1
00:00:19,219 --> 00:00:23,087
<b><font size=30><font color="#D2B48C">تأليف وإخراج
شوجي تيراياما</font>
<font size=30><font color="#00CCFF">ترجمة: إيبورد رامو</font></b>


2
00:00:34,534 --> 00:00:40,905
واحد من الصناديق المطلية
إثنان من الطبول الصغيرة

3
00:00:41,408 --> 00:00:46,869
ثلاثة كيمونو بأكمام طويلة

4
00:00:48,281 --> 00:00:54,311
لِمن اشتريت هذه الأشياء؟

5
00:00:54,754 --> 00:00:58,349
...إنّها لأجل أوهارو

6
00:01:01,327 --> 00:01:06,731
<b><font size=30><font color="#D2B48C">متاهة في الحقل</font>

7
00:01:09,269 --> 00:01:13,137
لديّ اليوم زيارة من زميل شاب غريب

8
00:01:14,240 --> 00:01:18,233
لقد قال بأنّه أحد أفراد عائلة كورومون النبيلة

9
00:01:18,445 --> 00:01:21,073
أنتِ كُنتِ خادمةً هناك

10
00:01:22,982 --> 00:01:27,009
لقد أخبرني بأنّه بقي يبحث عنكِ لأكثر من شهر

11
00:01:31,191 --> 00:01:33,284
ياله من أمر غريب

12
00:01:33,726 --> 00:01:37,560
سألني عمّا إذا كنتُ أعرف كلمات أُغنية كُرة اليد

13
00:01:41,301 --> 00:01:43,394
كيف كان جوابك؟

14
00:01:43,603 --> 00:01:44,968
...الكلمات

15
00:01:45,371 --> 00:01:47,339
لقدُ مشغولاً للغاية

16
00:01:47,907 --> 00:01:50,705
لقد سأل عن زوجتي

17
00:01:54,447 --> 00:01:56,142
قمتُ بضربه وركلته للخارج

18
00:01:59,052 --> 00:02:01,077
"لقد اشتريت هذه الأشياء لأوهارو"

19
00:02:01,254 --> 00:02:04,951
"أينَ ماتت؟"
هذا كل ما أتذكّره

20
00:02:05,325 --> 00:02:08,317
بعد ذلك, مُجرّد لحن فقط

21
00:02:09,395 --> 00:02:12,193
يبدو بأنّه قد غنّته والدتي مع صديقاتها

22
00:02:12,699 --> 00:02:15,031
لماذا لا تسأل والدتك؟

23
00:02:15,335 --> 00:02:16,825
ليس لديّ أمّ

24
00:02:17,403 --> 00:02:19,268
يقولون بأنّها قد توفيّت في مسقط رأسها

25
00:02:20,306 --> 00:02:21,898
توفّيت؟

26
00:02:23,209 --> 00:02:27,669
لقد غنّتها مع عمّتي
أمّي أحبّتها كثيراً

27
00:02:28,181 --> 00:02:30,046
كانت تبدو جميلة جداً

28
00:02:30,283 --> 00:02:32,843
عندما تضع شريط زينتها الأحمر على شعرها


29
00:02:33,086 --> 00:02:35,213
أُجبرَت على الزواج بخيّاط في التاسعة عشر من العمر

30
00:02:35,688 --> 00:02:38,555
لقد فقدت عقلها في ليلة مهرجان البنات

31
00:02:39,058 --> 00:02:41,288
لا تزال في مستشفى للأمراض العقلية حتّى الآن

32
00:02:42,028 --> 00:02:44,826
كتبتُ لها سائلاً إيّاها عن كلمات

33
00:02:45,031 --> 00:02:46,726
أجابت بعد شهر

34
00:02:47,033 --> 00:02:49,558
أرسلَت لي الكثير من قصائد الحب

35
00:02:49,736 --> 00:02:53,069
هل وجدتَ الأغنية التي تبحث عنها؟

36
00:02:53,840 --> 00:02:56,968
لم أجد سطر من أغنية كرة اليد

37
00:02:57,844 --> 00:02:59,573
أنا آسف ولكن

38
00:02:59,779 --> 00:03:02,976
أنا لا أعرف الكلمات

39
00:03:03,183 --> 00:03:05,276
لقد كان لديَّ العديد من التلاميذ

40
00:03:05,585 --> 00:03:09,146
لا أستطيع تذكر أمك

41
00:03:10,256 --> 00:03:13,316
...إلى جانب ذلك، هذه الأيام، عدد قليل جداً من الاطفال يقومون بغناء

