1
00:03:29,534 --> 00:03:30,534
ترجمة : محمود السيد

2
00:03:30,535 --> 00:03:32,954
ماذا ؟ -
اُريد رؤية دون مدينة -

3
00:03:32,996 --> 00:03:34,289
... اسمى -
اسف -

4
00:03:34,330 --> 00:03:36,499
دون مدينة لا يلتقى
الزوار في الوقت الحالى

5
00:03:36,541 --> 00:03:39,794
.... ستخبره بأن السيد فرانسيس بارنارد

6
00:03:39,836 --> 00:03:41,963
... جاء من انجلترا لرؤيتة

7
00:03:42,005 --> 00:03:43,298
ماذا تظن انك فاعلا ؟

8
00:03:43,339 --> 00:03:44,507
إبعدك يدك , ياسيدى

9
00:03:44,549 --> 00:03:46,009
ماكسيمليان.

10
00:03:46,009 --> 00:03:47,510
ما الآمر ؟

11
00:03:47,552 --> 00:03:50,514
هذا الرجل يطلب الدخول , يادونا

12
00:03:50,556 --> 00:03:52,558
... قُلت له -
هل انتى دونا مدينة ؟ -

13
00:03:52,600 --> 00:03:53,809
نعم انا

14
00:03:53,851 --> 00:03:56,228
أَنا فرانسيس بارنارد،شقيق إليزابيث

15
00:03:56,270 --> 00:04:00,149
اوه , اسفة

16
00:04:00,191 --> 00:04:01,692
هل لك ان تتفضل , ياسيد بارنارد ؟

17
00:04:04,320 --> 00:04:06,739
أرجوك سامحنى
أَنا كاثرين مدينة

18
00:04:06,781 --> 00:04:08,366
دونا

19
00:04:09,492 --> 00:04:11,243
ألن تقضى الليله هُنا , ياسيد بارنارد ؟

20
00:04:11,285 --> 00:04:13,246
إننى متأكدة بأن شقيقى يتمنى هذا

21
00:04:13,288 --> 00:04:16,583
ربما دونا. هل لى ان أرى شقيقك الآن ؟

22
00:04:20,504 --> 00:04:22,255
إنه يستريح

23
00:04:22,297 --> 00:04:25,133
إنه لم يعُد على ما يُرام منذ الوفاه

24
00:04:25,175 --> 00:04:28,053
لقد فهمت , متى يمكننى أن اراه ؟

25
00:04:28,053 --> 00:04:30,013
... ربما على العشاء

26
00:04:30,055 --> 00:04:32,432
... إذا كنت ستعطينا هذا الشرف

27
00:04:32,474 --> 00:04:35,228
سأفعل ... العشاء

28
00:04:36,312 --> 00:04:40,858
هل لى ان ازور أُختى فى القبر الآن ؟

29
00:04:40,900 --> 00:04:42,735
القبر ؟

30
00:04:42,777 --> 00:04:44,946
اعتقد هُناك واحداً

31
00:04:44,987 --> 00:04:47,824
ليس بالظبط , يا سيد بارنارد

32
00:04:47,865 --> 00:04:49,826
إنها مدفونة بالأسفل

33
00:04:52,578 --> 00:04:55,706
تقاليد العائلة , يا سيد بارنارد

34
00:04:55,748 --> 00:04:58,210
فهمت

35
00:05:00,671 --> 00:05:02,798
إذن , هل يمكننى ان اهبط بالأسفل ؟

36
00:05:04,508 --> 00:05:06,051
إتبعنى من فضلك

37
00:05:37,250 --> 00:05:38,585
متى ماتتْ؟

38
00:05:38,626 --> 00:05:40,879
خطاب أخيك
. لم يشر الى هذا اليوم

39
00:05:40,920 --> 00:05:42,422
قبل نحو ثلاثة شهورِ

40
00:05:42,464 --> 00:05:44,800
ثلاثة شهور ؟  لماذا لم اعلم بهذا فى القريب . ؟

41
00:05:44,842 --> 00:05:45,801
... أخشى إننى

42
00:05:45,843 --> 00:05:47,178
كيف ماتت  ؟

43
00:05:47,219 --> 00:05:50,222
إننى اعرف القليل جداً من التفاصيل , ياسيد بارنارد

44
00:05:51,223 --> 00:05:53,768
لم يعُد هذا بيتى . أتفهم ؟

45
00:05:53,809 --> 00:05:55,644
... تركته منذ عدة شهور منذ ان

46
00:05:55,686 --> 00:05:57,396
... تزوج نيكولاس اختك

47
00:05:57,438 --> 00:05:59,231
... هذا يعنى بأنكى حتى لن

48
00:06:01,609 --> 00:06:03,444
اللعنة

49
00:06:05,613 --> 00:06:06,948
ما هذه الضوضاء ؟

50
00:06:08,200 --> 00:06:10,077
أرجوك إتبعنى , ياسيد بارنارد

51
00:06:26,343 --> 00:06:28,637
ليس هذا الطريق , سيد بارنارد

52
00:06:34,394 --> 00:06:36,854
من انت ؟

53
00:06:36,896 --> 00:06:39,524
هذا السيد بارنارد , يا نيكولاس

54
00:06:39,565 --> 00:06:41,401
شقيق إليزابيث

55
00:06:44,028 --> 00:06:45,029
اوه , نعم

56
00:06:46,906 --> 00:06:48,825
مرحبا بك , يا سيدى

57
00:06:48,866 --> 00:06:50,326
يستريح , يا دونا مدينة ؟

58
00:06:50,368 --> 00:06:51,494
سيدى ؟

59
00:06:51,536 --> 00:06:54,248
أخبرتُ السّيدَ بارنارد
بأنّك كُنْتَ تَستريح, يا نيكولاس

60
00:06:54,289 --> 00:06:56,959
إعتقد بأنك كنت

61
00:06:57,000 --> 00:06:58,544
تلك الضوضاء , يا سيدى

62
00:07:01,547 --> 00:07:02,756
... هذا الجهاز

63
00:07:02,798 --> 00:07:05,801
... يجب ان يبقى فى إصلاح مستمر

64
00:07:08,554 --> 00:07:10,139
ماذا جاء بك إلينا ؟

65
00:07:10,180 --> 00:07:13,183
إليزابيث كانت شقيقتى , يا سيد مدينة

66
00:07:13,225 --> 00:07:15,227
... إستلمت رسالتك حول موتها المفاجىء

67
00:07:15,227 --> 00:07:17,731
... الرسالة التى كانت خالية تماما من التفاصيل

68
00:07:17,731 --> 00:07:19,649
فماذا فعلت انا
هل بقيت فى إنجلترا ؟

69
00:07:19,691 --> 00:07:23,695
نعم , انت محق تماماً
تقبل إعتذارى يا سيدى

70
00:07:23,737 --> 00:07:27,031
... عن الصدمة والحزن

71
00:07:27,073 --> 00:07:30,285
... وقد اعاقنى عنك اكثر الإتصال

72
00:07:30,326 --> 00:07:32,287
. انت لديك كل الحق لكى تغضب

73
00:07:32,328 --> 00:07:37,625
. ربما ستُرينى مكان دفن شقيقتى الآن

74
00:07:37,667 --> 00:07:41,213
. أخبرته ان كل شىء سيكون على ما يُرام , يا نيكولاس

75
00:07:42,590 --> 00:07:44,467
. نعم , بالطبع

76
00:07:54,643 --> 00:07:59,231
الآن ستكون جيدا كفاية لتخبرنى كيف ماتت شقيقتى  ؟

77
00:07:59,273 --> 00:08:02,027
. مرضت لفتره , يا سيدى

78
00:08:02,069 --> 00:08:05,155
وهل هذا المرض مُشخص ؟

79
00:08:05,197 --> 00:08:08,200
نعم -
مٍن من ؟ -

80
00:08:08,241 --> 00:08:11,828
الدكتور ليون , الطبيب ذات السمعة الطيبة

81
00:08:11,870 --> 00:08:13,997
وقرر ؟

82
00:08:15,040 --> 00:08:18,126
. أن هُناك شىء ما فى دمها

83
00:08:18,168 --> 00:08:20,003
نعم ؟

84
00:08:22,130 --> 00:08:23,173
هذا كل ما فى الآمر ؟

85
00:08:23,215 --> 00:08:25,802
فقط شىء ما فى دمها ؟

86
00:08:28,221 --> 00:08:29,806
. إننى خائف جداً

87
00:08:29,847 --> 00:08:33,434
. وانا اخشى ان هذا لا يقنعنى , يا سيدى

88
00:08:35,019 --> 00:08:36,437
إتبعنى

89
00:08:56,250 --> 00:08:58,293
هل يمكننا الذهاب الآن , يا سيد بارنارد ؟

90
00:08:58,335 --> 00:09:01,296
هذا أمر مؤلم للغاية
. لأخي

91
00:09:01,338 --> 00:09:04,967
ولي . . . أيضاً

92
00:09:08,178 --> 00:09:09,596
... هذا الشكلِ مِنْ الدفن

93
00:09:09,638 --> 00:09:12,142
من تقاليد عائلتنا , ياسيد بارنارد ...

