1
00:00:38,705 --> 00:01:00,705
* ( أوم شانتي أوم ) *

2
00:01:09,706 --> 00:01:14,939
''لا احد يستطيع ان يطفئ نور الحياة..''

3
00:01:15,979 --> 00:01:20,541
''..الذي يحميه الله بنفسه..''

4
00:01:20,650 --> 00:01:24,108
''شغل الموسيقى، الكاميرا، ابدأ التصوير''

5
00:01:29,109 --> 00:01:43,539
قبل ثلاثين عاما

6
00:01:43,540 --> 00:01:45,974
هل جربتم الحب من قبل؟

7
00:01:46,075 --> 00:01:47,099
نعم

8
00:01:47,210 --> 00:01:48,507
هل وهبتم قلوبكم من قبل؟

9
00:01:48,611 --> 00:01:49,635
نعم

10
00:01:49,746 --> 00:01:51,373
"وأنا ايضاً"

11
00:02:14,637 --> 00:02:18,937
كل أصدقائي الشباب الموجودون هنا

12
00:02:19,042 --> 00:02:22,671
لا تقعوا في الحب بجنون

13
00:02:22,779 --> 00:02:29,685
فقد وقعت في الحب من قبل وفقدت عقلي

14
00:02:30,587 --> 00:02:38,255
الناس من حولك لايكذبون
انها الحقيقة دائما

15
00:02:38,661 --> 00:02:46,090
"ليس هناك ما هو اقوى من الوقوع في الحب"

16
00:02:47,070 --> 00:02:50,699
ليس هناك سيطرة على شؤون قلبك، ماذا تفعل؟

17
00:02:51,341 --> 00:02:54,708
"ليس هناك سيطرة على شؤون قلبك، ماذا تفعل؟"

18
00:02:55,078 --> 00:02:59,037
وليس هناك شفاء منه ايضا

19
00:02:59,148 --> 00:03:06,714
"اذاً غنوا معي اوم شانتي اوم"

20
00:03:06,823 --> 00:03:11,260
"اوم شانتي اوم"

21
00:03:11,361 --> 00:03:18,324
"اوم شانتي اوم"

22
00:03:26,576 --> 00:03:30,239
"اوم..."
شانتي اوم

23
00:03:30,346 --> 00:03:33,474
"اوم..."
شانتي اوم

24
00:03:33,583 --> 00:03:35,744
"اوم شانتي اوم"

25
00:03:35,852 --> 00:03:37,752
"اوم شانتي اوم"

26
00:03:37,854 --> 00:03:40,584
"اوم شانتي اوم"

27
00:03:42,058 --> 00:03:45,585
"اوم شانتي اوم"

28
00:03:45,695 --> 00:03:53,329
"اوم....."

29
00:03:59,676 --> 00:04:01,644
هيه ماذا تظن انك فاعل

30
00:04:01,744 --> 00:04:02,768
ريشي كابور)، هناك)

31
00:04:02,833 --> 00:04:04,585
ما الذي تفعلينه ؟
هل أنتِ المخرج ؟

32
00:04:05,294 --> 00:04:06,962
إن كنت أنا المُخرج
كنت لأرميك للخارج أولاً

33
00:04:06,962 --> 00:04:09,965
آداء رائع
راحة الغداء

34
00:04:16,472 --> 00:04:17,348
! أيها البطل

35
00:04:17,348 --> 00:04:18,808
مَن ؟
أنا ؟

36
00:04:18,849 --> 00:04:20,100
أجل، أنت

37
00:04:20,100 --> 00:04:23,479
أهذه سترة والدك التي ارتديتها
وتحاول التسلل للخارج بها ؟

38
00:04:24,730 --> 00:04:26,732
لمَ تتحدث عن أبي
يا عمّي متخصص الملابس أنت ؟

39
00:04:27,066 --> 00:04:28,818
هل كان أباك (راج كابور) ؟

40
00:04:29,109 --> 00:04:31,904
أعطني هذه السترة

41
00:04:33,364 --> 00:04:35,699
شينتوجي) أعطاني هذه السترة)
لذا، قمت بارتدائها

42
00:04:36,784 --> 00:04:39,453
لن يصبح أحد بطلاً بمجرّد
ارتدائه لسترة

43
00:04:39,495 --> 00:04:41,705
لابدّ أن يكون هناك بعضاً من المظاهر

44
00:04:41,789 --> 00:04:43,582
أعطني هذه السترة

45
00:04:43,666 --> 00:04:45,501
لقد أحدثت الفوضى بهذه السترة

46
00:04:49,421 --> 00:04:50,714
أنظر إلى رجُل الملابس ذلك

47
00:04:50,798 --> 00:04:57,138
لا تأبه له، إنه سكران لدرجة أنه
لا يستطيع رؤية نجم المستقبل

48
00:04:57,179 --> 00:04:58,848
! نجم

49
00:04:58,931 --> 00:04:59,974
هل سأصبح بطلاً ؟

50
00:05:00,057 --> 00:05:01,475
لمَ لا ؟

51
00:05:01,475 --> 00:05:03,185
بالتأكيد ستصبح بطلاً

52
00:05:03,435 --> 00:05:05,521
أمي تقول هذا أيضاً

53
00:05:05,604 --> 00:05:07,857
والدة (كيشتو موخرجي) تقول هذا أيضاً

54
00:05:07,898 --> 00:05:10,442
حقاً ؟ -
الأمّهات جميعهنّ متشابهات -

55
00:05:10,526 --> 00:05:12,820
ولكنك ستصبح بطلاً

56
00:05:12,903 --> 00:05:16,448
.. لأنني السيد (بابو) أقول

57
00:05:16,490 --> 00:05:18,742
أنك ستصبح بطلاً

58
00:05:19,577 --> 00:05:24,915
لديك كلّ شئ، المظهر، وقصّة الشعر
.. والوجه

59
00:05:25,958 --> 00:05:27,918
وموهبة عظيمة

60
00:05:28,002 --> 00:05:31,505
ولكن هناك شئ واحد يعوق
بينك وبين النجومية

61
00:05:35,509 --> 00:05:36,135
وما ذلك ؟

62
00:05:36,844 --> 00:05:37,845
اسمك

63
00:05:39,722 --> 00:05:40,764
اسمي ؟

64
00:05:40,764 --> 00:05:42,224
( أوم براكاش ماخيجا )

65
00:05:42,266 --> 00:05:44,602
فاتورتك يجب أن تستحقّ منذ شهرين
متى ستدفع ؟

66
00:05:44,685 --> 00:05:45,895
.. سأدفع

67
00:05:45,936 --> 00:05:47,271
في هذه الحياة أم الحياة القادمة ؟

68
00:05:47,271 --> 00:05:50,065
وضعك لهذا الجُبن أيضاً
ليس من هذه الحياة

69
00:05:50,107 --> 00:05:51,775
إنك تبيعها منذ أزل

70
00:05:51,817 --> 00:05:54,945
(سترى، (بابو
عندما أصبح نجماً لامعاً

71
00:05:54,987 --> 00:05:57,156
سأقوم بإغلاق مطعمه

72
00:05:57,239 --> 00:05:59,200
تذكر اسمي

73
00:05:59,283 --> 00:06:01,702
( أوم براكاش ماخيجا )

74
00:06:03,996 --> 00:06:06,582
فقط "أوم براكاش" تفي بالغرض

75
00:06:06,665 --> 00:06:10,628
.. ( ولكن اسم ( ماخيجا
لا يمكنك أن تصبح نجماً بهذا الإسم

76
00:06:10,711 --> 00:06:11,962
حقاً ؟ -
كلا -

77
00:06:12,046 --> 00:06:15,049
أنظر إلى هذا

78
00:06:15,049 --> 00:06:15,800
تعال إلى هنا

79
00:06:17,676 --> 00:06:18,344
ما اسمك ؟

80
00:06:18,385 --> 00:06:19,804
( جوفيندا هوجا )

81
00:06:23,098 --> 00:06:24,725
ما هذا الإسم ؟

82
00:06:24,767 --> 00:06:26,352
لا يمكنك الحصول على عمل
بهذا الإسم

83
00:06:26,435 --> 00:06:29,188
افعل شيئاً واحداً، قم بتغيير
( اسمك إلى ( روهان كابور

84
00:06:29,271 --> 00:06:30,940
راج كيران)، شئ كهذا)

85
00:06:31,023 --> 00:06:32,983
وسترى المنتجون وهم يقفون
صفّاً لأجلك

86
00:06:33,025 --> 00:06:35,069
ماذا ان استخدمت (جوفيندا) فحسب ؟

87
00:06:35,069 --> 00:06:38,280
لنحاول ذلك -
شكراً لكما -

88
00:06:39,114 --> 00:06:40,282
( أنت مُحقّ، ( بابو

89
00:06:42,952 --> 00:06:44,161
أبي لم يكن لديه اسماً آخر ليُعطني إياه

90
00:06:44,245 --> 00:06:49,208
هناك العديد من النجوم اللامعين في الصناعة
(راجيندر)، (جايتندر)، و(دارمندر)

91
00:06:49,291 --> 00:06:52,086
.. وما اختاره كان
( أوم براكاش )

92
00:07:00,094 --> 00:07:02,179
ها هو يأتي ممثلنا المفضّل

93
00:07:02,263 --> 00:07:04,431
( راجيش كابور )

94
00:07:15,234 --> 00:07:17,444
هذا هو إسم البطل
.. ( كابور )

95
00:07:17,528 --> 00:07:19,321
اسم له وزن

96
00:07:19,405 --> 00:07:22,408
والآن، افعل شيئاً واحداً، أزل
.. اسم "ماخيجا" من اسمك

97
00:07:22,491 --> 00:07:24,535
(وضع (كومار)، (كابور)، (خنّا
أو أيّ شئ

98
00:07:24,785 --> 00:07:28,998
وسترى، كيف اسمك سيصبح
لامعاً من أول مرة

99
00:07:28,998 --> 00:07:31,876
حسناً، يمكنني تغيير اسمي اليوم
.. ولكن

100
00:07:31,959 --> 00:07:34,211
.. أتعرف

101
00:07:34,253 --> 00:07:35,838
ماذا ستقول أمي ؟

102
00:07:38,466 --> 00:07:41,302
.. كلا

103
00:07:43,387 --> 00:07:44,513
.. يا إلهي

104
00:07:44,597 --> 00:07:46,307
! ما الذي أسمعه

105
00:07:46,390 --> 00:07:48,559
.. ابني الحبيب

106
00:07:48,642 --> 00:07:50,102
.. ( عزيزي ( أوم

107
00:07:50,102 --> 00:07:51,604
يريد تغيير اسمه

108
00:07:51,896 --> 00:07:55,232
إنني أسألك، ما الخطأ في هذا الإسم ؟

109
00:07:55,274 --> 00:07:58,486
(نحن نتذكر الله بقول (أوم

110
00:07:58,486 --> 00:08:01,071
(ونحن نزيل الظلام بقول (براكاش

111
00:08:01,280 --> 00:08:02,490
.. ( وبقول ( ماخيجا

112
00:08:02,656 --> 00:08:04,909
(نحن نزيل الذباب بقول (ماخيجا

113
00:08:05,493 --> 00:08:08,370
(يمكنني التعايش مع (أوم) و(براكاش

114
00:08:09,455 --> 00:08:12,082
(ولكن اسم (ماخيجا
لن أصبح بطلاً أبداً

115
00:08:12,166 --> 00:08:13,459
.. أبداً

116
00:08:13,542 --> 00:08:15,294
ستصبح يا ولدي

117
00:08:15,377 --> 00:08:18,380
بالتأكيد ستصبح بطلاً يوماً ما

118
00:08:18,464 --> 00:08:20,299
هذا ما يخبرني به قلبي

119
00:08:20,299 --> 00:08:22,092
قلب الأمّ يشعر

120
00:08:22,092 --> 00:08:23,677
إلى الجحيم بقلب الأمّ

121
00:08:24,678 --> 00:08:27,264
لا يمكنني أن أصبح بطلاً في هذه
الحياة بهذا الإسم

122
00:08:27,348 --> 00:08:30,643
سأموت وأنا أعمل كفنّان صغير

123
00:08:33,312 --> 00:08:34,438
مثل أبي

124
00:08:38,317 --> 00:08:39,652
(يا والد (أوم براكاش

125
00:08:39,735 --> 00:08:42,988
حمداً لله أنك متّ قبل أن تسمع هذا

126
00:08:42,988 --> 00:08:45,533
كم تبالغين أنتِ ؟

127
00:08:45,616 --> 00:08:47,701
أنا فهمت الآن، لمَ لمْ تستطيعين
أن تصبحي بطلة

128
00:08:47,785 --> 00:08:50,663
ما هذا ؟
أنا أبالغ ؟

129
00:08:50,663 --> 00:08:53,457
أتعرف، (كي آسيف) اتصل بي

130
00:08:53,457 --> 00:08:55,209
لإختبار التمثيل

131
00:08:55,292 --> 00:08:57,336
إنت لم تكن في رحِمي ذلك الوقت

132
00:08:57,336 --> 00:09:02,091
كان ليرفض كلّ الذين تقدموا
(للإختبار، عدا (بيلا ماخيجا

133
00:09:02,174 --> 00:09:03,717
والدتك

134
00:09:03,717 --> 00:09:06,428
أيضاً (مادهو) كانت جيدة

135
00:09:06,512 --> 00:09:08,681
.. ( ولكن إن كنت أنا ( أناركالي

136
00:09:08,764 --> 00:09:11,433
(لكانت لم تصبح (موغال إي عزّام
(ولكن ( فلوب إي عزّام

137
00:09:11,517 --> 00:09:12,768
فلوب إي عزّام)، يا أمي)

138
00:09:12,768 --> 00:09:15,646
الحقيقة أنكِ فنّانة صغيرة

139
00:09:16,814 --> 00:09:18,357
وأبي كان فنّاناً صغيراً أيضاً

140
00:09:19,358 --> 00:09:23,070
وربما أنا سأبقى فنّاناً صغيراً أيضاً

141
00:09:23,571 --> 00:09:24,446
دعيني وحدي

142
00:09:26,574 --> 00:09:28,284
أوم)، توقّف يا بنيّ)

143
00:09:28,367 --> 00:09:29,785
لقد صنعت الحليب المحلّى

144
00:09:29,785 --> 00:09:32,288
غبيّ، إنه مجنون

145
00:09:32,371 --> 00:09:34,623
ما الأمر؟
لمَ تقفين هكذا ؟

146
00:09:34,707 --> 00:09:37,751
أنظر، يا (بابو)، صديقك الغبيّ
تشاجر معي مجدداً وغادر

147
00:09:37,835 --> 00:09:39,503
إنه لم يتوقّف حتّى من أجل
احتساء الحليب المحلّى

148
00:09:39,587 --> 00:09:40,796
ليس حتى لأجل الحليب المحلّى ؟

149
00:09:42,673 --> 00:09:45,551
إذاً، لابدّ أنه توجّه إلى الجسر
ليقابل فتاته

150
00:09:46,886 --> 00:09:48,220
فتاته ؟

151
00:09:48,471 --> 00:09:50,181
شانتي)، هل أنتِ بخير ؟)

152
00:09:51,765 --> 00:09:52,892
هل الأمور على ما يرام ؟

153
00:09:53,809 --> 00:09:56,228
تعرفين لمَ آتي إليكِ دائماً

154
00:09:57,313 --> 00:09:58,689
لأنكِ قوّتي الوحيدة

155
00:09:59,482 --> 00:10:01,192
لأنكِ شجاعتي، إلهامي، حُلمي

156
00:10:01,275 --> 00:10:03,444
أنتِ طريقي، وأنتِ مصيري

157
00:10:03,527 --> 00:10:07,698
.. أنتِ

158
00:10:07,740 --> 00:10:09,325
آمل ألا تكونين قد شعرتِ بالملل

159
00:10:13,496 --> 00:10:14,622
تعرفين ذلك

160
00:10:14,705 --> 00:10:15,915
كيف أنا ممثّل جيّد

161
00:10:15,998 --> 00:10:18,709
أمي و (بابو) أيضاً يقولان
أنني سأصبح نجماً لامعاً

162
00:10:18,793 --> 00:10:21,420
ولكنني أريد أن أصبح نجماً لأجلكِ فقط

163
00:10:21,504 --> 00:10:24,381
أن أستطيع أن أقف معكِ، وبجانبكِ
.. وأقول

164
00:10:25,925 --> 00:10:29,261
هل تشعرين بالملل ؟

165
00:10:30,554 --> 00:10:31,263
شكراً

166
00:10:31,722 --> 00:10:33,015
هذا أفضل ما بكِ، أنني
.. أظلّ أتحدث

167
00:10:34,934 --> 00:10:36,352
وأنتِ لا تملّين أبداً

168
00:10:37,520 --> 00:10:38,854
تستمري بالإبتسام

169
00:10:38,896 --> 00:10:41,732
أعرف أنكِ فتاة أحلام ملايين
من مُعجبيكِ

170
00:10:41,816 --> 00:10:43,567
ولكن، يجب أن تعرفي شيئاً واحداً

171
00:10:43,651 --> 00:10:46,695
لن يحبّكِ أحد أكثر منّي
في هذا العالم

172
00:10:47,321 --> 00:10:48,322
ونعم

173
00:10:48,405 --> 00:10:50,783
بدلاً من (شانتي بريا) النجمة اللامعة

174
00:10:50,866 --> 00:10:52,993
إن كنتِ (شانتي بريا) النجمة الصغيرة

175
00:10:53,077 --> 00:10:55,496
سأظلّ أحبّكِ هكذا

176
00:10:55,496 --> 00:10:59,416
وسترين، يوماً ما سنتقابل

177
00:10:59,500 --> 00:11:01,752
وذلك اليوم ليس بعيداً، يا صديقي

178
00:11:03,087 --> 00:11:05,089
بابو)، أمّي، متى أتيتما ؟)

179
00:11:05,131 --> 00:11:06,006
لمَ لمْ تقولا شيئاً ؟

180
00:11:06,090 --> 00:11:07,967
لم نشعر بحاجة إلى ذلك

181
00:11:08,008 --> 00:11:10,678
دعوني أرى زوجة ابنى

182
00:11:10,761 --> 00:11:13,764
إنها جوهرة

183
00:11:13,848 --> 00:11:15,349
أمّي، لا تحرجينني

184
00:11:15,432 --> 00:11:18,394
أرجوكِ، سامحيني اليوم

185
00:11:18,477 --> 00:11:20,396
لقد قلت أشياءاً سيئة في حالة غضب

186
00:11:20,396 --> 00:11:24,859
كلا، يا بنيّ
ستصبح نجماً ذات يوم

187
00:11:24,942 --> 00:11:27,987
وجهك سيوضع على صورة
كبيرة كهذه

188
00:11:27,987 --> 00:11:29,905
هذا ما يخبرني به قلبي

189
00:11:29,905 --> 00:11:31,448
.. قلب الأم يقول

190
00:11:31,532 --> 00:11:33,492
بعد 25 أسبوعاً
اليوبيل الفضّي

191
00:11:33,492 --> 00:11:34,034
اخرس

192
00:11:34,118 --> 00:11:36,787
قلوب الأمّهات جميعهنّ متشابهة

193
00:11:36,871 --> 00:11:37,997
أجل

194
00:11:38,080 --> 00:11:41,584
خُذ يا بنيّ، هذا خيط
"من (ساي بابا) من "شيردي

195
00:11:43,002 --> 00:11:45,588
بابا) بالتأكيد سيحقق رغباتك)

