1
00:00:24,019 --> 00:00:27,887
<b><font size=30><font color="#D2B48C">تأليف وإخراج
شوجي تيراياما</font>
<font size=30><font color="#00CCFF">ترجمة: إيبورد رامو</font></b>

2
00:00:39,334 --> 00:00:45,705
واحد من الصناديق المطلية
إثنان من الطبول الصغيرة

3
00:00:46,208 --> 00:00:51,669
ثلاثة كيمونو بأكمام طويلة

4
00:00:53,081 --> 00:00:59,111
لِمن اشتريت هذه الأشياء؟

5
00:00:59,554 --> 00:01:03,149
...إنّها لأجل أوهارو

6
00:01:06,127 --> 00:01:11,531
<b><font size=30><font color="#D2B48C">متاهة في الحقل</font></b>

7
00:01:14,069 --> 00:01:17,937
لديّ اليوم زيارة من زميل شاب غريب

8
00:01:19,040 --> 00:01:23,033
لقد قال بأنّه أحد أفراد عائلة كورومون النبيلة

9
00:01:23,245 --> 00:01:25,873
أنتِ كُنتِ خادمةً هناك

10
00:01:27,782 --> 00:01:31,809
لقد أخبرني بأنّه بقي يبحث عنكِ لأكثر من شهر

11
00:01:35,991 --> 00:01:38,084
ياله من أمر غريب

12
00:01:38,526 --> 00:01:42,360
سألني عمّا إذا كنتُ أعرف كلمات أُغنية كُرة اليد

13
00:01:46,101 --> 00:01:48,194
كيف كان جوابك؟

14
00:01:48,403 --> 00:01:49,768
...الكلمات

15
00:01:50,171 --> 00:01:52,139
لقدُ مشغولاً للغاية

16
00:01:52,707 --> 00:01:55,505
لقد سأل عن زوجتي

17
00:01:59,247 --> 00:02:00,942
قمتُ بضربه وركلته للخارج

18
00:02:03,852 --> 00:02:05,877
"لقد اشتريت هذه الأشياء لأوهارو"

19
00:02:06,054 --> 00:02:09,751
"أينَ ماتت؟"
هذا كل ما أتذكّره

20
00:02:10,125 --> 00:02:13,117
بعد ذلك, مُجرّد لحن فقط

21
00:02:14,195 --> 00:02:16,993
يبدو بأنّه قد غنّته والدتي مع صديقاتها

22
00:02:17,499 --> 00:02:19,831
لماذا لا تسأل والدتك؟

23
00:02:20,135 --> 00:02:21,625
ليس لديّ أمّ

24
00:02:22,203 --> 00:02:24,068
يقولون بأنّها قد توفيّت في مسقط رأسها

25
00:02:25,106 --> 00:02:26,698
توفّيت؟

26
00:02:28,009 --> 00:02:32,469
لقد غنّتها مع عمّتي
أمّي أحبّتها كثيراً

27
00:02:32,981 --> 00:02:34,846
كانت تبدو جميلة جداً

28
00:02:35,083 --> 00:02:37,643
عندما تضع شريط زينتها الأحمر على شعرها

29
00:02:37,886 --> 00:02:40,013
أُجبرَت على الزواج بخيّاط في التاسعة عشر من العمر

30
00:02:40,488 --> 00:02:43,355
لقد فقدت عقلها في ليلة مهرجان البنات

31
00:02:43,858 --> 00:02:46,088
لا تزال في مستشفى للأمراض العقلية حتّى الآن

32
00:02:46,828 --> 00:02:49,626
كتبتُ لها سائلاً إيّاها عن كلمات

33
00:02:49,831 --> 00:02:51,526
أجابت بعد شهر

34
00:02:51,833 --> 00:02:54,358
أرسلَت لي الكثير من قصائد الحب

35
00:02:54,536 --> 00:02:57,869
هل وجدتَ الأغنية التي تبحث عنها؟

36
00:02:58,640 --> 00:03:01,768
لم أجد سطر من أغنية كرة اليد

37
00:03:02,644 --> 00:03:04,373
أنا آسف ولكن

38
00:03:04,579 --> 00:03:07,776
أنا لا أعرف الكلمات

39
00:03:07,983 --> 00:03:10,076
لقد كان لديَّ العديد من التلاميذ

40
00:03:10,385 --> 00:03:13,946
لا أستطيع تذكر أمك

41
00:03:15,056 --> 00:03:18,116
...إلى جانب ذلك، هذه الأيام، عدد قليل جداً من الاطفال يقومون بغناء