42
00:03:13,526 --> 00:03:16,051
هذه الأغاني

43
00:03:17,830 --> 00:03:22,961
واحد من الصناديق المطلية
إثنان من الطبول الصغيرة

44
00:03:29,509 --> 00:03:34,606
ثلاثة كيمونو بأكمام طويلة

45
00:03:34,981 --> 00:03:40,442
لِمن اشتريتُ هذه الأشياء؟

46
00:03:40,787 --> 00:03:46,384
لقد اشتريتها لأجل أوهارو

47
00:03:46,726 --> 00:03:48,887
أين توفيّت؟ أتعجّب لذلك

48
00:03:49,128 --> 00:03:50,117
!أكيرا

49
00:03:52,932 --> 00:03:55,560
ما الذي تُفكّر به؟

50
00:03:56,803 --> 00:04:00,466
في أحد اللحظات, اختفيت من أمامي تماماً

51
00:04:02,008 --> 00:04:04,238
تاركاً جسدك ورائك

52
00:04:05,712 --> 00:04:09,170
ذاهباً في رحلة إلى أرض بعيدة

53
00:05:37,937 --> 00:05:39,802
مرحباً بكَ في منزلك

54
00:05:43,810 --> 00:05:45,675
هل تريد أن تأخذ حماماً؟

55
00:05:46,479 --> 00:05:48,913
أو هل تريد أن تأكل أولاً؟

56
00:05:49,482 --> 00:05:50,471
من أنتِ؟

57
00:05:51,651 --> 00:05:53,050
لماذا أنتِ هنا؟

58
00:05:56,923 --> 00:05:58,322
.كُل

59
00:06:05,531 --> 00:06:06,793
...العيدان

60
00:07:36,456 --> 00:07:38,321
عزيزي تشين

61
00:07:56,142 --> 00:08:02,945
واحد من الصناديق المطلية
اثنان من الطبول الصغيرة

