1
00:00:17,982 --> 00:00:21,490
ست قصص أخلاقيّة

2
00:00:21,945 --> 00:00:25,042
[مهنة سوزان]
ترجمة: هِندْ سَعَدْ

3
00:00:32,356 --> 00:00:34,415
<i>مقهى ‫“‬لو لوكو‫”‬ في جادة ‫“‬سانت ميشيل‫”‬</i>

4
00:00:34,625 --> 00:00:37,219
<i>حيث التقينا ‫“‬سوزان‫”‬.</i>

5
00:00:38,029 --> 00:00:40,964
<i>كنت أسكن في الطابق العلوي,
من فندق “الأوبزيرفتور”.</i>

6
00:00:42,668 --> 00:00:46,365
<i>كنت في الثامنة عشرة، في سنتي
الدراسيّة الأولى في كلية الصيدلة.</i>

7
00:00:55,380 --> 00:00:56,847
“برتراند”.

8
00:01:00,620 --> 00:01:02,588
مرحبًا، اجلس هنا.

9
00:01:02,789 --> 00:01:04,723
هل لي أن أخذ هذا الكرسي يا آنسة؟

10
00:01:09,162 --> 00:01:10,629
كيف حالك؟

11
00:01:17,003 --> 00:01:18,767
<i>وعد الزوجين.</i>

12
00:01:18,973 --> 00:01:21,066
يبدو أنّك ضليع بالإيطاليّة.

13
00:01:21,275 --> 00:01:22,936
هل تدرسين في جامعة السوربون؟

14
00:01:23,143 --> 00:01:25,737
ليس تمامًا.
أدرس في حصص مسائيّة

15
00:01:25,946 --> 00:01:28,813
في كليّة الترجمة
في السوربون.

16
00:01:29,016 --> 00:01:30,313
وأعمل أثناء النهار

17
00:01:30,517 --> 00:01:34,009
في المؤسسة الوطنيّة للسل، هناك.

18
00:01:35,323 --> 00:01:36,813
وهل يروق لكِ؟

19
00:01:37,025 --> 00:01:39,823
لا يمكنك أن تفعل دائمًا ما تريد.
وأنت؟

20
00:01:40,161 --> 00:01:41,594
مرحبًا “مارتين”!

21
00:01:45,567 --> 00:01:46,625
‫“‬مارتين باشيليت”.

22
00:01:46,835 --> 00:01:48,427
‫“‬سوزان هوكيوتوت”.

23
00:01:49,070 --> 00:01:51,732
- هل تحتسين شرابًا معنا؟
- أشكرك، لكنّي سألتقي بأحد ما.

24
00:01:54,110 --> 00:01:56,305
لم أسمع اسمكِ.
هل هو “آن”؟

25
00:01:56,512 --> 00:01:58,139
لا، “سوزان” .. للأسف.

26
00:01:58,347 --> 00:02:00,247
لِمَ الأسف؟
أنتِ لستِ متكبّرة، أأنتِ كذلك؟

27
00:02:00,449 --> 00:02:02,314
لا، لكنّي لا أحبّ اسمي.

28
00:02:02,518 --> 00:02:05,078
- أفضل من “سوزون”.
- أحمق.

29
00:02:05,288 --> 00:02:07,483
أنا “غيلوم بيوك دورموند”.

30
00:02:07,690 --> 00:02:10,887
- أنا “سوزان هوكيوتوت”.
- بالهاء؟

31
00:02:11,093 --> 00:02:13,722
- و توت في نهايته.
- هل أنت من “نورماندي”؟

32
00:02:13,931 --> 00:02:15,262
نعم، وأنت؟

33
00:02:15,465 --> 00:02:18,059
لا، لكنّي أدرس علم “الأونوماستيكس”.
أتعلمين ما هو؟

34
00:02:18,535 --> 00:02:21,003
- علم الأسماء؟
- أسماء الأعلام.

35
00:02:21,204 --> 00:02:24,469
اعطيني أيّ اسم,
وسأخبركِ..

36
00:02:24,675 --> 00:02:27,371
هل سيكون لديك سيارة يوم السبت؟

37
00:02:28,512 --> 00:02:30,538
..ما أصله واشتقاقه.

38
00:02:30,748 --> 00:02:32,477
هل ستأخذ السيارة؟

39
00:02:32,684 --> 00:02:35,915
لا، أمّي ستكون في “باريس” حتّى
السابع عشر من هذا الشهر، لماذا؟

40
00:02:36,120 --> 00:02:38,714
- ستكون هناك حفلة عند “فايفر”.
- لن أذهب على أيّ حال.

41
00:02:38,923 --> 00:02:41,016
- لماذا؟
- بلا سبب.

42
00:02:41,225 --> 00:02:44,786
سيكون لدي حفل عشاء يوم السبت.
هل ستأتي؟

43
00:02:45,763 --> 00:02:47,162
ماذا عنك؟

44
00:02:47,366 --> 00:02:49,197
لِمَ لا؟
أين ستكون؟

45
00:02:49,401 --> 00:02:51,699
‫“‬بورغ رين”.
سآتي لأصطحبكِ.

46
00:02:51,904 --> 00:02:53,769
هل تحبين طبق الباييلا؟

47
00:02:54,073 --> 00:02:56,303
لست متأكدة ما إذا جرّبته مسبقًا.

48
00:02:56,508 --> 00:02:59,204
إنّي أجيد صنعه.
هل تسكنين مع والديكِ؟

49
00:02:59,411 --> 00:03:01,606
لا، مع بعض الأشخاص بالقرب من “بورت دو كليشي”.

50
00:03:01,814 --> 00:03:03,805
لكنّي لا أكاد أسكن فيه.

51
00:03:04,016 --> 00:03:07,111
أكون في قاعة المحاضرات حتّى العاشرة مساءًا,
وأستيقظ عند السابعة صباحًا.

52
00:03:07,320 --> 00:03:08,810
والآحاد؟

53
00:03:09,055 --> 00:03:12,582
أتدرّب عادةً على لغتي الإيطاليّة في المقهى.

54
00:03:12,792 --> 00:03:14,589
هكذا أجمل.

55
00:03:14,794 --> 00:03:17,991
لا شيء أسوأ من البقاء في البيت وحيدًا
يوم الأحد.

56
00:03:18,198 --> 00:03:19,756
إنّه ليس بيتي حتّى.

57
00:03:21,201 --> 00:03:22,361
<i>عادةً ما يتصّرف ‫“‬غيلوم‫”‬ بسرعة,</i>

58
00:03:22,469 --> 00:03:25,633
<i>لكن ‫“‬سوزان‫”‬ صمدت حتّى ذلك العشاء.</i>

59
00:03:38,719 --> 00:03:41,187
- أين كنت؟
- كان لديّ الكثير من الأعمال.

60
00:03:41,390 --> 00:03:43,620
اسرع.
لقد ركنت سيارتي بطريقة غير قانونيّة.

61
00:03:43,825 --> 00:03:46,055
قد لا آتي.
لقد تأخّرت في أعمالي.

62
00:03:46,261 --> 00:03:48,286
- أحبّ الناس الذين يحتفظون بوعودهم.
- أنا لم أعدك.

63
00:03:48,497 --> 00:03:50,590
لقد فعلت.
لقد سمعتيه.

64
00:03:50,799 --> 00:03:52,699
سأُعيدك للبيت عند منتصف الليل.

65
00:03:53,135 --> 00:03:54,966
أنت تقول هذا دائمًا.

66
00:03:55,270 --> 00:03:58,671
عليّ أن أُعيد “سوزان” إلى بيتها أيضًا.
هيّا.

67
00:03:59,942 --> 00:04:01,773
حسنًا.

68
00:04:13,923 --> 00:04:15,185
من سيكون هناك؟

69
00:04:15,391 --> 00:04:18,828
‫“‬جان لويس”، “كاترين”، “فرانسوا”,
‫“‬فيليب” وصديقتك.

70
00:04:19,029 --> 00:04:20,690
- من؟
- ‫“‬صوفي”.

71
00:04:21,565 --> 00:04:23,795
- أنا لا أعرفها حتّى.
- لكنّك كنت لطيفًا معها.

72
00:04:24,001 --> 00:04:25,696
إنّها ليست سيئة.

73
00:04:30,707 --> 00:04:32,766
إذا قال أنّها ليست سيئة,
فهذا يعني أنّها عظيمة.

74
00:04:32,976 --> 00:04:34,603
لقد رأيتيها.

75
00:04:34,812 --> 00:04:37,043
لقد رأيتيها قبل أيّام في الحانة.
الفتاة الإيرلنديّة.

76
00:04:38,383 --> 00:04:40,044
إنّها جميلة.

77
00:04:40,251 --> 00:04:42,344
لديك ذوق رائع.

78
00:04:42,954 --> 00:04:44,444
من هو “جان لويس”؟

79
00:04:44,656 --> 00:04:48,217
الشاب الذي رأيناه منذ أيّام في المقهى.
الذي يُدخّن الغليون.

80
00:04:48,426 --> 00:04:50,360
<i>أغلب السنة,</i>

81
00:04:50,562 --> 00:04:54,021
<i>يعيش ‫“‬غيلوم‫”‬ لوحده في البيت,
بما أنّ والدته كانت تسافر.</i>

82
00:04:55,334 --> 00:04:58,701
<i>- لقد كان استثنائيًّا.
- لا شيء يُضاهي قطعة اللحم المطهيّة جيّدًا.</i>

83
00:04:58,904 --> 00:05:01,532
<i>- أتحبّين الطعام الصيني؟
- إنّه سيّء!</i>

84
00:05:01,740 --> 00:05:03,537
<i>- لماذا؟
- إنّه يصيبني بالغثيان.</i>

85
00:05:03,742 --> 00:05:06,905
<i>أرتاد المطعم الصيني في كثير من الأحيان.</i>

86
00:05:07,113 --> 00:05:10,207
<i>‫”‬سوزان‫”‬ تقلّدت دور سيدة البيت بجديّة,</i>

87
00:05:10,416 --> 00:05:13,614
<i>لكن ‫“‬غيلوم‫”‬ كان يتتبّع ‫“‬صوفي‫”‬</i>

88
00:05:13,820 --> 00:05:17,347
<i>وبدا أنّه يحاول أن يُحطّم مقاومتها.</i>

89
00:05:33,040 --> 00:05:35,133
<i>احتفظت بفلسفتي في الزاوية,</i>

90
00:05:35,343 --> 00:05:37,971
<i>لكن كان بإمكاني أن ألاحظ
‫“‬سوزان” على وشك البكاء.</i>

91
00:05:40,248 --> 00:05:44,184
<i>ظننت أنّها في أيّة دقيقة، ستحمل
معطفها وستهرول نحو المحطّة,</i>

92
00:05:44,385 --> 00:05:47,514
<i>بما أنّي شعرت أنّها لا تزال تمتلك
بعض الاحترام لذاتها.</i>

93
00:06:04,039 --> 00:06:05,530
سيجارة؟

94
00:06:06,342 --> 00:06:09,743
أأنتِ بخير؟
لقد كنتِ صامتة هذا المساء.