42
00:03:18,326 --> 00:03:20,851
هذه الأغاني

43
00:03:22,630 --> 00:03:27,761
واحد من الصناديق المطلية
إثنان من الطبول الصغيرة

44
00:03:34,309 --> 00:03:39,406
ثلاثة كيمونو بأكمام طويلة

45
00:03:39,781 --> 00:03:45,242
لِمن اشتريتُ هذه الأشياء؟

46
00:03:45,587 --> 00:03:51,184
لقد اشتريتها لأجل أوهارو

47
00:03:51,526 --> 00:03:53,687
أين توفيّت؟ أتعجّب لذلك

48
00:03:53,928 --> 00:03:54,917
!أكيرا

49
00:03:57,732 --> 00:04:00,360
ما الذي تُفكّر به؟

50
00:04:01,603 --> 00:04:05,266
في أحد اللحظات, اختفيت من أمامي تماماً

51
00:04:06,808 --> 00:04:09,038
تاركاً جسدك ورائك

52
00:04:10,512 --> 00:04:13,970
ذاهباً في رحلة إلى أرض بعيدة

53
00:05:42,737 --> 00:05:44,602
مرحباً بكَ في منزلك

54
00:05:48,610 --> 00:05:50,475
هل تريد أن تأخذ حماماً؟

55
00:05:51,279 --> 00:05:53,713
أو هل تريد أن تأكل أولاً؟

56
00:05:54,282 --> 00:05:55,271
من أنتِ؟

57
00:05:56,451 --> 00:05:57,850
لماذا أنتِ هنا؟

58
00:06:01,723 --> 00:06:03,122
.كُل

59
00:06:10,331 --> 00:06:11,593
...العيدان

60
00:07:41,256 --> 00:07:43,121
عزيزي تشين

61
00:08:00,942 --> 00:08:07,745
واحد من الصناديق المطلية
اثنان من الطبول الصغيرة

