1
00:00:00,001 --> 00:00:08,957
{\c&Hbbffff&}{\fs28}شبكة اللغة الإنجليزية
{\fnTahoma}{\fs18}www.English2Fun.com
{\fs28}{\fnSKR HEAD1}:نقدم وبكل الفخر
{\c&F6358A&}{\fs36}(هرقل والمملكة المفقودة)

2
00:00:08,957 --> 00:00:12,997
{\c&H11ffff&}..حدثت هذه القصة منذ العصور السحيقة

3
00:00:12,997 --> 00:00:18,917
{\c&H11ffff&}..في زمن الخرافات والأساطير.. عندما كانت الأرض ما زالت شابة

4
00:00:18,917 --> 00:00:22,756
{\c&H11ffff&}..كانت الآلهة القديمة حقيرة وقاسية

5
00:00:22,757 --> 00:00:27,517
{\c&H11ffff&}..وكانوا يلعبون بحياة البشر كنوع من الرياضة

6
00:00:27,837 --> 00:00:30,157
{\c&H11ffff&}..وابتلوا البشرية بالمعاناة

7
00:00:30,158 --> 00:00:33,837
{\c&H11ffff&}..وحاصروهم بالرعب

8
00:00:35,237 --> 00:00:40,997
{\c&H11ffff&}..لمئات السنوات، كان البشر لا يجدون مكاناً يلجأون إليه
..ولا يجدون أحداً يساعدهم

9
00:00:40,997 --> 00:00:44,317
{\c&H11ffff&}..حتى وصل هو

10
00:00:44,517 --> 00:00:46,917
{\c&H11ffff&}..كان رجلاً ليس له مثيل

11
00:00:46,918 --> 00:00:49,537
{\c&H11ffff&}..ابن امرأة بشرية جميلة

12
00:00:49,538 --> 00:00:54,957
{\c&H11ffff&}لكن والده هو (زيوس).. ملك الآلهة

13
00:00:55,837 --> 00:01:00,158
{\c&H11ffff&}امتلك (هرقل) قوة لم يرَ العالم مثيلاً لها

14
00:01:00,358 --> 00:01:03,957
{\c&H11ffff&}قوة لا تفوقها سوى قوة قلبه

15
00:01:03,958 --> 00:01:09,308
{\fs26}{\c&H11ffff&}..(لكن في كل مكان يذهب إليه، كان يتم اضطهاده بواسطة زوجة أبيه (هيرا

16
00:01:09,309 --> 00:01:12,477
{\c&H11ffff&}ملكة الآلهة ذات القوة الخارقة

17
00:01:12,477 --> 00:01:15,997
{\c&H11ffff&}(كان الهوس الأبدي لـ(هيرا) هو تدمير (هرقل

18
00:01:15,998 --> 00:01:23,197
{\c&H11ffff&}لأنه كان دوماً الدليل الحي على خيانة (زيوس) لها

19
00:01:40,957 --> 00:01:42,757
{\c&H11ffff&}..مهما كانت العقبات

20
00:01:42,758 --> 00:01:45,517
{\c&H11ffff&}..وطالما أن هناك بشر يطلبون المساعدة

21
00:01:45,518 --> 00:01:53,737
{\c&H11ffff&}(كان هناك رجل واحد لن يرتاح أبداً.. (هرقل

22
00:02:03,700 --> 00:02:11,300
{\c&F6358A&}{\fs46}(هرقل والمملكة المفقودة)

23
00:01:55,037 --> 00:02:03,700
{\fnFanan}{\fs14}{\c&H11ffff&}:تم ترجمة وضبط توقيت ورفع الفيلم بواسطة
{\c&H77DD66 &}{\fs14}{\fnTahoma}Mr. Ahmed Samy
{\fnFanan}{\fs14}{\c&H11ffff&}
جميع الحقوق محفوظة
:راسلوني عبر مواقعي الشخصية
{\fs14}{\fnTahoma}{\c&H77DD66 &}www.English2Fun.com
Or:
www.CaptainMajed.com

24
00:02:11,400 --> 00:02:16,200
{\fs34}{\c&HEAC117&}
:بطولة
{\c&Hbbffff&} (كيفين سوربو) في دور (هرقل)

25
00:02:16,800 --> 00:02:21,500
{\fs34}{\c&Hbbffff&} أنتوني كوين) في دور (زيوس) ملك الآلهة)

26
00:02:21,800 --> 00:02:27,200
{\fs34}{\c&Hbbffff&} (رينيه أوكونور) في دور (ديانيرا)

27
00:03:04,592 --> 00:03:07,803
(أنت أتيت للبحث عن (هرقل

28
00:03:07,804 --> 00:03:11,999
لكن بدلاً من ذلك، أنت وجدتَ هلاكك

29
00:03:19,774 --> 00:03:22,985
هيرا) قتلته، لم يتبقَّ سوانا الآن)

30
00:03:22,986 --> 00:03:27,999
يجب أن نجد (هرقل) قبل أن يفوت الأوان

31
00:03:48,677 --> 00:03:52,888
لقد وصلنا تقريباً

32
00:04:05,771 --> 00:04:09,564
أنت الأخير. الأمر لك

33
00:05:34,467 --> 00:05:36,468
!هناك عملاق قادم

34
00:05:36,469 --> 00:05:39,262
!هناك عملاق قادم-
أين الماء الذي أرسلتكِ لتحصلي عليه؟-

35
00:05:39,263 --> 00:05:42,475
لقد أخبرتكِ. إذا لم تعملي، لن تحصلي على طعام-
!لكن هذا حقيقي-

36
00:05:42,475 --> 00:05:44,594
لقد رأيته! إنه ضخم! الأرض بدأت تهتز

37
00:05:44,594 --> 00:05:48,180
!الأرض بدأت تهتز
!ماذا؟! هكذا؟

38
00:05:48,181 --> 00:05:51,182
!لا، هكذا

39
00:05:58,398 --> 00:06:00,399
!مستحيل

40
00:06:00,400 --> 00:06:04,594
!أغلق الباب-
!حالاً-

41
00:06:15,199 --> 00:06:18,768
أرجوك، خذ أي شيء تريده

42
00:06:18,786 --> 00:06:22,373
(أنا أريد (هرقل

43
00:06:22,373 --> 00:06:26,794
هرقل) لا يوجد هنا)

44
00:06:26,794 --> 00:06:29,588
ما الذي يمكن أن يفعله (هرقل) في مكان كهذا؟

45
00:06:29,589 --> 00:06:32,698
إذَن سأقتل الجميع

46
00:06:32,700 --> 00:06:34,300
أرجوك

47
00:06:39,999 --> 00:06:43,167
أنا (هرقل). ما الذي أستطيع تقديمه لك؟

48
00:06:43,168 --> 00:06:46,796
أنت (هرقل)؟

49
00:06:48,082 --> 00:06:51,584
أنا لم آت كل هذه المسافة كي أقتل كائناً صغيراً مثلك

50
00:06:51,586 --> 00:06:54,962
!لا أمانع ذلك

51
00:06:55,380 --> 00:06:57,473
لِمَ لا تجلس لتتناول بعض الحساء؟

52
00:06:57,475 --> 00:07:00,394
سأقضي عليك أولاً ثم سأتناول الحساء

53
00:07:00,396 --> 00:07:04,925
تعال أيها الرجل الصغير

54
00:07:12,781 --> 00:07:15,199
!احترس

55
00:07:17,202 --> 00:07:19,661
!أنت تعرف أن هذا حقاً غير ضروري

56
00:07:19,661 --> 00:07:21,146
بل ضروري

57
00:07:26,903 --> 00:07:31,527
!انظر! أنت لست مضطراً لفعل ذلك

58
00:07:42,570 --> 00:07:44,988
يبدو أن (هرقل) وجد أخيراً مَن يساويه في القوة

59
00:07:44,989 --> 00:07:48,575
اعذرني يا سيدي. أنا لا أعتقد ذلك

60
00:07:48,576 --> 00:07:55,371
ما الذي تعرفه أيها العجوز؟-
!أنا أعرف هذه الأمور-

61
00:07:57,299 --> 00:08:00,999
!ربما نحن مضطرون لفعل ذلك

62
00:08:29,216 --> 00:08:31,010
!والآن سأقتلك

63
00:08:43,605 --> 00:08:47,023
!ها هو (هرقل)، قاهر العمالقة

64
00:08:49,536 --> 00:08:50,896
!برافو

65
00:08:50,896 --> 00:08:59,000
قريتنا الصغيرة ستصبح مشهورة إلى الأبد
(ولكي نعبر عن امتناننا لك، سوف نبني ضريحاً لك يا (هرقل

66
00:08:59,000 --> 00:09:04,033
لا أريد ضريحاً، شكراً، فأنا لا أعرف ما الذي سأفعله به

67
00:09:04,033 --> 00:09:06,225
لكن لابد أنك تريد شيئاً ما

68
00:09:06,227 --> 00:09:08,604
أعني أن كل الآلهة تريد شيئاً-
أنا لست إلهاً-

69
00:09:08,605 --> 00:09:13,799
أنا لا أريد شيئاً. أنا فقط أريد إكمال وجبتي

70
00:09:16,613 --> 00:09:20,614
!هرقل)، انظر)

71
00:09:32,521 --> 00:09:34,522
هل أنت (هرقل)؟

72
00:09:34,523 --> 00:09:36,190
مئة واحد منا تم إرسالهم للبحث عنك

73
00:09:36,190 --> 00:09:40,111
أحضروا له بعض الماء. أنت في أمان هنا. أين بقيتكم؟

74
00:09:40,112 --> 00:09:47,703
ماتوا. كلهم ماتوا. تم قتلهم بواسطة ملكة الآلهة

75
00:09:47,703 --> 00:09:50,496
لم تكن تريدنا أن نجدك

76
00:09:50,497 --> 00:09:55,335
!(هيرا)-
هرقل)، يجب أن تساعدنا)-

77
00:09:55,336 --> 00:10:01,001
تم طردنا من مدينتنا، وأفضل محاربينا تم قتلهم

78
00:10:01,001 --> 00:10:05,304
نحن لم نفعل شيئاً خاطئاً، ومع ذلك ملكة الآلهة تعاقبنا

79
00:10:05,304 --> 00:10:08,514
أرجوك، كن إلى جوارنا، ساعدنا

80
00:10:08,515 --> 00:10:13,728
ما اسم هذه المدينة يا صديقي؟-
مدينة (طروادة) المفقودة-

81
00:10:13,729 --> 00:10:15,521
!(طروادة)

82
00:10:16,200 --> 00:10:17,499
!(طروادة)

83
00:10:18,700 --> 00:10:21,226
سوف أجدها-
لكنك لا تستطيع-

84
00:10:21,427 --> 00:10:24,530
إنها مفقودة في الضباب.. فقط أنا أستطيع إرشادك

85
00:10:24,531 --> 00:10:29,325
سوف تفعل ذلك. والآن اشرب واسترح

86
00:10:57,597 --> 00:11:00,015
انتظر دقيقة

87
00:11:00,017 --> 00:11:02,394
في اعتقادك، إلى أين أنت ذاهب؟

88
00:11:02,395 --> 00:11:05,606
أنت كنتَ رائعاً في تعاملك مع ذلك العملاق-
انسَ أمر العملاق-