62
00:08:03,916 --> 00:08:11,448
ثلاثة كيمونو بأكمام طويلة

63
00:08:11,657 --> 00:08:12,988
إنّها تلك الأغنية

64
00:08:24,504 --> 00:08:27,337
باحثاً عن أغنية كُرة اليد

65
00:08:28,040 --> 00:08:32,101
التي تركتها أمّه له

66
00:08:34,747 --> 00:08:37,443
مُسافراً

67
00:08:38,150 --> 00:08:42,553
عبر المتاهة في الحقل

68
00:08:45,024 --> 00:08:48,221
مسافة ثلاثة آلاف كيلومتر

69
00:08:48,394 --> 00:08:54,799
...لمدّة عام, لمدّة عامين, ولمدّة ثلاثة أعوام

70
00:09:27,366 --> 00:09:28,526
لقد كاسن هذا ظريفاً

71
00:09:29,468 --> 00:09:31,459
!أمّي

72
00:09:32,204 --> 00:09:35,173
!انظري, أمّي

73
00:09:35,541 --> 00:09:36,633
أمّي

74
00:09:42,381 --> 00:09:43,541
...ملابسي الداخليّة


75
00:09:43,749 --> 00:09:46,547
...ملابسي الداخليّة

76
00:10:15,047 --> 00:10:17,914
أمّي... ومن هي تكون تكل الامرأة

77
00:10:18,117 --> 00:10:19,675
في مخزن جارنا؟

78
00:10:22,655 --> 00:10:23,747
...أنت

79
00:10:24,390 --> 00:10:25,948
هل قابلتَ تشيوجو؟

80
00:10:28,694 --> 00:10:31,094
لا تقترب منها

81
00:10:32,431 --> 00:10:33,830
إنَّها شَبِقة

82
00:10:35,234 --> 00:10:36,895
شيطان -
شيطان؟ -

83
00:10:39,438 --> 00:10:43,397
لقد فقدت عقلها مُنتظرةً رجل

84
00:10:46,212 --> 00:10:48,237
لفترة طويلة هنا

85
00:10:48,714 --> 00:10:51,046
عندما تكون الفتاة في العشرين من العمر
في يوم الثور

86
00:10:51,751 --> 00:10:54,345
سنة الثور الملعونة

87
00:10:55,221 --> 00:10:57,416
تقوم بتطهير جسدها

88
00:10:58,391 --> 00:11:00,188
وتقريباً لا تضع أحمر شفاه

89
00:11:01,193 --> 00:11:04,458
تُغلق الأبواب وتُعلّق روح الإمرأة


90
00:11:05,564 --> 00:11:08,931
موجهةً صلواتها للثور الشرير

91
00:11:09,802 --> 00:11:10,791
في مرآة يدها

92
00:11:11,037 --> 00:11:15,770
ترى الرجل المُقدّر لها أن تتزوجه

93
00:11:19,045 --> 00:11:19,909
...لكن

94
00:11:20,146 --> 00:11:22,637
هذه الامرأة لا تستطيع أن ترى الرجُل في مرآتها

95
00:11:24,517 --> 00:11:28,544
في حين تكون مُنتظرةً لأجل رجُل, لمدّة عام وإثنين وثلاثة


96
00:11:30,122 --> 00:11:33,751
في نهاية المطاف فقدت عقلها

97
00:11:39,632 --> 00:11:42,965
أغلقت على نفسها في مخزن كما لو أنّها داخل سجن

98
00:11:43,769 --> 00:11:47,500
في بعض الأحيان في أُمسية مُقمرة جميلة

99
00:11:48,741 --> 00:11:51,232
خرجت بحثاً عن رجُل

100
00:11:51,444 --> 00:11:53,207
...ماذا لو خرجت من جديد و

101
00:11:59,452 --> 00:12:02,182
...وحاولت أن تختطفني

102
00:12:02,388 --> 00:12:03,650
!لا تقلق

103
00:12:04,356 --> 00:12:07,223
سوف تكون أمّك هُنا على الدوام

104
00:12:42,128 --> 00:12:46,997
أمّك الجديدة؟
هل هي حقّاً موجودة؟

105
00:12:47,533 --> 00:12:49,330
...كما تعلم, ليس هنالك

106
00:12:49,668 --> 00:12:52,228
شيء جديد في هذا العالم

107
00:12:53,105 --> 00:12:57,439
الأشياء المنسية في بعض الأحيان يُعاد إحيائها

108
00:12:57,810 --> 00:12:59,277
هذا كلّ شيء

109
00:12:59,712 --> 00:13:01,805
أرجوك, أروجك أخبرني

110
00:13:02,181 --> 00:13:05,344
لماذا أنا مهووس جدا بتلك الأغنية؟

111
00:13:05,551 --> 00:13:08,042
لماذا يجبُ عليّ أن أمضي مُسافراً؟

112
00:13:10,823 --> 00:13:14,384
لماذا تسألني هذا السؤال؟

113
00:13:14,593 --> 00:13:16,424
رُبّما, لديّ أمّ أخرى

114
00:13:16,629 --> 00:13:20,190
للعثور عليها. عليّ مواصلة السفر

115
00:13:21,567 --> 00:13:23,228
يالها من فكرة سخيفة

116
00:13:26,272 --> 00:13:28,502
انظر إلى الطير

117
00:13:29,408 --> 00:13:33,037
لكن ألا ترى السماء الواسعة فوقَ الطيور المُحلّقة؟

