1
00:01:00,606 --> 00:01:20,606
ترجمه   نادر وليم بولس

2
00:01:46,806 --> 00:01:50,435
مشاهد المعارك تم تصويرها
بمشاركه وتعاون

3
00:01:50,510 --> 00:01:54,037
من فرقة الأمن العام
ومن فرقة الشرطة الإيطالية.

4
00:02:01,087 --> 00:02:03,180
الهون كانوا هنا.

5
00:02:03,256 --> 00:02:06,555
قوم لا يقاوم من البرابرة
من الصحارى البعيدة من آسيا،

6
00:02:06,626 --> 00:02:10,255
مدفوعه بجوع لا يشبع من الفريسة،

7
00:02:10,330 --> 00:02:13,299
وتتجه نحو الأراضي الغربية الغنية.

8
00:02:13,366 --> 00:02:15,357
الهون،

9
00:02:15,435 --> 00:02:18,836
بحر من الدماء والدمار والموت.

10
00:02:18,905 --> 00:02:21,169
أنها مدفوعة من قبل قائد سافاج

11
00:02:21,241 --> 00:02:23,607
الذى اسمه
كما قيل عنه كالشيطان،

12
00:02:23,676 --> 00:02:27,476
معروف كحد السيف،
أتيلا.

13
00:02:29,549 --> 00:02:31,881
أنها سنة 450 م

14
00:02:31,951 --> 00:02:34,977
الإمبراطورية الغربية تضعف.

15
00:02:35,054 --> 00:02:38,922
على الحدود الشرقية، على نهر الدانوب،
تتقدم فرقه رومانية.

16
00:02:38,992 --> 00:02:42,758
بقياده الرجل الوحيد
الذى يعرف حقاً أتيلا

17
00:02:42,829 --> 00:02:45,889
وهو قادر على الحصول على قلب
من له خطط سريه طموحه.

18
00:02:45,965 --> 00:02:48,195
(ولد في (بانونيا

19
00:02:48,268 --> 00:02:51,431
أنه كان يعيش
في الإمبراطورية الرومانية الغربية لسنوات.

20
00:02:51,504 --> 00:02:54,837
إزيو، جينرال رومانى.

21
00:03:16,095 --> 00:03:19,258
انظر  (بريسكو
هذه حدود الهون.

22
00:03:19,332 --> 00:03:21,391
أفضل أن نتوخى الحذر.

23
00:03:21,467 --> 00:03:23,958
ما لدينا للخوف؟
أنهم حلفاء لبلدنا.

24
00:03:24,037 --> 00:03:27,302
لمدة يومين، أنا أشعر

25
00:03:27,373 --> 00:03:30,672
بنوع من تواجد غير مرئى.

26
00:03:44,757 --> 00:03:46,520
من أنت؟
ماذا تفعل هنا؟

27
00:03:46,593 --> 00:03:48,857
أنا إزيو، الجنرال الروماني.

28
00:03:48,928 --> 00:03:51,055
وأنا أحمل رسالة

29
00:03:51,130 --> 00:03:53,223
من امبراطورنا الى اروا ملكك.

30
00:03:53,299 --> 00:03:54,459
اتبعني.

31
00:04:03,142 --> 00:04:07,135
استمر (بليدا
هيا. اضربه.

32
00:04:07,213 --> 00:04:10,910
أسرع. مرة أخرى. هيا.

33
00:04:10,984 --> 00:04:13,817
أسرع. اقفز عليه!

34
00:04:13,886 --> 00:04:15,854
اطرحه ارضا.
استمر.

35
00:04:15,922 --> 00:04:19,585
اخنقه مرة أخرى.
استمر. ستفوز.

36
00:04:19,659 --> 00:04:21,627
لا تتركه.

37
00:04:21,694 --> 00:04:23,559
الكتفين على الأرض!
ماذا تنتظر؟

38
00:04:23,630 --> 00:04:26,463
هيا. هيا!

39
00:04:26,532 --> 00:04:30,468
-أنه ينزف.
انها ليست خطيره    هيا يابليدا

40
00:04:30,536 --> 00:04:33,505
-اتركهم. أنهم أطفال.
-أفضل لهم أن يتعلمون.

41
00:04:33,573 --> 00:04:37,202
هيا يابليدا ماذا
تنتظر؟ اقلبه.

42
00:04:37,277 --> 00:04:39,768
أتيلا. الجنرال الروماني هنا.

43
00:04:42,215 --> 00:04:44,775
- دعه يدخل.
--كفى بيالى اتركه.

44
00:04:44,851 --> 00:04:47,376
اتركه.

45
00:04:47,453 --> 00:04:50,889
تعال هنا.
سوف نلقي نظرة على زراعك.

46
00:04:53,226 --> 00:04:56,627
--هاهو.
-هل يؤلمك يا بليدا؟

47
00:04:56,696 --> 00:04:58,789
سوف يعتاد على ذلك.

48
00:04:58,865 --> 00:05:00,924
ولكن أطفالنا لا يزالوا صغار.

49
00:05:01,000 --> 00:05:03,764
أطفالنا؟
أولادي!

50
00:05:03,836 --> 00:05:06,100
المياه.

51
00:05:07,840 --> 00:05:09,808
لا شيء.

52
00:05:16,049 --> 00:05:17,983
-هل يؤلم؟
-لا، على الإطلاق.

53
00:05:19,952 --> 00:05:22,113
مثل الأب، مثل ابنه.

54
00:05:22,188 --> 00:05:24,349
جنرال  ازيو،
سفير للإمبراطورية الرومانية.

55
00:05:30,763 --> 00:05:32,697
تحيه.

56
00:05:34,267 --> 00:05:36,497
أنا أحمل رسالة
من الامبراطور الغربى إلى أروا،

57
00:05:36,569 --> 00:05:38,434
ملك الهون.

58
00:05:38,504 --> 00:05:41,371
الأخبار وصلت متأخره الى رافينا.

59
00:05:41,441 --> 00:05:44,569
روا، عمنا قد مات
منذ اكثر من شهرين.

60
00:05:44,644 --> 00:05:47,135
يحزنني أن اعرف هذا.

61
00:05:47,213 --> 00:05:49,443
ووفقا لرغبات عمي،

62
00:05:49,515 --> 00:05:52,143
أخي، وأنا نتولى الحكم معا.

63
00:05:52,218 --> 00:05:55,745
-أتيلا!
-لقد كنت منتظرك.

64
00:05:57,056 --> 00:05:59,923
-مرحبا.
-أنا لم آراك منذ سنوات!

65
00:06:01,327 --> 00:06:03,921
لكن شهرتك كزعيم
قد وصلت لنا.

66
00:06:03,996 --> 00:06:06,430
أنت أصبحت  قائد ايضاً.

67
00:06:06,499 --> 00:06:08,899
ولكنك توجت ملكا.

68
00:06:08,968 --> 00:06:11,994
ولكن لاتزال صديقا لى،
أتمنى. وبهذه الطريقة ان يكون سهلا

69
00:06:12,071 --> 00:06:14,631
-لحل المشاكل التى اسمع بها...
-لقد فزت.

70
00:06:14,707 --> 00:06:16,698
ما هذا؟ صه!

71
00:06:16,776 --> 00:06:19,643
ابني الأصغر.

72
00:06:19,712 --> 00:06:21,680
أن اسمه على اسم اخى.

73
00:06:21,748 --> 00:06:23,739
أنه قتل بالفعل ذئب.

74
00:06:23,816 --> 00:06:25,875
لذا، قل لي.

75
00:06:25,952 --> 00:06:29,388
ما هو الجديد
في عاصمة امبراطوريتك؟

76
00:06:29,455 --> 00:06:32,447
لا شيء. لم يتغير شيء
طالما نحن هنا.

77
00:06:32,525 --> 00:06:36,655
نحن فقط معنيون
بالحوادث التى على الحدود.

78
00:06:36,729 --> 00:06:40,028
و، بالطبع قبائلك
من بين أهم المشاكل.

79
00:06:40,099 --> 00:06:42,033
ويود الإمبراطور...

80
00:06:42,101 --> 00:06:44,467
غير مجدي.
أنا لا أعرف شيئا عن السياسة.

81
00:06:44,537 --> 00:06:45,731
بليدا.

82
00:06:45,805 --> 00:06:48,774
يبدو وكأن
الإمبراطور لديه بعض الشكاوى.

83
00:06:48,841 --> 00:06:50,638
أونيجيسيو.

84
00:06:50,710 --> 00:06:54,009
أونيجيسيو هو مستشارنا
في مثل هذه المسائل.

85
00:06:54,080 --> 00:06:56,844
أنه سيتكلم بالنيابة عنا.

86
00:06:56,916 --> 00:07:00,579
انا أونيجيسيو، أتمنى حياة طويلة
إلى إزيو من بانونيا.

87
00:07:00,653 --> 00:07:03,315
نحن نعلم ان الإمبراطور قد أرسلك

88
00:07:03,389 --> 00:07:06,187
لتجديد معاهدات السلام معنا.

89
00:07:06,259 --> 00:07:08,625
ولكن لايمكننا بعد الان أن نثق بكم.

90
00:07:08,694 --> 00:07:12,221
لقد احتجزتم رهائننا
فترة أطول مما هو متفق عليه

91
00:07:12,298 --> 00:07:15,597
وأجبرتوهم على التحويل
إلى المسيحية.

92
00:07:15,668 --> 00:07:17,863
--كما انتهكتم أيضا حدودنا.
-ما الذى تتحدث عنه.

93
00:07:17,937 --> 00:07:20,303
ان ادعائاتك لا أساس لها.

94
00:07:20,373 --> 00:07:22,603
الرهائن بقوا في رافينا
بإرادتهم الحرة.

95
00:07:22,675 --> 00:07:24,836
الكثير تزوج نساء لاتينيات.

96
00:07:24,911 --> 00:07:27,106
صحيح أن بعض منهم
قد أصبحوا مسيحيين،

97
00:07:27,180 --> 00:07:29,080
ولكن بارادتهم الحره.
وعلى قدر...

98
00:07:29,148 --> 00:07:32,606
أسقف مارجوس قد انتهك
مقابر ملوك الهون.

99
00:07:32,685 --> 00:07:34,118
-هذه  كذبة.
-لا يوجد أي أسقف في مارجوس.

100
00:07:34,187 --> 00:07:36,678
هل هذا يجعل الفارق ضئيل
إذا كان أسقف.

101
00:07:36,756 --> 00:07:38,951
ان ما قام به
هذا هو المهم بالنسبة لنا.

102
00:07:39,025 --> 00:07:41,220
لا أستطيع أن أصدق أن كاهنا...

103
00:07:41,294 --> 00:07:44,388
نحن لدينا دليلاً يثبت أن شخصا
من كنيستك، ربما كاهن بسيط،

104
00:07:44,464 --> 00:07:47,024
انتهك القبور
التى لأسلافنا في مارجوس.

105
00:07:47,099 --> 00:07:48,999
وهذا إهانة لنا.

106
00:07:49,068 --> 00:07:52,094
أقسم بأولادي
أننى كنت لأأخذ بالثأر.

107
00:07:52,171 --> 00:07:55,572
بعد هذه الأحداث،
نحن نتوقع ضمانات

108
00:07:55,641 --> 00:07:57,370
قبل تجديد معاهدتنا للسلام .

109
00:07:57,443 --> 00:07:59,638
أننا سنتوصل إلى اتفاق.

110
00:07:59,712 --> 00:08:03,341
--سوف نناقش...
لا، لا يوجد شيء لمناقشته يا بليدا

111
00:08:03,416 --> 00:08:06,817
الجانى يجب ان يموت
حتى ولو كان  أسقف أو كاهن.

112
00:08:06,886 --> 00:08:08,649
هل هذا كل ما تريده؟

113
00:08:08,721 --> 00:08:12,521
لا، ليس هذا فقط. عليك أرجاع
رهائننا والفارين.

114
00:08:12,592 --> 00:08:15,561
عليك أيضا أن تدفع جزيه
مضاعفه لما كنا عليه

115
00:08:15,628 --> 00:08:18,620
يكفى سخافه ان ندفع لك حتى الآن.

116
00:08:18,698 --> 00:08:21,189
هذا هو اقتراحنا.
وأنه لن يتغير.

117
00:08:24,437 --> 00:08:26,928
ماذا تقول؟
نعم أم لا؟

118
00:08:27,006 --> 00:08:29,167
كيف يمكن أن يكون هذا هو اقتراحك؟

119
00:08:29,242 --> 00:08:31,642
انت تقول "نعم أم لا؟" لطفل

120
00:08:31,711 --> 00:08:33,372
أو لعدو مهزوم.

121
00:08:33,446 --> 00:08:36,244
وليس إلى سفير روما،
او للإمبراطورية.

122
00:08:36,315 --> 00:08:38,749
نحن تغلبنا على القوط
وسحقنا الفرنجة.

123
00:08:38,818 --> 00:08:41,912
-نحن لسنا خائفين من إمبراطورييتك الرومانية .
-أتيلا! إزيو!

124
00:08:41,988 --> 00:08:44,582
أتيلا كان متهورا.

125
00:08:44,657 --> 00:08:47,217
سيكون لديك الوقت للتفكير
حول هذا الموضوع. ايتيرى!

126
00:08:47,293 --> 00:08:49,420
رافق الجنرال الى خيمته.

127
00:08:49,495 --> 00:08:52,589
اذهب الآن.
سترى البرابرة، أيضا،

128
00:08:52,665 --> 00:08:54,758
هل تعرف كيفية تكريم ضيوفهم.

129
00:09:19,191 --> 00:09:20,658
دع التضحية تبدأ.

