1
00:00:00,008 --> 00:00:15,752


 ترجمة © وائل ممدوح 



2
00:00:16,296 --> 00:00:23,278
<font color="#0080c0">تــعديـــل الـــتوقيت :  نــاديــن</font>
<font color="#ffff00">abu551567@gmail.com</font>

3
00:00:56,391 --> 00:00:58,894
<i>كلمات " العرافة " كانت تحذيراً</i>

4
00:00:59,602 --> 00:01:00,603
<i>"النبوءة"</i>

5
00:01:02,521 --> 00:01:04,319
<i>أسبرطة" ستسقط؟ </i>

6
00:01:04,815 --> 00:01:07,364
<i>... "وسوف تسقط كُل "اليونان</i>

7
00:01:14,366 --> 00:01:17,996
<i>وبأن النيران الفارسيّة
... "ستحوّل (آثينا) إلى رماد</i>

8
00:01:18,745 --> 00:01:21,294
<i>أما (آثينا) فإنّها كومة
... من الحجارة والأخشاب</i>

9
00:01:21,540 --> 00:01:23,213
<i>... والثياب والغبار</i>

10
00:01:23,750 --> 00:01:27,425
<i>وكما الغبار، ستمحوها الرياح</i>

11
00:01:27,754 --> 00:01:30,303
<i>... لم يبقَ إلّا الآثينيّون أنفسهم</i>

12
00:01:30,549 --> 00:01:33,553
<i>وبأن مصير العالم
مرهون بكلّ لفظة ينطقونها</i>

13
00:01:40,475 --> 00:01:41,601
<i>... لم يبقَ إلّا الآثينيّون</i>

14
00:01:43,687 --> 00:01:46,156
<i>والسّفن الخشبيّة
المتينة فقط يمكنها إنقاذهم</i>

15
00:01:47,899 --> 00:01:49,572
<i>... سفن خشبيّة</i>

16
00:01:50,152 --> 00:01:52,450
<i>وموجة مدّ نضّاحة بدماء الأبطال</i>

17
00:02:02,039 --> 00:02:04,713
<i>... ليونيداس) زوجي)</i>

18
00:02:05,417 --> 00:02:06,964
<i>... ليونيداس) ملككم)</i>

19
00:02:08,629 --> 00:02:12,304
ليونيداس) والثلاثمائة)
... الشجعان قضوا نحبهم

20
00:02:13,592 --> 00:02:15,219
... (أحرار وحرائر (اليونان

21
00:02:15,469 --> 00:02:18,222
لن يُثبطوا بموت الأسبرطيّين الجميل

22
00:02:18,597 --> 00:02:20,599
... الحرب ليست عِشقهم

23
00:02:20,849 --> 00:02:23,193
... إلّا أنّه ضحّى بحياته من أجلهم

24
00:02:23,435 --> 00:02:25,403
(لأجل الوعد الذي تحمله (اليونان

25
00:02:28,148 --> 00:02:32,153
إن أعداءنا هم من
رهنوا حريّتنا بنيران الحرب

26
00:02:33,278 --> 00:02:36,373
(إن الملك (دارياس
هو من جاء لإحتلال أرضنا

27
00:02:37,449 --> 00:02:40,749
قبل عشرة سنين، حين كانت
... أعيننا مفعمة بالشباب

28
00:02:41,078 --> 00:02:44,799
قبلما تجبر هذه الحرب
المُضنية أطفالنا على الغدوّ رجالاً

29
00:02:46,416 --> 00:02:50,341
... منذ عشرة سنوات بدأت هذه الحرب

30
00:02:50,587 --> 00:02:52,589
... كما تبدأ كلّ الحروب

31
00:02:53,382 --> 00:02:55,225
بالضيم

32
00:02:58,220 --> 00:02:59,722
<i>... (ماراثون)</i>

33
00:03:01,139 --> 00:03:02,982
<i>... (ملك الفرس (دارياس</i>

34
00:03:03,475 --> 00:03:05,898
<i>... (أزعجته فكرة تحرر (اليونان</i>

35
00:03:06,728 --> 00:03:09,072
<i>فجاء إلى (اليونان) ليرغمنا
... على الطاعة</i>

36
00:03:11,608 --> 00:03:13,702
<i>وإستقرّ بسفنه على
... "شواطيء "ماراثون</i>

37
00:03:13,944 --> 00:03:16,367
<i>مع قوةٍ غازية
... والتي يفوق تعدادها</i>

38
00:03:16,613 --> 00:03:18,581
<i>أضعاف الجيش اليونانيّ
... بنسبة ثلاثة لواحِد</i>

39
00:03:18,824 --> 00:03:21,953
<i>لذا لدى الفجر، أقدم الآثينيّون فاقِدي الأمل
على ما لا يخطر ببال بشر</i>

40
00:03:22,744 --> 00:03:24,246
<i>لقد هاجموا</i>

41
00:03:24,496 --> 00:03:26,874
<i>لقد هاجموا الفُرس المرهقين
... وهم يفرّغون سفنهم</i>

42
00:03:27,124 --> 00:03:30,594
<i>على أقدام مترنّحة بعد شهر
من خوض البحر</i>

43
00:03:31,545 --> 00:03:34,048
<i>لقد هاجموهم قبلما يتسنّى لهم
... إقامة معسكر الحرب</i>

44
00:03:34,297 --> 00:03:35,765
<i>... وتموين جنودهم</i>

45
00:03:36,758 --> 00:03:37,759
<i>... ومن كان</i>

46
00:03:38,009 --> 00:03:40,387
<i>العقل المدبر لهذه الخطّة
الإستراتيجية الجنونيّة؟</i>

47
00:03:41,012 --> 00:03:42,052
<i>... جنديّ آثينيّ مغمور</i>

48
00:03:42,222 --> 00:03:43,724
<i>جنديّ</i>

49
00:03:44,641 --> 00:03:46,234
<i>... جنوده ينادونه</i>

50
00:03:46,476 --> 00:03:48,274
<i>(ثيميستوكليس)</i>

51
00:03:48,520 --> 00:03:52,115
<i>لقد أذاق الفرس طعم
صدمة القتال الآثينيّ</i>

52
00:06:14,583 --> 00:06:16,176
<i>كلّ الأفكار المتعلّقة بالمجد تبددت</i>

53
00:06:17,752 --> 00:06:18,719
<i>... مات الآلاف</i>

54
00:06:19,421 --> 00:06:20,968
<i>والمئات منهم</i>

55
00:06:23,884 --> 00:06:27,309
<i>... كلّ ذلك لأجل فكرة: (اليونان) الحرّة</i>

56
00:06:27,554 --> 00:06:30,478
<i>"وتجربة آثينيّة تدعى "الديموقراطيّة</i>

57
00:06:34,102 --> 00:06:35,399
<i>هل تلك الفكرة جديرة بهذا العناء؟</i>

58
00:06:36,605 --> 00:06:39,324
<i>أهي جديرة بكلّ تلك التضحيات؟</i>

59
00:06:41,401 --> 00:06:43,745
<i>(ثيميستوكليس)
ترك الملك الصالح (دارياس) يقرر</i>

60
00:06:47,032 --> 00:06:48,659
<i>... خلال الفوضى</i>

61
00:06:48,909 --> 00:06:50,456
<i>... سنحَت لحظة</i>

62
00:06:53,997 --> 00:06:55,670
<i>(وقد إستغلّها (ثيميستوكليس</i>

63
00:07:06,885 --> 00:07:07,932
<i>... لحظة</i>

64
00:07:08,178 --> 00:07:09,976
<i>... سيدبّ صداها عبر القرون</i>

65
00:07:10,221 --> 00:07:11,222
<i>... لحظة والتي</i>

66
00:07:11,473 --> 00:07:13,225
<i>... سترقّيه من جنديّ بسيط</i>

67
00:07:13,475 --> 00:07:15,648
<i>إلى قمّة السلطة السياسيّة
(في (آثينا</i>

68
00:07:15,894 --> 00:07:18,443
! كلا

69
00:07:20,857 --> 00:07:24,282
<i>لحظة ستصنع
... من (ثيميستوكليس) أسطورة</i>

70
00:07:43,046 --> 00:07:44,673
<i>.... وبرغم العظمة والمجد</i>

71
00:07:44,923 --> 00:07:46,766
<i>... التي تجلّت أمامه</i>

72
00:07:47,008 --> 00:07:49,932
<i>(إلّا أن (ثيميستوكليس
أدرك في صميم قلبه بأنّه ارتكب خطأً</i>

73
00:07:51,179 --> 00:07:53,807
<i> (لقد كان إبن (دارياس
... (زركسيس)</i>

74
00:07:54,057 --> 00:07:56,480
<i>هذه العيون لديها رائحة
القدر الكريهة تجاههم</i>

75
00:07:58,561 --> 00:08:01,064
<i>(علم (ثيميستوكليس
بأنّه تعيّن عليه قتل ذاك الفتى</i>

76
00:08:02,941 --> 00:08:06,036
<i>ذلك الخطأ المجيد
... سيطارده إلى أبد الآبدين</i>

77
00:08:12,325 --> 00:08:14,043
<i>... وبهذا أرسَل (ثيميستوكليس) بنفسه</i>

78
00:08:14,285 --> 00:08:17,380
<i>موجة قعقعت ثنايا
...الإمبراطوريّة الفارسيّة</i>

79
00:08:17,622 --> 00:08:19,340
<i>... وقام بتحريك</i>

80
00:08:19,582 --> 00:08:22,301
<i>القوات التي ستُنزل النيران
(في قلب (اليونان</i>

81
00:08:25,005 --> 00:08:26,928
<i>وبينما الملك الصالح على فراش الموت</i>

82
00:08:27,173 --> 00:08:28,641
<i>... تمّ إستعدء أعاظم قادة جيوشه</i>

83
00:08:28,883 --> 00:08:31,887
<i>... ومستشاريه جميعاً لجانب سريره</i>

84
00:08:32,220 --> 00:08:33,392
<i>... وما من أحد أعظم</i>

85
00:08:33,638 --> 00:08:37,359
<i>من قائدة جيوشه البحريّة
... (الأفضل (آرتميسيا</i>

86
00:08:37,767 --> 00:08:40,441
<i>ما من شيء
فاق ضراوتها إلّا جمالها</i>

87
00:08:40,687 --> 00:08:43,941
<i>جمالها الذي لم يساويه
إلّا إخلاصها لملكها</i>

88
00:08:50,071 --> 00:08:52,324
<i>(دارياس) فضَّل (آرتميسيا)
... عن بقيّة قادته</i>

89
00:08:52,574 --> 00:08:55,498
<i>فلطالما حسمت له النصر
في ساحة القتال</i>

90
00:08:56,119 --> 00:08:57,291
<i>... وفيها</i>

91
00:08:57,537 --> 00:09:00,461
<i>... رأى المحارب المثاليّ</i>

92
00:09:00,707 --> 00:09:02,630
<i>(الذي لن يغدوه إبنه (زركسيس</i>

93
00:09:06,838 --> 00:09:10,217
جميلُ للغاية يا ولدي

94
00:09:11,217 --> 00:09:13,015
... حبيبي

95
00:09:13,762 --> 00:09:15,389
يا طفلي

96
00:09:23,772 --> 00:09:25,274
أبي

97
00:09:25,982 --> 00:09:27,529
... (زركسيس)

98
00:09:28,026 --> 00:09:31,405
لا تكرر خطأ أبيك

99
00:09:32,739 --> 00:09:36,414
دع اليونانيين النبلاء لحالهم

100
00:09:37,535 --> 00:09:40,664
الآلهة فقط تقدر على هزمهم

101
00:09:41,581 --> 00:09:44,676
الآلهة ولا سواهم

102
00:09:56,721 --> 00:09:58,769
<i>... نوّح (زركسيس) لسبعة أيّام</i>

103
00:09:59,015 --> 00:10:01,109
<i>... وشلّه الحزن</i>

104
00:10:01,351 --> 00:10:04,696
<i>(وفي اليوم الثامن همست (آرتميسيا
... إليه ببذرة الجنون</i>