89
00:11:05,606 --> 00:11:09,985
كيف أجد (طروادة)؟-
هرقل)، لا تتورط في ذلك)-

90
00:11:09,986 --> 00:11:13,690
أتورط؟! (هيرا) قتلت ذلك الرسول بين ذراعيَّ

91
00:11:13,690 --> 00:11:16,483
إنها تفعل أشياء غريبة. إنها ملكة الآلهة

92
00:11:16,484 --> 00:11:22,288
ومن المُفترض أنك ملك الآلهة-
مَن قال أنني لستُ كذلك؟-

93
00:11:22,288 --> 00:11:26,118
هرقل)، ليتك تتعامل بلطف مع زوجة أبيك)

94
00:11:26,119 --> 00:11:30,914
أعني أنه بإمكانك أن تذهب إلى أحد معابدها وتقوم بعمل تضحية صغيرة

95
00:11:30,915 --> 00:11:36,112
لابد أنك تمزح-
إذَن لن تجد (طروادة) أبداً-

96
00:11:36,112 --> 00:11:38,089
لقد قامت بإخفائها

97
00:11:38,089 --> 00:11:42,093
إذَن أنت لن تساعدني.. من جديد

98
00:11:42,093 --> 00:11:45,680
كيف يمكنني أن أشرح لك؟

99
00:11:45,680 --> 00:11:49,305
لا أستطيع

100
00:11:50,101 --> 00:11:55,199
حسناً. شكراً يا أبي-
انتظر لحظة. انتظر لحظة-

101
00:11:55,201 --> 00:12:00,903
ربما لا يجب عليَّ إخبارك بذلك، لكن يجب عليك أن تجد البوصلة الوحيدة الصالحة

102
00:12:00,903 --> 00:12:05,906
(إنها تشير مباشرة إلى (طروادة

103
00:12:06,508 --> 00:12:10,926
الملك (أومفالي) كان آخر شخص يملكها

104
00:12:13,307 --> 00:12:19,299
لا يمكنني أن أخبرك بالمزيد. سوف تضطر أن تجدها وحدك

105
00:12:20,164 --> 00:12:22,814
لِمَ لا تأتي معي؟

106
00:12:23,317 --> 00:12:33,114
!ليتني أصغر في السن ألف سنة.. وأعزباً مثلك

107
00:13:45,566 --> 00:13:50,495
معذرة. معذرة يا سيدي

108
00:13:50,495 --> 00:13:54,414
لِمَن هذا الضريح؟-
ضريح إله الماء-

109
00:13:54,415 --> 00:13:59,000
لقد منع عنا المطر وليس لدينا شيء نأكله

110
00:13:59,000 --> 00:14:01,830
حسناً. كلوا من هذا قبل أن يتعفن

111
00:14:01,832 --> 00:14:07,044
لا، لا، هذا قربان لإله الماء. ربما يجوع وهو ينتظر

112
00:14:07,046 --> 00:14:10,598
وما الذي ينتظره؟-
العذراء-

113
00:14:10,598 --> 00:14:15,185
سوف تسقط من أعلى لتضحي بنفسها من أجل عبادته

114
00:14:15,186 --> 00:14:19,565
سيدي، التضحية بالبشر ليست نافعة

115
00:14:19,565 --> 00:14:23,900
سوف أضطر لإنزالها من هناك

116
00:14:33,121 --> 00:14:35,700
!ما الذي تفعله؟

117
00:14:35,915 --> 00:14:37,717
!ابتعد

118
00:14:37,717 --> 00:14:42,094
!أنت تقاطع مراسم دينية

119
00:14:44,099 --> 00:14:49,354
،نعم، حسناً، لو أنكِ تضحين بنفسكِ من أجل إله الماء
!فهو ليس متواجداً بمنزله

120
00:14:49,354 --> 00:14:52,999
!أنتِ تضيعين وقتكِ

121
00:14:56,683 --> 00:15:01,574
.هل ترين؟ بماذا أخبرتكِ؟ كان هذا وشيك الحدوث. كدتِ تقعين

122
00:15:01,574 --> 00:15:05,739
.كان من المُفترض أن أقع أيها الأحمق
!ألم ترَ أي تضحيات من قبل؟

123
00:15:05,741 --> 00:15:11,453
الفتاة في أوج أنوثتها هي الوحيدة التي يمكنها إنقاذ المحاصيل

124
00:15:12,794 --> 00:15:16,504
!إذَن أنتِ فتاة في أوج أنوثتها؟

125
00:15:16,504 --> 00:15:20,889
أنت أفسدتَ الأمور. الحبل استغرق طوال فترة الصباح كي يحترق

126
00:15:20,891 --> 00:15:23,758
ليس لديك الحق لتتدخل في شئون قدري مع الآلهة

127
00:15:23,760 --> 00:15:26,899
صدِّقيني، الآلهة لا يكترثون بقدركِ

128
00:15:26,901 --> 00:15:30,701
ومَن أنتَ كي تعرف ذلك؟-
(أنا (هرقل-

129
00:15:30,701 --> 00:15:34,399
!قام والداك بتسميتك على اسم البطل (هرقل)؟
!يا له من شيء مضحك

130
00:15:34,401 --> 00:15:37,392
(ليس لديَّ وقت لهذا. يجب أن أصل إلى(طروادة

131
00:15:37,393 --> 00:15:40,499
أنزلني. هذا شيء يخصني أنا والآلهة

132
00:15:40,501 --> 00:15:44,687
هلا توقفتِ عن الحركة العصبية وإلا سنقع نحن الاثنان؟

133
00:15:52,575 --> 00:15:54,199
ما مشكلتكم أيها الناس؟

134
00:15:54,201 --> 00:15:58,163
إنها تقول أن قدرها مع الآلهة

135
00:15:58,164 --> 00:16:00,550
الآلهة لا يكترثون بها أو بكم

136
00:16:00,550 --> 00:16:03,643
أبي واحد من الآلهة وأنا لا أثق فيه لو كانت أختي معه

137
00:16:03,645 --> 00:16:05,764
لو كان لديَّ أخت-
!أتمنى ألا يكون لديك أخت-

138
00:16:05,764 --> 00:16:08,141
أنا سعيد أنه ليس لديَّ واحدة

139
00:16:08,141 --> 00:16:14,144
انسوا أمر الآلهة. يمكنكم أن تعيشوا بدونهم

140
00:16:14,772 --> 00:16:21,358
لو أن السماء لا تمطر، قوموا بالري من الأنهار

141
00:16:21,863 --> 00:16:25,239
لن أبقى هنا لو أنني في مكانكِ

142
00:16:25,467 --> 00:16:27,050
!مهلاً

143
00:16:27,469 --> 00:16:34,267
،(لو أنك حقاً (هرقل
إذَن من الواضح أنني لم يكن مكتوباً لي أن أغرق في حفرة الطين

144
00:16:34,267 --> 00:16:36,999
ولهذا أنتَ أتيتَ

145
00:16:37,044 --> 00:16:41,930
.أنت جزء من قدري، وهذا يعني أنك تعمل لصالحي-
!انظري أيتها الطفلة-

146
00:16:41,930 --> 00:16:43,477
لديَّ شيء مهم أفعله

147
00:16:43,479 --> 00:16:45,469
هناك مدينة كاملة تنتظر مساعدتي

148
00:16:45,471 --> 00:16:47,498
لسوء الحظ إنها مدينة مفقودة وهذا سيجعل من الصعب عليَّ أن أجدها

149
00:16:47,500 --> 00:16:51,383
لكن لابد أنه تم إرسالك كي تساعدني سواء أنت تعرف ذلك أم لا

150
00:16:51,383 --> 00:16:54,177
لقد قررتُ أن أفضل شيء يجب فعله هو أن نسافر سوياً

151
00:16:54,178 --> 00:16:56,179
هل هذا صحيح؟-
نعم، صحيح-

152
00:16:56,180 --> 00:16:58,599
حتى تقوم الآلهة بإرسال آية أخرى لي

153
00:16:58,599 --> 00:17:00,975
لو أنكِ ستتبعينني، فمن الأفضل لكِ أن تواكبي سرعتي

154
00:17:01,093 --> 00:17:03,094
أنا أستطيع مواكبة سرعتك

155
00:17:03,095 --> 00:17:06,681
ما اسمكِ؟-
(ديانيرا)-

156
00:17:06,682 --> 00:17:12,000
حسناً يا (ديانيرا)، متى كانت آخر مرة أكلتِ فيها؟

157
00:17:12,271 --> 00:17:18,274
!أنا لا آكل أبداً! الطعام رفاهية ليس لديَّ وقت لها

158
00:17:29,873 --> 00:17:35,087
لذلك بالطبع كان من الطبيعي جداً أن أكرِّس حياتي للخدمة العامة

159
00:17:35,087 --> 00:17:40,675
..والدي كان ملكاً وسيماً

160
00:17:40,676 --> 00:17:45,471
كان يحبني أكثر من أي شيء في العالم

161
00:17:45,472 --> 00:17:47,890
وبعد ذلك، تم تهديد مملكته

162
00:17:47,892 --> 00:17:51,299
فأرسلني بعيداً ليحافظ على سلامتي

163
00:17:51,478 --> 00:17:55,065
أعتقد أنه قام بتضحية كبيرة. ألا تعتقد ذلك؟

164
00:17:55,065 --> 00:18:01,655
.هذه قصة معروفة يا (ديانيرا). أمي اعتادت أن تحكيها لي
مَن حكاها لكِ؟

165
00:18:01,655 --> 00:18:04,031
أنا حكيتُها لنفسي! حسناً؟

166
00:18:04,032 --> 00:18:06,813
أنت لا تعتقد أن اليتامى يحتاجون للقصص أيضاً؟

167
00:18:06,815 --> 00:18:11,965
.بل أعتقد ذلك. أعني أن كلنا نحتاجها-
.ما الذي تعرفه عن اليتامى؟! والدك إله-

168
00:18:11,965 --> 00:18:15,551
.إنه لم يكن يتواجد كثيراً بالمنزل. يمكنني أن أؤكد لكِ ذلك

169
00:18:15,552 --> 00:18:18,200
نعم، حسناً

170
00:18:18,400 --> 00:18:24,559
..والدي كان ملكاً وسيماً

171
00:18:24,560 --> 00:18:31,355
كان يحبني أكثر من أي شيء في العالم

172
00:18:39,634 --> 00:18:43,052
أحلام سعيدة أيتها الطفلة

173
00:19:16,754 --> 00:19:20,340
!مَن أنت؟! لماذا تتبعني؟

174
00:19:20,341 --> 00:19:26,726
!لو أنك تريد أن تحميني، ها أنا ذا. أحتاج لحمايتك. انتظر