130
00:09:23,663 --> 00:09:26,154
ماذا يقول الدم يا جرونى؟

131
00:09:31,938 --> 00:09:35,066
الرخاء ينتظر الهون.

132
00:09:35,141 --> 00:09:37,609
قطعاننا ستزيد

133
00:09:37,677 --> 00:09:40,145
وشهيتنا ستكون راضيه.

134
00:09:40,212 --> 00:09:43,375
وسيقدم لنا أصدقاء هدايا

135
00:09:43,449 --> 00:09:45,940
مع الكثير من الذهب
والعديد من الخيول.

136
00:09:51,390 --> 00:09:53,517
ولكن أستطيع أن أرى امرأة أخرى
بجانبك، أتيلا.

137
00:09:53,593 --> 00:09:57,085
دعه ياخذ جميع النساء
التى يرغبها .

138
00:09:58,130 --> 00:10:00,189
استطيع ان اراها.

139
00:10:01,434 --> 00:10:04,528
انها جميلة وطموحة للغاية.

140
00:10:04,604 --> 00:10:07,095
أستطيع أن أراك، أتيلا،
على أبواب روما.

141
00:10:07,173 --> 00:10:09,004
لماذا فقط عند البوابات؟

142
00:10:09,075 --> 00:10:10,633
في روما!

143
00:10:13,879 --> 00:10:15,574
ماذا ايضا يمكن ان تراه  جرونى؟

144
00:10:32,264 --> 00:10:34,494
هل ترى كم سهل هو؟

145
00:10:34,567 --> 00:10:38,230
القليل من النبيذ كافى لنقض
مصير الإمبراطوريات.

146
00:10:39,639 --> 00:10:41,607
كيف يجرؤ الرومان...

147
00:10:41,674 --> 00:10:44,734
التاريخ يكتب بالدم،
لا بالنبيذ.

148
00:10:46,445 --> 00:10:48,913
النبيذ يستخدم للشرب فى أنتصارات،

149
00:10:48,981 --> 00:10:52,075
كلا من الماضي والمستقبل .

150
00:10:56,288 --> 00:10:58,256
أخي على حق.

151
00:10:58,324 --> 00:11:01,487
التاريخ مكتوب بالدم لا النبيذ.

152
00:11:01,560 --> 00:11:04,620
انه بالدم نحن غزونا
الأرض لمحاريثنا،

153
00:11:04,697 --> 00:11:06,665
الخشب لمواقدينا

154
00:11:06,732 --> 00:11:09,929
والطعام
لنسائنا وأطفالنا.

155
00:11:10,002 --> 00:11:13,904
حتى سنوات قليلة مضت، قبائلنا،
هلكت بسبب الجوع والبرد،

156
00:11:13,973 --> 00:11:16,305
تجول في الأراضي البور في الشمال.

157
00:11:16,375 --> 00:11:20,277
حتى سنوات قليلة مضت، كان عليها
الترحال بقطيع من الجاموس

158
00:11:20,346 --> 00:11:22,644
هذا مايعتمد عليه وجود
آلاف من الهون .

159
00:11:22,715 --> 00:11:24,546
الآن، نحن، أيضا لدينا

160
00:11:24,617 --> 00:11:26,608
تربه خصبه لنقول

161
00:11:26,686 --> 00:11:29,416
ونبنى منازلنا عليها

162
00:11:29,488 --> 00:11:32,218
ونحن سوف نقيم علاقات صداقة مع جميع جيراننا

163
00:11:32,291 --> 00:11:35,419
وسوف نعيش في سلام
لأننا نريد السلام.

164
00:11:36,962 --> 00:11:39,260
العالم كبير.

165
00:11:39,331 --> 00:11:41,697
وهناك ما يكفي من الأراضي للجميع.

166
00:11:41,767 --> 00:11:44,668
يمكن أن يعيش الهون والرومان
جنبا إلى جنب مثل الأخوة.

167
00:11:44,737 --> 00:11:48,070
آمل أنهم لن يرفعوا ايديهم ابدأ

168
00:11:48,140 --> 00:11:49,869
ضد بعضها البعض

169
00:11:49,942 --> 00:11:52,001
وأنه، بدلاً من ذلك،
أنها سوف تكون قادرة على القتال جنبا إلى جنب

170
00:11:52,078 --> 00:11:54,808
ضد الأعداء المشتركين.

171
00:11:54,880 --> 00:11:58,543
لهذا أن أشرب،
للسلام بين الهون والرومان.

172
00:11:59,685 --> 00:12:01,448
السلام، السلام للجميع.

173
00:12:01,520 --> 00:12:03,715
-أنه على حق.
-نعم، ولكن أولاً لنجعلهم ان يردوا

174
00:12:03,789 --> 00:12:05,586
--الرهائن لنا.
-والسجناء.

175
00:12:06,258 --> 00:12:08,988
كلمات نبيلة بليدا

176
00:12:09,061 --> 00:12:11,052
انى استقبلها بسرور.

177
00:12:11,130 --> 00:12:14,725
أنا اامل فى سلام ايضا.
كذلك جميع الرومان،

178
00:12:14,800 --> 00:12:17,564
من آخر مرتبه فى الفيالق
الى الإمبراطور.

179
00:12:17,636 --> 00:12:20,400
وهذا السبب في وجودى هنا الليلة،

180
00:12:20,473 --> 00:12:22,031
لتجديد تحالفاتنا.

181
00:12:23,409 --> 00:12:25,400
بالنيابة عن إمبراطورى،

182
00:12:25,478 --> 00:12:28,936
اتمنى لملكين الهون
حياة طويلة ومجد.

183
00:12:32,218 --> 00:12:36,018
أشرب على نخب ثرائهم
وهذا من الهون.

184
00:12:38,891 --> 00:12:42,588
وأتمنى للإمبراطور
ما تمنى لنا.

185
00:12:45,164 --> 00:12:47,530
والآن، ايها الضيوف،

186
00:12:47,600 --> 00:12:50,068
سوف أقدم لكم قتال.

187
00:12:52,505 --> 00:12:54,302
هون.

188
00:12:56,942 --> 00:13:00,776
--والآن، روماني.
-لا

189
00:13:00,846 --> 00:13:04,805
لن يكون هناك مقاتلين
في أعمالنا .

190
00:13:04,884 --> 00:13:08,183
وهذا غريب.
الهون كلهم من المقاتلين.

191
00:13:08,254 --> 00:13:11,314
إذا كنت تريد أن تتحدانا،
تعالى إلى رافينا.

192
00:13:11,390 --> 00:13:13,324
ربما سأفعل.

193
00:13:13,392 --> 00:13:17,226
ملك الهون لا يزدرى
معركة مع أحد جنوده.

194
00:13:18,697 --> 00:13:21,757
في الواقع، أنا فخور لمنازلته.

195
00:13:55,835 --> 00:13:57,200
هيا!

196
00:14:22,094 --> 00:14:25,086
-السيف!
--هنا، أتيلا! استخدم السيف!

197
00:14:46,018 --> 00:14:47,679
--هيا! انتبه!
--قاتل ودافع!

198
00:14:53,559 --> 00:14:55,959
أنا لا أريد
أي إراقة دماء هذه الليلة.

199
00:15:00,099 --> 00:15:03,626
أخي لا يمكن أن يقف
على مرأى الدم.

200
00:15:03,702 --> 00:15:05,499
ولو حتى كانت لعبة.

201
00:15:18,684 --> 00:15:21,244
-ماذا ترى في الدم؟
-أنا خائفه، أتيلا.

202
00:15:21,320 --> 00:15:24,414
-من من؟
-من الذي سيحاربك بدون أسلحة.

203
00:15:31,463 --> 00:15:34,728
هذا هو الوقت المناسب. اذهب معه.
سوف أبقى مع بليدا

204
00:15:36,135 --> 00:15:38,603
بليدا سوف احاول ان اقنع أتيلا.

205
00:15:38,671 --> 00:15:41,299
بريسكو سوف يشرح خططنا
لهذا الاتفاق.

206
00:15:49,448 --> 00:15:51,109
بحاجة للتحدث معك، أتيلا.

207
00:15:52,484 --> 00:15:54,042
لم  أحب
سلوكك منذ لحظة.

208
00:15:54,119 --> 00:15:56,952
لقد اهنت إمبراطورى.

209
00:15:57,022 --> 00:15:59,286
ولكن سوف انسى ذلك لأننا
أصدقاء.

210
00:15:59,358 --> 00:16:01,792
أو بسبب
الإمبراطورية الرومانية ضعيفة.

211
00:16:01,860 --> 00:16:03,760
الإمبراطورية بها عيوب عدة.

212
00:16:03,829 --> 00:16:06,024
لكنها قوية لأن لها إيمان.

213
00:16:06,098 --> 00:16:08,566
أن لك آلة واحد.
واحد فقط.

214
00:16:08,634 --> 00:16:10,534
لدينا الكثير.

215
00:16:10,602 --> 00:16:13,332
هيا، إزيو،
اتخذ قرار.

216
00:16:13,405 --> 00:16:16,431
-ماذا تقول؟
-ان سعرك مرتفع جداً.

217
00:16:16,508 --> 00:16:18,738
انت تقول لا اذن.

218
00:16:18,811 --> 00:16:20,938
إذا قلت لا، ما الذي سيحدث؟

219
00:16:24,450 --> 00:16:25,542
انظر!

220
00:16:38,297 --> 00:16:40,891
-أتيلا!
-أتيلا!

221
00:16:44,503 --> 00:16:47,939
هناك يقف الهون!
لن يهزموا ابدأ.

222
00:16:48,007 --> 00:16:50,168
أعرف.

223
00:16:50,242 --> 00:16:53,143
ان فرسانك يشتهروا بالبساله.

224
00:16:54,246 --> 00:16:56,339
.   يوجد 20,000 فارس هنا

225
00:16:56,415 --> 00:16:58,508
منهم 100,000 رجل على تلك التلال

226
00:16:58,584 --> 00:17:01,553
وشعب بأكمله وراءها.

227
00:17:03,288 --> 00:17:06,382
لا مدينة، ولا قلعة

228
00:17:06,458 --> 00:17:08,949
تستطيع ان توقفهم.

229
00:17:10,696 --> 00:17:12,493
هذا هو الجنرال الروماني.

230
00:17:12,564 --> 00:17:14,964
يقولون أنه قد حاء لصنع السلام.

231
00:17:15,034 --> 00:17:17,332
ثم يرحل بعد ذلك.

232
00:17:22,274 --> 00:17:25,209
--أسلحة جيده.
-نعم، عندما تكون في أيدينا.

233
00:17:25,277 --> 00:17:28,713
نحن برابرة.
هذه هي قوتنا.

234
00:17:28,781 --> 00:17:32,615
هل هم جميعا شغوفون للقتال

235
00:17:32,684 --> 00:17:34,083
كم عدد الأطفال لديك؟

236
00:17:34,153 --> 00:17:36,917
ثلاثة، أتيلا.
جميعهم من الذكور. وهم سبعة.

237
00:17:36,989 --> 00:17:40,618
-وماذا عن الآخرين؟
-المجاعة قضت عليهم.

238
00:17:40,692 --> 00:17:44,025
هذا هو مصيرنا.
أننا نحارب من أجل العيش.

239
00:17:45,798 --> 00:17:47,698
لديك الآن، إمبراطورية أتيلا.

240
00:17:47,766 --> 00:17:50,326
محاطة بالاعداء.

241
00:17:55,474 --> 00:17:57,533
ما الذى يتحدثون عنه؟

242
00:17:57,609 --> 00:18:00,407
لا أعرف.
لم اتوقف عليه.

243
00:18:00,479 --> 00:18:04,142
دعنا نأمل أنهم يمكنهم التوصل إلى اتفاق
وان يتركونا لحالنا لفترة من الوقت.

244
00:18:08,620 --> 00:18:11,885
إزيو، كنت جنديا مثلى،
لا دوبلوماسى.

245
00:18:13,058 --> 00:18:15,117
اترك رافينا
وتعالى عندى.

246
00:18:15,194 --> 00:18:17,685
معا، نحن سوف نقهر العالم.

247
00:18:17,763 --> 00:18:19,993
ما هو السعر؟

248
00:18:20,065 --> 00:18:22,829
أراضي امزروعة بالنفايات،
مدن مشتعله بالنيران،

249
00:18:22,901 --> 00:18:24,698
المذابح والتدمير.

250
00:18:24,770 --> 00:18:27,933
الكراهية من الشعوب بأكملها.
لا، أتيلا.

251
00:18:28,006 --> 00:18:31,271
لقد أصبحت فيلسوفا.

252
00:18:31,343 --> 00:18:33,641
صفنى بما يحلو لك.

253
00:18:33,712 --> 00:18:36,146
أنا أفضل الحب بدلاً من الكراهية.

254
00:18:36,215 --> 00:18:38,877
وان ابنى بدلاً من ان ادمر.

255
00:18:38,951 --> 00:18:41,044
انا لدى ايمان لدى في الأخوة البشرية.

256
00:18:41,120 --> 00:18:44,612
الأخوة المسيحيه، على الأكثر.

257
00:18:44,690 --> 00:18:47,090
أنا لست هنا للحديث عن هذا، على أي حال.

258
00:18:47,159 --> 00:18:49,525
دعنا نعود
لما كنا نتحدث عنه.

259
00:18:49,595 --> 00:18:53,053
لقد سبق أن قالت لك كل شيء.

260
00:18:53,132 --> 00:18:55,657
أنت تريد مني أن اقول لا،
اليس كذلك؟

261
00:18:55,734 --> 00:18:58,601
لا يمكنك الانتظار
للحصول على فرصة لمهاجمتنا.