94
00:09:13,351 --> 00:09:15,311
هل ستبقى معنا الليلة ؟

95
00:09:16,855 --> 00:09:18,815
... الليلة

96
00:09:18,857 --> 00:09:20,692
وأكثر ... , يا سيدى

97
00:09:22,235 --> 00:09:25,113
حتى أعرف بالظبط
. ماذا حدث إليها

98
00:09:58,565 --> 00:10:00,025
شكراً لك

99
00:10:10,786 --> 00:10:11,828
نعم ؟

100
00:10:16,500 --> 00:10:19,504
. انا واثق بأنك سترتاح هُنا

101
00:10:19,545 --> 00:10:21,839
هل هذا أنت؟

102
00:10:23,591 --> 00:10:24,967
.لا

103
00:10:25,009 --> 00:10:28,930
. لا , هذا ابى , سباستيان مدينة

104
00:10:28,971 --> 00:10:31,432
سباستيان مدينة . نعم

105
00:10:31,432 --> 00:10:33,851
التشابه مذهل

106
00:10:33,893 --> 00:10:34,977
.نعم

107
00:10:36,479 --> 00:10:40,358
والآخر هو عمى بارثولومى

108
00:10:40,400 --> 00:10:44,780
سّيد بارنارد ، أَنا مُدرك
... مُدرك بشكل مؤلم

109
00:10:44,822 --> 00:10:47,282
إرتيابك بخصوص ...
موت إليزابيث.

110
00:10:47,324 --> 00:10:52,830
موتها كان , مؤلم لى

111
00:10:52,871 --> 00:10:54,498
أتوسّل إليك لا
... تضفْ إليه

112
00:10:54,540 --> 00:10:57,960
انا اسف , يا دون مدينة , لكن كلمتك ليست كافيه

113
00:10:57,960 --> 00:11:01,422
..الكثير من الآشياء تحتاج لتفسير كامل

114
00:11:01,463 --> 00:11:05,385
قبل ان استطيع ان اقتنع
. ان ماتقوله صحيح

115
00:11:05,427 --> 00:11:07,387
تفسير كامل ؟

116
00:11:08,888 --> 00:11:09,889
نعم

117
00:11:11,266 --> 00:11:13,184
تعالى معى

118
00:11:15,019 --> 00:11:16,771
رجاء , تعال

119
00:11:24,154 --> 00:11:26,906
إن الجو شديد هُنا

120
00:11:32,872 --> 00:11:34,957
لماذا جئت بى إلى هُنا ؟

121
00:11:34,999 --> 00:11:37,626
إنها غرفتها , يا سيدى

122
00:11:37,668 --> 00:11:40,880
لقد ابقيتها بالظبط
كما تركتها

123
00:11:45,051 --> 00:11:47,011
.إنظر حولك يا سيدى

124
00:11:48,345 --> 00:11:52,684
هذه الحجرة جُهزت ورُتبت
بالحب المكرس

125
00:11:52,726 --> 00:11:56,146
كل مادة من مواد الأثاث
... كل التفاصيل الزخرفية

126
00:11:56,188 --> 00:11:57,814
من عمل  حرفى بارع...

127
00:11:57,856 --> 00:12:00,067
...من ايطاليا، اسبانيا أو فرنسا

128
00:12:00,108 --> 00:12:02,819
في الواقع كل بلد في
... العالم المتحضر

129
00:12:02,861 --> 00:12:04,404
تشكل هُنا...

130
00:12:04,446 --> 00:12:06,531
إنها غرفه فريدة من نوعها

131
00:12:09,785 --> 00:12:12,621
لقد فعلت كل شىء من أجلها

132
00:12:12,662 --> 00:12:14,957
... كنت اُريد ان يكون عندها الشىء الذى

133
00:12:21,631 --> 00:12:23,049
ماريا

134
00:12:23,049 --> 00:12:24,801
. استميحك عذرا يا سيدي

135
00:12:24,842 --> 00:12:26,219
انا كنت اُنظف فقط

136
00:12:26,260 --> 00:12:29,097
اوه , نعم , نعم بالطبع

137
00:12:30,348 --> 00:12:32,016
يمكنك ان تذهبى الآن

138
00:12:35,061 --> 00:12:37,731
هل هذا كل ما قصدت ان تُخبرنى اياه ؟

139
00:12:37,773 --> 00:12:40,859
انت رجُل صلد , يا سيد بارنارد

140
00:12:40,901 --> 00:12:42,820
اجد نفسى مُجبراً على ان اكون كذلك , ياسيدى

141
00:12:42,861 --> 00:12:45,406
الله شاهد
على إننى احببت شقيقتك

142
00:12:45,447 --> 00:12:47,032
ومازلت اُحبها

143
00:12:47,074 --> 00:12:50,285
الحياة بدونها , بلا معنى

144
00:12:50,327 --> 00:12:53,664
كانت جوهرة ساحرة

145
00:12:58,127 --> 00:13:00,213
... حاولت أن أأسرها

146
00:13:00,255 --> 00:13:03,883
لكنها مشت فى هذا الطريق ورحلت  ....

147
00:13:03,925 --> 00:13:06,177
إبتسامتها . صوتها ....

148
00:13:06,219 --> 00:13:09,389
كانت تُغنى مثل الملاك

149
00:13:10,723 --> 00:13:12,350
كانت يمكنها ان تعزف القيثار

150
00:13:12,392 --> 00:13:15,228
... بيما لا توجد إمرأه أُخرى اعرفها
تستطيع العزف على القيثارة ابدا

151
00:13:16,396 --> 00:13:19,899
... كل ليلة بعد ان نتناول عشائنا

152
00:13:21,109 --> 00:13:24,113
... كانت تعزف من أجلى

153
00:13:25,489 --> 00:13:27,533
ارجوك , سامحنى

154
00:13:27,575 --> 00:13:32,079
انا لم اكن أنوى ان اشرح هذا بنفسى

155
00:13:35,332 --> 00:13:37,293
... اتوسل إليك

156
00:13:37,293 --> 00:13:40,087
اتوسلُ إليك ان تتركنى لفترة ...

157
00:13:42,631 --> 00:13:44,800
ارجوك , إذهب

158
00:14:01,985 --> 00:14:04,237
هل تعيش فى لندن , يا سيد بارنارد ؟

159
00:14:05,530 --> 00:14:07,073
نعم , وانتى ؟

160
00:14:07,115 --> 00:14:09,994
فى برشلونة , مع عمتى

161
00:14:09,994 --> 00:14:13,122
وهل انتى هُنا من فترة طويلة ؟

162
00:14:13,164 --> 00:14:14,957
مايزيد عن إسبوع

163
00:14:14,999 --> 00:14:17,293
... جئت لآكون مع نيكولاس لآن انا

164
00:14:18,503 --> 00:14:20,004
من هذا ؟

165
00:14:32,518 --> 00:14:34,144
نيكولاس

166
00:14:34,186 --> 00:14:37,022
كيف حالك , يا صديقى ؟

167
00:14:37,064 --> 00:14:38,524
. تَبْدو شاحباً

168
00:14:38,524 --> 00:14:40,651
نِمتَ بشكل سيئ، أليس كذلك؟

169
00:14:40,692 --> 00:14:43,612
تشارلس , لدينا زائر

170
00:14:43,654 --> 00:14:48,075
. حسنا، رائع، رائع

171
00:14:48,117 --> 00:14:50,828
بالظبط ما تحتاجه -
تشارلس -

172
00:14:50,869 --> 00:14:53,205
. انه شقيق اليزابيث

173
00:14:54,666 --> 00:14:56,709
... انت تقصد -
نعم -

174
00:15:06,177 --> 00:15:08,596
. دكتور تشارلز ليون
في خدمتك، يا سيدي

175
00:15:08,638 --> 00:15:10,723
. دكتور

176
00:15:10,765 --> 00:15:13,601
افهم بأنك شقيق إليزابيث

177
00:15:13,643 --> 00:15:15,061
إن التشابه واضح

178
00:15:15,103 --> 00:15:18,774
اللون , نفس الصورة

179
00:15:18,816 --> 00:15:20,734
. اُختك كانت أمرأه جميلة

180
00:15:20,776 --> 00:15:23,988
دكتور -
اوه , عزيزتى -

181
00:15:24,029 --> 00:15:26,115
ارى بأننى قاطعت وجبه طعامك

182
00:15:26,157 --> 00:15:28,367
لم يكُن هذا بالوقت المناسب ابداً
إنه خطئى

183
00:15:28,409 --> 00:15:31,162
لقد إنتهينا للتو . هل يمكنك الانضمام إلينا في كأس من النبيذ، يا تشارلز؟

184
00:15:31,203 --> 00:15:33,205
بكل سرور

185
00:15:35,749 --> 00:15:38,085
إذن , ايُها الشاب , لقد جئت من طريق طويل من انجلترا . وبعد ؟

186
00:15:38,127 --> 00:15:40,213
هذ صحيح

187
00:15:40,255 --> 00:15:42,257
موت اُختك كانت مأساه رهيبة

188
00:15:42,299 --> 00:15:43,633
شىء مروع

189
00:15:43,675 --> 00:15:45,302
كيف هى الآمور فى باتزان , يا تشارلز ؟

190
00:15:45,343 --> 00:15:46,845
ماذا ؟

191
00:15:46,887 --> 00:15:49,931
... دائما , دائما , يا نيكولاس

192
00:15:49,973 --> 00:15:53,351
البيع والشراء
... المعيشة الموت

193
00:15:53,393 --> 00:15:55,437
من نسج الحياة

194
00:15:57,105 --> 00:15:59,858
لماذا ماتت اُختى , يا دكتور ليون ؟

195
00:15:59,900 --> 00:16:01,485
الم يخبرك احد ؟

196
00:16:01,526 --> 00:16:03,488
بالطبع لديه علم -
حسنا إذن ؟ -

197
00:16:03,529 --> 00:16:05,490
اُريد ان اسمع هذا منك , يا دكتور

198
00:16:08,576 --> 00:16:13,539
... اخشى ان موتها كان حتمياً

199
00:16:13,581 --> 00:16:16,209
تحت هذه الظروف ...

