1
00:00:39,339 --> 00:00:43,139
‪]‬المتشرّدة‪[‬
ترجمة: هِندْ سَعَدْ

2
00:02:58,244 --> 00:03:01,543
يا سيد “إيمونيات”!
لقد وجدت امرأة ميّتة!

3
00:03:01,748 --> 00:03:03,113
إنّها هكذا!

4
00:03:03,316 --> 00:03:05,750
- أأنت متأكّد؟
- في الحفرة.

5
00:03:07,120 --> 00:03:08,644
سأتصل بالشرطة.

6
00:03:17,931 --> 00:03:19,796
احصل على صورة لوجهها.

7
00:03:20,633 --> 00:03:21,600
وجهها.

8
00:03:26,339 --> 00:03:28,933
امرأة في الحفرة.

9
00:03:29,142 --> 00:03:31,303
إنّها ميّتة، إنّها ميّتة.

10
00:03:32,178 --> 00:03:33,668
متى وجدتها؟

11
00:03:33,947 --> 00:03:36,780
- هذا الصباح، عند الساعة العاشرة.
- العاشرة؟

12
00:03:37,283 --> 00:03:41,652
إذا تعثّرت وفقدت الوعي,
درجة الحرارة كانت منخفضة,

13
00:03:42,522 --> 00:03:43,955
فقد قضى عليها البرد.

14
00:03:45,491 --> 00:03:46,753
ما من إثبات هويّة.

15
00:03:47,126 --> 00:03:51,187
عليها بقايا نبيذ.
لقد رُميت في برميل نبيذ.

16
00:03:59,138 --> 00:04:00,127
بعمق ثمانية أقدام.

17
00:04:11,251 --> 00:04:13,151
كيف كانت تبدو؟ إنّها تبدو جيّدة؟

18
00:04:13,353 --> 00:04:16,186
في عينيها نظرة فارغة,
كما لو كانت متشرّدة.

19
00:04:16,489 --> 00:04:20,482
الطريقة التي نظرت فيها إليّ
أدركت منها أنّها كانت هكذا..

20
00:04:20,760 --> 00:04:21,954
هذا كلّ ما يمكنني أن أخبركم به.

21
00:04:23,062 --> 00:04:25,530
- ماذا تقول؟
- وفاة طبيعية.

22
00:04:26,065 --> 00:04:27,692
ما من أثر عليها.

23
00:04:27,967 --> 00:04:31,061
يبدو أنّها تجمّدت حتّى الموت.

24
00:04:51,024 --> 00:04:55,324
<i>لم يطالب أحد بالجثّة</i>
<i>لذا نقلناها من الحفرة إلى مدفن الغرباء.</i>

25
00:04:55,561 --> 00:04:59,088
<i>لقد توفت وفاة طبيعية</i>
<i>دون أن تترك أثر.</i>

26
00:04:59,299 --> 00:05:03,235
<i>أتسائل إن كان الذين عرفوها حين كانت صغيرة</i>
<i>لازالوا يفكّرون بها</i>

27
00:05:03,436 --> 00:05:06,599
<i>لكنّ الناس الذين التقتهم مؤخّرًا</i>
<i>يذكرونها.</i>

28
00:05:06,806 --> 00:05:10,936
<i>هؤلاء الشهود ساعدوني لأخبر</i>
<i>عن أسابيعها الماضية في شتائها الأخير.</i>

29
00:05:11,144 --> 00:05:12,873
<i>لقد تركت بصماتها عليهم.</i>

30
00:05:13,079 --> 00:05:15,843
<i>يتحدّثون عنها,</i>
<i>دون أن يعرفوا حقًّا بأنّها قد رحلت.</i>

31
00:05:16,049 --> 00:05:19,849
<i>لم أكن لأخبرهم. ولا حتّى باسمها</i>
<i>الذي كان ‫“‬مونا بيرغيرون‫”‬.</i>

32
00:05:20,053 --> 00:05:22,180
<i>أعرف عنها القليل,</i>

33
00:05:22,388 --> 00:05:24,982
<i>لكن يبدو لي أنّها</i>
<i>جاءت من البحر.</i>

34
00:05:38,471 --> 00:05:41,406
‫“‬باولو”! فرانكين فقط,
لتحظى بها!

35
00:05:41,607 --> 00:05:45,134
بالتأكيد، لكنّك فور أن تجد فتاة عارية فعلًا,

36
00:05:45,778 --> 00:05:47,370
سيرتعد!

37
00:05:48,481 --> 00:05:51,075
ذلك اليوم في الشاطئ، كان بإمكاني الذهاب.

38
00:05:51,284 --> 00:05:53,946
فتاة بمفردها سيكون الأمر سهلًا!

39
00:05:55,955 --> 00:05:57,388
لابدّ أن المياه متجمّدة.

40
00:05:57,590 --> 00:05:59,057
لابدّ أنّها جنّت.

41
00:05:59,258 --> 00:06:00,555
لعلّها في تحدّي.

42
00:06:00,760 --> 00:06:03,627
لن أفعل ذلك، لكن من الممكن مقابل ألف.

43
00:06:04,564 --> 00:06:06,054
إنّها ليست سيئة؟

44
00:06:06,699 --> 00:06:09,224
- لنرى.
- لا، لديّ عمل لأنجزه.

45
00:06:09,435 --> 00:06:11,733
- دعني أقود!
- في وقت آخر.

46
00:06:57,150 --> 00:07:00,347
انتهى موسم التخييم.
لا أحد هنا!

47
00:07:01,320 --> 00:07:02,514
أنا هنا.

48
00:07:10,363 --> 00:07:12,456
هذه الأشياء الكبيرة بشعة!

49
00:07:13,666 --> 00:07:15,463
الصيف أفضل.

50
00:07:15,668 --> 00:07:17,499
يكتظّ المكان بالناس.

51
00:07:17,837 --> 00:07:21,967
90000 شخص في الصيف.
في الشتاء 3000 شخص فقط.

52
00:07:22,375 --> 00:07:25,139
وهذا يعني أنّ هناك 87000 سرير شاغر!

53
00:07:25,344 --> 00:07:27,642
لِمَ؟ أأنتِ في حاجة إلى سرير؟
هناك سرير طوابق في الخلف.

54
00:07:28,247 --> 00:07:30,477
لقد سمعت كلامًا كهذا مسبقًا!

55
00:07:31,284 --> 00:07:32,512
ألديك مذياعًا؟

56
00:07:35,455 --> 00:07:38,891
لديّ كلّ شيء عدا المذياع!
يالها من كومة!

57
00:07:39,592 --> 00:07:41,389
ولا تحتوي حتّى على مذياع!

58
00:07:42,695 --> 00:07:45,323
حسنًا، سأتوقف هنا.
هنا حيث تخرجين.

59
00:07:46,966 --> 00:07:49,059
ألا تقدّم رحلات مجّانية؟

60
00:07:53,573 --> 00:07:55,063
حسنًا، الوداع.

61
00:08:06,486 --> 00:08:07,783
<i>فتيات رحّالات، لا بأس,</i>

62
00:08:08,221 --> 00:08:11,554
لكن إذا كُنّ يسببن الإزعاج,
أطردهنّ فورًا.

63
00:08:11,757 --> 00:08:13,691
لقد كانت جذّابة بالرغم من ذلك.

64
00:08:13,893 --> 00:08:17,021
قد تكون الفتاة التي أوشكت أن أقتلها.

65
00:08:17,230 --> 00:08:20,199
كنّا نهدم مبنى ذو طابق واحد
ولم تصحو من الضوضاء!

66
00:08:20,399 --> 00:08:22,264
نائمة كملاك.

67
00:08:33,312 --> 00:08:36,042
يا شباب,
انظروا إلى الجائزة التي وجدتها!

68
00:09:30,202 --> 00:09:31,533
هل لي ببعض الماء؟

69
00:09:31,771 --> 00:09:33,602
نعم، استخدمي تلك المضخّة.

70
00:09:33,806 --> 00:09:34,773
ذلك الشيء؟

71
00:09:44,183 --> 00:09:45,514
ما من ماء.

72
00:09:46,185 --> 00:09:47,812
عليكِ أن تقومي بتشغيل المضخّة.

73
00:09:52,358 --> 00:09:54,485
- هل أصاب سيارتكِ عطل؟
- لا، أنا أخيّم.

74
00:09:54,694 --> 00:09:57,492
- في هذا الطقس؟
- نعم، لا بأس.

75
00:10:31,864 --> 00:10:33,092
أتملك أعواد ثقاب؟

76
00:10:33,332 --> 00:10:36,563
بالتأكيد لدي، سأعطيكِ بعضها,
أيتها الشابّة.

77
00:10:46,779 --> 00:10:48,246
أُفضّل أن أذهب بعيدًا.

78
00:10:48,447 --> 00:10:52,941
الفتاة التي كانت بحاجة الماء.. كانت حرّة,
كانت تذهب حيث تشاء.

79
00:10:53,152 --> 00:10:56,417
هل تملك أمًّا تُطعمها كلّ يوم؟

80
00:10:56,622 --> 00:10:59,216
أحيانًا من الأفضل ألّا يأكل المرء.

81
00:10:59,859 --> 00:11:01,690
أود أن أكون حرًّة.

82
00:11:05,598 --> 00:11:07,190
أن أكون حرًّة..

83
00:11:27,653 --> 00:11:29,120
هل من أحد هنا؟

84
00:11:29,922 --> 00:11:31,981
نعم، إنّي نائمة!

85
00:11:32,191 --> 00:11:33,886
أتعرفين أين أنتِ؟

86
00:11:34,093 --> 00:11:35,720
لا، لقد وصلت هنا ليلًا.

87
00:11:35,928 --> 00:11:38,419
إنّها مقبرة، لا يمكنكِ البقاء هنا.

88
00:11:41,400 --> 00:11:44,267
هل يمكنني العمل في تنظيف شواهد القبور؟

89
00:13:26,138 --> 00:13:27,605
قهوة من فضلك.

90
00:13:38,384 --> 00:13:40,011
أتنظرين إليّ؟

91
00:13:40,719 --> 00:13:42,186
أو إلى شطيرتي؟

92
00:13:42,621 --> 00:13:44,179
إلى شطيرتك.

93
00:13:44,423 --> 00:13:45,720
للأسف.

94
00:13:46,425 --> 00:13:47,756
أترغبين بقطعة؟

95
00:13:49,228 --> 00:13:51,492
‫“‬لورنت”! قدّم لها شطيرة.

96
00:15:15,514 --> 00:15:18,312
حين تظهر,
كان لديها حقيبة ظهر.

97
00:15:18,651 --> 00:15:20,278
كانت تبحث عن عمل.

98
00:15:20,986 --> 00:15:25,320
مقابل 30 فرانك,
طلبت منها أن تغسل سيارتي.

99
00:15:25,524 --> 00:15:27,651
لتغسل يديها على الأقل.

100
00:15:29,061 --> 00:15:32,827
كان بإمكاني أن أجعلها تعمل في الوقود,

101
00:15:34,033 --> 00:15:35,523
لكنّي لم أثق بها.

102
00:15:36,168 --> 00:15:38,033
النساء المتجوّلات جميعهنّ متشابهات,

103
00:15:38,237 --> 00:15:40,228
يتسكّعن فقط ويطاردن الرجال.

104
00:18:14,726 --> 00:18:19,026
لقد أوشكت أن تقول لي بأن يداي قذرتان.
لا، لم يكن هذا ما قالته.

105
00:18:19,231 --> 00:18:22,029
لقد قالت: “تملك ذهنًا قذرًا.’’

106
00:18:24,603 --> 00:18:25,900
يالجرأتها.

107
00:18:37,816 --> 00:18:39,147
هيّا!