196
00:11:45,629 --> 00:11:47,923
سوف تقابل ( شانتي ) قريباً

197
00:11:48,007 --> 00:11:50,009
حقاً ؟ -
أجل -

198
00:11:50,092 --> 00:11:53,095
وهذا يمكن أن يحدث الليلة

199
00:11:53,095 --> 00:11:54,472
الليلة ؟

200
00:11:54,555 --> 00:11:55,764
ماذا يوجد الليلة ؟

201
00:11:55,764 --> 00:11:56,765
سيّداتي سادتي

202
00:11:58,142 --> 00:12:01,228
مرحباً بكم في افتتاح فيلم
" فتاة الأحلام "

203
00:12:25,920 --> 00:12:30,090
ها هو ملك الرومانسية
.. ( راجيش كابور )

204
00:12:30,090 --> 00:12:32,885
وزوجته اللطيفة

205
00:12:37,765 --> 00:12:39,183
لقد لمسني -
هذا عظيم -

206
00:12:39,350 --> 00:12:42,603
كيف أبدو ؟ -
دائماً نبدو رائعين في الملابس المستأجرة -

207
00:12:42,853 --> 00:12:47,566
هذه أمسية رائعة
وأنتما تبدوان رائعان جداً

208
00:12:47,566 --> 00:12:49,401
وأنتِ أيضاً تبدين رائعة

209
00:12:50,069 --> 00:12:52,029
متى ستعلن عن أخباراً جيدة ؟

210
00:12:53,072 --> 00:12:55,616
الأخبار الجيدة ستأتي الأسبوع المقبل

211
00:12:55,699 --> 00:12:58,744
أنا متأكد مثل العام الماضي

212
00:12:58,744 --> 00:13:03,165
سأحصل على جائزة أفضل
ممثل هذا العام أيضاً

213
00:13:04,416 --> 00:13:07,128
إنها تسأل عن الأخبار الجيدة الأخرى

214
00:13:07,211 --> 00:13:08,838
ما هي الأخبار الأخرى ؟

215
00:13:11,173 --> 00:13:14,176
الطفل ؟
هذا سيكون قريباً

216
00:13:16,720 --> 00:13:20,307
والآن، ها هي تأتي
نجمة هذه الأمسية

217
00:13:21,809 --> 00:13:24,019
فتاة الأحلام بنفسها

218
00:13:25,020 --> 00:13:25,813
( شانتي بريا )

219
00:13:32,695 --> 00:13:39,952
" ليلة محظوظة جدا قد أتت إليّ "

220
00:13:40,703 --> 00:13:47,835
حتى لو أنها بعيدة عن العالم "
" هي قريبة مني

221
00:13:47,835 --> 00:13:55,676
" ما زال لديّ الكثير لأقوله
لكن قلبي يسأل ماذا يقول ؟  "

222
00:13:57,094 --> 00:14:04,977
ما أقوله كلّ يوم في أحلامي "
" هل أقوله لكِ أم لا

223
00:14:06,729 --> 00:14:12,067
" فى عيونكِ جمال عجيب "

224
00:14:15,112 --> 00:14:20,367
" فى عيونكِ جمال عجيب "

225
00:14:20,993 --> 00:14:28,626
يجعل قلبى يطير مثل الطائره الورقية "
" وأنفاسكِ هى الهواء الذى يحركها

226
00:14:34,006 --> 00:14:40,888
" معكِ يأتي هذا النور المُذهل "

227
00:14:41,931 --> 00:14:49,230
" القمر مجرد ظِل بسيط من نوركِ "

228
00:14:50,022 --> 00:14:57,822
" نظرتكِ تجعل قلبي يرتبك .. نعم هذا ما يحدث لي "

229
00:14:57,822 --> 00:15:06,122
"الآن، دعواتي أن أغرق في عينيك للأبد"
ولا اطفو للسطح مرة أخرى"

230
00:15:07,081 --> 00:15:09,083
ما الذي تفعلانه ؟
إنه نجم

231
00:15:10,000 --> 00:15:14,630
لقد فعلت حسناً أيها النمر
لقد أمسكت بوشاحها

232
00:15:15,589 --> 00:15:17,633
أستبقى واقفاً هنا ؟
ألا يجب أن نرى الفيلم ؟

233
00:15:17,633 --> 00:15:19,385
ولكن من الذي سيدعنا ندخل ؟

234
00:15:20,803 --> 00:15:22,680
ها هي التذاكر

235
00:15:22,721 --> 00:15:24,014
الخدعة أفلحت اليوم

236
00:15:24,098 --> 00:15:25,099
.. ولكن هذه

237
00:15:25,182 --> 00:15:27,560
أعرف ذلك، لقد أخذتهم أثناء
ما كنت آخذ توقيعاً

238
00:15:28,727 --> 00:15:29,770
لنذهب

239
00:15:33,315 --> 00:15:35,109
(السيد (مانوج كومار
من فضلك، تفضّل

240
00:15:35,693 --> 00:15:38,237
(ليحمي الله بلدنا الأم (الهند

241
00:15:41,657 --> 00:15:43,242
تبدين فاتنة جداً

242
00:15:55,880 --> 00:15:59,258
راميش بابو)، لا يمكنك أن تفهم قيمة)
"القليل من "سيندور

243
00:16:00,134 --> 00:16:03,387
إنها بركات من الله
"القليل من الـ "سيندور

244
00:16:03,387 --> 00:16:04,597
! ( بوشبا )

245
00:16:04,680 --> 00:16:08,642
إنه فخر المرأة المتزوّجة
" القليل من الـ " سيندور

246
00:16:11,770 --> 00:16:18,194
إنه حلم كلّ امرأة
" القليل من الـ " سيندور

247
00:16:22,490 --> 00:16:23,699
! ( بوشبا )

248
00:16:25,993 --> 00:16:27,161
لا تفعل هذا

249
00:16:27,244 --> 00:16:30,331
أنظر أمامك، يا رفيقي
إن جاء (مانوج كومار) الحقيقي

250
00:16:30,414 --> 00:16:31,499
سيضربوننا كثيراً

251
00:16:31,499 --> 00:16:34,710
كلا، السيد (مانوج كومار) رجُل لطيف
لن يقول أيّ شئ

252
00:16:34,794 --> 00:16:38,964
سيّدتي، صدّقينني
( أنا ( مانوج كومار

253
00:16:39,256 --> 00:16:40,800
أيها الأمن، تحقق منه

254
00:16:40,883 --> 00:16:42,593
ها هي رخصة قيادتي

255
00:16:47,306 --> 00:16:49,558
أنت تكذب

256
00:17:38,941 --> 00:17:43,112
" كيف ألاقي عيني بعينك، يا حبّي "

257
00:17:43,404 --> 00:17:47,408
" كيف لا أخاف، يا حبّي "

258
00:17:47,700 --> 00:17:49,201
" ... كيف "

259
00:17:49,410 --> 00:17:53,914
" لا أخجل وأرتبك، يا حبّي "

260
00:17:54,832 --> 00:17:58,461
" لا تلمسني ولا تدللني اليوم ، يا حبّي "

261
00:18:07,303 --> 00:18:10,806
" عزيزتي، أنتِ لا تعرفين "

262
00:18:11,599 --> 00:18:15,686
" مقدار حبك في قلبي "

263
00:18:15,686 --> 00:18:19,773
" هذه الروح الهائمة ستكون في سلام"

264
00:18:20,316 --> 00:18:24,236
" بعدما ترى جمال شبابكِ "

265
00:18:25,112 --> 00:18:27,490
" جسدك يشبه الزهرة"

266
00:18:27,490 --> 00:18:30,201
" هناك ألوان في جسدكِ "

267
00:18:30,201 --> 00:18:32,578
"  أنا منجذب لألوانك، يا فتاة "

268
00:18:34,038 --> 00:18:36,040
" في ألوانكِ جَمال مبهر "

269
00:18:36,040 --> 00:18:38,375
" جمالك مشرق كآشعة الشمس "

270
00:18:38,375 --> 00:18:41,295
" إشعاعكِ مذهل، يا فتاة "

271
00:18:43,506 --> 00:18:47,051
" لماذا تخجلين من حبيبكِ؟ ، يا حبّي "

272
00:18:47,968 --> 00:18:51,555
" دعيني ألمسكِ اليوم، يا حبّي "

273
00:19:24,255 --> 00:19:25,923
" أمشي هنا وهناك "

274
00:19:26,841 --> 00:19:28,634
" أمشي هنا وهناك كالثملة "

275
00:19:28,634 --> 00:19:32,555
" كأنّ جسدي زجاجة خمر "

276
00:19:33,222 --> 00:19:34,640
" عندما أنظر داخل عينيك "

277
00:19:34,640 --> 00:19:37,476
" أضيع في أحلامي "

278
00:19:37,852 --> 00:19:41,355
" كأنّ عملي هو أن أعيش في قلوب الناس "

279
00:19:41,730 --> 00:19:45,693
" عيشي في قلبي، أنا لم أوقفكِ أبداً "

280
00:19:46,068 --> 00:19:50,031
لكن دعيني أشرح لكِ "
" ماهي رغباتي الحقيقية

281
00:19:50,368 --> 00:19:57,031
" لماذا تخجلين من حبيبكِ؟ ، يا حبّي "
" دعيني ألمسكِ اليوم، يا حبّي "

282
00:20:35,409 --> 00:20:39,622
" كيف وقعت في حب ذلك القلب الهائم، يا حبّي "

283
00:20:39,914 --> 00:20:43,793
" كيف أجعل ملك يحبني ، يا حبّي "

284
00:20:44,126 --> 00:20:45,669
" .. كيف ؟ "

285
00:20:46,837 --> 00:20:50,090
"  كيف يمكنني ارتداء تاج الحبّ ؟، يا حبّي "

286
00:20:51,133 --> 00:20:54,804
" لماذا أنت متملّك لقلبي بشدّة، يا حبّي "

287
00:21:03,729 --> 00:21:07,149
" عزيزتي، أنتِ لا تعرفين "

288
00:21:07,608 --> 00:21:11,695
" مقدار حبك في قلبي "

289
00:21:12,530 --> 00:21:16,033
" هذه الروح الحائرة ستعيش في سلام"

290
00:21:16,909 --> 00:21:20,621
" بعدما ترى جمال شبابكِ "

291
00:21:21,288 --> 00:21:23,707
" ..  أغانيكِ هي أصدقائي "

292
00:21:23,707 --> 00:21:25,459
" في أغانيكِ، هناك حب "

293
00:21:25,459 --> 00:21:28,212
" حبكِ هو انتصاري، يا فتاة "

294
00:21:30,172 --> 00:21:32,007
" في انتصاري هناك خسارة "

295
00:21:32,007 --> 00:21:34,885
" خسارتي هو حبّي "

296
00:21:34,885 --> 00:21:38,389
" في حبّي هناك إقرار، يا فتاة "

297
00:21:40,224 --> 00:21:43,644
" انسي كل الأعمال اليوم، يا حبّي "

298
00:21:44,353 --> 00:21:47,940
" دعيني ألمسكِ اليوم، يا حبّي "

299
00:21:48,816 --> 00:21:52,444
" كيف لا أخجل وأرتبك ؟، يا حبّي "

300
00:21:53,279 --> 00:21:56,824
" لا تلمسني ولا تدللني اليوم ، يا حبّي "

301
00:22:44,663 --> 00:22:47,917
راميش بابو)، لا يمكنك أن تفهم قيمة)
"القليل من "سيندور

302
00:22:49,251 --> 00:22:52,421
إنها بركات من الله
"القليل من الـ "سيندور

303
00:22:52,505 --> 00:22:53,297
عظيم

304
00:22:53,380 --> 00:22:57,259
إنه فخر المرأة المتزوّجة
" القليل من الـ " سيندور

305
00:22:57,301 --> 00:22:57,927
عظيم

306
00:22:58,219 --> 00:23:03,224
إنه حلم كلّ امرأة
" القليل من الـ " سيندور

307
00:23:03,224 --> 00:23:06,936
.. عظيم
صفّقوا له

308
00:23:07,019 --> 00:23:08,896
هذا رائع

309
00:23:09,772 --> 00:23:14,735
جائزة أفضل فيلم ستأخذها
زوجة أخيك

310
00:23:14,777 --> 00:23:20,449
أجل، ولكن إن كانت هيئة التحكيم هنا
لكانوا أعطوك أنت الجائزة

311
00:23:20,533 --> 00:23:22,576
حقاً ؟ -
أجل -

312
00:23:22,576 --> 00:23:24,620
هل سأحصل على جائزة
عندما أصبح نجماً ؟

313
00:23:24,703 --> 00:23:29,959
بالطبع

314
00:23:30,042 --> 00:23:33,462
عندما أصبح نجماً، سأشتري هذا المنزل

315
00:23:33,504 --> 00:23:35,297
ستفعل

316
00:23:35,381 --> 00:23:39,343
ولكن الآن، هذا المنزل ملك
(لـ (راجيش كابور

317
00:23:39,385 --> 00:23:41,387
يوماً ما سيصبح ملكي

318
00:23:41,470 --> 00:23:44,974
راجيش كابور) يعيش كرجُل فقير)

319
00:23:45,057 --> 00:23:46,559
ولكن أنا سوف أعيش على الموضة

320
00:23:46,642 --> 00:23:47,685
على الموضة -

321
00:23:47,768 --> 00:23:50,020
سيكون لديّ 15-16 سيارة مستوردة -
على الموضة -

322
00:23:50,479 --> 00:23:52,606
سيكون هناك 50-60 خادماً -
على الموضة -

323
00:23:53,023 --> 00:23:57,695
وسيكون لديّ غرفة نوم بها فراش
(مستدير مثلما لدى (ياش شوبرا

324
00:23:57,862 --> 00:23:59,530
على الموضة

325
00:23:59,613 --> 00:24:01,615
عندما أستيقظ في الصباح

326
00:24:02,158 --> 00:24:06,120
قبل أن أضع قدمي على الأرضية الرخام
.. الخادم الأول

327
00:24:07,413 --> 00:24:10,416
سيضع نعالاً ناعمة في قدميّ

328
00:24:12,126 --> 00:24:13,878
أتعرف ماذا سيفعل الخادم الثاني ؟

329
00:24:14,670 --> 00:24:17,840
سيضع الرداء الحرير عليّ
( مثلما يفعل ( راج كومار

330
00:24:19,925 --> 00:24:22,178
والخادم الثالث سيقف جانباً
وبيده العصير لي

331
00:24:22,720 --> 00:24:23,721
ماذا حدث ؟

332
00:24:25,431 --> 00:24:28,434
لقد جعلتني أبكي -
لماذا ؟ ماذا حدث ؟ -

333
00:24:28,517 --> 00:24:31,812
ستحصل على جائزة أفضل فيلم
... ولكن الآن

334
00:24:36,567 --> 00:24:38,569
... أجهزة الإعلام
التقطوا صوراً

335
00:24:44,533 --> 00:24:47,453
لقد كتبت خطاباً أيضاً لهذه الجائزة

336
00:24:47,536 --> 00:24:49,079
أتودّ أن أقوله هنا ؟

337
00:24:55,795 --> 00:24:58,005
سيّداتي سادتي

338
00:24:59,548 --> 00:25:04,261
حاولت جاهداً أن أقابلكِ

339
00:25:05,554 --> 00:25:10,518
كلّ شئ قد جعلني أقابلكِ

340
00:25:15,898 --> 00:25:18,067
لم نفهم شيئاً

341
00:25:19,235 --> 00:25:20,694
أيجب أن أجعل الخطاب بسيطاً ؟ -
قليلاً -

342
00:25:23,280 --> 00:25:26,116
سيّداتي سادتي

343
00:25:27,159 --> 00:25:31,622
يُقال، إن أردت شخصاً بصدق
.. أن يكون لك

344
00:25:31,705 --> 00:25:36,252
فالكون بأكمله سيبدأ بتحويل الأشياء
لجعلك تقابل ذلك الشخص

345
00:25:38,921 --> 00:25:42,133
لقد جعلتمونني أقابل حبيبتي

346
00:25:42,216 --> 00:25:43,884
شكراً لكم

347
00:25:43,968 --> 00:25:45,052
شكراً جزيلاً لكم

348
00:25:45,136 --> 00:25:48,597
أشعر أنني ملك هذا العالم

349
00:25:51,684 --> 00:25:54,061
.. لقد صدّقت اليوم أن

350
00:25:54,145 --> 00:25:58,023
.. مثل أفلامنا، فحياتنا

351
00:25:58,107 --> 00:26:03,028
أيضاً يجب أن يكون لها تلك النهاية

352
00:26:04,488 --> 00:26:06,323
النهايات السعيدة

353
00:26:07,825 --> 00:26:10,035
إن لم تكن الأمور كلها حسنة

354
00:26:10,035 --> 00:26:12,079
" فهذه ليست " النهاية

355
00:26:13,831 --> 00:26:20,254
لا يزال الفيلم ناقصاً

356
00:26:21,505 --> 00:26:23,799
.. أنا أحبكم
أحبكم جميعاً

357
00:26:24,842 --> 00:26:27,386
اخرس، ما هذا الذي تقوله ؟

358
00:26:27,470 --> 00:26:28,345
أنا أحبك، يا رجُل

359
00:26:28,846 --> 00:26:30,222
ابتعد من هنا

360
00:26:30,306 --> 00:26:32,016
أنظر إليه، ماذا يقول ؟

361
00:26:33,225 --> 00:26:36,270
أيها السكران، ألا تعرفه ؟

362
00:26:36,353 --> 00:26:37,938
من أنت ؟

363
00:26:38,022 --> 00:26:40,191
( إنه الممثّل اللامع ( أوم

364
00:26:40,274 --> 00:26:42,985
أنت لم تعرفه
( إنه ( مانوج كومار

365
00:26:43,819 --> 00:26:45,529
( إذاً، أنا ( دارا سينغ

366
00:27:09,011 --> 00:27:10,221
هل أتيت يا ولدي ؟

367
00:27:14,475 --> 00:27:16,060
أجل -
لقد تأخر الوقت كثيراً -

368
00:27:16,143 --> 00:27:17,853
لقد كنت خائفة

369
00:27:17,937 --> 00:27:20,314
كنت أشاهد الفيلم، يا أمي

370
00:27:21,232 --> 00:27:22,858
لمَ تخافين ؟

371
00:27:24,026 --> 00:27:26,237
... مهما تأخرت

372
00:27:26,320 --> 00:27:28,072
فسوف أعود إلى المنزل

373
00:27:28,155 --> 00:27:29,532
إليكِ

374
00:27:29,532 --> 00:27:35,037
هيا، اغتسل
وسأحضر لك العشاء

375
00:27:35,121 --> 00:27:37,957
كلا، لقد تناولت العشاء

376
00:27:37,957 --> 00:27:39,500
والشراب أيضاً

377
00:27:42,586 --> 00:27:44,130
سامحيني اليوم

378
00:27:44,213 --> 00:27:45,631
أنا آسف

379
00:27:45,714 --> 00:27:50,094
كما تقولين دائماً
.. هذا القمر

380
00:27:50,136 --> 00:27:51,303
قمر ماذا ؟

381
00:27:52,638 --> 00:27:54,515
القمر الذي في السماء

382
00:28:00,020 --> 00:28:02,439
.. كما تقولين دائماً

383
00:28:02,523 --> 00:28:04,483
أن هذا القمر ليس قمراً
.. إنه حُلم

384
00:28:04,567 --> 00:28:06,527
كنتِ ترينه لي

385
00:28:07,653 --> 00:28:11,365
الليلة، لمست ذلك الحُلم

386
00:28:12,408 --> 00:28:14,410
بهذه الأيدي

387
00:28:14,410 --> 00:28:15,703
حقاً ؟

388
00:28:15,786 --> 00:28:17,246
حقاً

389
00:28:17,246 --> 00:28:18,998
يا أميري

390
00:28:19,081 --> 00:28:21,500
والآن اذهب للنوم، أليس لديك
تصوير في الصباح ؟

391
00:28:25,379 --> 00:28:28,466
قام رجُل المكياج بتركيب الشارب ضيّق
جداً بحيث لا يمكنني فتح فمي