118
00:14:08,480 --> 00:14:09,811
!أكيرا

119
00:14:15,521 --> 00:14:16,351
!أكيرا

120
00:14:23,662 --> 00:14:26,426
أنتَ لم تستمع لكلامي إطلاقاً

121
00:14:36,008 --> 00:14:38,408
أخبرتُك بأن لا تقترب منها

122
00:14:40,713 --> 00:14:45,173
لقد أهملتَ وظائفك المنزليّة مُنجذباً إلأى تلكَ الشبِقة

123
00:14:45,618 --> 00:14:48,678
أنت لستَ ابني، بعد الآن

124
00:14:49,989 --> 00:14:52,685
لن أذهبَ إلى هناك مرة أخرى

125
00:14:52,858 --> 00:14:55,326
أنا آسف, سامحيني

126
00:15:21,287 --> 00:15:23,414
أنا ذاهبة إلى المدينة

127
00:15:24,056 --> 00:15:26,047
تهجريني بهذه البساطة؟

128
00:15:27,092 --> 00:15:31,222
لا تقلق
...لمنعها من الاقتراب منك

129
00:15:31,430 --> 00:15:33,625
سأقوم بكتابة كلمات سحر

130
00:15:45,411 --> 00:15:49,472
كرة اليد أفلتت من قبضتها

131
00:15:50,916 --> 00:15:54,010
وذهبت بعيداً عنها

132
00:15:58,857 --> 00:16:05,421
واحد من الصناديق المطلية
اثنان من الطبول الصغيرة


133
00:16:06,298 --> 00:16:11,861
ثلاثة كيمونو بأكمام طويلة

134
00:16:13,906 --> 00:16:16,966
...لمن

135
00:16:17,543 --> 00:16:20,273
قُمت بشراء هذه الأشياء؟

136
00:16:20,579 --> 00:16:24,106
إنّها لأوهارو

137
00:16:24,616 --> 00:16:27,312
لهذا قد اشتريتها

138
00:16:27,753 --> 00:16:29,618
أوه, أوهارو

139
00:16:30,055 --> 00:16:34,685
أين ماتت؟

140
00:16:39,732 --> 00:16:44,260
الآن, لا يمكن لأي شيطان أن يقترب منك

141
00:16:52,911 --> 00:16:56,711
وسوف تبقى ابني إلى الأبد

142
00:17:06,725 --> 00:17:08,693
...انها امرأة فظيعة, التي

143
00:17:08,894 --> 00:17:12,489
قانت بإطلاق النار على الخادمة التي قام زوجها باغتصابها

144
00:17:12,698 --> 00:17:14,791
لقد عاملتها مثل الشبِقة

145
00:17:15,167 --> 00:17:17,032
In any case, like a bird in a cage.
في أيّة حال، مثل طائر في قفص

146
00:17:17,302 --> 00:17:19,031
قال أحدهم
"إلتقط الكرة العائمة"

