شِك) يتقدّم بسرعة على نحو مفاجئ

942
02:17:06,479 --> 02:17:11,007
سيُعلن اسم الفائز بهذا السباق"
"بعد بضع ثوانٍ

943
02:17:11,008 --> 02:17:17,661
،لم يتبقّ إلاّ مئتا متر حتّى خط النهاية"
"فهل سيستطيع (جن شِك) التقدّم والفوز؟

944
02:17:28,125 --> 02:17:31,975
أفكّر أحيانًا في المرّة الأولى"
"التي عدونا فيها معًا

945
02:17:32,096 --> 02:17:34,569
"في اليوم الذي انتقلتَ فيه إلى البلدة"

946
02:17:34,949 --> 02:17:38,581
كنتُ مسرورًا بأن يكون لي"
"رفيق عدْوٍ جديد

947
02:18:00,833 --> 02:18:03,507
"استعدّا، انطلقا"

948
02:18:36,996 --> 02:18:40,808
{\fs27\fad(1200,250)\pos(192,227)}(إخراج: (كانغ جي كيو

949
02:18:41,646 --> 02:18:45,782
{\fs27\fad(1200,250)\pos(192,227)}(جانغ دونغ غَن)
{fs27\fad(1200,250)\pos(192,227)}(في دور: (جن شِك كِم

950
02:18:46,605 --> 02:18:50,563
{\fs27\fad(1200,250)\pos(192,227)}(جو أوداغيري)
{fs27\fad(1200,250)\pos(192,227)}(في دور: (تاتسو هاسغاوا

951
02:18:52,286 --> 02:18:57,719
<font color="#9999">هاشم</font> :ترجمة