105
00:10:04,938 --> 00:10:06,690
<i>التي ستهمن عليه</i>

106
00:10:06,940 --> 00:10:10,695
... كلمات أبيك لم تكُن تحذيراً

107
00:10:11,486 --> 00:10:13,113
بل كانت تحدياً

108
00:10:14,614 --> 00:10:17,538
الآلهة ولا سواهم
بوسعهم هزم اليونانيّين؟

109
00:10:20,120 --> 00:10:24,125
أنت ستغدو ملكاً إلهاً

110
00:10:28,461 --> 00:10:30,759
<i>آرتميسيا) جمعت القساوسة)
... والعرّافين</i>

111
00:10:31,005 --> 00:10:34,100
<i>والمتصوّفين من كافّة
أنحاء الإمبراطوريّة</i>

112
00:10:34,509 --> 00:10:35,635
<i>... لقد طوّقوا</i>

113
00:10:35,885 --> 00:10:39,264
<i>الملك الشاب بشاش سومريّ
... مُغطَّس في محاليل عتيقة</i>

114
00:10:39,681 --> 00:10:42,059
<i>... ثم أرسلوه لأحد الصحاري</i>

115
00:10:43,268 --> 00:10:46,522
<i>إلى أن أصابه هذيان من أثر
... الحرارة والظمأ، فمر</i>

116
00:10:46,771 --> 00:10:48,148
<i>بكهفٍ للزاهدين</i>

117
00:10:52,110 --> 00:10:54,659
<i>... زركسيس) مرّ بأعين شاغرة)</i>

118
00:10:54,904 --> 00:10:56,326
<i>... وأرواح خاوية</i>

119
00:10:56,573 --> 00:11:00,578
<i>للمخلوقات التي تقطن الأركان المظلمة
... لقلوب كلّ البشر</i>

120
00:11:03,163 --> 00:11:05,291
<i>... وفي تلك الظلمة</i>

121
00:11:06,624 --> 00:11:08,467
<i>... سلّم نفسه تماماً</i>

122
00:11:08,710 --> 00:11:11,759
<i>... لقوّة جامحة الشرور وفاسدة</i>

123
00:11:15,383 --> 00:11:17,101
<i>... وبعدما إندمج معها</i>

124
00:11:17,343 --> 00:11:20,688
<i>فلم ينجُ في (زركسيس) أيّ جزء بشريّ</i>

125
00:11:29,314 --> 00:11:32,534
<i>تأججت عيناه مثل
فحمٍ تنضح منه حِمية النار</i>

126
00:11:34,402 --> 00:11:38,327
<i>... كان عارياً وطاهراً وفاتناً</i>

127
00:11:38,573 --> 00:11:40,075
<i>وأملساً</i>

128
00:11:41,993 --> 00:11:43,245
<i>... زركسيس) أعيد بعثه)</i>

129
00:11:43,494 --> 00:11:44,962
<i>كإله</i>

130
00:11:50,293 --> 00:11:52,466
<i>... آرتميسيا) لم تثق في أحد)</i>

131
00:11:53,171 --> 00:11:55,048
<i>... لذا، وفي ستر الليل</i>

132
00:11:55,298 --> 00:11:59,053
<i>طُهِّر القصر من كافّة
(حلفاء (زركسيس</i>

133
00:12:02,388 --> 00:12:04,106
<i>... كلّ أولئك الذين وثق بهم</i>

134
00:12:08,770 --> 00:12:11,023
<i>... وكلّ أولئك الذين ربّوه</i>

135
00:12:15,818 --> 00:12:18,162
<i>وكلّ أولئك الذين
... نشد مشورتهم ذات يوم</i>

136
00:12:19,989 --> 00:12:22,742
<i>... قضى عليهم غضبها سريعاً</i>

137
00:12:48,476 --> 00:12:49,978
<i>... وبينما وقف الملك الإله شامخاً</i>

138
00:12:50,228 --> 00:12:51,901
<i>... أمام رعيّته</i>

139
00:12:53,064 --> 00:12:55,908
<i>(شاهدت (آرتميسيا
الثمرة المثاليّة لتلاعبها تتشكّل</i>

140
00:12:56,150 --> 00:12:58,903
... لأجل المجد
... لأجل المجد

141
00:12:59,153 --> 00:13:01,747
... لأجل الإنتقام
... لأجل الإنتقام

142
00:13:03,992 --> 00:13:05,289
!الحرب

143
00:13:05,868 --> 00:13:07,290
!الحرب

144
00:13:10,081 --> 00:13:12,630
<i>... (الحرب آتية إلى (اليونان</i>

145
00:13:12,875 --> 00:13:16,379
<i>يتقدّمها جيش وحشيّ يتألّف
مما يزيد عن مليون جنديّ عتيّ</i>

146
00:13:17,255 --> 00:13:20,475
<i>الأمر يتعدّى كونه تصرّفاً شكليّاً
... (بالنسبة لـ (ثيميستوكليس</i>

147
00:13:20,717 --> 00:13:22,390
<i>... "بطل "ماراثون</i>

148
00:13:22,635 --> 00:13:24,603
<i>لينهي ما بدأه</i>

149
00:13:25,888 --> 00:13:29,438
أرجوكم، دعونا نستجدي
! (حكمة (زركسيس

150
00:13:29,684 --> 00:13:30,731
! جبان

151
00:13:30,977 --> 00:13:33,230
! إن (آثينا) هي مدينة القوّة

152
00:13:33,479 --> 00:13:34,025
! إخرس

153
00:13:34,272 --> 00:13:35,364
! إخرس أنت

154
00:13:35,606 --> 00:13:37,574
! سأقتلك
! تبّاً للإسبرطيّين

155
00:13:37,817 --> 00:13:39,444
! تبّاً لأولئك المثليين مفتولي العضلات

156
00:13:39,694 --> 00:13:40,411
! صمتاً

157
00:13:40,653 --> 00:13:42,214
"صمتاً أنصتوا لبطل "ماراثون

158
00:13:42,447 --> 00:13:44,950
هذا نقاش ديموقراطيّ
وليس قتال شوارع

159
00:13:45,199 --> 00:13:46,997
! صمتاً
... (هذا (ثيميستوكليس

160
00:13:47,243 --> 00:13:50,838
الهجوم الفارسيّ
سيأتي من الشمال ومن الجنوب

161
00:13:51,080 --> 00:13:53,674
حكومة المدينة
يجب أن تتفاوض على هدنة

162
00:13:53,916 --> 00:13:56,294
أجل، أجل
يتحتّم علينا أن نتفاوض

163
00:13:57,295 --> 00:13:58,888
نتفاوض مع طاغية؟

164
00:14:00,089 --> 00:14:02,968
أعطوني مثالاً واحداً إستفادت
فيه أمة من مفاوضة كهذه

165
00:14:03,217 --> 00:14:06,097
أنت على حقّ. يجب أن نتّحد
... يا رفاقي المواطنين

166
00:14:06,763 --> 00:14:09,437
... يمكننا التكهُّن بالمستقبل فحسب

167
00:14:09,682 --> 00:14:12,356
... مما عانيناه في الماضي

168
00:14:13,728 --> 00:14:16,356
والآن، العديد منكم هنا
... "ناضل معي في "ماراثون

169
00:14:17,523 --> 00:14:19,525
... وأنتم يا مَن ناضلتم

170
00:14:19,776 --> 00:14:21,904
... وواجهتم جرح المعركة وإندفاعها

171
00:14:22,153 --> 00:14:24,702
! تعلمون كيف يُصنع السلام الحقيقيّ

172
00:14:25,615 --> 00:14:27,333
... لا تنخدعوا

173
00:14:27,575 --> 00:14:29,623
... (فـ (زركسيس) إبن (دارياس

174
00:14:29,869 --> 00:14:31,963
ذئب رابض على بابنا

175
00:14:32,747 --> 00:14:34,920
... هنا تماماً، والآن

176
00:14:35,792 --> 00:14:37,510
: يتحتّم علينا أن نختار

177
00:14:37,919 --> 00:14:40,593
هل نقف ونناضل لأجل (اليونان) أم لا؟

178
00:14:41,756 --> 00:14:42,928
... (آرغوس)

179
00:14:43,174 --> 00:14:44,346
... (كورينث)

180
00:14:44,592 --> 00:14:45,764
... (ميغارا)

181
00:14:46,010 --> 00:14:47,637
... (آثينا)

182
00:14:47,887 --> 00:14:50,356
ولا حتّى (أسبرطة) بوسعها
أن تتصدّى للفُرس بمفردها

183
00:14:50,598 --> 00:14:52,817
... يتحتّم علينا أن نناضل كأمّةٍ واحدة

184
00:14:53,059 --> 00:14:55,312
... وإلّا سنهلك متشبثين

185
00:14:55,561 --> 00:14:57,234
بمنافعنا الخاصّة

186
00:14:58,356 --> 00:15:01,701
أرسلوا إلينا السفن التي
(نحتاجها للدفاع عن (اليونان

187
00:15:01,943 --> 00:15:04,366
(ثيميستوكليس)
سيحتاج ما يجاوز سفن مدننا

188
00:15:04,612 --> 00:15:06,535
... سيحتاج لأطفالنا لينضموا إلى القتال

189
00:15:08,658 --> 00:15:10,035
وماذا عن (أسبرطة)؟

190
00:15:10,284 --> 00:15:13,128
... سنرسل كلّ سفينة نملكها

191
00:15:13,371 --> 00:15:15,715
إلى ساحل (إيبويه) الشماليّ

192
00:15:16,958 --> 00:15:20,838
سأذهب ناشداً
مساعدة الأسبرطيّين العظماء

193
00:15:42,483 --> 00:15:43,564
... ما زال لم يردنا خبر

194
00:15:43,734 --> 00:15:46,203
(من الرسول الذي أرسلتَه لـ (أسبرطة

195
00:15:46,863 --> 00:15:49,992
(لعلّ الملك (ليونيداس
قد أُهين من قبل عرضك الكريم

196
00:15:50,241 --> 00:15:54,212
ربّما يتعيّن أن أمضي بالجيش
لـ (أسبرطة) وأحرقها عن بكرة أبيها

197
00:15:56,164 --> 00:15:57,666
... تذكّري

198
00:15:57,915 --> 00:15:59,633
... حين يكون يُحَبّ ملك بقدري

199
00:16:01,085 --> 00:16:03,338
فإن الكثير يمكن إنجازه

200
00:16:04,881 --> 00:16:08,226
سيكونوا حمقى إن قاوموا قوّتي الإلهيّة

201
00:16:08,468 --> 00:16:11,267
... آثينا) تخطط لحشد تحالف)

202
00:16:11,512 --> 00:16:13,981
لن يجاوز حفنة سفن متنوّعة

203
00:16:16,184 --> 00:16:19,984
حالما نجتاز هذه المياه
فسأقود قوّاتي عبر اليابسة

204
00:16:20,229 --> 00:16:22,573
... (سأذكّر جبناء (اليونان

205
00:16:22,815 --> 00:16:26,240
بأنّنا لم ننسَ وقاحتهم

206
00:16:36,162 --> 00:16:37,960
إستريحوا وإسقوا الجياد

207
00:16:38,206 --> 00:16:39,628
من الأفضل أن أذهب بمفردي

208
00:16:39,874 --> 00:16:43,299
الأسبرطيّون
لا ينسجمون جيّداً مع الآخرين

209
00:17:34,762 --> 00:17:36,560
!يا للأسبرطيّون
... (ثيميستوكليس)

210
00:17:37,932 --> 00:17:39,400
أيّها الثعبان العجوز

211
00:17:39,642 --> 00:17:42,486
ما الذي جاء بك لـ (أسبرطة)؟
... (لقد أتيت للقاء (ليونيداس

212
00:17:42,728 --> 00:17:45,652
لأحذّره من زحف قوّات الفُرس
أنت متأخر للغاية

213
00:17:45,898 --> 00:17:49,072
ثمّة رسول فارسيّ
(قدّم شروطه بالفعل لـ (ليونيداس