392
00:28:28,549 --> 00:28:30,593
كيف سأقول حواراتي ؟

393
00:28:30,593 --> 00:28:33,220
ولكن الشئ الجيد، أنه لن يعرفك أحد

394
00:28:33,304 --> 00:28:35,055
لهذا وضعت شامة على وجهي

395
00:28:35,055 --> 00:28:36,640
هذا مدهش، من المحال أن يعرفك أحد

396
00:28:36,724 --> 00:28:37,766
مُساعد المُخرج

397
00:28:37,808 --> 00:28:39,477
أيجب أن أفعل كلّ شئ ؟

398
00:28:39,477 --> 00:28:43,230
يا مساعد المُخرج، ما هو المشهد ؟

399
00:28:43,606 --> 00:28:44,690
وما هي حواراتي ؟

400
00:28:45,566 --> 00:28:48,819
هذا هو المشهد، سيكون هناك إطلاق نيران

401
00:28:49,069 --> 00:28:50,070
حركة

402
00:28:50,154 --> 00:28:52,323
" وحواركم هو " الهرب

403
00:28:52,490 --> 00:28:53,532
وبعد ذلك ؟

404
00:28:55,659 --> 00:28:57,369
أهذا هو الأمر ؟
الهرب ؟

405
00:28:58,287 --> 00:28:59,789
الهرب

406
00:28:59,830 --> 00:29:01,165
إنه حوار ضعيف

407
00:29:01,248 --> 00:29:02,500
ضعيف ؟
أنا الذي كتبته

408
00:29:02,583 --> 00:29:04,835
عظيم، يا له من حوار

409
00:29:04,835 --> 00:29:07,213
أعتقد أن المكان سينفجر

410
00:29:07,254 --> 00:29:10,382
ولكن يجب أن يكون هناك بعض الحوارات
البطولية القويّة

411
00:29:11,550 --> 00:29:13,594
الحوارات البطولية سينطقها بطل
الفيلم فقط

412
00:29:13,636 --> 00:29:16,430
وهذا ليس أنت، ها هو البطل
( فيكي ساندو )

413
00:29:20,851 --> 00:29:25,356
اتصلوا بالمُنتج -
المُخرج جنّ جنونه ثانيةً -

414
00:29:28,359 --> 00:29:31,237
.. ( فيكي ساندو )
.. اللعين

415
00:29:32,780 --> 00:29:34,615
شاهدوا مشاكل البطلة

416
00:29:35,699 --> 00:29:38,828
المشهد تمّ إعداده، ولكنها تقول أنها لن
تعمل قبل أن يأتي المُنتج

417
00:29:38,911 --> 00:29:41,872
إنها تُخبرني بذلك، أنا المُخرج الكبير

418
00:29:41,914 --> 00:29:44,792
تخبرني أنها لن تعمل قبل أن
يأتي المُنتج

419
00:29:44,875 --> 00:29:46,669
( اتصلوا بالسيد ( موكيش

420
00:29:47,670 --> 00:29:48,921
ما الذي يجري هنا ؟

421
00:29:49,004 --> 00:29:51,799
نفس الأمر، لن تخرج البطلة
من الخيمة

422
00:29:51,882 --> 00:29:53,676
ربما لم تأخذ دفعتها
في آخر مشهد

423
00:29:54,385 --> 00:29:56,929
(كلا، إنه فيلم لـ (موكيش ميهرا
إنه مُنتج كبير

424
00:29:57,012 --> 00:29:59,306
سواء كان مُنتج كبير أو صغير

425
00:29:59,390 --> 00:30:02,268
هؤلاء النجوم يعاملون المُنتجين
كأنهم كلاب

426
00:30:02,351 --> 00:30:03,352
ماذا قلت ؟ -
تحكّم بنفسك -

427
00:30:03,435 --> 00:30:05,688
شانتي) ليست كذلك)

428
00:30:05,688 --> 00:30:09,316
(أجل، حتى (موكيش ميهرا
قدّمها في أوّل مرة

429
00:30:10,693 --> 00:30:12,695
" بيل أومار كو سلام "

430
00:30:12,778 --> 00:30:15,281
شانتي) كان عمرها 16 عاماً ذلك الوقت)

431
00:30:18,367 --> 00:30:19,702
( ها قد جاء السيد ( موكيش

432
00:30:31,380 --> 00:30:33,382
سترون الآن، التصوير سيبدأ
خلال عشرة دقائق

433
00:30:38,053 --> 00:30:39,597
السيد (موكيش) وسيم

434
00:30:39,680 --> 00:30:40,681
ياله من شخصية

435
00:30:40,764 --> 00:30:41,849
إنه رائع

436
00:30:44,768 --> 00:30:46,437
لمَ لا يصبح بطلاً
إنه طويل

437
00:30:46,812 --> 00:30:47,938
أيها المتحذلق

438
00:31:01,494 --> 00:31:04,789
لن نكون قطّاع طرق لأيّ منتج أبداً

439
00:31:04,872 --> 00:31:07,625
( هذا بسبب السيد ( موكيش

440
00:31:09,502 --> 00:31:10,836
إنك تسعل كثيراً

441
00:31:12,046 --> 00:31:14,507
شانتي) ستكون جاهزة خلال عشرة دقائق)
استعدّ للتصوير

442
00:31:14,590 --> 00:31:16,091
هذا جيد جداً
لقد حلّت المشاكل

443
00:31:16,175 --> 00:31:19,470
هذا سئ لإسمي

444
00:31:19,553 --> 00:31:22,598
لا تبكي على كلّ شئ صغير

445
00:31:22,681 --> 00:31:25,184
هذه "بومباي"، الأمور تسير هنا هكذا

446
00:31:25,267 --> 00:31:28,646
المشهد بأكمله يجب أن ينتهي اليوم

447
00:31:28,729 --> 00:31:31,524
بالطبع، لقد وضعت ثلاث كاميرات

448
00:31:31,524 --> 00:31:33,192
(واحدة من زاوية (ساتياجيت راي

449
00:31:33,275 --> 00:31:34,735
(واحدة من زاوية (بايمال روي

450
00:31:34,735 --> 00:31:36,570
(واحدة من زاوية (جورو دوت

451
00:31:36,612 --> 00:31:39,907
(ضع كاميرا في زاوية (مانموهان ديساي
هذه ستنفع

452
00:31:39,949 --> 00:31:40,991
مفهوم ؟

453
00:31:55,756 --> 00:31:56,966
لقد استغرقتِ وقتاً طويلاً

454
00:31:57,049 --> 00:31:59,135
بالمناسبة، ماذا ستفعلين بعد التصوير ؟

455
00:31:59,218 --> 00:32:00,594
سأنتحر

456
00:32:00,636 --> 00:32:03,139
أنا أيضاً مستعدّ للموت

457
00:32:05,636 --> 00:32:07,139
اخلو الحقل الان

458
00:32:08,310 --> 00:32:09,937
سيدي، أنت تقف في مكان التصوير

459
00:32:19,780 --> 00:32:21,031
( سيرجو )

460
00:32:23,742 --> 00:32:25,286
اركضوا

461
00:32:26,912 --> 00:32:29,123
اركضوا

462
00:32:31,750 --> 00:32:34,378
اركضوا

463
00:32:39,133 --> 00:32:40,801
سيرجو)، حان دورك)

464
00:32:40,843 --> 00:32:42,344
اقفز داخل النيران

465
00:32:42,428 --> 00:32:45,222
النيران حارّة جداً، دعها تبرد قليلاً
وسأقفز

466
00:32:45,222 --> 00:32:48,142
ما الذي يحدث ؟
لينقذني أحد

467
00:32:48,225 --> 00:32:50,060
سيدي، توقف عن التصوير
سيرجو) لن يقفز إلى النيران)

468
00:32:50,102 --> 00:32:52,396
كلا، لن أقطع التصوير حتى
ينتهي المشهد

469
00:32:52,480 --> 00:32:54,356
المُنتج طلب مني إنهاء المشهد اليوم

470
00:32:54,440 --> 00:32:56,442
لينقذني أحد

471
00:32:58,194 --> 00:33:01,280
أثناء تصوير فيلم "موذر إنديا" قام
سونيل دوت) بإنقاذ (نارجس) هكذا)

472
00:33:01,363 --> 00:33:02,823
ولاحقاً تزوّجا

473
00:33:03,032 --> 00:33:04,700
ولكنني متزوّج بالفعل
ما هو مكسبي في هذا

474
00:33:05,993 --> 00:33:08,037
ساعدوني

475
00:33:08,871 --> 00:33:11,165
شانتي) وحدها هناك)
أرجوك، اذهب وأنقذها

476
00:33:11,248 --> 00:33:14,210
إن كنت تهتمّ لأمرها، لمَ لا تذهب
أنت وتنقذها

477
00:33:19,965 --> 00:33:21,759
" ليقل أحدكم " اقطع التصوير

478
00:33:21,842 --> 00:33:23,928
ليقفز أحدكم داخل النيران

479
00:34:48,220 --> 00:34:51,474
دكتور، ألا يمكنك تخفيض أجرك ؟
لقد جئت لنصف نوبة

480
00:34:53,767 --> 00:34:55,394
أهذا مؤلم ؟ -
أجل -

481
00:34:57,563 --> 00:34:59,064
أنظر إليّ، إنني أتحدث إليك

482
00:34:59,148 --> 00:35:02,526
إن حدث لك مكروه
ماذا كنت سأخبر والدتك ؟

483
00:35:02,568 --> 00:35:04,737
أنظر إليّ، إنني أتحدث إليك

484
00:35:04,778 --> 00:35:06,780
.. ولكن (شانتي) كانت داخل النيران -
.. ( تباً، لـ ( شانتي -

485
00:35:06,822 --> 00:35:08,782
كان هناك الكثيرون لإنقاذها

486
00:35:08,824 --> 00:35:10,785
من الذي كان قادماً لإنقاذك ؟

487
00:35:10,826 --> 00:35:13,120
أنظر إليّ، إنني أتحدث إليك

488
00:35:13,120 --> 00:35:14,371
إذاً، لمَ تتحرّك هنا وهناك ؟

489
00:35:14,455 --> 00:35:15,581
اخرس

490
00:35:15,664 --> 00:35:18,083
حمداً لله أنك احترقت فقط في المؤخرة

491
00:35:18,083 --> 00:35:20,503
إن كان وجهك احترق
لم تكن لتستطيع فقط

492
00:35:20,586 --> 00:35:22,171
أن تصبح نجماً
ولكن كان سيجب عليك

493
00:35:22,254 --> 00:35:24,131
أن تعمل في أفلام الرعب

494
00:35:24,215 --> 00:35:25,633
كان يجب أن أفعل ذلك

495
00:35:28,552 --> 00:35:30,221
ماذا كان سيحدث ؟

496
00:35:31,222 --> 00:35:34,308
كنت سأحترق، سأموت

497
00:35:36,185 --> 00:35:38,437
أنا لم أفكر في أيّ شئ تلك اللحظة

498
00:35:39,522 --> 00:35:42,650
لقد رأيت حائطاً من النيران وخلفه
شانتي) محاصرة)

499
00:35:43,776 --> 00:35:46,612
أتعرف، إن تطلّب الأمر أن أقفز
أكثر من مرة

500
00:35:46,612 --> 00:35:48,823
ليس عشرة مرّات، وليس مائة مرّة
ولكن ألف مرّة

501
00:35:48,906 --> 00:35:52,451
في النيران حيث (شانتي) محاصرة

502
00:35:55,454 --> 00:35:58,916
(أمام حياة (شانتي
فأحلامي ليست شيئاً

503
00:36:01,293 --> 00:36:02,753
لا يهمّ أيّ شئ

504
00:36:05,589 --> 00:36:07,508
أنظر إليّ الآن

505
00:36:07,591 --> 00:36:08,843
أنظر هنا

506
00:36:10,803 --> 00:36:12,471
لمَ تفعل هكذا ؟

507
00:36:18,602 --> 00:36:20,646
لقد قابلت العديد من الناس

508
00:36:21,689 --> 00:36:24,984
ولكن لم يفعل أحدهم شيئاً كهذا

509
00:36:25,276 --> 00:36:27,778
الذي فعلته لي
وكونك غريباً

510
00:36:27,778 --> 00:36:29,822
أنا غريب لكِ

511
00:36:29,905 --> 00:36:31,782
ولكن بالنسبة لي، أنتِ جزء من نفسي

512
00:36:31,866 --> 00:36:34,535
بدون ذلك الجزء، فأنا لست كاملاً

513
00:36:34,535 --> 00:36:36,579
ما اسمك ؟

514
00:36:38,080 --> 00:36:40,666
اسمي هو الإسم الذي دائماً
(مكتوب بجانب (شانتي

515
00:36:40,749 --> 00:36:41,834
( أوم )

516
00:36:41,917 --> 00:36:44,837
(قبل (شانتي) وبعد (شانتي

517
00:36:44,837 --> 00:36:48,299
أعرف أنك لست أخرساً

518
00:36:48,382 --> 00:36:51,635
إن لم تخبرني بإسمك
كيف أشكرك

519
00:36:53,012 --> 00:36:54,763
( أوم )

520
00:36:54,847 --> 00:36:56,015
( شانتي ) -
( أوم ) -

521
00:36:58,893 --> 00:37:01,645
أعتقد أنني رأيتك من قبل

522
00:37:01,645 --> 00:37:04,106
أجل، ربما في حفل افتتاح
الفيلم تلك الليلة

523
00:37:04,356 --> 00:37:05,399
على الملصقات

524
00:37:05,399 --> 00:37:07,943
لابدّ أنكِ رأيتِ صور فيلمه

525
00:37:08,027 --> 00:37:08,986
( مادراس راجا )

526
00:37:09,069 --> 00:37:12,781
إنه نجم من الجنوب
( أوموسوامي شانتي ناثان )

527
00:37:12,865 --> 00:37:13,699
من هو (أوموسوامي) ؟

528
00:37:13,699 --> 00:37:14,784
أنت، من غيرك

529
00:37:14,784 --> 00:37:16,827
إنه يقترب من الأرض

530
00:37:18,078 --> 00:37:21,040
من كان يصدق أن فيلمه
في قائمة اليوبيل الذهبي

531
00:37:21,123 --> 00:37:22,458
حقاً ؟ -
حقاً ؟ -

532
00:37:22,500 --> 00:37:23,501
حقاً

533
00:37:23,542 --> 00:37:25,503
( سترين، ( شانتي جي

534
00:37:25,544 --> 00:37:29,006
قريباً جداً سيسيطر (أوم) على كلّ
(صناعات السينيما في (بومباي

535
00:37:29,048 --> 00:37:30,800
حقاً ؟ -
حقاً -

536
00:37:30,883 --> 00:37:31,801
بالطبع

537
00:37:35,095 --> 00:37:37,473
بالمناسبة، لقد كسبت أوّل
معجبيك اليوم

538
00:37:37,556 --> 00:37:40,976
(ليس معجبة، ولكن صديقة، (شانتي جي

539
00:37:41,018 --> 00:37:42,561
(ليس (شانتي جي
شانتي) فحسب)

540
00:37:46,899 --> 00:37:47,942
أيمكنني أن أذهب ؟

541
00:37:48,025 --> 00:37:49,610
حسناً

542
00:37:52,404 --> 00:37:53,739
شكراً مجدداً

543
00:37:54,073 --> 00:37:56,867
هناك قاعدة للصداقة

544
00:37:56,951 --> 00:37:59,453
لا يوجد أسف
ولا يوجد شُكر

545
00:38:02,248 --> 00:38:03,999
أهذا حوار من فيلم ؟

546
00:38:04,041 --> 00:38:07,711
ليس بعد، (أوم) يكتب
حواره بنفسه

547
00:38:11,924 --> 00:38:15,136
سيدتي، لا أسف، لا شُكر

548
00:38:15,219 --> 00:38:19,014
بنيّ، ماذا تفعل هنا ؟
مكاننا هناك

549
00:38:19,098 --> 00:38:21,016
أبي، لقد كنت أكتب حوارات

550
00:38:38,075 --> 00:38:41,078
* ( أوموسوامي ) *
في
* " مايند إيت " *

551
00:39:00,181 --> 00:39:01,682
ياله من مُمثّل رائع

552
00:39:02,808 --> 00:39:04,018
ياله من مُمثّل رائع

553
00:39:31,170 --> 00:39:32,755
ياله من مُمثّل رائع

554
00:39:33,214 --> 00:39:34,340
ياله من مُمثّل رائع

555
00:39:42,097 --> 00:39:44,934
القطّة النمر

556
00:39:46,018 --> 00:39:47,102
.. نمر
نمر ماذا ؟

557
00:39:48,979 --> 00:39:50,064
أيتها القطّة السيئة

558
00:39:50,397 --> 00:39:51,440
أيتها القطّة السمينة

559
00:39:51,982 --> 00:39:53,025
أيتها القطّة النذلة

560
00:39:55,528 --> 00:39:56,278
خُذي هذا

561
00:39:56,529 --> 00:39:57,196
خُذي هذا

562
00:39:57,863 --> 00:39:58,197
.. خُذي هذا

563
00:40:00,950 --> 00:40:02,243
من هو أبيكِ الآن ؟

564
00:40:03,285 --> 00:40:03,828
أتريدين الإعتذار ؟

565
00:40:05,287 --> 00:40:07,498
هرّة، هرّة
أين كنتِ ؟

566
00:40:07,957 --> 00:40:08,582
هل كنتِ في (لندن) ؟

567
00:40:09,083 --> 00:40:09,917
لرؤية الملكة

568
00:40:10,251 --> 00:40:11,418
اذهبي لرؤية الملكة

569
00:40:16,507 --> 00:40:17,591
وجدتها

570
00:40:19,426 --> 00:40:22,346
إن كنت تطير، فأنت لست لُعبة

571
00:40:31,939 --> 00:40:32,648
إنه يطير بشكل رائع

572
00:40:34,024 --> 00:40:34,984
إنه يطير بشكل رائع

573
00:40:46,370 --> 00:40:49,623
أيها النذل

574
00:40:50,207 --> 00:40:52,334
اقطعوا التصوير
إنك رائع

575
00:40:54,295 --> 00:40:55,045
ياله من تمثيل، سيّدي

576
00:40:55,379 --> 00:40:56,213
ياله من تمثيل، سيّدي

577
00:40:56,464 --> 00:40:57,965
هذا رائع

578
00:40:58,048 --> 00:40:58,466
غابرو)، هل هي قادمة ؟)

