﻿1
00:00:41,200 --> 00:00:45,997
هذا الفيلم مهدى لذكرى المخرج
"أكيرا كيروساوا"

2
00:00:48,249 --> 00:00:56,173
(ما بعد المطر)

3
00:01:13,065 --> 00:01:17,111
كتبه للشاشة:
"أكيرا كيروساوا"

4
00:02:26,556 --> 00:02:31,686
إخراج:
"تاكاشي كويزومي"

5
00:03:25,698 --> 00:03:27,450
في ظل الوضع الراهن...

6
00:03:28,492 --> 00:03:32,246
حتى لو توقف المطر،
سيظل النهر عائقاً

7
00:03:32,538 --> 00:03:36,292
سيتوجب علينا البقاء هنا لستة أيام،
إن لم تكن عشرة

8
00:03:36,959 --> 00:03:39,170
تبدو كرحّالة أيها المُعلّم.

9
00:03:39,420 --> 00:03:42,423
الخان سيبقي الزبائن آمنين
محميين من المطر

10
00:03:43,174 --> 00:03:46,010
الوحيد الذي سيزداد ثراءً
هو صاحب الخان!

11
00:03:46,719 --> 00:03:51,557
نحن المسافرين لا نملك شيئاً،
ولا حتى ما نرهنه

12
00:03:51,891 --> 00:03:53,142
توقف عن الشكوى!

13
00:03:53,392 --> 00:03:54,810
حتى لو استمر هطول المطر،

14
00:03:55,061 --> 00:03:58,064
فإن لدينا مكاناً نقيم فيه
ولقمة نأكلها

15
00:03:58,481 --> 00:04:01,734
أما المسافرون المعدمون فإنهم لا يعلمون...

16
00:04:01,943 --> 00:04:03,694
..ما إذا كانوا سيأكلون غداً.

17
00:04:57,748 --> 00:04:59,500
لسنا معدمين إلى هذا الحد!

18
00:05:00,251 --> 00:05:03,212
ما الذي أقحمنا نفسنا فيه؟
ليس لدينا حتى غيارات ملابس!

19
00:05:03,629 --> 00:05:07,717
علينا أن نغسل ملابسهم جيداً!

20
00:05:08,134 --> 00:05:12,221
العُريّ هو أصل البشر... ألم نولد كلنا عراة؟

21
00:05:13,598 --> 00:05:15,975
لن تنشف أبداً!

22
00:05:16,225 --> 00:05:18,561
أين ذهبت الشمس؟

23
00:05:19,270 --> 00:05:21,772
متى سيتوقف هذا المطر؟

24
00:05:22,023 --> 00:05:23,524
سيتوقف يوماً ما

25
00:05:23,774 --> 00:05:25,610
كل مواسم المطر الغزير تنتهي أخيراً!

26
00:05:26,861 --> 00:05:29,405
يا للبيان! أحسنت قولاً!

27
00:05:29,864 --> 00:05:31,699
هذا الساموراي جيدٌ حقاً

28
00:05:31,908 --> 00:05:34,243
ليس سكّيراً،
ويبتسم طول الوقت

29
00:05:34,452 --> 00:05:37,455
وأفضل ما في الأمر،
أن لا هدف له من التواجد هنا

30
00:05:44,378 --> 00:05:46,088
ها أنت ذا مجدداً

31
00:05:46,339 --> 00:05:48,257
لقد خرجتُ إلى النهر

32
00:05:48,799 --> 00:05:50,718
نحن عالقون هنا لمدة طويلة

33
00:05:59,477 --> 00:06:01,562
أنا آسف، لم أجلب لكِ سوى القلق

34
00:06:01,812 --> 00:06:03,648
سأحضر لك الشاي

35
00:06:16,744 --> 00:06:19,413
يوجد لصٌ هنا!

36
00:06:20,122 --> 00:06:25,169
أحدهم سرق أرزاً مني وهو ما زال يُطبخ!
لقد ذهبتُ للغسيل...

37
00:06:25,544 --> 00:06:28,005
ولكنني كنتُ قد وضعت علامةً
على القِدر

38
00:06:28,256 --> 00:06:30,466
- هي مجدداً!
- دعها ...

39
00:06:33,386 --> 00:06:34,554
إذن؟

40
00:06:35,346 --> 00:06:38,432
من سرق أرزي؟
من هو اللص؟

41
00:06:40,059 --> 00:06:41,936
هذا لا يطاق!

42
00:06:42,770 --> 00:06:46,315
حتى ولو كان ادعاؤها صحيحاً
فقد أصبح لا يطاق!

43
00:06:46,941 --> 00:06:49,777
نعم، ولكن...

44
00:06:51,821 --> 00:06:56,033
يجب أن نكون لطفاء معها..

45
00:06:57,910 --> 00:07:01,414
لا يجب أن نعاملها كمنبوذة

46
00:07:01,831 --> 00:07:04,792
لقد تخلى عنها ذووها، للأسف

47
00:07:05,042 --> 00:07:07,086
إنها فقط تود لفت الانتباه

48
00:07:07,628 --> 00:07:10,423
أجبني، أيها الواعظ العجوز!

49
00:07:11,924 --> 00:07:15,553
لا تتظاهر بالبراءة،
إن لديّ أعيناً في مؤخرة رأسي!

50
00:07:15,803 --> 00:07:18,306
كنتُ أعلم أنه أنت منذ البداية!

51
00:07:18,514 --> 00:07:19,390
توقفي!

52
00:07:19,640 --> 00:07:20,516
توقفي!

53
00:07:21,434 --> 00:07:24,186
ليس هنا شخص بذاك السوء.
وأنتِ...

54
00:07:24,437 --> 00:07:27,982
اتركنا وشأننا!
لا حاجة لمحارب هنا

55
00:07:28,858 --> 00:07:31,527
ألأنّ مهنتي وضيعة..

56
00:07:31,736 --> 00:07:33,112
فعليّ أن أسكت إذا سُرقتُ؟

57
00:07:33,696 --> 00:07:35,907
كلا، بالطبع لا

58
00:07:36,157 --> 00:07:39,744
ولكن بإمكاني تعويضكِ

59
00:07:40,411 --> 00:07:42,038
كلا، لم أكن...

60
00:07:42,914 --> 00:07:46,042
لم أحتجّ من أجل ذلك!

61
00:08:13,152 --> 00:08:14,904
يمكنني أن أعيركَ إياه

62
00:08:47,436 --> 00:08:51,524
لو سمحتم جميعاً...
هل بإمكانكم القيام ومساعدتنا؟

63
00:08:53,609 --> 00:08:56,821
ضع كل شيء هناك

64
00:09:22,179 --> 00:09:22,889
يا مُعلّم...

65
00:09:24,473 --> 00:09:26,309
ما الذي يحدث؟

66
00:09:27,101 --> 00:09:30,229
أردتُ أن أشغل وقت الانتظار
الطويل هذا

67
00:09:32,273 --> 00:09:36,068
هيا إلى العمل يا أصدقائي.
لنعِدّ وجبة جيدة

68
00:09:38,154 --> 00:09:41,490
حسناً، هذا كل ما لدينا.
ولكن ليحيا المزاج الحسن!

69
00:10:00,551 --> 00:10:05,431
لا تدعوا زوجي يُسخّن الـ "ساكي"
فلربما شربه كله!

70
00:10:06,682 --> 00:10:10,770
أترون هذا؟
مع كل هذه اﻷطباق الشهية أمامي،

71
00:10:11,103 --> 00:10:15,900
وكأسي المملوء بالـ "ساكي"

72
00:10:16,108 --> 00:10:17,777
يا له من ترفٍ ورغد!

73
00:10:17,985 --> 00:10:21,280
أشعر وكأنني في قصر الحاكم!

74
00:10:22,865 --> 00:10:27,119
ﻻ تسرح بخيالك فوق السحب، فلربما وقعت
فجأة إلى اﻷرض!

75
00:10:29,705 --> 00:10:31,707
لا بد وأنني أحلم

76
00:10:31,958 --> 00:10:36,045
لو وُفّر لي مثل هذا مرة كل عام،
لساعدتُ أي شخص!

77
00:10:46,430 --> 00:10:51,936
لقد حاولتُ إغواء...

78
00:10:54,605 --> 00:10:58,901
..رجل ثلج

79
00:11:01,279 --> 00:11:05,491
ولكنه لم يستجب لي

80
00:11:05,741 --> 00:11:06,867
بل ذابَ!

81
00:11:07,910 --> 00:11:09,036
رجل ثلج؟

82
00:11:09,287 --> 00:11:11,747
في ظل هذه الحرارة الملتهبة!