214
00:17:49,819 --> 00:17:52,197
عرض رمزيّ من أجل الماء والأرض

215
00:18:00,830 --> 00:18:02,207
!يا للأسبرطيّون

216
00:18:02,456 --> 00:18:03,537
ليعلم كلّ أسبرطيّ هذا
... ويعيه جيّداً

217
00:18:05,001 --> 00:18:07,595
... بأنّ اليوم هو أبهى لحظات الأسبرطيّين

218
00:18:08,337 --> 00:18:09,759
... التتويج الأعظم

219
00:18:10,006 --> 00:18:11,849
... لكلّ عزيز يملكه

220
00:18:12,091 --> 00:18:13,388
... إنّها تلك اللّحظة

221
00:18:13,634 --> 00:18:15,762
... حين يقاتل من كلّ قلبه

222
00:18:16,012 --> 00:18:18,856
... (حامياً (أسبرطة

223
00:18:19,098 --> 00:18:22,443
... ويرقد شهيداً في ساحة القتال

224
00:18:22,685 --> 00:18:24,403
!إنّه النصر

225
00:18:26,188 --> 00:18:27,440
... والآن

226
00:18:27,940 --> 00:18:29,988
من يودّ الموت فداءاً لملكنا؟

227
00:18:34,488 --> 00:18:36,081
(ثيميستوكليس)

228
00:18:38,034 --> 00:18:41,959
لقد قطعت طريقاً طويلة لتستمني على
حين تشاهد رجالاً حقيقيّين يتدرّبون

229
00:18:42,204 --> 00:18:43,251
... (الملكة (غوغرا

230
00:18:44,415 --> 00:18:47,385
ألا يتعيّن عليكِ أن تدرّبيهم
ليعيشوا حماةً لملكهم؟

231
00:18:48,961 --> 00:18:50,601
<i>(ثمّة عصر جديد يبزغ يا (غورغو</i>

232
00:18:52,256 --> 00:18:56,102
لن يطول الزمن حتّى يهبّ الرجال
مبددين غمامة التعمية والطغيان

233
00:18:56,344 --> 00:18:58,813
هذا يبدو كتهديد
... كلّا

234
00:18:59,221 --> 00:19:02,896
بل إنّها فرصة للإنضمام إلى بقيّة
اليونان) الحرّة لمجابهة طاغية حقيقيّ)

235
00:19:04,518 --> 00:19:08,148
طبعاً، ما لم تبرمي أنتِ
(و (ليونيداس) إتّفاقاً مع (زركسيس

236
00:19:08,397 --> 00:19:10,149
لم نتوافق على شروط

237
00:19:10,733 --> 00:19:12,610
... رسول (زركسيس) كان

238
00:19:12,860 --> 00:19:15,329
حسناً
... لقد كان فظّاً يفتقر للإحترام

239
00:19:15,571 --> 00:19:19,576
ولم يدرك بأن التهديدات التي
وُجّهت لـ (ثيفا) و (آثينا) لن تنفع هنا

240
00:19:20,326 --> 00:19:23,671
إن هذا منشأ أعظم محاربي العالم

241
00:19:24,955 --> 00:19:28,755
قوم يهبّ ملكهم للقتال
والموت لأجل أيّ واحد منهم

242
00:19:29,794 --> 00:19:31,011
... (رسول (زركسيس

243
00:19:31,253 --> 00:19:34,473
لم يفهم بأن هذه ليست
ولاية يونانيّة عاديّة

244
00:19:37,551 --> 00:19:39,394
(هذه (أسبرطة

245
00:19:40,763 --> 00:19:43,642
لقد كان واضحاً للرسول
بأن (أسبرطة) لن تستسلم؟

246
00:19:43,891 --> 00:19:44,938
... لقد  كان واضحاً

247
00:19:45,184 --> 00:19:48,484
وحتى الآن فإنّ (ليونيداس) يتشاور
مع الوحي حول خطّة القتال

248
00:19:48,729 --> 00:19:51,403
إحتفال (كارني) هو كلّ ما
... يعترض طريقنا

249
00:19:51,649 --> 00:19:54,368
وبالتأكيد فإنّ الوحي سترتئي حتميّة قتالنا

250
00:19:54,610 --> 00:19:56,203
حسناً
توقيتي مثاليّ إذن

251
00:19:56,987 --> 00:20:00,161
أنا أقود أسطول سفن
سوف يمثّل (اليونان) المتحدة

252
00:20:00,408 --> 00:20:02,661
أريد (أسبرطة) أن تنضم إليّ

253
00:20:03,577 --> 00:20:04,999
... (أعطيني سفنكم يا (غوغرا

254
00:20:05,246 --> 00:20:08,090
(وسأحرص على أن يتمنّى (زركسيز
لو أنّه لم يعبر بحر (الأيجة) على الإطلاق

255
00:20:08,332 --> 00:20:11,586
لن تتلقى سفناً أسبرطية
فنحن لا نهتم بـ (اليونان) المتّحدة

256
00:20:11,836 --> 00:20:14,430
(ذلك حلمك يا (ثيميستوكليس
وليس حلمنا

257
00:20:15,047 --> 00:20:17,175
... أنا لا تهمّني إلّا حماية

258
00:20:17,425 --> 00:20:18,551
(أسبرطة)

259
00:20:19,719 --> 00:20:21,642
حرسي سيوصلونك للخارج

260
00:20:24,014 --> 00:20:25,641
من الطريف أنّك تسخرين
... من الحريّة

261
00:20:25,891 --> 00:20:27,768
هنا في معزلك الأنانيّ

262
00:20:28,728 --> 00:20:30,856
... برغم أن الحريّة في حكمتها

263
00:20:31,105 --> 00:20:33,403
إلّا أنّها إختارتك للدفاع عنها

264
00:20:36,444 --> 00:20:37,661
حضرة الملكة

265
00:20:41,240 --> 00:20:43,413
هل ستنضم (أسبرطة) لقتالنا؟

266
00:20:44,744 --> 00:20:47,497
يبدو بأن الفُرس عرضوا
على (أسبرطة) أمراً لا يمكنهم رفضه

267
00:20:47,747 --> 00:20:48,428
وما عساه أن يكون؟

268
00:20:50,249 --> 00:20:51,922
موت جميل

269
00:21:10,227 --> 00:21:13,527
يقولون بأنّك أشجع الأسرى

270
00:21:14,106 --> 00:21:17,610
يقولون بأنّكِ عاهرة
... من البحار الشرقيّة

271
00:21:21,030 --> 00:21:23,624
ولكنّك لست الأذكى

272
00:21:26,035 --> 00:21:28,037
... قائدتكم يونانيّة

273
00:21:28,287 --> 00:21:30,255
مثلي تماماً

274
00:21:31,540 --> 00:21:34,794
أنتم يا رجال الفُرس تتلقّون
! الأوامر من إمرأة يونانيّة

275
00:21:35,044 --> 00:21:38,389
أجل يا أخي
... أنا يونانيّة المولد

276
00:21:38,631 --> 00:21:41,680
ولديّ دماءاً يونانيّة تسري
... في عروقي

277
00:21:44,386 --> 00:21:46,138
... ولكن قلبي

278
00:21:48,641 --> 00:21:49,858
فارسيّ

279
00:22:22,383 --> 00:22:23,805
... خلال ساعات

280
00:22:24,510 --> 00:22:26,888
سيتحطَّم الأسطول اليونانيّ

281
00:22:27,137 --> 00:22:29,936
ماذا عن سيّدنا
والأسبرطيّين المخيفين للغاية؟

282
00:22:30,182 --> 00:22:32,310
لا داعي للخوف

283
00:22:32,893 --> 00:22:36,773
الملك (ليونيداس) فقط وحرسه
... الخاص الثلاثمائة

284
00:22:37,022 --> 00:22:39,024
زحفوا للقتال

285
00:22:39,275 --> 00:22:40,396
سوف يتساقطون
على الفور

286
00:22:44,071 --> 00:22:44,663
... أنت

287
00:22:51,328 --> 00:22:52,796
هل توافقنا؟

288
00:22:55,332 --> 00:22:56,709
سيلقى العديد حتفهم

289
00:22:58,127 --> 00:23:01,256
ثقتك تترك لديّ إنطباعاً قويّاً

290
00:23:02,756 --> 00:23:04,929
أمر مثير للفضول كون
... حارس سفينة بسيط

291
00:23:05,175 --> 00:23:07,928
لا يخفض عينيه حين أستجوبه

292
00:23:09,054 --> 00:23:11,807
... لعلّ السبب مجرّد نقص في الإنضباط

293
00:23:13,017 --> 00:23:15,486
ولكنّ يديّ الرجل لا تكذب

294
00:23:15,728 --> 00:23:16,820
... فهما كفيلتان

295
00:23:17,062 --> 00:23:21,067
بإفشاء كلّ نقص وعيب في شخصيّته

296
00:23:22,026 --> 00:23:23,994
أترى
... يداك ليستا خشنتين كفاية

297
00:23:24,236 --> 00:23:26,284
خدمة حبال أشرعة هذه السفينة

298
00:23:27,823 --> 00:23:30,576
أنا أعرف كلّ رجل يعمل تحت إمرتي

299
00:23:30,826 --> 00:23:34,626
هلّا فسّرت لي
كيف لي بأنّني لا أعرفك؟

300
00:23:36,457 --> 00:23:38,676
لا تؤاخذيني يا حضرة القائدة

301
00:23:41,378 --> 00:23:43,380
دعيني أقدّم نفسي

302
00:23:45,049 --> 00:23:45,766
! أوقفوا الجاسوس

303
00:24:05,235 --> 00:24:07,033
جبان

304
00:24:08,197 --> 00:24:09,949
العاصفة قادمة إلينا

305
00:24:12,785 --> 00:24:15,664
إن هو إلّا طقس يونانيّ سيّء فحسب

306
00:24:28,217 --> 00:24:30,470
(ثيميستوكليس)
أدخل

307
00:24:34,014 --> 00:24:35,311
(كاليستو)

308
00:24:35,557 --> 00:24:38,151
ما سنقوله هنا
... إيّاك أن تردّده قط

309
00:24:38,602 --> 00:24:39,819
في أيّ مكان

310
00:24:42,731 --> 00:24:45,951
إبني لم يكسب حقّ مشاركة
... المحاربين الخبراء طاولة الحرب

311
00:24:46,193 --> 00:24:48,571
ولكن بوسعك الوثوق فيه

312
00:24:50,489 --> 00:24:52,332
أخبرني
... الإمرأة اليونانيّة

313
00:24:52,574 --> 00:24:54,872
تأمر كلّ سفن
زركسيس) بالتوجّه صوب الجنوب)

314
00:24:56,286 --> 00:24:57,913
(آرتميسيا)

315
00:24:58,914 --> 00:24:59,915
أعلم بشأنها

316
00:25:00,958 --> 00:25:03,882
آرتميسيا) قاتلة بالحرفة)
... وذات مهارات في خوض البحر

317
00:25:04,128 --> 00:25:05,926
وهي متعطّشة للإنتقام

318
00:25:06,547 --> 00:25:08,049
... يُشاع بأن عائلتها بالكامل

319
00:25:08,298 --> 00:25:10,596
(قُتلت بأيادي فصيل من مغاوير (اليونان

320
00:25:11,677 --> 00:25:14,146
... سمعت كلّ تلك القصص

321
00:25:15,222 --> 00:25:17,850
ولكن المغاوير لم يستثنوا أحداً يومئذٍ

322
00:25:44,334 --> 00:25:46,382
<i>تفيد القصّة بأنّهم
... إغتصبوا ونُحروا</i>

323
00:25:46,628 --> 00:25:48,096
<i>... عائلتها كاملة</i>

324
00:25:50,132 --> 00:25:53,056
<i>... ثم تحّولت نواياهم إليها</i>

325
00:26:15,908 --> 00:26:19,412
<i>وبعد سنين من بقائها في
... أغوار سفينة عبيد يونانيّة</i>

326
00:26:20,579 --> 00:26:23,128
<i>... ألقوا بها وتركوها للموت</i>

327
00:26:24,083 --> 00:26:26,677
<i>وُجدت شبه ميّتة من
قبل مبعوث فارسيّ</i>

328
00:26:47,898 --> 00:26:50,492
<i>آرتميسيا) أقسمت يومئذٍ)
... (أن تعود إلى (اليونان</i>