95
00:06:14,517 --> 00:06:16,348
<i>‫”‬صوفي‫”‬ تُخيفني.</i>

96
00:06:16,553 --> 00:06:18,987
<i>‫”‬غيلوم‫”‬ كان يساعدني باحتكارها.</i>

97
00:06:22,492 --> 00:06:25,121
<i>كنت أتمنّى أن يتمادى معها
وأن تحطّم آماله,</i>

98
00:06:25,496 --> 00:06:26,963
<i>لكنّه كان حذرًا.</i>

99
00:06:27,164 --> 00:06:29,029
ياله من لاعب بارع.

100
00:06:29,233 --> 00:06:33,135
لقد شاهدته في التلفاز حين كنت في”إنكلترا”,
حين فاز ببطولة الويمبلدون، لكن

101
00:06:55,160 --> 00:06:57,025
إنّها تجريديّة تمامًا.

102
00:06:58,129 --> 00:07:00,030
مثل “موندريان”.

103
00:07:05,972 --> 00:07:07,405
<i>‫”‬برتراند‫”‬.</i>

104
00:07:07,673 --> 00:07:09,265
أذاهبٌ أنت إلى المطبخ؟

105
00:07:09,475 --> 00:07:11,466
احضر زجاجة “السيلڤانير”، من فضلك.

106
00:07:11,677 --> 00:07:14,111
- أين هي؟
- بجانب الموقد.

107
00:07:14,313 --> 00:07:17,044
- أهي بجانب النافذة؟
- هذا صحيح.

108
00:07:29,229 --> 00:07:31,754
- كيف هي “صوفي”؟
- لقد كنت دائمًا معها.

109
00:07:31,965 --> 00:07:34,525
فقط لأضايق الآخرين.
هل كانت متضايقة؟

110
00:07:34,901 --> 00:07:37,200
‫“‬سوزان”؟ بعض الشيء.
لها حق في ذلك.

111
00:07:40,808 --> 00:07:45,006
جيّد، نظراتها المستمرّة كانت قاتلة.

112
00:07:45,380 --> 00:07:49,077
على كلّ حال أظنّها مستعدّة الآن، أليس كذلك؟

113
00:07:49,851 --> 00:07:51,182
نعم، ربّما.

114
00:07:51,386 --> 00:07:54,481
لقد كانت “صوفي” تتكبّر عليّ.
لكنّك حصلت على فرصة.

115
00:07:54,690 --> 00:07:56,453
افعل ما تشاء.
إنّها ليست لي.

116
00:07:56,659 --> 00:07:59,992
أقسم لك بأنّها معجبة بك.
يمكنك أن تلاحظ هذا.

117
00:08:00,195 --> 00:08:02,288
ماذا كنت سأقول؟

118
00:08:02,865 --> 00:08:05,265
عليك أن تقوم بخدمة صغيرة من أجلي.

119
00:08:05,467 --> 00:08:08,300
حين يغادر الجميع,
ثلاثتنا سنبقى.

120
00:08:08,504 --> 00:08:11,133
ليس من اللائق أن أكون معها لوحدي.

121
00:08:12,142 --> 00:08:14,702
إذا أردت، كما تعلم..

122
00:08:24,921 --> 00:08:28,118
‫“‬برتراند” يمكنه أن ينحشر معنا.

123
00:08:28,325 --> 00:08:30,191
لا، شكرًا.
إلى اللقاء.

124
00:08:32,129 --> 00:08:34,597
عليّ أن أُعيد “سوزان” إلى بيتها على أيّ حال.

125
00:08:35,433 --> 00:08:36,695
<i>إذن، بقينا نحن الثلاثة.</i>

126
00:08:37,668 --> 00:08:41,399
<i>سعيدة مستندة بين ذراعيه,
نسيت “سوزان” الوقت.</i>

127
00:08:42,940 --> 00:08:44,805
<i>بدأ ينفذ صبري.</i>

128
00:08:48,513 --> 00:08:51,414
- ‫“‬برتراند” يمكنه أن يُحرّك المنضدة.
- أحقًّا؟

129
00:08:52,351 --> 00:08:55,650
“برتراند” هل هذا صحيح؟
- نعم.

130
00:08:55,854 --> 00:08:59,017
يمكنك أن تحرّك هذه الآن؟ حقًّا؟

131
00:09:00,659 --> 00:09:02,183
لا أصدّق هذا.

132
00:09:06,132 --> 00:09:07,793
‫“‬سوزان” ابقي هنا.

133
00:09:12,004 --> 00:09:13,904
ضعي يداكِ هنا.

134
00:09:14,107 --> 00:09:17,372
مدديها.
المسي أناملي.

135
00:09:19,879 --> 00:09:22,940
والآن علينا أن نُركّز.
لا تتحرّكا.

136
00:09:28,288 --> 00:09:29,846
استرخيا.

137
00:09:30,057 --> 00:09:31,922
استرخيا للغاية.

138
00:09:33,160 --> 00:09:35,788
لا تفكّرا بأيّ شيء.
لنبدأ.

139
00:09:35,996 --> 00:09:37,156
بربّكِ “سوزان”!

140
00:09:37,364 --> 00:09:38,422
هدوء.

141
00:09:42,070 --> 00:09:43,901
- هل عليّ ‪..‬
- هدوء!

142
00:09:47,909 --> 00:09:49,900
أظنّ بأنّنا بدأنا.

143
00:10:06,495 --> 00:10:08,087
جيّد.

144
00:10:08,297 --> 00:10:10,060
دعونا نستدعي الروح.

145
00:10:10,933 --> 00:10:13,197
أيتها الروح، هل أنتِ هنا؟

146
00:10:15,171 --> 00:10:17,333
واحد، يعني نعم.

147
00:10:17,674 --> 00:10:19,938
من أنت؟

148
00:10:29,286 --> 00:10:31,186
د؟ “دانتون”؟

149
00:10:31,388 --> 00:10:32,514
لنبدأ.

150
00:10:59,418 --> 00:11:00,749
د و؟

151
00:11:02,554 --> 00:11:04,215
‫“‬دوميرغ”؟

152
00:11:13,433 --> 00:11:15,628
‫“‬برتراند”، إنّك تدفعها.

153
00:11:16,936 --> 00:11:19,131
لست أنا.
إنّها الروح.

154
00:11:25,879 --> 00:11:27,244
د و ن؟

155
00:11:41,762 --> 00:11:44,822
د و ن ج؟
لابدّ أن يكون “دون جوان”.

156
00:11:53,575 --> 00:11:55,440
ماذا يقول “دون جوان”؟

157
00:12:00,148 --> 00:12:02,173
إنّه ت.

158
00:12:05,054 --> 00:12:06,453
لنبدأ.

159
00:12:14,897 --> 00:12:19,095
ل، م، ن، و .. و؟

160
00:12:33,817 --> 00:12:34,806
ب؟

161
00:12:41,259 --> 00:12:45,355
ب، ت، ث، ج.

162
00:12:45,997 --> 00:12:48,056
إلى الفراش
إنّها "إلى الفراش."

163
00:12:48,266 --> 00:12:50,564
‫“‬برتراند” إنّك فظّ للغاية!

164
00:12:52,270 --> 00:12:54,636
‫“‬غيلوم”,
لقد تأخّرنا كثيرًا.

165
00:13:00,946 --> 00:13:02,846
إنّي مُرهق جدًّا.

166
00:13:04,049 --> 00:13:06,916
لا يمكن أن أعيدك إلى البيت.

167
00:13:07,119 --> 00:13:09,644
يمكنك البقاء.
نحن الإثنان سننام هنا,

168
00:13:09,855 --> 00:13:12,551
يمكنكِ أن تنامي في غرفة أمّي.

169
00:13:12,925 --> 00:13:14,392
أنتِ تعرفين مكانها؟

170
00:13:18,531 --> 00:13:20,055
حسنًا، ليلة سعيدة.

171
00:13:27,440 --> 00:13:29,431
النساء..

172
00:13:42,056 --> 00:13:46,720
<i>بعد أن أذعن لاتفاقنا,
هرع للحاق بها.</i>

173
00:13:47,228 --> 00:13:49,560
عليّ أن أُسلّيها.