579
00:40:58,966 --> 00:40:59,383
أجل، إنها قادمة هنا

580
00:40:59,550 --> 00:41:00,342
أعطي أنت فحس بالتواقيع

581
00:41:00,634 --> 00:41:01,302
أجل، إنني أفعل

582
00:41:01,302 --> 00:41:03,637
أجل، اذهب، اذهب

583
00:41:05,181 --> 00:41:05,473
(ناران لالا)
( شيفا جي جانشان )

584
00:41:06,390 --> 00:41:06,974
( كاملة حسن )

585
00:41:08,684 --> 00:41:09,310
أريد توقيعاً، من فضلك

586
00:41:12,688 --> 00:41:15,065
( شانتي )

587
00:41:15,566 --> 00:41:18,569
متى أتيتِ إلى هنا ؟

588
00:41:19,778 --> 00:41:22,406
لقد جئت لتوّي
كان مشهداً رائعاً

589
00:41:23,491 --> 00:41:23,741
أشكركِ

590
00:41:26,494 --> 00:41:27,328
لم يكن مشهداً رائعاً

591
00:41:27,620 --> 00:41:29,205
سترين مشهدي المُميت القادم

592
00:41:29,789 --> 00:41:30,581
أقوم بتمثيل مشهد موتي حقيقة

593
00:41:32,458 --> 00:41:33,042
خادمي

594
00:41:35,586 --> 00:41:36,504
خادمي الخاصّ

595
00:41:37,755 --> 00:41:39,298
وهذا هو الأمر الرئيسي

596
00:41:40,132 --> 00:41:41,133
أنا أموت في الفيلم

597
00:41:41,467 --> 00:41:42,301
سيُصبح مشهداً ممتازاً

598
00:41:42,802 --> 00:41:44,553
أموت 4 مرّات في هذا الفيلم

599
00:41:44,637 --> 00:41:45,137
! أربع مرّات

600
00:41:45,638 --> 00:41:46,222
إنها دورة مضاعفة، سيّدي

601
00:41:46,305 --> 00:41:46,680
دورة مضاعفة

602
00:41:47,139 --> 00:41:47,640
أخوان توأمان

603
00:41:48,766 --> 00:41:50,768
قبل أن يقتلنا الوغد

604
00:41:51,519 --> 00:41:53,437
ولكن بعد فترة، نولد من جديد

605
00:41:53,854 --> 00:41:57,608
وفي ذروة ذلك، نقتل الوغد
ونموت مجدداً

606
00:41:58,901 --> 00:41:59,610
يا للهول

607
00:42:03,823 --> 00:42:06,367
! هذه أوّل مرة أرى فيها موتاً أربع مرّات

608
00:42:06,742 --> 00:42:07,118
شكراً لكِ

609
00:42:07,827 --> 00:42:09,662
أحبّ كلّ شئ في التمثيل

610
00:42:11,205 --> 00:42:13,582
العمل، الأضواء
الملابس، التوقيع

611
00:42:18,879 --> 00:42:20,131
هل تشعرين بالملل ؟

612
00:42:21,215 --> 00:42:21,757
كلا، على الإطلاق

613
00:42:24,718 --> 00:42:25,261
رائع

614
00:42:27,888 --> 00:42:30,266
ما الذي يُعجبكِ في التصوير ؟

615
00:42:31,433 --> 00:42:31,851
الدعم
( مصطلح خاصّ بالشُرطة )

616
00:42:32,852 --> 00:42:34,228
من الذي قال الدعم ؟

617
00:42:34,478 --> 00:42:35,855
ابحثوا عمّن قال "الدعم" ؟

618
00:42:36,438 --> 00:42:37,439
انتهى وقت الراحة
هيي شيلا ، رامو

619
00:42:37,815 --> 00:42:38,691
شيفا)، أخرجي الجميع)

620
00:42:40,276 --> 00:42:42,444
سيدي، هلا تذهب من هنا، رجاءً ؟

621
00:42:42,903 --> 00:42:44,697
هيا، هيا

622
00:42:49,702 --> 00:42:50,453
هوّن عليك، يا رجُل

623
00:42:52,288 --> 00:42:52,830
أعطني الساعة

624
00:42:53,289 --> 00:42:53,581
إنها ساعتي

625
00:42:56,625 --> 00:42:57,543
كلأ، حقاً إنها ساعتي

626
00:43:00,921 --> 00:43:01,839
( أرجوكِ، سامحيني ( شانتي

627
00:43:05,551 --> 00:43:06,385
إنني أكذب عليكِ

628
00:43:07,636 --> 00:43:08,762
! ولكن، ماذا أفعل

629
00:43:09,346 --> 00:43:10,639
أنتِ النجمة الكبيرة

630
00:43:12,475 --> 00:43:13,517
وأنا مُمثّل صغير فحسب

631
00:43:15,352 --> 00:43:17,354
من الذي قال أنك مُمثّل صغير ؟

632
00:43:20,483 --> 00:43:21,984
أوم)، لقد قفزت داخل النيران لأجلي)

633
00:43:24,820 --> 00:43:25,738
أنت بطل

634
00:43:28,449 --> 00:43:30,534
وإن كنت أستطيع عمل شئ لك

635
00:43:31,619 --> 00:43:32,620
فهذا من دواعي سروري

636
00:43:33,746 --> 00:43:35,915
ولكنني لا أستطيع القفز داخل النيران

637
00:43:35,915 --> 00:43:36,832
كلا، كلا

638
00:43:39,710 --> 00:43:40,795
.. يمكنكِ فعل ذلك، ولكن

639
00:43:41,545 --> 00:43:44,465
أنا أودّ القفز داخل النيران لأجلكِ

640
00:43:50,513 --> 00:43:53,015
أخي، لمَ أشعر أنها لن تأتي

641
00:43:54,099 --> 00:43:54,809
أشعر بهذا أيضاً

642
00:43:55,810 --> 00:43:57,561
إنني أمزح، يا رجُل
إنها سوف تأتي

643
00:43:59,146 --> 00:44:00,105
هل أعددت كلّ شئ ؟

644
00:44:00,648 --> 00:44:02,024
أجل، لا عليك

645
00:44:02,441 --> 00:44:03,776
والذي فعلته، لن تنساه هي أبداً

646
00:44:05,069 --> 00:44:05,694
حظاً طيباً

647
00:44:06,904 --> 00:44:09,406
" ما الوعد الذي قطعته ؟ "

648
00:44:09,782 --> 00:44:12,618
" يجب أن تفي به "

649
00:44:13,661 --> 00:44:16,080
" إن كان العالم سيوقفك "

650
00:44:17,957 --> 00:44:18,582
! أختاه

651
00:44:18,582 --> 00:44:19,166
من هو (أوم براكاش) ؟

652
00:44:20,000 --> 00:44:21,210
إن كنتِ تريدين الإعطاء، فأنا من تريدين
وإن كنتِ تريدين الأخذ، فهو من تريدين

653
00:44:22,086 --> 00:44:24,463
كلا، (شانتي) أحضرتني إلى هنا

654
00:44:25,089 --> 00:44:27,216
إنها حزينة جداً، لأنها لن تتمكن من الحضور

655
00:44:30,177 --> 00:44:31,804
( هل رأيت، يا ( بابو

656
00:44:31,887 --> 00:44:33,013
لقد جرحت قلبي على طريقة الموضة

657
00:44:33,931 --> 00:44:34,515
أتركني، يا رجُل

658
00:44:34,849 --> 00:44:36,517
إنني أطلب فحسب قضاء أمسية

659
00:44:36,851 --> 00:44:37,518
وليس شيئاً كبيراً

660
00:44:38,060 --> 00:44:41,063
اذهبي، اذهبي وأخبريها

661
00:44:43,232 --> 00:44:44,775
لا تفعلي هذا مع أيّ شخص مجدداً

662
00:44:46,986 --> 00:44:50,906
إنه قلبي وليس سوار
ولم ينكسر حتى الآن

663
00:44:52,741 --> 00:44:55,786
قل لها بنفسك ما تريد
فخصمك هنا

664
00:45:07,339 --> 00:45:08,674
.. لقد كنت أخبره

665
00:45:08,841 --> 00:45:09,341
أنكِ ستأتين

666
00:45:09,800 --> 00:45:10,634
ولكن هذا الأحمق كان يخبرني
أنكِ لن تأتين

667
00:45:10,843 --> 00:45:13,053
ما هذه الهراء الذي تقوله ؟
كنت أخبرك أنها قادمة

668
00:45:15,055 --> 00:45:16,307
توقفوا، توقفوا

669
00:45:18,392 --> 00:45:20,644
! كيف لا آتي
! فلديّ صديق

670
00:45:21,103 --> 00:45:21,812
أعزّ صديق

671
00:45:28,694 --> 00:45:30,154
لقد أخبرتني، لا يوجد شُكر

672
00:45:31,238 --> 00:45:31,906
لا ترفض هذا

673
00:46:17,535 --> 00:46:21,622
" لقد وجدتك ولكن يبدو أني أضعت نفسي"

674
00:46:22,581 --> 00:46:26,210
" أريد أن أتكلّم لكن ماذا أقول لكِ ؟ "

675
00:46:27,419 --> 00:46:30,798
" لقد وجدتك ولكن يبدو أني أضعت نفسي"

676
00:46:32,341 --> 00:46:35,886
" أريد أن أتكلّم لكن ماذا أقول لكِ ؟ "

677
00:46:37,054 --> 00:46:41,433
"  لا توجد لغة يمكنها التعبير بالكلمات "

678
00:46:41,433 --> 00:46:45,688
" لأخبرك ما تعنيه انت لي"

679
00:46:47,314 --> 00:46:51,443
" إن قلت أنكِ الجمال "

680
00:46:51,443 --> 00:46:55,906
" فلا يوجد جمال في الكون مثلكِ "

681
00:46:56,448 --> 00:47:00,953
" هذا المدح صادق ولكنه أقلّ من الحقيقة "

682
00:47:01,662 --> 00:47:05,332
" لقد وجدتك ولكن يبدو أني أضعت نفسي"

683
00:47:31,066 --> 00:47:34,445
"  .. لقد رأيت أسلوبك الساحر المشرق يتلألئ على وجهك "

684
00:47:40,868 --> 00:47:44,830
" الغيوم التي من خصلات شعركِ الداكنة"

685
00:47:45,998 --> 00:47:49,502
" تنسدل بفخر "

686
00:47:50,878 --> 00:47:55,299
" طرف وشاحك يطير في السماء كالسحاب "

687
00:47:55,299 --> 00:47:58,928
" ضوء القمر في ذراعيكِ "

688
00:48:00,471 --> 00:48:03,224
" جمال القمر في وجهكِ "

689
00:48:05,810 --> 00:48:09,855
" إذا قلت أن مظهرك الجذاب الساحر "

690
00:48:10,481 --> 00:48:14,610
" لا يوجد ولن يوجد مثله في الوجود "

691
00:48:14,881 --> 00:48:18,610
" هذا المدح صادق ولكنه أقلّ من الحقيقة بكثير "

692
00:48:18,981 --> 00:48:23,610
" لقد وجدتك ولكن يبدو أني أضعت نفسي"

693
00:48:34,004 --> 00:48:38,300
" مُنذ أن شملني حبك وعطفك "

694
00:48:39,385 --> 00:48:43,931
" وُجدت هذه القصّة "

695
00:48:58,863 --> 00:49:03,534
" أنا وأنت قافلتنا واحدة الآن "

696
00:49:03,868 --> 00:49:06,579
" أينما تكون أنت، فأنا موجودة معك "

697
00:49:09,165 --> 00:49:13,419
" .... إذا قلت، يا رفيقة حياتي "

698
00:49:14,211 --> 00:49:18,132
" ... أنكِ حورية من السماء أو ملاكاً "

699
00:49:18,632 --> 00:49:23,679
" فهذا المدح صادق ولكنه أقلّ من الحقيقة بكثير "

700
00:49:46,519 --> 00:49:47,187
( أتعرف، يا ( أوم

701
00:49:47,437 --> 00:49:49,147
لا أذكر آخر مرة كنت سعيدة
فيها هكذا

702
00:49:49,898 --> 00:49:50,732
هذا على عكسي

703
00:49:51,441 --> 00:49:53,234
هل رأيتِ من قبل السماء السابعة ؟

704
00:49:53,776 --> 00:49:56,070
إنها هنا

705
00:49:59,157 --> 00:50:00,783
إذاً، أنت لم تغضب من قبل ؟

706
00:50:01,075 --> 00:50:02,202
على الإطلاق

707
00:50:03,912 --> 00:50:04,787
وإن غضبت

708
00:50:05,997 --> 00:50:07,040
حينها، أرى صورتكِ

709
00:50:07,582 --> 00:50:10,251
لأنها اسم السعادة لي
( شانتي )

710
00:50:11,044 --> 00:50:12,170
قلب كلّ شخص يدقّ

711
00:50:13,421 --> 00:50:15,048
العالم بأكمله يحبّها

712
00:50:22,847 --> 00:50:24,933
ولكن حبّ العالم سيُصبح قصيراً
على مدى السنوات

713
00:50:27,227 --> 00:50:30,313
يكفيني أن يحبّني شخص واحد

714
00:50:34,484 --> 00:50:36,611
فقط، مدّي يديكِ مرّة

715
00:50:37,445 --> 00:50:38,947
لتحصلي على أمنيتكِ

716
00:50:40,865 --> 00:50:43,868
من حقّكِ أن تحصلي على كلّ
السعادة في هذا العالم

717
00:50:45,203 --> 00:50:46,996
ولكن في المرة التي تظهري فيها سعادتكِ

718
00:50:48,498 --> 00:50:49,582
حينها، لن تجدي السعادة

719
00:50:51,459 --> 00:50:53,002
ولكن، السعادة هي التي ستجدكِ

720
00:50:54,337 --> 00:50:54,879
حقاً ؟

721
00:50:56,506 --> 00:50:57,257
أجل

722
00:51:02,220 --> 00:51:03,388
( سأحصل عليها، يا ( أوم

723
00:51:07,392 --> 00:51:08,184
إنني أمدّ يدي

724
00:51:10,603 --> 00:51:11,396
وسأصبح سعيدة

725
00:51:17,193 --> 00:51:19,362
وأنا سأكون ملك هذا العالم

726
00:51:37,338 --> 00:51:38,298
.. أخي

727
00:51:40,633 --> 00:51:42,218
لمَ يرقص هكذا ؟

728
00:51:43,386 --> 00:51:43,720
اقطعوا التصوير

729
00:51:47,390 --> 00:51:48,141
( أوم )

730
00:51:48,391 --> 00:51:49,767
وهي أيضاً

731
00:51:50,643 --> 00:51:51,311
إنها أخت مريضة

732
00:51:51,644 --> 00:51:52,437
أترك هذا الأمر، وأمسك هذا

733
00:51:52,687 --> 00:51:53,229
يجب أن أذهب

734
00:51:53,313 --> 00:51:53,688
إلى أين أنت ذاهب ؟

735
00:51:54,689 --> 00:51:56,691
زوجة أخيك تقوم بالتصوير
في الطابق السابع

736
00:52:00,778 --> 00:52:02,238
أيها الوحوش

737
00:52:02,572 --> 00:52:04,449
أتركوني لأجل الربّ

738
00:52:04,824 --> 00:52:07,827
إن تركناكِ لأجل الربّ
فماذا نفعل، إذاً ؟

739
00:52:15,376 --> 00:52:15,752
رائع

740
00:52:17,795 --> 00:52:18,213
مشهد رائع

741
00:52:47,283 --> 00:52:47,659
دعك من هذا، يا رجُل

742
00:52:48,284 --> 00:52:49,702
إنهم دائماً هكذا

743
00:52:57,669 --> 00:52:57,961
توقف هنا

744
00:53:01,464 --> 00:53:02,799
مرحباً، سيّدتي
تفضّلي

745
00:53:04,259 --> 00:53:06,719
( شانتي ) -
توقف، إلى أين أنت ذاهب ؟ -

746
00:53:06,970 --> 00:53:07,554
إنها تعرفني

747
00:53:07,845 --> 00:53:08,888
هذه غرفة التجميل للنجوم

748
00:53:09,305 --> 00:53:09,764
أنا نجم أيضاً

749
00:53:09,847 --> 00:53:10,348
اذهب
المدير قادم

750
00:53:10,348 --> 00:53:10,848
مرحباً، سيّدي

751
00:53:28,157 --> 00:53:30,827
لقد كان هنا الآن
ابحثوا عنه

752
00:53:43,631 --> 00:53:45,008
اصمتي لأجل الله

753
00:53:45,675 --> 00:53:46,634
لمَ أصمت ؟

754
00:53:47,760 --> 00:53:49,012
لأنك تفعل ما عليك

755
00:53:49,888 --> 00:53:51,681
( أترى هذه المجلّة، يا ( موكيش

756
00:53:52,307 --> 00:53:55,185
مكتوب هنا أنك ستتزوّج
( من ابنة، ( هيرش ميثال

757
00:53:55,935 --> 00:53:57,979
"وستحصل على أستوديو "ميثال
كهدية بمناسبة الزواج

758
00:53:58,396 --> 00:54:01,149
هذا سيُكتب دائماً، وهذا الهراء
سيُطبع كلّ يوم

759
00:54:01,482 --> 00:54:02,066
أتعرفين لماذا ؟

760
00:54:02,692 --> 00:54:05,987
لأننا يجب أن نصنع أكبر فيلم حتى الآن

761
00:54:06,905 --> 00:54:07,238
( أوم شانتي أوم )

762
00:54:07,989 --> 00:54:08,865
أنا مُنتج هذا الفيلم

763
00:54:09,115 --> 00:54:09,741
وأنتِ البطلة

764
00:54:10,033 --> 00:54:12,952
و (ميثال) هو الرجُل الذي
سيُساعدنا في هذا

765
00:54:13,244 --> 00:54:15,955
شانتي)، إنها ستدفع أربعة ملايين)
من أمواله لهذا الفيلم