329
00:26:51,944 --> 00:26:53,662
<i>فقط لكي تشاهدها تحترق</i>

330
00:27:05,249 --> 00:27:08,844
<i>أطعمها وكساها ودرّبها أفضل
... مقاتل في الإمبراطوريّة الفارسيّة</i>

331
00:27:12,923 --> 00:27:14,391
<i>... إلى أن صار لا أحد يضاهيها</i>

332
00:27:14,633 --> 00:27:16,313
<i>في مهاراتها وموهبتها
بإستخدام السيف</i>

333
00:27:44,079 --> 00:27:46,582
<i>(الملك العظيم (دارياس
... إنبهر بإلتزامها</i>

334
00:27:47,875 --> 00:27:50,094
<i>وترقّت سريعاً للقيادة بجانبه</i>

335
00:27:53,839 --> 00:27:55,466
<i>... لقد وهبَت روحها</i>

336
00:27:55,716 --> 00:27:57,184
للموت نفسه

337
00:27:58,510 --> 00:28:00,854
حسناً، يمكن للبعض أن يقولوا
... (بأنّني وهبت روحي لـ (اليونان

338
00:28:05,100 --> 00:28:06,101
وما هو رأيك؟

339
00:28:06,351 --> 00:28:08,069
أنا؟
أجل

340
00:28:08,312 --> 00:28:10,189
أنت مستقبل هذه البلاد

341
00:28:11,231 --> 00:28:12,608
أنا جاهزٌ للقتال

342
00:28:16,111 --> 00:28:18,580
أنا معجب به
فهو يذكّرني بك

343
00:28:19,364 --> 00:28:20,035
... سوف نحتاج

344
00:28:20,282 --> 00:28:21,078
إلى كل رجل

345
00:28:21,325 --> 00:28:22,417
إنّه ما يزال صبيّاً فحسب

346
00:28:22,659 --> 00:28:24,002
... ثمّة فتيان أصغر

347
00:28:24,244 --> 00:28:26,042
دافعوا عن بلادنا يا أبي
! كفى

348
00:28:26,496 --> 00:28:29,249
أنت مجرّك حالم ولن تتكلّم
في هذا الشأن مجدداً

349
00:28:33,086 --> 00:28:35,088
... ثيميستوكليس)، لقد بدأت تنفيذ خطّتك)

350
00:28:35,339 --> 00:28:38,263
وقوّاتي الأرضيّة ستتجمّع بأيّة لحظة

351
00:28:38,508 --> 00:28:41,352
سنحتاج إليك
... أؤكد لك ذلك

352
00:28:45,140 --> 00:28:47,063
... هناك أخبار سيئة

353
00:28:47,309 --> 00:28:50,279
ليونيداس) زحف شمالاً نحو البوّابات الساخنة)

354
00:28:52,064 --> 00:28:54,032
<i>أخبار سيئة؟
... طالما الأسبرطيّون</i>

355
00:28:54,274 --> 00:28:58,120
<i>عند البوّابات الساخنة فإن نصرنا مؤكّد
... ذلك لو كان الجيش معه</i>

356
00:28:59,112 --> 00:29:01,035
<i>... (ولكن بين الوحي وإحتفال (كارني</i>

357
00:29:01,281 --> 00:29:03,909
<i>"زحف (ليونيداس) لـ "ثيموبايلي
... بثلاثمائة رجل</i>

358
00:29:05,077 --> 00:29:08,547
<i>إذن
... (فالحائل الوحيد بين (آثينا</i>

359
00:29:08,789 --> 00:29:10,291
<i>... والفناء التام</i>

360
00:29:11,333 --> 00:29:13,927
<i>هو (ليونيداس) وثلاثمائة أسبرطيّاً؟</i>

361
00:29:18,757 --> 00:29:20,851
... سأبحث عن محاربين خبراء بينهم

362
00:29:21,093 --> 00:29:23,846
ونقيم نظاماً بين المتطوّعين
جيّد

363
00:29:24,554 --> 00:29:27,683
سنستغرق وقتاً قليلاً لتعليم
أولئك المزارعين خطط الحرب

364
00:29:28,267 --> 00:29:30,315
... أطعِمهُم جيّداً فحسب

365
00:29:31,270 --> 00:29:32,647
وأبقهم واعين

366
00:29:33,313 --> 00:29:34,735
هل من شيء آخر؟

367
00:29:35,274 --> 00:29:37,197
ُحبّذ أن يتعلّموا القتال بالسيف

368
00:29:40,112 --> 00:29:41,830
حسناً
سأكون ملعوناً

369
00:29:43,282 --> 00:29:44,283
! تباً

370
00:29:44,533 --> 00:29:47,457
أيعلم والدك بأنّك هنا؟
... كلا يا سيّدي

371
00:29:47,703 --> 00:29:49,751
وماذا عن الدرع والسيف؟

372
00:29:49,997 --> 00:29:51,499
إنّهما لجدّي

373
00:29:51,748 --> 00:29:54,547
والدتي أمّنتني عليهما هذا الصباح

374
00:29:55,043 --> 00:29:58,343
عندما منحتك مباركتها؟
أجل يا سيّدي

375
00:29:58,964 --> 00:30:01,217
ستقاتل بنصل حادّ ولا أقل

376
00:30:03,010 --> 00:30:05,854
والدك يعدّ لغارة مفاجئة
على أعدائِنا غداً

377
00:30:06,096 --> 00:30:09,441
أختار أن أقاتل هنا
الآن

378
00:30:11,518 --> 00:30:13,270
... هلم إلى متن سفينتي

379
00:30:13,895 --> 00:30:15,272
فهناك ستقاتل

380
00:30:15,522 --> 00:30:16,774
أمرك يا سيّدي

381
00:30:21,069 --> 00:30:22,549
... لدينا خمسون سفينة

382
00:30:22,571 --> 00:30:25,324
أما قوّات الفرس
فبُلّغنا بأن لديهم الآلاف

383
00:30:25,574 --> 00:30:29,014
هذه السفن تبدو بالكاد صالحة للإبحار
... إنّها نكرة مقارنة بالسفن الوحشيّة

384
00:30:29,161 --> 00:30:32,461
للأسطول الفارسيّ
نحن نملك الأفضليّة. السرعة والمناورة

385
00:30:32,748 --> 00:30:36,469
بقيّة الولايات أرسلت ما بين
بضعة سفن إلى سفينة واحدة

386
00:30:36,710 --> 00:30:40,010
طبعاً، فـ (آثينا) مدّت البالانتيّين بالمؤن
... وردنا تقرير

387
00:30:40,255 --> 00:30:44,260
بأنّ طليعة صغيرة من السفن الفارسيّة
... إتّخذت المضيق ملجأً من العاصفة

388
00:30:44,551 --> 00:30:46,849
إن تحسّن الطقس
فسوف نتمكّن من ضربهم فجراً

389
00:30:48,722 --> 00:30:49,769
نصر يونانيّ مبكر

390
00:30:50,015 --> 00:30:51,813
... الآلهة تمنحنا فرصة

391
00:30:52,059 --> 00:30:54,027
لجرح الفُرس وتقوية العزيمة اليونانيّة

392
00:30:56,188 --> 00:30:57,314
... إنّها محاولة إلهاء

393
00:30:57,564 --> 00:30:59,658
ولكنّنا سنلتزم بخطّة المعركة

394
00:30:59,900 --> 00:31:03,029
اليوم لدى المغيب سنبحر
لنواجه الأسطول الفارسيّ الرئيسي

395
00:31:03,278 --> 00:31:06,327
سنهاجمهم في المياه المفتوحة
بلا شاطيء يقلّص المعركة

396
00:31:06,573 --> 00:31:08,613
إن مهاجمة جيش يزيد
... عن ألف سفينة

397
00:31:08,658 --> 00:31:10,456
بجيشنا الضئيل هو إنتحار

398
00:31:11,995 --> 00:31:13,963
إنّها خطّتي تحديداً

399
00:31:18,126 --> 00:31:20,720
أنظري لما يزعمونه أسطولاً لهم

400
00:31:21,588 --> 00:31:23,966
سفنهم محض تهديد ضئيل

401
00:31:24,841 --> 00:31:27,094
... (أحتاج قائداً مساعداً يا (أرتافيرينس

402
00:31:27,344 --> 00:31:31,349
أيًّا يكُن من يثبت جدارته
فسيفوز بمكان إلى جواري

403
00:31:32,766 --> 00:31:35,610
اللّواء (بانداري) تطوّع
لقيادة الهجوم الأوّل

404
00:31:35,852 --> 00:31:37,069
!(بانداري)

405
00:31:39,856 --> 00:31:40,948
حضرة القائدة؟

406
00:31:41,191 --> 00:31:43,114
... سأولّيك قيادة أوّل هجوم

407
00:31:43,360 --> 00:31:46,409
ماذا يضمن
بأنّك ستحصد لي نصراً سريعاً؟

408
00:31:46,655 --> 00:31:48,578
وعدي وحياتي

409
00:31:49,157 --> 00:31:50,158
جيّد

410
00:31:50,700 --> 00:31:52,247
ماذا عن قواعد الإشتباك؟

411
00:31:52,869 --> 00:31:56,544
أنزل الذلّ باليونانيّين
ودمر سفنهم الضئيلة

412
00:31:57,541 --> 00:31:59,964
سيهلكون عن بكرة أبيهم

413
00:32:10,595 --> 00:32:12,222
... أخوتي

414
00:32:12,722 --> 00:32:14,724
... ثبّتوا قلوبكم

415
00:32:16,560 --> 00:32:18,233
... وأنظروا بعمق في أرواحكم

416
00:32:22,482 --> 00:32:25,577
فإن معدنكم الحقيقيّ سيُختبر اليوم

417
00:32:29,406 --> 00:32:31,659
<i>... حتّى أثناء حماوة المعركة</i>

418
00:32:33,034 --> 00:32:35,708
<i>... فأنتم تحتاجون سبباً لمواصلة القتال</i>

419
00:32:36,830 --> 00:32:39,549
<i>فكرة ستضحّون
... من أجلها</i>

420
00:32:40,167 --> 00:32:42,420
... بكلّ ما تملكون

421
00:32:43,628 --> 00:32:46,598
كلّ منكم بحاجة فقط للنظر
إلى الرجل الذي يقاتل بفريقه

422
00:32:48,550 --> 00:32:51,053
هذا هو "سبب" المعركة

423
00:32:51,303 --> 00:32:54,102
إنّه إخاء الرجال والأسلحة

424
00:32:55,140 --> 00:32:56,608
<i>... رابطة غير قابلة للكسر</i>

425
00:32:56,850 --> 00:32:59,854
<i>تزيد قوّة كلّما تأزّم القتال</i>

426
00:33:01,313 --> 00:33:05,068
<i>لن تكونوا أقرب لأيّ أناس
ممّن تريقون دمائكم معهم</i>

427
00:33:07,027 --> 00:33:09,121
<i>... لا غاية أنبل من القتال لأجل</i>

428
00:33:09,362 --> 00:33:12,707
<i>... أولئك الذين يفدونكم بأرواحهم</i>

429
00:33:14,701 --> 00:33:17,124
لهذا ستقاتلون أشدّ اليوم

430
00:33:18,246 --> 00:33:20,340
... قاتلوا لأجل أخوتكم

431
00:33:21,625 --> 00:33:23,673
... قاتلوا لأجل عائلاتكم

432
00:33:24,461 --> 00:33:26,463
!(والأهم من هذا كلّه، قاتلوا لأجل (اليونان

433
00:33:26,713 --> 00:33:27,680
(اليونان)

