1
00:00:17,799 --> 00:00:21,760
ست قصص أخلاقيّة

2
00:00:21,972 --> 00:00:25,969
‪]‬فتاة مخبز مونصو‪[‬
ترجمة: هِندْ سَعَدْ

3
00:00:37,604 --> 00:00:39,970
‫“‬باريس”,
تقاطع “فيلير”.

4
00:00:40,240 --> 00:00:42,538
إلى الشرق,
جادة “باتيجنوليس”.

5
00:00:45,113 --> 00:00:47,604
إلى الشمال,
شارع “ليفيس” وسوقه.

6
00:00:51,752 --> 00:00:53,311
مقهى “قبّة فيلير”.

7
00:00:54,756 --> 00:00:56,986
إلى اليسار,
شارع “فيلير”.

8
00:00:59,560 --> 00:01:01,358
محطّة قطار أنفاق “فيلير”.

9
00:01:01,697 --> 00:01:04,165
إلى الغرب,
جادة “كورسيل”,

10
00:01:05,334 --> 00:01:07,564
الذي يؤدّي إلى حديقة “مونصو‪”‬

11
00:01:07,770 --> 00:01:10,967
ومنطقة تحت الإنشاء على
الموقع السابق لنادي المدينة,

12
00:01:11,173 --> 00:01:12,607
سكن الطلّاب.

13
00:01:13,108 --> 00:01:16,670
اعتدت على تناول الطعام هناك كلّ ليلة حين كنت
في كليّة القانون.

14
00:01:16,880 --> 00:01:20,440
‫“‬سيلفي” التي تعمل في معرض على
شارع “مونصو”,

15
00:01:20,650 --> 00:01:23,141
تعود إلى البيت عبر المنتزة
في الوقت ذاته.

16
00:01:25,722 --> 00:01:29,090
أعرفها بالنظر.
نتقاطع أحيانًا

17
00:01:29,292 --> 00:01:31,727
بين مفترق الطريق والنادي.

18
00:01:31,929 --> 00:01:34,328
نتبادل النظرات خلسة

19
00:01:34,531 --> 00:01:36,021
لا أكثر من ذلك.

20
00:01:36,233 --> 00:01:39,066
- لا تلتفت.
- إنّها طويلة بعض الشيء بالنسبة لي.

21
00:01:39,270 --> 00:01:41,933
‫“‬شميدت” صديقي,
دفعني للتصرّف.

22
00:01:42,139 --> 00:01:44,039
لكنّي كنت خائفًا.

23
00:01:44,241 --> 00:01:46,767
- جازف.
- ماذا، أصاحبها؟

24
00:01:46,977 --> 00:01:49,947
- لمَ لا؟ المرء يجهل أمرًا كهذا.
- حسنًا، المرء عليه أن يعرف.

25
00:01:53,085 --> 00:01:56,577
لا، لم يكن أسلوبها يوحي بأنّي
استطيع اصطحابها على الطريق,

26
00:01:56,788 --> 00:01:59,223
كما أنّه ليس من أسلوبي المحاولة.

27
00:02:01,626 --> 00:02:04,528
بالرغم من أنّي شعرت بأنّها مستعدّة

28
00:02:04,730 --> 00:02:07,529
لتضع استثنائًا في شروطها,
كما هو الأمر معي.

29
00:02:07,734 --> 00:02:09,395
لكن الأمر كان خطرًا,

30
00:02:09,602 --> 00:02:12,833
وأنا لا أودّ أن أفسد الأمر بأن أبدو
بعيدًا عن سجيّتي.

31
00:02:13,674 --> 00:02:15,038
أحقًّا؟

32
00:02:15,242 --> 00:02:17,710
طويلة جدًّا؟
- أطول من المعتاد.

33
00:02:17,910 --> 00:02:20,175
اصغي لي,
أُفضّل أن أتبعها.

34
00:02:20,646 --> 00:02:22,615
لا، لا تفعل.
اذهب إليها فورًا.

35
00:02:22,816 --> 00:02:24,545
أذهب إليها فورًا؟

36
00:02:26,420 --> 00:02:28,945
يمكنني ملاحظة قوّة شعوري نحوها.

37
00:02:29,691 --> 00:02:32,955
كنّا في شهر مايو,
في نهاية السنة الدراسيّة.

38
00:02:37,698 --> 00:02:40,133
اضطرّت هي للانتقال قريبًا.