200
00:16:16,250 --> 00:16:19,545
. هذه القلعة، وهذا الجو البغيض

201
00:16:19,587 --> 00:16:22,507
ما خطب القلعة , ماذا فعلت لها ؟

202
00:16:22,548 --> 00:16:24,467
ما خطبها ؟

203
00:16:24,467 --> 00:16:27,554
فات الأوان الآن ، يا تشارلز

204
00:16:27,596 --> 00:16:29,431
. لم أكن أريد له أن يعرف

205
00:16:29,473 --> 00:16:30,599
اعرف ماذا ؟

206
00:16:34,395 --> 00:16:37,564
موت اُختك كان بسبب
... توقف قلبها , يا سيدى

207
00:16:37,606 --> 00:16:38,857
بسبب صدمة مروعة ...

208
00:16:38,899 --> 00:16:41,735
. بشكل حرفي، ماتتْ من الخوفِ

209
00:16:41,777 --> 00:16:45,739
لماذا لم تُخبرنى ؟ -
اعتقدت بأننى اُنقذك , يا سيدى -

210
00:16:45,781 --> 00:16:47,241
فكرت بخداعى

211
00:16:47,282 --> 00:16:49,452
هذا ليس صحيحا -
ما كل هذا ؟ -

212
00:16:49,494 --> 00:16:51,538
ارنى اين حدث هذا

213
00:16:53,665 --> 00:16:55,792
حسناً -
لا , يا نيكولاس -

214
00:16:55,834 --> 00:16:57,961
. لا توجد وسيلة أخرى، يا عزيزتي

215
00:16:58,002 --> 00:17:03,716
كُنّا خاطئون, خاطئون جداً بسبب إخفائُنا الحقيقة على السيد بارنارد

216
00:17:03,758 --> 00:17:06,928
نحنُ الآن مشبوهون مرتين فى نظره

217
00:17:06,970 --> 00:17:08,430
مشبوهون ؟

218
00:17:08,513 --> 00:17:10,557
تعال

219
00:17:11,725 --> 00:17:15,813
نيكولاس, انت تعلم بأنك لا يجب ان تفعل هذا

220
00:17:15,855 --> 00:17:20,693
انت لستُ بخيرً -
لا يمكن تجنب هذا , يا تشارلز -

221
00:17:20,735 --> 00:17:22,903
تعال

222
00:17:53,226 --> 00:17:54,853
حسناً ؟

223
00:18:15,249 --> 00:18:16,375
غرفة تعذيب؟

224
00:18:16,417 --> 00:18:18,711
نعم , يا سيد بارنارد

225
00:18:18,753 --> 00:18:20,506
كان ابى

226
00:18:20,547 --> 00:18:22,508
سباستيان مدينة

227
00:18:22,549 --> 00:18:25,302
... واحداً من اكثر رجال محاكم التفتيش سيئوا السمعة , وكان يُعذب

228
00:18:25,344 --> 00:18:27,763
هذا يكفى , يا سيدى -
مستر بارنارد , هل لا يُمكنك الرؤية ؟ -

229
00:18:27,763 --> 00:18:29,348
ماذا كانت تفعل اخُتى هُنا ؟

230
00:18:31,600 --> 00:18:33,685
لم تستطيع ان تبقى بعيداً

231
00:18:50,787 --> 00:18:52,247
ذلك الضجيج الذى سمعته
... هل كان هذا ؟

232
00:18:52,288 --> 00:18:54,332
... لا , يا سيدى . هذا جهاز خاص

233
00:18:54,374 --> 00:18:56,209
لم يكن يعمل فى هذا الوقت

234
00:18:56,251 --> 00:18:57,210
اى جهاز ؟

235
00:18:57,252 --> 00:18:59,671
انه في الغرفة المجاورة هُناك

236
00:19:01,047 --> 00:19:03,883
من فضلك , يا مستر بارنارد , ... لا تذهب إلى هُناك

237
00:19:03,925 --> 00:19:05,719
انا لا ارغب فى تشغيله

238
00:19:05,760 --> 00:19:08,556
القصة , يا سيدي

239
00:19:08,597 --> 00:19:10,141
. و بالتفصيل

240
00:19:13,644 --> 00:19:16,105
هذا كان عالم أبى , السيد برنار

241
00:19:16,147 --> 00:19:18,149
تجنب نفسك على الآقل من هذا , يا نيكولاس

242
00:19:18,190 --> 00:19:20,568
كيف يمكننى تجنب نفسى ؟

243
00:19:20,609 --> 00:19:23,070
الم يكُن هذا ابى ؟

244
00:19:23,112 --> 00:19:25,948
... الست من نسله ؟

245
00:19:25,990 --> 00:19:28,117
... من دمه الفاسد ؟

246
00:19:28,159 --> 00:19:31,371
فساده هذا لَيسَ
. لك، يا نيقولاس

247
00:19:31,413 --> 00:19:33,415
لماذا تُعذب نفسك بسببه ؟

248
00:19:33,457 --> 00:19:36,001
انت لم تجب على , يا دون مدينة

249
00:19:36,042 --> 00:19:39,796
... انا لم اُطيل عليك فى سرد تاريخ هذه

250
00:19:39,838 --> 00:19:43,049
... هذه الغرفة الملئية بالتجديف

251
00:19:43,091 --> 00:19:46,470
... يكفى ان دم الألاف من النساء والآطفال

252
00:19:46,511 --> 00:19:49,306
... اٌريق داخل هذه الجدران

253
00:19:49,347 --> 00:19:51,851
الاطراف إلتوت وتحطمت

254
00:19:51,893 --> 00:19:54,353
... العيون اقتُلعت من المحاجر الدامية

255
00:19:54,395 --> 00:19:56,022
... واللحم الآسود إحترق

256
00:19:56,063 --> 00:19:57,607
لماذا تُخبرنى بهذه الآشياء ؟

257
00:19:57,648 --> 00:19:59,400
ما الذى فعلوه مع اُختى ؟

258
00:20:00,401 --> 00:20:02,445
اُختك لم تدخُل هذا المكان من قبل

259
00:20:02,487 --> 00:20:05,948
كَانتْ حسّاسةَ جداً،
و مدركه جداً.

260
00:20:06,032 --> 00:20:08,159
مُدركه ماذا ؟

261
00:20:08,201 --> 00:20:11,996
. الجو الخبيث فى هذه القلعة

262
00:20:12,038 --> 00:20:13,956
قد حطمها

263
00:20:13,998 --> 00:20:16,877
... اُختى كانت امرأه قوية و عنيدة

264
00:20:16,877 --> 00:20:19,797
لن تخضع إلى تأثير الأجواء

265
00:20:21,757 --> 00:20:25,469
لقد كُنت هُنا فى غصون ساعات فقط , يا سيد بارنارد

266
00:20:25,511 --> 00:20:28,847
... لا تستطيع ان تعرف ماذا يكون للعيش هُنا

267
00:20:28,889 --> 00:20:32,851
شهر بعد شهر ...
... عام بعد عام

268
00:20:32,893 --> 00:20:36,313
... تتنفس هذا الهواء الجُهنمى

269
00:20:36,355 --> 00:20:39,109
... تعيش فى مستنقع الوحشية

270
00:20:39,150 --> 00:20:41,277
... الذى يتخلل هذه الجدران

271
00:20:41,319 --> 00:20:44,239
خاصة هذه الغُرفة ...

272
00:20:44,239 --> 00:20:47,700
لكننى لم اُضايقها فى بادىء الآمر

273
00:20:48,910 --> 00:20:51,371
... حياتنا كانت جيدة

274
00:20:51,412 --> 00:20:55,041
غٍنى مع السرور المتشرك فى حياتنا

275
00:21:00,171 --> 00:21:03,092
كُل صباح كُنت اُقدم لها الإفطار

276
00:21:06,428 --> 00:21:11,725
... بعد الظهر , إعتادت ان تجلس بجانبى  بينما حاولت دون جدوى

277
00:21:11,767 --> 00:21:15,062
ان اُحاكى جمالها على القماش ....

278
00:21:15,104 --> 00:21:18,357
... لقد رسمت تلك الصورة التى رأيتها فى غُرفتها من قبل

279
00:21:18,399 --> 00:21:22,361
لكنها كانت غير كافيه لأوصف سحر عينيها

280
00:21:24,406 --> 00:21:30,078
كُنا نتناول طعام العشاء , بمفردنا احيانا , لأستمتع بحديثها الُمُحبب

281
00:21:30,120 --> 00:21:32,706
واحيانا نتناوله مع الطبيب ...

282
00:21:34,458 --> 00:21:38,253
... وكل ليلة كانت تعزف من اجلى

283
00:21:42,799 --> 00:21:47,513
كانت حياه بسيطة , هادئة , مبهجه للغاية

284
00:21:47,555 --> 00:21:50,975
وبعد ذلك بدأ الظلام بالسقوط ...

