0 00:00:47,262 --> 00:00:54,110 {\a6} {\fnArabic Typesetting\fs99\c&H000007&\3c&HC46923&}دراكولا 1 00:00:54,111 --> 00:01:12,110 {\a6} {\c&H06060C&\3c&H1B1BD9&} © الترجمة العربيّة تـمّـت من قِبل {\fnArabic Typesetting\fs35\c&H000000&\3c&H8EF4EC&} أبو جرّاح العتيبي {\fnAndalus\fs35\b0\c&H000000&\3c&HE89411&\4c&HFF0000&} MaximusQ8™ 1 00:02:17,761 --> 00:02:19,721 !هنا! هنا 2 00:03:11,189 --> 00:03:14,401 !ارموه 3 00:03:21,908 --> 00:03:25,454 !هيّا! أسرعوا، أقذفوه نحو المياه 4 00:03:25,538 --> 00:03:27,957 !لقد علق 5 00:03:29,040 --> 00:03:31,251 !يا إلهي 6 00:03:37,966 --> 00:03:40,468 !يا إلهي 7 00:04:22,427 --> 00:04:25,931 إلى الأمام أيها الجنود المسيحيّون !أرجعوا! أرجعوا 8 00:04:26,014 --> 00:04:29,226 !السير الى الحرب، ذلك جنون 9 00:04:29,309 --> 00:04:31,269 !أبتعدوا 10 00:04:31,353 --> 00:04:35,065 ...سويلز)، بحق الله، أعطِ هؤلاء التعساء) 11 00:04:35,148 --> 00:04:36,359 بعض (اللاودانوم) لتهدئة أعصابهم المحطّمة 12 00:04:36,442 --> 00:04:38,362 (أنهم لن يأخذوا أي شيء يا دكتور (سيوارد 13 00:04:38,403 --> 00:04:42,616 !أعطهم شيئاً - أنا لا أستطيع أن أفعل اي شيء، هيا - 14 00:04:44,699 --> 00:04:46,868 دكتور (سيوارد)، أين الآنسة لوسي؟ 15 00:04:46,952 --> 00:04:50,330 أين الآنسة (لوسي) لتساعدني مع الطفل؟ 16 00:04:50,372 --> 00:04:53,041 سيدة (جالاوي)، أين أبنتي؟ 17 00:04:53,124 --> 00:04:56,294 الآنسة (لوسي) في المنزل تهتم بصديقتها 18 00:04:56,378 --> 00:05:00,549 أعثر على الوقت لتهجرنا (سويلز)، أنا سأنزل 19 00:05:00,632 --> 00:05:03,344 سويلز)، أنا... سأنزل) - !حسناً، سيدي - 20 00:05:03,427 --> 00:05:08,139 لكن على أي حال، ليس هنالك حاجة للقلق بمجرد أن تكمل دراستك في كلية القانون 21 00:05:08,223 --> 00:05:10,851 !رائع 22 00:05:10,934 --> 00:05:12,594 ...ستكونين رائعة و مفيدة جداً لشركة 23 00:05:12,678 --> 00:05:16,314 (سنودجراس وشيلينج وولوب) 24 00:05:16,398 --> 00:05:18,525 !يا إلهي! أسرعي 25 00:05:18,608 --> 00:05:20,278 هل كل شيء على ما يرام؟ 26 00:05:20,361 --> 00:05:22,280 نعم، نعم 27 00:05:22,363 --> 00:05:27,117 تعلمين يا (لوسي)، أنتِ أشجع منّي، باستغلالك كل أولئك الرجال 28 00:05:27,200 --> 00:05:29,911 ولكن ألا تعتقدين بأننا يجب نتخذ قراراتنا بأنفسنا؟ 29 00:05:29,995 --> 00:05:31,664 في النهاية، نحن لسنا عبيداً 30 00:05:31,747 --> 00:05:33,208 (أعلم بأننا لسنا كذلك يا آنسة (لوسي 31 00:05:33,250 --> 00:05:37,545 لوسي)، والدك يقول بأنه يريدك أن تحضري الى المستشفى فوراً) - نعم، أنا قادمة - 32 00:05:37,587 --> 00:05:40,966 هل يجب أن تذهبي الآن يا (لوسي)؟ - نعم، الى الفراش معك - 33 00:05:42,050 --> 00:05:44,969 ها قد بدأنا - شكراً - 34 00:05:46,013 --> 00:05:50,934 الآن، تذكّري يا (مينا)، اذا لم ترتاحي ستعلقين في هذه الغرفة طوال الشتاء 35 00:05:50,976 --> 00:05:55,104 أنتِ محقّة، أذهبي، سأكون بخير تصبحين على خير 36 00:05:55,188 --> 00:05:57,106 تصبحين على خير 37 00:06:12,204 --> 00:06:14,206 لوسي)، لقد توقّف عملنا فجأةً) 38 00:06:14,289 --> 00:06:17,083 انا آسفة يا أبي، مينا لم تكن على ما يرام الليلة 39 00:06:17,125 --> 00:06:20,504 أنا أعلم بأنها صديقتنا، لكن، فعلاً مينا) لم تكن على ما يرام مطلقاً) 40 00:06:20,587 --> 00:06:24,841 ذلك ليس عدلاً، لقد دعوناها من أجل صحّتها، ويجب أن نعتني بها 41 00:06:24,925 --> 00:06:27,260 يا إلهي، (آني)، لا تقلقي. أنا سآخذه 42 00:06:27,302 --> 00:06:29,721 دعيني آخذه يا حبيبتي، هكذا 43 00:06:29,804 --> 00:06:34,976 يا إلهي، لا يمكن أن يكون سيئاً هكذا 44 00:06:35,060 --> 00:06:37,604 !أجراس - ماذا؟ أجراس؟ - 45 00:06:37,646 --> 00:06:41,608 !أجراس مجوّفة! أصغ - أجراس غارقة - 46 00:06:41,691 --> 00:06:44,069 أجراس غارقة، هل أنت مجنون يا (سويلز)؟ 47 00:06:44,152 --> 00:06:47,697 أنه فقط جرس الكنيسة لتحذير السفن، هذا كل شيء 48 00:10:07,898 --> 00:10:10,525 صحيح ثانية، أكثر قليلاً 49 00:10:10,609 --> 00:10:14,654 هيا أنتما الأثنان، أخرجا أيديكما من جيوبكما 50 00:10:14,738 --> 00:10:16,698 !كلا! كلا! كلا 51 00:10:16,740 --> 00:10:20,202 أبقهم قطعاً منفصلة من الخشب 52 00:10:20,243 --> 00:10:23,079 أخبر النساء بأن يبتعدوا عن الطريق إذا لم يقدّمن المساعدة 53 00:10:23,163 --> 00:10:26,333 الطقس باردٌ جداً، أليس كذلك؟ !يا له من طقسٌ باردٌ حقاً 54 00:10:26,416 --> 00:10:30,295 هيا يا أبني (جراب)، أمسك - هذا سيمنح أمّنا بعض الفساتين الأنيقة - 55 00:10:30,378 --> 00:10:33,381 !أنت! أنتبه لتلك العارضة! ستحطّم رأسك 56 00:10:33,465 --> 00:10:36,051 ...هذا غير محتمل أن هذا الحطام 57 00:10:47,062 --> 00:10:50,148 يا إلهي! ما هذا؟ 58 00:10:50,232 --> 00:10:53,068 أنظروا الى ذلك الأختراع 59 00:10:53,109 --> 00:10:55,445 هنالك أسرّة وأشياء من هذا القبيل 60 00:11:03,161 --> 00:11:05,080 صباح الخير سيدي 61 00:11:05,163 --> 00:11:08,500 !كم هو مبهرج - !هذا طبعه! مبهرج - 62 00:11:10,377 --> 00:11:13,380 لا أحد مسموح له بالصعود - أنا لديّ عمل - 63 00:11:13,463 --> 00:11:16,716 أي نوع من الأعمال؟ - (أنا المحامي، (جوناثان هاركر - 64 00:11:16,758 --> 00:11:19,511 (لقد كنت في الطريق طوال الليل من (لندن - !(جوناثان) - 65 00:11:19,594 --> 00:11:22,681 لا بأس، دعه يمر - حاضر، تابع طريقك - 66 00:11:24,057 --> 00:11:26,184 ما الذي تفعله هنا بحق الله؟ 67 00:11:26,268 --> 00:11:31,815 تم أرسال برقية إلى شركتنا البارحة تقول بأن السفينة تمّت رؤيتها قبل أسبوع 68 00:11:31,898 --> 00:11:34,484 !يا إلهي 69 00:11:34,568 --> 00:11:37,445 (الرجل الذي مثلناه في صفقة شراء "دير كارفاكس"، (الكونت دراكولا 70 00:11:37,529 --> 00:11:41,700 !الكونت دراكولا)، طبعاً) كدت أن أنسى، هل هو بخير؟ 71 00:11:41,783 --> 00:11:43,702 من؟ - (دراكولا) - 72 00:11:43,785 --> 00:11:46,079 يا إلهي، نعم. أنه الوحيد الذي بخير 73 00:11:46,121 --> 00:11:50,292 الشابة (مينا) وجدته على الشاطيء الليلة (الماضية، ونحن أخذناه إلى (كارفاكس 74 00:11:50,375 --> 00:11:52,419 ...أمّا بالنسبة إلى بقيّة أفراد الطاقم 75 00:11:52,502 --> 00:11:54,504 أنظر 76 00:11:54,588 --> 00:11:57,007 ما الذي حدث؟ 77 00:11:57,090 --> 00:12:00,218 لا نعلم، ربّما سجل السفينة سيخبرنا 78 00:12:00,302 --> 00:12:03,763 (حسناً، أجعلهم مائلين يا (هاري 79 00:12:03,847 --> 00:12:05,974 المعذرة، هل كل هذه الحمولات هي مُلك للكونت؟ 80 00:12:06,057 --> 00:12:09,352 هنالك المزيد في الأسفل، لكن البقيّة تحطّمت على الصخور 81 00:12:09,436 --> 00:12:12,606 مليئة بنوع من أنواع الأوساخ - أوساخ؟ لماذا؟ - 82 00:12:12,647 --> 00:12:14,691 مهما كانت، سآخذها 83 00:12:14,774 --> 00:12:17,777 (أنت لا تستطيع عمل ذلك يا (رينفيلد فـ(الكونت) ليس هنا ليوقّع عليهم 84 00:12:17,819 --> 00:12:20,030 أنها ستبقى هنا حتى يأتي بنفسه 85 00:12:20,113 --> 00:12:23,283 أنا آسف، لكن حقوق صاحب السفينة قد تمت التضحية بها سلفاً 86 00:12:23,366 --> 00:12:26,119 منذ أن أصبحت دفة هذه السفينة في أيادي شخص ميّت 87 00:12:26,203 --> 00:12:29,956 أين بقيَة الأمتعة؟ فأنا أرغب في أن أتأكَد منها أيضاً 88 00:12:29,998 --> 00:12:34,294 تعال من هنا - ...هاركر)، أنت بعت لي بيتاً بدون علمي) - 89 00:12:34,336 --> 00:12:38,798 وبعت لذلك الكونت المسكين فاتورة من السلع بواسطة لسانك المتصنّع 90 00:12:38,840 --> 00:12:42,093 أنني أفكّر في أن أخبر (دراكولا) بأنّك قمت باستغلاله 91 00:12:42,177 --> 00:12:46,640 سيد (رينفيلد)، أنا أتساءل إذا كنت أستطيع أن أفرض نفسي عليك وأطلب من الكونت عندما يتحسّن 92 00:12:46,723 --> 00:12:49,601 (أن ينضم إلينا على العشاء في قاعة (بيلربيك 93 00:12:49,684 --> 00:12:54,105 ماذا؟ في مستشفى المجانين؟ - في بيتي، سيد (رينفيلد)، تعال - 94 00:12:54,189 --> 00:12:59,528 حسناً، سأوصل له الرسالة لكن لا أعتقد أن لديه مزاجاً لأي علاقات أجتماعيّة 95 00:13:04,908 --> 00:13:07,953 أرجع، أرجع أكثر قليلاً 96 00:13:09,538 --> 00:13:12,123 صباح الخير سيدتي 97 00:13:18,422 --> 00:13:20,383 !