83
00:11:11,998 --> 00:11:16,210
ذلك ما أردتُ التحدث إليه بشأنه،
أن يُبرّدنا قليلاً

84
00:11:16,460 --> 00:11:19,297
إن لم تعجبكم تلك، فاستمعوا إلى هذه

85
00:11:21,883 --> 00:11:26,804
انظر من هو مُقبلٌ إلى هنا

86
00:11:27,054 --> 00:11:31,225
إنها الرسامة "أوروكو"

87
00:11:31,642 --> 00:11:35,521
تلك الـ "أوركو" إنها حقاً آكلة رجال!

88
00:11:35,855 --> 00:11:42,528
اللعنة، ذلك قولهم جميعاً

89
00:11:42,778 --> 00:11:46,574
نظراً لجمالها

90
00:11:47,074 --> 00:11:51,245
آكلة رجال أم لا، لا يهمني!
أريد أن أجعلها مِلكي!

91
00:11:51,495 --> 00:11:54,415
حسناً إذن يا صديقي،
سوف تحظى بها...

92
00:11:54,665 --> 00:11:56,125
في شِوال!

93
00:11:57,501 --> 00:11:59,629
إنها جميلة جداً!

94
00:12:00,463 --> 00:12:02,256
اﻷطفال عاقلون جداً!

95
00:12:03,090 --> 00:12:05,551
إنهم مشغولون بمنافسة بعضهم!

96
00:12:18,940 --> 00:12:21,776
ها هيَ مجدداً

97
00:12:27,198 --> 00:12:28,491
تعالي إلى هنا

98
00:12:30,451 --> 00:12:32,912
سوف أعيد إليك أرزك، تعالي

99
00:12:34,163 --> 00:12:38,376
من تظنين نفسك، تعاملين الناس
وكأنهم لصوص؟

100
00:12:39,543 --> 00:12:43,881
وتهاجمين رجلاً طاعناً في السن!

101
00:12:45,550 --> 00:12:46,676
هيا تقدمي!

102
00:12:47,301 --> 00:12:50,346
لقد تركتُ حصتي لكِ دون أن أمسّها

103
00:12:51,222 --> 00:12:52,473
انظري إلى نفسك!

104
00:12:53,224 --> 00:12:54,267
تعالي وكلي!

105
00:12:54,517 --> 00:12:57,186
كلا! انتظر!

106
00:12:57,395 --> 00:13:01,649
لا تتحدث هكذا!
جميعنا نرتكب أخطاءً

107
00:13:02,149 --> 00:13:05,069
ولاحقاً كما تعلم...

108
00:13:05,861 --> 00:13:07,405
نكون نادمين على ما فعلنا

109
00:13:07,655 --> 00:13:09,156
هيا اغفر لها!

110
00:13:09,907 --> 00:13:11,492
سامحها على ما اقترفت

111
00:13:12,743 --> 00:13:15,246
أرجوكِ.. انضمي إلينا

112
00:13:15,496 --> 00:13:18,833
تعالي وتناولي شيئاً

113
00:13:21,127 --> 00:13:22,420
أرجوك

114
00:13:31,012 --> 00:13:31,929
أوتعلمين...

115
00:13:32,930 --> 00:13:34,932
نحن جميعاً.. قد ..

116
00:13:38,269 --> 00:13:40,646
استمعوا إلى الهاوي!

117
00:13:41,230 --> 00:13:45,776
جاء السارق إلى حقل البطيخ!

118
00:14:11,677 --> 00:14:15,556
ومعه حبل قد ربطه

119
00:14:15,973 --> 00:14:20,186
فسقط برأسه على قدميه!

120
00:14:22,980 --> 00:14:24,440
دوري أنا!

121
00:14:30,655 --> 00:14:34,242
السنبلة الغالية تنمو مستقيمة

122
00:14:34,492 --> 00:14:38,412
وكأنها قبضة يدٍ مستقيمة

123
00:14:38,663 --> 00:14:40,748
وعلى جانبي التلال

124
00:14:40,998 --> 00:14:43,459
تهب رياح الربيع

125
00:14:54,262 --> 00:14:56,472
استمعوا إليّ جميعاً!

126
00:14:56,722 --> 00:15:01,102
لا تقفوا مشدوهين وأفواهكم مفتوحة
حين رؤيتكم لراقصة جميلة

127
00:15:02,144 --> 00:15:05,398
لا بأس بذلك اﻵن،
ولكن حين يأتي الربيع...

128
00:15:05,648 --> 00:15:08,609
ستجدون أعشاشاً داخل أفواهكم!

129
00:15:16,033 --> 00:15:20,037
المحارة الجميلة من "أكيتا"
وخيار البحر من "تشوغارو"

130
00:15:20,288 --> 00:15:22,957
هاما على الشواطئ وحيدين

131
00:15:23,833 --> 00:15:27,044
ربطت المحارة نفسها بالخيار وعصرته

132
00:15:27,378 --> 00:15:30,381
فوجد الخيار نفسه متحللاً كلياً

133
00:15:36,888 --> 00:15:40,141
محاولاً إغواء زوجة غيره!

134
00:16:56,092 --> 00:16:59,053
أنا آسف.
أسألكِ الصفح

135
00:17:03,057 --> 00:17:05,351
لقد ذهبتَ للمبارزة...

136
00:17:07,228 --> 00:17:08,896
بكل صدق..

137
00:17:09,355 --> 00:17:11,524
لقد بارزتُ فعلاً

138
00:17:14,026 --> 00:17:16,404
لم يكن لديّ خيار

139
00:17:16,654 --> 00:17:19,448
حين سمعتهم...

140
00:17:19,699 --> 00:17:22,952
...حقاً،
لقد كانوا جميعاً مُحرَجين

141
00:17:23,202 --> 00:17:24,662
وهي كانت غاضبة للغاية

142
00:17:25,496 --> 00:17:26,872
في الحقيقة، أنا...

143
00:17:27,123 --> 00:17:31,627
لقد وعدتني أن لا تبارز أبداً

144
00:17:32,712 --> 00:17:34,130
حقاً...

145
00:17:35,464 --> 00:17:40,011
لقد ذهبتُ ﻷرهن سيفي

146
00:17:40,469 --> 00:17:42,138
ولكن صاحب المحل كان غائباً

147
00:17:47,852 --> 00:17:51,564
إنها الحقيقة، أرجوكِ سامحيني
لن أفعلها مجدداً

148
00:17:51,814 --> 00:17:53,608
هلا تفضلتِ بقبول...

149
00:17:55,192 --> 00:17:56,485
هذا؟

150
00:17:58,404 --> 00:18:02,366
تناولي قضمة صغيرة فقط
لتثبتي أنكِ سامحتني.

151
00:18:19,175 --> 00:18:22,970
أختي الكبرى كانت تشعر بالبرد

152
00:18:23,221 --> 00:18:25,306
فألصقت مؤخرتها بالموقد لتتدفأ

153
00:18:26,766 --> 00:18:29,602
كانت سعيدة جداً بذلك

154
00:18:30,311 --> 00:18:32,897
لدرجة أن الموقد بدأ يُصدر صريراً!

155
00:19:30,079 --> 00:19:32,081
لقد توقف المطر!

156
00:19:35,334 --> 00:19:37,128
هذا صحيح، لقد توقف فعلاً!

157
00:19:37,795 --> 00:19:40,840
ولكن لن تستطيعوا عبور النهر
لعدة أيام

158
00:19:41,090 --> 00:19:44,760
على كل حال، لقد توقف المطر
وهذا عظيم

159
00:19:47,555 --> 00:19:48,681
أيها المعلم!

160
00:19:49,348 --> 00:19:51,809
شكراً جزيلاً لك على أمسية البارحة

161
00:19:52,059 --> 00:19:54,061
لقد جعلتَ المطر يتوقف!

162
00:19:54,312 --> 00:19:57,940
صحيح!
ندين لك بالكثير

163
00:20:02,236 --> 00:20:03,237
أيها المعلم!

164
00:20:05,072 --> 00:20:07,283
إلى أين أنت ذاهب في هذا الصباح الجميل؟

165
00:20:07,658 --> 00:20:12,038
ﻷتمشى قليلاً،
بعد كل هذا المطر أشعر بشيء من الخمول

166
00:24:42,475 --> 00:24:45,394
ما الذي يمكن أن أبرع فيه؟

167
00:24:45,645 --> 00:24:47,563
أتساءل...

168
00:24:52,902 --> 00:24:54,695
بالنسبة لي، لا شيء يهم

169
00:24:55,529 --> 00:24:57,907
ولكن هناك أيضاً زوجتي العزيزة" تايو"

170
00:25:01,077 --> 00:25:02,828
هيّا، استجمع قواك

171
00:25:03,537 --> 00:25:05,122
يا "ميساوا"!

172
00:25:17,635 --> 00:25:18,636
توقف عن إهدار الوقت!

173
00:25:18,886 --> 00:25:21,430
يا عديم القيمة!