434
00:33:28,798 --> 00:33:29,799
... ! أجل

435
00:33:32,010 --> 00:33:35,310
وثم ثمّة شيء وحيد
للتأكّد من ميعاد بدء القتال

436
00:33:35,555 --> 00:33:36,602
ما هو؟

437
00:33:37,682 --> 00:33:39,434
لا تتسبّب بقتل نفسك في اليوم الأوّل

438
00:33:41,019 --> 00:33:43,238
هذا يسري على بقيّتكم

439
00:34:14,928 --> 00:34:15,679
... السفن الفارسيّة

440
00:34:15,929 --> 00:34:17,431
... قويّة لدى المقدّمة

441
00:34:17,681 --> 00:34:18,682
... ولكنّها ضعيفة

442
00:34:18,932 --> 00:34:20,354
... في المنتصف

443
00:34:20,600 --> 00:34:22,443
وهناك سنهاجمهم

444
00:34:32,696 --> 00:34:34,369
! الآن

445
00:34:55,385 --> 00:34:56,477
! هجوم

446
00:35:24,664 --> 00:35:26,041
! حاصروهم

447
00:35:36,968 --> 00:35:40,063
ايها الرّماة
! الآن! الآن

448
00:35:49,314 --> 00:35:50,782
! تراجعوا

449
00:35:51,107 --> 00:35:52,529
! الآن

450
00:35:59,324 --> 00:36:00,701
! أبحروا عبرهم

451
00:36:55,588 --> 00:36:56,868
... أساليب العدوّ

452
00:36:57,090 --> 00:36:58,467
إبداعيّة

453
00:36:58,717 --> 00:37:01,140
دائرتهم الدفاعيّة لا تترك ثغرة للهجوم

454
00:37:01,720 --> 00:37:03,097
نحن نخسر

455
00:37:03,346 --> 00:37:05,019
كلّا، بل أنت من يخسر

456
00:37:11,479 --> 00:37:12,856
! تراجعوا

457
00:37:13,356 --> 00:37:15,029
دعهم يظفرون بهذا اليوم

458
00:37:15,650 --> 00:37:18,699
(لقد ضقت ذرعاً بحالات فشلك يا (بانداري

459
00:37:23,867 --> 00:37:25,915
لن أدع هذا الجرح يبطئني

460
00:37:26,161 --> 00:37:28,414
أنا بطريقة ما أصدقك

461
00:37:28,663 --> 00:37:30,882
نصلي سيغدو حادّ اً
وجاهزاً لدى الصباح

462
00:37:31,875 --> 00:37:34,549
جيّد، فغداً ستقاتل بجوار أبيك

463
00:37:36,629 --> 00:37:37,630
... ليس سيئاً

464
00:37:37,881 --> 00:37:41,351
بالنسبة لزمرة مزارعين
وشعراء ونحّاتين

465
00:37:41,593 --> 00:37:43,061
من عساه توقّع بأن مجموعة
... رجال غير مدرّبين

466
00:37:43,303 --> 00:37:46,102
سيبلون خير البلاء
أمام هكذا عدوّ مهيب؟

467
00:37:48,475 --> 00:37:51,729
سنحتاج كلّ قوّتنا في قتال الغد

468
00:37:52,353 --> 00:37:54,572
إلى متى بوسعنا الصمود في رأيك؟

469
00:37:57,525 --> 00:37:59,778
... إن نجحت خطّتي

470
00:38:01,613 --> 00:38:04,662
سنصمد مدّة كافية إلى أن ينضم
الأسبرطيّون لـ (اليونان) المتّحدة

471
00:38:05,950 --> 00:38:07,247
! يا رجال

472
00:38:07,786 --> 00:38:09,147
من سيشاركني نبيذه؟

473
00:38:22,967 --> 00:38:24,059
تقرير

474
00:38:24,302 --> 00:38:26,100
... ما زلنا نحصي الخسائر

475
00:38:26,721 --> 00:38:29,315
ولكن يتحتّم أن تفهمي
... بأن الوضع بالغ الصعوبة

476
00:38:29,557 --> 00:38:31,901
... نظراً لحالة البحر والظلام

477
00:38:32,143 --> 00:38:33,736
... للحصول على تقرير دقيق

478
00:38:44,948 --> 00:38:46,074
تقرير؟

479
00:38:46,699 --> 00:38:48,139
... خسرنا خمسةً سبعين سفينة

480
00:38:48,368 --> 00:38:49,745
... وثمّة ثلاثين سفينة يتعذّر إصلاحها

481
00:38:49,994 --> 00:38:53,043
وعشرين سفينة يمكن أن تعود خلال بضعة
أسابيع للفحص والتصفية في مرفأ آمن

482
00:38:57,210 --> 00:39:00,134
(قائد قوّات (اليونان
... (إسمه (ثيميستوكليس

483
00:39:00,380 --> 00:39:02,382
أجل
إنّه لواء آثينيّ

484
00:39:03,216 --> 00:39:05,059
... يُشاع بأنّه هو من أطلق السهم

485
00:39:05,301 --> 00:39:07,850
(الذي هوى على الملك العظيم (دارياس

486
00:39:20,400 --> 00:39:22,368
! كلا

487
00:39:37,000 --> 00:39:41,005
(هذا المدعوّ (ثيميستوكليس
... أبدى عبقريّة فريدة في القتال

488
00:39:42,630 --> 00:39:44,724
وهذا ما لا يمكنني وصف أيّ منكم بهِ

489
00:39:46,092 --> 00:39:49,312
هل تجدون أيّها السّادة
قيادتي مخالفة للمنطق؟

490
00:39:49,762 --> 00:39:52,311
هل طلب النصر أمر زائد عن الحدّ؟

491
00:39:52,557 --> 00:39:54,317
... خذلانك الناجم عن خسائر الأمس

492
00:39:54,559 --> 00:39:56,152
مبرّر

493
00:39:57,604 --> 00:39:59,606
خذلاني؟

494
00:40:00,940 --> 00:40:03,363
خذلاني ليس ناجماً عن خسائري

495
00:40:03,610 --> 00:40:07,240
عدد زهيد من السفن المدمّرة
والعبيد الموتى لا يعني إليّ شيئاً

496
00:40:07,488 --> 00:40:11,288
... كلّا، خذلاني

497
00:40:13,828 --> 00:40:15,546
هو بسبب هؤلاء الرجال

498
00:40:16,831 --> 00:40:17,832
... برغم أنّني واقفة

499
00:40:18,082 --> 00:40:20,176
... وسط عشرة آلاف رجل

500
00:40:20,501 --> 00:40:21,969
إلّا أنّني وحيدة

501
00:40:24,047 --> 00:40:27,426
... أتوق لروحٍ تقف بجواري

502
00:40:27,675 --> 00:40:28,847
ويمكنني الوثوق فيها

503
00:40:34,891 --> 00:40:37,189
... (أخبرني أيّها اللّواء (كاشاني

504
00:40:37,810 --> 00:40:39,653
أأنت ذاك الرجل؟

505
00:40:41,522 --> 00:40:44,776
... ستظفرين بنصرك بحلول الغروب

506
00:40:45,234 --> 00:40:47,578
وسوف أحرص على تحقيق ذلك

507
00:40:48,821 --> 00:40:50,619
آمل ذلك

508
00:42:22,206 --> 00:42:24,379
! تقدّموا

509
00:42:31,507 --> 00:42:35,057
! الآن

510
00:42:58,743 --> 00:43:01,041
! إيّاكم أن يغيبوا عن عيونكم

511
00:43:15,384 --> 00:43:16,510
اليونانيّون يتراجعون

512
00:43:16,761 --> 00:43:19,230
لقد جذبه حيث أراد بدقّة

513
00:43:19,472 --> 00:43:21,349
كاشاني) مخطط بارع)

514
00:43:21,974 --> 00:43:24,648
(أنا أتحدّث عن (ثيميستوكليس

515
00:43:34,487 --> 00:43:35,534
! صخور

516
00:43:38,699 --> 00:43:40,201
! توقّفوا
! توقّفوا

517
00:43:40,451 --> 00:43:41,748
! توقّفوا

518
00:43:42,453 --> 00:43:44,171
! إستعدوا للصدمة

519
00:46:30,621 --> 00:46:31,581
ماذا تفعل هنا؟

520
00:46:31,622 --> 00:46:35,126
مسئوليّة الرجل هي
حماية أسرته وأمته

521
00:46:35,376 --> 00:46:38,346
من أخبرك بهذا؟
أبي

522
00:47:41,776 --> 00:47:44,780
(أترى كيف يوظّف (ثيميستوكليس
الخداع على نحوٍ بديع؟

523
00:47:45,279 --> 00:47:48,203
لمَاذا طلب النصر بعيد عن المنال؟
كيف يمكنني أن أعوّض ذلك؟

524
00:47:48,449 --> 00:47:49,826
صمتاً

525
00:47:53,245 --> 00:47:55,623
ستوصل رسالة منّي

526
00:47:56,707 --> 00:47:58,129
<i>! الآن سيخافوننا</i>

527
00:47:58,376 --> 00:48:02,006
! الآن سيخافون قتال اليونانيّين

528
00:48:03,589 --> 00:48:04,590
! إنّه محقّ

529
00:48:05,341 --> 00:48:07,218
ليخافوا المقاتل اليونانيّ

530
00:48:07,468 --> 00:48:08,594
... ليخافوا درعة

531
00:48:08,844 --> 00:48:10,187
وسيفه

532
00:48:10,638 --> 00:48:13,232
... ليخافوا حبّه لـ (اليونان) الأم

533
00:48:13,474 --> 00:48:14,976
... ولكن الأهم من كلّ ذلك

534
00:48:15,559 --> 00:48:17,186
! ليخافوا حريّته

535
00:48:23,275 --> 00:48:25,198
لا تغضب من الغلام

536
00:48:25,486 --> 00:48:26,783
لقد ضممتُه تحت قيادتي

537
00:48:27,029 --> 00:48:30,033
الغضب شعور أدّخره لأعدائي

538
00:48:38,290 --> 00:48:39,883
!(ثيميستوكليس)

539
00:49:00,187 --> 00:49:03,908
سفينة (آرتميسيا) راسية
... في مياه محايدة

540
00:49:04,150 --> 00:49:06,323
(وتودّ مقابلة (ثيميستوكليس

541
00:49:06,569 --> 00:49:09,448
كيف تضمن بأن يعود آمناً؟
... حسناً يا غلام

542
00:49:09,697 --> 00:49:11,620
... الشرف الوحيد الذي تنشده الآن

543
00:49:11,866 --> 00:49:15,245
هو رؤيتها هزيمتكم
... وغرق أسطولكم الممحوق

544
00:49:15,494 --> 00:49:17,417
... "وهو يغرق في أعماق بحر "إيجة

545
00:49:17,663 --> 00:49:19,256
... وأن يتسنّى لها التعرّف عليك

546
00:49:19,498 --> 00:49:22,593
وأنت مصلوب على سارية
... سفينتك بسيفها

547
00:49:22,835 --> 00:49:25,588
حين تهبط إلى قبر مائيّ

548
00:49:30,968 --> 00:49:33,471
لمَاذا لمْ تقل ذلك منذ البداية فحسب؟

549
00:50:00,915 --> 00:50:03,418
مرحباً بك في مركبتي المتواضعة

550
00:50:03,667 --> 00:50:06,216
يشرّفنا حضورك

551
00:50:08,672 --> 00:50:10,925
... مركبتك وأنتِ

552
00:50:11,634 --> 00:50:13,261
مذهلتان للغاية

553
00:50:18,057 --> 00:50:19,900
مجاملة ودودة

554
00:50:21,519 --> 00:50:24,739
(هلم الآن يا (ثيميستوكليس
لدينا الكثير لنناقشه

555
00:50:26,440 --> 00:50:29,114
أتصدّق أن اليونانيّين
ينحدرون من نسل الآلهة؟

556
00:50:29,360 --> 00:50:30,953
... سمعت البعض يقولون ذلك

557
00:50:31,195 --> 00:50:34,495
وماذا عنك؟
أثمّة إله في سلالتك؟

558
00:50:34,740 --> 00:50:38,165
رجالي يقولون ذلك،مستندين برأيهم
... على معركة اليومين الماضيين