108
00:18:51,530 --> 00:18:52,827
هل لي بتوصيلة؟

109
00:18:53,332 --> 00:18:54,993
سأحضر حقيبتي.

110
00:18:58,337 --> 00:18:59,736
حمقى!

111
00:19:28,767 --> 00:19:30,029
واحدة لي!

112
00:19:31,303 --> 00:19:34,033
الأمر صار صعبًا.
السرقة السهلة أصبحت نادرة.

113
00:19:34,273 --> 00:19:37,401
- معظم البيوت محميّة.
- بدون ذكر الكلاب!

114
00:19:37,876 --> 00:19:40,071
وأين كانت تعمل “يولوند”؟

115
00:19:40,379 --> 00:19:41,937
دع “يولوند” خارج الموضوع.

116
00:19:42,147 --> 00:19:43,739
خالها يحمي بيت ريفي ضخم.

117
00:19:43,949 --> 00:19:46,247
ابتعد عن “يولوند”! أتفهمني؟

118
00:19:53,025 --> 00:19:54,287
‫“‬يولوند”!

119
00:19:54,693 --> 00:19:56,058
قادمة يا سيدة “ليدي”!

120
00:19:58,397 --> 00:20:02,356
وجدت زوجان,
لكنّي لم أخبر خالي.

121
00:20:02,601 --> 00:20:05,263
هو الوكيل على البيت.
لابدّ أنّه سيقوم بجولة.

122
00:20:05,470 --> 00:20:09,566
المالك لا يأتي سوى مرّة واحدة في السنة,
لذا خالي لا يكترث.

123
00:20:09,841 --> 00:20:13,333
هو حتّى لا يدري أنّ بإمكان الشخص الدخول من الخلف.

124
00:20:14,446 --> 00:20:17,779
خالي “أيمي”! هذا هو صديقي!

125
00:20:18,817 --> 00:20:20,614
اسمي “باولو”.

126
00:20:20,819 --> 00:20:24,016
اسمي “بيونيت”,
‪‘‬ب‪’‬ كما في كلمة أبله, ‪‘‬ي‪’‬ كما في كلمة غبي,

127
00:20:24,223 --> 00:20:27,192
‘و‪’‬ كما في كلمة وفي بدون حرف الفاء,
‘ن‪’‬ كما في اسم “نويل”,

128
00:20:27,426 --> 00:20:29,018
‘ي‪’‬ كما في اسم “إيرنيست رينان”..

129
00:20:29,228 --> 00:20:32,823
و‪’‬ت‪’‬ كما في اسم الشاعر ‫“تيوفيل غوتييه‬”!

130
00:20:33,031 --> 00:20:34,760
أحسنت صنعًا!

131
00:20:34,967 --> 00:20:36,161
لنشرب نخب هذا!

132
00:20:36,368 --> 00:20:39,963
لقد حفظت هذه الكلمات.
إنّه يكرّرها منذ 15 عامًا.

133
00:20:43,342 --> 00:20:44,707
سأمشي قليلًا.

134
00:21:57,816 --> 00:22:00,284
لقد عدتِ إذن؟ هل استمتعتِ بالنزهة؟

135
00:22:00,519 --> 00:22:03,579
أكنتِ تحلمين أحلام اليقظة؟ هل اكتفيتِ؟

136
00:22:04,122 --> 00:22:05,384
لنذهب يا “باولو”.

137
00:22:05,590 --> 00:22:08,889
عليّ اصطحابه إلى المحطّة.
أريد أن أرقص.

138
00:22:09,094 --> 00:22:11,756
عِديني بأنّكِ ستطعمين الكلاب مرّة واحدة على الأقل؟

139
00:22:11,963 --> 00:22:14,090
- أعدك.
- ‫“‬يولوند” ستلتزم.

140
00:22:14,299 --> 00:22:16,358
<i>‫”‬يولوند‫”‬ مُساعدة بحقّ!</i>

141
00:22:16,568 --> 00:22:19,435
<i>‫”‬يولوند‫”‬ كانت من الخدم!</i>

142
00:22:19,905 --> 00:22:23,272
- أذاهبٌ لبعض الوقت؟
- نعم، أمور عائليّة.

143
00:22:25,410 --> 00:22:29,073
آمل أن يحلم “باولو” بي,

144
00:22:29,848 --> 00:22:32,009
كالعاشقان في البيت الريفي المهجور

145
00:22:32,451 --> 00:22:34,078
كلٌّ في أحضان الآخر.

146
00:22:37,823 --> 00:22:40,223
الرجل المسنّ يغادر بالحقيبة.

147
00:22:41,159 --> 00:22:43,150
سيكون بقائنا سهلًا لبضعة أيام.

148
00:22:47,299 --> 00:22:49,164
لوحتك ليست سيّئة.

149
00:23:53,765 --> 00:23:55,164
لا تتركي أثرًا!

150
00:23:57,068 --> 00:23:58,535
ابقي بعيدة عن الأنظار.

151
00:23:59,404 --> 00:24:03,101
أعلم ذلك، في العادة لا يستمرّ الأمر أكثر من يومان
بالنسبة لي.

152
00:24:04,509 --> 00:24:06,739
في العادة أكون لوحدي,

153
00:24:06,945 --> 00:24:08,640
كيهوديّ تائه.

154
00:24:14,186 --> 00:24:15,710
لقد رميت بالمفتاح.

155
00:24:22,594 --> 00:24:23,925
لقد حان الوقت!

156
00:24:24,229 --> 00:24:27,756
أنت تعلم أنّها تريد أن تتناول طعامها عند
الثانية عشرة والنصف تمامًا.

157
00:24:28,867 --> 00:24:30,266
لقد نمت الصباح كلّه.

158
00:24:30,469 --> 00:24:32,664
لقد مللت من كوني محبوسًا هنا.

159
00:24:32,871 --> 00:24:35,863
رحلة الثلاثة أيام ستكون مريحة.

160
00:24:36,308 --> 00:24:39,277
جِدي عملًا
بينما أجد أنا غرفًا أكثر.

161
00:24:39,478 --> 00:24:40,911
الرفاق السابقون يدفعون بسخاء.

162
00:24:41,112 --> 00:24:43,137
ابحثي عن أحد الرفاق القدماء!

163
00:24:43,381 --> 00:24:45,645
إنّها عبء,

164
00:24:45,884 --> 00:24:48,512
لكن الكثير منهم
أكثر قذارة ومرضًا.

165
00:24:48,720 --> 00:24:51,280
- صفقة السيدة الذهبيّة!
- ليست لي.

166
00:24:51,490 --> 00:24:53,424
لقد انفقت مالي.

167
00:24:53,625 --> 00:24:56,059
أنتِ مزعجة وعديمة اللباقة!

168
00:24:56,261 --> 00:24:59,196
‫“‬باولو”! لِمَ لست لطيفًا معي؟

169
00:24:59,397 --> 00:25:00,386
ها نحن ثانيةً.

170
00:25:00,599 --> 00:25:04,399
أعرف زوجان لطيفان.
إنّهما معًا دائمًا:

171
00:25:04,603 --> 00:25:09,199
يأكلان، يدخّنان، ينامان معًا,
يستمعان إلى الموسيقى.

172
00:25:09,741 --> 00:25:12,301
- منهما؟
- لا تعرفهما.

173
00:25:12,511 --> 00:25:14,069
لكنّك تعرفينهما؟

174
00:25:17,716 --> 00:25:20,913
لن أتعفّن هنا,
إنّي أحذّرك.

175
00:25:55,186 --> 00:25:59,486
الأعمال الخشبيّة رائعة,
لكنّها تتضمّن الغبار!

176
00:25:59,691 --> 00:26:02,854
لذا كوني متأكّدة من أن تقومي بإزالة الغبار جيّدًا!

177
00:26:07,132 --> 00:26:10,966
توخّي الحذر تجاه كوبي الصغير!
لأنّي مولعةٌ به.

178
00:26:11,169 --> 00:26:15,003
لقد وهبتني إيّاه أمّي الروحيّة
بمناسبة قرباني الأول.

179
00:26:15,206 --> 00:26:17,936
المسكينة! لقد أحببتها.

180
00:26:18,143 --> 00:26:22,045
لقد بكيت وبكيت وبكيت
حين ماتت.

181
00:26:22,847 --> 00:26:27,443
أظنّ بأنّهم إذا ماتوا يصبح الأمر بشعًا.
إذا ناموا يصبح الأمر لطيفًا.

182
00:26:40,865 --> 00:26:42,628
هل نفد الحشيش الذي تملكه؟

183
00:26:43,535 --> 00:26:46,003
لقد دخّنتِ ما ادّخرته لشهر خلال أربعة أيّام.

184
00:26:47,205 --> 00:26:48,570
اعطني الرغيف.

185
00:27:33,985 --> 00:27:35,452
أسمع ضجيجًا.

186
00:27:36,921 --> 00:27:38,013
إنّها الرياح.

187
00:27:58,610 --> 00:28:00,043
ماذا كان ذلك؟

188
00:28:01,079 --> 00:28:02,376
اطفئ المذياع.

189
00:28:03,181 --> 00:28:04,375
تحقّق من الأمر.

190
00:28:38,550 --> 00:28:40,780
حين كنت أملك حشيشًا، كانت لطيفة.

191
00:28:41,553 --> 00:28:43,748
لكنّها  تصبح أقل لطافة بعد أن ينفد ما لديّ.

192
00:28:45,290 --> 00:28:47,485
وحين تعرّضت للضرب، كانت قد رحلت.

193
00:28:48,426 --> 00:28:50,690
من حسن حظّي أنّها لم تسرق المذياع.

194
00:28:50,929 --> 00:28:52,487
لقد كانت تحدّق إليه.

195
00:28:53,298 --> 00:28:55,528
كنت أظنّها بيتوتيّة,

196
00:28:55,734 --> 00:28:57,395
ذلك النوع الذي يبقى.

197
00:29:27,198 --> 00:29:28,290
اللعنة!

198
00:29:48,520 --> 00:29:52,889
لم أرى أيّ أحد هنا.
سوى ابنة أختي التي تزورني عادةً.

199
00:29:53,625 --> 00:29:57,891
الجيران يقولون بأنّهم شاهدوا
فتاة قذرة معها حقيبة ظهر.

200
00:29:58,096 --> 00:30:02,692
يستحيل أن تكون ابنة أختي
التي تحاول أن تكون دائمًا نظيفة.

201
00:30:02,901 --> 00:30:05,870
تخيّلها تحمل خزانة ملابس كبيرة!

202
00:30:06,070 --> 00:30:10,336
أو مُخيّمة تسرق لوحة كبيرة!
لا، كلّ هذا هراء.

203
00:30:53,084 --> 00:30:56,212
سافري بأمان يا طفلتي.
أبوابنا دائمًا مفتوحة.

204
00:32:24,842 --> 00:32:27,675
*ممتلكات خاصّة، ممنوع التعدّي*
*احذروا الكلاب*

205
00:32:57,575 --> 00:32:58,701
مرحبًا.

206
00:32:59,477 --> 00:33:02,002
- ترتحلين في طقسٍ كهذا؟
- لم أختار هذا الطقس.

207
00:33:02,213 --> 00:33:04,545
- لكنّكِ اخترتِ الترحال؟
- نعم.

208
00:33:16,995 --> 00:33:20,431
رجل أخبرني بأنّك ستستضيفني.
هل كان يستسخرني؟

209
00:33:22,467 --> 00:33:24,230
تضحكين على تلاعبكِ اللفظي.

210
00:33:24,435 --> 00:33:25,925
أنا أضحك بسهولة.

211
00:33:27,505 --> 00:33:29,666
فقط هذه الليلة.

212
00:33:29,974 --> 00:33:32,033
يمكنها أن تستخدم الغرفة الكبيرة.