174
00:25:24,308 --> 00:25:25,685
للمرة الأخيرة!

175
00:25:25,935 --> 00:25:27,728
- هل تريد القتال حقاً؟
- نعم!

176
00:25:39,240 --> 00:25:40,408
توقف!

177
00:25:41,117 --> 00:25:42,577
توقف، أتوسل إليك!

178
00:25:43,494 --> 00:25:44,620
كلا!

179
00:25:45,329 --> 00:25:48,457
السيوف لم تصنع للمجازر..
إذا استخدمها حمقى أمثالكم

180
00:25:48,666 --> 00:25:52,211
إن الهدف منها كبح الغباء
الذي في أعماقنا

181
00:25:52,461 --> 00:25:53,546
من أنت أيها المغفل؟

182
00:25:53,796 --> 00:25:54,922
أنا على حق

183
00:25:55,172 --> 00:25:57,466
اغرب من هنا!
هذه مبارزة الرجال!

184
00:25:57,717 --> 00:25:59,510
- ولكن...
- اخرس!

185
00:26:02,138 --> 00:26:03,514
أنا آسف!

186
00:26:06,684 --> 00:26:07,935
توقف!

187
00:26:27,288 --> 00:26:28,205
يكفي هذا!

188
00:26:31,334 --> 00:26:34,879
المبارزات الشخصية ممنوعة أيها الحمقى!

189
00:26:38,132 --> 00:26:40,968
- أيها الكسالى!
- حصانك سيدي...

190
00:26:41,219 --> 00:26:45,097
لا يقارن بأحصنتنا
فهي مجرد تماثيل!

191
00:26:45,348 --> 00:26:47,099
اخرس!

192
00:26:47,308 --> 00:26:49,518
أحضر لي هؤلاء الحمقى

193
00:26:53,439 --> 00:26:57,693
لم أتشرف بمعرفتك بعد، ولكن من أجل
منعك هذه المبارزة السخيفة...

194
00:26:58,027 --> 00:27:02,198
أنا "شيجاكي" مالك هذا اﻹقطاع
أتقدم إليك بخالص امتناني

195
00:27:04,450 --> 00:27:08,537
لقد راقبتُ كل ما حدث بتمعّن
من فوق تلك التلة...

196
00:27:09,956 --> 00:27:12,959
في الواقع، لم يكن ذلك تصرفاً مهذباً
من قِبَلي

197
00:27:14,168 --> 00:27:15,378
كلا على اﻹطلاق

198
00:27:15,795 --> 00:27:20,132
لقد كنتُ مفتوناً بعرضك فائقِ الجودة

199
00:27:20,383 --> 00:27:23,511
وكونكِ حافي القدمين

200
00:27:24,220 --> 00:27:25,346
أشكرك

201
00:27:25,596 --> 00:27:26,681
هل أنت مقيم هنا؟

202
00:27:27,890 --> 00:27:30,309
في نزل "ماتسوبا"

203
00:27:31,852 --> 00:27:35,481
أنا "ميساوا إيهي".
أنا مُحارِب حر

204
00:27:35,898 --> 00:27:39,277
نظراً للمطر الغزير، لم أستطع عبور النهر

205
00:27:40,861 --> 00:27:43,948
فهمت.. لابد وأنه كان صعباً عليك

206
00:27:44,198 --> 00:27:44,782
أخبرني...

207
00:27:45,032 --> 00:27:48,202
ما رأيك أن تذهب معي إلى القلعة
لتروّح عن نفسك؟

208
00:27:48,661 --> 00:27:49,662
لست أدري!

209
00:27:51,872 --> 00:27:53,499
حسناً إذن...

210
00:29:03,778 --> 00:29:07,782
أمثُل أمامك بصفتي مبعوث مالك اﻹقطاع

211
00:29:08,032 --> 00:29:10,534
أنا "جونوجو" قائد حرسه،
أضع نفسي تحت خدمتك.

212
00:29:10,743 --> 00:29:13,746
وأنا كذلك أنتمي إلى الحرس
واسمي "ماتاشرو"

213
00:29:13,996 --> 00:29:17,416
فخامته يدعوك إلى قلعته

214
00:29:17,667 --> 00:29:19,252
نأمل أن تشرفنا بقبول الدعوة

215
00:29:21,337 --> 00:29:22,713
أشكرك بتواضع

216
00:29:23,548 --> 00:29:28,219
هلا أمهلتني للحظات؟
عليّ أن أُعدّ نفسي

217
00:29:29,303 --> 00:29:31,722
بالتأكيد. خُذ وقتك

218
00:29:36,852 --> 00:29:38,854
فرّق هذا فيما بينكم

219
00:29:39,063 --> 00:29:40,439
إنه سمك مجفف

220
00:29:40,690 --> 00:29:44,235
قطعه إلى أجزاء،
إنه شهيّ مع الحساء

221
00:29:56,831 --> 00:29:59,709
ياله من موقف!
مالك اﻹقطاع دعاني إلى القلعة

222
00:29:59,959 --> 00:30:01,586
أعلم ذلك

223
00:30:01,836 --> 00:30:02,628
ولكن...

224
00:30:04,881 --> 00:30:08,050
ماذا أفعل؟ هل رأيتِ حٌلّتي الرسمية؟

225
00:30:08,551 --> 00:30:10,261
ارتدِ هذا الـ "كيمونو"

226
00:30:12,346 --> 00:30:14,473
ولكن.. كيف أرتديه؟

227
00:31:00,728 --> 00:31:04,649
فخامته!

228
00:31:14,033 --> 00:31:15,576
مرحباً بك

229
00:31:17,119 --> 00:31:20,748
آمل أن لا تكون دعوتي مفاجأة جداً

230
00:31:21,749 --> 00:31:23,834
كلا، على اﻹطلاق

231
00:31:24,293 --> 00:31:26,045
خذ راحتك

232
00:31:27,004 --> 00:31:31,050
ذلك اليوم قمتَ بمنع شابين أحمقين
من جماعتي

233
00:31:31,300 --> 00:31:33,719
من قتل بعضهما البعض

234
00:31:33,928 --> 00:31:35,680
أشكرك مجدداً

235
00:31:35,930 --> 00:31:37,390
أرجوك...

236
00:31:39,809 --> 00:31:43,563
حسناً... لندع هذه المقدمات

237
00:31:44,647 --> 00:31:48,317
في الحقيقة، مُعلّم جنودنا توفي
قبل ستة أشهر

238
00:31:48,568 --> 00:31:50,570
ولم نستخلف بعده

239
00:31:50,945 --> 00:31:53,656
ما زلنا نبحث عن خليفة له

240
00:31:55,491 --> 00:31:57,285
لقد قابلتُ عدة مرشحين

241
00:31:58,035 --> 00:32:02,039
ولكن حتى اﻵن،
لم يُرضني أيٌ منهم

242
00:32:07,628 --> 00:32:11,841
هذه الغرفة مُترفة كثيراً على مثل حديثنا هذا

243
00:32:12,675 --> 00:32:15,928
لنذهب إلى الخارج ونتحدث في الحديقة

244
00:32:27,815 --> 00:32:29,191
ﻷكون صريحاً معك...

245
00:32:30,026 --> 00:32:32,486
عند رؤيتك ذلك اليوم

246
00:32:32,695 --> 00:32:35,698
فكرت فيك كمُعلّم للجند

247
00:32:36,490 --> 00:32:40,036
لهذا السبب رغبتُ في التعرف إليك

248
00:32:40,703 --> 00:32:44,081
دون أن أحرجك

249
00:32:58,971 --> 00:33:00,973
في شبابي،

250
00:33:01,390 --> 00:33:03,100
عملت كمحاسبٍ

251
00:33:03,351 --> 00:33:05,186
ﻹقطاع صغير في الشمال الشرقي

252
00:33:06,354 --> 00:33:10,316
ولكن عليّ أن أعترف أن ذلك
أصابني بملل شديد

253
00:33:10,566 --> 00:33:14,487
جالساً وراء مكتبي من الغسق إلى الشفق

254
00:33:14,820 --> 00:33:16,822
فتركت اﻹقطاع

255
00:33:18,866 --> 00:33:20,243
هل هربت؟

256
00:33:20,618 --> 00:33:24,163
نعم، لقد أغرتني العاصمة "إيدو" كثيراً
(الاسم القديم للعاصمة طوكيو)

257
00:33:24,413 --> 00:33:26,916
ولكن كان عليّ أن أهرب متخفياً

258
00:33:27,166 --> 00:33:29,210
ولم يكن بحوزتي مالٌ

259
00:33:30,044 --> 00:33:32,171
وماذا فعلت بعد ذلك؟

260
00:33:33,005 --> 00:33:36,551
صديق لي أخبرني عن طريقة رائعة

261
00:33:37,843 --> 00:33:41,889
"في الطريق إلى (إيدو) هناك العديد من الحصون"

262
00:33:42,306 --> 00:33:44,475
"لابد وأن هناك مدارس لفنون القتال"

263
00:33:44,850 --> 00:33:46,811
"جرب حظك هناك!"