174
00:14:04,312 --> 00:14:07,577
<i>في اليوم التالي، كنت
مستيقظًا عند أول ضوء من الصباح.</i>

175
00:14:26,402 --> 00:14:29,566
<i>كنت أود أن أقضي هذا الأحد
في “بورغ رين”,</i>

176
00:14:29,773 --> 00:14:32,867
<i>وبالتأكيد سيطلب منّي ‫“‬غيلوم‫”‬ البقاء,</i>

177
00:14:33,077 --> 00:14:36,012
<i>سعيدًا بأن يكون هناك جمهور لانتصاره.</i>

178
00:14:36,580 --> 00:14:39,105
<i>لكنّي شعرت بأنّ مُهمّتي
طالت بما فيه الكفاية.</i>

179
00:14:40,651 --> 00:14:42,744
<i>النوم لم يُبدّد</i>

180
00:14:42,953 --> 00:14:45,046
<i>العار الذي شعرت به طوال المساء</i>

181
00:14:45,255 --> 00:14:48,282
<i>لأنّي شاركت صديقي في لعبته.</i>

182
00:14:49,561 --> 00:14:52,086
<i>ليس لأنّ تصرّف ‫“‬سوزان‫”‬ يُهمّني.</i>

183
00:14:52,363 --> 00:14:54,763
<i>لقد كان الأمر يخصّها هي وفقط.</i>

184
00:14:56,434 --> 00:15:00,564
<i>ولكنّي شهدت متعته الماكرة
في اشراكه لي في مخططاته.</i>

185
00:15:01,406 --> 00:15:04,102
<i>بما أنّه كان يُحبّ أن يحيط نفسه بالآخرين
بكل شيء يقوم به,</i>

186
00:15:04,309 --> 00:15:07,677
<i>مهما كان الأمر مبتذلًا,
في جوٍّ من الخُبث.</i>

187
00:15:10,082 --> 00:15:12,744
<i>ومع ذلك، حينها
كُنتُ أفضّل أن أحبّه..</i>

188
00:15:13,452 --> 00:15:15,443
<i>وأقبله كما كان.</i>

189
00:15:15,654 --> 00:15:19,112
<i>وكان يُعاملني بالطريقة ذاتها,
والتي وجدتها مُرضية.</i>

190
00:15:37,344 --> 00:15:40,074
<i>بعد أسبوع,
رأيته في جادة “سانت ميشيل”.</i>

191
00:15:47,522 --> 00:15:49,251
- أين كنت؟
- ماذا عنك؟

192
00:15:49,457 --> 00:15:50,924
كيف الأحوال؟
- مشاكل.

193
00:15:51,125 --> 00:15:52,353
‫“‬سوزان”؟

194
00:15:52,560 --> 00:15:54,551
إنّها تتصل بي طوال الوقت.

195
00:15:54,762 --> 00:15:57,959
دائمًا أعلق مع هذا النوع المُتشبّث، هل رأيتها؟

196
00:15:58,166 --> 00:16:01,295
مرّة أو مرّتان.
لم نتحدّث كثيرًا.

197
00:16:01,503 --> 00:16:04,097
- هل ذكرتني؟
- لا، كان حديثًا مُختصرًا.

198
00:16:04,306 --> 00:16:06,501
لقد قالت بأنّها ستتصل.

199
00:16:10,412 --> 00:16:13,142
<i>لم يبدُ عليه القلق بشأن الانفصال.</i>

200
00:16:16,485 --> 00:16:18,181
<i>لدي موعد مع ‫“‬سوزان‫”‬ هذه الليلة.</i>

201
00:16:18,388 --> 00:16:19,821
لقد ظننت بأنّكما ستنفصلان.

202
00:16:20,023 --> 00:16:22,048
<i>لحظة ضعف.
أترغب بالمجيء؟</i>

203
00:16:22,258 --> 00:16:24,726
ولِمَ؟
على كلّ حال، لدي أعمال لأنجزها.

204
00:16:24,928 --> 00:16:28,022
<i>هيّا، اللعنة!
لدي أموال لأبعثرها.</i>

205
00:16:28,231 --> 00:16:30,256
حسنًا.
تعال لتصحبني.

206
00:16:38,709 --> 00:16:41,644
<i>ذهبنا لنرقص في ملهى
على الضفّة اليُمنى.</i>

207
00:16:43,180 --> 00:16:44,875
<i>‫”‬سوزان‫”‬ سعيدة مرة أخرى,</i>

208
00:16:45,082 --> 00:16:47,175
<i>جعلتني من المُقرّبين لها,</i>

209
00:16:47,384 --> 00:16:49,614
<i>كان ذلك دورًا لم أهتمّ كثيرًا بشأنه.</i>

210
00:16:50,354 --> 00:16:54,018
<i>ضحكها وطريقة تمثيلها كانت تضايقني
إلى ما لا نهاية.</i>

211
00:16:56,261 --> 00:16:58,991
<i>لم يكن لديّ أي شيء ضدها.</i>

212
00:16:59,197 --> 00:17:00,824
<i>كنت أبغضها ببساطة,</i>

213
00:17:01,032 --> 00:17:03,626
<i>كما كنت أفعل لكلّ صاحبات ‫“‬غيلوم‫”‬.</i>

214
00:17:05,470 --> 00:17:08,735
<i>كان يتتبّع من يسهل اصطيادهنّ,
ولمعلوماتي,</i>

215
00:17:08,940 --> 00:17:12,433
<i>لم يضع عيناه يومًا على فتاة تستحقّه.</i>

216
00:17:13,012 --> 00:17:17,278
<i>آنذاك، كنت أنظر لمواهبه في الإغواء ببالغ الإحترام.</i>

217
00:17:19,986 --> 00:17:23,752
<i>اليوم التالي، يوم الأحد,
اتصل بي “غيلوم” بعد الغداء.</i>

218
00:17:37,070 --> 00:17:39,004
مرحبًا “غيلوم”؟

219
00:17:39,506 --> 00:17:41,838
<i>أشعر بالضجر.
أترغب بالمجيء لاحتساء الشاي؟</i>

220
00:17:42,042 --> 00:17:43,669
<i>سنستمع للموسيقى.</i>

221
00:17:43,877 --> 00:17:45,936
لدي الكثير من الأعمال.

222
00:17:46,146 --> 00:17:48,047
<i>هيّا.
تعال عند الخامسة.</i>

223
00:17:48,249 --> 00:17:50,547
<i>سأُعيدك للمنزل عند السابعة.</i>

224
00:17:53,521 --> 00:17:56,649
- مزيدًا من الشاي، “برتراند”؟
- من فضلك.

225
00:18:00,228 --> 00:18:02,287
- ‫“‬غيلوم”؟
- لا، أشكرك.

226
00:18:09,705 --> 00:18:11,536
<i>أين وضعت كتاب ‫“‬يوميات لصّ‫”‬؟</i>

227
00:18:11,740 --> 00:18:13,435
هناك.

228
00:18:15,611 --> 00:18:17,579
توقّف عن ذلك!

229
00:18:25,555 --> 00:18:27,250
لا تعبسي.
لقد كانت مجرّد مزحة.

230
00:18:27,457 --> 00:18:29,789
لا أحبّ المزحات ذات الذوق السيء.

231
00:18:30,327 --> 00:18:33,125
لو كان لديّ ذوق جيّد,
لما أُعجبت بكِ.

232
00:18:33,797 --> 00:18:36,197
حسنًا، المهمّ أنّك مُعجبٌ بي.

233
00:18:37,667 --> 00:18:40,192
لقد بدأت أتسائل.

234
00:18:41,505 --> 00:18:45,134
إذا لم تكن معجبٌ بي,
هناك الكثير ممن هم معجبون بي.

235
00:18:45,343 --> 00:18:46,833
الأطفال ذوي البثور.

236
00:18:47,044 --> 00:18:50,070
على الإطلاق، مثلك تمامًا.
بل أفضل.

237
00:18:52,149 --> 00:18:54,913
الفتاة ليست غبيّة.
يمكنها أن تصمد.

238
00:19:07,699 --> 00:19:11,362
انتظر يا “برتراند”.
أريد أن أسألك سؤالًا.

239
00:19:13,238 --> 00:19:15,297
‫“‬سوزان” تعالي هنا.

240
00:19:16,709 --> 00:19:18,233
هيّا!

241
00:19:22,348 --> 00:19:25,340
‫“‬برتراند” أفضل صديق قد حصلت عليه.

242
00:19:25,551 --> 00:19:27,644
اللعنة، توقّف عن أن تحمرّ خجلًا.

243
00:19:28,955 --> 00:19:31,446
آسف.
هل أنتِ واقعة في غرامه؟

244
00:19:33,159 --> 00:19:35,287
هذا ليس مُرضيًا.
- أحمق.

245
00:19:35,496 --> 00:19:38,954
- لنفترض أنّه كان يتودّد لكِ.
- لم يكن ليفعل.

246
00:19:39,166 --> 00:19:42,329
مجرّد افتراض.
ماذا لو فرض نفسه عليكِ؟

247
00:19:42,536 --> 00:19:44,868
- ذلك ليس من سجيّته.
- كيف لكِ أن تعرفين؟

248
00:19:45,072 --> 00:19:48,098
كان يمكنه أن يفعل ذلك.
هل كنتِ ستسمحين له؟

249
00:19:48,308 --> 00:19:51,175
لا أعتقد.
‫“‬برتراند” شاب رائع,

250
00:19:51,378 --> 00:19:53,142
لكن، لديّ أفكاري الخاصّة.

251
00:19:53,348 --> 00:19:55,179
ماذا عنك؟
لو كانت “سوزان”‪..‬

252
00:19:55,583 --> 00:19:58,211
لأقل أن لدي أفكاري الخاصّة أيضًا.

253
00:20:00,622 --> 00:20:02,351
أنتما الإثنان متكبّران.

254
00:20:02,557 --> 00:20:05,287
يمكنني أن أرى ذلك في “برتراند”.
لكنّكِ مُدّعية للغاية.

255
00:20:05,493 --> 00:20:07,188
- ماذا عنك أنت؟
- الأمر مختلف.

256
00:20:07,395 --> 00:20:09,260
ألا تظنّ بأنّها متكبّرة؟

257
00:20:09,464 --> 00:20:11,194
على الإطلاق.
على العكس تمامًا.

258
00:20:11,400 --> 00:20:13,960
حسنًا بالتأكيد,
إنّها غبية قليلًا.

259
00:20:14,170 --> 00:20:15,637
لكن يمكنها أن تكون كذلك على حدٍّ سواء.
ابقي هنا!

260
00:20:15,838 --> 00:20:17,931
- ليس من أجل هذا الهراء.
- سأقول ما أعتقده.

261
00:20:18,140 --> 00:20:21,303
‫“‬برتراند”، ألا تظنّ أنّها متغطرسة قليلًا؟

262
00:20:22,078 --> 00:20:23,739
- على الإطلاق.
- لقد قلت ذلك.