285
00:21:53,478 --> 00:21:56,564
.... اكثر فأكثر كنتُ ادخل غُرفتها فى الصباح

286
00:21:56,606 --> 00:22:00,902
لآجدها مستيقظة واكتشف انها لم تنم طوال الليل

287
00:22:00,943 --> 00:22:05,114
حاولت معرفة السبب
لكنها لم يكُن لديها اى تفسير

288
00:22:07,408 --> 00:22:09,328
وبدأت شهيتها تتلاشى

289
00:22:09,369 --> 00:22:11,622
وبدأت تفقد وزنها ولونها

290
00:22:11,663 --> 00:22:13,290
.... حاولت أن اجعلها تأكُل

291
00:22:13,332 --> 00:22:16,543
... لكن شيىء ما قد منعها منه

292
00:22:18,379 --> 00:22:22,508
كنتُ أتى إليها واتجول فى الممرات ليلا

293
00:22:22,549 --> 00:22:24,676
... حاولت أن أكتشف ما هو الخطأ

294
00:22:24,718 --> 00:22:26,053
لكن لم يكُن لديها إجابه

295
00:22:26,094 --> 00:22:30,641
باستثناء قولها ان شىء ما يقهرها

296
00:22:30,682 --> 00:22:32,811
يا إلهى , ساعدنى على النسيان

297
00:22:32,852 --> 00:22:34,729
... كان يجب ان افهم

298
00:22:36,940 --> 00:22:39,484
ثم في يوم من الأيام اختفت

299
00:22:39,526 --> 00:22:42,779
كنتُ ابحث عنها فى القلعة , كالمجنون

300
00:22:52,664 --> 00:22:54,624
.وبعد ذلك عرفتُ

301
00:22:54,708 --> 00:22:58,504
القلعة وتاريخها السىء كانوا يُمثلان هاجساً لها

302
00:22:59,588 --> 00:23:02,174
... ألات التعذيب

303
00:23:02,216 --> 00:23:04,844
التى كانت تركتى ولعنتى

304
00:23:04,885 --> 00:23:07,763
... الآن قد تأذت منها كثيراً

305
00:23:07,805 --> 00:23:11,225
...اصابتها بنوع من السحر المُلازم

306
00:23:11,267 --> 00:23:14,520
... وشاهدتها ترسم واحدا تلو الآخر

307
00:23:14,562 --> 00:23:18,650
... وكأن هاله من الآلم والمعاناه قد احاطتهم

308
00:23:18,692 --> 00:23:22,154
... كانت تستدرجها إلى المرض

309
00:23:22,237 --> 00:23:24,781
وإلى الموت ...

310
00:23:28,368 --> 00:23:32,372
على الفور إتخذت قرارى
ان اُغادر القلعة معها

311
00:23:32,414 --> 00:23:35,333
كُنا سنسافر لفترة حتى تستعيد قوتها

312
00:23:35,375 --> 00:23:37,836
وبعد ذلك نبنى بيتنا فى مكان اخر

313
00:23:39,296 --> 00:23:43,092
... ثم فى ليلة رحيلنا

314
00:23:43,134 --> 00:23:45,887
سمعنا صراخها من اسفل ...

315
00:23:45,928 --> 00:23:48,806
صرخة بشعة تٌقشعر لها الآبدان

316
00:23:48,848 --> 00:23:51,058
... لم اسمعها ابدا فى حياتى

317
00:24:10,954 --> 00:24:14,166
ولكن قبل ان تموت هسمت بإسم

318
00:24:14,208 --> 00:24:15,918
سباستيان

319
00:24:15,959 --> 00:24:18,545
سباستيان

320
00:24:33,144 --> 00:24:34,646
مستر بارنارد

321
00:24:35,647 --> 00:24:36,940
. دونا

322
00:24:36,981 --> 00:24:38,358
هل لي أن أتحدث معك؟

323
00:24:38,400 --> 00:24:40,318
. نعم، بالطبع

324
00:24:40,318 --> 00:24:42,112
كيف حال شقيقك ؟

325
00:24:42,153 --> 00:24:45,532
. بخير ,شكراً لك
. دكتور ليون سيبقى معه

326
00:24:48,326 --> 00:24:51,789
جئت لآطلب منك ان تصدقه , يا سيد بارنارد

327
00:24:51,831 --> 00:24:53,916
لقد اخبرك بالحقيقة

328
00:24:55,167 --> 00:24:57,628
هل قالها ؟

329
00:24:57,670 --> 00:25:00,506
نعم . ولن يقولها لك من قبل

330
00:25:00,548 --> 00:25:02,925
إنه فقط لم يكُن يُريد ان يُسبب لك اى ألم

331
00:25:03,926 --> 00:25:06,637
إنه رجل طيب , يا سيد بارنارد

332
00:25:06,679 --> 00:25:09,098
... إنه رجُل عطوف ولطيف

333
00:25:09,140 --> 00:25:12,268
وإننى اعلم بانه كان يهيم بشقيقتك

334
00:25:17,065 --> 00:25:21,444
اود ان اُصدقة , يا دونا مدينة

335
00:25:21,486 --> 00:25:24,781
... ولكننى اجد انه من الصعب جدا القيام بذلك

336
00:25:24,823 --> 00:25:28,535
هُناك شىء حوله
... لا استطيع إدراكه

337
00:25:28,577 --> 00:25:32,831
... نوع من التوتر خوفا من ان...

338
00:25:32,873 --> 00:25:35,000
... اسف

339
00:25:35,041 --> 00:25:37,086
... لكن هُناك جو واضح بالذنب

340
00:25:37,128 --> 00:25:40,798
بالطبع يُعانى من الشعور بالذنب , يا سيد بارنارد

341
00:25:40,840 --> 00:25:43,509
... بسبب ما فعله ابينا

342
00:25:43,551 --> 00:25:46,721
... بسبب ما حدث إلى إليزابيث

343
00:25:46,763 --> 00:25:49,766
... ربما سيساعدك هذا على الفهم

344
00:25:49,807 --> 00:25:52,894
إذا اخبرتك بالشىء الذى حدث لنيكولاس ...

345
00:25:52,935 --> 00:25:54,896
... عندما كان صبياً

346
00:25:54,937 --> 00:25:59,443
... ذات يوم كان يلعب نيكولاس

347
00:25:59,485 --> 00:26:01,278
فى الممر السفلى ...

348
00:26:05,282 --> 00:26:07,534
... وقد منعه ابانا من

349
00:26:07,576 --> 00:26:10,078
... الدخول إلى هذه الغرفة فى اى وقت

350
00:26:11,163 --> 00:26:13,540
... على اى حال , هذا فضول الصغار

351
00:26:13,582 --> 00:26:18,212
... تغلب على خوفه وتحدى عقاب والدنا

352
00:26:18,253 --> 00:26:20,380
... كان لابد ان يرى الغرفة

353
00:27:02,967 --> 00:27:06,220
فجأه , كانت هُناك خطوات

354
00:27:12,144 --> 00:27:14,104
كان والدنا

355
00:27:15,313 --> 00:27:19,276
وكان معه والدتنا
وعمنا بارتولومى

356
00:27:19,317 --> 00:27:21,111
... الذى كان شقيق والدنا

357
00:27:53,270 --> 00:27:56,607
... فى البداية بدا ان هُناك سبب لا يمكن تفسيره

358
00:27:56,648 --> 00:27:59,777
فى الواقع كان والدنا

359
00:27:59,818 --> 00:28:02,779
يرشدهم فى جوله عبر غرفته الرهيبة

360
00:28:04,865 --> 00:28:08,118
... نيكولاس كان يمكن ان يرى ان والدتنا وعمنا

361
00:28:08,160 --> 00:28:10,454
كانوا مضطربين , وخائفين

362
00:28:10,496 --> 00:28:14,208
والدنا كان يبتسم بلطف

363
00:28:14,249 --> 00:28:17,504
بينما كان يصف طرق عمل هذه الألات الرهيبة

364
00:28:17,545 --> 00:28:20,673
دماء نيكولاس اصبحت باردة

365
00:28:20,715 --> 00:28:24,594
راقبهم مع إحساسه المتزايد بالشعور بهاجس

366
00:28:24,636 --> 00:28:29,349
شىء ما خطأ , خطأ فادحا

367
00:28:29,390 --> 00:28:32,143
حتى هو , لم يكن قد بلغ اكثر من 10 سنوات

368
00:28:32,185 --> 00:28:35,355
لكنه إستطاع الشعور به
وكأنه سواد بٌخار فى الهواء

369
00:28:35,396 --> 00:28:37,148
... لم يكن هُناك سبب

370
00:28:37,190 --> 00:28:39,777
لوجود عمنا ووالدتنا هُناك ...