62
00:08:08,716 --> 00:08:16,248
ثلاثة كيمونو بأكمام طويلة

63
00:08:16,457 --> 00:08:17,788
إنّها تلك الأغنية

64
00:08:29,304 --> 00:08:32,137
باحثاً عن أغنية كُرة اليد

65
00:08:32,840 --> 00:08:36,901
التي تركتها أمّه له

66
00:08:39,547 --> 00:08:42,243
مُسافراً

67
00:08:42,950 --> 00:08:47,353
عبر المتاهة في الحقل

68
00:08:49,824 --> 00:08:53,021
مسافة ثلاثة آلاف كيلومتر

69
00:08:53,194 --> 00:08:59,599
...لمدّة عام, لمدّة عامين, ولمدّة ثلاثة أعوام

70
00:09:32,166 --> 00:09:33,326
لقد كاسن هذا ظريفاً

71
00:09:34,268 --> 00:09:36,259
!أمّي

72
00:09:37,004 --> 00:09:39,973
!انظري, أمّي

73
00:09:40,341 --> 00:09:41,433
أمّي

74
00:09:47,181 --> 00:09:48,341
...ملابسي الداخليّة

75
00:09:48,549 --> 00:09:51,347
...ملابسي الداخليّة

76
00:10:19,847 --> 00:10:22,714
أمّي... ومن هي تكون تكل الامرأة

77
00:10:22,917 --> 00:10:24,475
في مخزن جارنا؟

78
00:10:27,455 --> 00:10:28,547
...أنت

79
00:10:29,190 --> 00:10:30,748
هل قابلتَ تشيوجو؟

80
00:10:33,494 --> 00:10:35,894
لا تقترب منها

81
00:10:37,231 --> 00:10:38,630
إنَّها شَبِقة

82
00:10:40,034 --> 00:10:41,695
شيطان -
شيطان؟ -

83
00:10:44,238 --> 00:10:48,197
لقد فقدت عقلها مُنتظرةً رجل

84
00:10:51,012 --> 00:10:53,037
لفترة طويلة هنا

85
00:10:53,514 --> 00:10:55,846
عندما تكون الفتاة في العشرين من العمر
في يوم الثور

86
00:10:56,551 --> 00:10:59,145
سنة الثور الملعونة

87
00:11:00,021 --> 00:11:02,216
تقوم بتطهير جسدها

88
00:11:03,191 --> 00:11:04,988
وتقريباً لا تضع أحمر شفاه

89
00:11:05,993 --> 00:11:09,258
تُغلق الأبواب وتُعلّق روح الإمرأة

90
00:11:10,364 --> 00:11:13,731
موجهةً صلواتها للثور الشرير

91
00:11:14,602 --> 00:11:15,591
في مرآة يدها

92
00:11:15,837 --> 00:11:20,570
ترى الرجل المُقدّر لها أن تتزوجه

93
00:11:23,845 --> 00:11:24,709
...لكن

94
00:11:24,946 --> 00:11:27,437
هذه الامرأة لا تستطيع أن ترى الرجُل في مرآتها

95
00:11:29,317 --> 00:11:33,344
في حين تكون مُنتظرةً لأجل رجُل, لمدّة عام وإثنين وثلاثة

96
00:11:34,922 --> 00:11:38,551
في نهاية المطاف فقدت عقلها

97
00:11:44,432 --> 00:11:47,765
أغلقت على نفسها في مخزن كما لو أنّها داخل سجن

98
00:11:48,569 --> 00:11:52,300
في بعض الأحيان في أُمسية مُقمرة جميلة

99
00:11:53,541 --> 00:11:56,032
خرجت بحثاً عن رجُل

100
00:11:56,244 --> 00:11:58,007
...ماذا لو خرجت من جديد و

101
00:12:04,252 --> 00:12:06,982
...وحاولت أن تختطفني

102
00:12:07,188 --> 00:12:08,450
!لا تقلق

103
00:12:09,156 --> 00:12:12,023
سوف تكون أمّك هُنا على الدوام

104
00:12:46,928 --> 00:12:51,797
أمّك الجديدة؟
هل هي حقّاً موجودة؟

105
00:12:52,333 --> 00:12:54,130
...كما تعلم, ليس هنالك

106
00:12:54,468 --> 00:12:57,028
شيء جديد في هذا العالم

107
00:12:57,905 --> 00:13:02,239
الأشياء المنسية في بعض الأحيان يُعاد إحيائها

108
00:13:02,610 --> 00:13:04,077
هذا كلّ شيء

109
00:13:04,512 --> 00:13:06,605
أرجوك, أروجك أخبرني

110
00:13:06,981 --> 00:13:10,144
لماذا أنا مهووس جدا بتلك الأغنية؟

111
00:13:10,351 --> 00:13:12,842
لماذا يجبُ عليّ أن أمضي مُسافراً؟

112
00:13:15,623 --> 00:13:19,184
لماذا تسألني هذا السؤال؟

113
00:13:19,393 --> 00:13:21,224
رُبّما, لديّ أمّ أخرى

114
00:13:21,429 --> 00:13:24,990
للعثور عليها. عليّ مواصلة السفر

115
00:13:26,367 --> 00:13:28,028
يالها من فكرة سخيفة

116
00:13:31,072 --> 00:13:33,302
انظر إلى الطير

117
00:13:34,208 --> 00:13:37,837
لكن ألا ترى السماء الواسعة فوقَ الطيور المُحلّقة؟