175
00:19:27,557 --> 00:19:33,143
!إلى مَن تتكلَّمين؟-
لا أحد-

176
00:19:39,494 --> 00:19:42,195
...لقد سمعتكِ

177
00:19:55,084 --> 00:19:58,295
!لا تقف هناك. أنت تقطع الطريق

178
00:19:58,296 --> 00:20:00,672
!هلا ابتعدت عن طريقي أيها البدين؟

179
00:20:00,673 --> 00:20:04,301
لا أحد سيعبر اليوم-
لقد أتيتُ كي أتحدث مع الملك-

180
00:20:04,302 --> 00:20:06,261
.الملك مات-
!الملك مات؟-

181
00:20:06,262 --> 00:20:08,680
هذا صحيح-
لقد تم إرسالي بواسطة (زيوس) نفسه-

182
00:20:08,681 --> 00:20:12,685
أعني أنه لابد أن هناك شخص يمكنني مقابلته. الأمر هام جداً. تعالي

183
00:20:12,685 --> 00:20:15,062
!هذا شيء سيء جداً! أنت و(زيوس) تأخرتما ست سنوات

184
00:20:15,063 --> 00:20:18,273
ولا أحد سيعبر اليوم-
!هل تعرف إلى مَن تتحدث؟-

185
00:20:18,274 --> 00:20:25,973
!هذا هو (هرقل)! ومن الأفضل لكما أن تبعدا عن طريقنا
!وإلا سيقوم بسحق جمجمتكما كما لو كان يسحق بيضة طائر

186
00:20:25,973 --> 00:20:28,392
أرجوكِ

187
00:20:28,392 --> 00:20:31,478
.حسناً، مَن الذي يحكم المملكة؟ يجب أن أقابله

188
00:20:31,479 --> 00:20:35,547
{\fs26}.ملكتنا لا تقابل أحداً
.إنها تظهر أمام الجمهور مرة واحدة فقط كل عام في سوق العبيد الكبير

189
00:20:35,547 --> 00:20:40,362
.وهذا سيحدث اليوم-
!سوق العبيد؟! هذا شيء مهين-

190
00:20:40,362 --> 00:20:46,945
!كيف تحب مملكتكم العبودية؟! لكنني أعتقد أنكما من العبيد
!عبيد في سوق العبيد

191
00:20:46,945 --> 00:20:49,622
هل هي تخصك؟! أقترح عليك أن تعلِّمها بعض الأخلاق

192
00:20:49,624 --> 00:20:52,001
!إنها لا تخص أحداً! صدِّقني

193
00:20:52,001 --> 00:20:55,077
!أنتما توأمان محدودي الذكاء
!لابد أن والديكما كانا فخورين بكما حقاً

194
00:20:55,079 --> 00:20:56,399
!تعالي هنا

195
00:20:56,401 --> 00:21:01,464
{\fs26}.يمكننا أن نحصل على أموال أكثر لو بعناها في السوق بعد أن أقطع لسانها
!هذا سيستغرق لحظة واحدة

196
00:21:01,464 --> 00:21:03,710
!نعم! أعرف

197
00:21:13,857 --> 00:21:15,859
!رائع

198
00:21:18,500 --> 00:21:23,280
من الآن فصاعداً، اهدئي. أنا الذي سأتكلم

199
00:21:23,731 --> 00:21:26,107
أنا كنتُ فقط أحاول مساعدتك

200
00:21:26,108 --> 00:21:31,837
.أنا لا أحتاج لمساعدتكِ-
!يا لك من ناكر للجميل! أنت حتى لم تشكرني-

201
00:21:31,837 --> 00:21:34,115
حسناً. تذكَّري ما قلتُه لكِ

202
00:21:34,116 --> 00:21:39,702
أن أدعك أنت تتكلم؟-
هذا صحيح-

203
00:21:45,828 --> 00:21:49,497
مرحباً. أنا هنا لأقابل الملكة. تم إرسالي بواسطة ملك الآلهة

204
00:21:49,497 --> 00:21:51,417
!كيف تجاوزتَ أخواي؟

205
00:21:51,417 --> 00:21:55,003
!أوقفاه يا أخواي

206
00:21:55,004 --> 00:21:59,422
!استعد للموت أيها المتجاوز لحدودك

207
00:22:01,919 --> 00:22:05,596
!لا تدعوه يهرب

208
00:22:11,527 --> 00:22:15,749
!أنا أحب هذا-
!أنا سعيد أنكِ تستمتعين بوقتكِ-

209
00:22:17,326 --> 00:22:19,702
!كم عدد إخوتك هنا؟

210
00:22:19,703 --> 00:22:22,713
نحن ثمانية وأربعون، أبناء (مارتيناس)، وحراس البوابة

211
00:22:22,715 --> 00:22:26,099
!أقسم بدماء إخوتي أنك ستموت الآن

212
00:22:28,194 --> 00:22:31,099
!والآن سوف تموت

213
00:22:39,721 --> 00:22:43,670
!بقي اثنان وأربعون فقط-
!ليس من هنا-

214
00:22:43,671 --> 00:22:44,390
!ماذا؟

215
00:22:44,895 --> 00:22:51,898
!كيف أوقعني حظي العاثر في طريقكِ؟-
!بل هذا من حسن حظك-

216
00:22:59,994 --> 00:23:03,997
!لماذا نتسلل؟! نحن نقاتل جيداً

217
00:23:03,998 --> 00:23:06,416
يجب أن أتحدث إلى الملكة بشأن البوصلة

218
00:23:06,417 --> 00:23:10,421
!لا يجب أن أترك أثراً من أجسام الإخوة الثمانية والأربعين

219
00:23:10,421 --> 00:23:15,924
!بالتأكيد هناك وسيلة أسهل من هذا

220
00:23:19,219 --> 00:23:21,300
!لماذا دفعتني؟

221
00:23:21,301 --> 00:23:24,399
أنا لم أدفعكِ. أنتِ التي وقعتِ-
!لا، أنت دفعتني-

222
00:23:24,400 --> 00:23:28,554
والآن اسمعيني. كوني مؤدبة. هذه مدينة كبيرة، لذلك أغلقي فمكِ

223
00:23:28,554 --> 00:23:33,849
!لا توجه لي الأوامر! لقد زرتُ مدناً كبيرة من قبل

224
00:23:58,100 --> 00:24:00,120
!طماطم! لذيذة وجميلة

225
00:24:08,103 --> 00:24:10,897
!مهلاً! جرِّب أرنبي! جرِّبه

226
00:24:12,500 --> 00:24:15,318
جائعة؟-
نعم-

227
00:24:15,319 --> 00:24:18,200
كم سعره؟-
من أجلك أنت مجاناً، لكن أخبر أصدقاءك-

228
00:24:18,389 --> 00:24:21,114
!أخبرهم! أخبرهم

229
00:24:22,234 --> 00:24:24,910
هذا الأرنب طعمه غريب

230
00:24:24,911 --> 00:24:26,500
لأنه أرنب بري

231
00:24:28,713 --> 00:24:32,338
!مرحباً! مرحباً بالجميع في سوق العبيد الخاص بالملكة

232
00:24:32,339 --> 00:24:37,800
{\fs26}!(أول سلعة لدينا اليوم. لدينا هذه الأميرة الجذابة السابقة لـ(ثيسيلي

233
00:24:37,801 --> 00:24:42,697
!ما زالت عذراء! وأصولها الممتازة التي يُعترف بها في كل أنحاء البلاد

234
00:24:42,698 --> 00:24:45,075
!إنها متحمسة لكي تجد منصباً محلياً

235
00:24:45,076 --> 00:24:47,494
!ويمكنها أن تبدأ حالاً

236
00:24:47,495 --> 00:24:50,700
..والآن ما الذي أعرضه للمزاد؟! مَن يستطيع

237
00:25:03,401 --> 00:25:07,195
كيف ستقابل الملكة؟

238
00:25:10,768 --> 00:25:12,769
سأفكر في شيء

239
00:25:12,770 --> 00:25:17,133
!أنتِ تطلقين عليه (هرقل)، هاه؟! ربما يفلح هذا

240
00:25:17,134 --> 00:25:21,836
إنه (هرقل) بالفعل. انظر إليه

241
00:25:22,397 --> 00:25:25,600
!لقد أقنعتِني أيتها الطفلة

242
00:25:25,600 --> 00:25:29,200
هل يمكنك المجيء معي يا (هرقل)؟

243
00:25:39,594 --> 00:25:43,597
(وهنا لدينا (هرقل).. ابن (زيوس

244
00:25:43,598 --> 00:25:46,392
متاح اليوم فقط.. لمدة يوم واحد

245
00:25:46,393 --> 00:25:51,231
{\fs26}لتنظيف الحقول وتحريك الأشياء الثقيلة.. أنتم تختارون الأعمال الشاقة

246
00:25:51,231 --> 00:25:55,500
سنبدأ المزاد بعشرة دنانير.. مَن سيفتتح المزاد؟

247
00:26:16,423 --> 00:26:20,833
(تم البيع لسمو الملكة (أومفالي

248
00:26:21,504 --> 00:26:24,922
لعلَّ سمو الملكة تجد الكثير من المتعة فيه

249
00:26:42,500 --> 00:26:44,525
سمو الملكة

250
00:26:47,155 --> 00:26:50,250
أنا سآخذ هذا إليه-
كما تريدين-

251
00:26:50,251 --> 00:26:52,116
(شكراً لك يا (وايلين

252
00:27:00,918 --> 00:27:06,506
هل تشعر بالراحة؟-
الكثير من الراحة-

253
00:27:06,507 --> 00:27:11,303
أيتها الملكة (أومفالي)، لقد وضعتُ نفسي للبيع
لأنها كانت الطريقة الوحيدة لكي أقابلكِ

254
00:27:11,303 --> 00:27:13,721
أنا في رحلة إلى (طروادة).. المدينة المفقودة

255
00:27:13,722 --> 00:27:17,309
و(زيوس) أخبرني أن زوجكِ كان يمتلك البوصلة الوحيدة التي يمكن أن تقودني إليها

256
00:27:17,309 --> 00:27:21,730
سيكون هناك الكثير من الوقت لفعل ذلك عندما تكمل عملك هنا-
بالطبع-

257
00:27:21,730 --> 00:27:28,111
ما الذي تريدينه مني؟-
هرقل)، ميزة كوني ملكة هو أنه يمكنني جعل أي يوم أريده أجازة)-

258
00:27:28,111 --> 00:27:36,912
.قررتُ أن لا أحد سيعمل في مملكتي اليوم
.لذلك استرح هنا، وغداً سوف نرى