213
00:33:35,246 --> 00:33:36,577
كم عددهم؟

214
00:33:38,016 --> 00:33:40,951
مئة تقريبًا.
لا أحصيهم تمامًا.

215
00:33:42,520 --> 00:33:44,283
هل تعرفينهم جميعًا؟

216
00:33:44,489 --> 00:33:47,253
تقريبًا، نصفهم يملكون أسمائًا.

217
00:33:47,959 --> 00:33:49,654
هذه تأكل شعري!

218
00:34:12,283 --> 00:34:13,910
إنّها تنام بعمق!

219
00:34:17,455 --> 00:34:19,218
دعها تنام قليلًا!

220
00:34:28,466 --> 00:34:30,525
- هل نمتِ جيّدًا؟
- نعم، لا بأس.

221
00:34:30,768 --> 00:34:31,928
جيّد.

222
00:34:33,037 --> 00:34:35,505
أعلم كيف يكون المرء رحّالًا.

223
00:34:35,706 --> 00:34:38,800
- هل كنت رحّالًا؟
- ارتحلنا مع القطيع.

224
00:34:39,010 --> 00:34:41,979
ستة أشهر على التلال,
ستة أشهر في الوديان.

225
00:34:42,180 --> 00:34:46,378
برفقة الزوجة والقطيع,
يصبح الأمر مختلفًا، كما لو كنت تنقل بيتًا.

226
00:34:47,585 --> 00:34:50,019
ليس كنوع ترحالكِ.

227
00:34:52,290 --> 00:34:54,622
على كلٍّ منّا أن يقوم بمهامّه، أليس كذلك؟

228
00:34:54,826 --> 00:34:56,123
هكذا هو الأمر.

229
00:34:57,495 --> 00:35:00,623
هل تتجوّلين بمفردكِ؟
ألا تشعرين بالوحدة؟

230
00:35:02,400 --> 00:35:04,027
من الجيّد أن تكون وحيدًا.

231
00:35:07,305 --> 00:35:09,671
لقد قضيت عيد الكريسماس وحيدًا.

232
00:35:10,808 --> 00:35:14,972
كنت أشاهد الناس يلتهمون ما لذّ وطاب.
كنت وحيدًا.

233
00:35:16,714 --> 00:35:20,047
في الطقس البارد، يصبح الأمر أفضل!
الشوارع لا تكون مزدحمة.

234
00:35:20,251 --> 00:35:22,742
يصبح الحصول على توصيلة أسهل.

235
00:35:23,421 --> 00:35:27,915
يعتمد الأمر على مدى لطافة الشخص
الذي سيصطحبكِ معه أم لا.

236
00:35:29,360 --> 00:35:33,763
إذا كان لطيفًا فأنتِ محظوظة.
وأكثر حظًّا إذا لم يضايقكِ.

237
00:35:36,868 --> 00:35:38,665
لا أكترث، فأنا أتنقّل.

238
00:35:40,438 --> 00:35:44,169
يبدو أنّكِ أكثر حريّة منّي.
هنيئًا لكِ.

239
00:35:46,043 --> 00:35:47,874
اتّخذت طريق وسط

240
00:35:48,112 --> 00:35:50,774
بين الوحدة والحريّة.

241
00:35:51,582 --> 00:35:55,040
لقد تعرّضت لمضايقة الناس كثيرًا,
لكنّ كلّ هذا انتهى.

242
00:35:55,253 --> 00:35:58,882
لقد اخترتِ الحريّة التامّة
لكنّكِ حصلتِ على الوحدة التامّة.

243
00:35:59,724 --> 00:36:03,922
سيأتي الوقت الذي إذا استمرّ فيه وضعكِ,
ستدمّرين نفسك.

244
00:36:04,729 --> 00:36:06,526
ستتجهين نحو الانهيار.

245
00:36:08,366 --> 00:36:10,561
إذا أردتِ أن تعيشي عليكِ أن تتوقّفي.

246
00:36:10,768 --> 00:36:14,226
كلّ رفاقي الرحّالين قد ماتوا,

247
00:36:14,438 --> 00:36:19,205
وإلّا فإنّهم انهاروا:
مدمني كحول أو مخدّرات.

248
00:36:19,777 --> 00:36:23,338
لأنّ الوحدة التهمتهم في النهاية.

249
00:37:22,540 --> 00:37:24,440
هل سترسليها إلى المدرسة؟

250
00:37:24,709 --> 00:37:26,438
سنرى لاحقًا.

251
00:37:26,877 --> 00:37:28,640
والدها من ساعدني في ولادتها.

252
00:37:29,213 --> 00:37:31,181
وسيقوم بتعليمها.

253
00:37:31,983 --> 00:37:35,851
- يحمل شهادة الماجستير في الفلسفة.
- ماذا تفعل هنا إذن؟

254
00:37:36,320 --> 00:37:37,912
أعود إلى أرضي.

255
00:37:38,723 --> 00:37:40,452
هذا ما أحبّه أيضًا,

256
00:37:40,658 --> 00:37:43,889
أن أحظى بقطعة أرض لي,
وأزرع فيها البطاطا.

257
00:37:44,095 --> 00:37:45,392
بطاطا!

258
00:37:47,064 --> 00:37:51,364
زراعة الأرض ليست مزحة!
الأمر يتطلّب وجودكِ عند الحاجة.

259
00:37:51,969 --> 00:37:54,665
إذا أردتِ حقل بطاطا,

260
00:37:54,872 --> 00:37:58,569
أنا أعرض عليكِ كلّ هذه الأراضي
من أشجار السرو

261
00:37:58,776 --> 00:38:01,506
حتّى أشجار الفاكهة.

262
00:38:01,912 --> 00:38:04,847
مساحة كبيرة لزراعة البطاطا.

263
00:38:05,049 --> 00:38:06,846
لا يمكنني أن أتدبّر الأمر.

264
00:38:07,051 --> 00:38:09,042
سأقوم بمساعدتكِ.

265
00:38:09,253 --> 00:38:12,154
سوف أبذرها وأحرثها من أجلكِ.

266
00:38:12,356 --> 00:38:14,756
ويمكنكِ أن تزرعيها.

267
00:38:18,429 --> 00:38:21,398
أعطيتكِ فراشًا.
وهناك موقد، ستكونين بخير.

268
00:38:21,599 --> 00:38:24,033
يمكنكِ أن تبيعي الجبنة حين يحضر الناس.

269
00:38:25,803 --> 00:38:28,533
بهذه الطريقة سنحظى 
نحن أيضًا بالخصوصيّة.

270
00:38:30,508 --> 00:38:31,839
أتجيدين القيادة؟

271
00:38:38,883 --> 00:38:42,375
هذا أفضل!
أنتم ثلاثة والقطيع هو الجمهور.

272
00:38:42,586 --> 00:38:44,178
أنا لست معتادة على هذا.

273
00:39:57,194 --> 00:39:58,684
أترغبين بزيارة بيتي؟

274
00:40:04,135 --> 00:40:07,161
لا، إنّه ليس نتنًا.
ستعتادين الأمر.

275
00:40:46,677 --> 00:40:48,304
‫“‬مونا”! هل أنتِ نائمة؟

276
00:40:50,581 --> 00:40:53,573
انظري لقد قرعت عند الظهيرة!
لا يمكن أن يستمرّ الوضع هكذا!

277
00:40:53,951 --> 00:40:57,114
 أنتِ تنامين طوال الوقت.
ونحن نعمل طوال الوقت.

278
00:40:57,688 --> 00:40:59,918
هذا ظلم، كما أنّ المكان متّسخ هنا.

279
00:41:00,191 --> 00:41:03,251
أعقاب السجائر وحروق، ليس جيّدًا.

280
00:41:03,461 --> 00:41:05,224
لاداع لأن تغضب!

281
00:41:05,429 --> 00:41:08,762
أنتِ مصدر إزعاج!
اخرجي! علينا أن نتحدّث!

282
00:41:09,433 --> 00:41:11,401
لكن ماذا تريد؟

283
00:41:12,369 --> 00:41:16,396
أنتِ لا تريدين شيئًا!
لقد وهبناكِ أرضًا ولم تقربيها!

284
00:41:16,807 --> 00:41:17,899
رأسكِ فارغة!

285
00:41:18,175 --> 00:41:22,009
هل يجب أن يكون بها شيئًا؟
هل عليّ أن أكون راعية؟

286
00:41:22,413 --> 00:41:24,040
لست وحدك المتخلّف عن دراستك.

287
00:41:24,248 --> 00:41:26,739
أنتِ لستِ متخلّفة عن دراستكِ، أنتِ متخلّفة فحسب.
لا وجود لكِ.

288
00:41:26,951 --> 00:41:28,578
اللعنة على فلسفتك!

289
00:41:28,786 --> 00:41:32,017
أنت تعيش في القذارة مثلي!
الفرق أنّك تعمل أكثر!

290
00:41:32,990 --> 00:41:35,515
لو درست,
لن أعيش مثلك.

291
00:41:35,726 --> 00:41:37,557
أكره أن أكون سكرتيرة!

292
00:41:37,761 --> 00:41:41,857
لقد أقلعت عن هؤلاء الرؤوساء!
لأجد رئيس آخر في رحلتي!

293
00:41:44,201 --> 00:41:46,669
لقد قرأتِ الكثير من النفايات.

294
00:41:47,905 --> 00:41:49,236
أنتِ حالمة.

295
00:43:12,089 --> 00:43:15,149
مهلًا، أنتِ بحاجة للاستحمام حقًّا!

296
00:43:15,426 --> 00:43:17,018
المال هو أهمّ من ذلك.

297
00:43:17,328 --> 00:43:19,057
أترغبين بشراء بعض الجبنة؟

298
00:43:19,263 --> 00:43:21,390
جبنة الماعز، أنا أعمل هناك.

299
00:43:21,599 --> 00:43:24,659
لم أظنّ أبدًا بأنّني سأتسوّق هنا!

300
00:43:24,935 --> 00:43:26,800
ألستِ تأكلينها؟

301
00:43:27,004 --> 00:43:29,768
أملك ما يكفي لعشرة أعوام.
لقد ضجرت.

302
00:43:39,817 --> 00:43:44,379
اذهبي، إنّكِ تُخيفينهم.
أعتذر لقول هذا لكنّي أعمل.

303
00:43:53,897 --> 00:43:55,888
لديها شخصيّة.

304
00:43:56,700 --> 00:43:58,292
إنّها تعرف ما تريد.

305
00:43:59,403 --> 00:44:02,304
لو أرسلتك تحزم الأمتعة في مثل عمرها,

306
00:44:04,208 --> 00:44:05,607
سأكون أفضل حالًا.

307
00:44:06,143 --> 00:44:10,079
تزوّجي الرجل غير المناسب وستعلقين طوال عمركِ.

308
00:44:11,048 --> 00:44:12,743
لقد أعجبت بتلك المتجوّلة.

309
00:44:48,919 --> 00:44:51,114
جاء حشد الجامعة.

310
00:44:51,321 --> 00:44:53,448
قدّمت خطابي المعتاد

311
00:44:53,924 --> 00:44:55,551
واصغي لهذا..

312
00:44:55,793 --> 00:44:59,229
..لقد اصطحبت متجوّلة,
متشرّدة نوعًا ما.

313
00:44:59,496 --> 00:45:03,762
يا إلهي، كم هي نتنة!
حين دخلت، أوشكت أن أختنق.

314
00:45:03,967 --> 00:45:08,631
كلّ شيء نتن، فراشها,
حقيبتها، يالها من قذارة!

315
00:45:09,473 --> 00:45:11,065
كان ذلك مروّعًا.

316
00:45:11,308 --> 00:45:14,243
لم يسعني أن أرفض
بعد أن صعدت إلى السيارة..