559
00:50:38,661 --> 00:50:41,915
برأيي ثمّة بذرة إله فيك

560
00:50:43,123 --> 00:50:45,717
الآن من الذي ينطق بالمجاملات اللطيفة؟

561
00:50:52,591 --> 00:50:54,184
... يقول رجالي أيضاً بأنه كان أنت

562
00:50:54,426 --> 00:50:57,600
(الذي قتل الملك (دارياس
"في "ماراثون

563
00:50:57,846 --> 00:51:00,269
العديد من الإنجازات البطوليّة
... تمّت يومئذٍ

564
00:51:00,516 --> 00:51:02,234
... ولكنّ ذلك كان منذ عشرة سنوات

565
00:51:02,476 --> 00:51:04,979
ودوماً ما تُزيّن حقائق المعركة

566
00:51:05,229 --> 00:51:07,072
هذا الإنجاز سوف تتذكّره

567
00:51:08,399 --> 00:51:11,528
... (أفعل ما عليّ لحماية (اليونان

568
00:51:11,777 --> 00:51:14,326
وأنا أفعل ما عليّ لهزيمتها

569
00:51:17,449 --> 00:51:20,453
نظير كلّ قتيل يونانيّ
... يتحتّم أن تقتل ألف فارسيّ

570
00:51:22,454 --> 00:51:24,127
... ونظير كلّ سفينة أغرقها

571
00:51:25,082 --> 00:51:26,880
يتحتّم عليك أن تُغرق مئة

572
00:51:27,876 --> 00:51:29,878
... بوسعي تحمّل الخسائر لأسابيع

573
00:51:30,129 --> 00:51:32,427
وأشهر إن دعت الضرورة

574
00:51:32,673 --> 00:51:34,175
... تعداد جيشي سيهزمكم

575
00:51:34,425 --> 00:51:37,144
وسوف أسلب قواربكم النفيسة بسيفي

576
00:51:37,386 --> 00:51:38,979
سوف أسلب حريتكم اليونانيّة

577
00:51:39,680 --> 00:51:42,524
أتطلبين مفاوضتي على الإستسلام؟

578
00:51:42,766 --> 00:51:43,813
كلّا

579
00:51:44,810 --> 00:51:47,780
أنا أعرض عليك فرصة
لتجنّب هذا الشقاء والإنضمام إليّ

580
00:51:49,356 --> 00:51:51,905
أنا أحتاج لقائدٍ مثلك

581
00:51:52,901 --> 00:51:54,528
أنظر للدفاع الذي أقمتموه

582
00:51:56,572 --> 00:51:58,040
... حفنة من جنود المشاه

583
00:51:58,866 --> 00:52:01,085
ليونيداس) وثلاثمائة أسبرطيّ)

584
00:52:02,870 --> 00:52:04,087
إنّه أمر مهين
... بصراحة

585
00:52:04,330 --> 00:52:07,459
بأن تقابل أعظم إمبراطوريّة
شهدها العالم بهذه القوّة الضئيلة

586
00:52:09,627 --> 00:52:11,800
(أنا لا ألومك يا (ثيميستوكليس

587
00:52:12,630 --> 00:52:15,383
أنت قاتلت وكأنّ دماء
... بوسايدون) بنفسه)

588
00:52:15,633 --> 00:52:17,761
تجري في عروقك

589
00:52:18,010 --> 00:52:19,933
(كلا، بل أنا ألوم (اليونان

590
00:52:20,846 --> 00:52:23,850
حفنة من البيروقراطيّين المتجادلين
... يحمون مصالحهم السياسيّة

591
00:52:24,099 --> 00:52:26,978
... بينما يرسلونك إلى هنا لتموت

592
00:52:30,356 --> 00:52:32,654
ولكنّك ما زلت تقاتل

593
00:52:34,234 --> 00:52:36,032
... لذا حتمًا ثمّة

594
00:52:37,696 --> 00:52:38,993
ماذا؟

595
00:52:40,324 --> 00:52:44,329
... عائلة في وطنك (آثينا) ترغمك

596
00:52:45,412 --> 00:52:48,040
على القتال بهذا الولع؟

597
00:52:50,292 --> 00:52:52,886
الحقيقة هي
أنا لا أملك وقتاً لإنشاء عائلة

598
00:52:53,128 --> 00:52:55,597
... لقد أمضيت حياتي بأسرها كبالغ

599
00:52:55,839 --> 00:52:57,637
... مع حبّي الحقيقيّ الأوحَد

600
00:52:58,592 --> 00:53:00,185
... الأسطول اليونانيّ

601
00:53:00,928 --> 00:53:02,771
... وولعي الوحيد

602
00:53:03,013 --> 00:53:04,890
كان الإستعداد لكم

603
00:53:09,061 --> 00:53:10,563
والآن
... هذا الأمر يسرّني

604
00:53:10,813 --> 00:53:14,283
... فكرتك للتواري عن الظهور

605
00:53:15,192 --> 00:53:17,786
... هجر العائلة والحبّ

606
00:53:18,028 --> 00:53:21,202
لأجل وعد بنشوة أعمق

607
00:53:28,247 --> 00:53:31,672
... نشوة الفولاذ واللحم

608
00:53:32,835 --> 00:53:35,805
... نشوة الموت والحياة

609
00:53:37,631 --> 00:53:39,178
... نشوة الغضب

610
00:53:40,050 --> 00:53:42,394
... وتعرّق العضلات

611
00:53:43,512 --> 00:53:45,435
... نشوة المتعة الصافية

612
00:53:46,432 --> 00:53:48,605
والحزن الأعمق

613
00:53:49,852 --> 00:53:53,698
مُت معي في كلّ ليلة
... وستولد من جديد كلّ صباح

614
00:53:54,356 --> 00:53:58,236
يمكننا أن نغمد سيفك في قلوب أعدائنا

615
00:54:01,989 --> 00:54:03,662
... أنت تقاتل للحريّة

616
00:54:04,199 --> 00:54:07,954
وأنا أعرض عليك حريّة
بلا عاقبة ولا مسؤوليّة

617
00:54:11,206 --> 00:54:12,674
... إنضم إليّ

618
00:54:14,126 --> 00:54:15,844
كُن إلى جواري

619
00:54:16,128 --> 00:54:20,133
تنفّس كلّ نفس
معي وكأنّه نفسك الأخير

620
00:56:09,199 --> 00:56:10,701
... إنضم إليّ

621
00:56:16,748 --> 00:56:17,965
كلا

622
00:56:29,094 --> 00:56:32,348
أنت لستَ بإله
إن أنت إلّا مُجرّد إنسان

623
00:56:47,487 --> 00:56:49,740
أسرعي بإستخدام سيفك

624
00:56:53,201 --> 00:56:55,420
أنت لن تُحظى بليلة موتك

625
00:56:55,954 --> 00:56:57,126
! أيّها الحرّاس

626
00:56:58,749 --> 00:57:00,922
أنزلوا هذا القذر عن سفينتي

627
00:57:27,194 --> 00:57:27,945
إذن؟

628
00:57:28,904 --> 00:57:30,781
ماذا علمت؟

629
00:57:38,121 --> 00:57:40,089
هل يمكن هزيمة (آرتميسيا)؟

630
00:57:41,792 --> 00:57:44,090
... في المرّة المقبلة حين نواجهها

631
00:57:44,336 --> 00:57:46,964
ستحضر معها الجحيم كاملاً

632
00:58:40,892 --> 00:58:43,315
! إصمدوا! إصمدوا

633
00:58:54,865 --> 00:58:56,959
أرسلوا حرسي الخاص

634
00:59:23,852 --> 00:59:24,853
! عودوا للوراء

635
00:59:25,103 --> 00:59:26,195
! تراجعوا

636
00:59:26,438 --> 00:59:27,564
! تراجعوا
! تراجعوا

637
00:59:27,814 --> 00:59:29,316
! تراجعوا
! تراجعوا

638
00:59:30,025 --> 00:59:31,743
! (ثيميستوكليس)

639
00:59:31,985 --> 00:59:33,487
! أنظر في الماء

640
00:59:37,032 --> 00:59:39,205
! ليصعد النشّابون على السطح فوراً

641
00:59:39,451 --> 00:59:41,124
! ليصعد النشّابون على السطح فوراً
! بسرعة

642
00:59:41,703 --> 00:59:42,863
! إلى جانب الميمنة

643
00:59:43,080 --> 00:59:44,252
! أطلقوا بلا تردّد

644
01:01:00,907 --> 01:01:02,204
! تابع القتال يا بنيّ

645
01:01:03,743 --> 01:01:05,211
! تابع القتال

646
01:01:25,015 --> 01:01:26,733
! صوّبوا على الرجل الذي بالأعلى

647
01:01:26,975 --> 01:01:28,192
! بالأعلى هناك

648
01:02:38,713 --> 01:02:41,557
! أتركوا السفينة
! أتركوا السفينة

649
01:02:41,800 --> 01:02:43,768
! أتركوا السفينة

650
01:04:29,532 --> 01:04:31,876
<i>... ليس على الموتى ذنب</i>

651
01:04:32,410 --> 01:04:34,629
<i>ولا مسؤوليّة</i>

652
01:04:35,830 --> 01:04:38,003
<i>... ثيميستوكليس) شاهد جثث رجاله)</i>

653
01:04:38,249 --> 01:04:41,093
<i>تحوّل بحر (الإيجة) للحُمرة بدمائهم</i>

654
01:04:42,128 --> 01:04:43,971
<i>... هل ضُحي بهم لأجل غروره؟</i>

655
01:04:45,673 --> 01:04:49,678
<i>أم للتحرر من ذنب خطأ
إرتكبه منذ زمن بعيد في (ماراثون)؟</i>

656
01:04:52,680 --> 01:04:54,398
<i>... كم رجلاً كان سيحيا</i>

657
01:04:54,641 --> 01:04:57,611
<i>لو قتل (ثيميستوكليس) ذاك الغلام؟</i>

658
01:05:00,355 --> 01:05:03,108
<i>ولا حتّى روحه يمكنها الإطمئنان</i>

659
01:05:04,567 --> 01:05:06,194
... صديقي

660
01:05:07,112 --> 01:05:09,080
... لقد واجهنا الإحتمالات

661
01:05:10,407 --> 01:05:12,000
معاً

662
01:05:13,993 --> 01:05:14,994
... أنصت إليّ

663
01:05:15,245 --> 01:05:17,122
... (يا (ثيميستوكليس

664
01:05:20,708 --> 01:05:22,881
... سيتحتّم عليك أن تقاتل

665
01:05:23,128 --> 01:05:25,927
بضِعف القوّة في الصباح

666
01:05:26,798 --> 01:05:28,800
سنقاتل كتفاً بكتف

667
01:05:29,050 --> 01:05:30,427
... كلّا يا بنيّ

668
01:05:31,886 --> 01:05:34,639
بل أنت ستواصل من أجل كلينا

669
01:06:33,948 --> 01:06:35,370
ماذا قال؟

670
01:06:37,911 --> 01:06:40,164
سأخبرك في الوقت المناسب يا غلام

671
01:06:42,415 --> 01:06:43,758
إهدأ الآن

672
01:06:45,084 --> 01:06:47,507
إذهب وكُن مع روح أبيك

673
01:06:56,679 --> 01:06:59,432
كم مرّة برأيك سنكرر نفس المأساة؟

674
01:07:00,975 --> 01:07:02,147
بقدر ما يتحتّم علينا

675
01:07:03,228 --> 01:07:05,071
إنّنا نحوّل شباباً إلى ذكريات

676
01:07:08,691 --> 01:07:10,614
أتحسبني أستمتع بهذا؟

677
01:07:12,153 --> 01:07:14,155
أن أشهد أصدقائي يلفظون
أنفاسهم الأخيرة؟

678
01:07:18,076 --> 01:07:20,420
... كلّ إمرأة ترمّلت بقراري"

679
01:07:22,497 --> 01:07:25,216
... وكلّ طفل سيتربّى يتيم الأب

680
01:07:27,001 --> 01:07:28,753
... فهم خياراتي

681
01:07:29,754 --> 01:07:33,384
"وهذا هو عبء قيادتي

682
01:07:57,282 --> 01:07:58,909
... كم من السهل إخماد

683
01:07:59,158 --> 01:08:02,378
الأقوياء وذوي الإنضباط الذاتيّ

684
01:08:02,620 --> 01:08:05,794
ليشهد جيشي محاربي (أسبرطة) العظام

685
01:08:09,043 --> 01:08:12,217
... مرّوا على جثثهم

686
01:08:12,463 --> 01:08:15,637
ودعوهم يُشاهدون عاقبة
من يجرؤ على تحدّي الملك الإله