371
00:28:42,488 --> 00:28:47,785
وعندما ضربه , كان يصرخ فى وجهه

372
00:28:47,827 --> 00:28:49,662
... بكلمة واحدة، مرارا وتكرارا

373
00:28:49,703 --> 00:28:53,249
زانى . زانى

374
00:28:53,290 --> 00:28:55,376
ثم إستدار لها

375
00:28:58,546 --> 00:29:02,092
إتهمها بالفسق الحقير مع اخيه

376
00:29:02,134 --> 00:29:04,094
لعنها ككافره

377
00:29:04,136 --> 00:29:06,096
... ووعدها بعذاب الحجيم

378
00:29:06,137 --> 00:29:08,765
... ودفع ثمن خيانتها

379
00:29:08,807 --> 00:29:13,311
. وعندما كان يُحدق اخى فى هذا بعينيه بشدة

380
00:29:13,353 --> 00:29:17,149
تعذبت امى حتى الموت

381
00:29:22,112 --> 00:29:24,114
... منذ ذلك الحين

382
00:29:24,114 --> 00:29:27,410
... نيكولاس لم يعُد يعيش مثل الرجال الآخرون

383
00:29:27,451 --> 00:29:30,163
....دائما تنتابه هذه الذكرى

384
00:29:30,204 --> 00:29:31,831
من ذلك اليوم الرهيب

385
00:29:31,873 --> 00:29:34,083
... بموت اختك

386
00:29:34,125 --> 00:29:37,044
اصبح قريبا جدا من السقوط فى الجنون

387
00:29:37,086 --> 00:29:39,380
... اتوسل إليك

388
00:29:39,422 --> 00:29:42,341
... اشفق عليه

389
00:29:42,383 --> 00:29:44,343
ساعده بتصديقه

390
00:29:47,013 --> 00:29:48,974
سأحاول , يا دونا مدينة

391
00:29:51,602 --> 00:29:55,272
حسناً , اعرف انه لابد وانك متعبا من رحلتك

392
00:29:55,314 --> 00:29:56,899
طابت ليلتك

393
00:29:56,940 --> 00:29:59,401
. دونا

394
00:31:40,131 --> 00:31:41,424
من هذا ؟

395
00:31:41,465 --> 00:31:43,218
سأرى

396
00:31:48,182 --> 00:31:49,892
اين نيكولاس ؟

397
00:31:49,933 --> 00:31:52,060
هل ذهب ؟

398
00:31:52,102 --> 00:31:54,188
لابد واننى قد غفوت فى ذلك الكرسى

399
00:31:54,229 --> 00:31:55,647
... وسمعت

400
00:31:58,859 --> 00:32:00,736
لا افهم
. إنه بالتأكيد شقيقك

401
00:32:00,778 --> 00:32:04,281
لا , لم يسبق لنيكولاس لعب القيثارة فى حياته

402
00:32:29,558 --> 00:32:31,685
ماريا

403
00:32:31,727 --> 00:32:34,480
سمعت العزف , يا سيدى

404
00:32:35,648 --> 00:32:38,109
عودى إلى فراشك , يا صغيرتى

405
00:32:51,248 --> 00:32:52,582
نيكولاس

406
00:32:57,045 --> 00:32:58,588
كانت اليزابيث

407
00:32:58,672 --> 00:33:01,007
هل رأيتها ؟

408
00:33:01,049 --> 00:33:04,511
لم يكُن على ان اراها

409
00:33:04,553 --> 00:33:07,931
رأيتها تعزف

410
00:33:24,449 --> 00:33:25,658
مغلق ؟

411
00:33:27,368 --> 00:33:28,828
. نعم

412
00:33:28,870 --> 00:33:30,997
اهُناك باب اخر ؟

413
00:33:31,038 --> 00:33:32,915
لا يوجد , يا سيدى

414
00:33:45,637 --> 00:33:46,805
شقيقتى ؟

415
00:33:48,599 --> 00:33:50,684
. تماسك , تماسك

416
00:34:29,558 --> 00:34:30,976
كانت هى

417
00:34:33,604 --> 00:34:35,064
خُذ هذا

418
00:34:40,194 --> 00:34:41,987
شكراً لك

419
00:34:49,037 --> 00:34:50,413
اهذا لها ؟

420
00:34:50,455 --> 00:34:52,124
نعم

421
00:34:52,165 --> 00:34:54,709
. سينام لدقيقة او اكثر

422
00:34:54,751 --> 00:34:57,087
دكتور , هل لك ان تبقى من فضلك ؟

423
00:34:57,128 --> 00:34:58,630
نعم , بالطبع , يا عزيزتى

424
00:34:58,672 --> 00:35:00,382
على اى حال , سأبقى حتى صباح الغد

425
00:35:04,886 --> 00:35:06,346
عزيزى اللورد

426
00:35:06,388 --> 00:35:08,432
هذا يخصها , اليس كذلك ؟

427
00:35:08,474 --> 00:35:11,227
إنه كذلك -
ولكن كيف ؟ -

428
00:35:11,269 --> 00:35:12,937
دعونا لا نتكلم عن هذا الآن

429
00:35:12,979 --> 00:35:14,730
هل لى ان استخدم غرفتك , يا سيدى ؟

430
00:35:14,772 --> 00:35:16,857
نعم , بالطبع

431
00:35:26,033 --> 00:35:27,493
. إجلسى

432
00:35:32,166 --> 00:35:33,876
. اوشكت ان اخبركم

433
00:35:33,917 --> 00:35:37,421
ان لا احد فى هذا العالم غير نيكولاس وانا يعرفون....

434
00:35:38,797 --> 00:35:42,301
لهذا , إعتقدت ان لا احد يعرف

435
00:35:42,342 --> 00:35:43,844
خُذى هذا

436
00:35:43,844 --> 00:35:44,928
... لا , شكرا

437
00:35:44,970 --> 00:35:46,638
إشربيه

438
00:35:49,933 --> 00:35:54,731
... لآكون صريحا جدا حول هذا الموضوع

439
00:35:54,773 --> 00:35:58,401
يعتقد نيكولاس ان اليزابيث قد دُفنت قبل الآوان

440
00:35:58,443 --> 00:35:59,611
ماذا ؟

441
00:35:59,652 --> 00:36:01,362
... ولقد اسرعت لآطمئن كلاكما

442
00:36:01,404 --> 00:36:03,323
ان هذه ليست الحالة...

443
00:36:03,364 --> 00:36:05,158
إليزابيث كانت ميتة تماما

444
00:36:05,200 --> 00:36:08,161
إن سمعتى تتوقف
. على تلك الحقيقة

445
00:36:08,202 --> 00:36:09,704
... ثم ماذا

446
00:36:09,704 --> 00:36:11,623
... هل تصدق هذا ؟

447
00:36:11,664 --> 00:36:14,167
بسبب ماحدث لوالدته قبل عدة سنوات

448
00:36:14,209 --> 00:36:17,338
إننى خائف . وإننى لا افهم

449
00:36:17,379 --> 00:36:20,549
لقد اخبرت مستر بارنارد
عن ما رأه نيكولاس فى ذلك اليوم

450
00:36:20,591 --> 00:36:24,553
. لا ياعزيزتى . والدتك لم تتعذب حتى الموت

451
00:36:24,595 --> 00:36:26,931
... كما قيل لكى

452
00:36:26,972 --> 00:36:28,140
... لكن

453
00:36:28,182 --> 00:36:30,559
... تعذبت , نعم

454
00:36:30,601 --> 00:36:33,437
... ولكن ليس حتى الموت

455
00:36:33,479 --> 00:36:34,772
هل ما قلته واضح ؟

456
00:36:34,814 --> 00:36:36,732
... هل تعنى ان تقول ان ؟

457
00:36:36,774 --> 00:36:42,072
امك كانت محاطة فوق فى قبرها
. وهى حيه بعد

458
00:36:42,113 --> 00:36:44,407
اوه , لا

459
00:36:46,993 --> 00:36:49,329
... ومنذ ذلك اليوم

460
00:36:49,371 --> 00:36:51,414
... الإعتقاد بأن الدفن سابق لأوانه

461
00:36:51,456 --> 00:36:55,210
كان هذا كافيا ان يوصل شقيقك
إلى حالة من التشنجات و الرعب

462
00:36:55,252 --> 00:36:58,630
نيكولاس يتحدث عنه باستمرار

463
00:36:58,672 --> 00:37:03,386
... بالفعل اخبرنى انه كان يسمع اليزابيث تمشى فى الممرات

464
00:37:03,427 --> 00:37:06,556
حتى انه سمعها تنطق بأسمه ...

465
00:37:06,597 --> 00:37:08,808
دكتور ليون ؟ -
سيدى ؟ -

466
00:37:08,850 --> 00:37:13,396
تبدو بأنك نسيت اننا جميعاً
سمعنا عزف القيثار

467
00:37:13,437 --> 00:37:15,606
لا، أنا لم انس ذلك، يا سيدي.

468
00:37:15,648 --> 00:37:19,068
...هذا هو السبب الذى قُلت لك من قبل إننى اعتقدته

469
00:37:19,110 --> 00:37:21,404
... بأن لا احد يعلم شىء عنه غيرى انا ونيكولاس

470
00:37:21,445 --> 00:37:22,655
ماذا تعنى ؟

471
00:37:22,697 --> 00:37:25,741
... شخص ما , اخشى,بانه إكتشف سر نيكولاس

472
00:37:25,784 --> 00:37:28,704
... وإستخدمه على إنه ميزة رهيبة

473
00:37:28,746 --> 00:37:30,330
ربما , الخادمة

474
00:37:30,372 --> 00:37:34,459
... يمكننى تقريبا وبسهوله ان اعتقد ان

475
00:37:36,128 --> 00:37:39,923
ان ماذا ؟ , يادونا مدينة ؟

476
00:37:39,965 --> 00:37:41,967
. لا شىء

477
00:37:42,009 --> 00:37:44,261
لقد تحدثت دون تفكير

478
00:37:48,725 --> 00:37:51,102
. أريد أن أعرف شيئا واحدا، يا سيدي

479
00:37:51,144 --> 00:37:54,981
... هل انت تعتقد بالتأكيد

480
00:37:55,023 --> 00:37:57,901
ان خوف دون مدينة لا مبرر له ؟

481
00:37:57,942 --> 00:38:01,279
... إذا كانت إليزابيث مدينة تمشى  فى ممرات القلعة