(جوناثان) 98 00:13:25,888 --> 00:13:29,308 !الحمدلله أنك هنا ...لقد كنا 99 00:13:29,392 --> 00:13:32,854 أنتما، كفّا عن ذلك، وفّرا ذلك إلى ما بعد الزواج 100 00:13:32,937 --> 00:13:36,023 ...لا أستطيع أن أخبرك كم هو فظيع - (لكن كان مجرّد تأخير يا (لوسي - 101 00:13:36,107 --> 00:13:38,067 لقد كان تأخيراً، كنت مضطرّاً للمجيء لمقابلة جاركم الجديد 102 00:13:38,109 --> 00:13:42,905 (كان الأمر رهيباً عندما وجدته (مينا !مبتلّاً على الشاطيء، أنها معجزة كونه لم يمت 103 00:13:42,989 --> 00:13:47,076 تبدين جميلة - أبدو فظيعة، فأنا لم أنم طوال الليل - 104 00:14:15,980 --> 00:14:17,940 الآن إلى السلالم 105 00:15:19,335 --> 00:15:21,295 هذا هو الأخير 106 00:15:21,337 --> 00:15:24,257 وهذا من حسن حظّك لأنني لست بآلة لعينة 107 00:15:47,029 --> 00:15:48,865 جرفت بواسطة العاصفة بلا شك 108 00:15:48,448 --> 00:15:51,326 ليس هنالك عاصفة كانت ستتسبّب بجرح ذلك الكابتن من رقبته 109 00:15:51,368 --> 00:15:56,164 !أنا لم أرى شيئاً بتلك الفظاعة - يا إلهي، أرجوك ليس قبل العشاء - 110 00:15:56,206 --> 00:16:00,543 آسف - دكتور (سيوارد)، ذلك الذئب أو الكلب أو مهما كان - 111 00:16:00,627 --> 00:16:02,504 يا إلهي، كان كلباً، أنا متأكّد 112 00:16:02,545 --> 00:16:05,048 من المحتمل أنه كان جالب الحظ للسفينة 113 00:16:23,441 --> 00:16:28,238 في صباح اليوم الباكر ذلك الكلب الذي كان يملكه الزبّال وجد ميّتاً بلا شك 114 00:16:28,321 --> 00:16:30,240 هل كانت حنجرته ممزّقة؟ 115 00:16:30,323 --> 00:16:34,828 ممزّقة؟ - نعم، بواسطة مخلب وحشي كما يقولون - 116 00:16:35,954 --> 00:16:38,039 (الكونت دراكولا) 117 00:16:43,169 --> 00:16:45,088 مساء الخير 118 00:16:51,594 --> 00:16:53,555 "آنسة "سيوارد - "مساء الخير يا حضرة "الكونت - 119 00:16:53,596 --> 00:16:56,683 (دكتور (سيوارد)، آنسة (فان هيلسنج 120 00:16:58,268 --> 00:17:00,186 !يا إلهي 121 00:17:00,270 --> 00:17:02,188 أنا متأكد من أن حالتك تتحسّن 122 00:17:02,272 --> 00:17:05,692 نعم، شكراً 123 00:17:05,775 --> 00:17:07,861 أنا لا أعتقد بأنها تبدو بخير أطلاقاً 124 00:17:10,530 --> 00:17:12,449 حسناً، ربّما شاحبةٌ قليلاً 125 00:17:12,532 --> 00:17:14,617 حضرة الكونت (دراكولا)، نحن في الحقيقة لم نلتقي 126 00:17:14,701 --> 00:17:18,663 ...صحيح، أقدّم لك - نعم، (جوناثان هاركر)، محاميّي الأنكليزي الجديد - 127 00:17:18,747 --> 00:17:21,666 لقد استمتعت بالمراسلات بيننا - وأنا أيضاً - 128 00:17:21,750 --> 00:17:25,253 (يجب أن أشكرك على إيجاد بيت رائع لي هنا في (ويتبي 129 00:17:25,337 --> 00:17:27,839 ذلك من دواعي سروري 130 00:17:27,922 --> 00:17:31,426 ...أنا آسفة، لكنني لا أفهم كيف لأحد 131 00:17:31,509 --> 00:17:36,890 ما عدا (ميلو رينفيلد) يستطيع أن يقضي "حتى يوماً واحداً في "دير كارفاكس 132 00:17:36,973 --> 00:17:39,976 البيت يا آنسة (سيوارد) لا يمكن أن يكون صالحاً للسكن في يوم واحد 133 00:17:40,060 --> 00:17:44,189 وفي النهاية، كيف لأيام قليلة أن تعوّض عن قرن بأكمله 134 00:17:44,272 --> 00:17:47,108 آسفة، أنا لم أفهم 135 00:17:47,150 --> 00:17:51,780 أنا أنحدر من عائلة عريقة، والعيش في منزل جديد مستحيل بالنسبة لي 136 00:17:51,821 --> 00:17:53,948 ...العشاء جاهز 137 00:17:53,990 --> 00:17:56,117 اذا كان أحدكم مهتمّاً 138 00:17:56,159 --> 00:17:58,828 (أنا أهتم يا سيد (سويلز)، - هيا يا (لوسي - 139 00:17:58,912 --> 00:18:01,206 تفضّل يا حضرة "الكونت"، طعام 140 00:18:09,172 --> 00:18:11,758 (آنسة (فان هيلسنج 141 00:18:19,516 --> 00:18:22,310 ...من الصعب عليّ أن أعبّر بدقّة 142 00:18:22,352 --> 00:18:26,106 لكن بدا أنه كان هنالك هلاك يُحيط "بالسفينة في اللحظة التي غادرنا فيها "فارنا 143 00:18:26,189 --> 00:18:29,317 ...يا حضرة الكونت، بعض النبيذ - كلا، شكراً يا دكتور - 144 00:18:29,401 --> 00:18:31,486 أنا لا اشرب النبيذ أبداً 145 00:18:31,569 --> 00:18:34,197 قبل أن تصل، كنّا نلقي نظرة على سجل السفينة 146 00:18:34,280 --> 00:18:36,449 ألم يضع في البحر؟ - كلا - 147 00:18:36,533 --> 00:18:39,577 !آخر ما سجّل فيه كانت كلمة غريبة 148 00:18:39,661 --> 00:18:42,580 !كلمة أعتقد (مينا) بأنها كانت، غير ميت 149 00:18:42,664 --> 00:18:45,458 غير ميّت؟ - "نعم، يا إلهي، أنها "نوسفيراتو - 150 00:18:45,542 --> 00:18:48,920 أنها تعني، غير ميّت - لقد كنت على حق - 151 00:18:49,004 --> 00:18:52,257 (كلا، بعد أذنك ومع فائق أحترامي للآنسة (فان هيلسنج 152 00:18:52,340 --> 00:18:55,301 نعم، لقد انتهيت، شكراً - :هنالك فرق - 153 00:18:55,385 --> 00:18:57,303 ...الكلمات غير ميّت 154 00:18:57,387 --> 00:18:59,389 !اللعنة - ...تحمل المعنى البسيط - 155 00:18:59,472 --> 00:19:01,808 !يا إلهي 156 00:19:07,230 --> 00:19:11,776 ميّت، غير ميّت، لا يهمّني أنها كلّها تخيفني 157 00:19:11,860 --> 00:19:14,571 يا إلهي، أنا أحب أن أخاف 158 00:19:14,654 --> 00:19:16,573 حقّاً؟ 159 00:19:28,918 --> 00:19:31,379 هذا مكتوب بلغة أقليميّة غامضة 160 00:19:31,463 --> 00:19:36,926 الكابتن كان مجريّاً، وأنا روماني لسوء الحظ لا أستطيع ترجمتها لك 161 00:19:36,968 --> 00:19:40,680 !مجريّ، روماني 162 00:19:40,764 --> 00:19:44,309 لم يكن لدي أي فكرة يا حضرة الكونت بأن بلدك معقّد هكذا 163 00:19:45,685 --> 00:19:48,063 يا إلهي، نعم يا دكتور، أنه معقد جداً جداً 164 00:19:48,104 --> 00:19:51,107 المزيد من القهوة؟ 165 00:19:54,944 --> 00:19:58,365 إذاً، أنت أتيت إلى "أنكلترا" يا حضرة الكونت، لتستقر؟ 166 00:19:58,448 --> 00:20:00,450 لأستقر؟ يا إلهي، بالكاد لذلك السبب 167 00:20:00,533 --> 00:20:03,370 أتيت لأتجوّل في شوارع "لندن" المزدحمة 168 00:20:03,453 --> 00:20:07,374 أو لأكون هنا وسط أندفاع وعجلة الإنسانيّة 169 00:20:07,457 --> 00:20:11,002 وأشارك حياتها وتغيّراتها وموتها 170 00:20:11,086 --> 00:20:16,758 أنت... لديك رغبة كبيرة في الحياة يا حضرة الكونت 171 00:20:18,635 --> 00:20:20,595 لقد فهمتيني بشكل جيد جداً 172 00:20:24,683 --> 00:20:26,643 !(آنسة (فان هيلسنج 173 00:20:26,685 --> 00:20:29,104 !يا إلهي 174 00:20:29,145 --> 00:20:32,273 أنا بخير، أنا أشعر بدوار فقط 175 00:20:32,315 --> 00:20:34,359 سويلز)، أجلب اللودينوم) - !لا! لا للأدوية - 176 00:20:34,442 --> 00:20:37,821 لا يجب عليك أن تلوّث دمها، ضعها هنا على الأريكة 177 00:20:48,289 --> 00:20:53,503 أسمح لي يا دكتور، فكما ترى، في بلدي نحن بسطاء 178 00:20:55,839 --> 00:20:59,300 الأجهاد في الأيام الأخيرة كان كثيراً (عليك آنسة (فان هيلسنج 179 00:20:59,384 --> 00:21:01,261 وأنا هو السبب على ما أخشى 180 00:21:01,344 --> 00:21:04,889 ...كلا، كلا، أنه فقط أنه فقط ألم في رأسي 181 00:21:04,973 --> 00:21:08,268 وهو ينزل الى رقبتي - أستطيع أن أزيل هذا الألم - 182 00:21:08,351 --> 00:21:12,272 ...وأنا كذلك، (سويلز)، أجلب - كلا، مثل هذه الآلام تخضع بسهولة للإيحاء - 183 00:21:12,355 --> 00:21:14,482 اذا كنت تعني التنويم المغناطيسي فأنها ستكون أفضل حالاً وهي تتألّم 184 00:21:14,566 --> 00:21:17,610 لماذا؟ - ...(أنا أشك بأن السيد (هاركر - 185 00:21:17,694 --> 00:21:20,196 يعتقد بأنني سألوّح لها بيديّ أو شيء من هذا القبيل 186 00:21:20,280 --> 00:21:22,198 هذه ليست طريقتي 187 00:21:23,700 --> 00:21:26,161 أنظري إليّ 188 00:21:28,246 --> 00:21:31,875 عندما أرغب بأن تفعلي شيئاً، ستفعليه 189 00:21:31,958 --> 00:21:34,794 أسمعي وأطيعي 190 00:21:36,004 --> 00:21:38,340 من الآن فصاعداً، لن تتألّمي 191 00:21:38,381 --> 00:21:41,301 ولن يكون لها إرادة أيضاً - !(لوسي) - 192 00:21:41,384 --> 00:21:44,179 (أنا معجب بصراحتك يا آنسة (سيوارد 193 00:21:44,220 --> 00:21:47,515 بالضبط هذا هو نوع المقابلات المثيرة "التي كنت أتأمل في أيجادها في "أنكلترا 194 00:21:47,557 --> 00:21:49,517 بالتأكيد. نعم، بالتأكيد 195 00:21:49,559 --> 00:21:53,313 أنا أحتقر النساء اللاتي لا حياة فيهنّ 196 00:21:53,396 --> 00:21:55,315 !