262
00:18:58,670 --> 00:19:00,968
ولكن لماذا تكره الحضارة
بشده؟

263
00:19:01,039 --> 00:19:03,371
ما هي الحضارة؟
الشئ الذى يمكن أن تجده في رافينا؟

264
00:19:03,442 --> 00:19:06,707
الفساد والمؤامرات، الرق.

265
00:19:06,778 --> 00:19:10,578
إمبراطورية جبناء
وامبراطور  يضع ماكياج.

266
00:19:12,284 --> 00:19:15,082
لا، أتيلا.

267
00:19:15,154 --> 00:19:17,054
لو كان هذا صحيحاً،
لكنت قد جئت اليك.

268
00:19:17,122 --> 00:19:20,751
ولكن هناك القانون والنظام
الحرية والعدالة،

269
00:19:20,826 --> 00:19:23,795
اله وعد بالقيامة،

270
00:19:23,862 --> 00:19:25,921
هذه هي حضارتنا.

271
00:19:25,998 --> 00:19:28,330
وليست هذه بالسلعه المادية،
لكن بالقيم الأخلاقية.

272
00:19:30,269 --> 00:19:33,830
العديد من الهون قد فهموا هذا،
بما فيهم أخوك.

273
00:19:33,906 --> 00:19:37,569
أما بالنسبة لي، فسوف اقاتل حتى الموت
فى سبيل هذه المثل العليا.

274
00:19:45,484 --> 00:19:47,452
وهو كذلك، أتيلا.

275
00:19:47,519 --> 00:19:50,977
سوف اوقع على المعاهدة
بشروطك،

276
00:19:51,056 --> 00:19:53,183
سوف تسترد الرهائن،
والفارين،

277
00:19:53,258 --> 00:19:55,226
السجناء والذهب.

278
00:19:55,294 --> 00:19:58,525
واتمنى ان يغفر لك الله.

279
00:20:08,307 --> 00:20:11,743
هذه هى رافينا،
المقر الجديد للإمبراطورية الغربية.

280
00:20:11,810 --> 00:20:14,608
على تواضعها
وسكانها الكادحين،

281
00:20:14,680 --> 00:20:16,409
ليست بعيده عن تهديد أتيلا،

282
00:20:16,481 --> 00:20:19,814
تحمل عبء البلاط الإمبراطوري.

283
00:20:19,885 --> 00:20:22,479
فالينتينيانو، الجبان
والامبراطور الهستيري،

284
00:20:22,554 --> 00:20:24,351
وأمه "جالا بلاسيديا"،

285
00:20:24,423 --> 00:20:27,551
هل لممثلو هذه المحكمة
أن يبددوا ما تبقى

286
00:20:27,626 --> 00:20:30,220
من إمبراطورية إلى
نقاوتها المخربه.

287
00:21:28,053 --> 00:21:31,853
لماذا أنت حزين جداً، يابنى؟
ابتسم.

288
00:22:08,160 --> 00:22:11,220
من دواعي سروري ان ارى إمبراطور
الرومان

289
00:22:11,296 --> 00:22:12,923
الشرب مع مثل هذا المذاق.

290
00:22:12,998 --> 00:22:15,694
هل ممكن ان تخرس؟
أنت تجلب لي الحظ السيئ.

291
00:22:15,767 --> 00:22:18,827
أخي العزيز، يجب أن تثق في
جازبيه مواضيعك،

292
00:22:18,904 --> 00:22:22,772
كما انك لا تخاف
شخص ما قد يسمم نبيذك.

293
00:22:22,841 --> 00:22:26,675
ولكن، بعد كل شيء، أنت اله
وعلى هذا النحو أنت خالد.

294
00:22:26,745 --> 00:22:28,804
ولكن متزوقى ليس خالد.

295
00:22:28,880 --> 00:22:31,849
لماذا تنازلتى
واتيتى الى الاسفل لترانا؟

296
00:22:31,917 --> 00:22:33,851
اللوم على الشعور بالوحدة، يا امى.

297
00:22:33,919 --> 00:22:36,479
وعلى عكسك،
ليس لدى ابن لأعتنى به.

298
00:22:36,555 --> 00:22:38,420
انت لا تعرفى
كيف ترعى طفل.

299
00:22:38,490 --> 00:22:40,754
بالطريقة التي لاتستطيعها، طالما
الرجال مازالوا مهتمين بك.

300
00:23:23,468 --> 00:23:25,561
-الموت!
-الموت!

301
00:23:43,822 --> 00:23:45,312
إوصلي هذا إلى إزيو.

302
00:23:45,390 --> 00:23:48,848
انا اقدمه إلى المنتصر
فى معارك كثيرة.

303
00:23:59,271 --> 00:24:02,502
كفي!

304
00:24:02,574 --> 00:24:04,701
اذهبوا.
جميعكم!

305
00:24:08,480 --> 00:24:10,414
أريد أن أرى دومينيكوس.

306
00:24:12,284 --> 00:24:15,811
ماالذى جعلك أن تنسى
ماضيك المجيد كجنرال

307
00:24:15,887 --> 00:24:18,412
والتوقيع على معاهدة من هذا القبيل؟

308
00:24:18,490 --> 00:24:21,118
انها اهانه لم يسبق لها مثيل
للإمبراطورية.

309
00:24:21,193 --> 00:24:25,323
من الذي سيدفع الجزيه
انت جعلت أتيلا يفرض نفسه عليك

310
00:24:25,397 --> 00:24:28,491
غير راض عن سبب
هذا الضرر الذى لحق بالإمبراطورية،

311
00:24:28,567 --> 00:24:31,661
انت ايضا طالبت
بأقامة جيش دائم

312
00:24:31,736 --> 00:24:34,136
هذا وحده يخدم الغرض
لأرضاء طموحاتك.

313
00:24:34,206 --> 00:24:36,367
هيا، تكلم!
دافع عن نفسك.

314
00:24:36,441 --> 00:24:40,275
ماذا على أن أقول؟
أنها مجرد كلمات.

315
00:24:40,345 --> 00:24:43,280
لن أقلل من شأنى
بالدفاع عن نفسي بالكلمات.

316
00:24:43,348 --> 00:24:46,977
هذه ليست مجرد كلمات.
هذه ضرائب دقيقه.

317
00:24:47,052 --> 00:24:49,486
المعاهدة التي وقعتها
باسم الإمبراطور

318
00:24:49,554 --> 00:24:52,216
لا تليق بروما
وتجلب لنا العار.

319
00:24:52,290 --> 00:24:55,555
بقبولها، انت خنت
إمبراطورك و شعبك.

320
00:24:55,627 --> 00:24:58,721
ربما حتى وقعت
ضد حياته مع أتيلا، ايضاً.

321
00:24:58,797 --> 00:25:00,992
--كل شئ ضدك.
-وهو كذلك.

322
00:25:01,066 --> 00:25:04,661
أعطي الجنود
الأمر الذى كانوا ينتظرونه.

323
00:25:04,736 --> 00:25:06,363
ولكن تذكروا،

324
00:25:06,438 --> 00:25:09,271
أتيلا لن يرحم

325
00:25:09,341 --> 00:25:10,740
لا الإمبراطورية ولا  ابنك.

326
00:25:10,809 --> 00:25:13,403
دومينيكوس، ماذا يظن البابا
في هذا؟

327
00:25:13,478 --> 00:25:17,312
البابا يثق في التفاهم
بين الرجال ذوي النوايا الحسنة.

328
00:25:17,382 --> 00:25:20,044
نعم، ولكن هؤلاء ليسوا رجال
من ذوي النوايا الحسنة.

329
00:25:20,118 --> 00:25:22,712
هؤلاء هون!
هون!

330
00:25:22,787 --> 00:25:24,687
بجانب أتيلا يوجد بليدا

331
00:25:24,756 --> 00:25:28,157
أخيه.
وهو رجل سخي و نبيل.

332
00:25:28,226 --> 00:25:31,252
نعم، هذا صحيح.
هناك بليدا

333
00:25:31,329 --> 00:25:33,923
لماذا لم تكلمنا
عن بليدا  اذن؟

334
00:25:33,999 --> 00:25:36,991
لأنه فقط قليل جدا من الهون
مثل بليدا , اخى.

335
00:25:37,068 --> 00:25:39,730
أونوريا، لقد حزرتك!

336
00:25:39,804 --> 00:25:41,931
لا تتفوهى بكلمات عن سوء الحظ ابدا.

337
00:25:42,007 --> 00:25:44,567
لا أنت ولا أي شخص آخر!

338
00:25:44,643 --> 00:25:46,440
أنا خائف.

339
00:25:46,511 --> 00:25:49,639
أنا لا يمكن أن أقف خائف
أنه يجعلني أشعر بالمرض.

340
00:25:52,050 --> 00:25:54,814
لقد كنت خائف ايضاً،
عندما كنت هناك.

341
00:25:54,886 --> 00:25:57,548
وكنت أخشى عليك،
فالينتينيانو.

342
00:25:57,622 --> 00:25:59,487
وعلى الإمبراطورية.

343
00:25:59,558 --> 00:26:01,890
لما قبلت بشروط الهون،

344
00:26:01,960 --> 00:26:04,053
كانت الوسيله الوحيده لمماطلتهم.

345
00:26:04,129 --> 00:26:07,360
نعم، نحن لا نزال منظمين
فى الدفاع،

346
00:26:07,432 --> 00:26:11,562
نسلح جحافلنا ونشكل تحالفات.
ولكن يجب أن نسرع!

347
00:26:11,636 --> 00:26:15,072
لو ان هذه الاحتياطات
لم تتخذ على الفور،

348
00:26:15,140 --> 00:26:18,337
عندما يغزو أتيلا إيطاليا

349
00:26:18,410 --> 00:26:21,311
لن يكون هناك حصان
بالسرعة الكافية لإنقاذكم،

350
00:26:21,379 --> 00:26:23,370
لاتوجد غابه ستكون كافيه
لإخفائكم.

351
00:26:23,448 --> 00:26:26,281
يكفي! اجعلوه يصمت!
إقبضوا عليه!

352
00:26:26,351 --> 00:26:28,945
افعلوا ما تريدون،
طالما سيصمت!

353
00:26:30,355 --> 00:26:31,845
يابنى!

354
00:26:31,923 --> 00:26:34,653
اقبض عليه.
الإمبراطور قد أمر بذلك.

355
00:26:48,340 --> 00:26:50,706
أراد تمثال الفروسية

356
00:26:50,775 --> 00:26:53,107
شأنه في ذلك شأن يوليوس قيصر.

357
00:26:53,178 --> 00:26:55,840
إزيو، منقذ روما.

358
00:27:01,620 --> 00:27:05,112
لا أحد يمكن أن يدخل هذا البيت
بأمر من الإمبراطور.

359
00:27:07,759 --> 00:27:09,590
دعها تدخل.

360
00:27:12,297 --> 00:27:15,323
الأعداء قسموا الفرسان
إلى ثلاثة مجموعات،

361
00:27:15,400 --> 00:27:17,265
اثنين رتبوا أنفسهم
على سطوح سفوحنا

362
00:27:17,335 --> 00:27:19,701
بينما الآخيره بدأت
بمهاجمتنا مباشره،

363
00:27:19,771 --> 00:27:21,739
عابره طريقنا.

364
00:27:21,806 --> 00:27:25,902
هل سمعت الأخبار، أمر قيصر
الجيش بتشكيل خطوط ثلاثة... "

365
00:27:27,112 --> 00:27:29,046
اتركنى يا بريسكو

366
00:27:34,452 --> 00:27:35,714
تحيه لك، إزيو.

367
00:27:38,523 --> 00:27:40,923
أونوريا. لماذا أنت هنا؟

368
00:27:40,992 --> 00:27:44,621
لا تسأل امرأة ابدأ
لماذا اتت لرؤيتك.

369
00:27:44,696 --> 00:27:48,655
لقد تركت القصر لانى
شعرت بخنقه هناك.

370
00:27:48,733 --> 00:27:52,294
أمي معميه من الخوف
من المؤامرات وحب أخي.

371
00:27:52,370 --> 00:27:55,032
أنها تريد أن تدمرك لأنها تعرف
أنك أقوى منهم.

372
00:27:57,375 --> 00:27:59,866
أنها تكرهك، إزيو،
كما تكرهنى

373
00:27:59,944 --> 00:28:02,003
لأنى أذكرها
بوالدي   اتالفو،

374
00:28:02,080 --> 00:28:04,310
الذى استعبدها لسنوات عديدة.

375
00:28:04,382 --> 00:28:07,044
أنها تعرف ان دمائى ليست مثل
دماء فالينتينيانو

376
00:28:07,118 --> 00:28:09,143
كما انى قويه مثلها.

377
00:28:09,220 --> 00:28:12,747
لو كنت رجل، كنت سأكون
الإمبراطور بالفعل.

378
00:28:12,824 --> 00:28:14,815
لا، أونوريا.

379
00:28:14,893 --> 00:28:17,157
لن اخدم طموحاتك.

380
00:28:17,228 --> 00:28:20,925
لا يمكن أن أكون أقل اهتماما
على مصير امك، أو فالينتينيانو.

381
00:28:20,999 --> 00:28:25,060
ولكن يجب أن تكون مهتما بما اهتم.
أستطيع ان اجعلك حراً.

382
00:28:25,136 --> 00:28:26,899
كيف؟

383
00:28:26,971 --> 00:28:30,907
أمي، "جالا بلاسيديا"،
عاشت فترة طويلة جداً كاامبراطورة.

384
00:28:30,975 --> 00:28:34,308
بدون فالينتينيانو بتاعها

385
00:28:34,379 --> 00:28:36,847
انت مثلهم بالظبط، أونوريا.