264
00:33:47,103 --> 00:33:48,437
مبارزات؟

265
00:33:48,688 --> 00:33:52,692
كلا! لم أكن قوياً كفاية لذلك

266
00:33:52,942 --> 00:33:54,527
ماذا فعلت إذن؟

267
00:33:55,611 --> 00:33:59,448
اتخذت وضعية الجلوس، وبدون أن
أسيء إلى الطلبة

268
00:33:59,865 --> 00:34:03,327
سألت المعلم أن يعلمني
طريقة خاصة في الضرب

269
00:34:04,203 --> 00:34:08,541
وبهذا أكون قد أسأت للمعلّم،
وقبل أن يقوم إليّ..

270
00:34:08,791 --> 00:34:10,376
أكون قد استسلمت

271
00:34:10,626 --> 00:34:11,669
استسلمت؟

272
00:34:11,919 --> 00:34:14,589
نعم، أغمد سيفي الخشبي

273
00:34:14,839 --> 00:34:18,342
وألقي بنفسي على اﻷرض وأعلن
أنني قد هُزمت!

274
00:34:18,801 --> 00:34:22,179
وكيف ساعدك ذلك بأن تصرف على رحلتك؟

275
00:34:23,055 --> 00:34:26,309
تصرفي هذا يضع المعلّم في مزاج حسن

276
00:34:26,559 --> 00:34:28,853
فيسديني أي معروف أطلبه

277
00:34:29,729 --> 00:34:34,275
قد يدعوني أحياناً إلى مائدته
ويقدم لي شراباً

278
00:34:35,151 --> 00:34:39,989
وقد ينتهي به اﻷمر مانحاً إياي
بعض النقود!

279
00:34:41,866 --> 00:34:45,119
فهمت!
يالها من حيلة عظيمة!

280
00:34:46,078 --> 00:34:49,749
وبهذا استطعت أن أبلغ "إيدو"

281
00:34:51,834 --> 00:34:53,836
وماذا فعلت هناك؟

282
00:34:55,755 --> 00:34:57,173
كنتُ سعيداً أنني وصلتُ أخيراً

283
00:34:57,423 --> 00:34:59,884
تجولت في شوارع العاصمة

284
00:35:00,384 --> 00:35:02,803
وعندما وصلت إلى معبدٍ كبير

285
00:35:04,138 --> 00:35:06,599
ترددت للحظة

286
00:35:06,974 --> 00:35:11,395
ولكنني قررت حينها أن هذا هو هدفي اﻷعظم،
فارتقيت العتبة

287
00:35:12,230 --> 00:35:15,524
وصلت إلى "تسوجي جاتان" المعلم اﻷكبر

288
00:35:16,317 --> 00:35:17,777
"تسوجي جاتان!"

289
00:35:17,985 --> 00:35:20,655
لا أحد يجهل ذلك المُعلم هناك!

290
00:35:21,239 --> 00:35:23,824
إذن، هل تجرأت بالدخول ومواجهته؟

291
00:35:24,867 --> 00:35:25,868
نعم

292
00:35:29,372 --> 00:35:33,251
ولكن كلا.. لا يمكن مواجهة شخص مثله
بهذه البساطة

293
00:35:34,752 --> 00:35:36,087
هذا غير معقول!

294
00:35:37,421 --> 00:35:38,631
بالضبط...

295
00:35:38,881 --> 00:35:41,759
هذا "اللامعقول" هو ما حدث بالضبط

296
00:35:43,135 --> 00:35:44,262
المعلم "تسوجي"

297
00:35:44,512 --> 00:35:47,306
قبِل التحدي بدون حتى أن أتوسل إليه!

298
00:35:55,481 --> 00:35:59,777
"الحقيقة والمادة واحدة"

299
00:36:15,459 --> 00:36:16,335
تسائلتُ في نفسي...

300
00:36:16,919 --> 00:36:21,048
في أي مرحلة ألقي بسيفي وأعلن هزيمتي؟

301
00:36:38,482 --> 00:36:39,734
أنا أنسحب!

302
00:36:47,366 --> 00:36:50,786
لستُ أفهم!
ما الذي حدث له؟

303
00:36:51,913 --> 00:36:54,040
كنتُ متفاجئاً أيضاً

304
00:36:54,498 --> 00:36:56,459
دون أن أفهم دوافعه،

305
00:36:56,709 --> 00:36:59,962
أوضحتُ له نواياي الخفية

306
00:37:00,504 --> 00:37:02,256
فكان رد المعلم "تسوجي":

307
00:37:04,091 --> 00:37:05,801
لقد فهمت اﻵن

308
00:37:06,928 --> 00:37:08,638
حتى اليوم،

309
00:37:08,846 --> 00:37:12,975
قاتلتُ عدداً لا حصر له من الرجال

310
00:37:13,434 --> 00:37:15,645
ولكنك كنتَ مختلفاً عنهم

311
00:37:17,021 --> 00:37:19,982
بالرغم من أنه كان واضحاً عليك
سوء اﻹعداد

312
00:37:20,233 --> 00:37:24,862
ولكنك بقيت هادئاً دون رغبة
في الانتصار

313
00:37:25,905 --> 00:37:27,907
لم أفهمك

314
00:37:28,491 --> 00:37:31,244
لم أعرف ماذا أصنع

315
00:37:31,577 --> 00:37:33,996
لذلك خفضتُ سيفي

316
00:37:34,664 --> 00:37:36,999
لقد هُزمتُ فعلاً اليوم

317
00:37:41,837 --> 00:37:44,715
يا للروعة!
تلك حكاية رائعة!

318
00:37:45,091 --> 00:37:47,552
وبعد ذلك، ماذا فعلت؟

319
00:37:49,804 --> 00:37:52,348
أخذني المعلم "تسوجي" عنده كمتدرب

320
00:38:14,871 --> 00:38:17,123
وعاملني بلطف حقيقي

321
00:38:17,373 --> 00:38:19,834
ونجحتُ في أن أصبح معلماً

322
00:38:20,126 --> 00:38:23,796
وبفضله، انتظمتُ في حراسة
أحد اﻹقطاعات

323
00:38:24,338 --> 00:38:26,007
ولكنني لم أستمر

324
00:38:26,382 --> 00:38:28,467
لم أستطع المواصلة حقاً

325
00:38:30,303 --> 00:38:34,891
تراجعت سمعتي وكان عليّ
مغادرة اﻹقطاع

326
00:38:35,474 --> 00:38:38,519
بعد ذلك، خدمتُ في إقطاعين آخرين

327
00:38:39,270 --> 00:38:41,439
واﻵن لا رئيس عليّ!

328
00:38:43,941 --> 00:38:45,318
زوجتي تقول:

329
00:38:45,568 --> 00:38:48,362
أنني لا أصلح لخدمة سيّد

330
00:38:48,613 --> 00:38:50,489
وأنها لا ترجو مني أكثر من ذلك

331
00:38:58,331 --> 00:39:02,293
أمر آخر، أريد أن أرى سيفك عن قرب

332
00:39:02,501 --> 00:39:03,502
هل أستطيع؟

333
00:39:04,503 --> 00:39:05,796
أرجوك!

334
00:39:06,631 --> 00:39:09,425
"جون"، أين سيف ضيفنا؟

335
00:39:10,092 --> 00:39:12,386
في خزانة السيوف

336
00:39:19,518 --> 00:39:22,897
في الواقع، اسمه "جونوجو"

337
00:39:23,147 --> 00:39:25,316
ولكن "جون" الصغير مناسب له أكثر

338
00:39:27,485 --> 00:39:30,780
واﻵن دعنا نلقِ نظرة على الحديقة

339
00:39:31,030 --> 00:39:32,406
مع كل تلك اﻷمطار

340
00:39:32,615 --> 00:39:36,160
مرّ وقت طويل دون أن تطأ فيه
قدماي الحديقة

341
00:40:02,979 --> 00:40:04,689
بعد إذنك

342
00:40:24,250 --> 00:40:28,713
مصقول كحبة قمح...
ومعالَجٌ برقة

343
00:40:32,425 --> 00:40:34,927
تموجات منحوتة بإتقان

344
00:40:38,180 --> 00:40:39,891
قاطعٌ بتار!

345
00:40:40,892 --> 00:40:44,478
له انتعاش كنسائم الربيع...