317
00:45:22,319 --> 00:45:24,082
إذن أنتِ تنامين لوحدكِ بالخارج؟

318
00:45:27,491 --> 00:45:28,981
من أجل المتعة؟

319
00:45:29,493 --> 00:45:30,858
أو لأنّكِ مضطرة لذلك؟

320
00:45:32,129 --> 00:45:33,255
هذا هو السبب.

321
00:45:33,464 --> 00:45:36,433
- ألا تملكين منزلًا؟
- نعم، هذا هو السبب.

322
00:45:40,037 --> 00:45:42,631
- أليس لديكِ عائلة لتلجئي لها؟
-ليس كثيرًا.

323
00:45:44,675 --> 00:45:46,506
هل تضايقكِ أسئلتي؟

324
00:45:47,644 --> 00:45:49,703
قليلًا، لكن لا بأس.

325
00:45:50,147 --> 00:45:51,774
كلّ السائقين يتحدّثون إلى ركّابهم.

326
00:45:51,982 --> 00:45:53,506
لذا فأنا أختلق الأمور.

327
00:45:53,717 --> 00:45:55,708
لا منزل، لا عائلة,
هل اختلقتِ هذا أيضًا؟

328
00:45:55,919 --> 00:45:57,409
ليس هذا.

329
00:47:01,251 --> 00:47:03,719
- بعد السيجارة؟
- أثنائها.

330
00:47:04,454 --> 00:47:06,718
- إنّها <i>رتوش</i>
- ماذا؟

331
00:47:06,924 --> 00:47:08,619
الطعام الشهي.

332
00:47:11,161 --> 00:47:13,129
قد لا يكون هذا الاسم.

333
00:47:15,833 --> 00:47:19,291
الموسيقى الصاخبة تقتل متعتي!
تحبّين الموسيقى.

334
00:47:19,770 --> 00:47:22,136
بالتأكيد، هي والحشيش.

335
00:47:23,440 --> 00:47:24,771
ألا تملكين مذياعًا؟

336
00:47:24,975 --> 00:47:27,273
لا حشيش أيضًا.

337
00:47:27,477 --> 00:47:29,411
ليس لدي رغيف لأحصل عليه.

338
00:47:29,646 --> 00:47:31,773
تحصلين على رغيف لتبتاعي الحشيش.

339
00:47:32,482 --> 00:47:33,915
ولابتياع الرغيف!

340
00:47:34,117 --> 00:47:37,780
يمكنني دائمًا أن أحصل على الرغيف,
كما أنّي أكسب بعض البنسات.

341
00:47:39,857 --> 00:47:41,290
أين تحتفظين بمالكِ؟

342
00:47:41,491 --> 00:47:43,959
هنا، لدي جيب.

343
00:47:48,498 --> 00:47:50,557
أملك بعضها حين أعمل.

344
00:47:53,070 --> 00:47:55,231
سيكون طعمها أجمل مع البيرة.

345
00:48:01,178 --> 00:48:02,167
أي نوع من الأعمال؟

346
00:48:03,213 --> 00:48:05,408
أي مهمّة قديمة.

347
00:48:05,616 --> 00:48:07,846
أقطف الفراولة, أحصد العنب..

348
00:48:08,085 --> 00:48:10,053
أرغب في مجالسة الأطفال.

349
00:48:10,387 --> 00:48:11,411
بهذه الملابس؟

350
00:48:11,622 --> 00:48:13,749
أعلم بأنّي لا أملك المظهر المناسب!

351
00:48:13,991 --> 00:48:17,119
ليس المظهر النظيف الذي يرغب به الآباء.

352
00:48:17,661 --> 00:48:20,095
يمكنكِ تمشية الكلاب، هل قمتِ بذلك؟

353
00:48:20,330 --> 00:48:21,820
كلاب الرعاه، لا أشكركِ!

354
00:48:22,032 --> 00:48:24,830
لقد قمت بذلك بقدر تنقّل الحيوانات!

355
00:48:26,536 --> 00:48:28,470
أودّ أن أقدّم الرعاية.

356
00:48:28,739 --> 00:48:31,970
أن أرعى البيوت.
أعتني بكلاب الحراسة.

357
00:48:33,343 --> 00:48:35,436
هناك الكثير من البيوت الكبيرة..

358
00:48:35,812 --> 00:48:37,302
الكثير من الغرف..

359
00:48:45,489 --> 00:48:48,788
أنا أتحقّق من أشجار الدلب.
الميّتة منها.

360
00:48:49,126 --> 00:48:50,650
أنا أخصّائيّة.

361
00:48:51,228 --> 00:48:52,661
هل تعالجينها؟

362
00:48:52,863 --> 00:48:56,526
لا، أنا أكاديمية.
أستاذة جامعيّة..

363
00:48:56,733 --> 00:48:59,497
كلّ ما أقوم به هو الأبحاث.

364
00:48:59,703 --> 00:49:01,295
من يعالجها إذن؟

365
00:49:01,505 --> 00:49:04,668
الفنيين، أنا أقف وأراقبهم.

366
00:49:05,242 --> 00:49:08,234
في المختبر نقوم بتوليد السلالة المقاومة.

367
00:49:08,445 --> 00:49:09,810
إلى ماذا؟

368
00:49:10,280 --> 00:49:14,478
نوع من الفطريات التي تشبه السرطان.
<i>سيراتوسايستيس فيمبرياتا.</i>

369
00:49:14,685 --> 00:49:16,653
لكنّها تدعى ‪“‬آكلة البقع‪”‬

370
00:49:17,187 --> 00:49:19,348
إنّها تغزو الشجرة وتقتلها.

371
00:49:19,556 --> 00:49:22,150
لا يمكننا إيقافها، إلى حد الآن.

372
00:49:22,526 --> 00:49:24,517
كلّ أشجار الدلب ستموت.

373
00:49:25,028 --> 00:49:26,325
متى؟

374
00:49:27,264 --> 00:49:30,028
خلال ثلاثون عامًا، إلا إذا تمكّنا من إنقاذها.

375
00:49:31,368 --> 00:49:32,892
لكن الأمر يتطلّب أموالًا.

376
00:49:33,904 --> 00:49:35,235
رغيف!

377
00:49:39,876 --> 00:49:44,074
استغرق الأمر 25 عامًا لنكتشف أنّ القوات الألمانيّة
جلبتها إلى جنوب فرنسا في عام 1944.

378
00:49:44,281 --> 00:49:47,682
وإلى “إيطاليا” أيضًا.
ليس إلى “النورماندي” التي تملك القليل منها!

379
00:49:48,785 --> 00:49:53,779
لكن في “مارسيليا”، أُرسل السلاح الأمريكي
في صناديق خشبيّة التي تُركت لتتعفّن.

380
00:49:55,058 --> 00:49:57,686
مصنوعة من أشجار الدلب المريضة الأمريكيّة!

381
00:49:57,961 --> 00:50:00,020
لقد ظلّت فيها العدوى لأعوام!

382
00:50:00,797 --> 00:50:02,731
الفطريات تنتشر ببطئ.

383
00:50:03,233 --> 00:50:04,723
وبدأ الوباء.

384
00:50:05,769 --> 00:50:07,396
أدركنا الأمر متأخّرين.

385
00:50:07,604 --> 00:50:08,696
هذا سيّء.

386
00:50:08,905 --> 00:50:10,668
لكن أن لا نقوم بشيء..

387
00:50:12,476 --> 00:50:14,876
..لوقف الوباء أسوأ بكثير!

388
00:50:15,078 --> 00:50:16,409
على كلّ حال..

389
00:50:26,923 --> 00:50:27,981
<i>ما يضايقني..</i>

390
00:50:28,625 --> 00:50:33,494
<i>..هو أنّني سرعان ما اعتدت على رائحتها النتنة,</i>
<i>تدخينها المتواصل وفقرها..</i>

391
00:50:35,298 --> 00:50:38,699
<i>لقد أحبّت تواجدها في سيارتي.</i>
<i>شعرت بأنّها في البيت.</i>

392
00:50:48,478 --> 00:50:50,469
لقد أخذت كلّ شيء يبدو جيّدًا.

393
00:50:50,981 --> 00:50:53,108
إنّنا مدللون في هذه المؤتمرات.

394
00:50:53,617 --> 00:50:55,244
وبعض الشمبانيا.

395
00:50:59,756 --> 00:51:02,418
أنتِ تدركين بأنّي لا أستطيع أن أصطحبكِ معي.

396
00:51:03,794 --> 00:51:05,625
أكره الحشود.

397
00:51:08,632 --> 00:51:10,361
أترغبين بالنوم في السيارة؟

398
00:51:10,567 --> 00:51:12,125
بالتأكيد، هذا رائع.

399
00:51:15,705 --> 00:51:19,141
من أجل المذياع أنتِ بحاجة إلى المفاتيح‪,‬
التي لابدّ أن تكون معي.

400
00:51:19,910 --> 00:51:21,104
هل ستحبسيني؟

401
00:51:21,311 --> 00:51:24,337
لا، فقط اضغطي الأزرار بنفسكِ.

402
00:51:24,781 --> 00:51:26,442
آسفة لانعدام الموسيقى.

403
00:51:27,084 --> 00:51:30,281
من يكترث؟ لقد اعتدت الأمر.

404
00:51:30,487 --> 00:51:32,648
سأصرّف الأفعال.

405
00:51:33,090 --> 00:51:34,819
الأفعال الشاذة الإنكليزيّة.

406
00:51:36,560 --> 00:51:39,154
- هل درستِ اللغة الإنكليزيّة؟
- بالتأكيد.

407
00:51:41,364 --> 00:51:42,490
في المرحلة الثانويّة.

408
00:51:42,699 --> 00:51:45,327
- هل تخرّجتِ؟
- من المدرسة المهنيّة.

409
00:51:45,669 --> 00:51:48,069
في الطباعة المختزلة.

410
00:51:48,305 --> 00:51:50,569
يمكنكِ أن تعملي في هذا المؤتمر!

411
00:51:51,374 --> 00:51:52,864
إذا كنت أملك المظهر المناسب!

412
00:51:56,012 --> 00:51:57,343
عليّ الذهاب الآن.

413
00:52:04,087 --> 00:52:06,021
لِمَ تخلّفتِ عن دراستكِ؟

414
00:52:07,257 --> 00:52:09,384
ارتشاف الشمبانيا على الطريق أفضل!

415
00:52:37,454 --> 00:52:38,421
مرحبًا، “جان بيير”.

416
00:52:39,356 --> 00:52:41,187
هناك فتاة غريبة في سيارتي.

417
00:52:42,292 --> 00:52:45,022
اصغِ لي، تخلّص من جذع الشجرة.

418
00:52:45,228 --> 00:52:47,355
شاحناتي تحتاج إلى العبور.

419
00:52:47,564 --> 00:52:51,967
ارسل معاونيك ليقوموا بتطهير الأشجار، سأحرّك الجذع.

420
00:52:52,169 --> 00:52:54,729
لا، لابدّ أن تُقطع على الفور.

421
00:52:54,938 --> 00:52:57,930
- هل قدّمتك إلى السيدة “لاندير”؟
- بالتأكيد يا سيدة.

422
00:52:58,141 --> 00:53:01,736
- لكن هذا لن يغيّر أي شيء.
- سنبذل قصارى جهدنا.

423
00:53:02,312 --> 00:53:05,975
إنّها فتاة غريبة.
رحّالة جامحة وقذرة.

424
00:53:06,183 --> 00:53:07,912
لقد مدّت جذورها في سيارتي.

425
00:53:08,118 --> 00:53:10,780
هل لي أن أُريها كيف نقتلع الأشجار المريضة؟

426
00:53:10,987 --> 00:53:12,955
لا، سيكون الأمر مرحًا.