ولا دم 197 00:21:55,398 --> 00:21:58,651 عندما تستيقظين لن تتذكّري شيئاً 198 00:22:18,463 --> 00:22:21,549 يا إلهي! هل كان شيئاً تفوّهت به؟ 199 00:22:21,591 --> 00:22:25,053 الآن يا سيد (هاركر)، تعال يجب أن نتكلّم بجديّة 200 00:22:25,136 --> 00:22:27,597 أريد أن أوقّع على سند الملكيّة لبيتي الجديد هنا في "أنكلترا" طبعاً 201 00:22:27,681 --> 00:22:30,767 الليلة؟ أنا لن أسمع عنه شيئاً 202 00:22:30,850 --> 00:22:36,064 هذه كانت من المفروض أن تكون حفلة الترحيب بجارنا الجديد 203 00:22:36,147 --> 00:22:38,650 تعال يا حضرة الكونت 204 00:22:38,733 --> 00:22:40,652 تعال وأرقص معي 205 00:22:40,735 --> 00:22:44,447 ...لكنني بالكاد أعرفـ - لا يهم، أنا سأعلّمك - 206 00:22:53,331 --> 00:22:55,291 ...لقد كان قصدي 207 00:22:55,333 --> 00:22:57,293 أنا بالكاد أعرفك 208 00:23:04,050 --> 00:23:05,969 هراء 209 00:24:53,243 --> 00:24:55,203 جوناثان)؟) 210 00:25:02,544 --> 00:25:04,462 (جوناثان) 211 00:25:18,643 --> 00:25:22,105 !يا الهي، (جوناثان)! لا تفعل هذا أبداً - !أسكتي - 212 00:25:22,188 --> 00:25:25,734 لقد أعتقدت بأنكِ تحبّين أن تخافي 213 00:25:25,775 --> 00:25:28,862 (أعتقد بأنني يجب أن أذهب للنوم يا سيد (هاركر 214 00:25:28,945 --> 00:25:34,617 سيد (هاركر)؟ يبدو أنني لن أكون جيداً كفاية بالنسبة لك بعد الآن 215 00:25:34,701 --> 00:25:37,412 معاشرة في العائلة المالكة الآن، أليس كذلك؟ 216 00:25:37,495 --> 00:25:40,582 فعلاً يا (جوناثان)، أنت تدّعي بأنك عاطفي جداً 217 00:25:40,623 --> 00:25:43,960 لقد كنّا نرقص فقط - !ترقصان فقط - 218 00:25:44,044 --> 00:25:46,129 هنالك طريقة مذهلة صحيحة للتعبير عن هذا الشيء 219 00:25:46,212 --> 00:25:50,091 ..هل تعلم يا (جوناثان)؟ إذا كنت ستستمر بغضبك 220 00:25:51,634 --> 00:25:55,513 ...فإن حبّة كبيرة جداً ستظهر 221 00:25:55,597 --> 00:25:58,266 مباشرة على نهاية أنفك 222 00:29:12,002 --> 00:29:15,880 أنه لا شيء 223 00:29:16,965 --> 00:29:19,134 أنه مجرّد كلب 224 00:30:24,699 --> 00:30:26,910 بحق الجحيم، ذلك يؤلم 225 00:30:37,045 --> 00:30:39,714 رأسي اللعين 226 00:30:44,803 --> 00:30:46,763 المضخّة 227 00:31:02,278 --> 00:31:04,739 ها نحن هنا 228 00:31:04,823 --> 00:31:06,783 ها نحن هنا 229 00:31:08,076 --> 00:31:11,413 لطيف، سمين ومليء بالعصارة 230 00:31:23,800 --> 00:31:25,719 مساء الخير 231 00:31:29,639 --> 00:31:33,309 أنه لن يفتح، ليس هناك ما تخاف منه 232 00:31:33,393 --> 00:31:37,439 "أنا متعوّد على قفل بيتي، هنالك ذئاب في "ترانسِلفينيا 233 00:31:37,480 --> 00:31:40,942 !ليس هنا، لا ذئاب هنا - يجب أن تكون صبوراً معي - 234 00:31:40,984 --> 00:31:43,486 يجب أن تحاول أن تفهمني 235 00:31:45,030 --> 00:31:48,700 أستطيع أن أكافئك بحياة طويلة ومثمرة 236 00:31:48,783 --> 00:31:50,702 لكن يجب أن أحصل على ولائك 237 00:31:50,785 --> 00:31:52,704 هل تستطيع أن تعطيني إياه؟ 238 00:31:56,249 --> 00:31:58,084 إذاً تعال 239 00:32:01,254 --> 00:32:03,131 !لقد عضّني خفّاش 240 00:32:03,173 --> 00:32:05,133 نعم، أرى ذلك 241 00:32:19,773 --> 00:32:24,110 صباح الخير أبي، لقد عدنا - (صباح الخير يا (بيرت - 242 00:32:24,194 --> 00:32:26,988 صباح الخير أيها الولد بيلي - تالي هو - 243 00:32:27,030 --> 00:32:30,492 هيا! أنتبه لنفسك! أنتبه !لما تفعل 244 00:32:50,887 --> 00:32:53,431 ما الأمر؟ مينا، ما الأمر؟ ما الأمر؟ 245 00:32:55,892 --> 00:32:58,395 ...ضوء القمر ، الخفقان 246 00:32:58,436 --> 00:33:01,439 !أبي! أبي! تعال بسرعة 247 00:33:01,523 --> 00:33:03,441 عزيزتي، حاولي أن تخبريني ما الأمر 248 00:33:03,525 --> 00:33:05,610 أنا... أنا؟... ما الأمر؟ 249 00:33:05,694 --> 00:33:08,571 !أبي، تعال بسرعة 250 00:33:08,655 --> 00:33:10,740 !أبي ساعدها - ماذا بها؟ - 251 00:33:10,824 --> 00:33:13,993 أنها لا تستطيع التنفّس - ...أنه... أنه... أنه - 252 00:33:14,077 --> 00:33:15,995 حنجرتي تؤلمني جداً 253 00:33:16,079 --> 00:33:19,499 أنا لا أستطيع الحصول على أي هواء - هنالك الكثير، خذي نفساً عميقاً - 254 00:33:19,582 --> 00:33:22,502 ماذا حدث؟ - أنا لا أعرف، أختناق - 255 00:33:22,585 --> 00:33:25,005 فقط تنفّسي يا عزيزتي - تنفَسي يا (مينا)، تنفّسي - 256 00:33:25,088 --> 00:33:27,090 !حاولي - !تنفّسي، تنفّسي - 257 00:33:27,173 --> 00:33:30,010 !مينا)، تنفّسي! تنفّسي) - حاولي يا عزيزتي - 258 00:33:30,093 --> 00:33:32,679 !تنفّسي! تنفّسي، تنفّسي - !لا أستطيع أن اتنفّس، يا إلهي، أبي، توقّف 259 00:33:32,762 --> 00:33:34,723 !تنفّسي - !يا إلهي، أبي، كُن حذراً - 260 00:33:34,806 --> 00:33:37,392 (مينا)، (مينا) - !يا إلهي، أبي - 261 00:33:37,434 --> 00:33:39,936 !تنفّسي، تنفّسي 262 00:33:40,020 --> 00:33:42,188 حاولي يا حبيبتي - !تنفّسي - 263 00:33:42,272 --> 00:33:45,650 !تنفّسي 264 00:33:50,613 --> 00:33:53,074 !يا إلهي! أبي، لقد ماتت 265 00:34:05,128 --> 00:34:07,088 !أنظر إلى حنجرتها 266 00:34:08,340 --> 00:34:11,176 ثقبان 267 00:34:11,259 --> 00:34:14,929 ليس كبيرين جداً، لكنّهما ليس طبيعييّن 268 00:34:14,971 --> 00:34:18,099 ليس طبيعييّن يا أبي! ما الذي تتحدّث عنه؟ 269 00:34:18,141 --> 00:34:20,185 جوناثان، أخرجها من هنا، أرجوك 270 00:34:37,160 --> 00:34:39,788 (العنوان: 12، "فان بريجل ستراس"، (أمستردام 271 00:34:39,829 --> 00:34:41,956 (نعم البروفيسور (أبراهام فان هيلسنج 272 00:34:41,998 --> 00:34:45,126 الآن، كرّري كل ما قلته لكِ أيتها الفتاة الطيّبة 273 00:34:45,168 --> 00:34:48,463 لا أريد شيئاً، شكراً 274 00:34:48,505 --> 00:34:50,590 هيا، أنت بحاجة الى قوّتك 275 00:34:50,674 --> 00:34:52,592 لم يكن عليّ أن أتركها لوحدها 276 00:34:52,676 --> 00:34:55,428 هذا غير معقول! أنت لم يكن لديك أي فكرة عما حدث 277 00:34:55,512 --> 00:34:59,683 !مينا) ماتت، كلا، أنها ليست نائمة، بل ماتت) 278 00:34:59,766 --> 00:35:01,685 برقية أو تعال فوراً 279 00:35:01,768 --> 00:35:06,481 صديقك العزيز في أصعب حالاته، (جاك سيوراد)، نعم 280 00:35:06,564 --> 00:35:10,193 حسناً، آمل فعلاً بأن يستلمها البروفيسور المسكين، الرجل المسكين 281 00:35:10,276 --> 00:35:14,364 (مسكينة (مينا - هل تعتقد بأنه كان قلبها يا دكتور؟ - 282 00:35:14,447 --> 00:35:16,366 أو ذلك الألم كان في رأسها الليلة الماضية؟ 283 00:35:16,449 --> 00:35:19,411 أنا لا أعرف، لقد مرّ وقت طويل على ممارستي الطب الفعلي 284 00:35:19,494 --> 00:35:23,957 ما الذي تعتقد بأنه قتلها؟ - !قتلها؟ تلك كلمة غريبة - 285 00:35:24,040 --> 00:35:26,042 مع ذلك، لم يكن هنالك أعراض لأيّ مرض 286 00:35:26,084 --> 00:35:28,586 ماذا عن تلك العلامات على رقبتها؟ - علامات على رقبتها - 287 00:35:28,670 --> 00:35:32,841 ربما تكون قد جرحت نفسها وهي تربط شالها 288 00:35:32,924 --> 00:35:34,884 !يا إلهي، أبي، لا تكن سخيفاً 289 00:35:34,926 --> 00:35:36,886 !أنت رأيت تلك الجروح 290 00:36:59,803 --> 00:37:01,971 مرحباً؟ 291 00:37:04,599 --> 00:37:07,519 مرحباً؟ 292 00:37:16,986 --> 00:37:18,947 هل هنالك أحد في المنزل؟ 293 00:37:26,621 --> 00:37:28,790 مرحباً؟ 294 00:37:34,004 --> 00:37:35,922 !(كونت دراكولا) 295 00:37:36,006 --> 00:37:38,133 (لم يكن هنالك داعي لصراخك يا (سيد هاركر 296 00:37:38,174 --> 00:37:40,427 لقد أخفتني 297 00:37:40,510 --> 00:37:42,429 أنا آسف 298 00:37:43,513 --> 00:37:47,684 كان لديّ مفتاح، كان عليّ أن أدخل 299 00:37:47,767 --> 00:37:49,686 أنا أتسائل أين (رينفيلد)؟ 300 00:37:49,769 --> 00:37:51,896 لا أعلم 301 00:37:51,980 --> 00:37:54,524 ...لقد طرقت الباب، لكن - نعم، حسناً، ذلك الرجل عديم الفائدة - 302 00:37:54,607 --> 00:37:57,861 لا يهم، على أي حال أنت هنا مُرحّب بك، أصعد 303 00:37:57,944 --> 00:38:00,822 شكراً 304 00:38:11,583 --> 00:38:14,794 مرحباً - مساء الخير - 305 00:38:14,878 --> 00:38:18,298 (أنا آسف لسماعي بموت الآنسة (فان هيلسنج - أنت تعرف مُسبقاً؟ - 306 00:38:18,381 --> 00:38:21,468 نعم، أخبار الموت تنتقل بسرعة 307 00:38:21,551 --> 00:38:24,054 لقد كانت مريضة جداً 308 00:38:24,137 --> 00:38:28,808 أستطعت أن أعلم الليلة الماضية عندما نظرت إلى عينيها، كانت ضعيفة طوال حياتها 309 00:38:28,892 --> 00:38:33,313 عُذراً، مفتاحك، حصلت عليه فقط لأتأكّد من العقار 310 00:38:33,396 --> 00:38:36,399 نعم طبعاً، هل جلبت السند الأصلي؟ 311 00:38:36,483 --> 00:38:38,860 تفضّل 312 00:38:38,943 --> 00:38:42,280 إذا أمكن أن توقّع في الأسفل 313 00:38:42,364 --> 00:38:44,449 وبعض الأوراق الجمركية الخاصة بصناديقك 314 00:38:44,532 --> 00:38:47,494 أنا لم أكن أعرف ماذا أقول بخصوص محتوياتها 315 00:38:47,577 --> 00:38:49,496 تراب - تراب؟ - 316 00:38:49,579 --> 00:38:53,333 "بعض الأوساخ البسيطة من أرض "ترانسِلفينيا 317 00:38:53,416 --> 00:38:55,669 فأنا لديّ أهتمام شديد بعلم النبات 318 00:38:55,752 --> 00:38:59,381 هل تستطيع الذهاب إلى "لندن" فوراً لتصديق السند؟ - كلا - 319 00:38:59,464 --> 00:39:02,926 غداً يجب أن أبقى مع (لوسي) من أجل الجنازة 320 00:39:03,009 --> 00:39:05,178 صحيح، نعم، طبعاً 321 00:39:06,596 --> 00:39:10,392 أنها لا تتقبّل الموضوع بشكل جيد أنها تلوم نفسها 322 00:39:10,433 --> 00:39:14,229 (أنها كانت معي عندما مرضت (مينا 323 00:39:16,189 --> 00:39:20,402 لقد فهمت، إذاً أنت والآنسة (سيوارد) ستتزوّجان؟ 324 00:39:20,443 --> 00:39:22,445 نعم، أفترض ذلك 325 00:39:22,487 --> 00:39:25,281 إذا أقنعتها أن تستقر لفترة كافية - نعم - 326 00:39:25,365 --> 00:39:28,576 أنها أقوى من معظم النساء، أليس كذلك؟ 327 00:39:28,660 --> 00:39:32,372 نعم، أنها كذلك،.. أنا يجب أن أعود 328 00:39:32,455 --> 00:39:36,960 سيد (هاركر)، هل تسلّم هذه الرسالة الى دكتور (سيوارد) منّي؟ - طبعاً - 329 00:39:37,043 --> 00:39:41,256 يجب أن أعرض عليه وعلى أبنته حِسن ضيافتي في بيتي بعد الجنازة 330 00:39:41,339 --> 00:39:45,176 أنت مُرحّب بك طبعاً، لكنك ستغادر، أليس كذلك؟ 331 00:39:53,309 --> 00:39:56,271 عمت مساءً - عمت مساءً - 332 00:40:07,615 --> 00:40:11,536 !أريدك أن تساعدني 333 00:40:11,619 --> 00:40:14,581 خذني بعيداً عن هذا المكان الملعون 334 00:40:14,664 --> 00:40:17,083 !يجب أن تساعدني !يجب أن تساعدني 335 00:40:17,167 --> 00:40:20,128 !يجب أن تنقذني !يجب أن تنقذني 336 00:40:21,796 --> 00:40:24,466 !أرجوك! يجب أن تساعدني !ساعدني على الهروب 337 00:40:47,781 --> 00:40:52,035 (يجب أن نأخذه إلى السيد (سويلز 338 00:40:52,118 --> 00:40:55,580 !هيا! هيا 339 00:40:55,663 --> 00:40:58,583 أمسك الباب - دعوني أذهب! أرجوكم - 340 00:40:58,666 --> 00:41:01,252 !أدخل! أستمر 341 00:41:01,336 --> 00:41:05,298 الرائحة نتنة هنا! ألا تنظف المكان يا (سويلز)؟ 342 00:41:05,382 --> 00:41:07,342 !أمسكوه! أمسكوه 343 00:41:07,384 --> 00:41:12,180 !سيدي غاضب، لقد وعدني بكائنات حيَة !كائنات حية ليست صغيرة 344 00:41:12,222 --> 00:41:15,350 ذباب وعناكب! بل كائنات كبيرة، كائنات بشريّة 345 00:41:15,558 --> 00:41:21,189 أنا البعث وأنا الحياة، والذي يؤمن بي ...فأنه طوال فترة موته 346 00:41:21,272 --> 00:41:26,236 سيحيا ولن يموت أبداً، ومن يؤمن بي كائناً من يكون لن يموت أبداً 347 00:41:26,277 --> 00:41:28,446 ...وأعلم أن مخلّصي سيعيش 348 00:41:28,530 --> 00:41:31,074 وأنا سأخرج من باطن الأرض في اليوم الأخير 349 00:41:31,157 --> 00:41:33,159 ...وسيكسو الجلد جسدي ثانية 350 00:41:33,243 --> 00:41:35,286 وسأرى المولى بجسدي 351 00:41:35,370 --> 00:41:38,164 لاحظوا بأنني أريكم معجزة 352 00:41:38,248 --> 00:41:41,501 عندما ينفخ في الصور، فسينهض الموتى طاهرين 353 00:41:41,584 --> 00:41:43,503 ونحن سنتغيّر 354 00:41:43,586 --> 00:41:48,550 ثم سيتم وضعنا على الطريق الذي يقول أيها الموت، أين هي آلامك؟ 355 00:41:48,633 --> 00:41:51,386 أيها القبر، أين نصرك؟ 356 00:41:51,428 --> 00:41:54,472 أنا لا أرى مانعاً 357 00:41:54,556 --> 00:41:58,518 لن ينفعك البقاء هنا والشعور بالأسف حيال نفسك 358 00:41:58,601 --> 00:42:01,479 الشعور بالذنب بلا سبب - أنت لا تفهمني يا جوناثان - 359 00:42:01,563 --> 00:42:06,067 فأنا لا أريد أن أشعر بالسعادة أو السخافة، ليس الآن 360 00:42:06,151 --> 00:42:08,069 إذاً سأعود في ليلة الغد 361 00:42:08,153 --> 00:42:10,071 ليس هنالك داعٍ، أستطيع تدبّر أمري 362 00:42:11,156 --> 00:42:13,074 حقاً؟ 363 00:42:14,451 --> 00:42:18,038 جوناثان)، دعنا لا نفترق ونحن أعداء) 364 00:42:18,121 --> 00:42:20,040 نحن لسنا أعداء 365 00:42:25,795 --> 00:42:27,881 (لوسي) 366 00:42:27,964 --> 00:42:29,883 !(لوسي) 367 00:42:29,966 --> 00:42:33,553 (والد (مينا)، البروفيسور (فان هيلسنج 368 00:42:33,636 --> 00:42:36,598 سيأتي من باريس هذا المساء، وسيكون علينا أن نقابله 369 00:42:36,681 --> 00:42:41,478 أخشى بأننا لن نكون قادرين على تلبية دعوة (الكونت دراكولا) على العشاء 370 00:42:41,561 --> 00:42:44,773 دعوة على العشاء؟ أنت لم تخبرني!، أليس كذلك؟ 371 00:42:44,814 --> 00:42:47,817 هذا ليس مهمّاً الآن، سأرسل رسالة أعتذار بأسمنا 372 00:42:47,901 --> 00:42:50,111 !كلا، أنا سأذهب - ...تذهبين؟ لقد أعتقدت - 373 00:42:50,153 --> 00:42:52,447 كمجاملة 374 00:42:55,241 --> 00:42:58,870 سيرسل عربة في الساعة الثامنة 375 00:42:58,953 --> 00:43:01,373 ...ِلذا، إذا كنت 376 00:44:13,820 --> 00:44:15,739 (ويتبي)، (ويتبي) 377 00:44:15,822 --> 00:44:17,866 (هذه محطة (ويتبي 378 00:44:17,949 --> 00:44:21,828 "القطار سيمر بـ"سكاربورج" ، "بريدلنجتون" ، "كينجستون" و "هول 379 00:44:21,911 --> 00:44:23,872 أيها الحمّال 380 00:44:23,913 --> 00:44:25,999 (ويتبي)، (ويتبي) 381 00:44:26,082 --> 00:44:28,001 هنالك حقيبتا سفر 382 00:44:28,084 --> 00:44:31,129 "القطار سيمر بـ"سكاربورج" ، "بريدلنجتون" ، "كينجستون" و "هول 383 00:44:31,212 --> 00:44:33,173 !(أبراهام) 384 00:44:33,256 --> 00:44:35,925 ...أبراهام)! أبـ) 385 00:44:37,010 --> 00:44:38,928 في بيتي 386 00:44:39,012 --> 00:44:40,930 ...كيف أستطيع أن 387 00:44:41,014 --> 00:44:42,974 ماذا حدث؟ 388 00:44:43,058 --> 00:44:47,228 ما الذي حدث باسم الله؟ - !لا أعلم، لا أعلم - 389 00:44:47,270 --> 00:44:49,230 جاك)، يجب أن تشرح لي) 390 00:44:49,272 --> 00:44:51,649 أنا أصر، منذ البداية 391 00:44:51,733 --> 00:44:53,651 بأدق التفاصيل - أنا مرتبك - 392 00:46:07,517 --> 00:46:10,478 مرحباً 393 00:46:18,528 --> 00:46:20,488 مرحباً؟ 394 00:46:28,705 --> 00:46:30,623 هل من أحد هنا؟ 395 00:46:32,375 --> 00:46:35,086 كونت دراكولا)؟) 396 00:46:35,170 --> 00:46:37,088 مساء الخير 397 00:46:39,883 --> 00:46:41,843 (أهلاً بك في (دير كارفاكس) يا آنسة (سيوارد 398 00:46:41,885 --> 00:46:43,845 شكراً 399 00:46:43,887 --> 00:46:48,016 أنا آسف لعدم تمكّن السيد (هاركر) ووالدك من الأنضمام إلينا 400 00:46:48,058 --> 00:46:51,019 أسمحي لي أن أهتم براحتك 401 00:46:57,359 --> 00:47:01,654 طبعاً أنت فحصتها بأهتمام شديد 402 00:47:01,738 --> 00:47:04,699 لم تكن هنالك أي مشاكل عضوية ولا واحدة 403 00:47:04,783 --> 00:47:08,787 لقد كانت تتصرّف بعصبيّة، بالتأكيد كانت تسير في المنام - !تسير في المنام - 404 00:47:08,870 --> 00:47:11,539 "كوابيس، لذا وصفت لها "لاودانوم 405 00:47:11,623 --> 00:47:13,625 ماذا؟ "لاودانوم"؟ 406 00:47:13,708 --> 00:47:15,627 أنه للإنهيار العصبي 407 00:47:17,420 --> 00:47:20,173 لكن الفقدان الكبير للدم 408 00:47:21,549 --> 00:47:23,468 كيف؟ 409 00:47:26,012 --> 00:47:28,515 مينا) كانت شابّة يافعة) 410 00:47:28,598 --> 00:47:30,558 وأنتِ كذلك 411 00:47:30,600 --> 00:47:32,560 الليلة أشعر بأنني أكبر بشكل ايجابي 412 00:47:32,602 --> 00:47:35,855 هنالك أشياء اسوأ من الموت يجب أن تصدّقيني 413 00:47:35,939 --> 00:47:38,358 في هذه الحالة، فأنا لا استطيع أن أتخيّلهم 414 00:47:38,441 --> 00:47:41,361 لقد دفنت الكثير من الأصدقاء وأنا أيضاً، مرهق جداً 415 00:47:41,444 --> 00:47:44,948 ...