386
00:28:36,915 --> 00:28:40,442
انت متعطشه للدماء
وبلا رحمه.

387
00:28:40,518 --> 00:28:42,281
أستطيع أن أرى ذلك في عينيك.

388
00:28:42,353 --> 00:28:44,821
هناك نفس النظره،
الزجاجيه الثابته

389
00:28:44,889 --> 00:28:48,052
التى لأخيك
عندما يقرر أن يقتل شخص ،

390
00:28:48,126 --> 00:28:50,458
مثل ماتريدى لهم أن يقتلوا.

391
00:28:50,528 --> 00:28:51,859
أريد حرية وعظمة.

392
00:28:51,930 --> 00:28:54,797
لى و للإمبراطورية.

393
00:28:54,866 --> 00:28:58,563
في ايدى جالا بلاسيديا و فالينتينيانو
أيام روما معدوده .

394
00:28:58,636 --> 00:29:01,002
فقط نحن نستطيع انقاذها.

395
00:29:01,072 --> 00:29:03,302
لا شيء ابدا تم انقاذه
عن طريق الجريمة.

396
00:29:03,374 --> 00:29:06,366
هل ستتركهم ان يقودك إلى الذبح
حتى دون ان تدافع عن نفسك؟

397
00:29:08,012 --> 00:29:09,343
جالا بلاسيديا
تكرهنى،

398
00:29:09,414 --> 00:29:13,407
ولكنها تعرف أنها قد تحتاجنى.
انها لاتريدنى ان اقتل.

399
00:29:13,485 --> 00:29:17,216
عندما تظهر جحافل أتيلا
على حدودنا،

400
00:29:17,288 --> 00:29:20,485
سوف تدعونى ان ارجع
وسوف اقود الجيش مرة أخرى.

401
00:29:20,558 --> 00:29:22,423
وانت سترجع
لتقاتل من أجل فالينتينيانو؟

402
00:29:24,796 --> 00:29:28,163
وأنا وفيا لقسمى لبلدي،
أونوريا.

403
00:29:28,233 --> 00:29:29,723
مقبول.

404
00:29:29,801 --> 00:29:33,567
أنه ليس مصيرى الخطأ
الذى قادنا إلى شقاق مضاد.

405
00:29:33,638 --> 00:29:37,165
سوف نرى من الأقوى،
انا أم مصيرك.

406
00:29:37,242 --> 00:29:38,971
السلطة في يدي الآن.

407
00:29:39,043 --> 00:29:41,773
ويمكننى التخلي عن ما لا تريد حمايته.

408
00:29:45,450 --> 00:29:47,941
الوداع، جنرال "جالا بلاسيديا" .

409
00:29:49,621 --> 00:29:52,317
أعلن أن...

410
00:29:52,390 --> 00:29:55,086
الصمت! الصمت.

411
00:29:55,160 --> 00:29:58,095
اجلسوا.

412
00:30:01,499 --> 00:30:04,161
أونيجيسيو قد بدأ للتو.

413
00:30:04,235 --> 00:30:06,931
استمعوا إليه
حتى ينتهى.

414
00:30:09,207 --> 00:30:13,041
التمرد يختمر
في كل الإمبراطورية الرومانية الغربية.

415
00:30:13,111 --> 00:30:15,875
على سبيل المثال، افاري
في انتظار اللحظة المناسبة

416
00:30:15,947 --> 00:30:19,007
للتمرد ضد سلطة
رافينا.

417
00:30:19,083 --> 00:30:22,018
لقد حان الوقت للهجوم.

418
00:30:22,086 --> 00:30:24,953
الأسلحة جاهزه.
وكذلك نحن.

419
00:30:25,023 --> 00:30:27,253
دعونا نعطي افاري
فرصتهم.

420
00:30:27,325 --> 00:30:30,158
الإمبراطورية الرومانية
لم تكن ضعيفه جدا من قبل.

421
00:30:30,228 --> 00:30:32,321
ولكن كيف يمكننا أن نهاجم الرومان؟

422
00:30:32,397 --> 00:30:35,298
لقد جددنا معاهداتا.

423
00:30:35,366 --> 00:30:37,698
المعاهدات تذهب مع الريح.

424
00:30:37,769 --> 00:30:39,828
ولكن كلمة الملك مقدسه.

425
00:30:39,904 --> 00:30:42,839
وكيف يمكن أن نكون متأكدين
بأننا سوف نكسب هذه الحرب؟

426
00:30:42,907 --> 00:30:45,637
كن صبورا  و أونيجيسيو
سوف يشرح.

427
00:30:45,710 --> 00:30:48,076
نحن لم نكن بهذه القوه ابداً.

428
00:30:48,146 --> 00:30:50,706
نحن لدينا جنود شجعان

429
00:30:50,782 --> 00:30:53,307
وأسلحه أفضل
من الرومان.

430
00:30:53,384 --> 00:30:55,614
لدينا أيضا
تحالفات قوية.

431
00:30:55,687 --> 00:30:57,712
اليوم رؤساء القبائل المنغولية
قد وصلوا

432
00:30:57,789 --> 00:31:00,155
إلى التحالف معنا ضد
الإمبراطورية الرومانية.

433
00:31:00,225 --> 00:31:02,659
الآن هو الوقت المناسب للضرب.

434
00:31:04,662 --> 00:31:07,324
أعطونى شهرين
وسوف أقودكم إلى روما.

435
00:31:07,398 --> 00:31:10,492
قد يكون جيدا هذا، أتيلا،
ولكن تذكر ما حدث لـ الريكو.

436
00:31:10,568 --> 00:31:12,593
الريكو لم يكن من الهون.

437
00:31:12,670 --> 00:31:14,604
جندي واحد من الهون
يساوى مائة.

438
00:31:14,672 --> 00:31:16,572
انهم يقولون ان اله
المسيحيين قتله.

439
00:31:16,641 --> 00:31:19,132
-اله المسيحيين!
-يقولون أنه مات

440
00:31:19,210 --> 00:31:21,644
من مرض غامض
بعد وقت قصير من غزو روما.

441
00:31:21,713 --> 00:31:25,649
حكايات من نساء سخيفات .
استمعوا لي، كل الجميع.

442
00:31:25,717 --> 00:31:29,209
هذه هي فرصتنا لغزو إيطاليا.

443
00:31:29,287 --> 00:31:31,721
والبحر الأبيض المتوسط.

444
00:31:31,789 --> 00:31:34,280
وبعدهما، سوف نغزوا العالم.

445
00:31:34,359 --> 00:31:37,328
بدماء آلاف من رجالنا؟
لا، يا أخى.

446
00:31:37,395 --> 00:31:39,863
شعبنا
قد عانى ما فيه الكفاية بالفعل.

447
00:31:39,931 --> 00:31:41,922
دعونا نبقى فى هذه الأرض.

448
00:31:42,000 --> 00:31:45,026
يعيش شعبنا في هدوء.

449
00:31:45,103 --> 00:31:47,128
و جيراننا يدفعون جزيه كبيره.

450
00:31:47,205 --> 00:31:48,570
ماذا كنا نتوقع أكثر من هذا؟

451
00:31:48,640 --> 00:31:51,006
المعاهدة مع الرومان
مربحة.

452
00:31:51,075 --> 00:31:53,669
لقد حاربنا كثيرا.

453
00:31:53,745 --> 00:31:56,441
دعونا نكرس بقية حياتنا
لرفاهيه شعبنا.

454
00:31:56,514 --> 00:31:58,539
أبينا علمنا ان نحارب،

455
00:31:58,616 --> 00:32:01,380
-لا أن نكون خاملين.
-لكن المعاهدات...

456
00:32:01,452 --> 00:32:04,819
إزيو وقعهم للمماطلة.
أنه يقوم بتجنيد قوات جديدة.

457
00:32:04,889 --> 00:32:06,857
لكن الرومان
لا يتخلوا عن المعاهدات.

458
00:32:06,925 --> 00:32:08,916
انت ساذج

459
00:32:08,993 --> 00:32:10,756
لأنك تثق بهم.

460
00:32:10,828 --> 00:32:12,887
ليس الجميع من هذا القبيل.

461
00:32:12,964 --> 00:32:15,398
يجب أن نسحق الرومان!

462
00:32:15,466 --> 00:32:17,764
إذا لم نفعل ذلك الآن،

463
00:32:17,835 --> 00:32:20,861
سوف يرسلونا مرة أخرى
الى ضفاف نهر الدانوب الموحلة!

464
00:32:20,939 --> 00:32:23,237
هل هذه هى الرفاهيه
التى تتحدث عنها؟

465
00:32:23,308 --> 00:32:25,242
انت اسأت فهمى.

466
00:32:25,310 --> 00:32:27,835
انا فقط قلت
لا لسفك الدماء من دون جدوى.

467
00:32:27,912 --> 00:32:29,243
أقول، "عيش ودع الاخر يعيش".

468
00:32:29,314 --> 00:32:32,374
وأنا أقول،
"أقتل إذا كنت تريد أن تعيش".

469
00:32:32,450 --> 00:32:35,886
-من الضروري.
--أنت مجنون!

470
00:32:35,954 --> 00:32:37,546
قبيلتى مع بليدا
ومع السلام.

471
00:32:44,629 --> 00:32:47,063
تعتقد ذلك كصبي صغير

472
00:32:47,131 --> 00:32:50,123
لقد أحببتك
وكنت أنظر إليك كبطل.

473
00:32:50,201 --> 00:32:52,499
لقد أصبحت دجاجه.

474
00:32:52,570 --> 00:32:55,664
لقد أهنت رئيسى
وشرف قبيلتى.

475
00:32:59,143 --> 00:33:03,079
لقد رفعت سيفك.

476
00:33:03,147 --> 00:33:05,775
هيا، استخدامه ضدي.

477
00:33:13,691 --> 00:33:16,854
الهون لا يرفع سيفه

478
00:33:16,928 --> 00:33:19,226
إلا اذا كان يعني أن يستخدمه.

479
00:33:19,297 --> 00:33:21,458
الجبان لا حاجة الى
يده اليمنى.

480
00:33:21,532 --> 00:33:23,159
انت متوحش.

481
00:33:23,234 --> 00:33:25,862
أنهم على حق
عندما يدعوننا بالبرابرة.

482
00:33:25,937 --> 00:33:27,598
أنت لا يمكن أن تفهم
أي شيء سوى العنف.

483
00:33:27,672 --> 00:33:29,333
مثاليتك الوحيده هى طموحك.

484
00:33:29,407 --> 00:33:33,275
هل تعتقد أنك تستطيع
قهر العالم بالعنف.

485
00:33:33,344 --> 00:33:35,312
لقد دمرت شعوب بأكملها

486
00:33:35,380 --> 00:33:38,008
لإشباع جوعك للقوه.

487
00:33:38,082 --> 00:33:40,642
لدينا الكثير من القوه بالفعل.

488
00:33:40,718 --> 00:33:43,346
للحفاظ عليها،
نحن بحاجة إلى إسقاط روما.

489
00:33:43,421 --> 00:33:45,582
-أنا معك، أتيلا.
-رجالى لن يتبعوك

490
00:33:45,656 --> 00:33:46,953
رجالى سيفعلوا.

491
00:33:47,025 --> 00:33:49,516
سوف اذهب إلى نهاية
العالم مع أتيلا.

492
00:33:49,594 --> 00:33:51,494
اذن افعلها

493
00:33:51,562 --> 00:33:54,554
ولكن قبائلى وانا
لا يمكننا دعمك

494
00:33:54,632 --> 00:33:56,862
في هذا المسعى المجنون.

495
00:33:58,136 --> 00:34:01,196
-انا التزم بخمسة آلاف جندي.
--وانا ايضا، أتيلا.

496
00:34:01,272 --> 00:34:03,399
--سوف أعطيك 10,000.
-بلدي المغول معك.

497
00:34:03,474 --> 00:34:05,601
يمكننا أن نفعل جيد
دون مساعدتهم.

498
00:34:05,676 --> 00:34:07,906
تماما، والآن اذهبوا.

499
00:34:07,979 --> 00:34:11,779
-أننا لن نتخلى عنك.
--من الذي يهتم  ببليدا وقبائله

500
00:34:20,291 --> 00:34:23,317
أخيك لا يتصرف مثل الهون،
ولكن مثل الرومان.

501
00:34:23,394 --> 00:34:26,693
أتيلا، اريد التحدث معك.

502
00:34:37,208 --> 00:34:39,802
أنا آسف لخلق هذا الصراع.

503
00:34:39,877 --> 00:34:42,812
وبخاصة لأنه حدث
أمام جميع رؤساء القبائل.

504
00:34:42,880 --> 00:34:45,815
دعنا نحاول التوصل إلى اتفاق

505
00:34:45,883 --> 00:34:48,283
بعد صيد الغد.

506
00:34:48,352 --> 00:34:51,981
أنا آسف كان يجب اتناقض معك.
ولكنك كنت مخطأ.

507
00:34:52,056 --> 00:34:54,957
أنت الذى كنت مخطئا.

508
00:34:55,026 --> 00:34:59,156
نحن شعب، سلاله.

509
00:34:59,230 --> 00:35:02,358
حارب أبانا
لتجمعينا معا.

510
00:35:02,433 --> 00:35:04,731
وانت قسمتنا.

511
00:35:07,905 --> 00:35:10,601
لن اغفر لك ابدأ بسبب هذا!

512
00:35:18,549 --> 00:35:21,245
بليدا

513
00:35:22,520 --> 00:35:25,045
بليدا

514
00:35:25,123 --> 00:35:27,455
أتيلا!

515
00:35:27,525 --> 00:35:29,618
لدى أخبار من رافينا.