39
00:02:40,435 --> 00:02:42,164
كنّا نراها كثيرًا

40
00:02:42,370 --> 00:02:45,305
حاملةٌ سلّتها,
تقوم بالتسوّق.

41
00:02:46,075 --> 00:02:48,235
- أرأيت؟
- اخفض صوتك.

42
00:02:48,444 --> 00:02:49,308
ماذا ينبغي أن أقول؟

43
00:02:49,511 --> 00:02:52,002
قد تنتقل هنا.

44
00:02:52,414 --> 00:02:53,905
- انتظر.
- كن حذرًا.

45
00:02:54,116 --> 00:02:55,674
استرخي.

46
00:03:01,590 --> 00:03:03,455
دخلت إلى المتجر.

47
00:03:15,172 --> 00:03:19,234
إنّها تتجاهلنا متعمّدة
للدرجة التي لا تكترث بوجودنا.

48
00:03:23,480 --> 00:03:25,472
سوف أتبعها.

49
00:03:37,696 --> 00:03:41,860
حتّى لو تمكّنت من تتبّعها من دون أن تشعر بي,
مالذي سأستفيده من الأمر؟

50
00:03:43,134 --> 00:03:44,898
سألحق بك.

51
00:03:46,305 --> 00:03:51,402
قررت أن أضع زمام الأمور في يدي
حين ابتسم الحظّ أخيرًا لي.

52
00:04:01,654 --> 00:04:02,951
هناك!

53
00:04:04,524 --> 00:04:05,924
- ماذا؟
- هناك!

54
00:04:11,098 --> 00:04:12,395
ماذا؟

55
00:04:14,969 --> 00:04:16,596
- لم يحدث أي ضرر.
- أحقًّا؟

56
00:04:16,804 --> 00:04:19,272
- لم نتصادم حقًّا.
- الحمد للربّ.

57
00:04:21,141 --> 00:04:24,600
ياله من يوم. كدت أن أكسر عنقي
على هذه الأشياء مسبقًا.

58
00:04:24,812 --> 00:04:27,645
- كم وددت أن أرى ذلك.
- قلت لقد كدت.

59
00:04:27,849 --> 00:04:30,477
لم أتأذّى.
هذه السيارات مزعجة!

60
00:04:30,685 --> 00:04:32,778
- سأذهب عبر هذا الطريق.
- سأذهب عبر ذلك الطريق.

61
00:04:32,988 --> 00:04:36,287
اسمحي لي أن أقدم لكِ تعويضًا.
قابليني على قهوة بعد ساعة

62
00:04:36,492 --> 00:04:39,551
أنا مشغولة هذه الليلة، في وقتٍ آخر.
نحن نتقاطع عادة.

63
00:04:45,334 --> 00:04:49,498
أثناء حديثنا القصير,
تملّكني تفكير واحد.

64
00:04:49,705 --> 00:04:52,266
استبقها هناك.
قُل لها أي شيء.

65
00:04:52,475 --> 00:04:56,434
نسيت سوء الانطباع الذي سأتركه.

66
00:04:56,646 --> 00:04:58,615
لكن انتصاري كان واضحًا.

67
00:04:58,815 --> 00:05:02,147
عليّ أن أعترف، اصطدامي بها
لم يكن من قبيل الصدفة تمامًا.

68
00:05:02,386 --> 00:05:04,081
لا يبدو أنّها تضايقت.

69
00:05:04,288 --> 00:05:07,189
على العكس تمامًا,
بدى عليها التجاوب.

70
00:05:07,391 --> 00:05:09,383
رفضها لمقابلتي لا يعني شيئًا,

71
00:05:09,593 --> 00:05:14,827
بعد الآن يمكنني الحديث إليها
حين نلتقي ثانيةً، والذي قد يكون قريبًا.

72
00:05:17,302 --> 00:05:20,203
بعدها، حدث ما لم أتوقّعه.

73
00:05:20,638 --> 00:05:24,666
أعقب حسن الحظّ هذا، سوء حظٍّ مساوٍ له.

74
00:05:24,876 --> 00:05:27,311
مرّت ثلاثة أيّام,
ثمّ أسبوع.

75
00:05:27,512 --> 00:05:29,310
لا أثر لها.

76
00:05:29,981 --> 00:05:34,009
مع اقتراب الاختبارات,
عاد “شميدت” إلى عائلته.

77
00:05:35,654 --> 00:05:36,951
وبالرغم من أنّي كنتُ مُغرمًا,

78
00:05:37,156 --> 00:05:40,217
إلّا أنّ فكرة التخلّي عن الدراسة
ومُلاحقة “سيلفي‪”‬

79
00:05:40,426 --> 00:05:42,588
لم تخطر في ذهني.