259
00:27:36,912 --> 00:27:40,705
معذرة يا ملكتي، أنتِ تملكينني اليوم فقط

260
00:27:41,300 --> 00:27:44,709
لكنني دفعت ثمن ألف يوم

261
00:27:45,300 --> 00:27:49,130
لكن هذا كثير جداً على عمل لمدة يوم واحد

262
00:27:49,470 --> 00:27:54,300
لو وجدتِ (هرقل) آخر، أحضريه إليَّ

263
00:28:20,497 --> 00:28:22,998
....هل هناك شخص يدق على الباب بـ-
!بصخرة؟-

264
00:28:22,999 --> 00:28:25,417
نعم! أنا! أين (هرقل)؟

265
00:28:25,418 --> 00:28:28,130
أحتاج لأن أتحدث معه

266
00:28:28,130 --> 00:28:33,426
،هذا الباب عمره ألف سنة، وفي خلال خمس دقائق فقط
!أنتِ قمتِ بعمل انبعاجات به

267
00:28:33,426 --> 00:28:37,806
معذرة أيها الخادم.. فلتخبر (هرقل) برسالتي

268
00:28:37,806 --> 00:28:40,516
!هرقل) غير متاح من الآن فصاعداً)

269
00:28:40,517 --> 00:28:45,603
!وأنا لست خادماً. أنا عبد-
!وما الفرق؟-

270
00:28:46,898 --> 00:28:50,899
!سأخبركِ بالفرق عندما تكبرين

271
00:28:57,701 --> 00:29:00,911
برتقال لذيذ.. الاثنان بدينار

272
00:29:00,912 --> 00:29:06,123
!أنا أكره البرتقال-
!ألا تحبين عقد صفقة رابحة؟-

273
00:29:55,500 --> 00:29:58,468
(أنت رجل مضحك يا (وايلين

274
00:30:24,204 --> 00:30:27,664
!انتبهي-
!معذرة-

275
00:30:27,700 --> 00:30:29,543
مرحباً أيتها الجارية

276
00:30:29,543 --> 00:30:33,255
.هل أبدو مثل الجارية؟! فقط أعطني القائمة

277
00:30:33,255 --> 00:30:36,621
(سأعود يا (هيلينا-
سأتناول الدجاج البري-

278
00:30:36,622 --> 00:30:39,343
ماذا عن الشراب؟-
إنها لا تحب العبيد-

279
00:30:39,344 --> 00:30:43,055
!يمكنكِ أن تكوني صريحة هنا! أو حتى استبدادية! لو أنكِ تريدين

280
00:30:43,056 --> 00:30:47,101
هل هي سيدة ذات منصب؟-
انظري. هل يمكنني الحصول على الخدمات أم لا؟-

281
00:30:47,102 --> 00:30:52,392
لِمَ لا تأتين إلى مائدتي؟ طهو الدجاج البري سيستغرق فترة

282
00:30:52,393 --> 00:30:54,761
أولا عليكِ مطاردة الدجاج ثم الإمساك به

283
00:30:54,762 --> 00:30:57,500
هؤلاء الفتيات يعملْنَ لصالح الحكومة أيضاً

284
00:30:57,500 --> 00:31:04,935
{\fs26}!أنتم جميعاً عبيد؟! عبيد وسعداء بذلك؟-
هكذا نضمن الاستقرار المالي والعمل الثابت، ولن يتم طردنا من العمل أبداً-

285
00:31:04,935 --> 00:31:07,946
!أنتم بائسون ولا تعرفون حتى أنكم كذلك

286
00:31:07,946 --> 00:31:11,999
يجب أن تقاتلوا كي تصبحوا أحراراً.. قتال حتى الموت

287
00:31:12,200 --> 00:31:15,993
فاتح الشهية-
!طعام-

288
00:31:16,500 --> 00:31:19,800
متى كانت آخر مرة أكلتِ فيها؟

289
00:31:19,800 --> 00:31:23,270
نحن نحصل على ثلاث وجبات يومياً عندما نعمل لصالح الحكومة
بالإضافة إلى منزل يسترنا

290
00:31:23,271 --> 00:31:26,100
!(في صحة الملكة (أومفالي

291
00:31:27,900 --> 00:31:30,680
!هل تسمون هذه دجاجة؟

292
00:31:30,799 --> 00:31:33,856
!إنها صغيرة وصلبة لأنها تم أكلها من قبل

293
00:31:34,700 --> 00:31:35,946
!لا أقصد الإساءة

294
00:31:42,800 --> 00:31:46,296
!(أوه! لا! إنه (ميلاس

295
00:31:51,200 --> 00:31:56,700
!أنتم لا تدفعون المال مقابل حمايتنا لكم. كيف سنحميكم؟

296
00:31:57,000 --> 00:32:02,286
(لحظة واحدة فقط يا هذا! أنا الأميرة (ديانيرا) من (ثاسالونيا

297
00:32:02,286 --> 00:32:06,400
وهؤلاء العبيد يعملون في قصر الملكة

298
00:32:06,876 --> 00:32:10,436
هذا عمل يا آنسة

299
00:32:10,737 --> 00:32:14,163
بكم يدينون لك؟

300
00:32:16,290 --> 00:32:22,659
عشرة دنانير كل أسبوع.. ومتأخرون في الدفع لمدة ثلاثة أسابيع

301
00:32:28,500 --> 00:32:33,200
!تصرف حكيم جداً أيتها الأميرة

302
00:32:36,400 --> 00:32:42,300
!لا تكن وقحاً معي أيها المغرور الحثالة

303
00:32:46,300 --> 00:32:48,365
!عظيم جداً

304
00:32:48,740 --> 00:32:59,300
واعرفي أنه لو وجد رجالي أي فرد زائف من عائلتكِ الملكية
!سوف نكرِّمكِ عن طريق ذبحه

305
00:33:07,600 --> 00:33:17,080
.أياً كان المبلغ الذي قمتِ بدفعه له، سوف يطلب ضعفه الأسبوع القادم
.إلا لو أنكِ حقاً أميرة

306
00:33:30,122 --> 00:33:34,619
أنت نمتَ جيداً. أنا متأكدة من ذلك. لابد أنك جائع

307
00:33:34,619 --> 00:33:36,800
ليس لديَّ الحق أن أستريح هكذا

308
00:33:36,801 --> 00:33:40,924
رحلتي عاجلة-
كل شيئاً. أنت سوف تحتاج لقوتك-

309
00:33:40,925 --> 00:33:46,011
(ما أريده هو البوصلة التي سترشدني إلى (طروادة

310
00:33:47,306 --> 00:33:50,100
.هذه أدوات الملاحة التي تخص المرحوم زوجي

311
00:33:52,520 --> 00:33:59,713
.بواسطتها، أبحر حول العالم
.يمكن لهذه الأدوات أن ترشدك إلى أي مكان تريد الذهاب إليه

312
00:34:00,528 --> 00:34:06,906
خذ ما تريده منها. إنها لا تعني شيئاً بالنسبة لي

313
00:34:16,127 --> 00:34:22,295
.(شكراً لكِ أيتها الملكة (أومفالي
.(أنا أعرف أن هذه سترشدني إلى (طروادة

314
00:34:31,726 --> 00:34:34,894
!لا تفعل هذا! اسمعني! أنا أعرف أن (هرقل) بالداخل هنا

315
00:34:35,312 --> 00:34:37,314
!أنت تسحق قدمي

316
00:34:37,314 --> 00:34:43,475
،أخبر (هرقل) أن صديقته (ديانيرا) تنتظره، وإذا لم يخرج بسرعة
!ربما لن تنتظره أكثر

317
00:34:53,475 --> 00:34:55,832
!أميرة من (ثاسالونيا)؟

318
00:34:55,833 --> 00:35:03,838
!هل هذا منصبكِ الصحيح؟! أم أنكِ الأميرة الميتة باعتبار ما سيكون؟

319
00:35:04,258 --> 00:35:12,750
!مزقوها إرباً ما عدا لسانها! أحضروه لي
!أريد أن أراه وهو يزغرد في الطين

320
00:35:16,053 --> 00:35:18,266
!أمسكوا بها

321
00:35:19,900 --> 00:35:22,648
!ابتعد عن طريقي

322
00:35:39,502 --> 00:35:43,477
!أمسكنا بها-
!هذا كان سهلاً-

323
00:35:45,925 --> 00:35:47,030
!(هرقل)

324
00:35:47,639 --> 00:35:52,900
!هرقل)! انتظر)
!بل إنه أنت! أنت أنقذتني

325
00:35:53,000 --> 00:35:54,900
يجب أن أذهب

326
00:35:54,900 --> 00:35:58,400
لكنك تتبعني منذ أن كنتُ طفلة

327
00:35:58,600 --> 00:36:02,800
!أريد أن أعرف لماذا؟! مهلاً! أنا أتحدث إليك

328
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
بينما تتبعين قدركِ، سأظل أنا أيضاً أتبعكِ

329
00:36:07,000 --> 00:36:13,898
!أتبع قدري؟! ما هو قدري؟! أخبرني

330
00:36:24,400 --> 00:36:29,000
!هل أنت جاهز للسفر؟! أم أنك تحتاج ليومين آخرين في الفراش؟

331
00:36:29,000 --> 00:36:33,316
هذه سترشدنا إلى (طروادة). الملكة كانت كريمة جداً

332
00:36:33,317 --> 00:36:35,400
!"وبالطبع أنت لم تستطع أن تقول لها: "لا

333
00:36:36,500 --> 00:36:38,900
لنذهب يا (ديانيرا). الوقت يضيع

334
00:36:38,901 --> 00:36:44,000
!ليس بهذه السرعة! لقد قمتُ بعمل خطط من أجل الغداء

335
00:36:44,400 --> 00:36:46,500
!تعال

336
00:36:57,100 --> 00:37:00,379
أنتِ دفعتِ المرة السابقة. لذلك يمكنكِ أن تدفعي من جديد

337
00:37:00,380 --> 00:37:04,300
لم أدفع.. لم أستطع-
معذرة-

338
00:37:04,300 --> 00:37:06,646
هل هناك مشكلة؟

339
00:37:06,646 --> 00:37:12,300
ليس إذا كان لديك ثلاثون دينارًا أيها العبد

340
00:37:13,000 --> 00:37:16,700
لِمَ لا تترك الناس في حالهم؟

341
00:37:17,472 --> 00:37:18,489
!نعم! بالتأكيد

342
00:37:51,900 --> 00:37:54,159
!آسفة

343
00:37:55,200 --> 00:37:56,400
(وداعاً يا (وايلين

344
00:37:56,700 --> 00:38:04,500
.سيدي، كل عبد في هذه المملكة يدين لكَ بالطاعة
.أشكركَ من أعماق قلبي على إنقاذ حياتي

345
00:38:04,500 --> 00:38:07,186
لا مشكلة. لقد استمتعت بذلك

346
00:38:07,300 --> 00:38:09,200
(وداعاً يا (وايلين

347
00:38:09,700 --> 00:38:13,700
لا تبقى عبدًا طوال حياتك

348
00:38:16,000 --> 00:38:19,622
!ليس لديَّ اختيار آخر

349
00:38:30,848 --> 00:38:32,900
هل يمكنني أن أجربها؟

350
00:38:34,100 --> 00:38:36,200
بالتأكيد

351
00:38:40,000 --> 00:38:45,235
!ارجعي! الطريق من هنا

352
00:38:53,600 --> 00:38:57,974
كم تبعد (طروادة) على أية حال؟

353
00:39:01,100 --> 00:39:03,860
هرقل)، هناك شيء يضايقني)