147
00:17:19,238 --> 00:17:22,799
في انعكاس الغروب على النهر

148
00:17:23,208 --> 00:17:25,176
هناك شيء ما يطفو

149
00:17:25,377 --> 00:17:26,776
أجل, كرة يد

150
00:17:27,046 --> 00:17:30,379
أريد أن أن ألتقطها, لكن لا أريد أن أصبح مُبتلّ

151
00:17:30,649 --> 00:17:33,413
شُرطي المارّة

152
00:17:33,685 --> 00:17:35,676
يخلع قُبّعته ويقلبها

153
00:17:35,888 --> 00:17:37,082
بسهولة يُمسك الكُرة

154
00:17:37,289 --> 00:17:41,055
الشرطي هو أيضاً عاشق أُم أكيرا

155
00:17:41,527 --> 00:17:43,586
إنّها تقول: والد أكيرا هو

156
00:17:44,897 --> 00:17:47,627
ضابط بحرية, لم يراه أحد

157
00:17:47,833 --> 00:17:49,300
على وجه التحديد, لم يراه أحد

158
00:17:49,535 --> 00:17:51,503
علاقة عجيبة بين الأم والإبن

159
00:17:51,670 --> 00:17:53,763
لا، لم يكن هناك شيء عجيب

160
00:17:54,006 --> 00:17:57,203
كان هُناك مدرسة

161
00:18:51,130 --> 00:18:53,963
جاهزون أم لا؟

162
00:18:55,067 --> 00:18:57,627
ليس بعد

163
00:19:10,082 --> 00:19:13,074
جاهزون أم لا؟

164
00:19:15,988 --> 00:19:19,389
جاهزون

165
00:19:57,729 --> 00:20:00,163
جسدها الميّت كان مُجتاحاً على الشاطئ

166
00:20:00,399 --> 00:20:02,867
لقد انتحرت مع هارب من الجنديّة

167
00:22:10,762 --> 00:22:11,421
!مستحيل

168
00:22:12,130 --> 00:22:13,461
!يالكِ من عاهرة

169
00:22:13,632 --> 00:22:16,726
لا تُهملي وقتك

170
00:22:16,935 --> 00:22:19,426
!هيا، بسرعة

171
00:22:20,272 --> 00:22:21,739
حان دوركم

172
00:22:33,251 --> 00:22:34,912
هناك واحد آخر

173
00:22:35,687 --> 00:22:40,522
نم جيّداً, أيّها الطقل الصغير الجميل
 
174
00:22:41,193 --> 00:22:46,028
,عشرة جنيهات للعاهرة

175
00:22:46,698 --> 00:22:51,192
وجنيهاً واحداً لسلّة كاملة من الزهور

176
00:23:04,015 --> 00:23:05,346
!إنّها تهويدة للنوم

177
00:23:05,550 --> 00:23:07,313
!هذا صحيح

178
00:23:08,453 --> 00:23:11,445
ماذا عن هذه؟

179
00:23:30,776 --> 00:23:32,243
أغلقي فمك

180
00:23:32,411 --> 00:23:34,572
توقفي عن الغناء

181
00:23:35,280 --> 00:23:36,338
هذه هي

182
00:23:36,548 --> 00:23:37,674
ماذا يأتي بعد ذلك؟

183
00:23:43,722 --> 00:23:46,384
لا، أريد أن أعرف الكلمات.