516
00:35:32,430 --> 00:35:35,797
-ايقظيه. انه امر هام.
-اتركه. أنه متوتر.

517
00:35:35,867 --> 00:35:38,062
--اننى أقول لك، يجب أن تيقظيه.
-دعه ينام

518
00:35:38,136 --> 00:35:40,570
أنه سيقود الصيد اليوم.

519
00:35:40,638 --> 00:35:44,631
-يجب أن أفعل ذلك جرونى،
--ما هذا؟ أتيلا، ما بك؟

520
00:35:47,545 --> 00:35:51,072
-ماذا تريد؟
-لدى أخبار من رافينا.

521
00:35:56,754 --> 00:36:00,485
--جيدة أم سيئة؟
-أنها رسالة من أونوريا.

522
00:36:08,733 --> 00:36:10,894
اقرأها.

523
00:36:10,968 --> 00:36:13,163
"أنا، أونوريا،

524
00:36:13,237 --> 00:36:15,728
أخت الإمبراطور فالينتينيانو

525
00:36:15,806 --> 00:36:18,274
وبنت "جالا بلاسيديا"
والمتحدرة من... "

526
00:36:18,342 --> 00:36:20,276
تخطي إلى المضمون!

527
00:36:20,344 --> 00:36:23,507
" أتوسل إليك ان تحررنى
من عبودية

528
00:36:23,581 --> 00:36:26,015
المحاكم الفاسدة

529
00:36:26,083 --> 00:36:28,347
وخذنى كزوجتك ".

530
00:36:31,822 --> 00:36:33,551
الا ترى؟

531
00:36:33,624 --> 00:36:36,684
في رافينا يمكنك ان تجعلها
ان تبقى على كلمتها

532
00:36:36,761 --> 00:36:39,525
مهرها لك
سيكون نصف الإمبراطورية الرومانية الغربية.

533
00:36:39,597 --> 00:36:40,996
اترى ياأخي؟

534
00:36:41,065 --> 00:36:44,228
يمكنك قهر
العالم بدون قتال.

535
00:36:46,671 --> 00:36:48,969
أنا لا أحب المؤامرات.

536
00:36:50,474 --> 00:36:53,568
ولكن عرض أونوريا يحمينا
من هجوم الرومان.

537
00:36:53,644 --> 00:36:56,841
القبائل سترحب
بزواج سيعطينا

538
00:36:56,914 --> 00:36:58,814
نصف الإمبراطورية الرومانية.

539
00:36:58,883 --> 00:37:02,649
بدون توجيه اى ضربة،
سوف نأمن لوقت طويل

540
00:37:02,720 --> 00:37:05,814
السلام الذى ننشده جميعا وتحتاجه...

541
00:37:05,890 --> 00:37:07,448
سلام! سلام! سلام!

542
00:37:07,525 --> 00:37:09,925
من قال ان الرومان يريدون سلام؟

543
00:37:09,994 --> 00:37:13,259
-هذه الرسالة من امرأة كاذبه.
-انظر لهذا.

544
00:37:13,331 --> 00:37:15,925
لقد أرسلت خاتمها كتعهد.

545
00:37:19,604 --> 00:37:22,596
هذا الخاتم يمثل
امتلاك إمبراطورية.

546
00:37:22,673 --> 00:37:25,699
إمبراطوريات مصنوعة من الحديد،

547
00:37:25,776 --> 00:37:28,438
وليست من مؤامرات نساء.

548
00:37:28,512 --> 00:37:30,605
لذا، دعونا نسأل الآلهة

549
00:37:30,681 --> 00:37:32,649
كما علمنا أجدادنا.

550
00:37:32,717 --> 00:37:35,652
الآلهة بالفعل قد تكلمت.

551
00:37:43,060 --> 00:37:46,621
امتطوا الخيول.
سنذهب للصيد.

552
00:37:48,833 --> 00:37:52,269
أتيلا، لا تذهب اليوم.
أتوسل إليك.

553
00:37:52,336 --> 00:37:55,237
انا مضطر.
ليس اليوم، بنى.

554
00:37:55,306 --> 00:37:58,070
ولكن يجب أن اقتل ذئب آخر اليوم.

555
00:37:58,142 --> 00:37:59,541
لماذا لايستطيع ان يأتي؟

556
00:37:59,610 --> 00:38:01,305
هيا يابليدا
سوف اقنص معك.

557
00:38:01,379 --> 00:38:03,677
في المرة القادمة سوف تأتي،
أوعدك.

558
00:38:03,748 --> 00:38:05,238
خذيه للداخل.

559
00:39:04,008 --> 00:39:05,236
توقفوا!

560
00:39:11,415 --> 00:39:13,144
هذا الطريق!

561
00:39:28,065 --> 00:39:29,965
أين  أتيلا؟

562
00:39:36,874 --> 00:39:38,273
اتبعوني.

563
00:39:48,419 --> 00:39:51,354
أنا أعرف ماذا تريد...

564
00:39:52,857 --> 00:39:56,293
أعلى صوتا.
اجعلهم ينبحوا أعلى.

565
00:40:09,373 --> 00:40:12,274
هل يمكنك سماع ذلك؟ لقد امسكوا
بالخنزير البري. أنهم قريبون.

566
00:40:15,446 --> 00:40:16,811
اطلق.

567
00:40:30,694 --> 00:40:34,027
أتيلا! اخى!

568
00:40:34,098 --> 00:40:36,760
أنصت إليّ.

569
00:40:36,834 --> 00:40:39,860
هل تعتقد أن قتلى
سيسكت صوت الماضي

570
00:40:39,937 --> 00:40:42,872
ويرفعك إلى السلطة.

571
00:40:42,940 --> 00:40:47,036
ولكنك لا يمكن قهر العالم
سفك دماء الأبرياء

572
00:40:47,111 --> 00:40:48,271
لأن دماء الأبرياء

573
00:40:48,345 --> 00:40:51,473
لن تمحى.

574
00:40:51,549 --> 00:40:53,449
سوف أعود إليك.

575
00:40:53,517 --> 00:40:55,348
اطلق!

576
00:41:34,091 --> 00:41:35,524
أنه لا يعرف أي شيء.

577
00:41:35,593 --> 00:41:38,323
انه فقط خائف.

578
00:41:38,395 --> 00:41:41,853
و أنا كذلك.
ماذا ستفعل؟

579
00:41:48,272 --> 00:41:51,264
أتيلا، الجنازة جاهزه.

580
00:41:51,342 --> 00:41:53,310
اتباع بليده قد تجمعوا

581
00:41:53,377 --> 00:41:56,039
الموقع في حالة من الهياج.

582
00:41:56,113 --> 00:41:57,580
يجب أن نتوخى الحذر.

583
00:41:57,648 --> 00:41:59,707
يجب أن يشكلوا من جديد.
دعونا نتخلص منه بعيداً.

584
00:41:59,783 --> 00:42:02,911
بعد الجنازة، ستكون أسوأ من ذلك.
يجب أن نتوخى الحذر.

585
00:42:02,987 --> 00:42:04,386
شخص ما قد اخرج
سيفه بالفعل.

586
00:42:04,455 --> 00:42:07,151
قبيلتى مخلصه إلى أتيلا.

587
00:42:07,224 --> 00:42:09,158
انه كان خائنا وعوقب.

588
00:42:09,226 --> 00:42:12,855
-علينا جميعا استخدام القوة.
-مزيد من الدم سوف يراق.

589
00:42:12,930 --> 00:42:15,455
الناس احبوا بليدا

590
00:42:15,533 --> 00:42:18,696
-وأنا أيضا.
-أتيلا.

591
00:42:18,769 --> 00:42:21,465
أتيلا! أتيلا!

592
00:42:32,816 --> 00:42:35,011
-القاتل
!القاتل

593
00:42:37,588 --> 00:42:39,351
قاتل اخوه

594
00:42:43,060 --> 00:42:45,358
هل تعانوا؟

595
00:42:45,429 --> 00:42:48,227
أنا أعاني أكثر منكم.

596
00:42:48,299 --> 00:42:51,860
بالنسبه لكم كان ملك.
اما لى فهو كان شقيقى.

597
00:42:51,936 --> 00:42:55,235
كان من لحمى و دمى.

598
00:42:56,473 --> 00:42:58,634
ولكنى قتلته.

599
00:42:58,709 --> 00:43:00,404
لماذا؟

600
00:43:00,477 --> 00:43:02,968
هل كان بسبب التاج؟

601
00:43:03,047 --> 00:43:06,244
لدى بالفعل واحد
ولا اضعه على راسى.

602
00:43:06,317 --> 00:43:09,753
هل كان بسبب انى كنت اكرهه؟

603
00:43:11,288 --> 00:43:14,621
ابني يحمل اسمه.

604
00:43:16,527 --> 00:43:19,724
لقد كنت أحبه.
وإذ قتلته،

605
00:43:19,797 --> 00:43:23,096
كان هذا فقط من أجل الخير
لشعبي.

606
00:43:23,167 --> 00:43:26,136
لقد حاربنا جنبا إلى جنب

607
00:43:26,203 --> 00:43:28,194
في الصحارى والجبال.

608
00:43:28,272 --> 00:43:31,332
لقد عانينا من البرد
وتحملنا متاعب الجوع...

609
00:43:33,043 --> 00:43:35,637
تاركين فى الخلف ذيول من الجثث.

610
00:43:35,713 --> 00:43:39,171
ولكن ماذا كان الغرض؟

611
00:43:39,249 --> 00:43:42,013
لم يكن لقهر الفقر

612
00:43:44,021 --> 00:43:46,285
ولكن للكرامة...

613
00:43:48,325 --> 00:43:51,954
وجعل الهون
شعب موحد،

614
00:43:52,029 --> 00:43:54,725
منيع

615
00:43:54,798 --> 00:43:56,698
ولا يقهر.

616
00:44:01,238 --> 00:44:03,604
والآن بعد أن كنا على وشك تحقيق

617
00:44:03,674 --> 00:44:06,370
ما حاربنا من أجله
لفترة طويلة،

618
00:44:06,443 --> 00:44:09,776
بليدا اراد خيانه
جميع مثلنا

619
00:44:09,847 --> 00:44:12,543
وقبل بوجود اقل من المتوسط.

620
00:44:14,251 --> 00:44:16,583
الملك، أخي،

621
00:44:16,654 --> 00:44:18,554
قد قسمنا.

622
00:44:18,622 --> 00:44:22,080
وكاد ان يدمر
وحدة الهون.

623
00:44:22,159 --> 00:44:25,356
هذا هو سبب قتلى له.

624
00:44:25,429 --> 00:44:27,659
لا توجد تضحية كبيرة جداً

625
00:44:27,731 --> 00:44:30,757
لمجد شعبنا.

626
00:44:30,834 --> 00:44:34,031
وللحصول على ذلك، سوف اضحى
بحياة اطفالى.

627
00:44:34,104 --> 00:44:36,334
وهنا، الآن،
أنا إسند تلك المهمة لكم معى.

628
00:44:36,407 --> 00:44:38,967
خذوها لو استحق ان اموت.

629
00:44:39,043 --> 00:44:42,171
لا، أتيلا! يجب أن تعيش
وتقودنا إلى النصر.

630
00:44:47,985 --> 00:44:49,782
اذن دعوا النار تحترق.

631
00:45:06,570 --> 00:45:09,903
لعل هذه النيران ان توحدنا

632
00:45:09,973 --> 00:45:12,100
وتعطينا المزيد من القوة.

633
00:45:12,176 --> 00:45:15,634
وراء تلك الجبال
العدو.

634
00:45:15,713 --> 00:45:18,876
لقد حان الوقت لمواجهتة

635
00:45:18,949 --> 00:45:22,316
وهذا ما
هو لنا بالحق.

636
00:45:22,386 --> 00:45:24,718
شعب من جنس واحد،

637
00:45:24,788 --> 00:45:27,757
من دم واحد ومصير واحد...

638
00:45:29,326 --> 00:45:30,759
الهون،

639
00:45:30,828 --> 00:45:34,161
أتيلا سوف يقودكم إلى الفتوحات.

640
00:45:34,231 --> 00:45:36,358
اليوم، روما.

641
00:45:37,935 --> 00:45:39,800
وغدا، العالم.

642
00:45:39,870 --> 00:45:41,770
أتيلا الملك!

643
00:46:17,374 --> 00:46:19,433
استمتعوا الآن!

644
00:46:19,510 --> 00:46:20,977
أنه كان من الأفضل
ان نقتله بعيدا.

645
00:46:21,044 --> 00:46:23,171
وليس مثل هذا.

646
00:46:23,247 --> 00:46:25,147
لن يكون موته
بطيئا بما يكفي، على أيه حال.

647
00:46:25,215 --> 00:46:26,910
ولكنه كاهن.

648
00:46:26,984 --> 00:46:29,179
أنه انتهك مقابر
أجدادنا.

649
00:46:29,253 --> 00:46:33,246
حذارى من اله
المسيحيين، أتيلا.

650
00:46:33,323 --> 00:46:35,791
انزع مسامير صلبك، إذا كنت تستطيع.
هيا.

651
00:46:42,332 --> 00:46:45,961
انك تستطيع ان تدمر مدننا

652
00:46:46,036 --> 00:46:47,162
وأراضينا،

653
00:46:47,237 --> 00:46:50,297
ولكنك لن
تقدر على تدمير إيماننا.

654
00:46:50,374 --> 00:46:53,241
وأنك لن
تكون قادراً على الفوز، أتيلا.

655
00:46:53,310 --> 00:46:56,006
اسأل الهك لكى ينقذك.