346
00:40:46,397 --> 00:40:48,107
وعطرها الذائع

347
00:40:49,609 --> 00:40:51,736
ولكن لا توقيع عليه

348
00:40:52,653 --> 00:40:55,197
ولكن هذا لا يُنقصه قدره

349
00:40:57,491 --> 00:40:59,160
من أين اشتريته؟

350
00:40:59,869 --> 00:41:02,538
لقد وهبنيه المعلم "تسوجي"

351
00:41:05,458 --> 00:41:08,336
يقولون بأن السيف هو روح المُحارب

352
00:41:08,836 --> 00:41:12,465
إنه حقاً تحفة مدهشة!

353
00:41:42,453 --> 00:41:45,873
على أية حال،
لابد وأنه صعبٌ عليك العيش كمحارب مستقل

354
00:41:47,291 --> 00:41:50,253
أحياناً اﻷمر صعب ومؤلم

355
00:41:50,545 --> 00:41:53,548
وأحياناً أخرى ليس بذلك السوء
بل ممتع

356
00:41:54,549 --> 00:41:59,303
تقابل كل أنواع البشر في مواقف شتى

357
00:42:00,137 --> 00:42:03,599
خدمة سيّد ما أمر مُتعب بالنسبة لهذا

358
00:42:04,892 --> 00:42:08,980
الجنود جميعهم بلا استثناء أجلافٌ متكبرون

359
00:42:09,230 --> 00:42:12,817
أحاديثهم فارغة وبلا روح

360
00:42:13,067 --> 00:42:14,944
لا يبعثون إلا الملل

361
00:42:17,446 --> 00:42:19,782
سيّدنا يحب الشائعات

362
00:42:20,241 --> 00:42:22,827
ويحب أيضاً المناداة باﻷلقاب

363
00:42:23,077 --> 00:42:24,120
اخرس!

364
00:42:24,537 --> 00:42:28,332
بما أنك أثرت ذلك،
فإنني أمنحك لقباً

365
00:42:28,583 --> 00:42:30,042
أعرف ما هو...

366
00:42:30,501 --> 00:42:32,003
القرعة الغير ناضجة،

367
00:42:32,253 --> 00:42:35,423
والجلد الشاحب،
والمتمسّك بـ...

368
00:42:36,340 --> 00:42:38,301
مؤخرته البلهاء

369
00:42:42,096 --> 00:42:45,474
لقد بدأت أشعر بالجوع،
ما هو الوقت اﻵن؟

370
00:43:00,448 --> 00:43:03,409
لقد صرفتُ الخدم والنساء

371
00:43:04,035 --> 00:43:05,912
سوف نخدم أنفسنا

372
00:43:13,336 --> 00:43:14,462
سأقوم بتقديمكم لبعض

373
00:43:15,922 --> 00:43:18,758
معاوني اﻷول: "إيشياما كيهي"

374
00:43:19,467 --> 00:43:21,135
أو "وجه البغل"

375
00:43:21,761 --> 00:43:25,306
معاوني الثاني: "أكاشي بوتيو"

376
00:43:25,765 --> 00:43:27,141
أو "البقرة الخائفة"

377
00:43:33,105 --> 00:43:37,276
وأنا "ماساوا إيهي"
في خدمتكم

378
00:43:38,569 --> 00:43:42,114
هذان اﻹثنان هما من تُحف
هذا اﻹقطاع

379
00:43:42,323 --> 00:43:43,532
رجال الطريقة التقليدية

380
00:43:43,991 --> 00:43:47,203
لست أدري إن كان لهما قيمة حقيقية

381
00:43:47,453 --> 00:43:49,830
ولكن ما أعرفه أنهما حقاً طاعنان في السن

382
00:43:53,584 --> 00:43:57,129
حسناً، ليأخذ الجميع راحتهم

383
00:43:57,797 --> 00:44:01,717
اﻷطباق تبدو شهية،
ولكن المحتوى لا يساوي شيئاً!

384
00:44:03,052 --> 00:44:06,931
خصوصاً لمن هم مثلي حيث عليّ
أن أراقب صحتي

385
00:44:07,890 --> 00:44:09,850
لقد منعوني من تناول السمك المقلي

386
00:44:10,059 --> 00:44:14,855
وبينما يتم التهام اﻷسماك أمامي
أكتفي بشرب الحساء البارد

387
00:44:15,231 --> 00:44:16,649
اﻷمر فظيع حقاً!

388
00:44:20,152 --> 00:44:24,949
ذات يوم أردت أن أعطي سمكي
لقطة من قطط جاريتي

389
00:44:25,616 --> 00:44:29,620
فشمّته وبدى على وجهها القرف!

390
00:44:29,871 --> 00:44:32,039
وفضلت مغادرة الغرفة!

391
00:44:39,171 --> 00:44:42,383
نعم.. لقد اخترت معلّم الجند

392
00:44:43,342 --> 00:44:44,010
ها هو

393
00:44:48,472 --> 00:44:50,433
لقد حظيتُ بيوم ممتع

394
00:44:50,683 --> 00:44:54,604
المحادثات كانت شيقة،
وقد أعدتُ اكتشاف المتعة

395
00:44:55,563 --> 00:44:58,774
سيدي، هذا المنصب هام للغاية

396
00:44:59,025 --> 00:45:02,320
ينبغي علينا التصرف بأقصى
درجات الحذر

397
00:45:03,571 --> 00:45:05,573
هل تشكك في قراراتي؟

398
00:45:06,157 --> 00:45:06,866
"جون"!

399
00:45:07,950 --> 00:45:12,455
لقد أسعدني هذا الرجل،
ما رأيك أنت به؟

400
00:45:13,164 --> 00:45:14,957
حُكمك في محله

401
00:45:15,625 --> 00:45:19,337
وقد حظيتُ أيضاً بشرف مقابلة
زوجة السيد "ميساوا"

402
00:45:19,587 --> 00:45:24,592
وقد أجبرتني رزانة شخصيتيهما
على احترامهما

403
00:45:24,926 --> 00:45:27,345
ولكن، عند اختيار معلّم الجند

404
00:45:27,595 --> 00:45:30,514
علينا أن نتفق جميعاً

405
00:45:30,765 --> 00:45:33,351
والتقاليد تقضي بأن يكون هناك
عرضٌ مرئي

406
00:45:34,435 --> 00:45:36,604
التقاليد ثانيةً!

407
00:45:36,938 --> 00:45:38,814
لا أرى ذلك ضرورياً

408
00:45:39,065 --> 00:45:42,944
إن حددنا موعداً يقوم فيه
بعرض مهاراته،

409
00:45:43,194 --> 00:45:45,071
هل يناسبك ذلك؟

410
00:45:47,698 --> 00:45:49,116
في خدمتكم

411
00:45:50,493 --> 00:45:51,869
رؤوس البغال!

412
00:45:55,831 --> 00:45:57,667
سوف أبقى غاضباً!

413
00:45:57,959 --> 00:45:59,835
يقابلنا نحن المعلمين الثلاثة

414
00:46:00,086 --> 00:46:02,171
ويفوز بكل المبارازات!

415
00:46:02,421 --> 00:46:03,965
هذا لا يطاق!

416
00:46:05,341 --> 00:46:08,594
سيدي، كل ذلك كان خدعة

417
00:46:09,178 --> 00:46:11,472
لقد قدّم نفسه بكل تواضع ورقة..

418
00:46:11,722 --> 00:46:14,100
لقد خدع حواسنا!

419
00:46:14,433 --> 00:46:17,645
أن يُدعى ذلك الشخص إلى القلعة...

420
00:46:18,437 --> 00:46:19,814
أمر لا يُصدق!

421
00:46:20,064 --> 00:46:21,399
إنه رجلٌ ماكر

422
00:46:21,649 --> 00:46:24,527
إنه يعرف كيف يسوّق لنفسه
بأدبٍ جمّ

423
00:46:25,528 --> 00:46:28,864
في كل اﻷحوال،
معلّم الجند في هذا اﻹقطاع...

424
00:46:29,115 --> 00:46:31,033
يجب أن يكون واحداً منا

425
00:46:31,450 --> 00:46:36,038
وإلا فكيف سنحفظ كبرياءنا
وقت الشدائد

426
00:46:36,289 --> 00:46:37,874
لا تقلقوا!

427
00:46:38,165 --> 00:46:41,919
فخامته رجل لمّاح ﻷدق التفاصيل...

428
00:46:43,170 --> 00:46:46,173
لن نسمح لهذا الطفيلي أن يسرق قوتنا

429
00:46:49,260 --> 00:46:50,303
استمعوا لهذا!