80
00:05:43,462 --> 00:05:45,657
وقت فراغي الوحيد كان وقت الطعام,

81
00:05:45,865 --> 00:05:47,594
لذا تخلّيت عن وجبة العشاء.

82
00:05:52,606 --> 00:05:55,803
تستغرق وجبة العشاء ثلاثون دقيقة,
وكنت أتمشّى ثلاث مرّات,

83
00:05:56,009 --> 00:05:59,445
لذا كانت فُرص اللقاء بها مضاعفة عشر مرّات.

84
00:06:01,682 --> 00:06:04,981
لكنّ الشارع كان يبدو نقطة مراقبة ضعيفة.

85
00:06:06,621 --> 00:06:10,523
يمكنها بسهولة أن تأخذ طريقًا آخر.

86
00:06:10,725 --> 00:06:13,489
قد تستقلّ قطار الأنفاق أو الحافلة.

87
00:06:15,063 --> 00:06:19,328
ومع ذلك، قد تكون ذهبت للتسوّق,

88
00:06:19,534 --> 00:06:23,368
لذلك قررت أن أوسّع مساحة بحثي إلى
شارع “ليفيس”.

89
00:06:26,608 --> 00:06:28,599
إلى جانب ذلك، لابدّ أن أقول,

90
00:06:28,811 --> 00:06:33,076
جولات المساء هذه كانت حارّة، مُملّة ومُتعِبة.

91
00:06:34,183 --> 00:06:36,912
الأسواق تستعرض مجموعة متنوّعة من رباطة الجأش,

92
00:06:37,120 --> 00:06:39,588
والحجّة الدامغة لتناول الطعام.

93
00:06:40,323 --> 00:06:42,189
معدتي أغرتني.

94
00:06:42,392 --> 00:06:46,260
ضجرًا من المقاصف,
وترقّبًا للإجازة,

95
00:06:46,463 --> 00:06:50,193
اشتهيت أن تذوّق الطعام في الاستراحة
التي يعرضها موسم الكرز.

96
00:06:51,869 --> 00:06:54,895
ضجيج السوق وروائحه,

97
00:06:55,105 --> 00:06:57,369
بعد العديد من ساعات 
الكتب والمحاضرات,

98
00:06:57,575 --> 00:07:01,738
كانت أكثر استرخائًا من النادي
وقاعة طعامه ذات الروائح الكريهة.

99
00:07:12,724 --> 00:07:16,821
ولكنّي لا أزال أبحث عبثًا.
الآلاف يعيشون في هذا الحيّ..

100
00:07:18,263 --> 00:07:22,633
قد يكون هذا الحي الأكثر إزدحامًا في “باريس”.

101
00:07:24,537 --> 00:07:26,368
هل عليّ أن أبقى في مكاني؟

102
00:07:26,572 --> 00:07:28,336
أو أمشي في الأنحاء؟

103
00:07:29,475 --> 00:07:31,808
كنت شابًّا وربّما كنت آمل بحماقة

104
00:07:32,378 --> 00:07:35,075
أن أراها فجأة تطلّ من أحد النوافذ

105
00:07:35,282 --> 00:07:37,443
أو تخرج من أحد المتاجر

106
00:07:37,651 --> 00:07:41,314
أو مرّة أخرى تجد نفسها أمامي
وجهًا لوجه.

107
00:07:42,355 --> 00:07:44,949
لذلك قررت أن أتجوّل.

108
00:07:56,337 --> 00:07:57,861
وهكذا وجدت,
على شارع “ليبوتو”,

109
00:07:59,407 --> 00:08:01,136
مخبز صغير

110
00:08:01,342 --> 00:08:04,278
حيث اعتدت على شراء الكعك والمُعجّنات

111
00:08:04,480 --> 00:08:07,677
والتي أصبحت ركيزة أساسيّة في وجباتي.

112
00:08:09,384 --> 00:08:12,376
اذهبي يا “جاكي”.
اذهبي، مفهوم؟

113
00:08:13,489 --> 00:08:15,116
دعيني أعمل.

114
00:08:16,760 --> 00:08:18,227
ذلك الشاب!

115
00:08:18,427 --> 00:08:20,055
الفتيات عديمات الفائدة.

116
00:08:20,663 --> 00:08:22,926
عليك أن تتحدّث.
عد من حيث أتيت.