766
00:54:16,331 --> 00:54:17,832
والآن، أرجوكِ توقّفي عن التصرف
مثل الأطفال

767
00:54:18,291 --> 00:54:18,875
واذهبي للتصوير

768
00:54:19,292 --> 00:54:20,710
ما الذي يحدث ليوقف تصويراً هكذا ؟

769
00:54:20,960 --> 00:54:22,170
إنك تفكّر في مصلحتك دائماً

770
00:54:23,171 --> 00:54:24,422
تتزوّج ابنة (ميثال) فقط لهذا

771
00:54:25,882 --> 00:54:27,884
(ولكن أخبرني بشئ، سيد (ميهرا

772
00:54:29,010 --> 00:54:30,136
كيف تتزوج هكذا ؟

773
00:54:31,054 --> 00:54:32,388
إنك متزوّج بالفعل

774
00:54:33,264 --> 00:54:33,973
متزوّج مني

775
00:54:37,227 --> 00:54:37,810
شانتي)، من فضلكِ)

776
00:54:38,478 --> 00:54:40,188
أخفضي صوتكِ، حتى لا يسمعنا أحد

777
00:54:41,564 --> 00:54:42,899
لمَ لا تفهمين ؟

778
00:54:43,316 --> 00:54:44,442
لمَ لا تفهم أنت، يا (موكيش) ؟

779
00:54:45,527 --> 00:54:48,947
إننا متزوّجان منذ عامين، ولكنني لا أستطيع
وضع يدي في يدك أمام الناس

780
00:54:49,572 --> 00:54:56,246
هذا أهمّ عندي، أكثر من الأربعة
(ملايين من (ميثال

781
00:54:57,121 --> 00:55:03,419
عندما تخرجي من هذا الأمر

782
00:55:04,254 --> 00:55:05,505
(حينها ينتهي أمر (أوم شانتي أوم

783
00:55:06,506 --> 00:55:11,511
لأنه لا يوجد شخص يعطي بنسا
لبطلة متزوّجة

784
00:55:12,095 --> 00:55:14,055
(هذا سيُنهي كلّ شئ، (شانتي

785
00:55:15,932 --> 00:55:16,516
وليس فقط مهنتكِ

786
00:55:17,350 --> 00:55:18,101
ولكن مستقبلي أيضاً

787
00:55:21,020 --> 00:55:22,397
( أنت مستقبلي، يا ( موكيش

788
00:55:23,189 --> 00:55:24,023
أنا زوجتك

789
00:55:25,567 --> 00:55:27,527
يجب أن تقبل بي، امام كلّ هؤلاء

790
00:55:28,403 --> 00:55:30,655
ولديّ الحقّ في ذلك

791
00:55:32,949 --> 00:55:35,076
أريد حقّي اليوم

792
00:55:37,495 --> 00:55:38,663
ألا أستحقّ أن أكون سعيدة

793
00:55:39,289 --> 00:55:40,290
( ما هذا الهراء، ( شانتي

794
00:55:41,332 --> 00:55:42,500
( يجب أن تقومي بالتمثيل في ( أوم شانتي أوم

795
00:55:43,167 --> 00:55:44,335
عندما ينتهي هذا الفيلم

796
00:55:45,044 --> 00:55:47,297
بعد بضعة أشهر سنُخبر الجميع بذلك، حسناً ؟

797
00:55:47,964 --> 00:55:49,382
سيكون الوقت قد تاخر

798
00:55:52,468 --> 00:55:53,344
ماذا تعنين ؟

799
00:55:55,597 --> 00:55:56,556
أعني أنني حامل

800
00:55:59,392 --> 00:56:00,602
( وأنت الأب، يا ( موكيش

801
00:56:07,317 --> 00:56:07,692
ماذا ؟

802
00:56:09,777 --> 00:56:10,278
أنتِ حامل ؟

803
00:56:15,533 --> 00:56:16,159
رائع

804
00:56:17,076 --> 00:56:17,619
لمَ لمْ تخبرينني من قبل ؟

805
00:56:18,328 --> 00:56:18,703
حقاً ؟

806
00:56:20,330 --> 00:56:31,633
" أنا لست بميّتة و لا حيّة "

807
00:56:33,051 --> 00:56:38,765
" يا إلهي، ماذا أفعل؟ "

808
00:56:39,182 --> 00:56:45,605
القلوب تتحطم قبل أن تتصل "
" الأيادي تنفصل قبل أن تلتقي

809
00:56:45,605 --> 00:56:51,236
" ما الذي كتبه القدر لي ؟ "

810
00:56:53,571 --> 00:56:59,994
" الدموع تُمطر منك بدون أن تراها "

811
00:56:59,994 --> 00:57:06,584
" حتى الطبيعة أشفقت عليّ "

812
00:57:07,293 --> 00:57:13,841
" كيف أمضي الأيام والليالي بدونك؟ "

813
00:57:14,759 --> 00:57:20,974
" أنا لست بميّتة و لا حيّة "

814
00:57:29,274 --> 00:57:31,818
" عندما يتحطّم الحلم في لحظة "

815
00:57:32,902 --> 00:57:36,239
" العالم يبدو خالي "

816
00:57:36,239 --> 00:57:39,450
" عندما لا يتبقى أحد ليُحبّني "

817
00:57:40,118 --> 00:57:45,290
" العالم يبدو خالي "

818
00:57:45,957 --> 00:57:49,419
" لمَ يحدث هذا ؟ "

819
00:57:50,295 --> 00:57:57,010
" عندما يبكي القلب "

820
00:57:57,510 --> 00:57:59,387
" فالرياح تبكي معه "

821
00:57:59,387 --> 00:58:01,389
" العالم يبدو خالي "

822
00:58:01,389 --> 00:58:04,434
" الحلم يتحطّم في لحظة "

823
00:58:20,575 --> 00:58:22,327
شانتي) لقد فعلتِ حسناً)

824
00:58:24,787 --> 00:58:25,747
لقد اخترتِ سعادتكِ

825
00:58:26,956 --> 00:58:30,376
ولكن لا تعتقدين أن قلبي قد انجرح

826
00:58:31,127 --> 00:58:32,337
.. كلا

827
00:58:33,421 --> 00:58:33,880
أنا سعيد

828
00:58:34,797 --> 00:58:35,381
أنا سعيد

829
00:58:36,049 --> 00:58:36,633
.. لأن

830
00:58:37,842 --> 00:58:38,801
لأنكِ سعيدة

831
00:58:42,430 --> 00:58:42,680
.. ولكن

832
00:58:44,098 --> 00:58:47,393
أخبري السيد (ميهرا) أنني
سأتركه هذه المرة

833
00:58:48,102 --> 00:58:48,770
لأجلكِ فقط

834
00:58:51,856 --> 00:59:01,616
.. ولكن، إن قابلته في الحياة الأخرى، سوف
لا أعرف

835
00:59:08,581 --> 00:59:09,499
هل تشعرين بالملل ؟

836
00:59:11,668 --> 00:59:12,460
شكراً

837
01:00:40,506 --> 01:00:41,174
( موكيش )

838
01:00:43,218 --> 01:00:44,052
إلى أين أحضرتني ؟

839
01:00:44,802 --> 01:00:46,012
لا أريد أن أرى أيّة أماكن

840
01:00:46,429 --> 01:00:47,722
(أحضرتكِ لأريكِ منزل (شانتي

841
01:00:48,348 --> 01:00:48,932
أهذا حقيقيّ ؟

842
01:00:58,525 --> 01:00:59,734
( إنه جميل، ( موكيش

843
01:01:01,069 --> 01:01:04,781
هيا، هذا المنزل الذي سنصوّر
( به ( أوم شانتي أوم

844
01:01:05,198 --> 01:01:08,326
أكبر مكان تصوير في أكبر فيلم
( في ( الهند

845
01:01:09,244 --> 01:01:11,329
ولكن الآن، لا يوجد أيّ تصوير

846
01:01:11,996 --> 01:01:15,250
في الواقع، سيكون استراحة لبضعة أيام

847
01:01:15,833 --> 01:01:19,295
لأنني أعمل في هذا الفيلم لكِ

848
01:01:20,463 --> 01:01:23,424
ولا أحد يستطيع
( أن يأخذ مكانكِ، ( شانتي

849
01:01:24,092 --> 01:01:26,553
وسيكون هناك حفل كبير هنا
قبل أن نغادر المكان

850
01:01:29,055 --> 01:01:29,973
حفل زفافنا

851
01:01:32,475 --> 01:01:33,226
أهذا حقيقيّ، ( موكيش ) ؟

852
01:01:33,518 --> 01:01:34,561
بالطبع، يا عزيزتي

853
01:01:35,186 --> 01:01:38,106
ضيوفنا سيأتون من هنا

854
01:01:38,565 --> 01:01:42,193
وهنا سيوجد 40 عازف أوركسترا
يعزفون أغانيكِ المفضّلة

855
01:01:42,402 --> 01:01:47,407
وسيكون هنا نافورة تُخرج الشامبانيا
وليس الماء

856
01:01:47,949 --> 01:01:50,577
وهنا، في ظلال هذه الثريا

857
01:01:51,035 --> 01:01:55,623
هذا سيكون مكان زواجنا، حيث
نتبادل عهود الزواج

858
01:01:56,040 --> 01:01:56,583
أمام الجميع

859
01:01:57,625 --> 01:01:58,334
لا أصدّق هذا

860
01:02:06,551 --> 01:02:09,929
موكيش)، لم أكن أعرف أنك تحبّني)
لهذه الدرجة

861
01:02:10,305 --> 01:02:12,181
أنا آسفة، لأنني لم أصدقك

862
01:02:12,515 --> 01:02:17,562
كلا، أنا آسف لأنكِ وثقتِ بي

863
01:02:18,521 --> 01:02:20,231
إن لم تستطيعي فعل ذلك، إذاً
كيف سأرى أحلامي ؟

864
01:02:22,442 --> 01:02:25,987
كنت أرى نفسي أعظم رجُل
في صناعة الأفلام

865
01:02:27,071 --> 01:02:30,074
ولكن الآن، هذا الحلم أصبح كبيراً جداً

866
01:02:30,575 --> 01:02:32,660
ستخونين ثقتكِ، ولكن ليس هذا الحلم

867
01:02:32,702 --> 01:02:35,121
( إنك تؤلمني، يا ( موكيش -
كلا، أنتِ تؤلمينني -

868
01:02:35,538 --> 01:02:38,208
هل تعرفين ذلك ؟
كلا، دائماً لا تعرفين

869
01:02:39,751 --> 01:02:42,003
لمَ تفعلين كلّ هذا ؟

870
01:02:42,462 --> 01:02:43,296
الأمور كانت تسير على ما يرام

871
01:02:43,755 --> 01:02:44,964
(ولدينا أيضاً أموال (ميثال

872
01:02:45,506 --> 01:02:48,134
(كنتِ ستصبحين أكبر نجمة في (الهند

873
01:02:48,426 --> 01:02:50,178
وأنا سأصبح أكبر مُنتج

874
01:02:50,637 --> 01:02:55,058
ولكن كلا، بسببكِ
اسمعيني الآن

875
01:02:55,475 --> 01:02:59,270
لا أستطيع تزوجكِ، وأيضاً
(لا أستطيع ردّ أموال (ميثال

876
01:03:00,355 --> 01:03:03,066
ولكن هذه الطريقة الوحيدة

877
01:03:05,652 --> 01:03:07,529
بسببكِ فحسب، يجب أن أحطّم
المكان بأكمله

878
01:03:08,446 --> 01:03:09,822
أنا آسفة -
ما هذا الهراء ؟ -

879
01:03:10,490 --> 01:03:12,116
لقد قررت أن أحرقه

880
01:03:13,117 --> 01:03:16,329
ولكن لا يمكن أن يحترق وحده

881
01:03:17,539 --> 01:03:20,333
لابدّ من وجود سبب لحرقه

882
01:03:23,211 --> 01:03:23,545
أنتِ

883
01:03:25,547 --> 01:03:26,339
( أنا آسف، ( شانتي

884
01:03:27,298 --> 01:03:27,757
.. ولكن

885
01:03:30,218 --> 01:03:31,219
أعتقد أن هذا ضروريّ

886
01:03:36,849 --> 01:03:39,602
( كلا ... ( موكيش

887
01:03:45,316 --> 01:03:45,775
.. كلا

888
01:03:51,781 --> 01:03:53,950
( كلا ... ( موكيش

889
01:03:55,743 --> 01:03:56,536
( موكيش )

890
01:04:02,250 --> 01:04:02,750
( موكيش )

891
01:04:28,776 --> 01:04:29,611
افتحه

892
01:04:33,615 --> 01:04:35,283
أرجوك، افتحه

893
01:04:37,827 --> 01:04:38,578
أرجوك، كلا، كلا

894
01:04:40,038 --> 01:04:40,830
( موكيش )

895
01:05:03,019 --> 01:05:03,770
( شانتي )

896
01:05:09,651 --> 01:05:10,735
أوم)، أخرجني من هنا)

897
01:05:17,909 --> 01:05:19,410
تحققوا من أنها لن تخرج

898
01:07:19,948 --> 01:07:20,990
.. ( شانتي )

899
01:07:21,449 --> 01:07:26,287
.. ( أوم ) .. ( أوم )

900
01:07:30,208 --> 01:07:31,334
.. ( أوم )

901
01:07:33,002 --> 01:07:34,128
.. ( شانتي )

902
01:07:36,923 --> 01:07:38,007
.. ( أوم )

903
01:10:41,566 --> 01:10:43,526
( تهانينا، سيد ( كابور
إنه صبيّ

904
01:11:02,754 --> 01:11:03,713
ماذا حدث، أيها الطبيب ؟

905
01:11:04,380 --> 01:11:06,966
سيد (كابور)، أخشى أنها أخبار سيئة

906
01:11:07,967 --> 01:11:09,636
ذلك الرجُل الذي أتى معك

907
01:11:10,011 --> 01:11:12,764
لم نستطع إنقاذه
لقد مات

908
01:11:13,097 --> 01:11:13,973
يإلهي

909
01:11:16,768 --> 01:11:17,602
( ماذا سيحدث الآن، ( نصير

910
01:11:18,770 --> 01:11:19,479
لا تقلق، سيّدي

911
01:11:20,522 --> 01:11:21,064
لقد كان حادثاً

912
01:11:21,940 --> 01:11:23,942
الطبيب يقول أنه كان يحتضر
قبل أن تصدمه

913
01:11:25,109 --> 01:11:26,819
ولكن يا (نصير)، ماذا عن عائلته ؟

914
01:11:28,821 --> 01:11:31,658
أنا سكرتيرك، سيّدي
يمكنني تولّى هذا الأمر

915
01:12:04,148 --> 01:12:07,861
(اليوم عيد مولد (أوم كابور
( ابن ( راجيش كابور

916
01:12:08,319 --> 01:12:10,405
.. وجميع معجبيه هنا، ليتمنوا له

917
01:12:10,822 --> 01:12:12,240
عيد مولد سعيد

918
01:12:14,367 --> 01:12:17,287
سيكون لديّ غرفة نوم
(مستديرة مثلما لدى (ياش شوبرا

919
01:12:17,871 --> 01:12:18,538
.. بها فراش مستدير

920
01:12:19,497 --> 01:12:25,211
عندما أستيقظ في الصباح
قبل أن أضع قدمي على الأرضية الرخام

921
01:12:25,587 --> 01:12:29,299
.. الخادم الأول
سيضع نعالاً ناعمة في قدميّ

922
01:12:30,592 --> 01:12:32,635
سأرتدي الرداء الحرير عليّ
( مثلما يفعل ( راج كومار

923
01:12:35,513 --> 01:12:39,100
والخادم الآخر سيقف جانباً
وبيده العصير لي

924
01:13:21,059 --> 01:13:24,062
(النجم اللامع، (أوم كابور
يطلّ من شرفته

925
01:13:27,398 --> 01:13:27,649
مرحباً أبي

926
01:13:28,775 --> 01:13:30,318
عيد مولد سعيد

927
01:13:30,318 --> 01:13:31,402
شكراً لك، يا أبي

928
01:13:45,583 --> 01:13:47,794
ها هو يأتي، النجم اللامع
( أوم كابور )

929
01:13:52,215 --> 01:13:53,841
.. إنه متأخر أربعة ساعات

930
01:14:07,689 --> 01:14:08,481
.. سيّدي، أريد توقيعاً -
كلا -

931
01:14:11,526 --> 01:14:12,694
.. إنه مغرور جداً في حياته الحقيقية

932
01:14:20,952 --> 01:14:23,413
أبي، إنها الساعة الرابعة
متى سيأتي البطل ؟

933
01:14:23,997 --> 01:14:25,582
يبدو أنني غفوت

934
01:14:31,379 --> 01:14:32,797
هل أنت مستعدّ، يا سيّدي ؟ -
هل أنت المُخرج ؟ -

935
01:14:33,256 --> 01:14:34,632
أجل، سيّدي -
أخبرني بالمشهد -

936
01:14:35,300 --> 01:14:36,885
إنه المشهد المؤثّر، سيّدي

937
01:14:37,302 --> 01:14:40,305
(وفي هذا المشهد، بطلتنا (نتاشا
.. سوف

938
01:14:40,805 --> 01:14:41,890
(تتزوّج من الشرير، (رانبهير

939
01:14:43,433 --> 01:14:44,309
.. هذا رائع، عزيزتي -
ماذا ؟ -

940
01:14:45,810 --> 01:14:46,769
بلوتوث، نوكيا

941
01:14:47,270 --> 01:14:49,439
استمر أنت بالكلام، وأنا سأستمر بالكلام

942
01:14:49,898 --> 01:14:55,236
سيّدي (راج)، قلبك حينها ينفطر

943
01:14:55,570 --> 01:14:56,613
تريد أن تتحدث إلى البطلة
ولكنك لا تستطيع

944
01:14:56,946 --> 01:14:57,780
لماذا ؟
هل أنا أخرس ؟

945
01:14:58,072 --> 01:14:58,740
هذا صحيح، سيّدي

946
01:14:59,032 --> 01:14:59,866
أنت تتذكر مشهد وفاة والدتك

947
01:15:00,366 --> 01:15:01,284
إذاً، هناك أمّ أيضاً في هذا المشهد

948
01:15:01,534 --> 01:15:04,329
أجل، في مشهد وفاة الأمّ
.. أنت صرخت وصحت كثيراً

949
01:15:04,621 --> 01:15:05,788
لدرجة أن صوتك اختفى للأبد

950
01:15:06,497 --> 01:15:09,876
في هذا الوقت، ولآخر مرة
( تريد رؤية ( نتاشا

951
01:15:10,335 --> 01:15:11,377
ولكنك لا تستطيع رؤيتها -
لماذا ؟ لماذا ؟ -

952
01:15:11,669 --> 01:15:12,795
لأنك أعمى أيضاً

953
01:15:13,379 --> 01:15:14,047
إذاً، أنا أعمى أيضاً
أرى ذلك

954
01:15:14,631 --> 01:15:15,006
كلا، سيدي
أنت لا ترى

955
01:15:15,506 --> 01:15:15,965
أنا لا أرى ؟

956
01:15:16,549 --> 01:15:18,301
الموسيقى تبدأ، وأنت تبتعد
عن مكان الزفاف

957
01:15:18,801 --> 01:15:19,969
ثمّ تلتفت (نتاشا) وتراك

958
01:15:20,678 --> 01:15:22,388
.. نتاشا) تراني)