أنا آخر من تبقّى من بني جنسي 416 00:47:45,031 --> 00:47:47,909 أنحدرت من سلالة غازية 417 00:47:47,992 --> 00:47:52,288 عائلتي كان قلبها الدّم وأدمغتها السيوف 418 00:47:52,372 --> 00:47:54,791 لكن أيام الحرب تلك قد ولّت 419 00:47:58,253 --> 00:48:00,922 ليس من الصحّي أن تعيش في الماضي 420 00:48:01,006 --> 00:48:02,882 كلا، أنه ليس كذلك 421 00:48:02,966 --> 00:48:05,882 جوناثان هاركر) أخبرني بأنك تتكلّمين بعض الرومانيّة) 422 00:48:05,885 --> 00:48:06,472 ...حسناً، بالكاد 422 00:48:06,473 --> 00:48:10,872 {\fnArabic Typesetting\fs30\c&H000000&\3c&H8EF4EC&}" ملاحظة المُترجم: هذه الجملة باللغة الرومانيّة " 423 00:48:11,975 --> 00:48:15,353 إذاً أنتِ تفهمين - كلا، ليس لديّ أدنى فكرة عمّا قلت - 424 00:48:15,437 --> 00:48:18,898 قلت أنني سأكون سعيداً إذا رأيت أبتسامتك 425 00:48:23,236 --> 00:48:25,822 إذاً كُن سعيداً - كذلك أنا - 426 00:48:25,905 --> 00:48:28,908 لكن يجب أن أحذّرك لتأخذي الحذر 427 00:48:28,992 --> 00:48:31,286 لأجل ماذا؟ 428 00:48:32,495 --> 00:48:35,498 إذا كانت وفي أي وقت صحبتي لا تسعدك 429 00:48:35,582 --> 00:48:38,585 فستكونين أنتِ الملامة الوحيدة 430 00:48:38,668 --> 00:48:43,298 عن معرفة أشياء بالكاد فرضت نفسها عليكِ 431 00:48:43,381 --> 00:48:47,093 لكن من الصعب التخلّص منها 432 00:48:59,314 --> 00:49:02,317 !جريمة قتل! هي قتلت طفلي 433 00:49:02,400 --> 00:49:04,819 ما الذي يجري هنا؟ - !أوقفوها - 434 00:49:04,861 --> 00:49:07,030 !ساعدوني! لقد قتلت طفلي 435 00:49:07,113 --> 00:49:10,992 !(يا إلهي! كلا يا (آني 436 00:49:11,034 --> 00:49:13,119 !آني)! كلا) 437 00:49:13,203 --> 00:49:15,997 !(كلا يا (آني)! (آني - !أوقفوها! لقد قتلته - 438 00:49:16,081 --> 00:49:19,417 !كلا يا (آني)! أرجوك، أرجوك كلا 439 00:49:22,837 --> 00:49:25,256 ما الذي يجري؟ 440 00:49:28,551 --> 00:49:31,429 ثقبان مباشرة على الشريان الأورطي؟ 441 00:49:31,513 --> 00:49:34,557 !لقد فتحت الباب وكأن لديها مفتاحاً 442 00:49:34,641 --> 00:49:38,019 (وطلبت بأن تحمل صغيري (أليكس - كلا، كلا، أرجوك، أرجوك - 443 00:49:40,313 --> 00:49:45,527 كانت ساخنة وكأنها فحم مشتعل !وعيناها كانتا حمراوتان مثل الياقوت 444 00:49:45,568 --> 00:49:49,489 وشفتاها كانتا متراجعتان !ورائحة نفسها كريهة جداً 445 00:49:49,572 --> 00:49:53,410 !وكان لديها أسنان طويلة مخيفة 446 00:49:53,493 --> 00:49:56,913 !مثل أنياب الذئب، وكأنها ليست من هذه الأرض 447 00:49:56,996 --> 00:49:59,791 ثم أمسكت به، وأنا أمسكت بها 448 00:49:59,874 --> 00:50:04,713 والشيء التالي الذي تذكّرته هو أنها كانت جاثمة - ألم تعرفيها؟ - 449 00:50:04,754 --> 00:50:07,465 نعم، عرفتها، عرفتها جداً 450 00:50:07,549 --> 00:50:10,468 !(لقد كانت صديقة الآنسة (لوسي)، (مينا 451 00:50:10,552 --> 00:50:13,138 !التي دفنّاها البارحة 452 00:50:26,693 --> 00:50:29,404 أصغي إليهم 453 00:50:29,487 --> 00:50:32,240 أطفال الليل 454 00:50:32,282 --> 00:50:35,243 يا لها من موسيقى حزينة تلك التي يصنعونها 455 00:50:35,285 --> 00:50:39,873 هل تعتقد بأن ذلك حزين؟ - نحيب وحدّة شديدة - 456 00:50:41,124 --> 00:50:43,543 أعتقد بأنه صوت رائع 457 00:50:48,465 --> 00:50:51,885 أنا فعلاً أحب الليل، أنه بسيط جداً 458 00:50:51,968 --> 00:50:53,928 مخادع جداً 459 00:50:57,766 --> 00:50:59,684 !مثيرٌ للغاية 460 00:50:59,768 --> 00:51:02,228 الفجر ممتع جداً 461 00:51:02,312 --> 00:51:05,065 ضوء الشمس الحار الحميم 462 00:51:05,148 --> 00:51:07,275 463 00:51:07,317 --> 00:51:09,861 ...لكن الليل - خُلق للمتعة - 464 00:51:09,944 --> 00:51:13,490 نعم، نعم، أنه كذلك 465 00:51:13,573 --> 00:51:15,992 خُلق للأستمتاع بالحياة 466 00:51:18,370 --> 00:51:20,288 !والحب 467 00:51:24,751 --> 00:51:26,961 أنظري إليّ، أنظري 468 00:51:54,406 --> 00:51:56,449 يجب أن تسامحيني؟ - لماذا؟ - 469 00:51:56,533 --> 00:51:58,952 لتطفّلي على حياتك 470 00:51:59,035 --> 00:52:01,454 أنا أتيت طوعاً 471 00:52:15,552 --> 00:52:18,221 ربما يجب عليكِ أن تذهبي - كلا، أنا أفضّل البقاء - 472 00:52:18,304 --> 00:52:21,766 سيطلع النهار قريباً - ليس قبل ساعات - 473 00:52:21,850 --> 00:52:23,768 سأراكِ ثانيةً 474 00:52:25,395 --> 00:52:27,313 !أرجوك 475 00:52:40,160 --> 00:52:42,078 أبراهام)؟) 476 00:52:43,329 --> 00:52:45,331 (جاك) 477 00:52:45,415 --> 00:52:47,375 هل ترغب ببعض الأفطار؟ 478 00:52:47,459 --> 00:52:50,587 (شكراً يا (جاكي 479 00:52:50,670 --> 00:52:53,965 لاحقاً ربّما، إذا تفضّلت 480 00:52:54,049 --> 00:52:56,468 شكراً 481 00:53:20,533 --> 00:53:22,452 ...بروفيسور 482 00:53:22,535 --> 00:53:25,789 يجب أن تدخل للبيت الآن، الطقس بارد جداً 483 00:53:27,374 --> 00:53:31,127 (لقد كنت فقط جالساً لبرهة مع (مينا 484 00:53:41,346 --> 00:53:43,264 ما هذه؟ 485 00:53:43,348 --> 00:53:48,728 تلك الزهور الصغيرة هي من نبتة الثوم 486 00:53:48,812 --> 00:53:50,730 لماذا؟ 487 00:53:52,524 --> 00:53:56,653 هل تؤمنين بالتنقّل الجسدي؟ 488 00:53:56,736 --> 00:53:59,030 كلا - بالتجسّد؟ - 489 00:53:59,114 --> 00:54:03,702 كلا - ولا تؤمنين بالأجساد النجميّة؟ - 490 00:54:03,785 --> 00:54:06,079 ما علاقة هذا بـ(مينا)؟ 491 00:54:06,162 --> 00:54:08,623 أنتِ تعرفين أساطير أوروبا الوسطى 492 00:54:08,665 --> 00:54:14,504 التي تخص المستئذبين ومصاصو الدماء - مصاصو دماء؟ - 493 00:54:14,587 --> 00:54:18,967 المخلوقات التي تمتص دماء الأحياء 494 00:54:20,885 --> 00:54:24,639 ...أنت لا تقول بأن مينا هوجمت - ...من قبل مخلوق ميت - 495 00:54:24,681 --> 00:54:26,975 وليس ميتاً الآن، شيء يعيش بعد موته 496 00:54:27,017 --> 00:54:29,102 ...من خلال شرب - !يا إلهي، كلا - 497 00:54:29,185 --> 00:54:32,647 يجب أن يحصل على الدم وإلّا سيموت موتاً مؤلماً - !أرجوك توقّف - 498 00:54:32,731 --> 00:54:34,649 !(آنسة (لوسي 499 00:54:37,193 --> 00:54:39,279 ...أنا 500 00:54:39,362 --> 00:54:41,865 أتسائل إذا سمحتِ لي؟ 501 00:54:42,866 --> 00:54:47,203 (هذا كان من المفروض أن يكون لـ(مينا 502 00:54:47,287 --> 00:54:49,497 بمناسبة عيد ميلادها 503 00:54:49,539 --> 00:54:53,126 كانت تريدك أن تحصلي عليها 504 00:54:53,209 --> 00:54:56,463 وأن ترتديها دائماً 505 00:55:00,008 --> 00:55:02,802 دائماً 506 00:55:37,420 --> 00:55:38,588 (مساء الخير يا آنسة (سيوارد 507 00:55:38,672 --> 00:55:41,216 مساء الخير 508 00:55:42,842 --> 00:55:44,761 (أنا الكونت (دراكولا 509 00:55:44,844 --> 00:55:48,056 (أبراهام فان هيلسنج) 510 00:55:49,391 --> 00:55:52,769 إذاً أنها أبنتك يا سيدي، سبب حضوري هنا 511 00:55:52,852 --> 00:55:56,022 أتيت لأقدم تعازيي 512 00:55:59,067 --> 00:56:01,861 ما هذا الذي حول عنقك؟ 513 00:56:01,945 --> 00:56:06,032 (هذا؟ أنها هدية من البروفيسور (فان هيلسنج 514 00:56:08,118 --> 00:56:10,036 يا له من لطيف 515 00:56:10,120 --> 00:56:12,872 لقد كنا على وشك الذهاب إلى البيت، ربما تود أن تنضمّ إلينا 516 00:56:14,916 --> 00:56:17,377 كلا، شكراً 517 00:56:17,460 --> 00:56:19,587 بعد أذنك يا سيدي 518 00:56:19,629 --> 00:56:22,215 مع أمتناني 519 00:56:29,806 --> 00:56:32,100 تفضّل بالجلوس أيها البروفيسور، سأجلب لك بعض الشاي 520 00:56:32,142 --> 00:56:35,103 (شكراً آنسة (لوسي 521 00:57:14,392 --> 00:57:17,145 !أبراهام)! هذا ليس منطقيّاً) 522 00:57:17,228 --> 00:57:19,230 !هذا سحر 523 00:57:19,314 --> 00:57:21,775 ليس بأمكان هذا الوحش أن يخبرنا شيئاً 524 00:57:21,816 --> 00:57:25,320 ليس هنالك شيء اسمه مصاصو دماء 525 00:58:18,832 --> 00:58:22,002 ليس هنالك شيء غير الموت في الخارج هنا 526 00:58:22,043 --> 00:58:24,170 !أنا لا أستطيع أن أمسكه 527 00:58:24,254 --> 00:58:26,172 دعه يذهب إذاً 528 00:58:29,592 --> 00:58:33,096 ماذا إذا كُسِر ساقه؟ - لن يفعل ذلك - 529 00:58:33,179 --> 00:58:35,557 !أنظر كم هو يقظ 530 00:58:39,602 --> 00:58:41,563 هل ترى؟ أنه يعلم 531 00:58:41,604 --> 00:58:44,065 سيكتشف أين يرقد مصاص الدماء 532 00:58:44,107 --> 00:58:48,737 (بقدر ما أنت متأكد يا (جاك سيوارد القدرة على تشخيص سرطان البشر 533 00:59:12,093 --> 00:59:15,930 أوقفه! من أجل الله، أوقفه 534 01:00:10,985 --> 01:00:14,823 الآن أنه أنتِ يا أفضل من أحببت 535 01:00:14,864 --> 01:00:19,327 ستكونين لحماً للحمي 536 01:00:19,369 --> 01:00:21,329 ودماً لدمي 537 01:00:21,371 --> 01:00:24,958 ...ستعبرين البر والبحر 538 01:00:24,999 --> 01:00:27,419 لتقومي بالتبشير من أجلي 539 01:01:17,927 --> 01:01:20,388 أنا أحتاج إلى دمك 540 01:01:21,514 --> 01:01:23,433 أنا أحتاج 541 01:03:59,547 --> 01:04:02,550 (أعطني حديدة ملتوية يا (جاك 542 01:04:02,634 --> 01:04:04,552 أرفع الصليب 543 01:04:23,363 --> 01:04:25,740 !ذلك ليس ممكناً، لقد رأيت ...لقد رأيتهم يضعونها 544 01:04:25,782 --> 01:04:27,742 !خاطفوا الأجساد 545 01:04:39,254 --> 01:04:44,217 المناجم! أنهم يتنقّلون تحت المدينة بأكملها ويذهبون إلى أي مكان 546 01:04:47,971 --> 01:04:51,975 !كلا يا (أبراهام)! أرجوك أنا أتوسّل أليك 547 01:04:52,058 --> 01:04:54,477 !لا تفعل 548 01:06:10,929 --> 01:06:13,973 !يا إلهي! الصليب 549 01:06:14,057 --> 01:06:17,143 !الصليب 550 01:06:40,583 --> 01:06:42,544 (مينا) 551 01:06:44,921 --> 01:06:46,881 أبي 552 01:06:48,133 --> 01:06:53,263 تعال معي، نحن بحاجة لأن نرتاح معاً يا أبي 553 01:06:53,346 --> 01:06:55,265 تعال يا أبي 554 01:06:55,348 --> 01:06:59,686 الوقت متأخّر، الوقت متأخّر 555 01:06:59,728 --> 01:07:03,857 تعال معي يا أبي 556 01:07:07,610 --> 01:07:11,114 !مينا)! كلا) 557 01:07:42,979 --> 01:07:45,190 أبي 558 01:08:16,513 --> 01:08:18,473 !(سيد (هاركر - (سيدة (جالاوي - 559 01:08:18,515 --> 01:08:20,600 ...(أنا آسف، لكن هل الآنسة (لوسي - 560 01:08:20,642 --> 01:08:25,146 في غرفتها نائمة! حيث يجب أن نكون عندما نتصرّف بمنطقيّة 561 01:08:25,230 --> 01:08:29,025 نعم، أنتِ محقّة، إذن سأنتظر حتى الصباح لأسلّم عليها 562 01:08:29,109 --> 01:08:31,444 تصبحين على خير 563 01:08:38,368 --> 01:08:40,912 (لوسي) 564 01:08:40,995 --> 01:08:43,331 (أنا (جوناثان 565 01:08:43,415 --> 01:08:45,333 (لوسي) 566 01:08:48,378 --> 01:08:50,797 لوسي)، ما الأمر؟) 567 01:08:50,839 --> 01:08:53,842 !(لوسي) 568 01:08:53,925 --> 01:08:57,345 !(لوسي، ما الأمر؟ (لوسي - ...تعال يا (أبراهام)، نحن نحتاج لبعض الـ - 569 01:08:57,429 --> 01:09:01,349 (جوناثان) - (دكتور (سيوارد - 570 01:09:01,391 --> 01:09:05,311 الحمدلله أنك عدت - !دكتور، بسرعة، أن (لوسي) باردة جداً - 571 01:09:06,688 --> 01:09:08,648 بروفيسور 572 01:09:10,358 --> 01:09:14,154 لقد فقدت كمّية كبيرة من الدم 573 01:09:14,195 --> 01:09:17,032 بالكاد قلبها ينبض 574 01:09:21,745 --> 01:09:24,748 يجب أن تخضع لعمليَة نقل دم 575 01:09:24,831 --> 01:09:28,084 ادعوا الله أن يكون لأحد منّا نفس فصيلة دمها 576 01:09:28,168 --> 01:09:32,255 !(سويلز)! (سويلز) 577 01:09:48,355 --> 01:09:52,525 خذ هذه وأمسح بهم مداخل جميع الأبواب والنوافذ 578 01:09:52,567 --> 01:09:56,696 أحشرهم بين الزجاج حتى تتغلغل الرائحة في الغرفة بأكملها 579 01:09:56,738 --> 01:09:59,574 وتبعد كل الشر ولا تنسى الغرفة الصغيرة هناك 580 01:09:59,616 --> 01:10:03,078 يا إلهي، يا حضرة البروفيسور، ليس الثوم، فأنا سأتقيّأ بسببه 581 01:10:03,119 --> 01:10:06,414 هل تشعر بالضعف؟ - كلا، ليس مهماً - 582 01:10:06,456 --> 01:10:09,918 (أنها تحتاج الى ما هو أكثر من دمك يا (جوناثان 583 01:10:10,001 --> 01:10:12,754 أنها لا تحتاج الى أن تستنشق الرائحة من تلك النباتات 584 01:10:12,837 --> 01:10:17,592 لا تعبث معي، فإن هنالك سبب دفين لكل ما افعله 585 01:10:25,100 --> 01:10:29,145 قليلاً أكثر بعد - حسناً - 586 01:11:03,138 --> 01:11:05,056 !يا إلهي 587 01:11:05,140 --> 01:11:07,600 !يا إلهي، الشيطان 588 01:11:07,642 --> 01:11:12,022 تعال، ليس سيئاً الى هذا الحد 589 01:11:12,105 --> 01:11:14,858 أنا لم اسمعك تدخل يا حضرة الكونت 590 01:11:16,276 --> 01:11:19,571 دائماً يُقال لي بأن وقع قدمي خفيف 591 01:11:19,654 --> 01:11:22,323 لقد كنت أنظر إلى المرآة 592 01:11:22,407 --> 01:11:26,161 أنها تعكس الغرفة بأكملها، ومع ذلك ...فأنا لا أستطيع أن أرى 593 01:11:32,792 --> 01:11:36,212 سامحني يا دكتور، فأنا لا أحب المرايا 594 01:11:36,296 --> 01:11:39,257 فهي دُمى لترضي غرور الإنسان 595 01:11:40,508 --> 01:11:45,597 (أنك أكثر المخلوقات غرابة، (كونت دراكولا 596 01:11:45,680 --> 01:11:48,141 نعم 597 01:11:48,224 --> 01:11:50,310 كيف حال المريضة الجميلة؟ 598 01:11:50,393 --> 01:11:53,563 تشخيصها يدل على أنها في حالة صعبة 599 01:11:53,646 --> 01:11:55,607 خشيت أن تكون كذلك يا صديقي 600 01:11:55,690 --> 01:11:59,361 هل ترغب بأن ترى ماذا وصفتُ لها؟ 601 01:11:59,402 --> 01:12:03,948 أي شيء تصفه لـ(لوسي) يعتبر ذا أهمّية عظيمة بالنسبة لي 602 01:12:04,032 --> 01:12:07,869 !وصفتي وصفة غريبة جداً 603 01:12:18,505 --> 01:12:21,633 أنت رجل حكيم أيها البروفيسور 604 01:12:21,716 --> 01:12:24,844 !بالنسبة إلى رجل لم يعش إلى الآن إلاّ لمرّة واحدة 605 01:12:24,886 --> 01:12:28,473 أنت تجاملني - لكنك لست حكيماً كفايةً لترجع الى (هولندا) فوراً 606 01:12:28,556 --> 01:12:30,684 والآن قد اكتشفت ما اكتشفته 607 01:12:30,767 --> 01:12:32,936 أنا أفضّل أن أبقى 608 01:12:35,772 --> 01:12:38,233 ..في الـ500 عام المنصرمة أيها البروفيسور 609 01:12:38,316 --> 01:12:41,695 أولئك الذين وقفوا في طريقي ماتوا جميعهم 610 01:12:41,736 --> 01:12:44,739 وبعضهم لم يمت بطريقة لطيفة 611 01:12:44,781 --> 01:12:46,825 !تعال هنا 612 01:13:09,097 --> 01:13:12,559 613 01:13:12,600 --> 01:13:16,271 !إرادتك قويّة 614 01:13:16,354 --> 01:13:18,481 إذاً يجب عليّ أنا من يأتي إليك 615 01:13:38,501 --> 01:13:40,462 تدنيس مقدّسات 616 01:13:40,503 --> 01:13:42,464 !تدنيس مقدّسات 617 01:13:53,850 --> 01:13:58,104 (أبراهام)، اللون يعود إلى خدود (لوسي) 618 01:13:58,146 --> 01:14:00,106 بروفيسور؟ 619 01:14:01,983 --> 01:14:05,070 أبراهام)، ما الذي حدث لك؟) 620 01:14:05,153 --> 01:14:07,072 دراكولا) كان هنا) 621 01:14:07,155 --> 01:14:10,867 لماذا؟ - لقد جاء ليقتلني - 622 01:14:10,950 --> 01:14:13,453 أنه هو مصّاص الدماء 623 01:14:13,495 --> 01:14:16,039 ...أبراهام)، هذه الليلة كانت رهيبة) 624 01:14:16,122 --> 01:14:20,001 جاء ليقتلني، والآن سوف يدمّركم 625 01:14:20,085 --> 01:14:22,504 ما الذي يحدث؟ 626 01:14:24,130 --> 01:14:28,051 !أرجوكم! بحق الله هل أخبرني أحدكم ما الذي يحدث؟ 627 01:14:59,124 --> 01:15:01,042 ...أنها تبدو 628 01:15:01,126 --> 01:15:03,044 على قيد الحياة؟ 629 01:15:06,548 --> 01:15:10,719 أنها مخلوقة الشيطان التي لا تموت 630 01:15:10,760 --> 01:15:12,887 "نوسفيراتو" 631 01:15:15,515 --> 01:15:20,311 أنت لا تتوقّع منّي بجديّة أن أصدّق بأن الكونت دراكولا) هو نوع من أنواع الوحوش المخيفة؟) 632 01:15:20,395 --> 01:15:24,024 أنا لا أتوقّع منك أن تصدّق أي شيء 633 01:15:24,065 --> 01:15:27,068 لكن هذا 634 01:15:53,887 --> 01:15:55,805 ما الذي ستفعله؟ 635 01:15:55,889 --> 01:15:57,807 ...لأنقاذ روحها 636 01:15:59,601 --> 01:16:02,228 يجب أن أنتزع قلبها 637 01:16:02,270 --> 01:16:04,230 !يا إله السموات! كلا 638 01:16:04,272 --> 01:16:06,358 أنه ليس خيارك 639 01:16:06,441 --> 01:16:12,113 لقد كانت أبنتي، واذا خسرناها، فأنها لن ...تكون فقط مسألة حياة أو موت 640 01:16:12,155 --> 01:16:14,783 بل المسألة أننا سنصبح مثلها تماماً 641 01:16:14,866 --> 01:16:17,494 ...(حيث أنها و (لوسي - !كلا، هذا مستحيل - 642 01:16:17,577 --> 01:16:21,081 سيصبحان مخلوقتا ليل بشعتان 643 01:16:21,164 --> 01:16:24,876 أنه عمل... عمل همجي يجب القيام به 644 01:16:28,755 --> 01:16:30,674 ...والآن 645 01:16:31,883 --> 01:16:35,845 ...