427
00:53:13,156 --> 00:53:16,785
- إذن هذا ما رأيته في سيّارتك.
- هاهي، أترغب بمقابلتها؟

428
00:53:16,993 --> 00:53:18,324
قم باحضار ملفي الأحمر.

429
00:53:27,103 --> 00:53:28,866
لقد جئت من أجل ملفّها.

430
00:53:29,539 --> 00:53:32,906
- ستختنقين هنا.
- اوصد الباب! الطقس عاصف.

431
00:53:39,316 --> 00:53:43,013
- ما نوع سجائرك؟ لقد نفد مالدي!
- سجائر “جيتانيس”، أترغبين بواحدة؟

432
00:53:52,729 --> 00:53:55,163
- أرأيتِ الشجرة وهي تسقط؟
- نعم.

433
00:53:55,365 --> 00:53:57,993
- محزن، أليس كذلك؟
- لا يستحقّ الأمر البكاء عليه.

434
00:53:58,201 --> 00:54:00,601
أأنت مهووسٌ بالأشجار مثلها؟

435
00:54:01,037 --> 00:54:04,837
لقد كنت تلميذها. أنا مهندس زراعيّ.

436
00:54:08,712 --> 00:54:10,509
هل أخيفك أو شيء من هذا القبيل؟

437
00:54:13,350 --> 00:54:15,910
اقطعوها كلّها كما تشاؤون!

438
00:54:20,156 --> 00:54:22,021
لقد فكّرت بكِ في الوقت ذاته.

439
00:54:23,393 --> 00:54:27,830
شعرها المفزع ذكّرني
كم أنتِ رائعة وناعمة.

440
00:54:29,065 --> 00:54:33,024
- هناك أميرات وضفادع.
- الردّ هو لا.

441
00:54:36,039 --> 00:54:38,007
نحن متزوجان
وأنتِ لم ترغبي بذلك.

442
00:54:38,208 --> 00:54:42,645
في بيت العائلة كان الأمر مسموحًا.
في هذه النفاية لا أرغب بذلك.

443
00:54:43,580 --> 00:54:46,845
خالتك “ليدي” تسكن بمفردها في بيت
بسبعة غرف!

444
00:54:47,117 --> 00:54:48,675
إنّها ليست خالدة.

445
00:54:48,885 --> 00:54:53,288
لقد أضعنا أفضل سنين عمرنا.
لأننا لا نملك المال والمساحة!

446
00:54:53,490 --> 00:54:55,151
لا تشتكي.

447
00:54:55,492 --> 00:54:57,790
تلك الفتاة المتشرّدة لا تملك شيئًا.

448
00:54:57,994 --> 00:55:00,861
لا شيء! لا مسكن لا مال.

449
00:55:01,264 --> 00:55:02,822
يمكنني أن أؤكّد لكِ..

450
00:55:04,434 --> 00:55:09,565
توقّف عن الحديث عن تلك الخنزير
التي سحرتك أنت و”لاندير”,

451
00:55:10,040 --> 00:55:13,532
تلك الأستاذة المتأنّقة دائمًا لسبب ما!

452
00:55:14,277 --> 00:55:17,075
توقّف عن الشعور بالأسى على تلك الفتاة الهاربة.

453
00:55:17,781 --> 00:55:19,840
قد تكون مجرمة,

454
00:55:20,050 --> 00:55:22,484
معتلّة نفسيًّا أو مدمنة مخدّرات!

455
00:55:48,311 --> 00:55:50,302
أنت تأتي هنا عادةً.

456
00:55:50,547 --> 00:55:53,744
الطعام لا بأس به.
لكن الموسيقى سيّئة.

457
00:55:53,950 --> 00:55:57,784
إنّها كالموسيقى العامّة!
هل لديكم أغاني “رينو”؟

458
00:55:57,987 --> 00:56:00,888
أنا لستُ مسؤولًا عن الإذاعة المحليّة!

459
00:56:01,091 --> 00:56:03,059
- ألا يروق لكِ؟
- بالتأكيد.

460
00:56:03,259 --> 00:56:05,591
احكمي قبضتكِ لتجعليه يتدفّق.

461
00:56:05,795 --> 00:56:07,422
لست في عجلة.

462
00:56:17,107 --> 00:56:20,440
- أين يمكنني أن أبتاع السجائر؟
- ليس هنا، تقدّمي أكثر.

463
00:57:59,175 --> 00:58:01,336
لقد جاءت من العدم.

464
00:58:01,544 --> 00:58:04,707
جلست بقرب النار.
لقد كانت تشعر بالبرد.

465
00:58:07,317 --> 00:58:11,083
أأجرؤ على الحديث معها؟
لست أدري إن كان ينبغي عليّ ذلك.

466
00:58:11,921 --> 00:58:15,288
الفتيات اللواتي يتجوّلن في الأرجاء نادرات.

467
00:58:16,292 --> 00:58:19,227
أن تكون بمفردك هكذا..

468
00:58:19,429 --> 00:58:21,397
كان عليّ أن أتحدّث إليها.

469
00:59:15,051 --> 00:59:17,417
ما كلّ هذه الضجة حول هذا الفطر؟

470
00:59:17,620 --> 00:59:22,785
إنّه خلويّ مجهول الاسم..
فطر جلبه الأميركيون معهم في الصناديق.

471
00:59:22,992 --> 00:59:24,983
أفعلوا ذلك؟ متى؟

472
00:59:25,328 --> 00:59:26,852
اسأل الآخرين.

473
00:59:27,797 --> 00:59:30,425
إذا كان هناك أي نوع من الفطريات في الصناديق
الخاصّة بك، سوف ترى ذلك.

474
00:59:30,633 --> 00:59:33,625
صناديقي، المصنوعة محليًّا؟

475
00:59:34,203 --> 00:59:37,832
لقد قلت هذا فحسب لأنني أعرف.
وعليك أن تعرف أنت كذلك.

476
00:59:38,808 --> 00:59:42,539
اللعنة على أشجار الدلب خاصّتك!
تذكّرني حين يموتون!

477
00:59:48,484 --> 00:59:50,952
- هل أنا مبكّر للغاية؟
- لا، تفضّل.

478
00:59:51,154 --> 00:59:52,781
مرحبًا سيدة “ليندير”.

479
00:59:53,590 --> 00:59:56,684
لقد تأخرت، ادخل.

480
00:59:58,027 --> 00:59:59,289
اجلس.

481
01:00:00,597 --> 01:00:02,497
ألم تصلح نظارتك؟

482
01:00:02,699 --> 01:00:05,691
زوجتي تقول الكلام ذاته!

483
01:00:07,170 --> 01:00:08,660
لن أستغرق أكثر من خمس دقائق.

484
01:00:35,331 --> 01:00:36,889
لقد أوشكت على الموت!

485
01:00:37,767 --> 01:00:39,359
- بصعق كهربائي!
- لقد انتهى الأمر.

486
01:00:39,569 --> 01:00:41,730
- لقد أوشكت على الموت.
- لم يحدث شيئًا.

487
01:00:42,639 --> 01:00:44,231
ضوء يصيب بالعمى!

488
01:00:47,877 --> 01:00:49,708
إنّهم محقّين فيما قالوا:

489
01:00:51,214 --> 01:00:53,739
لقد رأيت لحظات من حياتي..

490
01:00:54,717 --> 01:00:56,708
ومضات .. صور

491
01:00:57,453 --> 01:00:58,579
كما لو كان دهرًا.

492
01:00:58,788 --> 01:01:03,384
سمعت ضجيجًا وجئت على الفور.
لقد استغرق الأمر بضع ثواني.

493
01:01:03,993 --> 01:01:06,621
لقد كنت أحارب فتات الصور..

494
01:01:07,363 --> 01:01:08,762
إنّه لأمرٌ غريب.

495
01:01:09,298 --> 01:01:11,528
تلك المتجوّلة التي اصطحبتها..

496
01:01:12,168 --> 01:01:14,136
لم تبرحني صورتها..

497
01:01:14,570 --> 01:01:16,128
كما لو كانت نوعًا من العقاب.

498
01:01:19,509 --> 01:01:22,205
هل لي أن أجلس في المقدمة
أو أنّكِ تقومين بدور سائق سيارة الأجرة؟

499
01:01:24,113 --> 01:01:27,571
لابدّ أن أدعكِ تنزلين، سأعود إلى المنزل.

500
01:01:27,784 --> 01:01:29,479
متى؟ الآن؟

501
01:01:29,752 --> 01:01:33,051
لا، خلال ثلاثين أو خمسة عشر دقيقة.

502
01:01:35,024 --> 01:01:36,787
سنفترق إذن؟

503
01:01:44,967 --> 01:01:46,400
تفضلي..

504
01:01:48,438 --> 01:01:49,905
بعض الطعام.

505
01:01:50,106 --> 01:01:51,596
لقد كانت رحلة لطيفة.

506
01:01:52,675 --> 01:01:54,302
أمتأكدة من أنّكِ ستجدين مكانًا؟

507
01:01:54,510 --> 01:01:56,444
أكيدة، سأكون بخير.

508
01:02:08,491 --> 01:02:09,890
كوني حذرة.

509
01:02:14,864 --> 01:02:16,525
رغيف مقابل بعض الرغيف؟

510
01:02:24,874 --> 01:02:28,640
<i>لا يمكنك أن تتركها هناك.</i>
<i>الغابات ليست آمنة.</i>

511
01:02:30,246 --> 01:02:33,977
<i>‫”‬جان بيير‫”‬ ساعدني، قم بالبحث عنها.</i>

512
01:02:35,051 --> 01:02:39,613
لقد كان المكان في الغابة، سأريك الموقع في
الخريطة، بجانب برج المياه.

513
01:02:40,156 --> 01:02:43,057
أنا قلقة عليها، إنّها بمفردها.

514
01:02:43,392 --> 01:02:45,223
كان عليّ أن أقوم بشيء ما.

515
01:02:46,395 --> 01:02:48,124
أنا حتّى أجهل اسمها.

516
01:03:27,870 --> 01:03:29,337
إذن، تخيمين بمفردكِ؟

517
01:03:33,943 --> 01:03:35,706
لقد كنت أراقبكِ لبرهة.

518
01:03:36,879 --> 01:03:38,244
- أترغبين بمرافقتي؟
- لا!

519
01:03:38,447 --> 01:03:39,744
بلى ترغبين!

520
01:04:06,909 --> 01:04:08,843
لقد هبّت كالريح.

521
01:04:09,045 --> 01:04:11,206
بلا مخططات ولا أهداف..

522
01:04:11,414 --> 01:04:13,644
لا أمنيات، لا رغبات..

523
01:04:14,283 --> 01:04:16,148
لقد اقترحنا عليها الأشياء.

524
01:04:16,352 --> 01:04:19,082
لم تكن ترغب بأن تقوم بأي شيء.

525
01:04:21,324 --> 01:04:23,588
تجوّل؟ هذا هلاك!

526
01:04:23,793 --> 01:04:27,627
بإثباتها أنّها عديمة الجدوى,
إنّها تساعد النظام الذي ترفضه.

527
01:04:28,164 --> 01:04:30,564
إنّه ليس تجول بل هلاك.

528
01:05:38,634 --> 01:05:40,795
- هل يمكنني أن أشرب؟
- بالتأكيد، يمكنكِ أن تشربي.

529
01:05:46,275 --> 01:05:49,244
يمكنكِ أيضًا أن تأخذي المجزّات وتبدأي بالعمل.

530
01:05:55,217 --> 01:05:56,377
ادخل.

531
01:05:58,888 --> 01:06:00,185
اوصد الباب.

532
01:06:00,523 --> 01:06:02,616
إلى أين أنت آخذ هذه الخردة؟

533
01:06:03,259 --> 01:06:04,886
هذه الفتاة تسكن بالخارج.