263
00:20:23,946 --> 00:20:26,039
- أنت مجنون.
- هيّا.

264
00:20:26,248 --> 00:20:29,150
- لماذا؟
- من الواضح جدًّا.

265
00:20:29,553 --> 00:20:32,249
الأدلّة غير مسموح بها.
اُقفل باب المُناقشة.

266
00:20:32,456 --> 00:20:33,548
نُفّذ الحُكم.

267
00:20:33,757 --> 00:20:35,224
أحمق!

268
00:20:39,563 --> 00:20:40,393
مغفّل!

269
00:20:40,597 --> 00:20:42,827
لازلت تجعلني أخوض معك في هذه الأشياء.

270
00:20:44,201 --> 00:20:47,797
هكذا. كنت أحاول أن أتخلّص
منها خلال أسبوعين.

271
00:20:48,005 --> 00:20:49,768
بالتأكيد، جسدها ليس سيئًا,

272
00:20:49,974 --> 00:20:52,534
لكنّها تحمل اسم أمّي.
وهذا ما يضايقني.

273
00:21:09,962 --> 00:21:12,055
أتريدين أن أصطحبكِ للمنزل

274
00:21:12,264 --> 00:21:13,390
هذا لطف منك.

275
00:21:13,599 --> 00:21:15,226
- يمكنكِ أن تقولي إلى اللقاء.
- الوداع.

276
00:21:15,434 --> 00:21:17,197
“الوداع يا معشوقة الشباب، الوداع.

277
00:21:17,402 --> 00:21:19,996
ابتسامتكِ تُضيء في أعيننا.”

278
00:21:21,006 --> 00:21:23,498
اسمعيني، لم أكن أقصد ذلك.

279
00:21:23,710 --> 00:21:27,669
هل تسامحيني؟
هل لكِ أن تُسامحيني حقًّا؟

280
00:21:30,917 --> 00:21:32,384
اجيبيني.

281
00:21:39,792 --> 00:21:42,455
<i>أثناء انتظاري لـ‫”‬سوزان‫”‬, بدأت أنقل الغضب</i>

282
00:21:42,663 --> 00:21:46,326
<i>الذي تراكم بداخلي تجاه ‫“‬غيلوم‫”‬، نحوها.</i>

283
00:21:47,668 --> 00:21:50,466
<i>لقد كنت أعلم أن قلقي عليها كان
من غبائي.</i>

284
00:21:51,138 --> 00:21:53,470
<i>إنّها تستحقّ ما تحصل عليه.</i>

285
00:21:53,674 --> 00:21:55,141
<i>‫”‬غيلوم‫”‬ كان لطيفًا للغاية.</i>

286
00:21:59,814 --> 00:22:01,338
سأستقلّ القطار.

287
00:22:01,550 --> 00:22:02,608
مع السلامة.

288
00:22:02,817 --> 00:22:06,082
<i>افتقادها التامّ للكرامة برّر الإزدراء</i>

289
00:22:06,288 --> 00:22:09,121
<i>الذي أظهرته طوال الوقت لمظهرها وسلوكها.</i>

290
00:22:13,195 --> 00:22:16,757
<i>بذلت جهدًا لتجنّبها,
لكنّها كانت تسعى تجاهي.</i>

291
00:22:21,637 --> 00:22:22,604
كيف حالك؟

292
00:22:22,805 --> 00:22:24,067
على ما يرام.

293
00:22:24,273 --> 00:22:26,867
اجلس، أنت لست في عجلة من أمرك؟
- بلى.

294
00:22:27,076 --> 00:22:30,341
حسنًا، لكن عليّ أن أغادر قريبًا.
إنّي أنتظر اتصالًا.

295
00:22:30,546 --> 00:22:32,571
هل ذلك صحيح؟

296
00:22:34,318 --> 00:22:36,013
ماذا تريد؟

297
00:22:36,220 --> 00:22:37,346
قهوة.

298
00:22:39,957 --> 00:22:41,720
أحدهم كان يسأل عنك.
- من؟

299
00:22:41,925 --> 00:22:43,552
‫“‬صوفي”.

300
00:22:43,860 --> 00:22:47,455
لقد تناولنا الغداء منذ أيام.
إنّها فتاة لطيفة بحقّ.

301
00:22:47,664 --> 00:22:49,655
أحقًّا؟ بالكاد أعرفها.

302
00:22:50,000 --> 00:22:51,228
هل ستذهب للرقص؟

303
00:22:51,435 --> 00:22:52,664
لا، لدي أعمال لأنجزها.

304
00:22:52,870 --> 00:22:54,462
ألهذا الحدّ؟
هذه المرّة فقط.

305
00:22:54,672 --> 00:22:57,573
- وإنّي مُفلس.
- إذا كان هكذا الأمر، سأدفع أنا.

306
00:22:57,775 --> 00:23:01,074
من فضلك، لقد تسلّمت مرتّبي.
- قلت لا.

307
00:23:01,279 --> 00:23:04,407
هيّا، اصنع لي هذا الجميل.
و”صوفي” ستكون هناك.

308
00:23:04,616 --> 00:23:06,311
لا، لا أستطيع.

309
00:23:06,517 --> 00:23:10,112
سأُقرضك المال.
اعده لي لاحقًا، حسنًا؟

310
00:23:10,956 --> 00:23:13,083
حسنًا، كما تشائين.

311
00:23:13,492 --> 00:23:15,084
جيّد.

312
00:23:27,806 --> 00:23:31,675
<i>وجدنا ‫“‬صوفي‫”‬ في الزحام دون عناء.</i>

313
00:23:35,982 --> 00:23:38,041
<i>كانت فاتنة كلمحة أوليّة.</i>

314
00:23:38,351 --> 00:23:41,286
<i>كانت المرّة الأولى التي نتحدّث فيها حقًّا.</i>

315
00:23:42,222 --> 00:23:44,986
- هل تعرف “غيلوم” جيّدًا؟
- إنّه أعزّ أصدقائي.

316
00:23:45,191 --> 00:23:47,387
غريب، أنت مختلف عنه جدًّا.

317
00:23:47,595 --> 00:23:50,621
ليس تمامًا.
لدينا الكثير من الأفكار ذاتها.

318
00:23:50,831 --> 00:23:54,858
<i>لكن خجلي أعاقني.
الشرارة لم تشتعل.</i>

319
00:23:58,372 --> 00:24:02,069
<i>استمرّت ‫“‬سوزان‫”‬ مع
شاب قبيح تلو الآخر.</i>

320
00:24:19,161 --> 00:24:20,958
<i>تركتني ‫“‬صوفي‫”‬ بعد فترة,</i>

321
00:24:21,163 --> 00:24:24,497
<i>لتقبل كلّ العروض مع حسن النيّة
وهذا ما جعلني أنزعج.</i>

322
00:24:33,176 --> 00:24:34,803
<i>ضاعت في الزحام,</i>

323
00:24:35,011 --> 00:24:38,412
<i>ووجدت نفسي في الثالثة صباحًا
مع “سوزان”.</i>

324
00:24:38,614 --> 00:24:41,083
<i>أخبرتني عن متاعبها,
التي كانت مشابهة لمتاعبي.</i>

325
00:24:41,285 --> 00:24:44,777
لا أكترث بشأن “غيلوم”.
لقد انتهى الأمر بيننا كما تعلم.

326
00:24:45,456 --> 00:24:47,686
إنّه شاب ذكي,

327
00:24:47,891 --> 00:24:50,985
لكنّ يُمكنه أن يكون غبيًّا بشأن بعض الأمور.

328
00:24:51,228 --> 00:24:53,526
إنّه غبي أكثر منه لئيمًا.

329
00:24:54,365 --> 00:24:56,424
أنا لطيفة معه، لحسن الحظّ.

330
00:24:56,633 --> 00:25:00,400
لكن عاجلًا أو آجلًا,
سيقف في مواجهة ضد شخص ما‪..‬

331
00:25:07,045 --> 00:25:09,673
<i>في اليوم التالي، كان ‫“‬غيلوم‫”‬
بانتظاري بعد انتهاء محاضراتي.</i>

332
00:25:13,151 --> 00:25:15,551
إذن أيّها الوغد، بدأت في الصيد غير المشروع
في منطقتي؟

333
00:25:15,754 --> 00:25:18,417
لقد شُوهدت في المرقص.
- ذلك الأمر.

334
00:25:18,657 --> 00:25:21,285
- هل ذكرتني؟
- إطلاقًا.

335
00:25:23,028 --> 00:25:25,087
احذر.
إنّها أذكى ممّا تظنّ.

336
00:25:25,297 --> 00:25:27,561
- سأتدبر الأمر.
- إنّها ستعتمد عليك.

337
00:25:27,767 --> 00:25:29,564
لا، لقد دفعت.

338
00:25:29,769 --> 00:25:33,398
حقًّا! دفعت الفاتورة
هذا مذهل!

339
00:25:33,606 --> 00:25:36,906
هذا يفتح لنا عالم جديد.
سندفعها للانهيار.

340
00:25:39,746 --> 00:25:43,807
<i>‫”‬سوزان‫”‬! لم أركِ منذ زمن.
كيف حالكِ؟</i>

341
00:25:44,851 --> 00:25:46,375
بخير.

342
00:25:48,855 --> 00:25:50,846
سعيد برؤيتك.

343
00:25:51,091 --> 00:25:52,059
أتسمحين؟

344
00:25:52,260 --> 00:25:53,989
سأغادر خلال خمس دقائق.

345
00:26:07,008 --> 00:26:10,069
سمعت أنّكِ بدأت بالتودّد.
شقاوة منكِ.

346
00:26:10,279 --> 00:26:12,509
ومع أعزّ أصدقائي.

347
00:26:31,434 --> 00:26:35,131
اللعنة، أنا مفلس هذه الليلة.
هل لك أن تدفع بدلًا عنّي؟

348
00:26:36,506 --> 00:26:39,441
- ‫“‬برتراند" دعني.
- لا، لا تكوني سخيفة.

349
00:26:39,976 --> 00:26:42,069
يمكنني أن أهديك كما أشاء.