687
01:08:19,387 --> 01:08:20,934
... (الملك (ليونيداس

688
01:08:21,180 --> 01:08:25,185
وشجعانه الثلاثمائة
(كانوا أفضل مقاتلي (اليونان

689
01:08:25,476 --> 01:08:26,728
... لن يكون هناك أيّة منقذون

690
01:08:26,978 --> 01:08:29,401
لينهضوا ويهزمونا

691
01:08:30,023 --> 01:08:32,822
لا شيء سيوقف زحف إمبراطوريّتي

692
01:08:35,361 --> 01:08:36,533
... جلالتك

693
01:08:39,365 --> 01:08:41,333
أنت
... خذ سيف الملك الميّت هذا

694
01:08:41,576 --> 01:08:42,873
... "إلى "آثينا

695
01:08:43,119 --> 01:08:46,043
وأعلمهم بأنّني سآتي إليهم تالياً

696
01:08:47,206 --> 01:08:48,799
... دعهم يعرفون

697
01:08:49,042 --> 01:08:50,544
... "بأن "آثينا

698
01:08:51,252 --> 01:08:54,131
... مدينتهم درّة الدُرر

699
01:08:54,922 --> 01:08:57,345
سوف تختفي من التاريخ

700
01:09:01,012 --> 01:09:02,434
!(ثيميستوكليس)

701
01:09:05,516 --> 01:09:06,517
... لقد أحضرتُ خبراً

702
01:09:06,768 --> 01:09:09,396
"من "ثيرموبيلاي
... ليونيداس) خانه أحدب)

703
01:09:09,646 --> 01:09:11,319
وقد نُحر الأسبرطيّين

704
01:09:11,564 --> 01:09:12,781
لقد سقطت البوابات الساخنة

705
01:09:15,777 --> 01:09:17,825
! يا لها من تضحية

706
01:09:21,949 --> 01:09:24,122
الآن، نالت "اليونان" شهيدها

707
01:09:25,370 --> 01:09:27,543
... داكسوس)، خذ بهذه الرسالة)

708
01:09:27,789 --> 01:09:29,336
... من البوابات الساخنة

709
01:09:29,582 --> 01:09:31,926
... وأعلم بها كلّ مدينة وقرية

710
01:09:32,168 --> 01:09:34,762
ودع كل مواطن في
... هذه البلاد يعي كلماتك

711
01:09:35,004 --> 01:09:36,802
ولكنّهم موتى، جميعهم

712
01:09:37,048 --> 01:09:39,847
تضحية "أسبرطة" ستوحّدنا جميعاً

713
01:09:40,426 --> 01:09:41,803
! إذهب الآن

714
01:09:43,888 --> 01:09:46,607
أعد كلّ سفننا ورجالنا
... "لمأمن "سالاميس

715
01:09:46,849 --> 01:09:48,226
وأنت؟

716
01:09:49,060 --> 01:09:51,313
"سأحمل رسالة (داكسوس) إلى "آثينا

717
01:09:52,522 --> 01:09:55,802
قيل لي بأن الأحدب هو المسؤول
عن سقوط البوابات الساخنة

718
01:09:57,193 --> 01:10:00,288
... لقد باع بلده

719
01:10:00,530 --> 01:10:03,750
إذ بدّل وشاح
ظهره الأحمر بذهبٍ فارسيّ

720
01:10:06,494 --> 01:10:08,292
ما هو إسمك أيّها الخائن؟

721
01:10:09,372 --> 01:10:12,501
"إيفيالتيز) من "تراقيا)

722
01:10:24,429 --> 01:10:28,434
يجب أن أبلّل
هذا النصل النبيل بدمائك

723
01:10:30,184 --> 01:10:32,027
لن يلومك أحد إن فعلت ذلك

724
01:10:32,854 --> 01:10:35,528
... ثمّة قليل من الجمال بشأني

725
01:10:35,773 --> 01:10:39,778
ثمّة قليل من الجمال فيما فعلتُ

726
01:10:44,615 --> 01:10:46,288
قل ما لديك

727
01:10:46,951 --> 01:10:48,794
... أتوسّل إليك

728
01:10:49,370 --> 01:10:50,872
! وإلى "آثينا" بأسرها

729
01:10:51,122 --> 01:10:54,672
الملك الإله سيحرق
! هذه المدينة عن بكرة أبيها

730
01:10:54,917 --> 01:10:55,964
ماذا يقصد؟

731
01:10:56,502 --> 01:10:58,175
! أصمتوا

732
01:10:59,130 --> 01:11:03,135
(التضحية العظيمة لـ (ليونيداس
... و "أسبرطة" لم تكُن هزيمة

733
01:11:06,262 --> 01:11:08,356
بل إنّها نصر جميل

734
01:11:11,642 --> 01:11:14,111
... مأثرة الجسارة البسيطة هذه

735
01:11:14,395 --> 01:11:16,864
... ستمكننا من حشد كلّ ولاياتنا

736
01:11:17,106 --> 01:11:19,108
... "وتوحيد "اليونان

737
01:11:19,984 --> 01:11:21,986
... لهدفٍ واحد

738
01:11:22,320 --> 01:11:23,492
... ! وضد عدوّ واحد

739
01:11:24,906 --> 01:11:25,953
... وأنت

740
01:11:26,199 --> 01:11:29,453
... وأنت
... ستحمل هذه الرسالة لملكك الإله

741
01:11:29,702 --> 01:11:32,251
... بأنّنا سنستقل ما بقي لدينا من سفن

742
01:11:32,789 --> 01:11:35,258
... "وننهي الأمر في خليج (سالاميس

743
01:11:36,125 --> 01:11:38,719
! ولكنّ هذا لن يُنزل إلّا الموت والخراب

744
01:11:38,961 --> 01:11:42,761
أجل، سينزل الموت والخراب

745
01:11:49,514 --> 01:11:50,936
(ثيميستوكليس)

746
01:11:53,267 --> 01:11:55,440
لقد أتيت لهنا لمخاطبة ملكتكم

747
01:11:56,187 --> 01:11:57,689
... أحذّرك أيّها الآثينيّ

748
01:11:57,939 --> 01:12:00,692
ربّما لن تلقى ترحيباً دافئاً

749
01:12:27,468 --> 01:12:30,062
إسمحي لي بتقديم أعمق تعاطفي

750
01:12:31,681 --> 01:12:34,525
... (لا يمكنني تغيير ما حدث لـِ (ليونيداس

751
01:12:34,767 --> 01:12:37,611
ولكنّ تضحيته لن تُنسى

752
01:12:38,563 --> 01:12:42,033
لا تحاضرني بخصوص التضحية
وأسرع بقول ما لديك أيّها الآثينيّ

753
01:12:44,902 --> 01:12:48,156
أريد البحريّة الأسبرطيّة بالكامل

754
01:12:48,906 --> 01:12:50,499
... كلّ رجل وكلّ سفينة

755
01:12:50,741 --> 01:12:53,085
يمكنكِ توفيرهم
... ألم أعطيك ما يكفي

756
01:12:53,327 --> 01:12:55,000
لحلمك عن "اليونان" الموحّدة؟

757
01:12:55,371 --> 01:12:58,750
هل أضع بين يديّ إبني سيفاً؟
أطفالنا؟

758
01:12:59,000 --> 01:13:00,217
هل هذا سيسرّك؟

759
01:13:01,669 --> 01:13:05,173
ألم أعطِ طوحك
ما يكفي يا (ثيميستوكليس)؟

760
01:13:05,423 --> 01:13:06,970
... ملك

761
01:13:07,675 --> 01:13:10,053
أزواج، آباء، أخوة

762
01:13:10,303 --> 01:13:12,772
أسبرطة" لن تمنح المزيد"

763
01:13:28,446 --> 01:13:29,993
هذا يخصّكِ

764
01:13:40,249 --> 01:13:41,717
! إنتقمي له

765
01:13:59,685 --> 01:14:02,438
<i>لقد بقيت كلمات"
... الوحي تحذيراً</i>

766
01:14:03,189 --> 01:14:05,112
<i>... بأنّ "اليونان" بأسرها ستسقط</i>

767
01:14:05,733 --> 01:14:09,033
<i>وبأن النيران الفارسيّة
... ستحوّل "آثينا" رماداً</i>

768
01:14:10,488 --> 01:14:12,832
<i>أما "آثينا" فهي كومة
... من الحجارة والأخشاب</i>

769
01:14:13,074 --> 01:14:15,668
<i>... والثياب والغبار</i>

770
01:14:16,577 --> 01:14:19,376
<i>وكما الغبار
... ستمحوها الرياح</i>

771
01:14:21,040 --> 01:14:23,839
<i>... لم يبقَ إلّا الآثينيّون أنفسهم</i>

772
01:14:25,044 --> 01:14:28,639
<i>وبأن مصير العالم
... مرهون بكلّ لفظة ينطقونها</i>

773
01:14:29,507 --> 01:14:31,885
<i>... لم يبقَ إلّا الآثينيّون أنفسهم</i>

774
01:14:32,259 --> 01:14:35,229
<i>والسّفن الخشبيّة
... المتينة فقط يمكنها إنقاذهم</i>

775
01:14:35,888 --> 01:14:37,481
<i>... سفن خشبيّة</i>

776
01:14:38,265 --> 01:14:41,109
<i>"وموجة مدّ نضّاحة بدماء الأبطال</i>

777
01:14:48,192 --> 01:14:51,287
اليونانيّين كانوا حمقى لمقاومتنا

778
01:14:51,529 --> 01:14:53,156
... ليونيداس) وكبرياؤه)

779
01:14:53,406 --> 01:14:56,000
... لم يكونا ندّاً لمشيئة إله

780
01:14:58,285 --> 01:15:02,210
... ثيميستوكليس) كان جباناً حقيراً)

781
01:15:02,456 --> 01:15:03,958
... أما الآن

782
01:15:04,500 --> 01:15:08,221
فتلك البحريّة المثيرة للشفقة
بالكاد تستحقّ إهتمامنا

783
01:15:08,462 --> 01:15:10,760
لو قبل ذلك الجبان الحقير
... أن ينضمّ إلى جانبي

784
01:15:11,007 --> 01:15:12,600
... لأخضعنا العالم

785
01:15:12,842 --> 01:15:13,934
تحت قدميك

786
01:15:14,844 --> 01:15:15,970
... مولاي الملك

787
01:15:17,179 --> 01:15:20,683
خادمك المتواضع جاءك بأخبار

788
01:15:22,018 --> 01:15:24,396
... الأسطول اليونانيّ يلوذ خائراً

789
01:15:24,645 --> 01:15:26,818
"في خليج "سالاميس

790
01:15:27,481 --> 01:15:29,950
عليكم القضاء عليهم فقط

791
01:15:30,860 --> 01:15:32,533
من يقود قوّاتهم؟

792
01:15:36,032 --> 01:15:38,535
"ثيميستوكليس) من "آثينا)

793
01:15:38,784 --> 01:15:40,627
ثيميستوكليس) ميّت)

794
01:15:40,870 --> 01:15:44,340
إنّه حيّ، وقد رأيته بنفسي

795
01:15:58,637 --> 01:16:00,435
جهّز قوّاتي ودرعي

796
01:16:00,681 --> 01:16:01,978
سنهاجم فوراً

797
01:16:02,224 --> 01:16:03,225
... الحكمة

798
01:16:04,935 --> 01:16:05,695
... يجب عليكِ

799
01:16:05,936 --> 01:16:08,610
إرسال قوّة إستطلاع
للتأكّد بأنّه ليس فخّاً

800
01:16:09,774 --> 01:16:12,027
أتجرؤ على نصحي في شؤون الحرب؟

801
01:16:13,652 --> 01:16:15,575
... أنا الملك الإله

802
01:16:15,821 --> 01:16:18,540
(أنا الوحيد الذي قهر (ليونيداس

803
01:16:18,783 --> 01:16:20,831
... أنا هو من دمّر

804
01:16:21,077 --> 01:16:22,875
آثينا" البديعة"