354
00:39:03,861 --> 00:39:08,300
وبما أنك نصف إله، إذَن يمكنك أن تجيبني

355
00:39:08,500 --> 00:39:10,900
ما الذي يضايقكِ؟

356
00:39:11,200 --> 00:39:15,786
أتساءل: ربما أنا واحدة

357
00:39:16,200 --> 00:39:19,300
إلهة؟

358
00:39:20,000 --> 00:39:25,067
لا تكوني إلهة-
الأمر ليس بيدي، أليس كذلك؟-

359
00:39:25,067 --> 00:39:28,299
كوني فتاة ثم امرأة-
مجرد امرأة؟-

360
00:39:28,300 --> 00:39:37,727
أمي مجرد امرأة والجميع يحبونها.. ولهذا (هيرا) تكرهني

361
00:39:39,720 --> 00:39:44,148
انظري. أنا أعرف الآلهة، ومعظمهم حمقى

362
00:39:44,149 --> 00:39:49,100
،أعني أنهم يعذِّبون البشر فقط لأنهم أصابهم الملل
أو لأن إله آخر قام بمضايقتهم

363
00:39:49,300 --> 00:39:52,500
إنهم يعيشون إلى الأبد، وهذا يجعلهم مجانين وحقراء

364
00:39:52,500 --> 00:39:57,950
ماذا عنك؟ هل أنت أيضاً خالد؟-
هل تريدين أن تعرفي؟-

365
00:39:58,400 --> 00:40:01,792
وكذلك أنا

366
00:40:02,500 --> 00:40:10,500
{\fs26}،كل ما أستطيع إخباركِ به هو أنه عندما تغرب الشمس كل يوم دون أن أموت
أحس أنني خالد

367
00:40:10,500 --> 00:40:17,500
....ثم في الليل عندما لا أستطيع النوم وعندما تسيطر عليَّ الهموم

368
00:40:18,000 --> 00:40:24,955
حينذاك، الوحش التالي سوف يقتلني بالتأكيد

369
00:40:27,680 --> 00:40:33,140
أنتِ قلتِ أن شخصاً ما يتبعكِ-
نعم، منذ أن كنتُ طفلة-

370
00:40:33,800 --> 00:40:36,468
ابقي هنا

371
00:41:16,920 --> 00:41:18,711
!مرحباً

372
00:41:19,799 --> 00:41:24,905
{\fs26}أنا لا أحتاج لعبد يا (وايلين). أنا أقدِّر عرضك الكريم، لكن هذا لن يفلح

373
00:41:24,905 --> 00:41:27,400
لكنك أنقذتَ حياتي عندما كنا في البار

374
00:41:27,400 --> 00:41:30,500
لقد قررتُ أن أكرِّس بقية حياتي لخدمتك

375
00:41:30,501 --> 00:41:33,200
ألا تريد أن تكون حراً؟-
!يمكنني أن أخدمه كرجل حر-

376
00:41:33,201 --> 00:41:41,400
أنا لا أحتاج لرجل حر أيضاً-
!لا أعتقد أنك تعرف الفائدة الكبيرة للعبد الذليل-

377
00:41:44,725 --> 00:41:49,103
!أيها المزعج! أليس لديك أي احترام لذاتك؟! انظر إلى نفسك

378
00:41:49,104 --> 00:41:55,110
!ماذا تريدين؟ أنا عبد محترف! إنها وظيفتي وأنا أؤديها جيداً

379
00:41:55,110 --> 00:41:58,696
!يجب عليكِ أن تُعجبي بالرجل الذي يعرف ما الذي يؤديه جيداً

380
00:41:58,697 --> 00:42:01,116
!أنتظر أوامرك

381
00:42:01,116 --> 00:42:03,911
:حسناً. ها هي أوامري

382
00:42:03,911 --> 00:42:08,912
ارجع مباشرة إلى مملكة (أومفالي) واخدمها بقية حياتك

383
00:42:09,917 --> 00:42:14,800
!هل هذا حقاً ما تريده؟-
نعم-

384
00:42:15,000 --> 00:42:20,719
!إذَن يجب أن أطيعك! لن يراني أحدكما مجدداً
:لكن فلتعرف هذا يا سيدي

385
00:42:20,719 --> 00:42:25,500
!أياً كان الشخص الذي سأخدمه في المستقبل، سوف أكرِّس عبوديتي لك

386
00:42:25,516 --> 00:42:28,892
(وايلين)

387
00:42:29,700 --> 00:42:31,830
شكراً لك

388
00:43:08,142 --> 00:43:14,500
..عظيم! قطعنا كل هذه المسافة
.والآن اتضح أن بوصلتك الوحيد الصالحة لا تشير إلى أي مكان

389
00:43:14,500 --> 00:43:18,566
أعتقد أنها تالفة الآن

390
00:43:21,100 --> 00:43:22,500
إنها ليست تالفة

391
00:43:22,501 --> 00:43:27,850
قدري لن ينتهي هنا-
!قدر أحدهم انتهى هنا-

392
00:43:44,762 --> 00:43:48,300
انظري إلى هذه العظام

393
00:43:49,975 --> 00:43:52,000
لابد أن (طروادة) في الناحية الأخرى لهذا المحيط

394
00:43:52,001 --> 00:43:55,200
كيف سنعبره؟ ليس لدينا قارب

395
00:43:55,201 --> 00:44:02,200
!انهض! انهض يا ثعبان البحر العملاق
!ونفِّذ المهمة التي تطلبها (هيرا) منك

396
00:44:02,200 --> 00:44:07,941
هرقل)، أشعر أن شيئاً ما يحدث)

397
00:44:08,600 --> 00:44:14,400
مَن هذا؟! هل هو الرجل الذي يتبعكِ؟-
(إنه حارسي يا (هرقل-

398
00:44:14,400 --> 00:44:17,500
!يا له من حارس

399
00:44:51,500 --> 00:44:54,979
!هل رأيتَ ذلك؟! لقد أتى مباشرة نحوي

400
00:44:54,979 --> 00:45:00,089
لاحظتُ ذلك-
أخبرتك أن مكاني بين الآلهة-

401
00:45:00,089 --> 00:45:05,200
!ديانيرا)، لا أعتقد أن الآلهة يقيمون هنا)

402
00:45:06,200 --> 00:45:08,286
لكنهم تقبَّلوني بينهم. هذا هو المهم

403
00:45:08,287 --> 00:45:11,526
!لا أعرف لماذا أنتِ سعيدة جداً! نحن على وشك أن نُهضم

404
00:45:11,527 --> 00:45:15,345
ألا تفهم؟! هذا من المفترض أن يحدث

405
00:45:15,699 --> 00:45:18,700
!لا، بل هذا الذي من المفترض أن يحدث

406
00:45:18,700 --> 00:45:21,800
إنه الطريق الخاطيء نحو الخارج

407
00:45:22,190 --> 00:45:25,152
!من هنا

408
00:45:33,100 --> 00:45:34,250
ابقي هنا

409
00:45:56,959 --> 00:46:00,175
انتظري. سأعود من أجلكِ

410
00:47:08,500 --> 00:47:13,959
!هرقل)! هناك شيء بالداخل هنا)

411
00:47:58,250 --> 00:48:00,650
!لا

412
00:48:39,080 --> 00:48:41,874
!هل قتلتَه؟! هل قتلتَه؟! هل مات؟! هل مات؟

413
00:48:41,875 --> 00:48:44,669
لقد مات. يجب أن نخرج من هنا

414
00:48:44,669 --> 00:48:47,500
أعطني يدكِ

415
00:49:46,155 --> 00:49:48,950
(إنها (طروادة) يا (هرقل

416
00:49:48,950 --> 00:49:53,071
!كيف عرفتِ؟-
أنا أتذكر الآن-

417
00:49:53,071 --> 00:49:57,447
إنها المكان الذي وُلِدتُ فيه

418
00:50:28,073 --> 00:50:30,649
!لماذا توقفتَ الآن؟! لقد كدنا نصل

419
00:50:30,650 --> 00:50:34,279
.هناك شيء غير صحيح. قد نقع في فخ

420
00:50:34,279 --> 00:50:38,241
هرقل)، أنت ما زلتَ لا تصدق أن حياتي كلها كانت رحلة هنا)

421
00:50:38,241 --> 00:50:44,247
وأياً كان ما تخططه الآلهة لي، فسوف أفعله.. سواء معك أو بدونك-
أنا متأكد تماماً أنه فخ-

422
00:50:44,247 --> 00:50:48,500
!إذَن بدونك! ولا أمانع ذلك

423
00:50:56,050 --> 00:50:59,053
!بالطبع قد أكون مخطئاً

424
00:50:59,053 --> 00:51:02,307
!(هل يمكن أن تنزلني؟! أنزلني يا (هرقل

425
00:51:02,307 --> 00:51:08,000
،كنتُ سأقتلك أيها الجاسوس
.لكن من أجل المعلومات التي ستسعد الملك، ربما لن أقتلك

426
00:51:08,000 --> 00:51:11,100
!(اقتله يا (هرقل

427
00:51:13,902 --> 00:51:21,301
!نحن أسرى لك! لن نقاوم-
!بل سنقاوم! سأموت هنا قبل أن أدعك تبعدني عن مدينتي-

428
00:51:21,301 --> 00:51:22,702
!مدينتكِ؟

429
00:51:22,702 --> 00:51:29,083
{\fs24}،المدينة مدينتنا نحن، وبالرغم من أننا نعيش في الغابة الآن
شعب (طروادة) في يوم ما سوف يستردون وطنهم، ولن يكونوا منفيين بعد ذلك

430
00:51:29,083 --> 00:51:37,950
.خذنا إلى الملك-
!هرقل)! أنت تريد أن يتم أسرنا؟! لن أركع لأي ملك)-

431
00:51:38,343 --> 00:51:45,644
بل ستركعين لملك (طروادة)، الشخص الوحيد الذي تنبأ بقدومكما
في نفس اللحظة التي لمست فيها قدمكِ شاطئنا

432
00:52:14,500 --> 00:52:16,545
!أعلى السلم

433
00:52:31,770 --> 00:52:35,566
أنت وجدتها؟-
كما تنبَّأتَ أيها الملك-

434
00:52:35,566 --> 00:52:38,777
صيد سهل-
ما الذي يحدث هنا؟-

435
00:52:38,778 --> 00:52:43,154
أخبريني باسمكِ أيتها الشابة

436
00:52:44,288 --> 00:52:46,369
!(ديانيرا)-
!(ديانيرا)-

437
00:52:46,369 --> 00:52:50,372
!لا أفهم! كنت أعتقد أنهم جواسيس

438
00:52:50,373 --> 00:52:55,542
هل يمكن أن تتركانا وحدنا يا صديقاي؟

439
00:53:01,400 --> 00:53:03,800
هل أنت والدي؟

440
00:53:03,800 --> 00:53:05,600
نعم

441
00:53:05,600 --> 00:53:10,308
!نعم، لكن يجب أن أفهم هذا. أنت ملك. ملك ماذا؟

442
00:53:10,308 --> 00:53:12,927
ملك (طروادة)؟ إذَن لماذا تعيشون في الغابة؟

443
00:53:12,945 --> 00:53:16,314
ما زلتِ ثرثارة كعادتكِ

444
00:53:16,315 --> 00:53:23,072
ديانيرا)، لقد فعلتُ شيئاً رهيباً واحتفظتُ به سراً كل هذه السنوات)