117
00:08:23,133 --> 00:08:24,794
سأعود.

118
00:08:27,771 --> 00:08:29,636
ياله من غبي!

119
00:08:31,675 --> 00:08:32,641
كعك.

120
00:08:33,743 --> 00:08:35,574
إنّه يستفزّني.

121
00:08:37,480 --> 00:08:39,278
أيّ واحدة منهما؟
- تلك.

122
00:08:41,986 --> 00:08:43,078
ستتناولها في الخارج؟

123
00:08:43,287 --> 00:08:45,084
هذا صحيح.

124
00:08:48,025 --> 00:08:49,686
أربعون سنتيمًا.

125
00:09:09,816 --> 00:09:12,785
كانت قطعة الكعك مشابهة لقطع الكعك
المتوفّرة في أي مخبز.

126
00:09:13,286 --> 00:09:15,982
إنّها من صُنع المصنع.
حيث تجدها في أي مكان.

127
00:09:16,189 --> 00:09:20,182
لكن هنا يمكنني أن أتناولها
دون أن تلحظني “سيلفي”,

128
00:09:20,393 --> 00:09:24,524
والتي قد تظهر فجأة,
في السوق المزدحمة.

129
00:09:27,034 --> 00:09:30,765
إلى جانب ذلك، شرائي للمعجنات
أصبح أحد طقوسي

130
00:09:30,971 --> 00:09:33,668
المتعارف عليها بيني وبين
فتاة المخبز.

131
00:09:40,882 --> 00:09:44,010
في مثل سنّي، لا تبغض شيئًا كبغضك للتسوّق.

132
00:09:44,919 --> 00:09:46,978
أحبّ أن أدخل المتجر

133
00:09:47,188 --> 00:09:50,555
كما لو أنّني أدخله لأوّل مرّة.

134
00:09:50,992 --> 00:09:55,327
سرّني أنّ البائعة خمّنت لعبتي وتجاوبت معها.

135
00:09:55,965 --> 00:09:58,228
مرحبًا يا آنسة.
قطعة كعك.

136
00:10:06,675 --> 00:10:08,006
أربعون سنتيمًا؟

137
00:10:31,269 --> 00:10:33,463
ولا تزال “سيلفي” بلا أثر.

138
00:10:33,671 --> 00:10:36,162
هل كانت تتجنّبني؟
ولماذا بحقّ الربّ؟

139
00:10:36,474 --> 00:10:38,135
هل كانت في الريف؟

140
00:10:38,342 --> 00:10:40,675
مريضة؟ ميّتة؟ متزوّجة؟

141
00:10:41,045 --> 00:10:43,104
كلّ شيء كان ممكنًا.

142
00:10:43,382 --> 00:10:47,148
مع نهاية الأسبوع,
مراقبتي كانت مجرّد إجراء شكلي.

143
00:10:47,586 --> 00:10:49,178
كنت أهرع إلى المخبز,

144
00:10:49,755 --> 00:10:51,951
وكان اهتمامي يزداد يومًا عن يوم بدخولي,

145
00:10:52,157 --> 00:10:54,853
تريّثي,
وسلوكي الغريب.

146
00:11:07,073 --> 00:11:08,404
قطعتان من الكعك؟

147
00:11:18,318 --> 00:11:19,512
يا إلهي!

148
00:11:19,720 --> 00:11:22,484
لا تقلقي.
غلّفيهما كلٌ على حدة.

149
00:11:24,391 --> 00:11:25,552
تفضّل.

150
00:11:34,869 --> 00:11:37,269
انتظري، أظنّني أملك صرفًا.

151
00:12:11,908 --> 00:12:16,174
لم أستغرق وقتًا طويلًا لأدرك
أنّني كنت أروق لفتاة المخبز الجميلة.

152
00:12:16,380 --> 00:12:18,644
سمّوه غرور إن شئتم,

153
00:12:18,850 --> 00:12:21,683
لكن حقيقة أن أروق للفتاة كانت طبيعية.

154
00:12:21,986 --> 00:12:24,682
وبما أنّها لم تكن من النوع الذي يروق لي,

155
00:12:24,889 --> 00:12:26,858
وحدها “سيلفي”,

156
00:12:27,058 --> 00:12:28,890
تتفوّق كثيرًا,
تجتاح أفكاري‪..‬

157
00:12:29,093 --> 00:12:31,618
نعم، لأنّني كنت أفكّر في “سيلفي‪”‬

158
00:12:31,829 --> 00:12:34,526
قبلت التطوّرات التي كانت من قِبل,

159
00:12:34,733 --> 00:12:36,098
فتاة المخبز.