118
00:14:13,280 --> 00:14:14,611
!أكيرا

119
00:14:20,321 --> 00:14:21,151
!أكيرا

120
00:14:28,462 --> 00:14:31,226
أنتَ لم تستمع لكلامي إطلاقاً

121
00:14:40,808 --> 00:14:43,208
أخبرتُك بأن لا تقترب منها

122
00:14:45,513 --> 00:14:49,973
لقد أهملتَ وظائفك المنزليّة مُنجذباً إلأى تلكَ الشبِقة

123
00:14:50,418 --> 00:14:53,478
أنت لستَ ابني، بعد الآن

124
00:14:54,789 --> 00:14:57,485
لن أذهبَ إلى هناك مرة أخرى

125
00:14:57,658 --> 00:15:00,126
أنا آسف, سامحيني

126
00:15:26,087 --> 00:15:28,214
أنا ذاهبة إلى المدينة

127
00:15:28,856 --> 00:15:30,847
تهجريني بهذه البساطة؟

128
00:15:31,892 --> 00:15:36,022
لا تقلق
...لمنعها من الاقتراب منك

129
00:15:36,230 --> 00:15:38,425
سأقوم بكتابة كلمات سحر

130
00:15:50,211 --> 00:15:54,272
كرة اليد أفلتت من قبضتها

131
00:15:55,716 --> 00:15:58,810
وذهبت بعيداً عنها

132
00:16:03,657 --> 00:16:10,221
واحد من الصناديق المطلية
اثنان من الطبول الصغيرة

133
00:16:11,098 --> 00:16:16,661
ثلاثة كيمونو بأكمام طويلة

134
00:16:18,706 --> 00:16:21,766
...لمن

135
00:16:22,343 --> 00:16:25,073
قُمت بشراء هذه الأشياء؟

136
00:16:25,379 --> 00:16:28,906
إنّها لأوهارو

137
00:16:29,416 --> 00:16:32,112
لهذا قد اشتريتها

138
00:16:32,553 --> 00:16:34,418
أوه, أوهارو

139
00:16:34,855 --> 00:16:39,485
أين ماتت؟

140
00:16:44,532 --> 00:16:49,060
الآن, لا يمكن لأي شيطان أن يقترب منك

141
00:16:57,711 --> 00:17:01,511
وسوف تبقى ابني إلى الأبد

142
00:17:11,525 --> 00:17:13,493
...انها امرأة فظيعة, التي

143
00:17:13,694 --> 00:17:17,289
قانت بإطلاق النار على الخادمة التي قام زوجها باغتصابها

144
00:17:17,498 --> 00:17:19,591
لقد عاملتها مثل الشبِقة

145
00:17:19,967 --> 00:17:21,832
In any case, like a bird in a cage.
في أيّة حال، مثل طائر في قفص

146
00:17:22,102 --> 00:17:23,831
قال أحدهم
"إلتقط الكرة العائمة"