445
00:53:23,072 --> 00:53:32,248
أنتِ كنتِ طفلة جميلة جداً
بدرجة أن (هيرا) أمرتني أن أضحي بكِ لوحشها البحري

446
00:53:32,248 --> 00:53:38,878
لم أستطع فعل ذلك. أرسلتكِ بعيداً عبر البحر

447
00:53:39,200 --> 00:53:50,501
(نعم، أنقذتكِ، لكن (هيرا) غضبت وأرسلت (الكاهن الأزرق
كي يطردنا من المدينة لنعيش في الغابة كمنفيين

448
00:53:50,501 --> 00:53:57,497
وأنا وحدي أعرف لماذا-
كل هذا بسببي-

449
00:53:58,200 --> 00:54:03,750
كنت أحبكِ.. كثيراً جداً

450
00:54:03,900 --> 00:54:10,739
ضحيتُ بـ(طروادة) كلها من أجل فتاة واحدة صغيرة

451
00:54:10,739 --> 00:54:15,500
لا، أنت ضحيتَ بقلبك كي أبقى على قيد الحياة

452
00:54:15,500 --> 00:54:18,368
وأنا وجدتُ طريق العودة كما توقعتَ أنت

453
00:54:18,369 --> 00:54:20,746
لن أتركك من جديد أبداً

454
00:54:20,747 --> 00:54:23,165
أنا سعيد أنني انتظرتُ

455
00:54:23,166 --> 00:54:30,200
الشعب يحتاجكِ يا ابنتي. قومي بقيادتهم جيداً

456
00:54:30,500 --> 00:54:38,300
!أبي-
لقد حصلتُ على ما أريد. الباقي لكِ-

457
00:54:40,150 --> 00:54:43,400
!أبي

458
00:54:46,606 --> 00:54:49,999
أرجوك لا ترحل يا أبي

459
00:54:50,500 --> 00:54:53,740
!أبي

460
00:55:15,200 --> 00:55:20,500
الملك.. والدي.. مات

461
00:55:21,199 --> 00:55:24,644
(هو علَّمنا كيف نعيش عندما تم طردنا من (طروادة

462
00:55:24,644 --> 00:55:29,064
وعلَّمنا أن روح شعبنا لن تنكسر

463
00:55:29,065 --> 00:55:35,160
لا يجب أبداً أن ننساه.. أو ننسى المدينة التي أحبها

464
00:55:35,500 --> 00:55:37,700
(هذا هو (هرقل

465
00:55:37,700 --> 00:55:41,451
إنه يستطيع أن يعلِّمنا كيف نقاتل لنسترجع وطننا

466
00:55:41,452 --> 00:55:45,453
!نعم! نعم

467
00:55:56,566 --> 00:56:03,090
(دعنا نهاجم المدينة الآن يا (هرقل
ونرى كم مجرم يستطيع كل واحد منا أن يقتله قبل الموت

468
00:56:04,090 --> 00:56:07,368
لابد أن هناك طريقة أفضل من الهجوم الأمامي

469
00:56:07,744 --> 00:56:11,372
هذه طريقة الجبناء

470
00:56:11,373 --> 00:56:15,751
{\fs25}!نحن بالتأكيد لا نريد استخدام طريقة الجبناء! أليس كذلك يا (تيلامون)؟

471
00:56:15,752 --> 00:56:20,500
!لكن بهذه الطريقة، ربما يخرج بعضنا من المعركة أحياء

472
00:56:20,549 --> 00:56:22,967
أعتقد أنه يجب أن نعود الآن

473
00:56:27,764 --> 00:56:32,142
الفتاة هنا. أشعر بحضورها

474
00:56:32,143 --> 00:56:34,100
لن تهرب مني هذه المرة

475
00:56:34,101 --> 00:56:40,941
جهِّز حجرة التضحية-
سوف يتم التنفيذ-

476
00:56:48,000 --> 00:56:58,000
{\fs16}{\c&HEAC117&}:توضيح من المترجم
{\fs16}{\c&H11ffff&}هؤلاء هم أشباح (طروادة).. يقودهم (الكاهن الأزرق).. وكلهم يعملون لصالح (هيرا) ملكة الآلهة

477
00:57:26,949 --> 00:57:30,160
اخرج، اخرج أيها الجاسوس

478
00:57:30,161 --> 00:57:35,750
أنا لست جاسوساً. أنا عبد

479
00:57:35,750 --> 00:57:38,961
شعب (طروادة) لا يسمحون بالعبودية

480
00:57:38,961 --> 00:57:41,380
!لا بأس! أنا معتاد على المهانة

481
00:57:41,380 --> 00:57:44,458
ستأتي معي. هيا-
!احترس! إنها ملابس خفيفة-

482
00:57:44,458 --> 00:57:46,576
!استمر! تحرَّك

483
00:57:46,577 --> 00:57:48,178
!بعدك-
مباشرة إلى أعلى التل-

484
00:57:48,179 --> 00:57:50,180
!أوه-
هيا-

485
00:57:50,181 --> 00:57:53,257
!بحق (زيوس)، إنه يوم لطيف

486
00:58:02,151 --> 00:58:10,100
{\fs25}لا، واجه الهدف.. من الزاوية الصحيحة.. ليس من زاوية خاطئة. اتفقنا؟

487
00:58:16,165 --> 00:58:23,378
يجب أن تمسكي بالقوس من المنتصف بإحكام
كما لو أنكِ تمسكين بطائر في يدكِ

488
00:58:25,499 --> 00:58:31,761
!ربما يجب أن نجد سلاحاً آخر لكِ

489
00:58:32,556 --> 00:58:36,974
تراجع بظهرك أكثر عندما تسحب القوس للوراء. اتفقنا؟

490
00:58:38,070 --> 00:58:43,563
ديانيرا)، يجب أن تتحكمي بإيقاع حركتكِ)

491
00:58:45,700 --> 00:58:54,900
أمسكي بالقوس.. اسحبي.. صوِّبي.. ثم أطلقي

492
00:58:56,956 --> 00:59:03,749
هذا عظيم. لديكِ يدان ثابتتان-
!أنت تجعلهما ترتعشان-

493
00:59:04,547 --> 00:59:10,550
في المرة القادمة، قومي بثني كوعكِ الأيسر قليلاً

494
00:59:21,772 --> 00:59:27,630
أنت تصوِّب جيداً-
إذَن لماذا نحن بحاجة له؟-

495
00:59:30,400 --> 00:59:32,400
(إنه (هرقل

496
00:59:32,400 --> 00:59:34,952
!أنا أنفذ الأوامر بشكل أفضل بدون سكين مصوبة إلى ظهري

497
00:59:34,952 --> 00:59:37,167
فقط تحرَّك إلى هناك-
!معذرة، ما هو اسمك؟-

498
00:59:37,168 --> 00:59:38,370
فقط تحرَّك

499
00:59:38,371 --> 00:59:41,600
!اسمك (فقط تحرَّك)؟! هل هذا اسمك الأول أم اسم عائلتك؟
!(فقط تحرَّك)

500
00:59:41,601 --> 00:59:47,105
!وايلين)! كيف وجدتَنا؟)-
!لم يكن هذا سهلاً لأنني كنتُ أرتدي حذاءاً غير مناسب-

501
00:59:47,106 --> 00:59:49,286
!وايلين)! ما الذي تفعله هنا؟)

502
00:59:49,287 --> 00:59:59,422
{\fs25}!هرقل)، كلما فكَّرتُ في الأمر، كلما تأكَّدتُ أكثر أنك ترتكب خطئاً كبيراً)
!أنت تحتاجني كعبد لك! عبد مطيع

503
00:59:59,422 --> 01:00:07,101
!عبد يعرف كيف يكون مطيعاً حتى لو كان مزعجاً مثلي-
مطيع؟! أنا أمرتُكَ أن تعود لبيتك وأنت عصيتَني-

504
01:00:07,101 --> 01:00:16,000
هذه نقطة جيدة! لكن ما أحاول إخبارك به هو أن مكاني هنا معك
!حتى لو أنني لن أكون عبداً ذليلاً

505
01:00:16,000 --> 01:00:17,540
!نعم

506
01:00:17,952 --> 01:00:22,100
!أعطني هذا! تعال معي-
!هل يمكنني الحصول على شيء لآكله؟-

507
01:00:24,743 --> 01:00:29,956
ماذا تعتقد يا (هرقل)؟ هل لدينا أمل؟

508
01:00:29,957 --> 01:00:32,750
لقد شاهدتكم وأنتم تتدرَّبون

509
01:00:32,751 --> 01:00:38,100
لا مشكلة في سيوفكم أو أقواسكم، لكن العدو يمتلك هذه الأسلحة أيضاً

510
01:00:38,790 --> 01:00:46,048
من الصعب أن تكون محارباً.. ليس من السهل أن تقتل

511
01:00:46,348 --> 01:00:49,300
يجب أن تسلِّحوا أنفسكم بالقسوة

512
01:00:49,977 --> 01:00:54,070
أريد لكل مقاتل منكم أن يجد صخرة ويدرسها

513
01:00:54,500 --> 01:01:01,357
لديكم أسلحة في أيديكم بالفعل، لكن اجعلوا الصخرة سلاحاً بداخلكم

514
01:01:01,358 --> 01:01:07,400
لأن الصخرة ليس لديها عقل أو قلب أو أمل أو خوف

515
01:01:07,977 --> 01:01:14,720
،ولو أنكم تريدون النجاح في هذه المعركة
يجب أن تتخلَّصوا من كل هذه المشاعر وتصبحوا قاسيين

516
01:01:14,720 --> 01:01:26,054
،لو أنه يجب أن نكون قاسيين مثل الصخور كي نسترجع مدينتنا
إذَن سوف نكون صخوراً، وسترى ذلك بنفسك. أليس كذلك؟

517
01:01:26,054 --> 01:01:28,620
!نعم

518
01:01:42,800 --> 01:01:49,957
(الشعب يعرف أنك تساعدنا. هذا يعني الكثير بالنسبة لهم يا (هرقل

519
01:01:50,478 --> 01:01:54,822
شكراً لك-
لكن ما زال يجب عليهم أن يقاتلوا-

520
01:01:55,300 --> 01:01:57,700
إنهم فقط لا يفهمون فكرة القتال

521
01:01:57,701 --> 01:02:01,800
إنهم يفكِّرون أكثر من اللازم. لقد حفظوا فقط كيف يضربون السهم