534
01:06:05,094 --> 01:06:08,325
هل لك أن تسمح لي بأن أصطحبها لتنام في الأعلى؟

535
01:06:08,564 --> 01:06:10,532
لا بأس، أنت لوحدك الآن.

536
01:06:10,733 --> 01:06:13,224
من يدري,
حين يعود الآخرين..

537
01:06:13,436 --> 01:06:15,063
- سنرى.
- حسنًا.

538
01:06:15,271 --> 01:06:17,432
- أشكرك، إلى اللقاء.
- ليلة سعيدة.

539
01:06:20,209 --> 01:06:21,904
إذن أنتِ تسكنين في الخارج؟

540
01:06:37,426 --> 01:06:38,723
يمكنكِ الدخول.

541
01:06:42,131 --> 01:06:43,792
أترغبين بفنجان من الشاي؟

542
01:07:17,600 --> 01:07:18,794
الشاي جاهز.

543
01:07:19,135 --> 01:07:20,625
أين هم الآخرين؟

544
01:07:22,038 --> 01:07:25,906
لقد غادروا إلى “المغرب” ليلتقوا بعائلاتهم.

545
01:07:26,242 --> 01:07:27,766
هل لديك أبناء؟

546
01:07:28,044 --> 01:07:30,911
أنا لستُ مغربي، أنا تونسي.

547
01:07:31,180 --> 01:07:32,340
ما اسمك ثانيةً؟

548
01:07:32,548 --> 01:07:34,015
‫“‬يحياوي حسون”.

549
01:07:36,819 --> 01:07:39,117
- هل لي أن أدعوك “حسون”؟
- كما تشائين.

550
01:07:39,488 --> 01:07:40,682
‫“‬حسون” أو “حسونا”.

551
01:07:42,892 --> 01:07:45,360
اسمي كان “سيمون” والآن صار “مونا”.

552
01:07:47,029 --> 01:07:49,327
‫“‬مونا” جيد.

553
01:07:50,299 --> 01:07:52,130
واسم والدكِ؟

554
01:07:52,635 --> 01:07:53,829
‫“‬بيرغيرون”.

555
01:07:55,704 --> 01:07:58,468
- هل يعمل التلفاز؟
- لا.

556
01:08:17,193 --> 01:08:18,490
هل تجيدين التقطيع؟

557
01:08:19,328 --> 01:08:21,489
سأريكِ، انظري.

558
01:08:21,797 --> 01:08:24,322
مثل هذا، هكذا..

559
01:08:25,201 --> 01:08:26,532
هكذا..

560
01:08:27,002 --> 01:08:29,630
خذي، ابدأي من هنا … اقطعي هنا

561
01:08:31,373 --> 01:08:32,965
اقطعي هناك..

562
01:08:35,177 --> 01:08:36,804
ومن ثمّ هنا.

563
01:08:38,047 --> 01:08:39,207
هكذا، جيد جدًّا!

564
01:08:46,522 --> 01:08:48,820
يمكنكِ أن تعملي معي إذا أردتِ.

565
01:08:55,397 --> 01:08:57,592
بما أنّني أتسلّم مبلغ ثابت.

566
01:08:58,467 --> 01:09:02,096
أحصل على 800 أو 900 فرانك 
لكلّ مزرعة عنب.

567
01:09:02,705 --> 01:09:05,105
بعضها يحوي 1500 شجرة.

568
01:09:05,341 --> 01:09:07,832
وفي البعض 2000.

569
01:09:08,043 --> 01:09:11,444
حين يدفع لكِ بطريقة المبلغ الثابت,
يمكنكِ أن تعملي بالطريقة التي تشائين.

570
01:09:11,647 --> 01:09:13,171
يمكنكِ مساعدتي.

571
01:09:18,787 --> 01:09:20,755
‫“‬حسون” إنّه وقت العمل!

572
01:09:43,779 --> 01:09:47,374
هيّا، واصلي معي.
ابقي في مستواي.

573
01:09:48,017 --> 01:09:51,350
إذا كان تقليمكِ رديئًا أو غير مفروغ منه..

574
01:09:52,421 --> 01:09:54,116
سوف أعود إليه.

575
01:10:11,807 --> 01:10:13,968
- إنّه جيد.
- نعم، إنّه جيد.

576
01:10:16,412 --> 01:10:18,403
غريب، كلّ عبوات الزيت هذه.

577
01:10:18,948 --> 01:10:21,314
كلّ منّا لديه عبوة خاصة به.

578
01:10:21,517 --> 01:10:23,644
وأسامينا عليها.

579
01:10:24,320 --> 01:10:26,788
تتناول طعامك بطريقة الصف,
كما هو الحال في مطاعم الوجبات الخفيفة؟

580
01:10:41,837 --> 01:10:43,998
لقد جرحتي نفسكِ جرحًا بليغًا.

581
01:10:44,206 --> 01:10:45,764
أتعلّم حرفتي!

582
01:10:48,344 --> 01:10:50,335
زوجة رئيس العمال قالت لي‪:‬

583
01:10:50,546 --> 01:10:52,844
تقليم شجر العنب لا تلائم النساء.

584
01:10:55,884 --> 01:10:57,476
كما قالت لي

585
01:10:57,686 --> 01:11:00,621
أن ابنتها تعمل في مصنع
الملابس الداخليّة!

586
01:11:00,823 --> 01:11:02,017
أعلم ذلك.

587
01:11:17,239 --> 01:11:20,504
من الغريب أن ترى فتاة تخيّم في الشتاء.

588
01:11:22,044 --> 01:11:23,841
لكنّ الزمن تغيّر.

589
01:11:25,347 --> 01:11:26,837
انظري إلى “فلورانس”.

590
01:11:27,049 --> 01:11:30,849
إنّها أسوأ من أولادنا.
لا ترغب إلّا بقيادة الدراجات الناريّة!

591
01:11:32,021 --> 01:11:33,215
انتظر.

592
01:11:34,023 --> 01:11:37,959
حين تلتقي بفتى لطيف,
كلّ شيء سيغدو على ما يرام.

593
01:11:39,094 --> 01:11:41,460
يجب ألّا ينتهي بها الأمر كهذه المُخيّمة!

594
01:11:42,598 --> 01:11:44,896
اعتقد أن اسمها “مونا”.

595
01:11:54,910 --> 01:11:56,571
كلّها صلبة.

596
01:11:57,112 --> 01:11:58,670
بسبب هذا الجو.

597
01:11:59,381 --> 01:12:03,681
سأتركها، ليس لديك مشكلة:
أنتِ لم تغسلي ملابسكِ قط.

598
01:12:04,553 --> 01:12:06,578
وما من غسّالة هنا.

599
01:12:06,789 --> 01:12:09,622
‫“‬حسون” طيب، إنّه يملك عينان لطيفتان.

600
01:12:10,592 --> 01:12:14,187
عامل جيد ولطيف، لكنّه قذر.

601
01:12:23,305 --> 01:12:25,205
أتصغين لي أم لا؟

602
01:12:25,741 --> 01:12:27,800
يمكنكِ البقاء إن أردتِ.

603
01:12:28,043 --> 01:12:31,604
تساعديني وتعملين معي في الكروم.
وسأعتني بكِ.

604
01:12:31,914 --> 01:12:34,781
حين يعود البقيّة,
سأتعامل معهم.

605
01:12:35,351 --> 01:12:36,750
أليس لديكِ ما تقولينه؟

606
01:12:37,486 --> 01:12:40,216
أترغبين بالخروج؟ الطقس بارد.

607
01:12:40,989 --> 01:12:42,320
تدثّري.

608
01:13:53,429 --> 01:13:55,693
- أأنت قادم يا “حسون”؟
- أنا قادم.

609
01:13:56,498 --> 01:13:59,126
‫“‬مونا” هناك مشكلة مع الآخرين.

610
01:13:59,334 --> 01:14:02,792
لا يرغبون بتواجدكِ.
لا أعرف لِمَ.

611
01:14:03,338 --> 01:14:08,002
يمكنكِ أن تجلسي هنا.
سأذهب لأتحدث معهم ثانيةً. انتظريني.

612
01:14:19,788 --> 01:14:24,020
لقد رفضوا.
نحن ستّة بالفعل، وما من غرفة شاغرة.

613
01:14:24,226 --> 01:14:26,023
كما أنّهم يرفضون تواجد النساء.

614
01:14:26,228 --> 01:14:27,991
عظيم يا “حسون”.

615
01:14:28,197 --> 01:14:30,927
‪“‬ابقي هنا، اعملي,
سأعتني بكِ.’’

616
01:14:31,166 --> 01:14:35,262
- وحين عادوا، خفت منهم!
- لا يرغبون بتواجد النساء.

617
01:14:36,038 --> 01:14:37,403
أنت جبان.

618
01:14:38,273 --> 01:14:40,173
سأجلب أغراضي! سأغادر!

619
01:14:40,375 --> 01:14:42,639
انتظري يا “مونا” سأذهب أنا.

620
01:14:45,113 --> 01:14:46,410
تحرّك!

621
01:14:46,682 --> 01:14:47,944
أنا قادم!

622
01:14:57,726 --> 01:14:59,193
وخيمتي!

623
01:15:02,598 --> 01:15:06,227
لقد رفض البقيّة.

624
01:15:06,835 --> 01:15:08,268
لقد خدعتني حقًّا.

625
01:15:08,470 --> 01:15:11,530
- خذي خيمتكِ.
- خذ وشاحك!

626
01:15:11,807 --> 01:15:14,867
اقرضني أحد الشباب سيارته.
سأصطحبكِ.

627
01:15:15,077 --> 01:15:17,204
لتتخلّص منّي بسرعة؟

628
01:15:18,213 --> 01:15:21,273
- اركبي.
- رفاقك رائعون وأنت كذلك!

629
01:15:25,254 --> 01:15:27,381
لقد بدأنا العمل منذ ساعة.

630
01:15:37,266 --> 01:15:40,099
كنت أعلم بأنّ هذا سيحصل، لقد قلت ذلك.

631
01:15:41,637 --> 01:15:45,095
الفتاة المسكينة، أين هي الآن؟
صغيرة السنّ..

632
01:16:10,332 --> 01:16:13,631
أتذكر آخر مرّة جئت فيها,
كانت ثمّة فتاة,

633
01:16:13,835 --> 01:16:16,167
تلك التي قلت لها أن تُحكم قبضتها.

634
01:16:16,371 --> 01:16:19,863
لقد ظننت أنّها جائت من أجل الطعام.

635
01:16:20,075 --> 01:16:23,602
لقد أخذت قطعتان صغيرتان من هريس التفاح.

636
01:16:23,812 --> 01:16:25,370
بعض القهوة..

637
01:16:26,281 --> 01:16:28,044
اعطني النبيذ!

638
01:16:30,552 --> 01:16:32,782
هذا كلّ شيء، لقد كانت تتهكّم.

639
01:16:32,988 --> 01:16:35,456
أتسائل لِمَ تبرّعت بدمها.

640
01:16:54,009 --> 01:16:56,637
مقهى صغير لطيف بطاولاته الثلاثة!

641
01:16:58,313 --> 01:16:59,871
املئ الزجاجة.

642
01:17:03,018 --> 01:17:06,146
- هل لنا أن نصعد معك؟
- لا بأس لو كنتِ أنتِ وحدكِ.

643
01:17:10,425 --> 01:17:11,824
أراك قريبًا!

644
01:17:28,276 --> 01:17:30,005
من الصعب أن تبقى وحيدًا.

645
01:17:30,212 --> 01:17:32,806
لكن أن نبقى ثنائي وحيد ليس أفضل حالًا.

646
01:17:33,081 --> 01:17:35,743
أشعر بالوحدة بين ذراعيّ “باولو”.