160
00:12:36,300 --> 00:12:40,237
بحماسة أفضل مما لو كنت لم أقع
في غرام أخرى.

161
00:12:51,618 --> 00:12:53,313
نعم، قطعة كعك.

162
00:12:53,519 --> 00:12:54,987
ولفافة.

163
00:12:55,655 --> 00:12:58,454
دعيني أرى,
اعطيني تلك.

164
00:13:04,431 --> 00:13:05,728
لحظة.

165
00:13:05,933 --> 00:13:07,594
ماذا تُدعى هذه؟

166
00:13:07,801 --> 00:13:09,429
كعكة لوران.

167
00:13:12,473 --> 00:13:13,633
أي شيء آخر؟

168
00:13:13,841 --> 00:13:15,001
هذا كُلّ شيء.

169
00:13:26,388 --> 00:13:28,151
كلٌّ على حدة؟

170
00:13:30,058 --> 00:13:31,855
نعم، بدون قطعة الكعك.

171
00:13:34,664 --> 00:13:35,961
مهلًا.

172
00:13:36,165 --> 00:13:38,325
اعطيني كعكة المشمش.

173
00:13:51,081 --> 00:13:53,515
أشعر بأنّي أنغمس يومًا عن يوم,

174
00:13:53,717 --> 00:13:56,277
على يقين من أنّ الأمر لن يتجاوز ما هو عليه.

175
00:13:56,487 --> 00:14:00,685
كان الأمر جيدًا باعتباره وسيلة لقضاء الوقت

176
00:14:00,891 --> 00:14:03,383
لأتساوى مع “سيلفي” أثناء غيابها.

177
00:14:12,103 --> 00:14:15,197
بعد ذلك، بدا هذا الانتقام غير جدير بي,

178
00:14:15,406 --> 00:14:19,275
وانتهى بي الأمر حيث كنت أُفرّغ
حنقي على فتاة المخبز.

179
00:14:19,477 --> 00:14:22,810
ما أزعجني ليس أنّها معجبة بي,

180
00:14:23,015 --> 00:14:25,245
ولكن أن تظنّ بأنّ هناك فرصة

181
00:14:25,450 --> 00:14:27,351
في أن أكون معجبًا بها.

182
00:14:27,553 --> 00:14:29,714
وحتّى أبرّر الأمر,

183
00:14:29,922 --> 00:14:32,322
قلت لنفسي بأنّ ما حدث كان خطأها,

184
00:14:32,525 --> 00:14:35,653
وأنّها يجب أن تُعاقب للعبها بالنار.

185
00:14:38,464 --> 00:14:43,459
أصبح التودّد أمرًا يوميًّا مألوفًا ينقضي
في مثل هذا الجو المريح

186
00:14:44,037 --> 00:14:47,940
حتّى خجلها الأوّلي لم يمنعني من ذلك.

187
00:14:48,141 --> 00:14:51,407
لذيذ.
يمكنني أن أتغذّى على المعجّنات فقط.

188
00:14:52,078 --> 00:14:53,136
وأنا أيضًا.

189
00:15:00,988 --> 00:15:02,979
سأشتري لكِ واحدة.

190
00:15:03,191 --> 00:15:04,352
لا، أشكرك.

191
00:15:04,559 --> 00:15:05,924
هيّا.

192
00:15:07,562 --> 00:15:09,154
هل المديرة هنا؟

193
00:15:09,364 --> 00:15:10,694
إنّها تصنع العشاء.

194
00:15:10,899 --> 00:15:12,764
مِمّ تخافين إذن؟

195
00:15:28,218 --> 00:15:32,348
أعتقد أنّكِ تبغضين المعجّنات بعد
كلّ هذا التحديق بها طوال اليوم.

196
00:15:34,358 --> 00:15:37,155
لم يمضي عليّ هنا سوى شهر.

197
00:15:37,527 --> 00:15:39,893
لن أبقى هنا طويلًا.

198
00:15:40,797 --> 00:15:43,823
في سبتمبر سأبدأ العمل في 
أحد المتاجر الكبرى.

199
00:15:44,034 --> 00:15:45,797
هل تمضين النهار كلّه هنا؟

200
00:15:46,737 --> 00:15:48,101
حتّى الثامنة.