959
01:15:22,722 --> 01:15:23,848
.. ولكن، (نتاشا) كانت عمياء -
كلا، سيّدي، أنت الأعمى -

960
01:15:24,349 --> 01:15:25,016
كلا، ولكنني كنت أخرس

961
01:15:25,683 --> 01:15:26,684
.. سيّدي، أنت أخرس

962
01:15:27,018 --> 01:15:28,853
وأعمى أيضاً، وعندما
.. تقول (نتاشا) لك

963
01:15:29,395 --> 01:15:30,480
( أرجوك، توقف يا ( راج

964
01:15:30,730 --> 01:15:32,398
ولكنك لا تتوقف
لأنك أصمّ أيضاً

965
01:15:36,694 --> 01:15:39,948
(المشهد خلفك يكون زفاف (نتاشا
وأمامك أنت وصوت قلبك

966
01:15:40,823 --> 01:15:41,658
.. حسناً، أنا غاضب الآن

967
01:15:42,659 --> 01:15:44,827
أخفضوا الصوت، انتظروا ثانية
دعوني أقرأ الحوار

968
01:15:45,620 --> 01:15:49,707
نتاشا)، أريد أن أقول لكِ، أنني)
أودّ أن آخذكِ بعيداً عن هنا

969
01:15:50,208 --> 01:15:52,835
لكنني ملعون، لا أستطيع النهوض
من على كرسيّ المعوّقين

970
01:15:53,127 --> 01:15:54,921
ويداي كلاهما مقطوعتين

971
01:15:55,588 --> 01:15:56,923
رائع، يداي كلاهما مقطوعتين

972
01:15:57,549 --> 01:15:58,424
!ما هذا ؟

973
01:15:58,758 --> 01:16:02,845
في هذا الفيلم، أهناك أيّ جزء من جسد
البطل يعمل، أم لا ؟

974
01:16:03,638 --> 01:16:05,598
بالطبع، كما ترى
قلبه يتألم

975
01:16:05,974 --> 01:16:07,851
رؤية هذا الفيلم، لن يؤلم القلب
ولكن بالتأكيد سيؤلم الرأس

976
01:16:08,226 --> 01:16:09,519
هذا الفيلم سيحصل على نقد

977
01:16:09,894 --> 01:16:11,729
.. وجوائز أيضاً

978
01:16:11,938 --> 01:16:13,064
ولكن سأخبرك بشئ
هذا الفيلم فاشل

979
01:16:13,648 --> 01:16:14,899
هذا الفيلم سئ
أنت رجُل عجوز ميّت

980
01:16:15,275 --> 01:16:16,025
أنت رجُل ميّت -
كلا، كلا -

981
01:16:16,526 --> 01:16:16,860
.. مالم

982
01:16:18,903 --> 01:16:19,821
ما لم أفكّر بشئ كالمُعتاد

983
01:16:21,281 --> 01:16:27,537
في هذا الموقف، لابدّ من وجود أغنية
تعبّر عن ذلك الألم

984
01:16:29,581 --> 01:16:31,082
"لابدّ من وجود أغنية من نوع "قوالي
وتكون حزينة

985
01:16:31,666 --> 01:16:32,041
.. ولكنني فعلتها من قبل

986
01:16:32,625 --> 01:16:33,710
روك" حزينة"
.. كلا، كلا

987
01:16:34,002 --> 01:16:38,923
... أعتقد أنه ربما تكون أغنية حزينة من
" ديسكو "

988
01:16:39,591 --> 01:16:39,924
! " ديسكو "

989
01:16:40,550 --> 01:16:41,926
ولكن سيّدي، البطل ليس لديه يدين
ولا عينين، ولا أذنين

990
01:16:42,218 --> 01:16:42,969
"كيف يقوم بآداء أغنية "ديسكو

991
01:16:43,803 --> 01:16:45,013
! أيها الغبيّ
سيكون هذا في حُلمه

992
01:16:45,263 --> 01:16:46,180
ما رأيك ؟

993
01:16:46,639 --> 01:16:47,724
..  هيا، يا فتيات أعطوني قبلة

994
01:16:49,809 --> 01:16:51,269
اسمعوا، المُمثّلة سيئة جداً

995
01:16:51,644 --> 01:16:52,270
هل هي صديقتك ؟

996
01:16:52,937 --> 01:16:53,771
كلا سيدي، إنها صديقة أبي

997
01:16:54,606 --> 01:16:55,190
آسف يا بابا، يجب أن تغيّرها

998
01:16:55,690 --> 01:16:57,775
أحضر أربعة أو خمسة فتيات
بالإضافة إليها

999
01:16:58,318 --> 01:17:00,862
سأخبركم، هذا الفيلم سيُصبح أسطورة
بوجود هذه الأغنية

1000
01:17:01,154 --> 01:17:01,654
هيا

1001
01:17:02,071 --> 01:17:02,989
! إبتهجا

1002
01:17:03,656 --> 01:17:07,324
! وحضرا الدعم
الدعم .. لقد قضي عليّ

1003
01:17:26,137 --> 01:17:28,014
" هذه الحسناء .. تلك الجنية زرقاء اللون "

1004
01:17:28,723 --> 01:17:30,141
" ألقت عليّ نوع من السحر "

1005
01:17:30,934 --> 01:17:32,477
" سرقت من عيونى النوم "

1006
01:17:33,394 --> 01:17:34,896
" وملئت قلبي بالأرق والتعب "

1007
01:17:35,271 --> 01:17:36,814
" هذه الحسناء .. تلك الجنية زرقاء اللون "

1008
01:17:37,482 --> 01:17:39,150
" ألقت عليّ نوع من السحر "

1009
01:17:39,943 --> 01:17:41,361
" سرقت من عيونى النوم "

1010
01:17:41,361 --> 01:17:43,696
" وملئت قلبي بالأرق والتعب "

1011
01:17:44,113 --> 01:17:49,118
أصبح قلبي مسكين وشريد "
" أخبروني لمَن أشكوا حالي ؟

1012
01:17:49,327 --> 01:17:53,623
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1013
01:17:54,040 --> 01:17:58,044
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1014
01:17:58,378 --> 01:18:02,549
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1015
01:18:02,590 --> 01:18:04,592
" ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "

1016
01:18:05,051 --> 01:18:07,136
" ألم الديسكو، ألم الديسكو "

1017
01:18:33,872 --> 01:18:38,334
" المسافات بيننا كانت مزدهرة بالورود .. لقد كان موسم الأزهار "

1018
01:18:39,127 --> 01:18:42,881
" ولكن بالنسبة لنا كان موسم همسات الحب"

1019
01:18:47,927 --> 01:18:51,890
" المسافات بيننا كانت مزدهرة بالورود .. لقد كان موسم الأزهار "

1020
01:18:52,515 --> 01:18:56,769
" ولكن بالنسبة لنا كان موسم همسات الحب"

1021
01:18:57,061 --> 01:19:00,857
" كم كنت مجنوناً عندما عشت في عالم أحلامي"

1022
01:19:01,357 --> 01:19:05,445
" ماذا أقول عما حدث لي عندما أثملني شبابي "

1023
01:19:05,778 --> 01:19:09,490
" لكن ينبوع الألم بداخلي تدفق بقوة"
"وضاعت احلامي كفقاعة"

1024
01:19:09,866 --> 01:19:14,370
(الآن أصبحت متجول شارد هنا وفى (لندن)، (باريس
(نيويورك)، (لوس انجلوس)و (سان فرانسيسكو)

1025
01:19:14,662 --> 01:19:18,625
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1026
01:19:19,209 --> 01:19:23,296
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1027
01:19:50,990 --> 01:19:54,744
" في كلّ لحظة كنت أدعو لأجد ما إشتقت إليه "

1028
01:19:55,370 --> 01:19:59,123
" في كلّ لحظة كانت عزيمتي موضع إختبار "

1029
01:20:04,379 --> 01:20:08,216
" في كلّ لحظة كنت أدعو لأجد ما إشتقت إليه "

1030
01:20:08,841 --> 01:20:12,512
" في كلّ لحظة كانت عزيمتي موضع إختبار "

1031
01:20:13,304 --> 01:20:17,058
" أتت سحابة الرأفة وأمطرت عليّ بركاتها "

1032
01:20:17,809 --> 01:20:21,688
" عندما أتت سحابة الرأفة وإنهمر
علّي مطرها.. تخليت عن كل أمنياتي "

1033
01:20:22,021 --> 01:20:23,606
" وبعدها أصبحت بائساً "

1034
01:20:24,148 --> 01:20:26,025
" لأن حبيبتي .. حبيبة قلبي "

1035
01:20:26,234 --> 01:20:30,627
" ... جرحتني وتركتني
في اليوم السادس والعشرين من الشهر الماضي "

1036
01:20:30,905 --> 01:20:35,201
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1037
01:20:35,535 --> 01:20:39,789
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1038
01:20:39,796 --> 01:20:41,082
" هذه الحسناء .. تلك الجنية زرقاء اللون "

1039
01:20:41,541 --> 01:20:43,459
" رمتني بنوع من السحر "

1040
01:20:44,085 --> 01:20:45,670
" سرقت من عيونى النوم "

1041
01:20:46,421 --> 01:20:47,964
" وملئت قلبي بالأرق والتعب "

1042
01:20:48,214 --> 01:20:53,469
أصبح قلبي مسكين وشريد "
" أخبروني لمَن أشكوا حالي ؟

1043
01:20:53,803 --> 01:20:57,265
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1044
01:20:58,016 --> 01:21:02,061
ما في قلبي، هو ألمْ الديسكو "
" ألم الديسكو، ألم الديسكو

1045
01:21:28,796 --> 01:21:29,380
! أوقفوا التصوير

1046
01:21:36,930 --> 01:21:37,472
من الذي أشعل النيران

1047
01:21:37,889 --> 01:21:39,307
ألا تعرفون أنه يخاف من النيران

1048
01:21:39,807 --> 01:21:40,725
يخاف من النيران، لم نكن نعرف ذلك

1049
01:21:41,434 --> 01:21:41,809
خذوني إلى المنزل
خذوني إلى المنزل

1050
01:21:44,938 --> 01:21:45,313
هيا

1051
01:21:49,776 --> 01:21:50,318
أرجوكم جميعاً، أنا بخير

1052
01:21:54,072 --> 01:21:54,489
! ابني

1053
01:21:54,822 --> 01:21:55,365
! ابني

1054
01:21:56,115 --> 01:21:58,326
أين ذهبت ؟

1055
01:21:58,910 --> 01:22:01,579
أتعرف كم كنت أنتظرك ؟

1056
01:22:01,913 --> 01:22:02,497
(أنور)

1057
01:22:02,789 --> 01:22:03,915
يارجال الأمن

1058
01:22:04,541 --> 01:22:05,750
متى ستعود إلى المنزل، يا ولدي ؟

1059
01:22:05,875 --> 01:22:07,544
أخبرني
(اسمعني، (أوم

1060
01:22:07,877 --> 01:22:08,753
! ( أوم )
! ( أوم )

1061
01:22:09,796 --> 01:22:11,130
! أتركوني

1062
01:22:11,881 --> 01:22:13,466
! أتركوني

1063
01:22:14,759 --> 01:22:16,010
من تلك المرأة العجوز ؟

1064
01:22:16,594 --> 01:22:17,929
! إنها تأتي إلى كلّ ستوديو تصوير

1065
01:22:17,929 --> 01:22:18,846
أشعر بشئ تجاهها

1066
01:22:19,180 --> 01:22:19,597
إنها مجنونة

1067
01:22:20,431 --> 01:22:21,683
إنها تعتقد أنك ابنها

1068
01:22:22,183 --> 01:22:24,018
(يا رفيقي، أنا نجم، وكلّ نساء (الهند
يعتقدن أنني ولدهنّ

1069
01:22:24,561 --> 01:22:24,811
وهذا جيد، ولكن هذا ليس جيداً

1070
01:22:25,520 --> 01:22:26,437
تأكد ألا يحدث هذا مجدداً

1071
01:22:26,646 --> 01:22:27,772
ستؤذين نفسكِ

1072
01:22:28,565 --> 01:22:28,940
أسرع

1073
01:22:41,244 --> 01:22:44,497
بابو)، لقد تركني مجدداً)
أرجوك، أوقفه

1074
01:22:45,748 --> 01:22:46,457
لمَ تزعجين نفسكِ ؟

1075
01:22:47,250 --> 01:22:48,084
( هذا ليس عزيزنا، ( أوم

1076
01:22:48,543 --> 01:22:49,002
( إنه ( أوم كابور

1077
01:22:49,502 --> 01:22:50,670
(وجهه فقط يُشبه وجه عزيزنا (أوم

1078
01:22:51,045 --> 01:22:52,839
(كلا، (بابو
( إنه ابني، ( أوم

1079
01:22:53,131 --> 01:22:54,132
( ابني ( أوم

1080
01:22:54,883 --> 01:22:57,135
مرحباً، أيها الضابط
( هذا ابني، ( أوم

1081
01:22:58,761 --> 01:23:01,472
بالطبع، وأيضاً (أميتابتشان) يكون والدي
اذهبي من هنا

1082
01:23:05,143 --> 01:23:06,519
توجد أسباب عديدة للإغماءات
والصداع

1083
01:23:06,769 --> 01:23:08,646
ولكن، ليس لديه أحد هذه الأسباب

1084
01:23:10,982 --> 01:23:13,943
قم بإلغاء جميع مواعيد ذلك
المُنتج الأحمق وابنه

1085
01:23:15,153 --> 01:23:16,905
وأعطي جميع المواعيد لبطل فيلمنا العظيم

1086
01:23:17,197 --> 01:23:18,072
الأبطال العظماء سيفعلونها

1087
01:23:18,740 --> 01:23:21,910
سأعطيهم المواعيد، ولكن كيف سيُعدّون
! أماكن التصوير في يوم واحد

1088
01:23:22,243 --> 01:23:22,952
اخرس

1089
01:23:23,745 --> 01:23:25,872
إن لم يكن هناك ستوديو للتصوير
فسنقوم بالتصوير في مكان حقيقي

1090
01:23:26,331 --> 01:23:27,832
الأمور على ما يرام
حسناً ؟

1091
01:23:29,042 --> 01:23:30,960
ومن فضلك، ضع هذا القلم في أنفك

1092
01:23:31,336 --> 01:23:32,086
ضعه في أنفك

1093
01:23:32,921 --> 01:23:33,671
ضعه في أنفك

1094
01:23:34,214 --> 01:23:35,006
هيا

1095
01:23:38,134 --> 01:23:40,595
ماذا تقول ؟ ماذا تقول ؟
! هيا

1096
01:23:40,970 --> 01:23:41,262
ضعه في أنفك

1097
01:23:41,846 --> 01:23:42,180
! هيا

1098
01:23:44,015 --> 01:23:44,807
! هيا

1099
01:23:45,642 --> 01:23:46,142
لا عطاس، حسناً ؟

1100
01:23:47,685 --> 01:23:49,646
بعد هذا، ستضعه في فتحات أخرى

1101
01:23:50,813 --> 01:23:51,356
إنني أقوم بالقيادة منذ ساعة

1102
01:23:51,898 --> 01:23:52,607
أين ذلك المكان اللعين ؟

1103
01:23:53,274 --> 01:23:54,108
ألم تستطع إعداد مكان قريب ؟

1104
01:23:54,734 --> 01:23:55,318
كنا سنقوم بإعداد مكان قريب

1105
01:23:56,152 --> 01:23:57,779
ولكنك قلت أنك تريد مكاناً حقيقياً

1106
01:23:58,279 --> 01:23:59,781
في هذا الوقت القليل، أعددنا هذا المكان

1107
01:24:00,156 --> 01:24:00,949
ما هو الجيّد في هذا المكان

1108
01:24:01,407 --> 01:24:02,325
عدا كونه في ( الصين ) ؟

1109
01:24:04,827 --> 01:24:06,788
هذا الإستوديو محترق بالكامل

1110
01:24:08,122 --> 01:24:09,374
إذاً، لم سنذهب إلى هناك ؟

1111
01:24:10,291 --> 01:24:12,669
إنه مناسب تماماً لما يريده المُخرج

1112
01:24:13,002 --> 01:24:13,795
! لقد أراد خراباً

1113
01:24:14,337 --> 01:24:15,964
لا يوجد مكان أسوأ منه

1114
01:24:16,464 --> 01:24:17,006
ماذا ؟
ماذا تعني ؟

1115
01:24:18,216 --> 01:24:21,261
سمعت أنه منذ ثلاثين عاماً
كان هناك حادثة كبيرة

1116
01:24:21,928 --> 01:24:24,722
لقد كان أستوديو تصوير كبير، ولكن
النيران التهمت المكان قبل أن يبدأ التصوير

1117
01:24:25,098 --> 01:24:25,932
وكلّ ما به قد احترق

1118
01:24:26,307 --> 01:24:28,685
تمّ منع الفيلم من العرض

1119
01:24:29,352 --> 01:24:31,771
وتوقّف التصوير

1120
01:24:32,522 --> 01:24:33,273
إنه مكان سئ الحظّ

1121
01:24:34,023 --> 01:24:34,399
! ياله من مكان رائع

1122
01:24:35,108 --> 01:24:36,359
سئ الحظّ
المكان قد احترق

1123
01:24:36,901 --> 01:24:37,735
التصوير توقّف

1124
01:24:37,986 --> 01:24:38,444
وتمّ منع عرض الفيلم

1125
01:24:39,237 --> 01:24:40,321
( أحسنت، يا ( أنور

1126
01:24:40,822 --> 01:24:42,448
! أحسنت، أيها الأبله

1127
01:25:09,184 --> 01:25:11,936
أنور)، هل أتينا إلى هنا من قبل ؟)