350
00:26:42,278 --> 00:26:44,405
بالتأكيد، كما تشائين.

351
00:26:59,096 --> 00:27:02,463
<i>للأسبوعين والثلاثة أسابيع التالية,</i>

352
00:27:02,666 --> 00:27:04,658
<i>اعتمدنا على ‫“‬سوزان‫”‬ عن ‫عمد‬.</i>

353
00:27:04,870 --> 00:27:07,668
<i>تمنيت أن تتوقّف عن ذلك,
لكنّها لم تفعل,</i>

354
00:27:07,873 --> 00:27:10,603
<i>وكانت المتعة تقل يومًا عن يوم.</i>

355
00:27:38,871 --> 00:27:41,170
<i>غادر ‫“‬غيلوم‫”‬ أخيرًا لزيارة والدته.</i>

356
00:27:41,675 --> 00:27:44,576
<i>لكن ‫“‬سوزان‫”‬ ظلّت تتبّعني.</i>

357
00:28:03,498 --> 00:28:05,227
هل تتجاهلني؟

358
00:28:05,433 --> 00:28:07,799
كنت بالأعلى، لوّحت لك.
- لم أركِ.

359
00:28:08,002 --> 00:28:11,631
ألديك دقيقة؟ لدي شيئًا لأخبرك به
انتظرني في الأعلى.

360
00:28:16,378 --> 00:28:18,243
متى سنخرج سويّةً؟

361
00:28:19,548 --> 00:28:21,379
ليس لدي وقت هذه الأيّام.

362
00:28:23,185 --> 00:28:25,779
إذا كان الأمر مسألة ماديّة,
فلا تقلق.

363
00:28:26,956 --> 00:28:29,424
حسنًا، على وجه التحديد.
هذا يزعجني.

364
00:28:29,892 --> 00:28:32,156
إنّك بورجوازي للغاية.

365
00:28:33,495 --> 00:28:36,056
قد أكون كذلك.
إذن، اطلبي شخصًا أحدًا آخر للخروج.

366
00:28:41,504 --> 00:28:44,940
إذا أردت أن أطلب أحدهم للخروج,
فلن أواجه أيّة مشكلة.

367
00:28:45,141 --> 00:28:47,507
دائمًا أرفض طلبات الآخرين.

368
00:28:47,711 --> 00:28:50,009
هل يضايقك أنّني أُفضّلك؟

369
00:28:56,821 --> 00:28:58,516
<i>وافقتُ أخيرًا.</i>

370
00:28:58,723 --> 00:29:01,089
<i>وحينما كنت أستعدّ,
ظهر “غيلوم”.</i>

371
00:29:02,493 --> 00:29:04,688
كيف هي الأحوال؟
أين كنت؟

372
00:29:06,030 --> 00:29:07,520
كنت في “منتون”.

373
00:29:07,732 --> 00:29:10,497
تزوّجت أمّي ثانيةً.
ستنتقل هنا.

374
00:29:10,702 --> 00:29:12,465
هل ستظلّ الشقّة لك؟

375
00:29:12,938 --> 00:29:15,498
مالأمر هذه الليلة؟
هل ستخرج؟

376
00:29:16,475 --> 00:29:18,966
سأصطحبك للعشاء.
لدي مال.

377
00:29:19,177 --> 00:29:22,112
- لا، أشكرك. إنّي مشغول.
- ‫“‬سوزان”؟

378
00:29:23,315 --> 00:29:25,010
يمكنك أن تُخبرني، هل هي؟

379
00:29:26,251 --> 00:29:28,652
هل أنتما عاشقان؟
- بربّك.

380
00:29:31,290 --> 00:29:33,884
- ستصاب بالملل الشديد، خُذني معك.
- انسى الأمر.

381
00:29:34,193 --> 00:29:36,889
أعلم ذلك. أين ستذهبان؟
‫“‬ماوتر بولس”؟ 

382
00:29:37,430 --> 00:29:39,057
يالك من مزعج.

383
00:29:41,601 --> 00:29:43,933
سألتقيك عن طريق الصدفة.

384
00:29:44,337 --> 00:29:46,704
إذا اصطنعت شجارًا,
ستدفع عنّي.

385
00:29:46,907 --> 00:29:48,772
وسأعيد لك المبلغ لاحقًا.

386
00:29:49,476 --> 00:29:52,912
هذا أقل ما يمكنك أن تفعله.
أريد أن أستمتع هذه الليلة.

387
00:29:53,414 --> 00:29:57,475
إذا طلبت منك الذهاب إلى “ماوتر بولس”,
فإنّها تتمنّى لقائي.

388
00:29:57,718 --> 00:29:59,151
<i>ربّما علينا أن نطلب</i>

389
00:29:59,353 --> 00:30:01,412
طاجن الكركند.

390
00:30:02,489 --> 00:30:04,981
حسنًا، لِمَ لا؟

391
00:30:05,960 --> 00:30:07,951
اصمد، في حين أعيد التفكير بالأمر.

392
00:30:11,099 --> 00:30:12,794
هل سيكون هذا كافيًا؟

393
00:30:13,068 --> 00:30:15,002
وللمُقبّلات؟

394
00:30:16,504 --> 00:30:18,301
أنت تتبعني في كلّ مكان.

395
00:30:21,342 --> 00:30:23,004
ما من أماكن للاختفاء.

396
00:30:23,946 --> 00:30:26,312
لم نكن لنختفي.
هل تناولت عشائك؟

397
00:30:26,916 --> 00:30:28,907
تفضّل، أنت ضيفي.

398
00:30:29,485 --> 00:30:30,975
لا، أشكرك.

399
00:30:31,187 --> 00:30:32,916
‫“‬سوزان” لا تريدني.

400
00:30:34,490 --> 00:30:36,822
- لا تكن سخيفًا.
- كوني صادقة.

401
00:30:37,026 --> 00:30:38,653
أنا صادقة.

402
00:30:59,784 --> 00:31:01,718
<i>بينما كان ‫“‬غيلوم‫”‬ يتحدث بالهاتف,</i>

403
00:31:01,919 --> 00:31:04,752
<i>أعطتني ‫“‬سوزان‫”‬ عشرة فرانكات إضافيّة، ورفضتها.</i>

404
00:31:04,956 --> 00:31:06,651
- لا، أنا الذي دعوته.
- أنت مُفلس.

405
00:31:06,858 --> 00:31:09,588
ليس أكثر منكِ.
هيّا، اعيديها.

406
00:31:12,630 --> 00:31:14,757
حسنًا، لكنّي سأصطحبكما للملهى.

407
00:31:15,066 --> 00:31:16,694
ستُفلسين.

408
00:31:16,902 --> 00:31:18,460
ستكون مُشكلتي.

409
00:31:48,701 --> 00:31:50,191
هيّا، لنذهب.

410
00:31:51,104 --> 00:31:53,505
- ماذا عن “سوزان”؟
- بلا محاضرات.

411
00:31:58,946 --> 00:32:00,709
هيّا، تحرّك.

412
00:32:04,118 --> 00:32:05,847
لا أظن أنّ باستطاعتي القيادة.

413
00:32:06,053 --> 00:32:07,816
تعال معي إذا أردت.

414
00:32:17,732 --> 00:32:20,701
<i>لكنّي أعلم أنّ تسلّلنا كان غير مجديًا.</i>

415
00:32:20,902 --> 00:32:22,665
<i>في مساء اليوم التالي,</i>

416
00:32:22,871 --> 00:32:25,237
<i>‫”‬سوزان‫”‬ التي لا مفرّ منها انقضّت عليّ.</i>

417
00:32:25,674 --> 00:32:27,973
كيف هو “غيلوم”؟
هل نام بعد ليلة الأمس؟

418
00:32:28,177 --> 00:32:31,305
نعم، في غرفتي.
لازال ثملًا.

419
00:32:31,514 --> 00:32:33,744
عمومًا، انتهت الحفلة.

420
00:32:33,950 --> 00:32:35,918
اليوم الثاني عشر وأنا مُفلسة.

421
00:32:36,118 --> 00:32:39,178
- أتملكين ما يكفي للطعام؟
- لا، لكنّي سأتدبّر الأمر.

422
00:32:40,556 --> 00:32:42,353
لدي قسائم طعام.

423
00:32:42,725 --> 00:32:46,662
سأتناول الغداء برفقة صديقة,
فتاة تعمل هنا.

424
00:32:46,864 --> 00:32:50,857
أتعلم، كان من الجيد مغادرتكما ليلة الأمس.

425
00:32:51,068 --> 00:32:54,469
قابلت شابًا رائعًا.
اسكوتلندي.

426
00:32:54,671 --> 00:32:58,004
شاب رائع بحقّ.
سنلتقي هذه الليلة.

427
00:32:58,842 --> 00:33:00,571
أهنّئكِ.

428
00:33:03,380 --> 00:33:05,576
يمكنك أن تخبر “غيلوم”.

429
00:33:18,663 --> 00:33:21,427
<i>قضيت عيد الفصح مع عائلتي.</i>

430
00:33:30,709 --> 00:33:33,200
<i>كنت عائدًا للتوّ، مُفرّغًا حقائبي,</i>

431
00:33:33,412 --> 00:33:38,111
<i>مُخبّئًا 400 فرانك
اعطانيها والداي لابتاع بزّة,</i>

432
00:33:38,317 --> 00:33:40,582
<i>حين قرع ‫“‬غيلوم‫”‬ الباب.</i>

433
00:33:52,866 --> 00:33:55,232
<i>- من هناك؟
- إنّه أنا، أأدخل؟</i>

434
00:34:00,374 --> 00:34:02,035
ظننت بأنّي سأجدك.

435
00:34:02,243 --> 00:34:04,677
هل كانت عطلة ممتعة؟
- نمت، وأنت؟

436
00:34:04,879 --> 00:34:08,815
مذهل!
رائع عدد الفتيات الجميلات في “منتون”.

437
00:34:09,150 --> 00:34:12,711
قبل مغادرتي,
قابلت فتاة مثيرة.

438
00:34:12,920 --> 00:34:16,516
أجمل من في “باريس”.
ستعود خلال يومان.