147
00:17:24,038 --> 00:17:27,599
في انعكاس الغروب على النهر

148
00:17:28,008 --> 00:17:29,976
هناك شيء ما يطفو

149
00:17:30,177 --> 00:17:31,576
أجل, كرة يد

150
00:17:31,846 --> 00:17:35,179
أريد أن أن ألتقطها, لكن لا أريد أن أصبح مُبتلّ

151
00:17:35,449 --> 00:17:38,213
شُرطي المارّة

152
00:17:38,485 --> 00:17:40,476
يخلع قُبّعته ويقلبها

153
00:17:40,688 --> 00:17:41,882
بسهولة يُمسك الكُرة

154
00:17:42,089 --> 00:17:45,855
الشرطي هو أيضاً عاشق أُم أكيرا

155
00:17:46,327 --> 00:17:48,386
إنّها تقول: والد أكيرا هو

156
00:17:49,697 --> 00:17:52,427
ضابط بحرية, لم يراه أحد

157
00:17:52,633 --> 00:17:54,100
على وجه التحديد, لم يراه أحد

158
00:17:54,335 --> 00:17:56,303
علاقة عجيبة بين الأم والإبن

159
00:17:56,470 --> 00:17:58,563
لا، لم يكن هناك شيء عجيب

160
00:17:58,806 --> 00:18:02,003
كان هُناك مدرسة

161
00:18:55,930 --> 00:18:58,763
جاهزون أم لا؟

162
00:18:59,867 --> 00:19:02,427
ليس بعد

163
00:19:14,882 --> 00:19:17,874
جاهزون أم لا؟

164
00:19:20,788 --> 00:19:24,189
جاهزون

165
00:20:02,529 --> 00:20:04,963
جسدها الميّت كان مُجتاحاً على الشاطئ

166
00:20:05,199 --> 00:20:07,667
لقد انتحرت مع هارب من الجنديّة

167
00:22:15,562 --> 00:22:16,221
!مستحيل

168
00:22:16,930 --> 00:22:18,261
!يالكِ من عاهرة

169
00:22:18,432 --> 00:22:21,526
لا تُهملي وقتك

170
00:22:21,735 --> 00:22:24,226
!هيا، بسرعة

171
00:22:25,072 --> 00:22:26,539
حان دوركم

172
00:22:38,051 --> 00:22:39,712
هناك واحد آخر

173
00:22:40,487 --> 00:22:45,322
نم جيّداً, أيّها الطقل الصغير الجميل

174
00:22:45,993 --> 00:22:50,828
,عشرة جنيهات للعاهرة

175
00:22:51,498 --> 00:22:55,992
وجنيهاً واحداً لسلّة كاملة من الزهور

176
00:23:08,815 --> 00:23:10,146
!إنّها تهويدة للنوم

177
00:23:10,350 --> 00:23:12,113
!هذا صحيح

178
00:23:13,253 --> 00:23:16,245
ماذا عن هذه؟

179
00:23:35,576 --> 00:23:37,043
أغلقي فمك

180
00:23:37,211 --> 00:23:39,372
توقفي عن الغناء

181
00:23:40,080 --> 00:23:41,138
هذه هي

182
00:23:41,348 --> 00:23:42,474
ماذا يأتي بعد ذلك؟

183
00:23:48,522 --> 00:23:51,184
لا، أريد أن أعرف الكلمات.