ستكون قوى جميع الشياطين 646 01:16:35,929 --> 01:16:38,014 ضدّنا 647 01:16:56,116 --> 01:16:58,034 !كلا 648 01:17:02,455 --> 01:17:05,667 (سيدة (جالاواي - نعم؟ - 649 01:17:05,709 --> 01:17:10,088 هل تفضّلتِ وعملتِ لي كوباً من الشاي؟ أشعر بالبرد الشديد 650 01:17:10,171 --> 01:17:14,968 لا عجب! أوامر الطبيب كانت أن تبقي في الفراش 651 01:17:15,010 --> 01:17:18,972 لكن كيف يفكّر بأنني أستطيع أن أبقيك هناك؟ لا أعلم 652 01:17:33,028 --> 01:17:35,030 (سيدة (جالاواي - (صباح الخير يا سيد (هاركر - 653 01:17:35,071 --> 01:17:40,160 أين (لوسي)؟ - أنها في غرفتها، تبدو أفضل بكثير وتطلب الشاي 654 01:17:54,174 --> 01:17:56,092 سأجلب السيارة 655 01:18:07,520 --> 01:18:09,439 !لوسي)، توقّفي) 656 01:18:09,522 --> 01:18:12,442 !بحق الله يا (لوسي)، توقّفي 657 01:18:22,994 --> 01:18:25,330 ما الذي تفعلينه؟ إلى أين تذهبين؟ 658 01:18:25,413 --> 01:18:27,665 (أبتعد عن طريقي يا (جوناثان 659 01:18:27,749 --> 01:18:29,834 أرأيت؟ الآن يجب أن تصدّقني 660 01:18:29,918 --> 01:18:32,253 لوسي)، أنتِ لا تستطيعن بكل الأحوال الذهاب إليه) 661 01:18:32,295 --> 01:18:35,507 أنه لا يشكّل خطراً عليّ - !أنه وحش! مصّاص دماء - 662 01:18:35,590 --> 01:18:37,801 !أنتم حمقى! جميعكم - !كلا - 663 01:18:37,884 --> 01:18:40,679 أنها تنوي تحذيره 664 01:18:40,762 --> 01:18:44,224 ...جوناثان)، اذا حاولت أيقافي) 665 01:18:44,307 --> 01:18:46,768 فأنني سأقتل نفسي 666 01:18:46,810 --> 01:18:49,854 (أنا أوصيك بحق روحك الحيّة يا (لوسي سيوارد 667 01:18:49,938 --> 01:18:52,732 ...بأن لا تموتي أو تفكّري في الموت 668 01:18:52,774 --> 01:18:57,070 حتى يموت ذلك الشيطان الخبيث الذي لوّث حياتك 669 01:18:59,656 --> 01:19:01,825 هل تجرؤ على محاولة ارباكي؟ 670 01:19:01,908 --> 01:19:06,705 تعذيبه وهو الشخص الأكثر حزناً والألطف بين الكل؟ 671 01:19:06,788 --> 01:19:11,668 لو كنت أستطيع أن أرسل روحه الى الجحيم !المشتعل الأبدي، لكنت فعلت 672 01:19:11,751 --> 01:19:15,171 !أنا أحتقركم! كلّكم !أبتعدوا عن طريقي 673 01:19:15,255 --> 01:19:17,632 !لوسي)، كلا) - !دعني أذهب - 674 01:19:17,674 --> 01:19:19,718 !دعوني أذهب 675 01:19:19,801 --> 01:19:21,720 !يجب أن لا تذهبي 676 01:19:21,803 --> 01:19:25,932 !كلا - أهدئي - 677 01:19:25,974 --> 01:19:27,934 أهدئي 678 01:19:35,942 --> 01:19:38,194 خذها للبيت يا (جاك).. راقبها 679 01:19:38,278 --> 01:19:40,196 أبراهام)، ما الذي ستفعله؟) 680 01:19:40,280 --> 01:19:43,241 حياة الآنسة (لوسي) على المحك، وكذلك روحها 681 01:19:43,324 --> 01:19:48,079 يجب أن نذهب أنا و (جوناثان) للعثور على ذلك الوحش وندمّره تماماً 682 01:20:14,439 --> 01:20:17,525 !يا إلهي، يالها من رائحة كريهة 683 01:20:32,874 --> 01:20:36,836 خذ الصليب يا (جوناثان)، خذ الصليب 684 01:21:46,865 --> 01:21:50,785 أيها السادة، كم هو لطيف منكم أن تقوموا بزيارتي 685 01:21:52,120 --> 01:21:56,291 (أنا قلّلت من شأن قوّتك، (كونت دراكولا 686 01:21:56,374 --> 01:21:59,127 أن تتنقّل خلال ساعات النهار 687 01:21:59,210 --> 01:22:02,756 هنالك دائماً ضوء نهار على الأرض، يا بروفيسور 688 01:22:02,839 --> 01:22:07,427 بعد أن أرتاح، فأن حاجتي هي فقط أن أبقى في الظلام 689 01:22:30,200 --> 01:22:32,243 !أيها الحمقى 690 01:22:32,327 --> 01:22:36,164 هل تعتقدون بأنكم مع صلبانكم وبسكويتكم الويفر أن تحطّمونني؟ 691 01:22:36,206 --> 01:22:38,291 !أنا 692 01:22:38,375 --> 01:22:41,336 أنتم لا تعلمون كم رجل وقف ضدّي 693 01:22:41,378 --> 01:22:43,463 !أنا ملك بني جنسي 694 01:22:43,546 --> 01:22:46,591 !(أنت لم تنجز أي شيء يا (فان هيلسنج 695 01:22:46,675 --> 01:22:48,635 الزمن يقف بجانبي 696 01:22:48,718 --> 01:22:50,762 ..بعد قرن، وعندما تكون قد تحوّلت إلى غبار 697 01:22:50,845 --> 01:22:54,766 فأنني سأستيقظ وأدعو (لوسي) ملكتي، للخروج من قبرها 698 01:22:54,849 --> 01:22:56,976 !كلا - نعم - 699 01:22:57,060 --> 01:23:01,022 (لقد كان لي طوال حياتي الكثير من العرائس يا سيد (هاركر 700 01:23:01,064 --> 01:23:04,776 لكنني سأضع (لوسي) في مقدّمتهن جميعهنّ - !(أنت لن تحصل على (لوسي - 701 01:23:06,361 --> 01:23:08,446 أنها مُلكي في الأصل 702 01:23:08,530 --> 01:23:11,700 !كلا 703 01:23:19,708 --> 01:23:22,544 !يا إلهي 704 01:23:32,053 --> 01:23:34,389 !اللعنة عليك 705 01:24:05,378 --> 01:24:07,714 !ساعدني يا بروفيسور 706 01:24:10,133 --> 01:24:12,594 !بروفيسور 707 01:24:17,766 --> 01:24:19,726 كلا 708 01:25:07,607 --> 01:25:10,068 لكنني ساعدته، لقد رأيت إثنان من الصناديق قد تم تسليمهما بشكل آمن من السفينة 709 01:25:10,151 --> 01:25:12,237 نعم، لكن ليس عليك أن تلوم نفسك 710 01:25:12,320 --> 01:25:17,075 لقد كان لديه على الأرجح توابيت أخرى جلبت له بطرق أخرى، أنتم تعلمون أن هذا الرجل ماكر 711 01:25:17,158 --> 01:25:20,995 مسكينة (لوسي) على الأكثر أنه قام بتوزيعهم في جميع أنحاء ويتبي 712 01:25:21,037 --> 01:25:24,541 ..إذاً سنجدهم ونفتحهم واحداً بعد الآخر 713 01:25:26,292 --> 01:25:28,253 في الداخل هناك؟ لا يمكن أن تكون مريضة إلى هذا الحد 714 01:25:28,336 --> 01:25:32,674 لم أستطع أن أمنع نفسي! عندما أتت كانت مثل المجنونة 715 01:25:32,716 --> 01:25:35,760 هل أعطيتها دواء؟ (لودانوم)؟ 716 01:25:35,844 --> 01:25:37,762 !أبنتي؟ طبعاً لا 717 01:25:40,849 --> 01:25:44,185 كلا، أرجوك، هل أستطيع أن أحظى بدقيقة على أنفراد معها؟ 718 01:25:44,269 --> 01:25:46,521 أرجوك، يجب عليّ ذلك، يجب عليّ ذلك 719 01:25:46,563 --> 01:25:49,190 ...(لكن، تذكّر يا (جوناثان 720 01:25:49,274 --> 01:25:52,402 أنها ليست كما ستبدو 721 01:26:08,168 --> 01:26:12,380 جوناثان)! ما الذي حدث لوجهك؟) 722 01:26:15,467 --> 01:26:18,178 أنت خائف منّي أيضاً، أليس كذلك؟ 723 01:26:19,512 --> 01:26:21,723 يا إلهي، لا أستطيع أن أتحمّل هذا 724 01:26:21,806 --> 01:26:25,935 !أنا لا أفهم، أنا لا أفهم ما الذي يحدث لي 725 01:26:32,817 --> 01:26:37,238 يبدو أنكِ عدت لطبيعتك ثانيةً 726 01:26:37,280 --> 01:26:40,283 أنا لم أشعر بأنني ضعيفة هكذا 727 01:26:40,367 --> 01:26:43,870 ضعيفة؟ أن لديكِ قوّة عشرة رجال 728 01:26:46,331 --> 01:26:49,084 جوناثان، لا يزال بإمكانك أن تحبّني؟ 729 01:26:50,418 --> 01:26:52,879 !أنا مُتيّمُن بك 730 01:26:56,132 --> 01:26:59,594 !مُتيّمُن فعلاً 731 01:27:04,557 --> 01:27:08,478 هل أخبرتني شيئاً؟ - طبعاً - 732 01:27:08,561 --> 01:27:12,440 ما الذي كنتم تفعلونه، أنت وأبي والبروفيسور 733 01:27:12,524 --> 01:27:14,442 في المقبرة لـ(مينا)؟ 734 01:27:17,862 --> 01:27:20,073 ...أنا لا أستطيع، لا أستطيع 735 01:27:20,115 --> 01:27:22,450 أنت تقول بأنك تحبّني، لكنّك لا تثق بي 736 01:27:22,492 --> 01:27:25,078 أنا أثق بك بحياتي وروحي 737 01:27:25,120 --> 01:27:27,205 ...إذاً أخبرني ما الذي كنتم تفعلونه 738 01:27:27,288 --> 01:27:29,708 "أنت والبروفيسور في "دير كارفاكس 739 01:27:34,963 --> 01:27:39,300 أنا فقط أريد أن أعرف بأنك لا تزال تحبّني 740 01:27:39,342 --> 01:27:41,428 يا إلهي، (لوسي)، أرجوك، أرجوك 741 01:27:41,511 --> 01:27:45,306 لا داعي لأن تخفي مخططاتك ونواياك عنّي هل هنالك شيء من هذا؟ 742 01:27:45,348 --> 01:27:47,308 !كلا 743 01:27:47,350 --> 01:27:49,936 جوناثان)، لا فائدة) 744 01:27:52,313 --> 01:27:55,525 مهما كان الشيء الذي يريد معرفته فسيعرفه 745 01:27:55,608 --> 01:27:58,069 أنه يعرف أي شيء تفكّر به، وأي شيء تفعله 746 01:27:58,153 --> 01:28:00,113 لوسي)، توقّفي أرجوكِ) 747 01:28:01,239 --> 01:28:04,868 حسناً، حسناً - !توقّفي - 748 01:28:04,951 --> 01:28:07,078 كلا - لا تقلق - 749 01:28:07,162 --> 01:28:09,080 كلا يا (لوسي)، أرجوك 750 01:28:09,164 --> 01:28:12,792 ليس هنالك شيء لتخاف منه، فأنا أحبّك 751 01:28:12,834 --> 01:28:14,836 أنا أحبّك - أرجوك كلا - 752 01:28:16,880 --> 01:28:18,840 أحبّك 753 01:28:18,882 --> 01:28:21,926 أحبّك، أحبّك 754 01:28:22,010 --> 01:28:23,928 كلا، أرجوك - أحبّك - 755 01:28:57,545 --> 01:29:00,382 !