647
01:17:36,218 --> 01:17:39,187
يحبّ أن يتنزّه برفقتي,
أن يقتسم معي فراشي.

648
01:17:39,388 --> 01:17:40,821
هذا كلّ ما يريده.

649
01:17:41,156 --> 01:17:43,351
أنا من النوع العاطفيّ.

650
01:17:44,359 --> 01:17:46,884
لا يمكنني نسيان تلك الفتاة

651
01:17:47,095 --> 01:17:49,689
التي كانت بين ذراعي ذلك الفتى ذو السلسلة.

652
01:19:01,570 --> 01:19:04,801
اجلبي أغراضكِ وانتظريني في البهو.

653
01:19:05,006 --> 01:19:07,406
- ماذا عنه؟
- لا تقلقي بشأنه.

654
01:19:19,855 --> 01:19:21,288
يمكنكِ أن تنامي هنا.

655
01:19:21,690 --> 01:19:24,215
إنّها غرفة أخت السيدة المتوفاة.

656
01:19:24,593 --> 01:19:25,992
إنّها شاغرة.

657
01:19:26,194 --> 01:19:27,957
لا أحد يدخل هذه الغرفة.

658
01:19:39,174 --> 01:19:43,508
أتعلمين، أفكّر بكما عادة أنتما الإثنان نائمان.

659
01:19:43,845 --> 01:19:46,177
وأراه حبًّا خالدًا!

660
01:19:46,581 --> 01:19:48,344
الآن أنتِ وحيدة، كالسيدة العجوز!

661
01:19:48,550 --> 01:19:50,347
لكن لست غنيّة مثلها!

662
01:19:51,553 --> 01:19:52,850
الطفلة المسكينة!

663
01:19:53,054 --> 01:19:55,079
سأُدللكِ كنوع من التغيير.

664
01:19:55,290 --> 01:19:58,316
ستبقين في رفقتي,
فأنا وحيدة للغاية..

665
01:19:58,527 --> 01:20:01,052
إنّي أُدلّلها. وسوف أُدللكِ.

666
01:20:01,263 --> 01:20:03,493
لا أريدكِ أن تشعري بالامتنان.

667
01:20:03,698 --> 01:20:07,156
لقد اعتدت على ذلك.
السيدة لا تكترث بشأني.

668
01:20:07,369 --> 01:20:09,837
إنّها تصرخ كثيرًا، أصبحت مشوّشة الذهن.

669
01:20:10,038 --> 01:20:13,667
ترى المريلة تتحرّك.
إنّها أنا “يولوند”.

670
01:20:14,376 --> 01:20:16,901
في البدء ظننتها قادرة على الرؤية.

671
01:20:17,512 --> 01:20:20,072
إنّها تعرف بيتها عن ظهر قلب.

672
01:20:20,916 --> 01:20:23,009
لديها ابن أخت لطيف.

673
01:20:23,752 --> 01:20:26,084
شاب وسيم.

674
01:20:26,521 --> 01:20:28,421
ليس لديها أبناء.

675
01:20:28,623 --> 01:20:30,250
ليس لديها سواي.

676
01:20:32,894 --> 01:20:35,863
حسنًا، مريلتي.
قطعة القماش المغبرّة.

677
01:20:36,064 --> 01:20:38,089
هل ستهبكِ منزلها؟

678
01:20:38,300 --> 01:20:41,736
لا، إنّه لابن أختها.
بعد وفاتها.

679
01:20:42,404 --> 01:20:43,701
أهو ابن أختها؟

680
01:20:43,905 --> 01:20:46,533
إنّه جذّاب، بودّي أن أحظى به.

681
01:20:47,075 --> 01:20:49,066
لا، إنّه لي!

682
01:20:49,277 --> 01:20:50,403
ابن أختكِ؟

683
01:20:50,612 --> 01:20:52,239
لا، حبيبي!

684
01:20:52,547 --> 01:20:54,014
توقّفي عن ذلك!

685
01:20:56,585 --> 01:20:58,075
سأذهب للتسوّق.

686
01:20:59,821 --> 01:21:01,049
كوني مهذّبة، حسنًا؟

687
01:21:17,272 --> 01:21:18,830
اصغي “يولوند”.

688
01:21:19,140 --> 01:21:23,270
الفضّيات لابدّ أن تُلمّع.
صديقتي “لوسي” ستأتي لتحتسي الشاي.

689
01:21:32,454 --> 01:21:36,322
المصباح الأحمر الصغير,
لا تنسي أن تُصلحيه.

690
01:21:43,965 --> 01:21:46,160
وكؤوس النبيذ

691
01:21:46,368 --> 01:21:48,996
لابدّ أن ترفعيها بعيدًا.

692
01:22:12,661 --> 01:22:13,992
من هذه؟

693
01:22:16,264 --> 01:22:18,232
أختي المسكينة “مارسيل”.

694
01:22:20,368 --> 01:22:22,893
أختي المسكينة “مارسيل”.

695
01:22:26,274 --> 01:22:28,139
لم أحبّ قططها.

696
01:22:28,343 --> 01:22:31,244
حين تكونين في عمري,
القطط ستكون أفضل من لاشيء.

697
01:22:32,747 --> 01:22:34,612
أنتِ لستِ “يولوند”.

698
01:22:35,016 --> 01:22:38,349
لا تبدين مثلها.
أنتِ أصغر.

699
01:22:38,553 --> 01:22:41,522
- أنتِ لستِ “يولوند”، من تكونين؟
- أنا “مونا”.

700
01:22:42,057 --> 01:22:43,922
ما اسمكِ أيتها الجدّة؟

701
01:22:44,159 --> 01:22:46,821
‫“‬ليدي”، لقد أفزعتني.

702
01:22:47,028 --> 01:22:48,757
اهدئي يا جدّة!

703
01:22:48,964 --> 01:22:51,489
أرغب بكأس من هذا.

704
01:22:53,868 --> 01:22:57,065
ألم تضع “يولوند” النبيذ:
إنّه “براندي”!

705
01:23:02,210 --> 01:23:03,404
أشكركِ.

706
01:23:06,281 --> 01:23:09,114
- ماذا تفعل تلك الفتاة؟
- أيّة فتاة؟

707
01:23:09,317 --> 01:23:12,582
لقد اصطحبتها حين كنت ثملًا.

708
01:23:12,787 --> 01:23:15,756
هل هي شابّة؟ جميلة؟

709
01:23:16,091 --> 01:23:19,083
لعلّ هذا المكان سيصبح بهيجًا!

710
01:23:23,064 --> 01:23:26,864
لو رآني ابن أختي,
لن يصدّق عينيه!

711
01:23:27,802 --> 01:23:30,066
إنّه ينتظر لحظة وفاتكِ.

712
01:23:30,271 --> 01:23:32,239
أبناء الأخوات كلّهم جشعين!

713
01:23:32,440 --> 01:23:35,671
أعلم ذلك، ولهذا لم أقل شيئًا!

714
01:23:37,812 --> 01:23:41,612
حين زارني ومعه باقة ورد قائلًا:

715
01:23:41,816 --> 01:23:46,776
‪“‬مرحبًا خالتي “ليدي”.
تبدين اليوم رائعة المظهر!’’

716
01:23:48,323 --> 01:23:52,089
أعلم أنّه يريد منزلي. لكن..

717
01:23:58,967 --> 01:24:00,594
هذا جيد للغاية.

718
01:24:15,784 --> 01:24:16,944
كأس آخر!

719
01:24:18,053 --> 01:24:19,452
جرعة أخرى!

720
01:24:19,854 --> 01:24:23,449
جرعة أخرى! جرعة صغيرة جدًّا.

721
01:24:25,060 --> 01:24:26,618
أنتِ غريبة للغاية!

722
01:24:36,504 --> 01:24:39,337
اعيدي لي مريلتي، الآن!

723
01:24:40,508 --> 01:24:43,375
''اعيدي لي مريلتي، الآن!''

724
01:24:46,381 --> 01:24:50,283
أريد أن أتحدّث إليكِ.
صديقي يريدكِ أن تغادري.

725
01:24:50,485 --> 01:24:51,884
الشاب الذي في الصورة؟

726
01:24:52,087 --> 01:24:53,850
تفضّلي 100 فرانك. اخرجي!

727
01:24:54,055 --> 01:24:55,955
100 فرانك لأغادر!

728
01:24:56,157 --> 01:24:59,490
سأتفق مع سيدة المنزل!
لكن ليس مع الخادمة!

729
01:24:59,694 --> 01:25:02,561
- تحركي!
- لن أتناقش في الأمر مع الخادمة!

730
01:25:02,797 --> 01:25:04,321
ستغادرين عند الظهيرة!

731
01:25:04,532 --> 01:25:08,024
لن أنتقد عملكِ الرديء.
لا تقلقي.

732
01:25:09,170 --> 01:25:10,694
لا تتركيني وحيدة!

733
01:25:10,905 --> 01:25:12,532
تفضلي نعليكِ.

734
01:25:16,177 --> 01:25:18,737
سيضعوني في دار المسنين!

735
01:25:20,181 --> 01:25:22,581
سأهلك!

736
01:25:27,755 --> 01:25:29,916
‫“‬يولوند” ألم تصغي إلينا؟

737
01:25:30,125 --> 01:25:31,592
السيدة كانت تضحك.

738
01:25:31,826 --> 01:25:34,420
مرحبًا يا سيد “جان بيير" ويا سيدة “إليان”.

739
01:25:35,263 --> 01:25:37,094
كيف هي خالتي؟

740
01:25:37,532 --> 01:25:39,864
إنّها تضحك لوحدها.
لقد أصابها الخرف!

741
01:25:40,535 --> 01:25:41,866
هل لنا بكلمة معكِ.

742
01:25:42,070 --> 01:25:45,528
لقد سأل عنكِ رجال الشرطة.
بشأن جريمة السطو.

743
01:25:45,740 --> 01:25:47,708
في قلعة خالي “أيمي”.

744
01:25:47,909 --> 01:25:50,309
القلعة التي كان يرعاها.

745
01:25:50,612 --> 01:25:53,376
- لم يتمكّنوا من حلّ القضيّة.
- لذلك أخبرني.

746
01:25:53,581 --> 01:25:55,173
- أنتِ شبهة.
- أنا؟

747
01:25:55,383 --> 01:25:58,841
نعم، إنّ هذا محرج.

748
01:25:59,053 --> 01:26:00,680
لنا ولخالتي.

749
01:26:00,889 --> 01:26:04,347
لقد قمت ببعض التحرّيات عنكِ.
لديكِ صديق.

750
01:26:04,559 --> 01:26:07,722
- من ليس لديه؟
- إنّه مشتبه به.

751
01:26:08,163 --> 01:26:09,858
هو، تورّط في جريمة السطو؟

752
01:26:10,064 --> 01:26:12,191
إنّه يقوم بالنقل,
ويعيش مع والدته.

753
01:26:12,400 --> 01:26:15,130
لقد سمعت بأنّه جاء هنا أيضًا ليلًا.

754
01:26:15,370 --> 01:26:17,463
هل من ملعقة مفقودة؟

755
01:26:17,672 --> 01:26:18,866
توقّفي عن التظاهر!

756
01:26:19,307 --> 01:26:22,367
سأكون عنيفة,
بما أنّكِ لا تفهمين.

757
01:26:22,577 --> 01:26:24,272
لديكِ إنذار إخلاء لأسبوع.

758
01:26:26,080 --> 01:26:27,411
عزيزتي، لعلّها..

759
01:26:27,682 --> 01:26:29,479
ماذا سأفعل؟

760
01:26:30,018 --> 01:26:31,280
ماذا فعلت؟

761
01:26:31,486 --> 01:26:33,647
لقد اخترتي الحبيب الخطأ.