184
00:23:47,259 --> 00:23:48,954
...دعنا نرى

185
00:23:50,462 --> 00:23:55,593
زيارة معبد من القتلى

186
00:23:56,067 --> 00:24:00,902
الفاوانيا، الزنابق، الخشخاش

187
00:24:01,206 --> 00:24:03,970
نفس اللحن مع كلمات مختلفة

188
00:24:04,409 --> 00:24:06,468
تُريد أن تسمع الكلمات المُختلفة

189
00:24:08,213 --> 00:24:09,077
أجل؟

190
00:24:09,648 --> 00:24:11,707
لقد أكملتها بنفسي

191
00:24:12,317 --> 00:24:15,548
أريد أن أعرف البقيّة

192
00:24:16,021 --> 00:24:18,455
حسنا، أنا في حيرة من أمري

193
00:24:20,559 --> 00:24:24,518
كيف تمضي الأغنية؟ لا أتذكّر ذلك

194
00:24:25,597 --> 00:24:28,566
أرجوكِ, أرجوكِ تذكّري

195
00:24:31,736 --> 00:24:33,135
أرجوكِ غنّي

196
00:24:33,472 --> 00:24:35,599
إنسى تلك الأغنية

197
00:24:37,809 --> 00:24:39,902
...والآن

198
00:25:33,498 --> 00:25:38,299
لأجل أوهارو, لأجل أوهارو

199
00:25:38,537 --> 00:25:41,005
قُمت بشراء ذلك

200
00:25:41,206 --> 00:25:43,538
لأعطيهم لأوهارو

201
00:25:45,410 --> 00:25:49,437
...أين أوهارو قد

202
00:25:50,715 --> 00:25:51,943
ماتت؟

203
00:25:52,150 --> 00:25:58,487
أين ماتت؟

204
00:26:20,879 --> 00:26:22,972
...عزيزي, المظلّة

205
00:26:23,281 --> 00:26:24,680
المظلّة؟

206
00:27:44,462 --> 00:27:45,326
!أمّي

207
00:28:40,852 --> 00:28:43,844
الفتاة التي ركضت إلى داخل منزلك

208
00:28:44,222 --> 00:28:46,986
الفتاة التي تلعب بالكرة, أين هي؟

209
00:28:47,425 --> 00:28:50,826
فتاة؟ لا يوجد أحد هنا، 
بجواري

210
00:28:53,865 --> 00:28:56,060
تناول كوب من الشاي

211
00:28:57,736 --> 00:29:03,572
لقد عشتُ هنا وحيداً طوال الثلاثين سنة الماضية

212
00:29:03,775 --> 00:29:08,508
تلك تبدو مثل كرة اليد

213
00:29:09,581 --> 00:29:11,071
تلك؟

214
00:29:12,117 --> 00:29:14,585
إنّها تُسمّى حجر الحمل

215
00:29:14,786 --> 00:29:17,380
هُناك الصغير جداً منها

216
00:29:17,655 --> 00:29:20,988
والقليل من الحجم الكبير مثل تلك

217
00:29:21,292 --> 00:29:24,693
عندما تمسّها امرأة عقيمة

218
00:29:25,230 --> 00:29:28,961
تُصبح حاملاً على الفور

219
00:29:29,167 --> 00:29:30,964
في هذه الأيام

220
00:29:31,169 --> 00:29:33,967
النساء العجائز يبيعون هذه الحجارة

221
00:29:34,172 --> 00:29:37,938
...في مدرجات شوارعهم

222
00:29:38,143 --> 00:29:39,940
"السيّدة العجوز, لا أريد طفلاً"

223
00:29:40,111 --> 00:29:43,478
"ولكن أعطني امرأة"

224
00:29:43,681 --> 00:29:45,444
الزُملاء الشباب يقومون بمضايفتها

225
00:29:46,317 --> 00:29:50,151
لا يزال، هُناك الكثير من الشابات يقومون بشرائها

226
00:30:05,336 --> 00:30:09,830
...لقد كانت والدتي, وشريكها

227
00:30:10,608 --> 00:30:11,734
.كان أنا

228
00:33:16,928 --> 00:33:17,792
!أمّي

229
00:33:21,766 --> 00:33:23,028
لا تقلق

230
00:33:23,267 --> 00:33:25,701
أمّك بالقرب منك

231
00:36:16,340 --> 00:36:17,500
أكيرا؟

232
00:36:18,176 --> 00:36:22,579
أنا حامل منك, مرّة أخرى

233
00:37:31,249 --> 00:37:37,586
عمَّ الظلام أمام المقبرة

234
00:37:38,456 --> 00:37:43,655
أين يجب علينا أن ننام

235
00:37:43,995 --> 00:37:46,987
هذه الليلة؟

236
00:37:47,231 --> 00:37:52,828
يوجد معبد هُناك

237
00:37:53,771 --> 00:37:59,732
لنستيقظ في المعبد

238
00:38:00,478 --> 00:38:07,975
السيّدة ذات غطاء رأس الزفاف هي أمي

239
00:38:08,185 --> 00:38:10,153
باستخدام السحب كدليل لي

240
00:38:10,421 --> 00:38:12,480
لعبور المحيطات

241
00:38:12,690 --> 00:38:14,282
والجبال

242
00:38:14,492 --> 00:38:17,086
سيراً على الأقدام من بلد إلى آخر

243
00:38:17,361 --> 00:38:20,421
...كل ذلك للعثور على المعنى

244
00:38:20,765 --> 00:38:22,790
لا تسألني عن السبب

245
00:38:23,234 --> 00:38:27,170
أريد أن أسمع أغنية كرة اليد

246
00:38:27,571 --> 00:38:29,436
...أواصلُ السفر

247
00:38:30,100 --> 00:38:55,591
<font size=30><font color="#00CCFF">Translated By "iburd ramo"</font></b>