1128
01:25:12,770 --> 01:25:13,271
كلا

1129
01:25:13,771 --> 01:25:14,898
لا يأتي أحد إلى هنا

1130
01:25:15,857 --> 01:25:17,817
هذه أوّل مرة للتصوير هنا
منذ 30 عاماً

1131
01:25:24,115 --> 01:25:25,158
هناك حساب شهرين، من سيدفع
! أباك

1132
01:25:30,455 --> 01:25:31,789
أيها النجم

1133
01:25:32,332 --> 01:25:33,291
الوجه

1134
01:25:36,252 --> 01:25:38,004
كيف أصبح نجماً بهذا الإسم ؟

1135
01:25:42,842 --> 01:25:44,093
إلى أين أنت ذاهب ؟

1136
01:25:45,345 --> 01:25:46,512
هذه غرفة التجميل

1137
01:25:52,227 --> 01:25:52,727
مرحباً، سيّدي

1138
01:25:53,144 --> 01:25:54,771
ياله من موقع
أنظروا إليه

1139
01:25:55,480 --> 01:25:56,773
هذا مكان عالمي قديم

1140
01:25:59,108 --> 01:26:00,485
أنور)، تعال معي)
سأريك غرفة التجميل

1141
01:26:02,862 --> 01:26:03,780
إنها في هذا المبنى
في الطابق الثاني

1142
01:26:04,864 --> 01:26:05,156
أجل

1143
01:26:07,116 --> 01:26:07,951
كيف تعرف ذلك ؟

1144
01:26:09,077 --> 01:26:09,702
لنذهب، لنشاهد الغرف

1145
01:26:09,994 --> 01:26:10,245
هيا

1146
01:26:45,321 --> 01:26:46,030
ما هذا ؟

1147
01:26:46,990 --> 01:26:48,324
سيدي، التصوير ليس هنا

1148
01:26:48,908 --> 01:26:50,493
إنه بالخلف هناك

1149
01:26:51,536 --> 01:26:52,036
أجل، أجل

1150
01:27:02,255 --> 01:27:03,423
يإلهي، أنا أشعر بالحرّ الشديد

1151
01:27:05,300 --> 01:27:06,217
أيتها الفتيات، ما هذه الملابس ؟

1152
01:27:06,509 --> 01:27:07,135
إنها تضايقني

1153
01:27:10,930 --> 01:27:14,184
ولمَ يجب أن أرتدي هذه الملابس الداخلية
خارج هذه البدلة

1154
01:27:14,475 --> 01:27:14,893
أنت بطل خارق

1155
01:27:15,310 --> 01:27:15,977
مُنقذ الحبّ

1156
01:27:16,394 --> 01:27:18,313
رجُل الحبّ

1157
01:27:18,938 --> 01:27:20,440
أشعر أنني أبله

1158
01:27:20,607 --> 01:27:23,443
سبايدرمان"، و "سوبرمان" كانا يرتديان
نفس هذه الملابس الداخلية

1159
01:27:25,987 --> 01:27:28,364
إنت ستظهر بشخصيّتين

1160
01:27:29,032 --> 01:27:32,285
يمكننا أن نتعرّف على البطل الخارق
بواسطة هذه الملابس الداخلية

1161
01:27:33,203 --> 01:27:33,703
يا رفيقي، هذه فكرة جيدة

1162
01:27:34,454 --> 01:27:35,705
.. هذا آخر تصوير لي

1163
01:27:36,164 --> 01:27:37,582
لأنك تعرف أنني لا أعيد المشاهد

1164
01:27:38,374 --> 01:27:41,586
لأنه، عندما تخرج الموافقة
فلابدّ من أن تكون حسنة

1165
01:27:43,421 --> 01:27:44,380
ابدأ التصوير

1166
01:27:47,550 --> 01:27:48,718
يا رجُل الحبّ، أنقذني

1167
01:27:50,053 --> 01:27:51,304
رجُل الحبّ"، إلى الإنقاذ"

1168
01:27:51,679 --> 01:27:52,222
" أوري بابا "

1169
01:27:53,640 --> 01:27:54,974
أنقذني
أنقذني

1170
01:28:19,707 --> 01:28:20,667
"رجُل الحبّ" -
إلى الإنقاذ -

1171
01:28:21,501 --> 01:28:22,585
هيا، يا عزيزتي
طيري معي

1172
01:28:23,127 --> 01:28:24,087
" أوري بابا "

1173
01:28:29,551 --> 01:28:30,051
" أوري بابا "

1174
01:28:30,635 --> 01:28:31,844
ما رأيكِ يا عزيزتي ؟
هل تستمتعين بوقتكِ ؟

1175
01:28:32,387 --> 01:28:32,762
أجل

1176
01:28:33,221 --> 01:28:34,222
هيا، لنرقص

1177
01:28:49,362 --> 01:28:49,821
أهذا أنت ؟

1178
01:28:52,198 --> 01:28:52,532
أين " رجُل الحبّ " ؟

1179
01:28:57,161 --> 01:28:57,787
! ما هذا

1180
01:29:00,206 --> 01:29:01,791
سأتحقق من رجُل الطقس

1181
01:29:07,589 --> 01:29:09,382
لا أصدق هذا

1182
01:29:13,845 --> 01:29:15,471
أيها البطل، أحضر لي قهوة

1183
01:29:43,917 --> 01:29:46,628
من هناك ؟

1184
01:29:50,298 --> 01:29:50,840
مرحباً

1185
01:29:52,842 --> 01:29:54,093
أيوجد أحد هنا ؟

1186
01:31:34,485 --> 01:31:34,861
سيدي

1187
01:31:38,156 --> 01:31:38,990
سيدي، ماذا تفعل هنا ؟

1188
01:32:14,192 --> 01:32:16,110
من الذي سيفوز بجائزة أفضل ممثل ؟

1189
01:32:16,444 --> 01:32:18,988
(أعرف أنها ستذهب إلى (أوم كابور
صديقي

1190
01:32:19,489 --> 01:32:20,198
ما قولك ؟

1191
01:32:20,532 --> 01:32:22,867
أوم كابور) رائع)

1192
01:32:23,368 --> 01:32:25,078
أنا الذي سأربح بالطبع

1193
01:32:26,287 --> 01:32:27,580
( أو - كي )

1194
01:32:28,248 --> 01:32:28,915
( أو - كي )

1195
01:32:30,458 --> 01:32:31,334
طاب مساؤكم سيّداتي سادتي

1196
01:32:31,918 --> 01:32:33,920
مرحباً بكم في المهرجان السينيمائي

1197
01:32:34,420 --> 01:32:38,508
أنا هنا لأحتجّ على إزالة
هذا الحيّ الفقير

1198
01:32:39,092 --> 01:32:40,385
( أوم كابور )
مَن هو ؟

1199
01:32:40,677 --> 01:32:42,220
شانكي باندي) سيفوز)

1200
01:32:42,387 --> 01:32:43,888
( أو - كي )

1201
01:32:44,264 --> 01:32:46,266
ماذا ( أو - كي ) ؟
هناك ( إف كي ) واحد فقط

1202
01:32:47,016 --> 01:32:48,142
( أو - كي )
( أو - كي )

1203
01:32:55,233 --> 01:32:56,359
(بالطبع سيفوز بها ابني (هيريتك روشان

1204
01:32:58,236 --> 01:33:00,989
أعتقد أنني الذي سأفوز

1205
01:33:01,781 --> 01:33:04,951
.. (أنا و(أوم
لا يمكنني التحدث أمام الكاميرا

1206
01:33:05,159 --> 01:33:06,077
نحن أصدقاء جيّدين فحسب

1207
01:33:06,578 --> 01:33:09,163
أنا و(أوم كابور)، ماذا أقول ؟

1208
01:33:09,622 --> 01:33:10,498
نحن أصدقاء جيّدين فحسب

1209
01:33:11,082 --> 01:33:13,293
.. (أنا و(أوم كابور
أصدقاء جيدين

1210
01:33:13,751 --> 01:33:16,337
.. (أنا و(أوم كابور
نحن أصدقاء جيّدين فحسب

1211
01:33:16,796 --> 01:33:18,131
أعتقد أنها يجب أن تذهب
( إلى ( أوم كابور

1212
01:33:19,090 --> 01:33:20,049
من هو (أوم كابور) ؟

1213
01:33:20,717 --> 01:33:21,676
( أو - كي )

1214
01:33:23,136 --> 01:33:25,763
.. هذه أسماء أفضل مرشّحي هذا العام
لنلقي نظرة

1215
01:33:27,140 --> 01:33:28,641
جائزة أفضل ممثّل

1216
01:33:30,643 --> 01:33:33,479
( أبهيشيك باتشان )
عن فيلم "دهوم" الجزء الخامس

1217
01:33:34,439 --> 01:33:36,399
هذه المرة هو ليس ضابط شرطة

1218
01:33:40,445 --> 01:33:42,655
هذه المرة ليس معه فتاة جميلة

1219
01:33:45,325 --> 01:33:52,290
هذه المرة لن يخسر
لأنه هذه المرة ليس في الفيلم

1220
01:33:52,373 --> 01:33:53,499
ماذا ؟

1221
01:34:03,801 --> 01:34:06,721
أوم كابور) عن فيلم)
" فير بهي ديل هاي "

1222
01:34:07,180 --> 01:34:08,264
" إن آر آي "

1223
01:34:18,233 --> 01:34:20,610
راهول) لابدّ أنكم سمعتم هذا الإسم)

1224
01:34:34,082 --> 01:34:36,918
أوم كابور) مرة أخرى عن فيلم)
" ماين بهي هون نا "

1225
01:34:47,095 --> 01:34:50,557
راهول) لابدّ أنكم سمعتم هذا الإسم)

1226
01:35:04,696 --> 01:35:08,616
أكشاي كومار)، عن فيلم)
" ريترن أوف خيلادي "

1227
01:35:59,125 --> 01:36:00,210
صحيح، صحيح
.. على كلّ حال

1228
01:36:00,793 --> 01:36:05,882
سيقدّم جائزة أفضل ممثّل، الأسطورتان
(سوبهاش غاي)، و (ريشي كابور)

1229
01:36:09,969 --> 01:36:11,763
طاب مساؤكم، سيّداتي سادتي

1230
01:36:12,263 --> 01:36:13,264
طاب مساؤكم، سيّداتي سادتي

1231
01:36:14,349 --> 01:36:18,436
كلمة أفضل ممثّل تعني الشخص الذي
يستطيع تقمّص شخصية شخص آخر

1232
01:36:22,357 --> 01:36:25,193
هو ممثّل جيد
.. والممثّل الجيد هو

1233
01:36:35,036 --> 01:36:35,954
.. الفائز هو

1234
01:36:36,371 --> 01:36:37,372
.. الفائز هو

1235
01:36:37,914 --> 01:36:39,499
( أوم كابور )

1236
01:36:45,547 --> 01:36:46,005
أنا الأفضل

1237
01:36:53,304 --> 01:36:53,638
أنتِ تضحكين كثيراً

1238
01:36:54,347 --> 01:36:54,889
أنتِ تعملين لحسابه

1239
01:36:58,643 --> 01:36:59,310
.. هذه جائزتي

1240
01:36:59,978 --> 01:37:00,478
هذا غشّ

1241
01:37:01,062 --> 01:37:02,355
هذه الجائزة إحتيال

1242
01:37:11,239 --> 01:37:11,906
هل سأحصل على جائزة ؟

1243
01:37:12,323 --> 01:37:15,410
بالطبع ستحصل على جائزة

1244
01:37:19,998 --> 01:37:21,958
خُذ هذه القنّينة منّي
واعتبرها جائزتك

1245
01:37:22,709 --> 01:37:23,376
هذه لي ؟ -
أجل -

1246
01:37:50,320 --> 01:37:55,783
.. أريد أن أقول فحسب

1247
01:38:00,371 --> 01:38:04,709
حاولت جاهداً أن أقابلكِ

1248
01:38:06,377 --> 01:38:11,174
كلّ شئ قد جعلني أقابلكِ

1249
01:38:12,884 --> 01:38:20,183
يقال، أنك إذا أردت شيئاً بشدّة، فالكون بأكمله
سيبدأ بتحويل الأشياء ليجعلك تحقق ذلك

1250
01:38:21,726 --> 01:38:25,188
اليوم، أنتم جميعاً
جعلتونني أقابل من أريد

1251
01:38:26,314 --> 01:38:26,731
شكراً لكم

1252
01:38:27,774 --> 01:38:28,691
شكراً جزيلاً لكم

1253
01:38:29,776 --> 01:38:31,110
.. أنا أدين بالشكر لكم جميعاً

1254
01:38:32,237 --> 01:38:34,739
أنكم جعلتم حلمي يتحقق

1255
01:38:35,573 --> 01:38:38,535
أشعر أنني ملك هذا العالم

1256
01:38:41,454 --> 01:38:45,416
.. ولقد اقتنعت أيضاً

1257
01:38:47,210 --> 01:38:49,504
أن مثلما يحدث في أفلامنا
في حياتنا الحقيقية

1258
01:38:50,713 --> 01:38:54,551
فكلّ شئ يصبح أفضل، في النهاية

1259
01:38:55,343 --> 01:38:56,678
النهايات السعيدة

1260
01:39:00,265 --> 01:39:03,893
وإن لم تكن الأمور كلها حسنة

1261
01:39:06,437 --> 01:39:08,356
" فهذه ليست " النهاية

1262
01:39:10,525 --> 01:39:13,570
ولكن هذا يعني أن الفيلم لا يزال ناقصاً

1263
01:39:27,500 --> 01:39:28,751
( أوم )

1264
01:39:33,923 --> 01:39:37,010
بربّك، هذه الحفلة لك

1265
01:39:40,096 --> 01:39:41,848
هل أنت بخير ؟

1266
01:39:42,932 --> 01:39:43,516
أبي
لا أعرف

1267
01:39:44,517 --> 01:39:45,768
.. لقد كنت أفكر

1268
01:39:46,644 --> 01:39:48,354
.. ماذا لو لم أكن ابنك

1269
01:39:48,813 --> 01:39:49,606
( ماذا لو لم أكن ( أوم كابور

1270
01:39:50,023 --> 01:39:52,442
.. ماذا لو كنت (أوم) البسيط

1271
01:39:52,859 --> 01:39:55,653
لم أكن لأتمكّن أبداً
من الحصول على هذا كلّه

1272
01:39:56,571 --> 01:40:04,120
هذا النعيم، والإسم، ماذا لو ان بدل الجائزة
هناك زجاجة شراب وكنت سكيرا في مكان ما

1273
01:40:06,122 --> 01:40:08,458
.. أريد أن أعدك اليوم يا أبي

1274
01:40:09,417 --> 01:40:10,877
.. أنني سأعمل جاهداً

1275
01:40:12,170 --> 01:40:15,048
وسأحاول أن أصبح ممثّل أفضل من هذا

1276
01:40:15,924 --> 01:40:19,552
وإن لم يحدث هذا، على الأقل سأحاول
أن أصبح ابناً أفضل من هذا

1277
01:40:20,762 --> 01:40:22,013
أجل

1278
01:40:22,639 --> 01:40:25,808
أوم)، أنا فخور جداً بك)

1279
01:40:31,105 --> 01:40:33,942
هذه الحفلة لك، وأيضاً هؤلاء
هم ضيوفك

1280
01:40:35,527 --> 01:40:37,195
واستعدّ للمفاجأة

1281
01:40:38,112 --> 01:40:38,947
سيّداتي سادتي

1282
01:40:39,906 --> 01:40:41,074
هذه الأغنية لصديقي العزيز

1283
01:40:41,741 --> 01:40:42,617
.. وممثّلي المفضّل

1284
01:40:43,785 --> 01:40:44,494
( أوم كابور )

1285
01:40:45,537 --> 01:40:46,204
( أو - كي )

1286
01:40:46,913 --> 01:40:47,622
نحن نحبّك

1287
01:41:04,973 --> 01:41:09,018
" أنظروا إلى هذه الليلة، انها ممتلئة بالجنون "

1288
01:41:09,310 --> 01:41:13,398
" رويداً رويداً ستحكى عنها الحكايات "

1289
01:41:22,866 --> 01:41:26,953
" كل الأشخاص الجميلة والمحبوبة والساحرة هنا "

1290
01:41:26,953 --> 01:41:30,748
" اليوم العديد من النجوم سقطت على الأرض "

1291
01:41:31,082 --> 01:41:32,750
" أنه لم يتبقى لأحد من وعي أو سيطرة "

1292
01:41:32,750 --> 01:41:34,961
" فقط نحن، قلوبنا وأحبائنا "

1293
01:41:34,961 --> 01:41:39,841
" هناك جنون تامّ في المكان "

1294
01:41:39,841 --> 01:41:41,718
" ليس هناك قائد أو مُرشد "

1295
01:41:41,718 --> 01:41:44,012
" لا أحد يمكن أن يُتهم بذلك "

1296
01:41:44,012 --> 01:41:48,266
" فقط جنون تامّ في المكان "

1297
01:41:49,267 --> 01:41:53,104
" .. جميع الفتيات الجميلات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1298
01:41:53,479 --> 01:41:57,567
" ( أوم شانتي أوم ) "

1299
01:41:57,567 --> 01:42:02,488
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1300
01:42:02,488 --> 01:42:06,784
" ( أوم شانتي أوم ) "

1301
01:44:06,487 --> 01:44:10,158
" الليلة حماسية، تنبض بالإثارة "

1302
01:44:10,158 --> 01:44:14,579
" تأثيرها عميق وقويّ "

1303
01:44:23,922 --> 01:44:27,550
" خصلات شعرها الحريرية تتدفّق "

1304
01:44:27,967 --> 01:44:30,303
" الأنفاس البطيئة تمتزج "

1305
01:44:30,595 --> 01:44:31,930
" هذه إشارات "

1306
01:44:31,930 --> 01:44:34,098
" أنه لم يتبقى لأحد من وعي "

1307
01:44:34,599 --> 01:44:36,100
" فقط نحن، قلوبنا وأحبّائنا "

1308
01:44:36,351 --> 01:44:40,355
" هناك جنون تامّ في المكان "

1309
01:44:41,356 --> 01:44:42,941
" لا يوجد قائد أو مُرشد "

1310
01:44:42,941 --> 01:44:44,984
" لا أحد يمكن أن نضع عليه اللوم "

1311
01:44:45,318 --> 01:44:49,697
" فقط جنون تامّ في المكان "

1312
01:44:49,697 --> 01:44:54,202
" .. جميع الفتيات الجميلات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1313
01:44:54,244 --> 01:44:58,748
" ( أوم شانتي أوم ) "

1314
01:44:58,748 --> 01:45:03,545
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1315
01:45:03,545 --> 01:45:07,924
" ( أوم شانتي أوم ) "

1316
01:46:50,735 --> 01:46:54,280
" .. جميع الفتيات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1317
01:46:54,280 --> 01:46:58,743
" ( أوم شانتي أوم ) "

1318
01:46:59,702 --> 01:47:03,540
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1319
01:47:03,540 --> 01:47:07,835
" ( أوم شانتي أوم ) "

1320
01:47:26,729 --> 01:47:30,608
في الحقيقة، يوجد الكثير "
" من السكون هنا

1321
01:47:31,234 --> 01:47:34,904
" لكن هذا القلب قد جُنّ جنونه "

1322
01:47:44,163 --> 01:47:47,667
" املأ كل لحظة بأحلامك "

1323
01:47:48,710 --> 01:47:50,587
" .. وأخبر الجميع هنا وهناك "

1324
01:47:50,587 --> 01:47:52,130
" كل أسرار الحياة "

1325
01:47:52,130 --> 01:47:54,007
" لم يتبقى لدى أحد وعي "

1326
01:47:54,757 --> 01:47:56,426
" فقط نحن، قلوبنا وأحبّائنا "