184
00:23:52,059 --> 00:23:53,754
...دعنا نرى

185
00:23:55,262 --> 00:24:00,393
زيارة معبد من القتلى

186
00:24:00,867 --> 00:24:05,702
الفاوانيا، الزنابق، الخشخاش

187
00:24:06,006 --> 00:24:08,770
نفس اللحن مع كلمات مختلفة

188
00:24:09,209 --> 00:24:11,268
تُريد أن تسمع الكلمات المُختلفة

189
00:24:13,013 --> 00:24:13,877
أجل؟

190
00:24:14,448 --> 00:24:16,507
لقد أكملتها بنفسي

191
00:24:17,117 --> 00:24:20,348
أريد أن أعرف البقيّة

192
00:24:20,821 --> 00:24:23,255
حسنا، أنا في حيرة من أمري

193
00:24:25,359 --> 00:24:29,318
كيف تمضي الأغنية؟ لا أتذكّر ذلك

194
00:24:30,397 --> 00:24:33,366
أرجوكِ, أرجوكِ تذكّري

195
00:24:36,536 --> 00:24:37,935
أرجوكِ غنّي

196
00:24:38,272 --> 00:24:40,399
إنسى تلك الأغنية

197
00:24:42,609 --> 00:24:44,702
...والآن

198
00:25:38,298 --> 00:25:43,099
لأجل أوهارو, لأجل أوهارو

199
00:25:43,337 --> 00:25:45,805
قُمت بشراء ذلك

200
00:25:46,006 --> 00:25:48,338
لأعطيهم لأوهارو

201
00:25:50,210 --> 00:25:54,237
...أين أوهارو قد

202
00:25:55,515 --> 00:25:56,743
ماتت؟

203
00:25:56,950 --> 00:26:03,287
أين ماتت؟

204
00:26:25,679 --> 00:26:27,772
...عزيزي, المظلّة

205
00:26:28,081 --> 00:26:29,480
المظلّة؟

206
00:27:49,262 --> 00:27:50,126
!أمّي

207
00:28:45,652 --> 00:28:48,644
الفتاة التي ركضت إلى داخل منزلك

208
00:28:49,022 --> 00:28:51,786
الفتاة التي تلعب بالكرة, أين هي؟

209
00:28:52,225 --> 00:28:55,626
فتاة؟ لا يوجد أحد هنا،
بجواري

210
00:28:58,665 --> 00:29:00,860
تناول كوب من الشاي

211
00:29:02,536 --> 00:29:08,372
لقد عشتُ هنا وحيداً طوال الثلاثين سنة الماضية

212
00:29:08,575 --> 00:29:13,308
تلك تبدو مثل كرة اليد

213
00:29:14,381 --> 00:29:15,871
تلك؟

214
00:29:16,917 --> 00:29:19,385
إنّها تُسمّى حجر الحمل

215
00:29:19,586 --> 00:29:22,180
هُناك الصغير جداً منها

216
00:29:22,455 --> 00:29:25,788
والقليل من الحجم الكبير مثل تلك

217
00:29:26,092 --> 00:29:29,493
عندما تمسّها امرأة عقيمة

218
00:29:30,030 --> 00:29:33,761
تُصبح حاملاً على الفور

219
00:29:33,967 --> 00:29:35,764
في هذه الأيام

220
00:29:35,969 --> 00:29:38,767
النساء العجائز يبيعون هذه الحجارة

221
00:29:38,972 --> 00:29:42,738
...في مدرجات شوارعهم

222
00:29:42,943 --> 00:29:44,740
"السيّدة العجوز, لا أريد طفلاً"

223
00:29:44,911 --> 00:29:48,278
"ولكن أعطني امرأة"

224
00:29:48,481 --> 00:29:50,244
الزُملاء الشباب يقومون بمضايفتها

225
00:29:51,117 --> 00:29:54,951
لا يزال، هُناك الكثير من الشابات يقومون بشرائها

226
00:30:10,136 --> 00:30:14,630
...لقد كانت والدتي, وشريكها

227
00:30:15,408 --> 00:30:16,534
.كان أنا

228
00:33:21,728 --> 00:33:22,592
!أمّي

229
00:33:26,566 --> 00:33:27,828
لا تقلق

230
00:33:28,067 --> 00:33:30,501
أمّك بالقرب منك

231
00:36:21,140 --> 00:36:22,300
أكيرا؟

232
00:36:22,976 --> 00:36:27,379
أنا حامل منك, مرّة أخرى

233
00:37:36,049 --> 00:37:42,386
عمَّ الظلام أمام المقبرة

234
00:37:43,256 --> 00:37:48,455
أين يجب علينا أن ننام

235
00:37:48,795 --> 00:37:51,787
هذه الليلة؟

236
00:37:52,031 --> 00:37:57,628
يوجد معبد هُناك

237
00:37:58,571 --> 00:38:04,532
لنستيقظ في المعبد

238
00:38:05,278 --> 00:38:12,775
السيّدة ذات غطاء رأس الزفاف هي أمي

239
00:38:12,985 --> 00:38:14,953
باستخدام السحب كدليل لي

240
00:38:15,221 --> 00:38:17,280
لعبور المحيطات

241
00:38:17,490 --> 00:38:19,082
والجبال

242
00:38:19,292 --> 00:38:21,886
سيراً على الأقدام من بلد إلى آخر

243
00:38:22,161 --> 00:38:25,221
...كل ذلك للعثور على المعنى

244
00:38:25,565 --> 00:38:27,590
لا تسألني عن السبب

245
00:38:28,034 --> 00:38:31,970
أريد أن أسمع أغنية كرة اليد

246
00:38:32,371 --> 00:38:34,236
...أواصلُ السفر

247
00:38:37,100 --> 00:39:21,591
<font size=30><font color="#00CCFF">Translated By "iburd ramo"</font>