805
01:16:23,120 --> 01:16:26,294
أنا ملككِ
... قتل (ليونيداس) ورجاله

806
01:16:26,540 --> 01:16:28,713
... جعلهم شهداء

807
01:16:29,585 --> 01:16:31,587
... "وحين دمّرت "آثينا

808
01:16:32,213 --> 01:16:33,886
... فأنت حرقت الشيء الوحيد

809
01:16:34,131 --> 01:16:36,054
القيّم في هذه البلاد

810
01:16:48,062 --> 01:16:50,485
... سأهاجم اليونانيين

811
01:16:51,649 --> 01:16:54,243
بكامل بحريّتي

812
01:16:55,444 --> 01:16:56,570
... ! (أرتميسيا)

813
01:16:56,821 --> 01:16:58,164
! يكفي

814
01:16:59,657 --> 01:17:03,036
لا تنسى من وضع التاج
... على رأسك الطفوليّة

815
01:17:03,619 --> 01:17:05,246
يا مولاي الملك

816
01:17:06,330 --> 01:17:07,832
... الآن، إجلس على عرشك الذهبيّ

817
01:17:08,082 --> 01:17:10,756
وشاهد هذه المعركة من المأمن
الذي أوفّره لك

818
01:17:17,049 --> 01:17:18,722
... خلال الأفق

819
01:17:19,927 --> 01:17:22,680
... "سوف نشهد دمار "آثينا

820
01:17:26,225 --> 01:17:30,230
بمفردنا، سنواجه الوحش
الذي أجثَم الظل على أرضنا

821
01:17:33,315 --> 01:17:36,945
لقد دعوت بأن يأتي الأسبرطيّون
لمساعدتنا بحلول هذا الصباح

822
01:17:39,989 --> 01:17:41,912
ربّما يشعرون
بأنّهم منحوا ما فيه الكفاية

823
01:17:42,158 --> 01:17:43,580
لقد خذلتنا جميعاً

824
01:17:43,826 --> 01:17:45,203
(هذا خطؤك يا (ثيميستوكليس

825
01:17:45,452 --> 01:17:47,045
بدون الأسبرطيّين
فنحن مجرّد مزارعين

826
01:17:47,288 --> 01:17:50,368
كان حريٌّ بنا أن نفاوض
الفُرس حين سنحت لنا الفرصة

827
01:17:54,253 --> 01:17:55,971
جميعكم محقّون

828
01:17:57,798 --> 01:18:01,553
أجل
... بقيت معنا قوارب قليلة

829
01:18:02,636 --> 01:18:06,106
وأجل، نحن مجرّد مزارعين

830
01:18:06,807 --> 01:18:08,559
... نحن تجّار

831
01:18:09,685 --> 01:18:10,777
... نحن صِبية

832
01:18:11,437 --> 01:18:15,158
لقد تحوّلنا لرجال
عبر التضحية ولهيب القتال

833
01:18:17,610 --> 01:18:19,954
... لقد خضت لعبة خطرة

834
01:18:20,196 --> 01:18:21,789
! وخسرت

835
01:18:26,660 --> 01:18:30,005
... إن آثرتم التخلّي عنّي

836
01:18:30,456 --> 01:18:31,833
... وعن بلادكم

837
01:18:35,127 --> 01:18:37,050
فلن ألومكم

838
01:18:38,714 --> 01:18:40,762
لكم حريّة الرحيل

839
01:18:41,842 --> 01:18:43,640
فأنتم ما تزالون رجالاً أحراراً

840
01:19:07,076 --> 01:19:08,248
حسناً

841
01:19:10,162 --> 01:19:11,163
... إذن، فدعونا

842
01:19:11,413 --> 01:19:15,384
نتكاتف للعمل ونحرر
"هذه السفن من حضن "اليونان

843
01:19:17,711 --> 01:19:20,385
... اليوم يحقّ لنا القول

844
01:19:21,715 --> 01:19:25,310
بأن أحدوثتنا ستغدو قصّة
يتم تداولها لألف عام

845
01:19:26,470 --> 01:19:28,472
... دعوا التاريخ

846
01:19:28,722 --> 01:19:30,770
... يسجّل نضالنا التاريخيّ الأخير

847
01:19:31,225 --> 01:19:33,023
... ودعونا نبيّن بأنّنا

848
01:19:33,602 --> 01:19:36,196
... آثرنا الموت واقفين على أقدامنا

849
01:19:36,438 --> 01:19:38,691
أفضل من أن نجثوا من
! أجل حياتنا راكعين

850
01:20:26,905 --> 01:20:29,283
ثمّة شيء وحيد يجب أن تعلمه اليوم

851
01:20:29,533 --> 01:20:31,035
ألّا يتم قتلي

852
01:20:31,285 --> 01:20:35,290
كلّا، بل كلمات أبيك الأخيرة

853
01:20:39,376 --> 01:20:42,425
قال لي بأنّك إكتسبت
حقّ الجلوس على الطاولة

854
01:20:59,688 --> 01:21:03,693
حسناً يا أخي
لا مزيد من الأساليب والخدع

855
01:21:05,486 --> 01:21:07,864
هذه ستكون آخر معركة نخوضها معاً

856
01:21:08,113 --> 01:21:11,743
قاتلنا معاً لفترة
أطول مما يمكنني تذكرها

857
01:21:12,576 --> 01:21:15,955
ما من شيء سيسعدني أكثر
من الإستشهاد في المعركة

858
01:21:17,122 --> 01:21:20,717
ماذا عن التحضيرات التي طلبتها؟
في السطح السفليّ

859
01:21:21,794 --> 01:21:23,717
جيّد
... هل أنت واثق

860
01:21:23,962 --> 01:21:25,760
بأنّك تودّ الهجوم بكلّ شيء؟

861
01:21:26,465 --> 01:21:27,557
أجل

862
01:21:29,385 --> 01:21:32,264
<i>... (بدون قيادة (آرتميسيا"
... فإن البحريّة الفارسية نكرة</i>

863
01:21:34,014 --> 01:21:36,142
<i>... لن نتمكّن من الوصول إليها</i>

864
01:21:36,392 --> 01:21:37,939
<i>... أنا سأصل إليها</i>

865
01:21:38,727 --> 01:21:40,650
<i>"وأضع نهاية لهذا</i>

866
01:21:41,563 --> 01:21:43,986
ستنعدم فرصتنا للتراجع

867
01:21:45,401 --> 01:21:46,823
أعلم

868
01:21:49,196 --> 01:21:52,621
<i>... "اليوم ستُدمَّر آخر سفن "اليونان"</i>

869
01:21:52,866 --> 01:21:54,960
<i>... "لا تأخذكم بهم لا رحمة</i>

870
01:21:55,202 --> 01:21:57,705
<i>لا تأخذكم بهم شفقة</i>

871
01:21:57,955 --> 01:22:01,175
اليوم سنرقص
فوق ظهور جثث اليونانيّين

872
01:22:01,875 --> 01:22:04,628
<i>"اليوم سنكسر شوكتهم"</i>

873
01:22:05,504 --> 01:22:07,552
ود أن أشعر اليوم بنحر
... (حنجرة (ثيميستوكليس

874
01:22:07,840 --> 01:22:09,808
تحت حذائي

875
01:22:40,622 --> 01:22:43,091
! أيّها الرجال، إستعدّوا للصدمة

876
01:23:37,221 --> 01:23:38,814
! إستعدّوا للإشتباك الوشيك

877
01:23:39,056 --> 01:23:40,558
! هجوم

878
01:23:46,688 --> 01:23:47,814
! والدك يراقبك

879
01:23:49,191 --> 01:23:51,364
! لا تدخروا ذرّة جهد

880
01:23:51,610 --> 01:23:52,953
! إظفروا بمجدكم

881
01:24:21,306 --> 01:24:23,855
! أنا لستُ هنا بصفتي متفرّجة

882
01:25:25,787 --> 01:25:26,629
! الآن

883
01:25:27,414 --> 01:25:30,042
ودعوهم يرسلون
! أرواحنا للجحيم مباشرةً

884
01:26:07,621 --> 01:26:10,170
! هيا

885
01:27:16,898 --> 01:27:18,445
... أنت عرضتِ حريّة بلا

886
01:27:18,692 --> 01:27:21,662
عاقبة ولا مسؤوليّة
هل تقبل عرضي؟

887
01:27:21,903 --> 01:27:23,371
إجابتي ما تزال كلا

888
01:27:51,975 --> 01:27:54,353
أنت تُقاتل أشدّ مما تضاجع بكثير

889
01:28:37,896 --> 01:28:40,570
إستسلم إليّ أو اِلقَ موتك

890
01:28:40,816 --> 01:28:41,942
... ومن ستقاتلين

891
01:28:42,192 --> 01:28:43,444
إذا لم يكن غيري أنا؟

892
01:28:44,069 --> 01:28:46,288
ما من أحد يضاهي مهارتك

893
01:28:46,530 --> 01:28:49,500
... أفضّل الموت حرّاً عن الموت عبداً

894
01:28:50,617 --> 01:28:53,086
حتّى لو كان طرف
سلسلة عبوديّتي في يدك

895
01:29:02,212 --> 01:29:04,681
<i>... بدأ الأمر كهمس"</i>

896
01:29:05,465 --> 01:29:07,092
<i>... وعد</i>

897
01:29:08,134 --> 01:29:09,477
<i>... أرق النسائم</i>

898
01:29:09,719 --> 01:29:10,999
<i>... تراقص عبر حبال الأشرعة</i>

899
01:29:11,221 --> 01:29:14,316
<i>بينما تصدر صريراً فوق
... صراخ موت عشرة آلاف رجل</i>

900
01:29:15,684 --> 01:29:19,279
<i>... تخللت شعرها في رقّة يد عاشق</i>

901
01:29:19,771 --> 01:29:20,647
<i>... تلك النسمة</i>

902
01:29:21,940 --> 01:29:25,786
<i>ذلك الوعد صار رياحاً
... "رياح إنطلقت عبر "اليونان</i>

903
01:29:26,027 --> 01:29:28,496
<i>... تحملُ برسالة مراراً وتكراراً</i>

904
01:29:28,738 --> 01:29:31,708
<i>عن حريّة سيدتنا
... وكم كانت حكيمة</i>

905
01:29:31,950 --> 01:29:35,705
<i>بتولية (ليونيداس) مسؤوليّة إنجاز الغاية</i>

906
01:29:37,372 --> 01:29:40,251
رياح التضحية يا أخوتي

907
01:29:42,127 --> 01:29:44,050
... رياح الحريّة

908
01:29:46,256 --> 01:29:48,429
... رياح العدل

909
01:29:56,099 --> 01:29:58,147
رياح الإنتقام

910
01:30:42,604 --> 01:30:43,856
لقد تمّت محاصرتكم

911
01:30:44,356 --> 01:30:47,280
اليونان" بأسرها إتّحدت ضدّكم"

912
01:30:47,901 --> 01:30:50,825
<i>... "ديلفي)، "ثيبيس"، "أوليمبي"</i>

913
01:30:51,071 --> 01:30:53,870
<i>"أركاديا"، و "أسبرطة"</i>

914
01:31:08,213 --> 01:31:10,762
طالما جاء الموت
إليّ اليوم، فأنا مستعدّة

915
01:31:12,050 --> 01:31:14,052
بوسعي أن أخفض سيفي

916
01:31:14,302 --> 01:31:16,976
ما زال أمامكِ وقت
لإستقلال سفينة والهرب

917
01:31:21,267 --> 01:31:24,862
سيكون خياراً سيّئاً
أن تجبريني على قتلكِ

918
01:31:25,480 --> 01:31:29,201
الآن، آمري كلّ سفنك بالكفّ
عن القتال والإستسلام إليّ

919
01:31:31,611 --> 01:31:33,284
إستسلام؟