522
01:02:01,801 --> 01:02:05,899
لكن لو تعلَّم المرء المشي، فهذا ليس كافياً لجعله يعبر الحجرة

523
01:02:06,343 --> 01:02:12,500
لِمَ لا تنظر أبداً لي؟-
!هاه؟-

524
01:02:13,600 --> 01:02:18,348
ربما أموت قريباً.. وأنت لا تنظر لي أبداً

525
01:02:18,348 --> 01:02:23,278
لقد تغيَّرتُ. هل تستطيع رؤية هذا؟

526
01:02:25,300 --> 01:02:30,477
ديانيرا)، الجمال ليس مهماً.. أقصد أن روحك يعشقها الجميع)

527
01:02:30,477 --> 01:02:36,024
!ألا تعتقد أنني جميلة؟-
بالتأكيد أنتِ جميلة، لكنني لا أقصد هذا-

528
01:02:36,024 --> 01:02:40,800
!ألا تريد أن تقبِّلني؟

529
01:02:42,800 --> 01:02:46,656
لا أعتقد ذلك

530
01:02:48,244 --> 01:02:51,704
!ماذا عن الآن؟

531
01:02:52,290 --> 01:02:56,000
لا أعتقد ذلك

532
01:02:56,294 --> 01:02:59,295
!الآن؟

533
01:02:59,881 --> 01:03:03,007
لا

534
01:03:05,100 --> 01:03:09,265
!ديانيرا)! انتظري)

535
01:03:09,265 --> 01:03:13,890
..أعتقد أنكِ وُلِدتِ لتكوني قائدة.. أقصد أنكِ تؤدِّين جيداً

536
01:03:13,891 --> 01:03:17,000
(لا تجعل الأمور أسوأ يا (هرقل

537
01:03:17,700 --> 01:03:20,700
!توقف عن ملاحقتي في كل مكان أذهب إليه

538
01:03:21,200 --> 01:03:24,756
!أنا لا ألاحقكِ

539
01:03:38,077 --> 01:03:42,039
إنها مدينة عظيمة، أليس كذلك؟

540
01:03:42,039 --> 01:03:43,665
نعم

541
01:03:43,666 --> 01:03:51,250
.وأنت تخطط لمهاجمتها. لا أعتقد أنها فكرة جيدة
.هيرا) تحب طائفة الكاهن الأزرق)

542
01:03:51,251 --> 01:03:56,724
نعم، تحبها-
ألا أستطيع إقناعك بعدم فعل ذلك؟-

543
01:03:57,948 --> 01:04:01,949
لا

544
01:04:02,369 --> 01:04:07,958
.(طروادة) تخص هؤلاء الناس.. لا تخص (هيرا)
لِمَ لا تنضم لنا؟

545
01:04:07,958 --> 01:04:12,851
سنقاتل سوياً ولو لمرة واحدة.. نقاتل من أجل قضية نبيلة

546
01:04:13,300 --> 01:04:18,643
لم أدخل في حرب حقيقية منذ سنوات

547
01:04:18,644 --> 01:04:26,873
هل ما زلتَ تملك المقدرة؟-
!يا له من سؤال-

548
01:04:28,300 --> 01:04:31,979
بالطبع أمتلك المقدرة يا بُنَي

549
01:04:37,538 --> 01:04:42,949
!هل رأيتم ذلك؟! هذا يعني أن (زيوس) نفسه معنا

550
01:04:45,900 --> 01:04:52,955
إنها ضربة رائعة. لكن هل ستساعدنا أم لا؟

551
01:04:56,500 --> 01:04:59,632
لديَّ أشياء أفعلها

552
01:05:03,090 --> 01:05:07,432
سأقودهم بنفسي. سنقاتل حتى نستطيع الدخول ثم نواصل القتال

553
01:05:07,890 --> 01:05:10,644
...لو-
عظيم. أنتما سوياً-

554
01:05:10,800 --> 01:05:12,522
سنهاجم عند الفجر

555
01:05:12,522 --> 01:05:15,100
!الفجر؟! لِمَ لا نهاجم الليلة؟

556
01:05:15,500 --> 01:05:17,768
لأنه من الأفضل أن نهاجم عند الفجر

557
01:05:17,768 --> 01:05:24,360
.في الحقيقة لم أكن أتصور أبداً أننا نستطيع فعل هذا
.كنتُ أعتقد أنني أقود شعبنا فقط إلى الهلاك

558
01:05:24,360 --> 01:05:28,856
لكن عندما رأيتُ الصاعقة، عرفتُ أننا سننتصر لأن الآلهة معنا

559
01:05:28,856 --> 01:05:32,700
لن يكون هناك المزيد من الصواعق-
لكنني رأيتُها-

560
01:05:32,700 --> 01:05:37,368
زيوس) والدك. سوف يساعدنا)-
(انسي أمر (زيوس-

561
01:05:37,368 --> 01:05:39,300
الفجر بعد ساعات قليلة

562
01:05:39,300 --> 01:05:45,000
والقتال سيكون دموياً، لذلك من الأفضل أن تستعدوا

563
01:06:27,899 --> 01:06:32,899
يجب أن أفعل شيئاً، وإلا سيُقتلون جميعاً

564
01:06:34,500 --> 01:06:38,106
أيها الكاهن. أين أنت؟

565
01:06:38,200 --> 01:06:42,317
لا يمكنني أن أسمح بحدوث هذا

566
01:06:45,347 --> 01:06:49,100
(تعالي إليَّ يا (ديانيرا

567
01:06:49,101 --> 01:06:57,970
حققي قدركِ الحقيقي. (هيرا) ستفتح ذراعيها لكِ

568
01:07:24,845 --> 01:07:29,100
ديانيرا)، إنه الفجر. حان وقت الذهاب)

569
01:07:29,100 --> 01:07:30,499
إنها ليست هنا

570
01:07:30,500 --> 01:07:33,100
!ما الذي تفعله هنا؟! أين (ديانيرا)؟

571
01:07:33,100 --> 01:07:38,522
كنتُ أعتقد أنها معك-
هذا كان منذ ساعات-

572
01:07:42,800 --> 01:07:45,300
وايلين)! هل رأيتَ (ديانيرا)؟)

573
01:07:45,300 --> 01:07:48,345
{\fs26}لقد مرَّت من أمامي عند منتصف الليل. كنتُ أعتقد أنها عادت إلى كوخها

574
01:07:48,346 --> 01:07:50,488
لقد رأيتُها تذهب إلى الغابة.. نحو المدينة

575
01:07:50,489 --> 01:07:56,000
!هرقل)! لابد أنها ذهبت! بحق الآلهة، لقد ذهبت وحدها)

576
01:07:56,126 --> 01:07:58,548
.حسناً، ابقوا هنا. سأذهب وراءها بنفسي

577
01:07:58,549 --> 01:08:00,214
وكذلك أنا-
أنا ذاهب أيضاً-

578
01:08:00,215 --> 01:08:02,033
وأنا أيضاً. مَن فيكم مستعد للهجوم؟

579
01:08:02,034 --> 01:08:04,508
!لنسترجع (ديانيرا) ونسترد مدينتنا

580
01:08:04,509 --> 01:08:08,434
لا، لا، لن يكون هناك هجوم

581
01:08:08,435 --> 01:08:10,900
سأذهب وحدي-
سأذهب، وأنت لن تستطيع منعي-

582
01:08:10,901 --> 01:08:13,941
لكنكما ستُقتلان. لابد أن هناك طريقة أخرى

583
01:08:13,942 --> 01:08:17,810
أنا أرفض اتخاذ طريقة الجبناء

584
01:08:18,523 --> 01:08:20,524
أنا الذي سأذهب.. ليس أنت

585
01:08:20,525 --> 01:08:25,322
تيلامون)، أنت تعرف أنني لا أحتاج أن تخبرني)
!أن هناك طريقة للأبطال وطريقة أخرى للجبناء

586
01:08:25,322 --> 01:08:27,965
!(طريقة الجبناء! أنت محق! طريق (قطيع البقر

587
01:08:27,966 --> 01:08:30,442
!لماذا لم أفكر فيه من قبل؟-
!ماذا؟! أنت أيضاً تعارضني؟-

588
01:08:30,443 --> 01:08:33,329
(أنا لا أقصد طريقة الجبناء. أنا أقصد طريق (قطيع البقر

589
01:08:33,330 --> 01:08:38,900
{\fs23}أتذكر أنه قبل مغادرتنا للمدينة، الرجل الذي كان يعتني بقطيع البقر لم يكن يحب
استخدام البوابة الأساسية لأنه كان يستغرق فترة طويلة للوصول إلى المراعي

590
01:08:38,900 --> 01:08:44,311
..كان هناط طريق مُختصر.. نفق.. يقودهم إلى المراعي أسرع
.(كنا نطلق عليه طريق (قطيع البقر

591
01:08:44,311 --> 01:08:46,939
هل تقصد أن هناك نفق يقودنا إلى المدينة؟-
نعم-

592
01:08:46,940 --> 01:08:49,345
أين بالضبط طريق (قطيع البقر) هذا؟-
إنه بأسفل عند الشجيرات-

593
01:08:49,346 --> 01:08:52,516
كل هذه الشجيرات كبرت. لا أحد استخدم هذا النفق لسنوات

594
01:08:52,516 --> 01:08:56,534
أرني الطريق-
نعم، تعال-

595
01:09:00,400 --> 01:09:03,400
ها هو

596
01:09:14,120 --> 01:09:18,892
تذكَّروا تدريبكم الآن. ابقوا حذرين

597
01:09:54,500 --> 01:09:57,700
اهدأوا

598
01:10:12,820 --> 01:10:17,700
!لا يوجد أحد هنا-
!ماذا حدث؟-

599
01:10:17,700 --> 01:10:22,800
!حالة المكان سيئة بما لا يتناسب مع مدينة كبيرة
!المكان هاديء أكثر من اللازم

600
01:10:22,801 --> 01:10:25,589
!لا أحبه عندما يكون هادئاً جداً! أحبه أكثر عندما يتكلم الناس

601
01:10:25,590 --> 01:10:28,700
!(وايلين)-
نعم يا سيدي-

602
01:10:30,965 --> 01:10:33,968
ابقَ هنا. سأذهب وحدي

603
01:10:33,969 --> 01:10:37,051
!لقد أتينا لنقاتل-
!انظر حولك-

604
01:10:37,052 --> 01:10:38,992
!الأبواب كانت مفتوحة! لا يوجد شيء لنراه

605
01:10:38,993 --> 01:10:42,100
لا يمكنك قتال ما لا تستطيع رؤيته

606
01:10:42,388 --> 01:10:48,077
أنت القائد الآن يا (تيلامون). اجعلهم يبقون هنا

607
01:10:55,900 --> 01:10:59,217
هرقل) يقلق أكثر من اللازم. لا يوجد أحد هنا)