439
00:34:20,095 --> 00:34:22,723
المشكلة هي، أنّي لا أملك مالًا لأصطحبها في نزهة.

440
00:34:22,931 --> 00:34:26,833
سيارتي معطّلة.
هل لك أن تُقرضني 100 أو 200 فرانك؟

441
00:34:27,035 --> 00:34:30,300
- لا أملك هذا المبلغ.
- حوالتي الماليّة ستصل يوم الإثنين.

442
00:34:30,939 --> 00:34:32,804
لقد قابلت والديك للتوّ.

443
00:34:33,008 --> 00:34:34,806
ابعث لي مالًا إذن، أسبوعًا عن أسبوع.

444
00:34:35,011 --> 00:34:38,640
- ألا تملك 100 فرانك؟
- لا، لقد سدّدت الإيجار للتوّ.

445
00:34:40,550 --> 00:34:42,040
إنّها من أجلي.

446
00:34:49,025 --> 00:34:50,856
<i>‫”‬برتراند‫”‬؟
إنّها “سوزان”.</i>

447
00:34:51,060 --> 00:34:53,655
<i>كيف حالك؟
هل حظيت بعطلة ممتعة؟</i>

448
00:34:53,864 --> 00:34:55,957
<i>- جيّدة، وأنتِ؟
- لنلتقي.</i>

449
00:34:56,166 --> 00:34:59,226
<i>هل ستحضر حفلة ‫“‬دانيال‫”‬ الخميس القادم؟</i>

450
00:34:59,436 --> 00:35:02,599
<i>‫”‬صوفي‫”‬ ستحضر.
هيّا.</i>

451
00:35:03,440 --> 00:35:05,533
لدي إختبار يوم الغد.

452
00:35:07,177 --> 00:35:08,439
حسنًا، لا بأس.

453
00:35:08,645 --> 00:35:10,307
<i>أرأيت، أنا أفكّر بك.</i>

454
00:35:10,849 --> 00:35:12,373
أشكرك.

455
00:35:13,318 --> 00:35:14,945
كيف هو رجلكِ الإنكليزي؟

456
00:35:15,153 --> 00:35:18,418
<i>لقد غادر.
لم يكن مثيرًا للإهتمام على كلّ حال.</i>

457
00:35:27,232 --> 00:35:29,394
أراهن بأنّها “سوزان”.

458
00:35:30,169 --> 00:35:31,864
هل قابلتها بعد ذلك اليوم؟

459
00:35:32,071 --> 00:35:33,936
مرّة أو إثنتان,
قبل العطلة.

460
00:35:34,140 --> 00:35:36,267
- مع رجلها الإنكليزي؟
- أتعرف عن أمره؟

461
00:35:36,475 --> 00:35:37,567
بالتأكيد، أعرف.

462
00:35:38,344 --> 00:35:41,370
عمومًا، تعلّمت درسها.
لقد هجرها.

463
00:35:43,049 --> 00:35:45,541
اعترف أنّك كذبت.
لقد كانت هي، أليس كذلك؟

464
00:35:49,456 --> 00:35:51,515
- لقد قلت أنّها ليست هي.
- أنت تكذب.

465
00:35:51,725 --> 00:35:54,592
- توقّف عن ازعاجي.
- لقد كانت فتاة، هذا واضح.

466
00:35:54,795 --> 00:35:57,423
إنّها “صوفي” إن كنت لابدّ عالمًا.
أسعيدٌ الآن؟

467
00:36:01,802 --> 00:36:04,636
هيّا يا رجل، انقضّ عليها!
الفتيات يُفضلّن أن يُرغمن.

468
00:36:17,318 --> 00:36:18,842
قد يكون ذلك.

469
00:36:20,054 --> 00:36:23,718
لكن بعض الأشياء
سأخذها من “غيلوم” فقط.

470
00:36:26,061 --> 00:36:29,462
قد يهرب معهم.
- لا أرغب بأن أخذ منه أيّ شيء.

471
00:36:29,665 --> 00:36:33,157
أكره هؤلاء المدلّلون الذين يتصنّعون الخشونة. 
هذا لا يليق به.

472
00:36:33,368 --> 00:36:35,836
- إنّها مرحلة.
- هذه هي المشكلة.

473
00:36:38,707 --> 00:36:41,336
إنّه غرور محض,
وأنا أكره المغرورين.

474
00:36:41,711 --> 00:36:43,269
إنّه ليس مغرورًا.

475
00:36:43,480 --> 00:36:46,142
ماذا لديكِ ضدّه على كل حال؟
أنتِ لا تعرفيه.

476
00:36:46,349 --> 00:36:48,340
- لقد سمعت الكثير بشأنه.
- ‫“‬سوزان”؟

477
00:36:48,551 --> 00:36:50,519
نعم، “سوزان” تحديدًا.

478
00:36:50,720 --> 00:36:53,382
كان عليها أن تتوقّف عن مطاردته.

479
00:36:53,382 --> 00:36:55,382
إنّك تتحدّث كطفل.

480
00:37:12,810 --> 00:37:14,675
كيف حالكِ؟
تبدين مرهقة.

481
00:37:14,879 --> 00:37:16,438
قليلًا.

482
00:37:16,815 --> 00:37:20,512
يالي من حمقاء.
ابتعت حذاءً ضيّقًا.

483
00:37:21,052 --> 00:37:22,542
يالها من حماقة!

484
00:37:23,054 --> 00:37:26,421
حسنًا، أنتِ تعلمين,
كان عليّ أن ابتاعها.

485
00:37:26,625 --> 00:37:28,183
لم يكن عليكِ ذلك!

486
00:37:28,393 --> 00:37:29,951
كما أنّها قبيحة أيضًا.

487
00:37:30,162 --> 00:37:32,392
لماذا إذن ابتعتيها؟

488
00:37:32,597 --> 00:37:35,123
لقد فعلت وحسب.
لم يكن منها الكثير.

489
00:37:35,468 --> 00:37:36,833
ماذا تقصدين؟

490
00:37:37,036 --> 00:37:40,494
حسنًا، لم يكن هناك مثلها,
والبقيّة كانت قبيحة.

491
00:37:40,706 --> 00:37:44,142
في المرّة القادمة، سنتسوّق معًا.

492
00:37:50,950 --> 00:37:54,443
مهلًا “برتراند”
يجب أن أتحدّث معك.

493
00:38:00,561 --> 00:38:03,359
هل لك أن تُقرضني عشرة فرانكات لسيارة الأجرة؟

494
00:38:03,564 --> 00:38:04,963
بالتأكيد.

495
00:38:12,073 --> 00:38:14,098
نسيت أن أخذ معي مالًا.

496
00:38:15,243 --> 00:38:16,608
اطلبي “صوفي”.

497
00:38:17,845 --> 00:38:20,143
لا، إلا هي من بين كلّ الناس.

498
00:38:21,883 --> 00:38:24,010
ماذا عن ماذا كان اسمه؟

499
00:38:26,487 --> 00:38:29,548
“لويس”. لا أفضّل ذلك.
إنّي أدين له مبلغًا من المال.

500
00:38:30,025 --> 00:38:32,016
لقد استنفدتي ما لديكِ حقًّا.

501
00:38:36,999 --> 00:38:39,593
ألم تعلم؟
لقد استقلت من عملي.

502
00:38:39,802 --> 00:38:41,531
وعلى ماذا تعتاشين؟

503
00:38:42,905 --> 00:38:45,773
ألا يملك أحدهم سيارة؟
- هو يملكها.

504
00:38:46,743 --> 00:38:48,210
‫“‬جان لويس”.

505
00:38:48,645 --> 00:38:52,342
لكنّي لا أُفضّل الأمر.
حسنًا، لِمَ لا؟

506
00:38:54,884 --> 00:38:57,580
يمكنكِ أن تأتين معي الليلة.
أتمانعين المشي؟

507
00:38:57,787 --> 00:39:00,756
أشكرك. لكن عليك أن تصعد تلك الدرجات مرّتان.

508
00:39:00,957 --> 00:39:02,117
لا أمانع ذلك.

509
00:39:05,062 --> 00:39:07,360
ما من سيارات أجرة حيث تسكن.

510
00:39:07,565 --> 00:39:09,362
سأكون خائفة هناك لوحدي.

511
00:39:09,567 --> 00:39:11,296
سأذهب معكِ.

512
00:39:13,337 --> 00:39:15,862
إذا لم يضايقك الأمر,
يمكنني أن آتي إلى مسكنك.

513
00:39:16,073 --> 00:39:17,563
لن أتحدّث.

514
00:39:17,775 --> 00:39:20,608
سأتكوّر وأقرأ على الكرسي.

515
00:39:21,112 --> 00:39:24,105
حسنًا، لكن علينا أن نصعد بهدوء.

516
00:39:25,484 --> 00:39:27,475
تحمي سُمعتك؟

517
00:39:39,599 --> 00:39:42,659
<i>فور وصولنا,
جلست “سوزان” على الكرسي.</i>

518
00:40:10,064 --> 00:40:11,793
- اللعنة.
- ماذا؟

519
00:40:11,999 --> 00:40:14,627
مزّقت تنوّرتي ثانيةً.
أتملك دبوسًا؟

520
00:40:14,835 --> 00:40:17,100
لدي أفضل من ذلك:
إبرة وخيط.

521
00:40:17,305 --> 00:40:18,670
رائع.

522
00:40:21,076 --> 00:40:24,637
المشكلة هي,
هذه أفضل تنوّرة أملكها.

523
00:40:25,046 --> 00:40:27,776
- ماذا عن الفستان الذي ارتديتيه في المرقص؟
- لقد اقترضته.

524
00:40:27,982 --> 00:40:30,917
وعمومًا,
ليس بإمكاني أن أرتديه كلّ يوم.

525
00:40:37,727 --> 00:40:40,093
لا أظنّ أنّك تملك قمع الخياطة؟

526
00:40:40,296 --> 00:40:41,888
لا تحتاجينه.

527
00:40:42,231 --> 00:40:45,667
انظري، أنا لا أدفع.
أنا أسحب.

528
00:40:46,135 --> 00:40:48,000
الصبيان!