482
00:38:01,321 --> 00:38:04,949
بروحها , وليست بحياتها

483
00:38:21,759 --> 00:38:24,136
من اين اتى هذا ؟ -
من غرفة اليزابيث -

484
00:38:27,932 --> 00:38:29,975
ما الامر , يا صغيرتى ؟

485
00:38:46,284 --> 00:38:49,121
.. أهدأى , يا صغيرتى , إهدأى

486
00:38:49,162 --> 00:38:50,914
لكن إخبرينى ماذا حدث لكى ؟

487
00:38:51,915 --> 00:38:54,000
لقد .. لقد .. لقد .. سمعتها

488
00:38:54,042 --> 00:38:55,752
سمعتيها ؟

489
00:38:55,794 --> 00:38:58,089
. سيدتى

490
00:38:58,130 --> 00:39:00,591
... لقد كُنت انظف الغرفة

491
00:39:00,633 --> 00:39:02,635
... ولقد تكلمت معى

492
00:39:02,719 --> 00:39:05,680
ولقد نادتى بإسمى , ماريا

493
00:39:05,721 --> 00:39:09,225
وقالت  " ماريا  , إترُكى هذه الغرفة

494
00:39:11,310 --> 00:39:13,646
زوجتى تحدثت معك ؟

495
00:39:13,688 --> 00:39:15,022
... زوجتى تحدثث -
نيكولاس -

496
00:39:29,997 --> 00:39:32,750
لن يدخل احد هذه الغرفة ثانية

497
00:39:34,376 --> 00:39:37,296
... سيد بارنارد , انا -
لا حاجة للشرح , يانيكولاس -

498
00:39:37,337 --> 00:39:39,339
. مستر بارنارد يعرف كل شيء

499
00:39:48,349 --> 00:39:50,935
ستعتنى بهذه الفتاة , يا كاثرين

500
00:39:50,977 --> 00:39:53,938
. سأتولى هذا ,يا دونا مدينة , إذا كنتى تُريدين ان تذهبى مع شقيقك

501
00:39:53,980 --> 00:39:55,106
. شكراً لك

502
00:39:55,148 --> 00:39:57,400
تعالى , ماريا , دعينى اساعدك بالطابق السفلى

503
00:40:00,945 --> 00:40:03,948
ربما يجب أن اُقدم بعض الطعام
. لنيكولاس

504
00:40:03,948 --> 00:40:06,243
.انه لن يأكل منه، يا عزيزتى

505
00:40:06,285 --> 00:40:09,413
... على الآقل تناولى طعامك

506
00:40:09,455 --> 00:40:11,999
. لستُ جائعة

507
00:40:12,041 --> 00:40:13,918
. تحتاجين قوتك، على الرغم من ذلك

508
00:40:13,959 --> 00:40:17,922
... إذا جاز لى ان اقطع هذه المحادثة الرائعة للحظة

509
00:40:17,963 --> 00:40:20,424
. كم من الوقت، هل لي أن أسأل، كنت تنوي
قبول هذه الحوادث ...

510
00:40:20,466 --> 00:40:23,385
ذو المعنى الظاهرى ؟

511
00:40:23,427 --> 00:40:27,098
يجب ان اعتقد , يا مستر بارنارد
... ان رجل فى حماسك التحقيقى

512
00:40:27,139 --> 00:40:29,476
قد حل اللغز ...

513
00:40:29,517 --> 00:40:31,978
وانت , يا دكتور ؟

514
00:40:32,020 --> 00:40:33,605
لستُ متأكداً

515
00:40:33,647 --> 00:40:38,485
لكن هل تعتقد ان لم يسمع احد صوت اليزابيث فى الحقيقة ؟

516
00:40:38,526 --> 00:40:40,695
ليس لدينا فقط سوى كلمة ماريا حول هذا

517
00:40:40,737 --> 00:40:43,156
إننا نمضى على نفس الخطوط المماثلة , يا دكتور

518
00:40:43,198 --> 00:40:46,368
. عند إستجواب ماريا , طلبت منها ان تصف الصوت الذى سمعته

519
00:40:46,410 --> 00:40:49,871
و ؟ -
إنها لا تستطيع وصفه , يا دكتور -

520
00:40:49,913 --> 00:40:52,208
لآنه قد همس إليها فقط...

521
00:40:52,250 --> 00:40:54,919
هذه النقطة تبدو من المعانى المهمة إليك , اليس كذلك ؟

522
00:41:21,363 --> 00:41:22,322
دون مدينة

523
00:41:24,575 --> 00:41:25,868
دون مدينة

524
00:41:27,286 --> 00:41:29,538
... اعطنى المفتاح إلى غرفةِ إليزابيث

525
00:41:29,580 --> 00:41:31,373
قلت لك , المفتاح

526
00:41:36,420 --> 00:41:37,922
ثانية ؟

527
00:41:39,716 --> 00:41:41,551
. لا تذهب إلى هناك، يا نيكولاس

528
00:41:41,593 --> 00:41:42,802
يجب على هذا , يا كاثرين

529
00:42:00,988 --> 00:42:03,032
نيكولاس

530
00:42:04,074 --> 00:42:05,493
هيا

531
00:42:56,712 --> 00:42:59,841
... الشىء الذى كنت اخشى منه كل هذه الشهور

532
00:42:59,882 --> 00:43:01,968
قد جاء للنيل منى ...

533
00:43:02,009 --> 00:43:03,261
انت على خطأ , يا نيكولاس

534
00:43:03,302 --> 00:43:06,138
لا . إنها تُطاردنى

535
00:43:06,180 --> 00:43:09,225
بسبب شىء فظيع ...
... فعلته لها

536
00:43:09,267 --> 00:43:10,978
مستر بارنارد

537
00:43:11,019 --> 00:43:13,272
ما هذا بحق السماء ؟

538
00:43:13,313 --> 00:43:16,650
هل لديك شيئا لتقوله , يا دون مدينة ؟

539
00:43:16,692 --> 00:43:19,069
لا افهم , يا سيدى

540
00:43:19,111 --> 00:43:21,530
الستُ كذلك , يا سيدى ؟

541
00:43:21,572 --> 00:43:23,449
. إذن , بعد إذنكم، , سأشرحلكم

542
00:43:23,490 --> 00:43:24,866
ما معنى هذا ؟

543
00:43:24,908 --> 00:43:28,412
اعنى , يا دكتور ,ان
... شخص واحد في هذه القلعةِ فقط

544
00:43:28,495 --> 00:43:31,206
يمكن ان يتسبب فى هذه الحوادت التى لا يمكن تفسيرها

545
00:43:31,248 --> 00:43:32,751
هذا الشخص هو دون مدينة

546
00:43:32,834 --> 00:43:34,586
ماذا ؟ -
. انت مجنون , يا سيدى -

547
00:43:34,627 --> 00:43:35,587
انا ؟

548
00:43:35,628 --> 00:43:37,463
مستر بارنارد , اُقسم ان

549
00:43:37,505 --> 00:43:39,799
الممر السرى , يا سيدى

550
00:43:39,841 --> 00:43:41,968
... كم سهلا لك

551
00:43:42,010 --> 00:43:45,805
ان تتمكن من الهمس لماريا
. دون ان تراك

552
00:43:45,847 --> 00:43:48,308
... ثم باب غرفة إليزابيث تمكنت

553
00:43:48,349 --> 00:43:50,310
... من غلقة ثم تمكنت من العودة إلى هُناك و

554
00:43:50,351 --> 00:43:52,145
فى وقت راحتك ...
هدمت كل شىء

555
00:43:52,187 --> 00:43:55,231
... انت على خطأ , يا سيدى . اُقسم ان -
انت تكذب , يا سيدى -

556
00:43:55,273 --> 00:43:57,484
عندما صرخت ماريا , أين كنت ؟

557
00:43:57,526 --> 00:44:00,237
عندما وجدنا غرفة إليزابيث محطمة
أين كنت ؟

558
00:44:00,279 --> 00:44:02,573
لماذا لم تتحقق من هذا ؟

559
00:44:03,699 --> 00:44:05,701
كنتُ خائفاً

560
00:44:05,743 --> 00:44:07,453
انت كاذب

561
00:44:07,494 --> 00:44:11,290
فى كلتا الآوقات كنت فى غرفة إليزابيث بنفسك

562
00:44:11,332 --> 00:44:14,043
. فى كلتا الآوقات كان بابك مغلقاً

563
00:44:14,085 --> 00:44:15,628
. ليحميك من إكتشاف الحقيقة

564
00:44:15,669 --> 00:44:17,630
لا، هذا ليس صحيحا! هذا ليس صحيحا

565
00:44:17,671 --> 00:44:20,550
لماذا يفعل نيكولاس هذه الآشياء ؟

566
00:44:20,592 --> 00:44:21,885
لماذا ؟

567
00:44:25,722 --> 00:44:28,767
هل من الممكن ؟

568
00:44:30,268 --> 00:44:36,691
هل من الممكن ان افعل هذه الآشياء وانا غير مُدرك  ؟

569
00:44:36,733 --> 00:44:38,360
لمعاقبة نفسي؟

570
00:44:38,401 --> 00:44:40,862
لا , يا نيكولاس

571
00:44:40,904 --> 00:44:42,406
أحد الخدمِ كَانَ مسؤولينَ

572
00:44:42,448 --> 00:44:43,699
على الأرجح , ماريا

573
00:44:47,620 --> 00:44:52,166
هل يمكن ان احتفظ بالخاتم دون ان اعرف هذا ؟

574
00:44:52,208 --> 00:44:55,461
اعزف القيثار دون ان اعرف هذا ؟

575
00:44:55,503 --> 00:44:59,298
اُحطم غرفة إليزابيث دون ان اعرف هذا ؟

576
00:45:00,299 --> 00:45:02,844
... عقلى الباطن

577
00:45:02,885 --> 00:45:06,265
... يخلق دليلا على عودة إليزابيث للأنتقام ...

578
00:45:06,306 --> 00:45:08,976
... لأن هذا العقل يعرف ...