201
00:15:50,040 --> 00:15:52,372
ماذا تفعلين في أمسياتك؟

202
00:15:55,747 --> 00:15:57,941
هل ترغبين في أن أصطحبكِ في أحد الأمسيات؟

203
00:16:02,220 --> 00:16:04,085
أنا لم أتجاوز الثامنة عشر من عمري.

204
00:16:14,233 --> 00:16:17,202
إذن، ألا يسمح لكِ والداكِ بالخروج؟

205
00:16:27,547 --> 00:16:30,744
هذه كعكة المشمش وحلوى البابا,

206
00:16:30,950 --> 00:16:32,748
اضيفي كعكة التفاح.

207
00:16:34,988 --> 00:16:38,321
اختباراتي انتهت تقريبًا.
وكنت سأحصل على إجازتي.

208
00:16:38,692 --> 00:16:40,627
- هل تحتاجين مساعدة؟
- لا، يا إلهي.

209
00:16:40,827 --> 00:16:42,988
هل قمت بمضايقتك؟
أخائفةٌ من أن يرانا أحد ما؟

210
00:16:43,197 --> 00:16:45,961
لا، على كُلّ حال,
سأغادر خلال شهر.

211
00:16:46,768 --> 00:16:49,896
- أتمانعين لو مشيت معكِ قليلًا؟
- لا، أظن.

212
00:16:50,104 --> 00:16:52,800
تعالي هنا.
أريد أن أقول لكِ شيئًا.

213
00:16:57,612 --> 00:16:59,604
هل أخطأت في حقّكِ؟

214
00:16:59,814 --> 00:17:02,113
لا، لقد أخبرتك,
ليس هذا الأمر.

215
00:17:04,687 --> 00:17:06,314
دعينا نخرج.

216
00:17:06,522 --> 00:17:07,386
غدًا.

217
00:17:07,589 --> 00:17:09,023
دعني وشأني.

218
00:17:09,224 --> 00:17:10,213
لماذا؟

219
00:17:10,426 --> 00:17:12,018
أنا لا أعرفك.

220
00:17:12,562 --> 00:17:14,256
سنتعرف على بعض عن كثب.

221
00:17:14,463 --> 00:17:16,227
هل أبدو بهذا السوء؟

222
00:17:16,700 --> 00:17:18,600
بدون أيّة قيود.

223
00:17:18,935 --> 00:17:22,098
سنذهب إلى السينما في شارع “الشانزليزيه”.

224
00:17:22,305 --> 00:17:25,240
لابدّ أن تذهبي إلى السينما.
- نعم، يوم السبت.

225
00:17:25,809 --> 00:17:27,208
لنذهب هذا السبت.

226
00:17:27,411 --> 00:17:28,843
سأذهب برفقة أصدقائي.

227
00:17:29,046 --> 00:17:30,034
أولاد؟

228
00:17:30,247 --> 00:17:32,977
أولاد .. بنات.
إنّهم جميعًا سخيفون.

229
00:17:34,418 --> 00:17:36,045
وهذا سبب إضافي.
السبت إذن؟

230
00:17:37,220 --> 00:17:38,654
لا، ليس السبت.

231
00:17:38,856 --> 00:17:40,949
يومٌ آخر.
هل والداكِ يحافظان عليكِ؟

232
00:17:41,158 --> 00:17:42,625
لا آمل ذلك!

233
00:17:42,827 --> 00:17:44,090
غدًا إذن؟

234
00:17:44,295 --> 00:17:47,459
سنحظى بعشاء رائع,
وبعدها نذهب إلى “الشانزليزيه”.

235
00:17:47,665 --> 00:17:49,634
سألتقيكِ عند الثامنة في المقهى.

236
00:17:49,835 --> 00:17:51,769
مقهى “دوم”، اتفقنا؟

237
00:17:54,473 --> 00:17:55,735
هل عليّ أن أتأنّق؟

238
00:17:55,941 --> 00:17:58,603
لا، رائعة كما أنتِ.
اتفقنا؟

239
00:18:00,312 --> 00:18:02,143
أمّي قد لا يروق لها الأمر.

240
00:18:02,414 --> 00:18:03,779
لكنّكِ قلتِ‪..‬

241
00:18:03,982 --> 00:18:05,711
نعم، من حيث المبدأ.

242
00:18:05,918 --> 00:18:07,579
قولي سأذهب صحبة صديقة.

243
00:18:07,820 --> 00:18:10,516
لا أدري.
ربّما.