430
00:46:50,845 --> 00:46:54,891
لقد غادر في عربة محمولة
متبوعة بأخرى مليئة بالهدايا

431
00:47:43,940 --> 00:47:45,316
أشكركم

432
00:47:55,743 --> 00:47:59,664
إذا وجدتُ أيّ طعام سأجلبه لكم

433
00:48:29,652 --> 00:48:31,404
مرحباً مجدداً

434
00:48:33,364 --> 00:48:34,865
افرحي

435
00:48:35,616 --> 00:48:38,870
لقد عُيّنتُ معلّماً للجند في اﻹقطاع

436
00:48:40,496 --> 00:48:43,040
أو على اﻷقل أظن أن اﻷمر
نافذ قريباً

437
00:48:43,624 --> 00:48:48,129
في الواقع، سيكون اﻷمر رسمياً حين
أقوم بعرض لمهاراتي

438
00:48:48,379 --> 00:48:51,507
ولكن السيّد يقول أن هذا أمر
مبالغ فيه

439
00:48:51,757 --> 00:48:53,217
وأنه مجرد شكليات

440
00:49:00,182 --> 00:49:03,978
لقد أُعجب حقاً بهذا السيف...

441
00:49:04,770 --> 00:49:08,649
لديه معلومات غزيرة عن كل شيء

442
00:49:12,194 --> 00:49:13,321
هل انتطرتني طويلاً؟

443
00:49:15,197 --> 00:49:20,411
أنا آسف، لقد كنتُ في مأدبة
في القلعة

444
00:49:22,788 --> 00:49:25,958
خذي.. إنه هدية لكِ

445
00:49:26,500 --> 00:49:31,339
في الواقع، لقد جاء ذكرك أثناء العشاء

446
00:49:32,340 --> 00:49:35,551
لم يمنع ذلك السيّد من إبهاري

447
00:49:36,052 --> 00:49:39,847
إنه يفهم اﻷمور جيّداً...
إنه حقاً شغوف جداً

448
00:49:44,268 --> 00:49:47,980
لقد أخبرته أن هذا الساموراي
رجلٌ صالح

449
00:49:48,231 --> 00:49:50,191
إنه ليس بشخص عادي

450
00:49:50,816 --> 00:49:54,862
إنه ودود ومخلص حتى مع شخص مثلي!

451
00:49:55,780 --> 00:49:59,784
بطلٌ وسط كومة من القذارة!
نحن فعلاً لا نستحقه

452
00:50:00,743 --> 00:50:01,953
هذا صحيح!

453
00:50:05,623 --> 00:50:08,209
خذوا هذا،
إنه من أجلكم جميعاً

454
00:50:08,918 --> 00:50:11,420
هدية من سيّد اﻹقطاع

455
00:50:13,130 --> 00:50:16,300
إنه حقاً سيدٌ رائع

456
00:51:04,724 --> 00:51:05,850
لمَ هذا الانتظار؟

457
00:51:07,476 --> 00:51:10,021
حسناً،
معلّمو القتال الثلاثة في المدينة...

458
00:51:10,271 --> 00:51:14,191
يفترض أنهم هنا،
ولكنهم لم يأتوا بعد

459
00:51:15,401 --> 00:51:17,945
هل هم المبارزون الوحيدون؟

460
00:51:18,195 --> 00:51:21,616
كلا، اثنان من رجال إقطاعنا
جاهزان أيضاً

461
00:51:21,866 --> 00:51:25,244
أحمق!
لمَ لم تبدأ بهما إذن؟

462
00:51:26,746 --> 00:51:27,747
سوف نبدأ!

463
00:52:04,200 --> 00:52:06,911
"نابياما تاهي" في خدمتك

464
00:52:08,329 --> 00:52:11,332
"ميساوا إيهي"
تسعدني معرفتك

465
00:52:57,837 --> 00:52:59,255
أنا أستسلم!

466
00:53:00,798 --> 00:53:04,886
يا للأسف، هل أنت بخير؟
هل آذيتك؟

467
00:53:05,845 --> 00:53:07,013
كلا على اﻹطلاق

468
00:53:20,067 --> 00:53:21,152
التالي!

469
00:53:39,754 --> 00:53:41,464
"إينوياما هانداي"

470
00:53:43,591 --> 00:53:44,884
تسرني معرفتك

471
00:55:12,680 --> 00:55:13,973
أنا أستسلم!

472
00:55:21,898 --> 00:55:22,648
التالي!

473
00:55:24,567 --> 00:55:28,279
معلمو القتال لم يصلوا بعد

474
00:55:29,697 --> 00:55:32,575
لقد فضلوا تجنب المواجهة!

475
00:55:33,618 --> 00:55:35,411
لا فائدة من انتظارهم

476
00:55:35,912 --> 00:55:38,831
"جون"! اذهب وبارزه

477
00:55:40,499 --> 00:55:41,542
أطلبُ السماح

478
00:55:41,751 --> 00:55:45,755
السيد "ميساوا" أقوى مني
بآلاف المرات

479
00:55:46,881 --> 00:55:50,343
شخص آخر إذن،
ألا يوجد أي شخص آخر؟

480
00:55:51,302 --> 00:55:54,639
أي رجل يريد أن يُخلّد اسمه؟

481
00:55:56,807 --> 00:55:58,976
يالكم من جبناء كالدجاج!

482
00:56:00,186 --> 00:56:02,104
حسناً إذن، سأقوم بنفسي!

483
00:56:03,272 --> 00:56:05,399
دعنا ننتظر قليلاً...

484
00:56:05,650 --> 00:56:06,651
اصمت!

485
00:56:09,320 --> 00:56:12,698
قل لي! عصا التدريب ليست ممتعة حقاً

486
00:56:12,949 --> 00:56:15,326
ما رأيك أن أستخدم رمحاً حقيقياً

487
00:56:17,453 --> 00:56:18,538
حسناً

488
00:56:19,580 --> 00:56:21,082
أحضروا لي الرمح

489
00:56:23,960 --> 00:56:26,754
كن حذراً!
إنه رمح حقيقي

490
00:56:27,004 --> 00:56:29,465
لا تصطدم بسقف الباب!

491
00:57:14,468 --> 00:57:15,761
حسناً

492
00:57:23,853 --> 00:57:24,562
ها أنذا

493
00:57:25,479 --> 00:57:26,314
أرجوك

494
00:57:55,384 --> 00:57:57,053
لا تحفّظات بيننا!

495
00:58:56,612 --> 00:59:00,074
ياله من خطأ لا يغتفر!
لقد انجرفت في اللعب

496
00:59:00,324 --> 00:59:01,742
أطلب السماح

497
00:59:03,077 --> 00:59:04,412
هل أنت بخير؟

498
00:59:04,996 --> 00:59:06,789
اصمت! اخرس!

499
00:59:29,353 --> 00:59:34,066
لا تقلق، سيّدنا يرضى بسرعة
مثلما يغضب بسرعة

500
00:59:34,525 --> 00:59:36,319
إنه يعرف قيمة اﻷشياء

501
00:59:37,445 --> 00:59:40,740
لن يقصي رجلاً..

502
00:59:40,990 --> 00:59:43,868
كان على وشك تعيينه معلّماً للجند

503
00:59:44,202 --> 00:59:46,454
بل سيكافؤه

504
00:59:48,497 --> 00:59:51,584
أما أنا، فلست أدري متى سأتعلّم...

505
00:59:55,296 --> 00:59:57,715
حسناً إذن، أنا ذاهب

506
00:59:59,717 --> 01:00:01,344
سوف أدعو لك عربة تنقلك

507
01:00:01,594 --> 01:00:02,803
كلا شكراً لك

508
01:00:03,554 --> 01:00:06,641
أشكرك على لطفك

509
01:00:57,233 --> 01:00:59,402
ثياب القصور تلك تناسبك بشكل مدهش!

510
01:00:59,944 --> 01:01:04,073
رجل حقير مثلك يريد أن يكون
معلّما للجند في اﻹقطاع!

511
01:01:04,365 --> 01:01:06,534
ذلك مضحك لدرجة يجعلني أتبول
في ملابسي!

512
01:01:08,286 --> 01:01:09,370
ومن أنتم؟

513
01:01:09,620 --> 01:01:11,664
هل نسيت مبارزاتنا؟

514
01:01:11,914 --> 01:01:14,625
لقد غافلتنا ذلك اليوم

515
01:01:14,876 --> 01:01:17,044
ولكن هذه المرة فاﻷمر مختلف

516
01:01:17,295 --> 01:01:18,004
استل سيفك!

517
01:01:18,921 --> 01:01:21,090
استعد أيها المحارب المتشرد!

518
01:01:21,883 --> 01:01:23,843
انتظروا لحظة

519
01:01:24,552 --> 01:01:28,014
لقد تخليتُ عن كل مكاسبي
لذا فلن أستطيع أن أعطيكم شيئاً

520
01:01:28,639 --> 01:01:31,142
ولكن ما رأيكم إن تنازلتُ...

521
01:01:31,392 --> 01:01:33,227
عن منصبي كمعلم للجند

522
01:01:33,853 --> 01:01:37,148
بناءً على ما حدث اليوم

523
01:01:37,398 --> 01:01:38,232
اخرس!