529
00:40:48,938 --> 00:40:51,908
حسنًا، لقد فهمت.
- خيطيه بنفسكِ، إذن.

530
00:41:03,387 --> 00:41:05,014
قد أكون غليظًا,

531
00:41:05,222 --> 00:41:07,520
لكنّي لا أستطيع النوم إلا على سريري,

532
00:41:07,858 --> 00:41:09,827
ولدي إختبار في الغد.

533
00:41:11,295 --> 00:41:12,956
لا بأس، أنا مرتاحة.

534
00:41:13,398 --> 00:41:15,559
أنا غاضبة حقًّا على نفسي

535
00:41:15,767 --> 00:41:18,497
في مجاراتي للبائعة الحمقاء.

536
00:41:18,703 --> 00:41:21,001
لا يمكنني حقًّا ارتداء هذا الحذاء,

537
00:41:21,205 --> 00:41:22,604
ولا أملك غيرها.

538
00:41:22,807 --> 00:41:24,331
اعيديها.

539
00:41:24,542 --> 00:41:26,942
لا أستطيع، لقد ارتديتها ليومين.

540
00:41:27,145 --> 00:41:29,774
كما أنّي استنفدت آخر عشرة فرانكات اليوم.

541
00:41:29,982 --> 00:41:32,542
- الأمور سيئة.
- نعم، إنّها كذلك.

542
00:41:34,686 --> 00:41:37,712
بودّي أن أُقرضكِ,
لكن علي تسديد فاتورة طبيب الأسنان.

543
00:41:37,923 --> 00:41:39,754
إن كان بإمكانكِ انتظار الشهر القادم.

544
00:41:39,958 --> 00:41:43,951
أرجوك “برتراند”.
أنت لطيف حقًّا، لكنّي سأكون على ما يرام.

545
00:41:44,163 --> 00:41:48,123
إنّي خجلٌ جدًّا.
لقد صرفتِ كلّ شيء من أجلي.

546
00:41:48,334 --> 00:41:51,064
إن فعلت هذا,
فلأنّي أردت أن أقوم به.

547
00:41:51,271 --> 00:41:53,831
لقد قضينا أوقاتًا ممتعة معًا,
أليس كذلك؟

548
00:41:54,073 --> 00:41:55,597
هذا ما يُهمّ.

549
00:41:55,809 --> 00:41:59,108
بإمكاني دائمًا أن أجد المال.
عليّ فقط أن أبحث عنه.

550
00:41:59,979 --> 00:42:03,279
أتعلم ما أريد حقًّا، وظيفة مؤقّتة.

551
00:42:03,484 --> 00:42:06,078
على كُلّ حال، أظنني سأغادر إلى “إيطاليا” قريبًا.

552
00:42:06,487 --> 00:42:08,546
لقد تعبت من هؤلاء الرجال الفرنسيين.

553
00:42:08,756 --> 00:42:10,656
رجال وسيمون هناك,
كما يُقال.

554
00:42:10,858 --> 00:42:13,986
الأمر غريب.
لم يسبق لي أن قابلت شابًّا يروق لي.

555
00:42:14,195 --> 00:42:15,753
ولا واحد.

556
00:42:17,431 --> 00:42:19,126
من الصعب إرضائكِ.

557
00:42:19,600 --> 00:42:21,262
وأنت ألست كذلك؟

558
00:42:21,470 --> 00:42:25,304
في مهما كنت تفكّر به,
لم أحمل “غيلوم” على محمل الجد قط,

559
00:42:25,507 --> 00:42:28,374
بالرغم من أنّني كنت أحبّه قليلًا.

560
00:42:28,944 --> 00:42:31,742
ها أنا أخبرك، أنت الوحيد الذي يمكنني أن أتحمّله.

561
00:42:31,980 --> 00:42:35,814
أنت لئيم حقًّا,
لكننا نفهم بعضنا الآخر.

562
00:42:36,084 --> 00:42:39,521
الشباب الآخرون يريدون أن يُقاسموني سريري,
ومن ثمّ “الوداع”‪.‬

563
00:42:39,722 --> 00:42:42,247
أعرف عشرة شُبان بإمكانهم أن يقوموا
بأي شيء من أجلكِ.

564
00:42:42,458 --> 00:42:45,621
- منهم؟
- لا أعرف، “جان لويس”، “فرانسوا”.

565
00:42:46,596 --> 00:42:48,928
إذا كان هذا أفضل عرض تُقدّمه ‪..‬

566
00:42:49,131 --> 00:42:51,964
لا، لا أفضّل أحدًا سواك.

567
00:42:52,168 --> 00:42:54,193
أنا مرتاحة معك.

568
00:42:54,403 --> 00:42:56,462
أتعلم، من النادر إيجاد شاب مثلك,

569
00:42:56,672 --> 00:42:58,766
لا يُلحّ على الفتيات.

570
00:43:06,450 --> 00:43:08,384
- أنا إنتقائي.
- أشكرك.

571
00:43:08,585 --> 00:43:10,177
أعتذر، لقد خرجت مني بعفويّة.

572
00:43:10,387 --> 00:43:12,617
يمكنك أن تكون غبيًّا بعض الأحيان.

573
00:43:12,823 --> 00:43:14,654
- ماذا؟
- لا شيء.

574
00:43:15,760 --> 00:43:18,228
صدّقني,
أتمنّى لك كلّ الخير.

575
00:43:18,429 --> 00:43:20,090
لا أشكّ في ذلك.

576
00:43:21,900 --> 00:43:24,027
- كيف هي حياتك العاطفيّة؟
- ليست رائعة.

577
00:43:24,235 --> 00:43:27,261
اسمعني، لابدّ أن تأخذ بزمام الأمور.

578
00:43:27,639 --> 00:43:29,971
الفتيات يُفضّلن أن يُرغمن.

579
00:43:30,174 --> 00:43:32,039
أحد نظريات “غيلوم”.

580
00:43:32,243 --> 00:43:35,543
- إنّه خبير.
- ليس بالضرورة. ليس دائمًا.

581
00:43:39,385 --> 00:43:42,252
مع فتاة كـ”صوفي”,
لا يمكن أن تتراجع.

582
00:43:42,454 --> 00:43:44,979
إنّها في موقف دفاعي,
لكنّه مجرد مظهر زائف.

583
00:43:45,190 --> 00:43:48,057
لابد أن تكون كذلك,
مع كُلّ هؤلاء الشباب حولها.

584
00:43:52,465 --> 00:43:54,899
- أعرف ما عليّ أن أقوم به.
- أنت غريب.

585
00:43:55,101 --> 00:43:58,332
حسنًا، أنتِ تعلمين,
أنا لست لطيفًا كما أبدو.

586
00:43:58,538 --> 00:44:01,735
أعرف، أنا أعرفك.
أعرفك تمامًا.

587
00:44:01,942 --> 00:44:04,877
إذا كنّا نعرف بعضنا البعض,
لِمَ كُلّ هذا الحديث إذن؟

588
00:44:55,264 --> 00:44:57,494
‫“‬سوزان” سأغادر خلال خمس دقائق.

589
00:45:14,585 --> 00:45:16,849
‫“‬سوزان” هيّا.

590
00:45:26,464 --> 00:45:28,557
<i>هل لي أن أنظّف غرفتك الآن؟</i>

591
00:45:28,900 --> 00:45:31,460
<i>لا، أُفضّل أن تعودي عند الحادية عشرة.</i>

592
00:45:43,683 --> 00:45:45,207
هل تُصغين؟

593
00:45:45,418 --> 00:45:47,249
انتظريني عند الحادية عشرة.

594
00:46:01,034 --> 00:46:02,126
<i>هل ستغادر؟</i>

595
00:46:02,335 --> 00:46:05,270
<i>لا، سأعود في دقيقة.
تعالي عند الحادية عشرة.</i>

596
00:46:30,665 --> 00:46:33,032
“كان عليّ أن أغادر.
لابدّ أن أقابل أحدهم.”

597
00:48:02,862 --> 00:48:04,490
هل قابلت “سوزان”؟

598
00:48:04,698 --> 00:48:06,598
لقد كانت هنا منذ نصف ساعة.

599
00:48:06,800 --> 00:48:09,132
- أتعرف عنوانها؟
- أنت تعرفه أكثر منّي.

600
00:48:09,336 --> 00:48:11,395
اسأل “غيلوم”.

601
00:48:20,581 --> 00:48:22,675
‫“‬صوفي”؟ أنا “برتراند”.

602
00:48:22,884 --> 00:48:25,682
<i>- هل كانت اختباراتك جيّدة؟
- نعم، على ما أعتقد.</i>

603
00:48:25,887 --> 00:48:27,582
<i>لقد نمت طوال الصباح.</i>

604
00:48:27,789 --> 00:48:29,484
لم أكن محظوظًا.

605
00:48:31,993 --> 00:48:35,224
أريد أنا أسألكِ:
هل تملكين عنوان “سوزان”؟

606
00:48:35,430 --> 00:48:38,092
<i>لا، إنّها تسكن بالقرب من ‫“‬كليشي‫”‬.
لابدّ أن “غيلوم” يعرفه.</i>

607
00:48:38,299 --> 00:48:39,927
لم أستطع الوصول إليه.