244
00:18:10,723 --> 00:18:12,657
أتودين أن نصنع خدعة؟

245
00:18:13,226 --> 00:18:14,352
خدعة.

246
00:18:15,562 --> 00:18:17,496
سآتي غدًا تمام السابعة والنصف.

247
00:18:17,697 --> 00:18:21,360
في حالة لم يسعنا الحديث في المخبز,
هذا ما سنفعله.

248
00:18:21,568 --> 00:18:23,627
سأطلب منكِ بعض الحلوى.

249
00:18:23,837 --> 00:18:26,738
إذا أعطيتيني قطعتان,
فهذا يعني أنّكِ موافقة.

250
00:18:27,641 --> 00:18:30,667
في هذه الحالة سنلتقي
في المقهى عند الثامنة، اتفقنا؟

251
00:18:33,280 --> 00:18:35,249
اعيدي عليّ ما قلت لكِ حتّى لا نُخطئ.

252
00:18:36,518 --> 00:18:39,042
إذا أعطيتك قطعتان من الكعك,
فهذا يعني: نعم.

253
00:18:39,386 --> 00:18:41,651
جيّد، سأذهب الآن.

254
00:18:41,856 --> 00:18:43,346
سأذهب أنا أولًا.

255
00:18:43,792 --> 00:18:45,123
ما اسمكِ؟

256
00:18:45,327 --> 00:18:46,885
وداعًا “جاكلين”.

257
00:18:47,462 --> 00:18:48,623
هكذا.

258
00:18:48,830 --> 00:18:50,422
لقد حصلت على ما أردت.

259
00:18:50,633 --> 00:18:54,033
ولكن الأمور أخذت منعرجًا خطيرًا
لم أحسب له حسابًا.

260
00:18:54,236 --> 00:18:57,228
هذه الفتاة تفتقر إلى ميزة التساهل

261
00:18:57,440 --> 00:18:59,705
والتي من شأنها أن تُريح ضميري.

262
00:18:59,909 --> 00:19:01,604
ماهذا المأزق الذي وضعت نفسي فيه؟

263
00:19:01,811 --> 00:19:05,872
إلى جانب أنّني كنت مغادرًا “باريس”.
لم يكن ليحدث الكثير قبل هذا.

264
00:19:08,050 --> 00:19:09,609
كانت لدي مخاوف أخرى.

265
00:19:09,820 --> 00:19:13,813
اليوم التالي، كان يوم الجمعة,
دخلت اختباري الشفوي، وتجاوزته.

266
00:19:14,424 --> 00:19:16,392
كدت على وشك أن أتجاوز موعدي.

267
00:19:16,593 --> 00:19:18,720
لكن لم يكن أحد من أصدقائي متواجدًا,

268
00:19:18,929 --> 00:19:22,388
وكان التفكير بقضاء المساء وحيدًا، لا يُحتمل.

269
00:19:27,939 --> 00:19:29,270
قطعة كعك.

270
00:19:51,865 --> 00:19:53,195
كيف حالكِ؟

271
00:19:53,766 --> 00:19:55,996
ماذا حصل؟
هل تأذيتِ؟

272
00:19:56,201 --> 00:19:58,830
إلتواء سيء استمرّ على مدى ثلاثة أسابيع.

273
00:19:59,038 --> 00:20:00,528
مُزعج.

274
00:20:01,007 --> 00:20:02,703
كنت أتسائل لماذا لم أكن أراكِ.

275
00:20:02,909 --> 00:20:06,037
رأيتك بالأمس,
ولكنّك كنت غارقًا في التفكير.

276
00:20:07,213 --> 00:20:08,545
حقًا.

277
00:20:08,748 --> 00:20:10,273
لنمضي.

278
00:20:10,483 --> 00:20:12,349
في لحظة، اتّخذت قراري.

279
00:20:12,553 --> 00:20:15,215
- هل تناولت طعامك؟
- ولا لقمة.

280
00:20:15,489 --> 00:20:17,923
- هذه الحرارة تجعلني أجوع.
- لا داعي للشرح.

281
00:20:18,125 --> 00:20:19,650
أترغبين أن نتناول طعامنا سويّة؟

282
00:20:19,860 --> 00:20:23,024
لِمَ لا؟ سأصعد لدقيقة.
أسكن في الطابق الثاني.

283
00:20:23,831 --> 00:20:25,163
سأنتظركِ.

284
00:20:33,208 --> 00:20:34,971
تلك الدقيقة تحوّلت إلى 15 دقيقة,

285
00:20:35,177 --> 00:20:38,145
اعطتني مهلة كافية للتفكير في تهوّري.