656
00:46:56,079 --> 00:46:58,070
لقد سبق وأنقذت

657
00:46:58,148 --> 00:47:00,844
لأنى أموت فى سبيله،

658
00:47:00,918 --> 00:47:02,943
كما هو مات لأجلى.

659
00:47:04,588 --> 00:47:06,351
ولكل واحد منا

660
00:47:06,423 --> 00:47:08,983
أنت تقتل،

661
00:47:09,059 --> 00:47:11,653
سوف يأتي 100 ضدك.

662
00:47:11,728 --> 00:47:15,357
لا يمكنك الفوز بالقتل، أتيلا.

663
00:47:17,968 --> 00:47:20,163
التاريخ سيثبت انى على حق.

664
00:47:20,237 --> 00:47:22,262
سيتذكرك التاريخ ،

665
00:47:22,339 --> 00:47:25,274
ولكن كاجلاد لله.

666
00:47:44,561 --> 00:47:48,395
شئ لا يصدق. أتيلا كان يبحث
عن ذريعة للهجوم علينا

667
00:47:48,465 --> 00:47:50,160
وانت أعطيتيه واحدة.

668
00:47:51,401 --> 00:47:53,426
أقرأى ماذا كتب.

669
00:47:57,107 --> 00:47:59,905
ملك الهون يحمل لي
تقديرا  أعلى منك.

670
00:47:59,977 --> 00:48:02,445
أنت كنت حقيره.
لقد عرضتى نفسك عليه

671
00:48:02,512 --> 00:48:03,911
الذي أقسم بأن يدمرنا.

672
00:48:03,981 --> 00:48:05,972
انت أخت الإمبراطور الروماني،

673
00:48:06,049 --> 00:48:07,311
زوجة بربري.

674
00:48:07,384 --> 00:48:10,842
انتى التى تتحدثين. لقد كنتى عشيقه
الاريكو وأخيه أتالفو .

675
00:48:10,921 --> 00:48:13,355
فقط لإنقاذ حياتي.

676
00:48:13,423 --> 00:48:16,551
أنا لم أخن
دمى من اجل طموحات، مثلك.

677
00:48:16,627 --> 00:48:18,356
لا توجد قطره
من دمائك تجرى في

678
00:48:18,428 --> 00:48:20,692
أنا بربريه مثل والدي،
اتالفو.

679
00:48:20,764 --> 00:48:23,665
أنا ابدأ لم أنجبك!

680
00:48:23,734 --> 00:48:26,032
لقد كنتى دائماً عدوى.

681
00:48:26,103 --> 00:48:28,936
عندما كانت فى الــ 14،
خطتت ضدى.

682
00:48:29,006 --> 00:48:32,169
وعندما كنت فى الـــ 17، هربت مع الامبراطوريين.

683
00:48:32,242 --> 00:48:35,040
أنت تجسيد
للفساد والخيانة.

684
00:48:35,112 --> 00:48:37,376
لقد تعلمت منك.
لقد قتلتى عشاقك

685
00:48:37,447 --> 00:48:38,812
عندما كنت تتعبين منهم.

686
00:48:38,882 --> 00:48:41,749
جاليانو ,فابيو
ماتوا من التسمم.

687
00:48:41,818 --> 00:48:44,878
تيودورو، الذى سرق مني.

688
00:48:44,955 --> 00:48:46,786
لقد سرقتيه منى.

689
00:48:46,857 --> 00:48:50,418
لو لم اقتله،
لكنتى أقنعتيه بقتلى.

690
00:48:50,494 --> 00:48:52,462
كان يجب أن سحق راسك
مثل أفعى.

691
00:48:52,529 --> 00:48:56,260
لماذا لم تفعلى؟ كنت خائفه من القتل
امرأة أتيلا، ليست مثلك؟

692
00:48:56,333 --> 00:48:58,801
ابتعدى عني.
أنا لا أريد أن أراك مرة أخرى.

693
00:48:59,903 --> 00:49:01,302
ابتعدى عني.

694
00:49:01,371 --> 00:49:03,771
ولكن تذكرى،
عند وصول الهون،

695
00:49:03,840 --> 00:49:06,035
سوف تركعى أمامي

696
00:49:06,109 --> 00:49:08,043
تترجينى لإنقاذ حياتك.

697
00:49:11,181 --> 00:49:13,513
يا إلهي. يا إلهي.

698
00:49:24,261 --> 00:49:26,559
أعتقد أن هذا متأخر جداً،
جالا بلاسيديا.

699
00:49:26,630 --> 00:49:29,827
لقد إهدرتى
الأشهر الثمينة

700
00:49:29,900 --> 00:49:31,868
التى قد حصلت عليها.

701
00:49:31,935 --> 00:49:34,301
أتيلا حاز على
كل  ايليريا

702
00:49:34,371 --> 00:49:36,339
وهو يسارع
بالتقدم نحو جبال الألب.

703
00:49:36,406 --> 00:49:38,397
سوف توقفه
عندما يعبرها.

704
00:49:38,475 --> 00:49:40,534
لا أستطيع كيف اوقفه.

705
00:49:40,610 --> 00:49:43,044
عندما تصل قواتنا من إسبانيا،

706
00:49:43,113 --> 00:49:45,274
أتيلا سوف يحتل
السهول.

707
00:49:45,349 --> 00:49:47,408
دعونا نحشد جميع قواتنا
على طول بو.

708
00:49:47,484 --> 00:49:49,850
إذا كنت تخطط لمنعهم
من عبور النهر

709
00:49:49,920 --> 00:49:53,321
سيكون لدينا مزيدا من الوقت
وسوف تكون التعزيزات هنا.

710
00:49:53,390 --> 00:49:55,381
لا يوجد لديك اى فكرة
عن كيفيه شجاعة الهون.

711
00:49:55,459 --> 00:49:57,450
لا شيء سيوقفهم.

712
00:49:57,527 --> 00:50:00,690
أتيلا دربهم جيدا
في الأشهر القليلة الماضية.

713
00:50:00,764 --> 00:50:02,925
وهم مثارون
بأنتصاراتهم...

714
00:50:03,000 --> 00:50:04,968
-ماذا عن قواتنا؟
-قواتنا؟

715
00:50:05,035 --> 00:50:07,765
هل أنت متأكد من أننا يمكن أن نثق بهم؟

716
00:50:07,838 --> 00:50:10,466
لقد جعلتهم يصابوا بالتعفن من الكسل.

717
00:50:10,540 --> 00:50:12,599
أنهم لا يعرفون
ما هو الانضباط بعد الآن.

718
00:50:12,676 --> 00:50:15,008
هل فقدت ايمانك
في الله، إزيو؟

719
00:50:15,078 --> 00:50:17,205
هذا الرجل غادر.

720
00:50:17,280 --> 00:50:18,770
انه خائن. صديق أتيلا

721
00:50:18,849 --> 00:50:20,043
دع شخص اخر يقودنا.

722
00:50:20,117 --> 00:50:22,108
يكفي! اخرسوا!

723
00:50:22,185 --> 00:50:25,211
أنا اصدر مرسوما
من هذه اللحظة فصاعدا،

724
00:50:25,288 --> 00:50:28,689
إزيو سوف يكون قائد
جميع القوات الرومانية.

725
00:50:28,759 --> 00:50:30,590
لا تثقى به أوجوستا.

726
00:50:30,660 --> 00:50:32,685
انى أثق بك، إزيو.

727
00:50:32,763 --> 00:50:35,994
أثق بك أنت فقط.

728
00:50:36,066 --> 00:50:39,331
واعتذر عن الكثير
من الطرق التى كنت اغلطك فيها

729
00:50:39,403 --> 00:50:41,234
أتعهد بدعمك

730
00:50:41,304 --> 00:50:43,602
بكل السلطات التى تبقت

731
00:50:43,673 --> 00:50:47,268
أنا على وشك نهايه حياه

732
00:50:47,344 --> 00:50:51,075
كانت سلسلة من الأخطاء.

733
00:50:51,148 --> 00:50:53,912
وقد أدركت ذلك الآن.

734
00:50:53,984 --> 00:50:56,077
ليس لدى أي طموحات أكثر

735
00:50:56,153 --> 00:50:59,748
ولا أطماع شخصية.

736
00:50:59,823 --> 00:51:02,519
نهايتى قد قربت.

737
00:51:02,592 --> 00:51:05,425
مهما كانت نتيجة الحرب،

738
00:51:05,495 --> 00:51:08,259
أنا أكثر من متيقنه

739
00:51:08,331 --> 00:51:12,199
بأنى لن أرى ابدأ أتيلا
صاعدا درجات هذا القصر،

740
00:51:12,269 --> 00:51:15,261
ولا بظفورك بالنصر
في شوارع روما.

741
00:51:16,706 --> 00:51:19,641
فقط من أجل خاطر ابني

742
00:51:19,709 --> 00:51:21,904
أن أتحدث إليك.

743
00:51:21,978 --> 00:51:24,674
أكتافه ضعيفة جداً

744
00:51:24,748 --> 00:51:27,683
لتحمل هذا العبء
الذي ينتظره.

745
00:51:27,751 --> 00:51:31,653
أنه يحتاج إلى رجل مثلك بجانبه.

746
00:51:33,223 --> 00:51:36,659
هل ترى؟
ليس لدى أي كبرياء تبقى.

747
00:51:38,295 --> 00:51:40,263
انقذ فالينتينيانو.

748
00:51:40,330 --> 00:51:41,854
أمى

749
00:51:41,932 --> 00:51:43,866
أمى

750
00:51:43,934 --> 00:51:47,267
أنه ميت! أنه ميت!

751
00:51:47,337 --> 00:51:49,567
لقد كان حياتي!

752
00:51:49,639 --> 00:51:52,233
سببى الوحيد فى الحياه

753
00:52:08,425 --> 00:52:10,985
لا تفعل هذا، فالينتينيانو.
لا تبكي، يا ابنى.

754
00:52:13,196 --> 00:52:16,791
دومينيكوس، أريده
ان يذهب إلى الجنة.

755
00:52:16,867 --> 00:52:18,926
أريده أن يذهب إلى الجنه
فى الحال.

756
00:52:19,002 --> 00:52:21,061
هذا أمر،
هل تفهمني؟

757
00:52:28,111 --> 00:52:29,703
القي نظرة، إزيو.

758
00:52:29,779 --> 00:52:32,145
هؤلاء هم الناس
الذين سوف تقاتل لهم.

759
00:52:32,215 --> 00:52:34,683
انظر إلى ورثة روما،

760
00:52:34,751 --> 00:52:36,651
حكام العالم.

761
00:52:36,720 --> 00:52:40,554
لا تضحكى، أونوريا.
في بعض الأحيان إليأس

762
00:52:40,624 --> 00:52:42,785
يحمل قوة غير متوقعة.

763
00:52:42,859 --> 00:52:45,259
أمك قد اثبتت هذا.

764
00:52:45,328 --> 00:52:47,489
انه ليس الجنون، أونوريا.

765
00:52:47,564 --> 00:52:49,589
انه الجهد الغير عادي
لأم

766
00:52:49,666 --> 00:52:52,430
تحب ابنها
وتحاول إنقاذه.

767
00:52:52,502 --> 00:52:53,764
أنصت إليّ.

768
00:52:53,837 --> 00:52:56,271
الى حد بعيد لقد حاربت
ضد أعداء روما

769
00:52:56,339 --> 00:52:59,240
لإنقاذ ما تبقى منها،

770
00:52:59,309 --> 00:53:01,903
هيبتها،

771
00:53:01,978 --> 00:53:04,503
عظمتها،
الحضارة التى خلقتها

772
00:53:04,581 --> 00:53:07,709
خلال قرون من التاريخ.

773
00:53:09,286 --> 00:53:12,551
ولكن من الآن فصاعدا،
سوف اقاتل لشعبها،

774
00:53:12,622 --> 00:53:16,558
لكى يستمروا في العمل
بحرية وسعادة.

775
00:53:16,626 --> 00:53:18,651
لأنهم هم الورثة الحقيقيون

776
00:53:18,728 --> 00:53:21,390
لتقاليد روما.

777
00:53:21,464 --> 00:53:25,264
وأقسم على هذا، طالما أن أعيش،

778
00:53:25,335 --> 00:53:27,394
أتيلا لن يحوز إيطاليا.

779
00:53:27,470 --> 00:53:31,236
لسنوات كثيرة جداً
الكلمات شوشت عقول الرومان.

780
00:53:31,308 --> 00:53:35,074
لو رجال الحرب سيبدؤا باستخدامها
لأستجماع الشجاعة،

781
00:53:35,145 --> 00:53:39,047
فهذا يعني أنها جميعا فاضت حقاً.

782
00:53:39,115 --> 00:53:42,551
الوداع، إزيو.
الوداع، يا أمى.

783
00:53:47,624 --> 00:53:50,218
أوقفوها!
اعتقلوها!

784
00:53:50,293 --> 00:53:51,590
لا، لاتفعلوا.

785
00:53:51,661 --> 00:53:54,186
دعوها تذهب

786
00:53:54,264 --> 00:53:57,028
أنها غير سعيدة، أيضاً،
مثلنا.

787
00:54:05,842 --> 00:54:06,900
الهون تحركزا إلى الأمام.

788
00:54:06,977 --> 00:54:09,241
تاركين بلاد الجال وألمانيا ورائهم،

789
00:54:09,312 --> 00:54:13,043
الغزاة لايواجهون
أي مقاومة وكذلك جبال الألب،

790
00:54:13,116 --> 00:54:17,109
ذلك، الصمت والعزله
يقود إلى إيطاليا.

791
00:54:18,722 --> 00:54:20,246
السكان المذعورين

792
00:54:20,323 --> 00:54:23,588
نفخة هذه الاعشاب لن تنمو
حيثما سلك حصان أتيلا.