608
00:48:40,135 --> 00:48:42,467
<i>- هل الأمر طارئ؟
- جدًّا.</i>

609
00:48:43,539 --> 00:48:45,029
هل سترينها قريبًا؟

610
00:48:45,241 --> 00:48:47,937
<i>ربّما، إنّها تتصل بي تقريبًا
كُلّ يوم.</i>

611
00:48:48,143 --> 00:48:50,737
<i>هل من رسالة؟
- نعم، أقصد..</i>

612
00:48:50,946 --> 00:48:54,211
<i>عليّ أن أذهب.
قابلني مساء الغد.</i>

613
00:48:54,416 --> 00:48:55,383
عند الرابعة؟

614
00:48:55,584 --> 00:48:58,019
<i>نعم، إلى اللقاء ‫“‬برتراند‫”‬.
أراك غدًا.</i>

615
00:49:18,843 --> 00:49:21,277
<i>هذا الموعد الذي لم أكن أتطلّع إليه
خفّف غضبي.</i>

616
00:49:21,612 --> 00:49:24,706
<i>موقف ‫“‬صوفي‫”‬ نحوي تغيّر
تغيّرًا جذريًّا,</i>

617
00:49:24,916 --> 00:49:27,885
<i>بالرغم من أنّها لم تعرض عليّ
أكثر من صداقتها.</i>

618
00:49:28,419 --> 00:49:32,583
<i>ولكنّها كانت خطوة للأمام,
والكليّة التي تدرس بها قريبة,</i>

619
00:49:32,790 --> 00:49:34,918
<i>والذي جعل لقائي بها أسهل.</i>

620
00:49:36,695 --> 00:49:39,687
قدّمت شكوى في الفندق,
لكن ذلك كان يعني‪..‬

621
00:49:39,898 --> 00:49:43,197
أنت لا تريد منهم أن يعرفوا أنّك
تصطحب معك فتيات.

622
00:49:44,436 --> 00:49:46,427
على كُلّ حال، أنا متأكّدة أنّها ليست هي.

623
00:49:46,705 --> 00:49:49,640
- أنا متأكّد من ذلك.
- قد يكون أيّ أحد.

624
00:49:49,841 --> 00:49:52,606
في الفندق، كما تعلم,
الخادمة‪..‬

625
00:49:52,812 --> 00:49:54,177
حتمًا لا.

626
00:49:54,380 --> 00:49:56,075
أحد رفاقك؟
‫“‬غيلوم”؟

627
00:49:56,282 --> 00:49:57,249
هو ثانيةً!

628
00:49:57,583 --> 00:50:00,984
لِمَ لا؟
أتظنّ بأنّه سيملك أي وازع؟

629
00:50:01,187 --> 00:50:04,679
لشيء كهذا، نعم.
كما أنّني لم أتركه لوحده.

630
00:50:05,224 --> 00:50:07,818
لا، لم يكن هو.
هذا ليس أسلوبه.

631
00:50:10,297 --> 00:50:11,992
إنّه سبب إفلاس “سوزان”.

632
00:50:12,199 --> 00:50:14,258
هذا أمر مختلف.
لقد كان يستمتع.

633
00:50:14,468 --> 00:50:17,835
يالها من متعة.
إنّه يتحكّم بك.

634
00:50:18,038 --> 00:50:19,630
إنّكِ مجنونة.

635
00:50:26,948 --> 00:50:30,679
<i>هل كان ‫“‬غيلوم‫”‬؟
لقد رأيته مرّتان طوال هذا الموسم الدراسي.</i>

636
00:50:30,885 --> 00:50:33,718
<i>لقد كان منشغلًا,
كما هو الحال معي.</i>

637
00:50:33,922 --> 00:50:37,289
<i>لم أستطع أن أخبره بشأن السرقة
خوفًا من تعليقاته الساخرة.</i>

638
00:50:37,492 --> 00:50:39,460
<i>فضلًا، عن أنّه سيُنكر الأمر برمّته.</i>

639
00:50:44,699 --> 00:50:48,101
<i>عمومًا، فضّلت أن أعتقد
بأنّ “سوزان” هي المُذنبة</i>

640
00:50:48,304 --> 00:50:50,465
<i>على أن أشكّ بـ‫”‬غيلوم‫”‬,</i>

641
00:50:50,673 --> 00:50:54,370
<i>الذي لم تكن مخططاته القذرة
تستهدفني سابقًا.</i>

642
00:50:58,948 --> 00:51:01,508
الأمر الذي لم يجعلني أشكّ في “غيلوم‪”‬

643
00:51:01,984 --> 00:51:04,545
أنّني خبّئت الـ100 فرانك في كتاب.

644
00:51:05,522 --> 00:51:09,049
وكان أخرق جدًّا.
أشبه بـ”سوزان”.

645
00:51:11,762 --> 00:51:13,821
في الأساس، لقد كانت فتاة لطيفة.

646
00:51:14,031 --> 00:51:16,625
سرّني أنّي سمعتك تقول هذا.

647
00:51:17,434 --> 00:51:19,334
لقد كنت أقول دائمًا
بأنّها قبيحة، لكن‪..‬

648
00:51:19,536 --> 00:51:21,630
قبيحة، أهذا كلّ مالديك لتقوله.

649
00:51:21,839 --> 00:51:24,399
إنّها ليست قبيحة.
قد لا تكون جميلة ذلك الجمال الكلاسيكي,

650
00:51:24,609 --> 00:51:27,669
لكنّها جذّابة جدًّا وأنيقة.

651
00:51:27,879 --> 00:51:30,177
لديها أطراف رائعة,
ويدان جميلتان.

652
00:51:30,381 --> 00:51:32,349
الفتاة الفرنسيّة المثاليّة.

653
00:51:32,550 --> 00:51:34,643
ذلك لم يُشعرني بالوطنيّة.

654
00:51:35,420 --> 00:51:37,945
- والرجال يجدونها جذّابة.
- لست أنا.

655
00:51:38,156 --> 00:51:40,591
- ليس بمستغرب، بما أنّك مجرد طفل.
- إذن الأطفال يُعجبون بكِ؟

656
00:51:40,793 --> 00:51:43,353
هذا أقصى ما أستحقّه، نعم.

657
00:51:44,063 --> 00:51:46,463
توقّف وإلّا سأغضب.

658
00:52:00,180 --> 00:52:03,149
<i>قررت أن لا أسأل ‫“‬صوفي‫”‬ عن
‫“‬سوزان” ثانيةً.</i>

659
00:52:03,683 --> 00:52:05,776
<i>لقد كانت هي من يتحدّث عنها.</i>

660
00:52:06,586 --> 00:52:08,554
أعتقد أنّي أستطيع أن أخبرك.

661
00:52:09,055 --> 00:52:10,920
‫“‬سوزان” ستتزوّج.

662
00:52:11,558 --> 00:52:14,584
- هل قابلتيها؟
- إنّها تتصل بي.

663
00:52:15,196 --> 00:52:16,686
جيّد، جيّد.

664
00:52:16,897 --> 00:52:17,886
بمن؟

665
00:52:18,099 --> 00:52:20,897
زميلٌ لها ‪..‬
أنت تعرفه.

666
00:52:21,102 --> 00:52:22,262
‫“‬فرانك شولر”.

667
00:52:22,470 --> 00:52:24,131
لا، لا أذكره.

668
00:52:24,338 --> 00:52:26,568
لقد كان في الحفلة التي أقامها “غيلوم”.

669
00:52:26,774 --> 00:52:30,369
جاء برفقتي.
طويل القامة مع خصلة على جبينه.

670
00:52:30,578 --> 00:52:32,341
إذن، هي سرقته منكِ.

671
00:52:32,546 --> 00:52:34,139
يا أحمق!

672
00:53:01,978 --> 00:53:04,208
<i>هذا الختام الغير متوقّع</i>

673
00:53:04,413 --> 00:53:07,246
<i>دفعني إلى إعادة النظر بجديّة في تفكيري.</i>

674
00:53:10,554 --> 00:53:15,491
<i>حتّى ذلك الحين، كنت أرى أنّ “سوزان" 
ضحيّة “غيلوم”.</i>

675
00:53:16,827 --> 00:53:19,022
<i>لكنّها لم تتملّق غروره</i>

676
00:53:19,229 --> 00:53:22,460
<i>بقدر ما أخرجت فيه بعض النزعات
التي كان محتفظًا بها.</i>

677
00:53:35,013 --> 00:53:37,311
<i>كان هناك تشابه جسدي واضح,</i>

678
00:53:37,515 --> 00:53:39,449
<i>أخيرًا بدأت ألاحظه,</i>

679
00:53:39,651 --> 00:53:41,812
<i>بين كلّ فتيات ‫“‬غيلوم‫”‬.</i>

680
00:53:42,620 --> 00:53:44,782
<i>لم يكُنّ قبيحات، كما كنت أقول,</i>

681
00:53:44,990 --> 00:53:48,426
<i>غير متشابهات في الملامح كما
في البنية الجسديّة.</i>

682
00:53:49,028 --> 00:53:52,225
<i>كان يرفض الفتيات طويلات القامة كاللقالق
مثل “صوفي”,</i>

683
00:53:53,265 --> 00:53:55,790
<i>لم يُبرّر ‫“‬غيلوم‫”‬</i>

684
00:53:56,001 --> 00:53:58,731
<i>انجذابه نحو 
النساء القصيرات القامة الممتلئات.</i>

685
00:54:03,977 --> 00:54:05,877
<i>اقتربت نهاية العام.</i>

686
00:54:06,079 --> 00:54:10,516
<i>بينما كنت أرسب في اختباراتي
وأفقد “صوفي”,</i>

687
00:54:10,717 --> 00:54:13,515
<i>‫”‬سوزان‫”‬ كانت سعيدة.</i>

688
00:54:20,560 --> 00:54:23,462
<i>دون أن تقصد ذلك,
كانت تسخر منّي.</i>

689
00:54:24,365 --> 00:54:27,926
<i>هذه الفتاة التي لم
أكن أشعر تجاهها</i>

690
00:54:28,135 --> 00:54:30,330
<i>سوى بالشفقة المُشينة</i>

691
00:54:30,705 --> 00:54:33,799
<i>هزمتنا جميعًا حتّى خطّ النهاية</i>

692
00:54:34,008 --> 00:54:36,169
<i>وبيّنت لنا</i>

693
00:54:36,377 --> 00:54:38,072
<i>كم نحن صغارًا.</i>

694
00:54:39,514 --> 00:54:42,005
<i>بريئة أو مُذنبة,
ساذجة أو ماكرة,</i>

695
00:54:42,217 --> 00:54:44,242
<i>مالمُهم؟</i>

696
00:54:44,853 --> 00:54:47,344
<i>بحرمانها لي حقّ الشفقة عليها,</i>

697
00:54:47,556 --> 00:54:50,354
<i>حصلت ‫“‬سوزان‫”‬ على انتقامها الحقيقيّ.</i>