286
00:20:38,513 --> 00:20:43,110
كان بإمكاني أن أتجاوز عن “سيلفي” هذا اليوم
وأحتفظ بموعدي مع فتاة المخبز.

287
00:20:43,351 --> 00:20:46,287
ولكن خياري كان في المقام الأوّل؛ أخلاقيًّا.

288
00:20:46,489 --> 00:20:48,389
بعد أن وجدت “سيلفي” مرّة أخرى,

289
00:20:48,591 --> 00:20:51,617
سيكون لقائي مع فتاة المخبز رذيلة‪,‬
إنحراف.

290
00:20:51,828 --> 00:20:53,522
إحداهما تُمثّل الحقيقة والأخرى غلطة,

291
00:20:54,131 --> 00:20:57,498
أو كما قلت لنفسي في تلك اللحظة.

292
00:21:01,338 --> 00:21:03,568
ولتتعقّد الأمور,

293
00:21:03,774 --> 00:21:05,264
هطل المطر,

294
00:21:05,476 --> 00:21:07,807
لكن ذلك في الحقيقة ما أنقذني.

295
00:21:16,688 --> 00:21:21,455
..ستحلّ الثامنة تمامًا..

296
00:21:26,564 --> 00:21:28,795
لا يمكنكِ أن تمشين.
سأجد لكِ سيارة أجرة.

297
00:21:29,001 --> 00:21:31,400
لن يمكنك أن تجدها في هذا المطر.
يمكنني أن أمشي.

298
00:21:31,604 --> 00:21:32,764
أحقًّا؟

299
00:21:36,041 --> 00:21:37,668
الطريق كان خاليًا.

300
00:21:37,877 --> 00:21:41,369
فتاة المخبز باستطاعتها أن ترانا إذا خرجت.

301
00:21:41,580 --> 00:21:43,378
فكّرت كالجبان‪,‬

302
00:21:43,582 --> 00:21:45,982
ستكون بعيدة جدًّا لتفتعل شجارًا.

303
00:21:46,252 --> 00:21:50,018
لم أجرؤ على الاستدارة,
وبدا أن خطواتنا بلا نهاية.

304
00:21:50,223 --> 00:21:53,284
هل رأتنا؟
أو هل كانت تتلهّف للقائي في المقهى؟

305
00:21:53,493 --> 00:21:55,393
لن أتمكّن من معرفة ذلك.

306
00:22:00,401 --> 00:22:03,837
أمّا بشأن ”سيلفي”,
فإنّني قد كسبتها بالفعل.

307
00:22:04,372 --> 00:22:06,499
لقد عرفت ذلك في المساء.

308
00:22:06,707 --> 00:22:09,005
لقد تمكّنت من تسلية ذاتي.

309
00:22:09,210 --> 00:22:12,179
لا يمكنني تحمّل الناس الذين 
يسيرون أمام بابي.

310
00:22:12,413 --> 00:22:14,540
نعم، قد لا تعلم ذلك,

311
00:22:14,750 --> 00:22:17,150
لكن نوافذي مفتوحة على الطريق.

312
00:22:17,351 --> 00:22:18,717
أرى كلّ شيء.

313
00:22:19,254 --> 00:22:21,848
ارتجفت للحظة,
لكنّّها أكملت.

314
00:22:22,057 --> 00:22:23,786
أنت سيّء.

315
00:22:24,059 --> 00:22:26,220
لقد كدت أن تجعلني أشعر بالذنب.

316
00:22:26,962 --> 00:22:29,362
لم يكن بإمكاني أن أهتف باسمك.

317
00:22:29,564 --> 00:22:33,056
على كلّ حال، لك الحقّ
في تدمير معدتك بذلك الكعك المريع.

318
00:22:33,269 --> 00:22:36,363
- إنّه لذيذ.
- أعرف ذلك، لقد جرّبته.

319
00:22:37,540 --> 00:22:39,508
باختصار,
أعرف كلّ عيوبك.

320
00:22:40,643 --> 00:22:42,201
ماذا ستختارين؟

321
00:22:44,448 --> 00:22:46,473
معجنات الشيف الخاصّة.

322
00:22:47,184 --> 00:22:49,413
بعد ستة أشهر تمّ زواجنا,

323
00:22:49,545 --> 00:22:52,596
وعشنا لفترة من الوقت حول شارع “ليبوتو”.