بروفيسور 756 01:29:00,423 --> 01:29:02,384 !بروفيسور 757 01:29:09,474 --> 01:29:11,393 !يا إلهي، كلا 758 01:29:13,395 --> 01:29:16,523 كلا، كلا 759 01:29:21,277 --> 01:29:23,863 كلا 760 01:29:56,813 --> 01:29:59,691 ستنام الآن - لكن ألا يجب أن نبقى معها؟ - 761 01:29:59,774 --> 01:30:01,901 جماعتي سيهتمّون بها، أنت بحاجة للراحة 762 01:30:01,985 --> 01:30:06,156 !أرجعهم إلي !أرجعهم إلي 763 01:30:06,239 --> 01:30:08,241 ماذا؟ - دكتور (سيوارد)، دعه يرجعهم إلي - 764 01:30:08,324 --> 01:30:12,245 أنه يجمع الحشرات ويأكلهن أحياء - حشرات؟ - 765 01:30:12,287 --> 01:30:14,497 !أنه مقزّز - ماذا تعتقد؟ - 766 01:30:14,581 --> 01:30:17,167 سترى ما هو المقزّز عندما يأتي - !ساعدونا - 767 01:30:17,250 --> 01:30:21,463 !المعذرة، عندما يأتي من؟، من فضلك - أنت تعرف، أعدهم إلي - 768 01:30:21,504 --> 01:30:23,465 أيها المتعجرف الشبيه بالسرطان 769 01:30:23,506 --> 01:30:26,801 ليس هنالك دم فيك على أي حال 770 01:30:26,885 --> 01:30:30,138 بالإضافة الى ذلك، فأنا لدي واحدة هنا، أنت لم تجدها - ألبسه سترة المجانين، أذهب معه - 771 01:30:30,180 --> 01:30:32,140 !تعال 772 01:30:32,182 --> 01:30:34,476 هل تعتقد بأن (دراكولا) سيعود الليلة؟ 773 01:30:34,517 --> 01:30:39,606 طبعاً سيفعل - حسناً، يجب أن نكون فعلاً مستعدّين - 774 01:31:30,073 --> 01:31:32,033 مساء الخير 775 01:31:46,131 --> 01:31:50,051 لم يكن عليهم أن يربطونني هكذا 776 01:31:50,135 --> 01:31:52,804 كنت سأصبح هادئاً مثل القط الصغير 777 01:31:54,723 --> 01:31:56,683 أنا أرغب بقط صغير 778 01:31:56,725 --> 01:32:00,562 قط صغير ناعم ولعوب 779 01:32:00,603 --> 01:32:03,273 بحيث أستطيع أن أطعمك إياه 780 01:32:07,902 --> 01:32:12,657 كنت سألعب معه وأضربه وأطعمه 781 01:32:12,741 --> 01:32:16,161 ...وأطعمه وأطعمه 782 01:32:28,089 --> 01:32:32,010 !(سويلز)! سيد (سويلز)! سيد (سويلز) 783 01:32:32,093 --> 01:32:35,347 !أنه قادم لينال منّي، أنه يتسلّق الحائط لينال منّي 784 01:32:35,430 --> 01:32:39,934 أكاد أموت هو يبتسم بذلك الفم الأحمر !وتلك الأسنان البيضاء الحادّة 785 01:32:40,018 --> 01:32:44,814 مثل الجرذان، مئات وآلاف وملايين منهم 786 01:32:55,033 --> 01:32:58,912 يا إلهي ساعد روحي المسكينة 787 01:33:04,084 --> 01:33:06,002 (رينفيلد) 788 01:33:06,086 --> 01:33:09,297 أنا خادمك، أنا كلبك يا سيدي 789 01:33:09,381 --> 01:33:14,636 لكن أرجوك لا تقتلني حبّاً بالله، دعني أعيش 790 01:33:14,678 --> 01:33:17,472 ...ألم أعدك 791 01:33:17,555 --> 01:33:22,602 بأنك كان يجب عليك أن تأتي إلي عندما تموت وتستمتع بقرون 792 01:33:22,644 --> 01:33:26,981 من الحياة وبقوّة تتفوّق على أجسام وأرواح الآخرين؟ 793 01:33:27,023 --> 01:33:28,983 لكنني لا أريد حياة البشر 794 01:33:32,904 --> 01:33:37,283 أنت خنتني، لقد سعيت لتحذّرهم منّي 795 01:33:37,325 --> 01:33:41,746 إذاً عاقبني وعذّبني فأنا أستحق هذا !لكن أرجوك لا تقتلني 796 01:33:41,830 --> 01:33:45,166 (رينفيلد) 797 01:33:45,208 --> 01:33:48,044 أنت تخيّب ظني بشكل كبير 798 01:34:21,703 --> 01:34:26,332 !(يا إلهي، آنسة (لوسي)! آنسة (لوسي 799 01:34:27,584 --> 01:34:29,544 دراكولا)؟) 800 01:34:29,586 --> 01:34:32,255 !بسرعة 801 01:34:32,339 --> 01:34:36,843 !(آنسة (سيوارد !يجب أن أحصل على المفتاح! المفتاح 802 01:34:39,429 --> 01:34:42,390 !أسرع يا دكتور، هيا 803 01:34:47,812 --> 01:34:50,398 !(بسرعة! (لوسي 804 01:34:52,150 --> 01:34:54,319 !(لوسي) 805 01:34:54,402 --> 01:34:56,321 !(لوسي) 806 01:34:58,490 --> 01:35:01,076 !كلا! هيا 807 01:35:01,159 --> 01:35:04,913 إلى أين سيأخذها يا (أبراهام)؟ إلى أين سيأخذها؟ 808 01:35:23,056 --> 01:35:26,976 أتجه لليسار وأدخل الطريق من هنا، أدخل الطريق 809 01:35:38,655 --> 01:35:41,533 ألن يسير هذا الشيء بسرعة أكبر؟ 810 01:35:41,616 --> 01:35:43,702 أنا لن أزيد السرعة اللعينة 811 01:36:17,277 --> 01:36:19,195 لوسي)، تعالي) 812 01:36:19,279 --> 01:36:21,197 !تعالي إلي 813 01:36:24,909 --> 01:36:29,330 كلا، أنتِ يجب أن تعيشي أطول قليلاً كمخلوقة من الشمس 814 01:36:30,749 --> 01:36:34,878 فقط إلى أن نترك خلفنا من يريد أن يدمّرنا 815 01:36:34,961 --> 01:36:36,838 وحينها؟ 816 01:36:38,006 --> 01:36:41,301 عندها ستنضمّين إلي وترتقين إلى مستوى أعلى 817 01:36:41,343 --> 01:36:43,845 وستتغذّين عليهم 818 01:36:43,887 --> 01:36:47,349 (نحن سوف نخلق الكثير من بني جنسنا يا (لوسي 819 01:36:55,565 --> 01:36:59,152 أي طريق؟ - أنا أعلم بأن ذلك الطريق يمتد إلى (سكاربورو)، لكن لا أعرف - 820 01:36:59,235 --> 01:37:02,280 !أصغوا! أصغوا 821 01:37:02,364 --> 01:37:06,159 !أنتَ! أنتَ، أيها السائق 822 01:37:06,201 --> 01:37:09,454 توم هندلي)، هل هذا أنت؟) - نعم سيدي، أنه أنا، صباح الخير - 823 01:37:09,537 --> 01:37:13,249 ما الذي تفعله في الخارج هنا؟ - كان عليّ أن أجلب صندوقاً آخر - 824 01:37:13,333 --> 01:37:15,585 ..وآخذه الى أرصفة المراكب في (سكاربورو) قبل أن 825 01:37:20,548 --> 01:37:23,385 !أنظروا! ذلك الصندوق 826 01:37:23,468 --> 01:37:25,387 !سكاربورو)، الميناء) 827 01:37:25,470 --> 01:37:28,306 "إذاً فهو سيغادر "أنكلترا !وراءه 828 01:38:02,590 --> 01:38:05,135 !هندلي)! توقّف أمامه) 829 01:38:05,218 --> 01:38:07,762 !بحق الله، توقّف يا رجل 830 01:38:07,846 --> 01:38:11,599 !(هندلي) - !أنا لا أستطيع أيقافه - 831 01:38:11,641 --> 01:38:16,104 ما الذي تفعله يا رجل؟ - !أنا أفعل الأفضل بالنسبة لي - 832 01:38:17,439 --> 01:38:19,983 !توقّف يا رجل! توقّف 833 01:38:39,044 --> 01:38:42,297 توقّف أيها الأحمق - !مجنون - 834 01:38:50,513 --> 01:38:53,141 !تعال! هيا 835 01:38:56,478 --> 01:39:00,565 !(أنت، (بيلي)! (بيلي 836 01:39:00,648 --> 01:39:02,400 !(هندلي) 837 01:39:02,484 --> 01:39:04,861 !(هيا! (بيلي 838 01:39:04,944 --> 01:39:06,905 !(هندلي) 839 01:39:14,829 --> 01:39:17,040 !يا إلهي 840 01:39:17,123 --> 01:39:19,876 !أنتبه 841 01:39:37,352 --> 01:39:40,814 (هذا الشيء يستهزيء بنا، (أبراهام 842 01:39:40,855 --> 01:39:43,733 إذا كنا قد هزمنا، إذاً فلا وجود للرب 843 01:39:43,817 --> 01:39:45,735 المحاور انكسرت 844 01:39:45,819 --> 01:39:47,737 سكاربورو)، كم المسافة إليها؟) 845 01:39:47,821 --> 01:39:49,948 !عشرة أميال! لا فائدة 846 01:39:50,031 --> 01:39:51,950 !هيا! يجب أن نحاول 847 01:39:59,708 --> 01:40:03,336 حلزونات، ثعابين البحر، كلها طازجة اليوم 848 01:40:06,214 --> 01:40:09,217 أحصل على سمك ماكاريل الطازج الصندوق إثنين شلن 849 01:40:11,011 --> 01:40:13,555 أين هو؟ 850 01:40:13,638 --> 01:40:16,891 أنت يا سيدي، تلك العربة هل رأيتها تصل؟ 851 01:40:16,933 --> 01:40:18,893 تلك التي بها صندوق كبير؟ 852 01:40:18,935 --> 01:40:21,312 نعم، أين هي؟ - أنها هناك - 853 01:40:21,396 --> 01:40:24,899 على متن سفينة (سارينا كاثرينا) أنها متّجهة الى رومانيا 854 01:40:24,983 --> 01:40:27,402 خذنا إليها، سندفع لك - ماذا؟ - 855 01:40:27,444 --> 01:40:32,407 أنت أبقى هنا في حالة أنهم لم يكونوا على متن السفينة - !توخّي الحذر - 856 01:40:50,258 --> 01:40:52,302 !أنتم! توقّفوا 857 01:41:10,779 --> 01:41:13,114 !دراكولا! أين هو 858 01:41:13,156 --> 01:41:15,283 !الكونت دراكولا) على متن هذه السفينة) 859 01:41:18,536 --> 01:41:21,039 "نوسفيراتو" 860 01:41:26,461 --> 01:41:28,505 !مخزن الحمولات 861 01:41:33,134 --> 01:41:35,095 أين هو؟ 862 01:41:36,096 --> 01:41:38,014 !هيا 863 01:41:44,813 --> 01:41:47,732 جوناثان)، أنني أراه) 864 01:42:25,311 --> 01:42:27,480 !كلا 865 01:46:10,000 --> 01:46:30,000 {\an7} {\fnArabic Typesetting\fs35\3c&HFBF1F0&\3c&HC46923&}/مع تحيّات المُترجم {\times new roman\fs35\b0\c&H000000&\3c&HE89411&\4c&HFF0000&} MaximusQ8™ {\fnArabic Typesetting\fs35\c&H000000&\3c&H8EF4EC&} أبو جرّاح العتيبي