579
00:45:10,143 --> 00:45:12,771
لكننى لا اعرف

580
00:45:14,565 --> 00:45:17,025
سأكتشف هذا

581
00:45:18,610 --> 00:45:20,654
لا

582
00:45:20,696 --> 00:45:22,656
إنها الطريقة الوحيدة , يا كاثرين

583
00:45:22,698 --> 00:45:24,950
... وإنها الطريقة الوحيدة . انا

584
00:45:24,992 --> 00:45:27,245
يجب ان اتأكد

585
00:45:28,413 --> 00:45:30,456
يجب ان اتأكد

586
00:45:30,498 --> 00:45:33,209
هل انت لا يمكنك ان توقف هذا ؟

587
00:45:33,251 --> 00:45:35,837
لا اعتقد هذا واتمنى ان اوقفه , يا عزيزتى

588
00:45:37,213 --> 00:45:39,924
... إذا كانت هذه هى الطريقة الوحيدة لإقناع نيكولاس

589
00:45:39,966 --> 00:45:44,345
بأنه لم يُدفن زوجته حيه ثم رأى بكل الوسائل - انه فعل هذا

590
00:45:44,387 --> 00:45:46,347
... هذا الخوف بلا اساس

591
00:45:46,389 --> 00:45:48,767
. أخيراً يجب أنْ يُوْضَعَ للإرْتياَح

592
00:45:50,561 --> 00:45:53,981
. سوف نقوم بإخراج إليزابيث

593
00:48:53,084 --> 00:48:55,087
. هذا صحيح

594
00:48:57,256 --> 00:48:59,883
. هذا صحيح

595
00:49:01,969 --> 00:49:04,555
. إقسم لك . إعتقدت بأنها ماتت

596
00:49:05,973 --> 00:49:09,810
. بشرفى كطبيب إعتقدت بانها ماتت

597
00:49:09,851 --> 00:49:10,811
اٌقسم لك

598
00:49:11,853 --> 00:49:14,189
. هذا صحيح

599
00:49:14,231 --> 00:49:16,609
. هذا صحيح

600
00:49:16,651 --> 00:49:18,278
. هذا صحيح

601
00:49:18,319 --> 00:49:20,154
. هذا صحيح

602
00:49:20,196 --> 00:49:23,157
لا , يانيكولاس

603
00:49:23,199 --> 00:49:24,534
. هذا صحيح

604
00:49:54,064 --> 00:49:55,024
نيكولاس

605
00:49:56,609 --> 00:50:01,113
لقد قتلتها

606
00:50:01,155 --> 00:50:03,366
لقد قتلتها

607
00:50:03,408 --> 00:50:04,868
لا , يا نيكولاس

608
00:50:04,910 --> 00:50:08,121
لقد قتلتها . لقد قتلتها

609
00:50:28,851 --> 00:50:30,436
. نيكولاس

610
00:50:35,399 --> 00:50:38,945
اقترح , يا نيكولاس
بأن تترك هذا المكان

611
00:50:40,113 --> 00:50:43,491
بقاءك هُنا لن يستطيع مساعدة إليزابيث الآن

612
00:50:46,869 --> 00:50:48,872
حاول ان تفهم , يا نيكولاس

613
00:50:48,956 --> 00:50:52,834
. إننى دكتور فى الطب

614
00:50:52,876 --> 00:50:56,421
... لم يحدث ابدا فى مهنتى ان رأيت حالة كهذه تماما

615
00:50:56,463 --> 00:50:58,382
... تتوازى مع المظهر المادى ...

616
00:50:58,423 --> 00:51:00,509
من الموت ...

617
00:51:01,844 --> 00:51:05,097
لا يمكنك الشعور بالذنب , يا نيكولاس

618
00:51:06,640 --> 00:51:08,559
... بينما كُنا هُنا فى الحٍداد

619
00:51:08,600 --> 00:51:13,731
كانت على قيد الحياة , وتكافح لكى تتحرر ...

620
00:51:13,773 --> 00:51:16,693
. إننى المسئول
. إذا الأمر لم يكن كذلك

621
00:51:16,734 --> 00:51:18,444
... هى لن تُريد مطاردتى

622
00:51:18,486 --> 00:51:20,613
. إنها لا تُطاردك , يا نيكولاس

623
00:51:20,655 --> 00:51:24,492
الا يمكنك ان ترى هذا ؟  انت الذى تُعاقب نفسك

624
00:51:26,619 --> 00:51:29,122
. يجب ان ارحل فى الصباح

625
00:51:29,164 --> 00:51:31,624
... بالفعل لقد كنت مهملا تماماً

626
00:51:31,666 --> 00:51:34,295
بمرضاى الآخرون ...

627
00:51:34,336 --> 00:51:38,382
اتوسل إليك . إرحل معى

628
00:51:38,424 --> 00:51:40,342
لا يمكننى المغادرة

629
00:51:42,136 --> 00:51:44,096
... يجب ان اقبل اى انتقام

630
00:51:44,138 --> 00:51:46,640
... ستوقعة إليزابيث على

631
00:51:57,027 --> 00:51:58,153
دونا مدينة ؟ دونا مدينة ؟

632
00:52:01,990 --> 00:52:04,159
ما الآمر , يا سيد بارنارد ؟

633
00:52:04,201 --> 00:52:05,660
هل يمكننى التحدث معك ؟

634
00:52:05,702 --> 00:52:10,332
. بالتأكيد -
. جئت لآعتذر -

635
00:52:10,373 --> 00:52:12,334
تعتذر ؟

636
00:52:12,375 --> 00:52:14,377
... لكن كل شىء قلته

637
00:52:14,419 --> 00:52:17,297
... اعلم بأن شكوكى كانت مُبررة

638
00:52:17,339 --> 00:52:19,007
. لكن ليس كما كنت أتوقع

639
00:52:19,049 --> 00:52:21,928
... لقد علمت الآن ان شقيقتى قد توفيت

640
00:52:21,969 --> 00:52:23,429
. فى حادثة ...

641
00:52:23,471 --> 00:52:25,056
. انا لا الوم شقيقك

642
00:52:25,098 --> 00:52:28,517
. إننى فقط اشعر بتعاطف معه

643
00:52:28,559 --> 00:52:32,188
ما فعلته كان , اؤكد لكى
. فقط بسبب إليزابيث

644
00:52:32,230 --> 00:52:34,857
. اعتقد بأننى افهم

645
00:52:38,027 --> 00:52:41,948
... اسف لآننا تقابلنا

646
00:52:41,989 --> 00:52:45,410
وكان ينبغى ان يحدُث هذا
تحت ظل هذه الظروف الحزينة

647
00:52:45,452 --> 00:52:47,663
... ان تحدث امورا اُخرى ما عدا ذلك

648
00:52:49,831 --> 00:52:52,459
... ربما ينبغي أن نلتقي مرة أخرى

649
00:52:52,501 --> 00:52:53,627
فى برشلونة ...

650
00:52:55,129 --> 00:52:56,547
. آمل ذلك

651
00:52:58,215 --> 00:53:00,259
طابت ليلتك , يا دونا

652
00:53:00,300 --> 00:53:01,343
. طابت ليلتك

653
00:53:12,480 --> 00:53:14,732
دكتور ؟ -
اين ذاهب , يا سيدى ؟ -

654
00:53:14,774 --> 00:53:19,279
. لآعتذر إلى دون مدينة -
. اُفضل بألا تتكلم معه الآن -

655
00:53:19,320 --> 00:53:22,991
فهو مُجهد كثيراً
. ربما , فى الصباح

656
00:53:23,032 --> 00:53:26,619
إذن . هل ستُغادر ؟ -
. نعم -

657
00:53:26,661 --> 00:53:29,581
هل تقبل إستضافتك فى عربتى ؟

658
00:53:29,623 --> 00:53:32,668
. شكراً لك , يا دكتور .طابت ليلتك

659
00:53:32,710 --> 00:53:34,795
طابت ليلتك , يا سيد بارنارد

660
00:54:26,974 --> 00:54:31,937
نيكولاس

661
00:54:52,918 --> 00:54:54,670
اليزابيث ؟

662
00:55:26,120 --> 00:55:27,913
اليزابيث ؟

663
00:55:40,217 --> 00:55:43,095
. نيكولاس

664
00:56:31,688 --> 00:56:35,734
. نيكولاس

665
00:56:38,654 --> 00:56:39,655
اليزابيث ؟

666
00:56:40,989 --> 00:56:42,115
اين انتى ؟

667
00:56:52,125 --> 00:56:53,794
اليزابيث ؟

668
00:56:55,421 --> 00:56:56,964
اين انتى ؟

669
00:57:18,028 --> 00:57:19,280
نيكولاس ؟

670
00:57:56,943 --> 00:57:58,653
هل اخى معك ؟

671
00:57:58,695 --> 00:58:01,239
لا . اليس فى غرفته ؟ -
. لا -

672
00:58:01,281 --> 00:58:02,782
. إذن لابد انه مع الدكتور ليون

673
00:58:14,670 --> 00:58:18,132
نيكولاس

674
00:58:31,271 --> 00:58:32,731
. سأبحث بالأسفل

675
00:58:32,773 --> 00:58:34,650
انتما الآثنان إبحثوا فى الآرضية
وواحد بالأعلى

676
00:58:34,691 --> 00:58:36,109
حسناً

677
00:58:47,788 --> 00:58:51,209
نيكولاس

678
00:58:54,420 --> 00:58:56,631
هل هذا انت ؟

679
00:58:56,673 --> 00:58:58,883
اليزابيث ؟

680
00:59:07,892 --> 00:59:09,644
اليزابيث ؟

681
00:59:23,742 --> 00:59:25,452
نيكولاس

682
00:59:46,308 --> 00:59:48,059
اليزابيث ؟

683
01:00:01,699 --> 01:00:03,409
اليزابيث ؟

684
01:00:12,543 --> 01:00:14,795
اليزابيث ؟

685
01:00:14,837 --> 01:00:17,757
نيكولاس

686
01:02:09,290 --> 01:02:11,250
نيكولاس

687
01:02:26,391 --> 01:02:28,685
نيكولاس

688
01:03:22,283 --> 01:03:24,661
. قلت لكى ان تنتظرى

689
01:03:24,703 --> 01:03:26,413
. لم أستطع

690
01:03:46,474 --> 01:03:47,518
. لقد ذهب

691
01:04:11,793 --> 01:04:13,921
ماذا عن اخى ؟

692
01:04:14,963 --> 01:04:17,466
من المفترض ان يغادر في
الصباح

693
01:04:17,507 --> 01:04:19,009
. . . لكن الآن. . .