762
01:26:33,888 --> 01:26:35,549
الخطأ ماذا؟

763
01:26:35,790 --> 01:26:38,486
لم يكن هو، لم يكن هناك.

764
01:26:39,694 --> 01:26:42,959
- هل عليّ أن أغادر؟
- خلال أسبوع هذا المتعارف عليه.

765
01:26:43,164 --> 01:26:46,622
مرحبًا خالتي “ليدي”.
تبدين بمظهر رائع اليوم.

766
01:26:47,468 --> 01:26:51,962
''مرحبًا خالتي “ليدي”.
تبدين بمظهر رائع اليوم.''

767
01:27:27,942 --> 01:27:31,639
سيدتي أظنّ أنّ هذا من الفضّة,
أترغبين بشرائه؟

768
01:27:32,247 --> 01:27:33,976
نعم، إنّه من الفضّة!

769
01:27:34,182 --> 01:27:35,547
لكنّ هذا محفوف بالمخاطر.

770
01:27:35,750 --> 01:27:39,117
لابدّ أنّكِ قد سطوتي عليه.
لا، أعتذر.

771
01:27:46,694 --> 01:27:47,956
ألديكِ سيجارة؟

772
01:27:51,966 --> 01:27:53,160
مهلًا يا سيد.

773
01:27:53,368 --> 01:27:54,801
انتبهي وأنتِ تسيرين!

774
01:27:55,003 --> 01:27:57,301
- أترغب بشراء هذه الملاعق؟
- لِمَ؟

775
01:27:57,505 --> 01:27:58,699
أنا جائعة!

776
01:27:58,906 --> 01:28:02,501
من السهل أن تأكلي,
والأصعب أن تعملي.

777
01:28:04,212 --> 01:28:05,804
انقلع أيّها العجوز.

778
01:28:09,350 --> 01:28:13,719
التجول هنا ليس آمن.
احذري! إنّهم يتحققون من إثبات الهويّة.

779
01:28:13,921 --> 01:28:17,152
بما أنّي لا أملك أيّة إثباتات سيقبضون علي.

780
01:28:18,059 --> 01:28:20,653
أنا متعبة من التنقّل، متعبة.

781
01:28:20,862 --> 01:28:24,320
لا تكوني غبية.
أعرف رجلًا يبيع بعض الأشياء المثيرة.

782
01:28:24,532 --> 01:28:25,692
أحقًّا؟

783
01:28:25,900 --> 01:28:29,028
ألا تملكين أيّة إثباتات؟
في البدء ظننتكِ تتاجرين.

784
01:28:29,270 --> 01:28:30,601
لا شيء.

785
01:28:31,072 --> 01:28:33,768
لدي شهادة ميلاد,
لكنّي أضعتها.

786
01:28:41,249 --> 01:28:44,707
- مهلًا! إنّها صورتي!
- تأخّرت! الآن أصبحت بفرانكين إضافيين!

787
01:28:45,119 --> 01:28:47,849
- ماذا تقصد؟
- هذه هي الطريقة، الشراء.

788
01:28:51,025 --> 01:28:52,219
أشكرك.

789
01:29:51,386 --> 01:29:53,980
ألا يرغب أحدكم بالتنزّه؟

790
01:29:55,957 --> 01:29:57,424
ليس الآن.

791
01:30:29,624 --> 01:30:32,218
- ما اسمك؟
- ‫“‬جان”.

792
01:30:44,038 --> 01:30:46,836
توقّف عن ذلك!
يمكنك أن تعزف في المحطّة.

793
01:31:24,779 --> 01:31:26,679
كيف هي الأوضاع في مدينة “أفينيون”؟

794
01:31:26,881 --> 01:31:30,715
يفترض أن تكون عائلة لطيفة وأكثر شبابًا.

795
01:31:31,819 --> 01:31:33,946
لا أصدق أنّك فعلت هذا.

796
01:31:34,155 --> 01:31:37,352
- ماذا؟
- هذا! امهلتني أسبوعًا لانصرف.

797
01:31:37,558 --> 01:31:40,026
أرسلت السيدة لدار الرعاية.

798
01:31:40,328 --> 01:31:42,057
أنت لا تضيّع وقتك.

799
01:31:42,263 --> 01:31:44,925
ومن ثمّ زوجتك .. إنّها قاسية.

800
01:31:45,132 --> 01:31:48,795
إنّها زوجتي.
أنتِ لا تفهمين العاطفة.

801
01:31:50,838 --> 01:31:52,271
حظّ موفّق!

802
01:31:52,840 --> 01:31:54,432
الوداع يا سيد “جان بيير”.

803
01:32:03,718 --> 01:32:05,549
لقد صُدمت.

804
01:32:05,753 --> 01:32:08,313
لقد ظننتها تلك الفتاة التي طردتها.

805
01:32:09,257 --> 01:32:11,589
أتسائل عمّ حدث لها.

806
01:32:12,493 --> 01:32:14,893
أنا حتّى أجهل من أين هي.

807
01:32:17,365 --> 01:32:20,823
من السهل أن تستصغر الأمور بما أنّك تملك المال.

808
01:32:21,102 --> 01:32:25,232
نحن نتسكّع هنا فحسب,
نحن ضائعون, لا نملك شيئًا.

809
01:32:25,473 --> 01:32:29,842
لقد كنت ضائعًا أنا أيضًا.
لقد كبرت في دار أيتام.

810
01:32:30,278 --> 01:32:33,270
وأنا كذلك، هذا يجعلنا إثنان.

811
01:32:33,614 --> 01:32:36,014
نحن أخوة وأخوات.

812
01:32:48,329 --> 01:32:51,298
لديّ خطط كبيرة لكِ.
سأربطكِ بأحدهم.

813
01:33:00,875 --> 01:33:03,173
أرغب بكوب من القهوة.

814
01:33:23,497 --> 01:33:25,522
دعنا نحضر كوب قهوة.

815
01:33:27,034 --> 01:33:28,501
استيقظ!

816
01:33:28,703 --> 01:33:31,501
- دعيني أنام.
- إنّه نائم!

817
01:33:32,840 --> 01:33:33,807
ياله من أبله.

818
01:33:35,409 --> 01:33:37,639
أنتم بحاجة إلى الموسيقى هنا!

819
01:33:38,112 --> 01:33:40,512
هذا يكفي,
اذهبي وقومي بالإزعاج خارجًا.

820
01:33:41,349 --> 01:33:43,283
اخرجي كما قالت.

821
01:33:46,687 --> 01:33:48,746
بيرة من فضلك.

822
01:33:53,561 --> 01:33:55,290
إنّي ثملة للغاية.

823
01:34:17,885 --> 01:34:22,083
يمكنني أن أصطحبكِ إلى “تولوز”.
لديّ وسطاء هناك.

824
01:34:22,289 --> 01:34:27,386
يمكنكِ أن تلتقطي بعض الصور,
بعض الصور الإباحيّة. يمكنكِ أن تستعرضي.

825
01:34:34,602 --> 01:34:36,229
أنا أستعرض؟

826
01:34:37,438 --> 01:34:39,099
يمكنني أن أستعرض..

827
01:34:44,945 --> 01:34:50,042
مرحبًا، “جيرارد”؟ لقد وجدتها. الفتاة
المتجوّلة التي اصطحبتها السيدة “لاندير”.

828
01:34:50,251 --> 01:34:53,880
تلك التي أرادتني أن أجدها.
إنّها هنا في المحطّة.

829
01:34:54,321 --> 01:34:57,256
لو بإمكانك رؤيتها!
إنّها متمرّدة, مُحطّمة!

830
01:34:57,458 --> 01:34:58,982
إنّها تثير الغثيان.

831
01:34:59,660 --> 01:35:02,891
أنا أقول لك,
لكنّي لن أخبر السيد “لاندير”.

832
01:35:03,164 --> 01:35:05,792
مطلقًا، ولا “إليان”.

833
01:35:06,767 --> 01:35:09,361
يمكنني أن أتفهّم ضياعها,
كما تعلم.

834
01:35:09,770 --> 01:35:12,762
أنا ضائع أحيانًا.

835
01:35:14,608 --> 01:35:16,166
لكن أن أغوص لذلك العمق..

836
01:35:18,446 --> 01:35:19,811
هل جننتِ؟

837
01:35:20,448 --> 01:35:22,814
على كلّ حال لم تتعرف عليّ.

838
01:35:24,452 --> 01:35:28,081
لقد قالت لي..
قالت لي: ‪“‬هل أُخيفك؟‪”‬

839
01:35:28,689 --> 01:35:30,316
نعم، إنّها تُخيفني.

840
01:35:34,295 --> 01:35:37,162
إنّها تُخيفني لأنّها تستفزّني.

841
01:35:48,008 --> 01:35:50,499
- لا شيء؟
- لا، دعينا نجرّب الآخر.

842
01:36:16,837 --> 01:36:20,034
أين أنت؟
لقد سمعت بأمر عودتك.

843
01:36:23,110 --> 01:36:24,941
ها أنت هنا أيّها الوغد.

844
01:36:26,213 --> 01:36:28,841
- أين هو مالي؟
- لقد أعطيته “چيچي” من أجلك.

845
01:36:29,049 --> 01:36:30,243
كاذب!

846
01:36:30,484 --> 01:36:31,849
لقد قابلت “چيچي”.

847
01:36:32,486 --> 01:36:34,886
أنا أحذّرك,
سأحطّم هذا المكان.

848
01:36:36,423 --> 01:36:37,754
مهلًا.

849
01:36:46,200 --> 01:36:49,601
بإمكان المدينة كلّها أن تحترق.
لن أكترث بأمرها.

850
01:37:32,613 --> 01:37:34,308
أشكرك كثيرًا “بيبرت”.

851
01:37:34,548 --> 01:37:36,812
أشعل النار، وغادرت هي.

852
01:37:37,051 --> 01:37:40,782
لقد قضيت معها وقتًا رائعًا!
كان بإمكاني أن أجني المال معها.

853
01:37:41,322 --> 01:37:43,654
لازلت أملك الآخرين.
إنّها تتحدّث كثيرًا.

854
01:37:43,858 --> 01:37:47,817
تلك المتطرّفة القذرة رفضتني.
يالها من مزعجة.

855
01:37:48,762 --> 01:37:51,890
أفتقد “مونا”,
لقد كانت رائعة.

856
01:37:52,600 --> 01:37:55,160
لقد تأخرت.
التكلفة أصبحت فرانكين الآن.

857
01:38:44,218 --> 01:38:47,187
‫*‬حذارِ أيّها اللصوص من الفخاخ‫*‬

858
01:38:59,033 --> 01:39:00,591
الطقس جليدي.

859
01:39:00,834 --> 01:39:02,461
أعجز عن النوم.

860
01:39:04,672 --> 01:39:08,301
لو تراني “ماما لويز” في بيتي الفجل..

861
01:39:08,842 --> 01:39:11,367
إنّها صغيرة جدًّا,
لا يمكنني حتّى أن أتناولها.

862
01:39:15,049 --> 01:39:16,414
الطقس بارد.

863
01:39:19,687 --> 01:39:21,621
ابتعدي يا كلب.

864
01:39:23,958 --> 01:39:25,721
ابتعد ومُت.

865
01:40:04,431 --> 01:40:07,093
انتبهي لطرف لحافكِ, ستشتعل فيه النار.

866
01:40:07,901 --> 01:40:11,701
- إنّي أبحث عن قطعة رغيف.
- رغيف؟ أترين القرية هناك.

867
01:40:12,006 --> 01:40:15,942
اسلكي هذا الدرب، اعبري من خلال الكروم,
ومن ثمّ تحت الجسر وستجدين نفسكِ في القرية.

868
01:40:16,210 --> 01:40:17,973
القرية في الأمام.