524
01:01:45,698 --> 01:01:47,325
خذوا حذركم!

525
01:01:48,201 --> 01:01:51,787
إن كان هناك يوم واحد
أكون فيه غاضباً على نفسي،

526
01:01:51,996 --> 01:01:53,247
فهو هذا اليوم

527
01:01:56,250 --> 01:02:00,630
إنني إذا غضبتُ فقدتُ السيطرة
على نفسي..

528
01:02:05,384 --> 01:02:09,222
ولا أبالي بأحد!

529
01:02:09,680 --> 01:02:11,432
ما زلتَ تتحدث!

530
01:02:25,196 --> 01:02:28,616
دعونا ننته عند هذا الحد،
هذا كافٍ

531
01:03:53,326 --> 01:03:55,328
هل حدث شيء ما؟

532
01:03:56,204 --> 01:03:57,330
كلا أبداً

533
01:03:58,122 --> 01:04:00,791
هل غضبتَ مجدداً؟

534
01:04:02,335 --> 01:04:06,672
في الواقع، خلال المبارزة كنتُ
في غاية الاتزان

535
01:04:08,633 --> 01:04:13,387
لم أغضب للهزيمة،
ولكن الشخص الذي دفعني إلى هناك

536
01:04:13,763 --> 01:04:18,476
اعتذر بإلحاح جعلني أصب جامّ
غضبي عليه!

537
01:04:21,729 --> 01:04:23,648
كان تصرفاً طفولياً مني، أعلم هذا

538
01:04:23,981 --> 01:04:28,986
ولكن ترفّع الفائز وتواضعه
تجرح قلب الخاسر أكثر

539
01:04:29,779 --> 01:04:33,991
شعرت بأنه سُخِر مني فاشتطّ بي الغضب

540
01:04:35,493 --> 01:04:38,412
هذا الرجل لفت انتباهي أكثر

541
01:04:39,455 --> 01:04:44,168
ولكن تواضع الفائز فعلاً يجرح اﻵخر

542
01:04:45,670 --> 01:04:47,088
بلا شك

543
01:04:47,880 --> 01:04:51,259
لا أحد يحب أن يُشفَق عليه!

544
01:04:52,301 --> 01:04:55,137
ذلك يجرح كبرياءك

545
01:04:56,973 --> 01:04:59,767
لابد أن ذلك صعبٌ على
الرجال اﻷقوياء

546
01:05:03,312 --> 01:05:07,400
قد يكون رائعاً أن تكون
على قدر من الجمال

547
01:05:07,650 --> 01:05:10,319
ولكن معدنك هو من يجعلك
محبوباً أو مكروهاً

548
01:05:15,074 --> 01:05:16,617
لحظة!

549
01:05:17,285 --> 01:05:18,411
لقد أخبرني...

550
01:05:19,078 --> 01:05:23,499
أنه عانى كثيراً عندما كان موظفاً

551
01:05:25,209 --> 01:05:27,879
إذن فهذا هو اﻷمر! فهمت!

552
01:05:29,589 --> 01:05:31,132
لابد وأنه هو!

553
01:05:54,614 --> 01:05:55,823
مساء الخير

554
01:06:11,005 --> 01:06:12,757
ها أنت ثانية

555
01:06:18,763 --> 01:06:20,598
هل ترغب في تناول العشاء؟

556
01:06:22,308 --> 01:06:26,479
الليلة، أرغب في بعض من الـ "ساكي"

557
01:06:30,316 --> 01:06:31,901
مفهوم

558
01:07:15,945 --> 01:07:19,824
الكل غادر اليوم،
لقد أصبح المكان هادئاً

559
01:07:21,409 --> 01:07:24,912
لقد كانوا جميعاً في غاية
اللطف والطيبة

560
01:07:26,330 --> 01:07:29,166
بالرغم من أنهم عاشوا حياة صعبة

561
01:07:31,335 --> 01:07:36,549
فيما عدا ذلك، فقد كانت قلوبهم صافية
وسريرتهم حسنة

562
01:07:37,341 --> 01:07:41,262
البسطاء ليس لديهم سوى تعاونهم

563
01:07:42,096 --> 01:07:45,766
لا يمكنهم العيش إن فكروا فقط
في أنفسهم

564
01:08:17,423 --> 01:08:19,675
الواعظ العجوز...

565
01:08:20,968 --> 01:08:24,847
لقد أخبرني أنه لم يسعد قط هكذا

566
01:08:25,598 --> 01:08:27,934
ولقد تعلّم في هذه السن،

567
01:08:28,184 --> 01:08:31,145
أن العالم مكان جميل

568
01:08:33,105 --> 01:08:37,318
وبالرغم من أنه لن يعود شاباً...

569
01:08:37,902 --> 01:08:40,571
وبالرغم من كل الصعاب...

570
01:08:40,821 --> 01:08:44,492
فإنه من الرائع أن تكون
على قيد الحياة

571
01:08:46,202 --> 01:08:49,247
اعتقدت أن قلبي سينفطر

572
01:08:49,914 --> 01:08:55,002
دعنا نتوقف هنا،
تبدين أكثر ...

573
01:09:04,887 --> 01:09:07,974
عموماً، لقد انتهى كل شيء
على خير

574
01:09:08,808 --> 01:09:10,351
أظن أنه يمكنني قول ذلك

575
01:09:12,937 --> 01:09:16,566
في الواقع، لقد فزت في كل
مواجهاتي اليوم

576
01:09:17,149 --> 01:09:21,362
نعم لقد تجاوزت حدودي في إحدى المرات

577
01:09:21,904 --> 01:09:23,072
ولكن كل شيء على ما يرام

578
01:09:24,824 --> 01:09:26,200
لقد حدث ذلك سابقاً...

579
01:09:26,450 --> 01:09:31,247
نعم، ولكن هذه المرة السيّد مختلفُ تماماً

580
01:09:33,124 --> 01:09:36,335
لا أستطيع أن أكون متأكداً بالطبع

581
01:09:38,129 --> 01:09:41,090
ولكنني أعتقد حقاً أن هذه المرة...

582
01:09:43,259 --> 01:09:45,219
أستطيع أن أثق به

583
01:09:47,430 --> 01:09:49,932
أودّ أن أصدق ذلك أيضاً

584
01:09:57,231 --> 01:10:00,401
هل تريد المزيد من الـ "ساكي"
أم تريد تناول عشائك؟

585
01:10:02,486 --> 01:10:06,657
نعم، لقد نسيت حقاً
يجب أن أتناول شيئاً

586
01:10:07,283 --> 01:10:09,202
سأعود بعد قليل

587
01:10:51,077 --> 01:10:53,538
يا له من يوم لطيف!

588
01:10:56,791 --> 01:10:59,252
نحتاج إلى سماء صافية

589
01:10:59,919 --> 01:11:03,214
إذا أردنا الذهاب إلى أعلى التل
حيث تمطر بغزارة

590
01:11:03,923 --> 01:11:07,635
نحتاج إلى عبور النهر في يوم كهذا

591
01:11:12,098 --> 01:11:13,558
هل ستغادر؟

592
01:11:13,808 --> 01:11:17,728
كلا، أنا بحاجة إلى هواء فقط

593
01:11:57,393 --> 01:12:01,230
مرحباً! إنه يوم جميل
يوم رائع ومبارك

594
01:12:01,898 --> 01:12:04,942
أدعو لك بالسعادة أنت وزوجُك

595
01:12:21,334 --> 01:12:24,795
بالنسبة للطقس، فلا يمكننا التنبوء

596
01:12:27,298 --> 01:12:30,259
ينبغي أن تأتينا اﻷخبار اليوم

597
01:12:30,509 --> 01:12:33,471
لا يمكن أن نرحل دون أن نقول شيئاً

598
01:12:34,096 --> 01:12:36,015
هذا صحيح

599
01:12:37,141 --> 01:12:41,103
ذلك لا يمنعني من ترتيب كل شيء
من باب الاحتياط

600
01:12:41,646 --> 01:12:46,817
بالطبع، علينا أن نرحل من هنا
بأية وسيلة

601
01:13:07,171 --> 01:13:08,589
ها هما!

602
01:13:41,414 --> 01:13:44,250
أنت حقاً مقدام واستثنائي

603
01:13:45,042 --> 01:13:49,171
مهارتك لا مثيل لها
وشجاعتك منقطعة النظير

604
01:13:49,422 --> 01:13:53,092
فخامته متحمس لتعيينك معلماً للجند

605
01:13:53,342 --> 01:13:58,139
كلا.. عرضكم سخي جداً ولا أستحقه

606
01:13:58,598 --> 01:14:02,894
هناك دائماً عقبة صغيرة

607
01:14:03,144 --> 01:14:07,064
لقد اتُخذ القرار بتعيينك...