694
01:04:19,051 --> 01:04:21,512
لماذا لم تنتظرى يوما واحدا على الآكثر ؟

695
01:04:22,513 --> 01:04:25,557
. لقد انتظرت طويلا بالفعل

696
01:04:41,157 --> 01:04:44,494
... اوه . حبيبى نيكولاس

697
01:04:44,536 --> 01:04:46,371
... لقد حطمناك اخيراً

698
01:04:46,412 --> 01:04:48,998
. إليزابيث، ليس هناك وقت لهذا

699
01:04:49,040 --> 01:04:52,001
. لقد انتظرت هذه اللحظة الأبدية

700
01:04:52,043 --> 01:04:53,545
. يجب أن يكون هناك وقت

701
01:04:53,586 --> 01:04:55,547
. والآن , يا عزيزى نيكولاس

702
01:04:55,588 --> 01:04:57,800
... فعلت بك ما اُريد تماماً  ...

703
01:04:57,800 --> 01:05:00,803
عاجز

704
01:05:00,803 --> 01:05:02,012
. اليزابيث

705
01:05:02,054 --> 01:05:05,808
اليس من المفارقات , يا زوجى العزيز ؟

706
01:05:05,850 --> 01:05:08,811
ان زوجتك , زانية ؟

707
01:05:08,811 --> 01:05:12,273
. وامك , زانية

708
01:05:12,314 --> 01:05:16,152
و عمك, زانى

709
01:05:16,193 --> 01:05:20,657
اقرب صديق إليك , زانى ؟

710
01:05:20,657 --> 01:05:24,911
ألم تجد هذا مسلياً , يا عزيزى نيكولاس ؟

711
01:05:26,788 --> 01:05:28,957
. نعم

712
01:05:31,585 --> 01:05:33,712
. نعم

713
01:05:33,753 --> 01:05:35,672
. نعم

714
01:05:37,674 --> 01:05:38,633
. نعم

715
01:05:38,675 --> 01:05:40,969
ماذا حدث له ؟

716
01:05:42,555 --> 01:05:44,515
حدث ؟

717
01:05:44,557 --> 01:05:48,060
ماذا يجب ان يحدُث , يا إيزابيلا ؟

718
01:05:48,102 --> 01:05:49,645
ايزابيلا ؟

719
01:05:51,355 --> 01:05:54,734
... انت , باراثولومى , اخى

720
01:05:54,775 --> 01:05:57,820
كيف ترى مكان عملى الصغير ؟

721
01:06:01,157 --> 01:06:02,909
بحق الله

722
01:06:02,950 --> 01:06:05,162
ماذا بك , يا اخى ؟

723
01:06:06,914 --> 01:06:09,082
وانتى , يا عزيزتى , لم انتى شاحبة هكذا ؟

724
01:06:09,124 --> 01:06:11,877
هل هذا المكان يُرهبك ؟

725
01:06:13,378 --> 01:06:14,922
... إعتقدت بأنكما الآثنان ستستمتعان

726
01:06:14,963 --> 01:06:17,049
بطرافته ...

727
01:06:17,090 --> 01:06:19,760
تعالواً , دعونى اشرح لكم عن هذا المكان قليلاً

728
01:06:19,801 --> 01:06:22,638
إلى اين ذاهبه , يا ايزابيلا ؟
. باراثولومى

729
01:06:24,848 --> 01:06:26,225
هل ستتركوننى ؟

730
01:06:28,728 --> 01:06:30,313
... هل انت لا تُريد رؤية ؟

731
01:06:44,953 --> 01:06:48,039
. سأُعذبك , يا ايزابيلا

732
01:06:48,081 --> 01:06:53,253
سأجعلك تُعانين
. من خيانتك لى

733
01:06:53,295 --> 01:06:55,965
قبل هذا اليوم

734
01:06:56,006 --> 01:06:58,467
. ستتوسلين لى ان اقتلك

735
01:06:58,509 --> 01:07:01,637
... لإراحتك من معاناة الجحيم ...

736
01:07:01,679 --> 01:07:04,265
... من زوجك الذى اوشك على ان يغرقك ...

737
01:07:05,975 --> 01:07:08,102
. عاهرة

738
01:07:08,143 --> 01:07:11,105
. ستموتين بالتعذيب

739
01:07:11,105 --> 01:07:12,106
. ستموتين

740
01:07:55,276 --> 01:07:58,446
... الآن , باراثولومى , يا اخى

741
01:08:33,733 --> 01:08:36,277
باراثولومى

742
01:08:36,319 --> 01:08:37,820
باراثولومى

743
01:08:39,280 --> 01:08:41,282
اين انت ؟

744
01:08:41,324 --> 01:08:43,785
. انت تعلم بأنك لا تستطيع الأختباء منى

745
01:08:46,872 --> 01:08:48,332
دون مدينة ؟

746
01:08:48,374 --> 01:08:50,835
دون مدينة

747
01:08:50,876 --> 01:08:53,462
ها انت , يا باراثولومى

748
01:09:01,679 --> 01:09:03,055
اه , ها انت , يا سيدى

749
01:09:03,097 --> 01:09:05,391
. لقد بحثنا عنك فى جميع الآماكن

750
01:09:09,187 --> 01:09:13,400
والآن بالنسبة لك , يا باراثولومى
. يا اخى الحبيب

751
01:09:13,442 --> 01:09:16,528
... بينما لا تزال على قيد الحياة ...

752
01:09:16,569 --> 01:09:19,280
ستكون أداتي النهائية للتعذيبِ ...

753
01:09:26,621 --> 01:09:29,583
هل أنت على استعداد الآن, يا باراثولومى ؟

754
01:09:29,583 --> 01:09:31,377
باراثولومى ؟

755
01:10:16,340 --> 01:10:20,386
. الآن نحن على استعداد للبدء , يا باراثولومى

756
01:10:40,407 --> 01:10:42,785
هل تعرف أين أنت , يا باراثولومى ؟

757
01:10:42,826 --> 01:10:45,788
دون مدينة , انا فرانسيس بارنارد

758
01:10:45,829 --> 01:10:49,124
. سأُخبرك اين انت

759
01:10:49,166 --> 01:10:52,545
. انت على وشك ان تذهب للجحيم , يا باراثولومى

760
01:10:52,586 --> 01:10:54,505
الجحيم

761
01:10:54,547 --> 01:10:57,049
. العالم الآخر

762
01:10:57,091 --> 01:10:59,552
. المنطقة الجهنمية

763
01:10:59,593 --> 01:11:02,430
. مكان الهالكين

764
01:11:02,472 --> 01:11:05,850
. موضع العذاب
. والضوضاء

765
01:11:05,892 --> 01:11:09,437
. ابادون , توفيت , جهنم

766
01:11:09,479 --> 01:11:11,106
"ناراكا"، الحفرة!

767
01:11:12,816 --> 01:11:14,776
. والبندول

768
01:11:18,989 --> 01:11:23,159
. ارض القدر الحادة

769
01:11:24,661 --> 01:11:28,457
. هذا شرط الرجل

770
01:11:28,499 --> 01:11:33,004
مُقيد على الجزيرة التى لا يمكنه منها
ان يتمنى الهرب

771
01:11:33,045 --> 01:11:37,049
مُحاصر بانتظار
.... حفرة من الجحيم

772
01:11:37,091 --> 01:11:40,720
.... خاضع لقدر البندول

773
01:11:40,762 --> 01:11:43,722
والذى يجب أن يقضي عليه نهائيا ...

774
01:11:43,764 --> 01:11:45,182
نيكولاس ؟

775
01:11:45,224 --> 01:11:47,226
نيكولاس , هل انت هُناك ؟

776
01:11:47,268 --> 01:11:49,813
. كاثرين , ساعدينى

777
01:12:12,962 --> 01:12:14,130
نيكولاس ؟

778
01:12:36,820 --> 01:12:37,905
. نيكولاس

779
01:13:56,278 --> 01:13:57,946
ماكسميليان ! ماكسميليان !

780
01:13:57,988 --> 01:14:01,200
. يجب علينا إقتحام غرفة التعذيب سريعاً

781
01:16:23,223 --> 01:16:24,975
ماكسميليان

782
01:17:03,139 --> 01:17:06,142
... دون مدينة - إعتقد بأننى كنت

783
01:17:08,728 --> 01:17:10,148
. لقد انتهى كل شىء الآن

784
01:17:20,658 --> 01:17:22,535
. نيكولاس

785
01:17:56,738 --> 01:17:59,699
. لن يدخل احد هذه الغرفة ثانية