793
00:54:25,195 --> 00:54:26,662
في نخب الانتصار،

794
00:54:26,730 --> 00:54:28,925
فكر واحد فقط يعذب
الفاتح،

795
00:54:28,999 --> 00:54:31,763
ذلك هو مقتل بليدا

796
00:54:31,835 --> 00:54:35,532
ولكن الندم
ليس بالكافى لوقف مسيرته.

797
00:54:35,605 --> 00:54:39,701
منذ الآن، أتيلا يمتلك مستقبل
كل أوروبا في يديه.

798
00:54:42,078 --> 00:54:45,946
أتيلا، أنظر.
إيطاليا على أعتاب أقدامنا.

799
00:54:47,384 --> 00:54:50,785
الطريق المؤدي إلى روما
يمر عبر هذا الوادي.

800
00:54:55,392 --> 00:54:58,555
--إزيو لا نراه فى أى مكان.
- سوف نراه قريبا.

801
00:54:58,628 --> 00:55:02,462
لا تشك في ذلك.
أنه ينتظرنا في التلال.

802
00:55:02,532 --> 00:55:05,262
هذه هى نهاية
عالمهم، أتيلا.

803
00:55:05,335 --> 00:55:07,326
والبداية لنا.

804
00:55:07,404 --> 00:55:09,599
هيا، دعونا نذهب.

805
00:55:11,541 --> 00:55:13,168
إلى الأمام!

806
00:55:43,740 --> 00:55:46,607
دعونا نسأل الله أن يغفر لنا خطايانا.

807
00:55:46,676 --> 00:55:48,667
نهاية العالم قريبه.

808
00:55:48,745 --> 00:55:51,873
أتيلا قد بلغ اعتاب ديارنا.

809
00:55:51,948 --> 00:55:54,109
خلاصنا في روما.

810
00:55:54,184 --> 00:55:55,742
إلى روما!

811
00:55:59,456 --> 00:56:02,755
إلى روما! إلى روما!

812
00:56:07,364 --> 00:56:10,356
أسرع ، يجب أن تصل إلى
المخيم قبل حلول الظلام.

813
00:56:25,181 --> 00:56:28,742
أونيجيسيو، كم عدد الجيوش
التى تركتها الإمبراطورية الغربية؟

814
00:56:28,818 --> 00:56:30,410
فقط إزيو.

815
00:56:30,487 --> 00:56:33,115
ولكنهم يقولون ان جنوده
لن يقاتلوا

816
00:56:33,189 --> 00:56:35,749
انهم الرومان أنفسهم
الذين نشروا هذه الشائعات.

817
00:56:35,825 --> 00:56:38,020
إزيو يعرف
كيفية التحكم في رجاله.

818
00:56:38,094 --> 00:56:40,585
لا تخدعوا أنفسكم،
المعركة ستكون قاسية.

819
00:56:40,663 --> 00:56:43,097
ولكنه يفر مننا
طوال شهر.

820
00:56:43,166 --> 00:56:45,396
ربما أنه يأمل في أننا سوف نسقط
في فخ.

821
00:56:45,468 --> 00:56:47,698
أتيلا لن يقع في فخ.

822
00:56:47,771 --> 00:56:49,705
أنه سوف يجبر إزيو على التراجع إلى روما

823
00:56:49,773 --> 00:56:52,003
أملا فى فرصة
لن تحدث ابدأ.

824
00:56:52,075 --> 00:56:55,374
روما، المدينة الملعونه.
عدونا الحقيقي هناك.

825
00:56:55,445 --> 00:56:56,571
ومن هو؟ البابا؟

826
00:56:56,646 --> 00:56:58,511
ماذا يمكن أن يقدم البابا؟

827
00:56:58,581 --> 00:57:00,913
كم من الرجال وكم من السيوف
يمكن أن يجهز له؟

828
00:57:00,984 --> 00:57:04,476
لا شيء، كاديس.
ولكنى أخشى من الهه.

829
00:57:04,554 --> 00:57:07,546
إذا كان موجوداً،
نحن قريبا سوف نتحمل غضبه.

830
00:57:17,534 --> 00:57:18,831
أتحب ذلك، اليس كذلك؟

831
00:57:23,373 --> 00:57:26,171
في أى مزاج الآلهة اليوم؟

832
00:57:27,577 --> 00:57:31,343
انهم يقولون ستنال مزيد من المجد
والسلطة مما كنت تأمل، أتيلا.

833
00:57:31,414 --> 00:57:34,247
انا لا أحتاج الآلهة
أن تقول لي هذا

834
00:57:34,317 --> 00:57:37,252
ولكن الآلهة أيضا تحذرك.

835
00:57:37,320 --> 00:57:39,811
احذر من الرجل
الذي لديه اسم الحيوان.

836
00:57:39,889 --> 00:57:42,983
-لقد سبق أن قالت لي ذلك.
-كن حذراً، أتيلا.

837
00:57:43,059 --> 00:57:45,926
هذا الرجل يمكن أن يدمرك.

838
00:57:47,630 --> 00:57:50,098
انا احبك أفضل كامرأة
اكثر مما تكونى نبيه.

839
00:57:52,202 --> 00:57:55,103
أتيلا، امرأة رومانية
قد طلبت ان تتحدث معك.

840
00:57:56,506 --> 00:57:58,974
أونيجيسيو أعطاها إذن.

841
00:57:59,042 --> 00:58:01,875
المجد والحياة الطويلة لك، أتيلا.

842
00:58:01,945 --> 00:58:05,278
هل هذه هى المرأة؟
لا تدعها تأتي بالقرب منك.

843
00:58:05,348 --> 00:58:08,909
أنا أتالفو  وابنه جالا بلاسيديا
وأخت فالينتينيانو.

844
00:58:08,985 --> 00:58:11,044
أنا أعرف من أنت.

845
00:58:13,223 --> 00:58:16,659
-لماذا أنت هنا؟
--لقد بعثت لك رسالة.

846
00:58:16,726 --> 00:58:19,854
نعم. استلمتها.

847
00:58:19,929 --> 00:58:23,456
ولكننا برابرة لا نستطيع ان نقرأ.

848
00:58:23,533 --> 00:58:24,932
ارسلها بعيداً.
لا تثق بها.

849
00:58:25,001 --> 00:58:28,698
انسى ما حدث
في رافينا، أتيلا.

850
00:58:28,771 --> 00:58:31,569
تبين بنفسك السخاء

851
00:58:33,476 --> 00:58:34,841
اذهبى

852
00:58:52,462 --> 00:58:54,589
اذا، انتى تتذكرى ايضا

853
00:58:54,664 --> 00:58:57,132
الوقت علمني الكثير من الدروس.

854
00:59:01,437 --> 00:59:04,201
وهل احد تلك الدروس
ان تعرضى جسدك إلى بربري؟

855
00:59:04,274 --> 00:59:06,765
ويمكننى أن أعرض لك
أكثر بكثير من ذلك، أتيلا.

856
00:59:06,843 --> 00:59:08,105
ماذا؟

857
00:59:08,177 --> 00:59:10,202
فالينتينيانو وأنا
لنا نفس الحقوق.

858
00:59:10,280 --> 00:59:13,113
نصف الإمبراطورية الغربية
لى

859
00:59:13,182 --> 00:59:15,946
وسوف تكون لك
عندما أكون زوجتك.

860
00:59:16,019 --> 00:59:19,420
لذلك عندما ندخل رافينا، لا أحد
سيستطيع ان يدعوك مغتصب.

861
00:59:21,090 --> 00:59:23,217
هل ستتزوجينى؟

862
00:59:26,729 --> 00:59:30,324
أنا لا أزال أتذوق النبيذ
الذى ألقيتيه في وجهي.

863
00:59:34,203 --> 00:59:36,171
انظرى لي الآن.
انظرى جيدا.

864
00:59:38,007 --> 00:59:40,100
لا أزال انا،

865
00:59:40,176 --> 00:59:42,303
البربري الذى اهنتيه

866
00:59:42,378 --> 00:59:44,744
لأنه قد لمسك.

867
00:59:44,814 --> 00:59:47,112
لماذا أتيتى هنا؟

868
00:59:47,183 --> 00:59:49,174
ما الذي جعلك تغيرى رأيك؟

869
00:59:49,252 --> 00:59:52,483
أنا هنا لأنى
أعرف قدري

870
00:59:52,555 --> 00:59:54,921
لأعيش إلى جانب
الفاتح للعالم.

871
00:59:54,991 --> 00:59:57,516
كيف يمكنك أن تعرفى أن فاتح
العالم يريدك؟

872
00:59:57,594 --> 01:00:00,722
أنت لا تعرف
ماذا تكون امرأة مثلى.

873
01:00:00,797 --> 01:00:02,924
انت لديك فقط النساء
من مخيماتك،

874
01:00:02,999 --> 01:00:05,991
حيوانات تزحف
عند قدميك.

875
01:00:06,069 --> 01:00:07,969
لن يمكنك الزحف، هل تستطيعى؟

876
01:00:08,037 --> 01:00:09,629
ولكن وفقا للآلهة،

877
01:00:09,706 --> 01:00:13,142
أنتى يمكن أن تدمرينى

878
01:00:13,209 --> 01:00:16,042
لماذا أدمر
الشئ الذى أرغبة كثيرا؟

879
01:00:16,112 --> 01:00:19,377
الإمبراطورية تحتاج
لرجال أقوياء مثلك،

880
01:00:19,449 --> 01:00:21,349
وليس لعب متحركه.

881
01:00:21,417 --> 01:00:24,045
أتيلا، لا أحد
أكثر جدارة منك

882
01:00:24,120 --> 01:00:26,486
للتاج الإمبراطوري.

883
01:00:26,556 --> 01:00:30,492
ماذا لو كنتى على خطأ؟

884
01:00:30,560 --> 01:00:32,494
ماذا لو فاز إزيو؟

885
01:00:32,562 --> 01:00:34,962
لن يفوز إزيو.

886
01:00:40,169 --> 01:00:43,366
كم كنت مشتاق لشفاهك!

887
01:00:49,579 --> 01:00:52,673
لا تيأسى جرونى

888
01:00:52,749 --> 01:00:56,082
ربما سنقهر
إمبراطورية بدون قتال.

889
01:01:06,095 --> 01:01:07,119
الرومان!

890
01:01:16,472 --> 01:01:18,702
انهم قريبون.

891
01:01:28,685 --> 01:01:30,653
انظر.
تلك هي مراكزهم.

892
01:01:32,822 --> 01:01:36,155
لكن الجزء الأعظم من الجيش
في تلك التلال.

893
01:01:38,561 --> 01:01:40,654
الهون قد تجمعوا.

894
01:01:40,730 --> 01:01:43,358
أنهم الآن يرتبوا عرباتهم
حول المخيم.

895
01:01:47,704 --> 01:01:50,332
تشكيل دفاعي.

896
01:01:50,406 --> 01:01:53,466
أنهم لن يهاجمونا
قبل الفجر.

897
01:02:25,975 --> 01:02:28,876
أتيلا، ما الذى تفكر فيه؟

898
01:02:30,213 --> 01:02:33,546
لقد كنت منتظر هذا اليوم
لسنوات.

899
01:02:33,616 --> 01:02:36,915
عشية المعركة الأخيرة.

900
01:02:36,986 --> 01:02:39,784
غدا، سوف أتحرك
إلى روما معك.

901
01:02:39,856 --> 01:02:43,451
هل ستفعلى؟

902
01:02:43,526 --> 01:02:46,086
هل تعتقدى أنك سوف تقودينى
إلى روما باليد؟

903
01:02:46,162 --> 01:02:48,790
معي بجانبك،
كل شيء سوف يكون أسهل.

904
01:02:48,865 --> 01:02:50,890
لقد جئت للقاء فاتح

905
01:02:50,967 --> 01:02:53,629
ووجدت رجل.

906
01:02:53,703 --> 01:02:55,637
لن اتركك ابدا.

907
01:02:55,705 --> 01:02:58,674
-اذهبى بعيداً.
-أنا ابنه إمبراطور.

908
01:03:00,510 --> 01:03:03,138
هذا لا يجعل لك أي أفضليه
اكثر من أي امرأة أخرى.

909
01:03:03,212 --> 01:03:05,544
تذكر ما يمكن أن أفعله لك.

910
01:03:05,615 --> 01:03:09,278
عودى إلى عربتك الكارو.

911
01:03:09,352 --> 01:03:11,616
ماذا تفعل؟
دع الحصان بها.

912
01:03:13,322 --> 01:03:16,291
أتيلا، لا يمكنك
إذلالي مثل هذا.

913
01:03:32,241 --> 01:03:35,768
فابيانو، سوف تواجه
الضربة الأولى للعدو.

914
01:03:35,845 --> 01:03:38,507
ضع أفضل الرماة
في الوسط.

915
01:03:38,581 --> 01:03:41,641
ولكن كن حذراً، وهذا أمر مهم،

916
01:03:41,717 --> 01:03:43,617
لا تدع أتيلا يراهم.

917
01:03:43,686 --> 01:03:46,052
بهذه الطريقة سنتمكن
لأخذ الخيول على فاجأة.

918
01:03:46,122 --> 01:03:48,784
جوستينو  و فاليريو،
سوف تقودا الجناحين

919
01:03:48,858 --> 01:03:51,952
سوف تشتبكا فقط بناء على امرى.

920
01:03:57,500 --> 01:03:59,092
ايها الرومان

921
01:03:59,168 --> 01:04:02,103
لمدة 50 عاماً الدفاع عن الحدود

922
01:04:02,171 --> 01:04:05,004
قد وقع على أكتاف حلفاء روما.