608
01:14:07,565 --> 01:14:10,026
ولكن هناك مشكلة صغيرة غير متوقعة

609
01:14:11,194 --> 01:14:16,282
هذه المشكلة ليست من صنعنا
بل هي من صنعك وحدك

610
01:14:17,325 --> 01:14:20,369
لقد شاركتَ في مبارزات

611
01:14:21,162 --> 01:14:25,208
من أجل المال في المدينة

612
01:14:25,458 --> 01:14:28,127
والذي أخذته لنفسك

613
01:14:28,419 --> 01:14:31,088
لابد وأنك تتذكر...

614
01:14:34,717 --> 01:14:37,887
هذا صحيح، أنا أذكر

615
01:14:38,721 --> 01:14:41,724
أذكر ذلك، ولكن...

616
01:14:42,683 --> 01:14:47,104
لقد كان ذلك من أجل أناس
في أمس الحاجة

617
01:14:47,438 --> 01:14:48,940
نزلاء في هذا الخان

618
01:14:49,190 --> 01:14:51,234
مهما يكن السبب،

619
01:14:51,484 --> 01:14:54,529
بالنسبة لمحارب،
فهذا أقصى درجات العار

620
01:14:55,279 --> 01:14:57,114
أن تقاتل من أجل المال

621
01:14:57,365 --> 01:14:59,617
باﻹضافة إلى وجود شكوى...

622
01:14:59,867 --> 01:15:04,163
فإن أعراف اﻹقطاع تقضي بقطع
كل صلة بك

623
01:15:04,413 --> 01:15:08,334
بكل أسف، عليك نسيان عرضنا

624
01:15:18,803 --> 01:15:20,596
فخامته أمرني

625
01:15:20,846 --> 01:15:25,768
أن أمنحك هذا المال ليعينك على
نفقات تجوالك

626
01:15:26,811 --> 01:15:28,771
ولكن كلا، لم أكن أعلم...

627
01:15:30,231 --> 01:15:32,984
لا تقلقوا بشأني

628
01:15:33,609 --> 01:15:36,988
لقد سبق وأن..
أرجوكم..

629
01:15:37,238 --> 01:15:40,825
بالطبع نقبله مع الشكر

630
01:15:43,119 --> 01:15:47,373
زوجي كان مخطئاً في مشاركته
بهذه المبارزات

631
01:15:48,749 --> 01:15:52,837
لقد رجوته كثيراً

632
01:15:53,087 --> 01:15:54,797
أن يتوقف عن ذلك

633
01:15:56,632 --> 01:16:00,761
ولكن أرى اﻵن أنني كنتُ مخطئة

634
01:16:02,013 --> 01:16:04,724
لقد فهمت اﻵن فقط

635
01:16:05,349 --> 01:16:10,187
زوجي يعلم بالتأكيد الخزي المترتب
على المشاركة بتلك المبارزات

636
01:16:12,190 --> 01:16:15,234
وبالرغم من ذلك فقد شارك بها

637
01:16:15,693 --> 01:16:18,863
هناك أوقات لم يكن بيده أي خيار

638
01:16:22,825 --> 01:16:25,328
ولكنني فهمت اﻵن

639
01:16:27,163 --> 01:16:31,918
اﻷمر المهم ليس ما فعله

640
01:16:32,752 --> 01:16:36,255
ولكن لماذا فعله.
أليس كذلك؟

641
01:16:37,965 --> 01:16:42,428
ألا يستطيع الناس أمثالكم فهم ذلك؟

642
01:16:42,845 --> 01:16:47,308
توقفي "تايو"
لا داعي ﻷن نكون فظين

643
01:16:47,975 --> 01:16:50,269
حسناً سأتوقف

644
01:16:51,312 --> 01:16:52,605
ولكن...

645
01:16:56,234 --> 01:16:58,528
لديّ ما أقوله لك

646
01:17:01,322 --> 01:17:05,576
من اﻵن وصاعداً،
إن بدا لك مبرّراً...

647
01:17:06,369 --> 01:17:08,579
الاشتراك في المبارزات

648
01:17:10,456 --> 01:17:14,126
وأنك بفعلك ذلك...

649
01:17:15,586 --> 01:17:20,091
ستساعد الفقراء والمعدمين والبائسين

650
01:17:21,175 --> 01:17:23,678
ليجدوا بعضاً من السعادة

651
01:18:23,863 --> 01:18:25,281
سيدتي

652
01:18:26,782 --> 01:18:28,868
خذي هذا معكِ

653
01:18:30,077 --> 01:18:32,622
متى ما آلمك نعلاكِ..

654
01:18:32,914 --> 01:18:34,749
إنه مسحوق التبغ

655
01:18:34,999 --> 01:18:37,877
مع بعض اللعاب، يفعل اﻷعاجيب

656
01:18:39,295 --> 01:18:40,922
إنه ليس شيئاً قيّماً

657
01:18:42,006 --> 01:18:46,135
ولكنه كذلك، ذلك لطف منك
شكراً جزيلاً لكِ

658
01:19:04,445 --> 01:19:07,365
إنهم يمقتون سيّداً عليهم،
مثلك تماماً

659
01:19:07,615 --> 01:19:10,535
السيّد ليس سوى أُبهة كاذبة!

660
01:19:10,785 --> 01:19:11,953
ماذا؟

661
01:19:12,203 --> 01:19:15,957
ربما بدا عظيماً، ولكنه فارغ من الداخل

662
01:19:16,874 --> 01:19:18,084
لا تقل هذا

663
01:19:18,960 --> 01:19:22,129
سيّد هذا اﻹقطاع رجل صالح

664
01:19:23,714 --> 01:19:24,924
لنقول الحق

665
01:19:25,800 --> 01:19:29,595
لقد ظننتُ حقاً أن هذا مكان مناسب
ﻷخدم فيه

666
01:19:50,241 --> 01:19:55,454
وزوجته قالت أن المهم ليس ما فعله

667
01:19:56,122 --> 01:19:58,916
ولكن لماذا فعله. صحيح؟

668
01:20:00,209 --> 01:20:02,670
نعم هذا صحيح

669
01:20:03,796 --> 01:20:05,089
ثم أردفت:

670
01:20:05,673 --> 01:20:09,594
"ألا يستطيع الناس أمثالكم فهم ذلك؟"

671
01:20:17,810 --> 01:20:20,938
وماذا أجبت أنت؟

672
01:20:23,191 --> 01:20:25,318
أيها اﻷحمق، يا وجه البغل

673
01:20:26,194 --> 01:20:28,654
أحضر هذا الرجل إليّ!

674
01:20:28,905 --> 01:20:33,910
وإلا قطّعتُك إلى أجزاء وأطعمتك
ﻷسماك النهر

675
01:20:34,493 --> 01:20:37,997
ولكنك سمحت له بإعفاء نفسه

676
01:20:38,706 --> 01:20:42,168
ألا يمكنني أن أطلب منك شيئاً
أيها المتخلف!

677
01:20:44,545 --> 01:20:45,838
حصاني!

678
01:23:24,163 --> 01:23:26,832
أنت إنسان رائع بلا شبيه

679
01:23:27,083 --> 01:23:29,502
لا تعرف كيف تفتح قلبك

680
01:23:30,586 --> 01:23:33,339
ذلك غريب، أليس كذلك؟

681
01:23:34,799 --> 01:23:38,636
ولكن بالنسبة لي، ﻻ بأس بذلك

682
01:23:39,804 --> 01:23:43,849
إنك لا تُبعد عنك الناس
ولا تدفعهم لتأخذ مكانهم

683
01:23:44,392 --> 01:23:48,938
إذا واتتك الفرصة ساعدتَ بإخلاص
حتى الفقير

684
01:23:49,188 --> 01:23:51,941
ليجد السعادة واﻷمل

685
01:23:52,942 --> 01:23:55,862
على أية حال كنتَ عليها، أنت رائع...

686
01:24:05,454 --> 01:24:07,915
لقد عرِقتُ كثيراً

687
01:26:12,665 --> 01:26:15,167
لا بأس.. دعينا نذهب

688
01:26:20,256 --> 01:26:22,925
لقد ألقيت بندمي خلف ظهري

689
01:26:24,802 --> 01:26:26,846
أحتاج إلى الشجاعة!

690
01:26:28,472 --> 01:26:30,683
لدي الكثير منها

691
01:26:33,060 --> 01:26:35,438
أعتقد أنني كذلك

692
01:27:18,272 --> 01:27:22,818
هذا جميلٌ حقاً!
يا له من منظر خلاب

693
01:27:23,319 --> 01:27:26,822
هذا صحيح
إنه حقاً مدهش!

694
01:27:30,785 --> 01:27:34,539
يُشعر اﻹنسان بنبض الحياة
يسري في جسده

695
01:28:01,800 --> 01:30:02,389
تـــرجمــــــة
@82nietzsche