608
01:10:59,218 --> 01:11:06,350
أعني أنه لو كان هناك أحد هنا، كانوا سيخرجون، أليس كذلك؟
وإلا ما الذي سيمنعنا من الدخول؟

609
01:11:12,706 --> 01:11:17,292
(أنا (تيلامون).. محارب (طروادة

610
01:11:17,500 --> 01:11:22,000
!هل هذه الجدران خصمي الوحيد؟

611
01:11:57,034 --> 01:11:59,300
!(ديانيرا)

612
01:12:13,000 --> 01:12:16,516
!تيلامون)! لا)

613
01:12:50,512 --> 01:12:52,513
!انهض يا (تيلامون)! لا تستسلم

614
01:12:52,514 --> 01:12:58,515
!وايلين)! هل أنت مجنون؟! (تيلامون) مات)
!(كلنا سنموت بدون (هرقل

615
01:13:14,500 --> 01:13:16,452
!(ديانيرا)

616
01:13:16,500 --> 01:13:20,747
ابتعد يا (هرقل). سوف تفسد كل شيء

617
01:13:38,400 --> 01:13:43,700
ديانيرا)، تعالي إليَّ)

618
01:14:15,430 --> 01:14:21,000
نحن لا نحتاج لـ(هرقل).. لديَّ (هرقل) بداخلي

619
01:14:32,071 --> 01:14:37,400
تعال أيها الشبح المزيف. أنا لست خائفاً منك

620
01:14:52,842 --> 01:14:58,676
لا تخافوا. إذا صمدتم أمام هؤلاء الأشباح، فهم لن يتواجدوا

621
01:15:22,038 --> 01:15:29,837
.انتظر. أنا أريد التأكد أنه إذا تم التضحية بي، شعبي لن يُقتلوا
وسوف يسترجعون مدينتهم، أليس كذلك؟

622
01:15:29,837 --> 01:15:38,357
.(أنتِ كان دوماً مُقدَّراً لكِ أن تموتي من أجل (هيرا
.أنتِ وُلِدتِ من أجل هذا

623
01:15:39,000 --> 01:15:42,998
..لكن شعبي

624
01:15:45,300 --> 01:15:54,785
انظري. (هيرا) قادمة من أجلكِ. إنها حولنا في كل مكان. اشعري بقوتها

625
01:15:55,750 --> 01:16:03,230
هذا قدركِ. تقَبَّليه-
...لكنني كنتُ أعتقد-

626
01:16:03,230 --> 01:16:07,000
لا يهم ماذا كنتِ تعتقدين

627
01:16:11,738 --> 01:16:14,280
!هل تعرف أنني سئمتُ من ذلك؟

628
01:16:14,281 --> 01:16:18,501
إنها تخص (هيرا). هذا قدرها-
لا أعتقد ذلك-

629
01:16:18,502 --> 01:16:20,900
سوف نرى

630
01:17:43,663 --> 01:17:48,910
(لا مزيد من الأعمال البطولية لك يا (هرقل

631
01:17:53,400 --> 01:17:57,000
لم أكن أعتقد أن الأمر سيكون بهذه السهولة

632
01:17:57,800 --> 01:17:59,500
!لا

633
01:18:03,976 --> 01:18:07,979
توقف! لو أنك تريدني أن أضحي بنفسي من أجل (هيرا)، سوف أفعل

634
01:18:07,980 --> 01:18:13,649
عظيم. أولاً سأقتله ثم سأقتلكِ

635
01:18:52,660 --> 01:19:01,500
هيرا)، أقدم لكِ هذه الحياة الصغيرة. لعلَّها تسعدكِ)

636
01:19:23,300 --> 01:19:28,100
!أعتقد أن الأمر لم يكن سهلاً بالرغم من كل شيء، أليس كذلك؟

637
01:19:34,700 --> 01:19:41,500
!لماذا أتيتِ إلى هنا؟! في اعتقادكِ ماذا كنتِ تفعلين؟-
كنتُ أعتقد أنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ شعبي-

638
01:20:29,700 --> 01:20:32,717
لقد قال أن هذا قدري

639
01:20:32,900 --> 01:20:44,200
.أنتِ اتبعتِ قدركِ ووجدتِه، لكن لم يكن مُقدَّراً لكِ أن تضحي بنفسكِ
.قدركِ أن تقتدي بوالدكِ وتقودي شعبكِ

640
01:20:44,200 --> 01:20:49,555
هل ستقودهم معي؟-
أنتِ لستِ بحاجة لي-

641
01:20:50,476 --> 01:20:55,900
يا بُني. لم يكن من المُفترض أن يحدث هذا

642
01:20:55,901 --> 01:20:57,290
!عمَّ تتكلم؟

643
01:20:57,291 --> 01:21:05,447
يمكنني أن أبرر إنقاذك للمدينة، لكن (هيرا) تريد الفتاة

644
01:21:05,658 --> 01:21:08,076
!لماذا يجب أن تحصل على الفتاة؟

645
01:21:08,077 --> 01:21:16,600
!هل تتوقع مني أن أشرح لك وجهة نظر (هيرا)؟! (هيرا) إلهة

646
01:21:25,959 --> 01:21:30,100
!هرقل)! ساعدني)

647
01:21:32,990 --> 01:21:35,700
!(هرقل)

648
01:21:53,290 --> 01:21:59,500
.هيرا)، أنتِ لا تتحكمين في قدرنا. نحن نجد قدرنا لأنفسنا)

649
01:22:14,184 --> 01:22:18,978
!هرقل)! لا)

650
01:22:28,800 --> 01:22:36,582
لقد رحل-
لن تؤذيه. لن تجرؤ على فعل ذلك-

651
01:22:36,582 --> 01:22:43,900
لكنني أحبه-
وكذلك أنا، لكن عمله انتهى هنا وعليه أن يتحرك-

652
01:22:43,900 --> 01:22:47,000
لن أنسى (هرقل) أبداً

653
01:22:47,100 --> 01:22:53,978
لا تنسي ما أخبركِ به عن الآلهة. إنهم غيورون وحقراء

654
01:22:54,500 --> 01:22:59,938
..والآن.. اسمعي

655
01:22:59,938 --> 01:23:03,191
يجب أن تتبعي قدركِ

656
01:23:03,192 --> 01:23:06,200
أنت والده، أليس كذلك؟

657
01:23:06,500 --> 01:23:10,782
!هل ترين التشابه بيني وبينه؟

658
01:23:10,782 --> 01:23:15,368
لا، لا، لا، لا، إنه يشبه أمه

659
01:23:15,650 --> 01:23:20,624
إن أمه مجرد بشرية فانية، لكنها رائعة

660
01:23:21,034 --> 01:23:26,086
حسناً. أنا مضطر للذهاب، وأنتِ لديكِ أشياء تفعلينها

661
01:24:11,100 --> 01:24:14,400
أنتِ على قيد الحياة؟

662
01:24:14,500 --> 01:24:16,700
هرقل) أنقذكِ عندما لم أستطع أنا ذلك)

663
01:24:16,700 --> 01:24:20,126
أنت مصاب-
إنه جرح بسيط-

664
01:24:20,126 --> 01:24:23,000
الشعب ينتظركِ

665
01:24:23,611 --> 01:24:27,980
المدينة أصبحت لنا من جديد

666
01:24:30,680 --> 01:24:33,500
لقد عدنا إلى وطننا يا (ديانيرا). شكراً لكِ

667
01:24:33,501 --> 01:24:36,000
أنتِ كنتِ شجاعة جداً

668
01:24:36,000 --> 01:24:38,059
ديانيرا)، هل رأيتِنا ونحن نقاتل؟)

669
01:24:38,060 --> 01:24:40,840
كنا رائعين. والدكِ كان سيكون فخوراً بنا

670
01:24:40,841 --> 01:24:42,790
نعم، كان سيكون فخوراً

671
01:24:42,790 --> 01:24:48,712
،أيتها الأميرة، أنا أعرف أن (هرقل) أمرنا ألا نهاجم
!لكن بعد أن أُصيب (تيلامون)، أمرتُ نفسي أن أهاجم

672
01:24:48,712 --> 01:24:51,231
!ولأنني عبد مطيع، أطعتُ نفسي بلا تردد

673
01:24:51,232 --> 01:24:53,708
وايلين)، أنت حر)

674
01:24:53,709 --> 01:25:00,803
والآن يمكنك العمل من أجل (طروادة). سأعيِّنكَ وزيراً للدفاع

675
01:25:02,500 --> 01:25:07,979
!وزير الدفاع؟! يعجبني هذا اللقب

676
01:25:15,499 --> 01:25:17,574
يجب أن نبني ضريحاً له

677
01:25:17,575 --> 01:25:23,200
(نعم، ضريح من أجل (هرقل-
لن نبني ضريحاً. هو لم يكن يريد ذلك-

678
01:25:23,200 --> 01:25:30,155
.الأعمال البطولية لـ(هرقل) انتهت هنا
.أنا أعرف أنه مهما كان مكانه، فهو يريدنا أن ننظر لأنفسنا الآن

679
01:25:30,155 --> 01:25:37,797
أن نؤمن بأنفسنا.. وأن نتذكره دائماً

680
01:25:42,184 --> 01:25:46,902
!(فلتحيا الملكة (ديانيرا

681
01:26:26,900 --> 01:26:29,979
!(هرقل)! (هرقل)

682
01:26:30,300 --> 01:26:32,200
لقد قالوا لي أنك ستأتي من هذا الطريق

683
01:26:32,201 --> 01:26:34,100
يجب أن تساعدنا

684
01:26:34,300 --> 01:26:37,751
هناك وحش.. ينفث النيران-
!ينفث النيران؟-

685
01:26:37,752 --> 01:26:42,000
نعم، ولقد ضحَّينا بكل شيء نمتلكه ليبتعد

686
01:26:42,001 --> 01:26:44,150
التضحيات لا تفلح

687
01:26:44,300 --> 01:26:48,700
حسناً. أرشدني إلى مكانه. سأرى ما يمكنني فعله

688
01:26:50,999 --> 01:26:57,999
{\fs22}{\c&HEAC117&}..وتستمر الرحلات الأسطورية لـ(هرقل) في الدفاع عن الخير
و(هيرا)، ملكة الآلهة ستنتقم من (هرقل) انتقاماً شنيعاً

689
01:26:57,999 --> 02:26:47,700
{\c&F6358A&}..تابعوا بقية القصة في الحلقات القادمة من هذه السلسلة الأسطورية
{\fnFanan}{\fs14}{\c&H11ffff&}:تم ترجمة وضبط توقيت ورفع الفيلم بواسطة
{\c&H77DD66 &}{\fs14}{\fnTahoma}Mr. Ahmed Samy
{\fnFanan}{\fs14}{\c&H11ffff&}
جميع الحقوق محفوظة
:راسلوني عبر مواقعي الشخصية
{\fs14}{\fnTahoma}{\c&H77DD66 &}www.English2Fun.com
Or:
www.CaptainMajed.com