923
01:04:05,074 --> 01:04:08,441
ومنذ ذلك الحين، لا أحد قد طلب منكم المخاطرة بحياتكم

924
01:04:08,511 --> 01:04:10,536
لسلامة عائلاتكم

925
01:04:10,613 --> 01:04:14,310
ومنازلكم و أراضيكم.

926
01:04:14,383 --> 01:04:17,841
اليوم، الخلاص يعتمد علىكم.

927
01:04:17,920 --> 01:04:19,820
لو لم ننجح، كل شئ سيدمر

928
01:04:19,889 --> 01:04:23,484
سيكون هناك الموت والعبودية لى ولكم.

929
01:04:24,694 --> 01:04:27,254
ولكن انا عندى ايمان.

930
01:04:27,330 --> 01:04:29,025
انى اثق بجنود الرومان

931
01:04:29,098 --> 01:04:31,328
لا تدعوا قطيع من البرابرة يهزموكم

932
01:04:31,400 --> 01:04:34,267
أجدادكم غزوا العالم.

933
01:04:34,337 --> 01:04:37,033
إثبتوا لأنفسكم انكم جديرون بذلك.

934
01:04:37,106 --> 01:04:39,267
وقبل كل شيء،

935
01:04:39,342 --> 01:04:41,674
تذكروا أنه، بعدكم،

936
01:04:41,744 --> 01:04:44,804
لن يكون هناك أحدا تبقى لإنقاذ الوطن.

937
01:04:44,881 --> 01:04:48,874
ايها الرومان، كل شيء يعتمد علىكم اليوم.

938
01:05:26,188 --> 01:05:27,746
الرجال مستعدون، أتيلا.

939
01:05:29,158 --> 01:05:31,058
تظاهر انك تنوي مهاجمة الأجنحة،

940
01:05:31,127 --> 01:05:34,756
ثم توجه للمركز. اذهب.

941
01:06:18,841 --> 01:06:20,832
لا تدعهم يخدعوك.

942
01:06:20,910 --> 01:06:23,276
انتظرهم حتى يكونوا فى مدى الرماية.

943
01:06:29,251 --> 01:06:30,650
إطلق!

944
01:06:51,340 --> 01:06:52,773
أنهم ينسحبون

945
01:06:56,145 --> 01:06:57,908
القوات، الإشارة.

946
01:07:00,683 --> 01:07:02,446
إلى الأمام!

947
01:07:14,797 --> 01:07:18,733
إلى الأمام!
لن يوقفونا هذه المره.

948
01:08:38,247 --> 01:08:41,307
إزيو! إزيو!

949
01:08:41,383 --> 01:08:43,647
إزيو مات!

950
01:08:43,719 --> 01:08:45,949
إزيو مات!

951
01:08:56,031 --> 01:08:57,896
هاهى!
أونوريا على هذه العربة.

952
01:08:57,967 --> 01:08:59,127
سوف تدفعى الثمن لخيانتك.

953
01:08:59,201 --> 01:09:01,795
لا تعفوا عنها!

954
01:09:51,053 --> 01:09:54,022
هنا يوجد الرومان الأشرار،

955
01:09:54,089 --> 01:09:57,490
أحفاد قيصر واوغسطس.

956
01:09:57,560 --> 01:10:00,256
فازوا ضد الإغريق، وضد قرطاج.

957
01:10:00,329 --> 01:10:01,990
انظر إليهم الآن.

958
01:10:02,064 --> 01:10:04,862
لقد تقلصوا الى اشباه قطع من اللحم.

959
01:10:04,934 --> 01:10:07,425
دعنا نذهب بعيداً، يا أبى
أنا خائف.

960
01:10:07,503 --> 01:10:09,596
خائف من ماذا؟

961
01:10:09,672 --> 01:10:12,232
أنهم لا يستطيعوا ان يخيفوا أحداً الآن.

962
01:10:12,308 --> 01:10:14,902
خذنى بعيداً، يا أبى.
خذني بعيداً.

963
01:10:14,977 --> 01:10:18,504
يجب أن تعتاد على منظر الدم.

964
01:10:18,581 --> 01:10:20,549
ولكن أنا خائف.

965
01:10:21,684 --> 01:10:23,652
لماذا، يا أبنى؟

966
01:10:23,719 --> 01:10:27,519
بعد الأنتصار، هناك الفرح.

967
01:10:27,590 --> 01:10:30,286
وطعم المجد حلو.

968
01:10:31,560 --> 01:10:33,323
بليدا

969
01:10:33,395 --> 01:10:34,987
بليدا

970
01:10:36,498 --> 01:10:38,125
بليدا

971
01:10:38,200 --> 01:10:41,966
-بليدا!
-لم أكن أقصد اصابته، أتيلا.

972
01:10:42,037 --> 01:10:44,369
السهم كان لك.

973
01:10:44,440 --> 01:10:46,670
اتمنى ان يغفر الله لي

974
01:10:46,742 --> 01:10:49,370
لقتل بريء.

975
01:11:02,558 --> 01:11:05,288
بليدا! بليدا!

976
01:11:09,164 --> 01:11:11,132
ابني!

977
01:11:12,801 --> 01:11:15,326
بليدا!

978
01:11:29,251 --> 01:11:31,776
-هل تريد أن تشرب؟
-لا

979
01:11:31,854 --> 01:11:34,618
هل تسمع ذلك؟

980
01:11:34,690 --> 01:11:36,988
أسمع ماذا؟
لا أستطيع سماع أي شيء.

981
01:11:37,059 --> 01:11:38,219
وانت لاتستطيع ان تسمع ايضا؟

982
01:11:38,294 --> 01:11:40,626
انها الرياح تصفر في الفروع.

983
01:11:44,066 --> 01:11:46,330
أنها مثل رثاء.

984
01:11:47,770 --> 01:11:50,000
طفل يبكي.

985
01:11:52,941 --> 01:11:55,068
لماذا لا نخيم؟

986
01:11:55,144 --> 01:11:56,634
لقد ارتفعت حرارتك، أتيلا.

987
01:11:56,712 --> 01:11:59,237
نحن نركب الخيل لمدة ثلاثة أيام وثلاث ليال.

988
01:11:59,315 --> 01:12:01,613
لا، سوف نتحرك للأمام.

989
01:12:15,364 --> 01:12:17,457
أمى

990
01:12:21,103 --> 01:12:23,298
-أمى
-لا تذهبوا.

991
01:12:23,372 --> 01:12:26,307
لا تتركونى.
لا تذهبوا.

992
01:12:26,375 --> 01:12:29,310
لا تذهبوا بعيداً!

993
01:12:29,378 --> 01:12:32,347
قل لي، أين ايبوليتو؟

994
01:12:32,414 --> 01:12:34,177
لقد تخلى عنا ، أيضا.

995
01:12:34,249 --> 01:12:36,376
لقد فر بعيداً، مثل أي شخص آخر.

996
01:12:36,452 --> 01:12:38,283
أنهم جميعا ذاهبون إلى روما.

997
01:12:38,354 --> 01:12:41,881
لم يعد هناك أحد تبقي في هذا القصر.
لا أحد.

998
01:12:41,957 --> 01:12:44,118
دومينيكوس،

999
01:12:44,193 --> 01:12:47,162
كوستانزو، إزيو.

1000
01:12:47,229 --> 01:12:50,665
جميع الذين يمكن أن ينقذوكم ماتوا.

1001
01:12:50,733 --> 01:12:53,702
-وأنا ذاهبه للانضمام إليهم.
-لا، يا أمى.

1002
01:12:53,769 --> 01:12:57,364
لا، يا أمى!
لايمكنك ان تتركينى الآن.

1003
01:12:57,439 --> 01:12:59,805
أنا لم اعتاد ان اكون وحيدا

1004
01:12:59,875 --> 01:13:01,866
ماذا أفعل بدونك؟

1005
01:13:01,944 --> 01:13:05,004
ربما الرب يريدك

1006
01:13:05,080 --> 01:13:08,675
أن تكون لوحدك. اذهب.

1007
01:13:09,885 --> 01:13:12,820
لا تقلق بشأنى.

1008
01:13:12,888 --> 01:13:14,321
أذهب إلى روما.

1009
01:13:14,390 --> 01:13:16,881
التمس حماية الكنيسة.

1010
01:13:16,959 --> 01:13:20,190
اذهب! يجب أن تذهب، فالينتينيانو.

1011
01:13:20,262 --> 01:13:22,992
أنت على حق، يا أمى. روما.

1012
01:13:23,065 --> 01:13:26,296
سوف اذهب إلى روما.
سوف أكون آمن هناك.

1013
01:13:26,368 --> 01:13:28,598
الوداع، يا أمى.

1014
01:13:30,072 --> 01:13:32,472
فالينتينيانو!

1015
01:13:32,541 --> 01:13:35,999
أونوريا!

1016
01:13:36,078 --> 01:13:38,569
لا أريد أن اموت وحيدة.

1017
01:13:39,715 --> 01:13:41,774
انه شئ قاسى جداً

1018
01:13:41,850 --> 01:13:45,013
أن اموت مثل الحيوان..

1019
01:13:46,789 --> 01:13:49,280
وحيده.

1020
01:13:49,358 --> 01:13:51,383
فالينتينيانو!

1021
01:14:08,944 --> 01:14:11,674
أتيلا، ماذا تبحث عنه؟

1022
01:14:11,747 --> 01:14:13,908
ما هو الذي تريده؟

1023
01:14:23,158 --> 01:14:26,127
هل هذا بسبب الحمى، أيضا؟

1024
01:14:26,195 --> 01:14:28,823
--ما هذا، أتيلا؟
--أستطيع ان اسمعه أيضا.

1025
01:14:28,897 --> 01:14:30,364
وانا كذلك.

1026
01:14:30,432 --> 01:14:32,730
أنها مثل ترتيله

1027
01:14:34,269 --> 01:14:37,727
أنها مثل ترتيله بعيده.

1028
01:15:27,623 --> 01:15:30,786
حذار من الرجل الذي ستواجه بدون أي أسلحة.

1029
01:15:41,003 --> 01:15:43,665
-كن حزراً، أتيلا.
--قد يكون فخ.

1030
01:15:43,739 --> 01:15:46,139
هل تعتقد أنى خائف من ألواح خشبية قليلة؟

1031
01:15:52,481 --> 01:15:56,349
من انت،  أتجرأ على عبور طريقي؟

1032
01:15:56,418 --> 01:16:00,377
أنا البابا ليو.
الخادم لخدام الله.

1033
01:16:00,455 --> 01:16:02,582
أنا لا أعرف الهك.

1034
01:16:02,658 --> 01:16:05,559
لكنه يعرفك، أتيلا.

1035
01:16:05,627 --> 01:16:09,495
انه يرى كل لفتاتك وما في قلبك،

1036
01:16:09,565 --> 01:16:12,363
أنه يتحدث إلى روحك في صوت هؤلاء

1037
01:16:12,434 --> 01:16:15,528
لقد ضحىت لطموحك.

1038
01:16:15,604 --> 01:16:18,266
أنا لم أعبر جبال الألب للاستماع إلى محاضرات.

1039
01:16:18,340 --> 01:16:20,604
أعرف.

1040
01:16:20,676 --> 01:16:23,645
أنت لاتصبر للوصول إلى روما.

1041
01:16:23,712 --> 01:16:26,579
لا يوجد أحد هناك للدفاع عنها.

1042
01:16:26,648 --> 01:16:29,378
يمكنك تحويلها إلى كومة من الأنقاض.

1043
01:16:29,451 --> 01:16:33,046
يمكنك أن تقتل الجميع.. المسنين والنساء والأطفال.

1044
01:16:33,121 --> 01:16:36,090
لكن تذكر، أتيلا،

1045
01:16:36,158 --> 01:16:38,524
دماء الأبرياء

1046
01:16:38,594 --> 01:16:41,085
لن تمحى.

1047
01:16:43,298 --> 01:16:45,698
تذكر، يا أخى.

1048
01:16:45,767 --> 01:16:48,668
دماء الأبرياء  لن تمحى.

1049
01:16:48,737 --> 01:16:50,602
وسوف تعود إليك.

1050
01:16:53,575 --> 01:16:57,705
اى كلمات اضافيه كهنه المسيح لفظوها

1051
01:16:57,779 --> 01:17:01,510
في محاولة لتهدئة الغضب البربري لزعيم الهون؟

1052
01:17:03,185 --> 01:17:06,382
لا أحد سمعهم.

1053
01:17:06,455 --> 01:17:10,221
وهذا يعتبر واحداً من أعظم الأسرار في التاريخ.

1054
01:17:10,292 --> 01:17:13,591
ولكن ربما ليس غموضا.

1055
01:17:13,662 --> 01:17:17,029
البابا ليو لم يستطيع استخدام أي لغة أخرى

1056
01:17:17,099 --> 01:17:20,432
بشكل رائع ابسط  من التى فى الإنجيل،

1057
01:17:20,502 --> 01:17:24,529
لغة مفهومة لجميع الرجال من حسنى النية،

1058
01:17:24,606 --> 01:17:27,598
رومان وبرابرة،

1059
01:17:27,676 --> 01:17:30,236
عظماء أو متواضعين، عبيد أو قادة.

1060
01:17:30,312 --> 01:17:33,338
ولكن هل يستطيع أتيلا ان يفهمه؟

1061
01:17:33,415 --> 01:17:37,283
ليس لدى أي شيء أكثر لأقوله.
انه قرارك.

1062
01:18:04,813 --> 01:18:07,281
ارجعوا!

1063
01:18:09,481 --> 01:18:15,481
ترجمه    نادر وليم بولس