1327
01:47:56,426 --> 01:48:00,638
" هناك جنون تامّ في المكان "

1328
01:48:01,431 --> 01:48:03,057
" لا يوجد قائد أو مُرشد "

1329
01:48:03,057 --> 01:48:05,643
" لا أحد يمكن أن نضع عليه اللوم "

1330
01:48:05,643 --> 01:48:09,564
" فقط جنون تامّ في المكان "

1331
01:48:10,857 --> 01:48:14,402
" .. جميع الفتيات الجميلات، ارفعن أيديكنّ، وقلنَ "

1332
01:48:14,819 --> 01:48:18,990
" ( أوم شانتي أوم ) "

1333
01:48:19,657 --> 01:48:23,703
جميع الفتية، هيا، اصنعوا ضوضاءً "
" .. وقولوا

1334
01:48:23,995 --> 01:48:27,999
" ( أوم شانتي أوم ) "

1335
01:50:09,559 --> 01:50:12,061
أوم)، أقدم لك صديقي)
( موكيش ميهرا )

1336
01:50:12,562 --> 01:50:14,314
أفضل مُنتج في وقتنا

1337
01:50:15,398 --> 01:50:17,358
إنه في "بوليوود" منذ
خمسة وعشرين عاماً

1338
01:50:17,734 --> 01:50:21,321
لقد عاد للتوّ، ويريد أن يصنع
معك فيلما كبيراً

1339
01:50:22,030 --> 01:50:22,947
( هذا رائع، ( موكيش

1340
01:50:24,199 --> 01:50:24,699
( أدعوني، ( مايك

1341
01:50:25,617 --> 01:50:26,659
كلّ شخص في "هوليوود" يفعل ذلك

1342
01:50:34,542 --> 01:50:35,668
أوم)، قُم بمصافحته)
هيا

1343
01:50:36,211 --> 01:50:36,711
هذا رائع

1344
01:50:44,636 --> 01:50:45,094
رائع

1345
01:50:46,763 --> 01:50:48,389
هيا، لنحتفل

1346
01:51:09,869 --> 01:51:10,328
( أوم )

1347
01:51:17,210 --> 01:51:18,211
لقد جئت يا بنيّ

1348
01:51:26,469 --> 01:51:26,761
أجل، يا أمي

1349
01:51:28,429 --> 01:51:30,139
لقد استغرقت وقتاً طويلاً

1350
01:51:30,848 --> 01:51:32,267
لقد كنت خائفة

1351
01:51:33,893 --> 01:51:35,186
يالك من درامية يا أمي

1352
01:51:37,313 --> 01:51:38,356
ما هو الداعي للقلق ؟

1353
01:51:42,902 --> 01:51:44,153
لا يهمّ كم استغرق الأمر

1354
01:51:46,489 --> 01:51:47,407
لابدّ من عودتي للمنزل

1355
01:51:51,202 --> 01:51:51,661
حسناً

1356
01:51:54,831 --> 01:51:56,583
إذاً، لمَ تركتني وحيدة ؟

1357
01:51:57,250 --> 01:51:59,627
أرجوكِ، سامحيني اليوم

1358
01:52:03,673 --> 01:52:07,510
لم أستطع التعرف عليكِ

1359
01:52:11,890 --> 01:52:12,891
ولكنكِ تعرّفتِ عليّ

1360
01:52:14,601 --> 01:52:17,854
حقاً، الأم وحدها هي من تمتلك هذا القلب الفريد

1361
01:52:20,982 --> 01:52:22,317
ابني، بطلي

1362
01:52:24,777 --> 01:52:25,612
أوم )، اميري اميري )

1363
01:52:34,662 --> 01:52:34,913
( أومي )

1364
01:52:51,930 --> 01:52:52,889
.. لقد أصبحت عجوزاً

1365
01:52:53,681 --> 01:52:53,890
أجل

1366
01:52:56,476 --> 01:52:59,896
.. وأنت لا زلت كما كنت

1367
01:53:01,814 --> 01:53:02,482
وأيضاً أصبحت نجماً

1368
01:53:04,442 --> 01:53:09,072
أذكر أنك قلت
"أنك ستضع اسم (كابور) بعد اسمك"

1369
01:53:11,908 --> 01:53:12,575
( أرأيت، يا ( بابو

1370
01:53:12,992 --> 01:53:16,371
لقد أخبرتك أن ابني
سيصبح نجماً يوماً ما

1371
01:53:18,957 --> 01:53:21,376
أخبرني أنك لن تتركني مجدداً

1372
01:53:21,668 --> 01:53:21,918
كلا، لن أترككِ

1373
01:53:23,670 --> 01:53:23,962
.. لن أذهب إلى أيّ مكان

1374
01:53:25,713 --> 01:53:28,925
وهذه المرة، الأمور كلّها
ستصبح على ما يرام

1375
01:53:30,802 --> 01:53:31,177
حقاً ؟

1376
01:53:31,761 --> 01:53:33,680
حقاً

1377
01:53:38,226 --> 01:53:39,727
لن يصدق أحد هذه القصّة

1378
01:53:41,688 --> 01:53:44,691
أحياناً، الحقيقة تختلق عن القصص

1379
01:53:45,733 --> 01:53:47,110
لا يمكننا اثبات أيّ شئ
لأيّ شخص

1380
01:53:47,902 --> 01:53:49,571
ذلك الوغد سيفرّ هارباً مرة أخرى

1381
01:53:49,946 --> 01:53:51,197
(لم نجد جثّة (شانتي
( هناك، يا ( أوم

1382
01:53:52,907 --> 01:53:54,576
ولم نجد جثّتك أيضاً

1383
01:53:56,494 --> 01:53:58,454
.. إن أردت شيئاً من قلبك

1384
01:53:58,830 --> 01:54:03,626
فالعالم بأكمله سيجتهد ليجعلك
تفعل ما تريد

1385
01:54:07,547 --> 01:54:08,506
هذا ما تعوّدنا أن نقوله

1386
01:54:10,008 --> 01:54:10,967
... موكيش ميهرا) يعتقد أنه فرّ من هذا الأمر)

1387
01:54:12,552 --> 01:54:13,553
.. أنه برئ تماماً

1388
01:54:14,053 --> 01:54:15,597
لا يوجد شهود، ولا أدلّة
... ولكن

1389
01:54:16,556 --> 01:54:18,683
هذه هي لعبة الطبيعة

1390
01:54:20,643 --> 01:54:21,895
أن الله أرسله مرة أخرى إليّ

1391
01:54:23,813 --> 01:54:24,939
.. زيارتي لذلك الأستوديو

1392
01:54:25,190 --> 01:54:26,024
.. معرفتي لنفسي

1393
01:54:26,316 --> 01:54:26,941
... مقابلتي مع أمّي

1394
01:54:27,275 --> 01:54:28,109
مقابلتي بك، هذه ليست صدفة

1395
01:54:29,319 --> 01:54:30,153
هذه ليست صدفة

1396
01:54:31,154 --> 01:54:31,654
كلا .. كلا

1397
01:54:32,989 --> 01:54:36,284
شخص آخر يكتب هذه القصّة

1398
01:54:37,702 --> 01:54:41,206
وهذه المرة، نهاية القصّة

1399
01:54:43,041 --> 01:54:46,628
.. تحت أيدينا

1400
01:54:48,880 --> 01:54:49,631
(لا أستطيع نسيان صراخ (شانتي

1401
01:54:52,800 --> 01:54:54,093
.. لم أستطع إنقاذها ذلك الوقت

1402
01:54:54,969 --> 01:54:55,678
.. لأنني كنت فقيراً

1403
01:54:56,179 --> 01:54:57,305
.. لم أكن شيئاً

1404
01:54:57,805 --> 01:54:58,932
ولكن هذه المرة الطاولات قد انقلبت

1405
01:54:59,349 --> 01:55:01,809
(ويجب أن يُعاقب (موكيش مهيرا

1406
01:55:03,019 --> 01:55:05,188
هذه المرة، ستكون العدالة
( في صفّ ( شانتي

1407
01:55:06,231 --> 01:55:06,856
.. ستحصل على العدالة

1408
01:55:07,190 --> 01:55:09,692
وهذه المرة، ستكون الأمور على ما يرام

1409
01:55:11,194 --> 01:55:14,322
لأن الصورة لا تزال ناقصة

1410
01:55:16,115 --> 01:55:16,950
لا تزال ناقصة، يا صديقي

1411
01:55:20,286 --> 01:55:21,913
أتريد إعادة صنع فيلم
( أوم شانتي أوم )

1412
01:55:22,413 --> 01:55:22,997
.. هذا سخيف
لابدّ أنك تمزح

1413
01:55:23,498 --> 01:55:24,123
( أنا جادّ، ( موكيش

1414
01:55:24,415 --> 01:55:24,999
.. ( أتعرف يا ( موكيش

1415
01:55:26,209 --> 01:55:29,462
يتمّ عرض 4 أو 5 سيناريوهات عليّ
يومياً، وأنا أرفضهم جميعاً

1416
01:55:31,798 --> 01:55:33,800
ولكن (أوم شانتي أوم)، هذا رائع

1417
01:55:34,300 --> 01:55:37,136
به عاطفة، دراما، أكشن، رومانسية

1418
01:55:37,428 --> 01:55:39,013
(أنا واثق أنه سيتصدّر شبّاك التذاكر، (موكيش

1419
01:55:39,472 --> 01:55:44,811
الإنبعاث، من الذي يصدق هذه الهراءات
هذه الأيام ؟

1420
01:55:46,396 --> 01:55:47,939
لا يهم إن كان هناك أحد
يصدق هذا أم لا

1421
01:55:49,023 --> 01:55:50,441
.. يجب عليك أن تصدق فحسب

1422
01:55:53,361 --> 01:55:54,237
.. لأنك الصانع

1423
01:55:54,904 --> 01:55:56,322
يجب أن تكتب هذا السيناريو
( موكيش )

1424
01:55:58,116 --> 01:55:58,825
.. ( أدعوني، ( مايك

1425
01:55:59,450 --> 01:56:00,159
كلّ شخص في "هوليوود" يفعل ذلك

1426
01:56:01,536 --> 01:56:03,162
( موكيش)، يُصبح ( مايك)
(هذا مضحك، (مايك

1427
01:56:04,831 --> 01:56:06,875
(ونهاية ذلك الفيلم لم تُكتب، يا (أوم

1428
01:56:09,085 --> 01:56:09,961
ذلك الفيلم كان نحساً

1429
01:56:10,336 --> 01:56:10,962
ملعوناً

1430
01:56:12,088 --> 01:56:12,463
لعنة ماذا ؟

1431
01:56:13,006 --> 01:56:15,383
اللعنة فقط كانت لشركة التأمين

1432
01:56:15,967 --> 01:56:19,012
التي أعطتك أربع مرات قيمة الأستوديو
عندما احترق

1433
01:56:19,345 --> 01:56:24,475
.. وأنت تزوّجت
( ابنة ( هارش ميثال

1434
01:56:25,393 --> 01:56:26,186
.. " ذهبت إلى " هوليوود

1435
01:56:26,644 --> 01:56:27,854
.. لديك الملايين من الدولارات

1436
01:56:28,438 --> 01:56:29,230
.. لم تقم بتصوير مشهد واحد حتى

1437
01:56:29,522 --> 01:56:32,275
و (أوم شانتي أوم) أصبح أكبر
فيلم في مهنتك

1438
01:56:32,984 --> 01:56:36,154
أين تلك اللعنة، يا (مايك) ؟

1439
01:56:38,907 --> 01:56:41,492
( أنت تعرف الكثير عني، يا ( أوم

1440
01:56:42,076 --> 01:56:42,535
كلا

1441
01:56:43,244 --> 01:56:44,162
(أدعوني (أو - كي

1442
01:56:44,662 --> 01:56:46,623
كلّ شخص في "بوليوود" يفعل ذلك

1443
01:56:47,373 --> 01:56:48,583
أجل

1444
01:56:49,542 --> 01:56:51,044
.. وأيضاً أعرف

1445
01:56:51,461 --> 01:56:53,922
أنه كان هناك حادثاً في ذلك الأستوديو
حدث للبطلة، ماذا كان اسمها ؟

1446
01:56:54,505 --> 01:56:56,049
.. ( شا ) -
! ( شانتي ) -

1447
01:56:56,424 --> 01:56:58,176
شانتي) ماذا ؟)

1448
01:56:58,343 --> 01:56:59,677
( شانتي بريا ) -
( شانتي بريا ) -

1449
01:57:01,387 --> 01:57:02,639
ماذا حدث ؟

1450
01:57:02,639 --> 01:57:04,557
أين (شانتي بريا) الآن ؟

1451
01:57:06,434 --> 01:57:07,060
.. لقد

1452
01:57:07,477 --> 01:57:08,978
لقد اختفت

1453
01:57:12,315 --> 01:57:13,983
.. حاولت جاهداً أن أجدها

1454
01:57:14,400 --> 01:57:15,985
ولكنها اختفت

1455
01:57:16,319 --> 01:57:16,986
اختفت

1456
01:57:20,240 --> 01:57:23,159
يقال، أنك ستجد الرّب إن بحثت عنه

1457
01:57:24,661 --> 01:57:28,748
ولكن يبدو أنك لم تنوي أن تجدها
( مايك )

1458
01:57:33,336 --> 01:57:36,798
إنها مزحة، يا رفيقي

1459
01:57:36,798 --> 01:57:37,298
ابتعد

1460
01:57:42,136 --> 01:57:42,679
هل أنت بخير ؟

1461
01:57:43,346 --> 01:57:43,638
لست بخير

1462
01:57:45,306 --> 01:57:45,598
كلا، لست بخير

1463
01:57:47,767 --> 01:57:51,396
أنا أخاف من النيران -
حقاً ؟ -

1464
01:57:52,105 --> 01:57:54,315
( أنا أخاف من النيران ( مايك

1465
01:57:59,612 --> 01:58:03,408
بجدّية، إن كنت تريد
.. أن تعمل معي

1466
01:58:03,700 --> 01:58:06,536
(فيجب أن نعمل في (أوم شانتي أوم
(عدا ذلك، فأنا لست مهتمّا، يا (مايك

1467
01:58:10,707 --> 01:58:11,875
(أتعرف، أنت عنيد جداً، يا (أو - كي

1468
01:58:12,876 --> 01:58:13,334
أعرف ذلك

1469
01:58:14,419 --> 01:58:15,670
هذا يعجبني

1470
01:58:17,547 --> 01:58:19,549
سأذهب إلى (أمريكا) لشهر
.. وعندما أعود

1471
01:58:19,883 --> 01:58:23,261
.. يجب أن أجدك قد وجدت البطلة

1472
01:58:24,596 --> 01:58:27,181
ثمّ نبدأ التصوير

1473
01:58:30,518 --> 01:58:31,311
لك هذا

1474
01:58:31,728 --> 01:58:33,188
( لك هذا، يا ( مايك

1475
01:58:33,605 --> 01:58:33,897
.. و

1476
01:58:34,689 --> 01:58:36,191
(لا تقلق حول النهاية، يا (مايكي

1477
01:58:37,775 --> 01:58:40,570
سوف أكتب نهاية القصّة بنفسي هذه المرة

1478
01:58:40,737 --> 01:58:42,572
نخبك -
نخب بداية جديدة -

1479
01:58:42,906 --> 01:58:45,742
كلا، كلا، نخب نهاية جديدة
( مايكي )

1480
01:58:47,035 --> 01:58:47,785
* إختبارات *
( أوم شانتي أوم )

1481
01:58:47,785 --> 01:58:49,370
* اليوم الأول *

1482
01:58:57,420 --> 01:58:59,756
شوتكي سيندور" خامس مرّة"

1483
01:59:00,924 --> 01:59:04,260
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1484
01:59:04,552 --> 01:59:08,014
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1485
01:59:08,556 --> 01:59:12,644
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1486
01:59:13,603 --> 01:59:15,271
ماذا تعرف يا (يوجيش) ؟

1487
01:59:15,438 --> 01:59:18,399
(ليس (روجيش)، بل (راميش
هيا، قوليها الآن

1488
01:59:18,399 --> 01:59:19,400
.. عن قيمة

1489
01:59:19,400 --> 01:59:22,070
ما هي قيمة الـ "سيندور" ؟

1490
01:59:23,446 --> 01:59:25,573
.. قوليها بشكل مؤدب -
بشكل مؤدب -

1491
01:59:25,573 --> 01:59:29,619
"ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور
يا (راميش) ؟

1492
01:59:29,911 --> 01:59:31,704
... " بركة " إيشور

1493
01:59:31,704 --> 01:59:33,581
إيشور" .. ماذا ؟"

1494
01:59:33,957 --> 01:59:36,918
سأقتل نفسي ... سأقتل نفسي
هذا تمثيل غبيّ

1495
01:59:37,043 --> 01:59:39,712
.. " تاج " سوهغان

1496
01:59:40,088 --> 01:59:45,426
.. " قيمة الـ " سيندور

1497
01:59:46,386 --> 01:59:47,637
ماذا أيضاً ؟

1498
01:59:48,763 --> 01:59:51,683
" النساء جميعهنّ يحلمن بالـ " سيندور

1499
01:59:53,101 --> 01:59:53,810
.. قوليها

1500
01:59:53,935 --> 01:59:57,522
.. " قيمة الـ " سيندور -
.. النساء جميعهنّ يحلمن -

1501
02:00:05,947 --> 02:00:07,156
عمّتي، من الذي سمح لكِ بالدخول ؟

1502
02:00:07,532 --> 02:00:10,827
لمَ تدعوني بعمّتي، أيها العجوز ؟
العمّة هي والدتك

1503
02:00:16,124 --> 02:00:19,669
كنت لأفعل هذا بنفسي، لو كان ذلك
منذ 15 أو 20 عاماً

1504
02:00:21,546 --> 02:00:24,007
حسناً (أوم)، هذه كانت الأخيرة

1505
02:00:25,675 --> 02:00:27,677
( أجل، ولكن ليست إحداهنّ مثل ( شانتي

1506
02:00:29,762 --> 02:00:31,180
سنجد واحدة بالتأكيد

1507
02:00:31,514 --> 02:00:32,473
( ليس لدينا الوقت الكافي، ( بابو

1508
02:00:32,932 --> 02:00:40,273
موكيش ميهرا) سيعود خلال بضعة أيام)
متى، وكيف سنجدها ؟

1509
02:00:42,817 --> 02:00:44,235
المعذرة، هل (أوم كابور) هنا ؟

1510
02:00:44,527 --> 02:00:46,279
كلا، إنه ليس هنا

1511
02:00:46,279 --> 02:00:49,240
.. تعالي غداً للإختبار

1512
02:00:49,741 --> 02:00:55,872
غداً ؟
ولكن الحارس أخبرني أنه هنا

1513
02:00:56,706 --> 02:01:01,753
لقد جئت من "بنغالاور" لهذا
أرجوك، أعطني فرصة

1514
02:01:02,170 --> 02:01:04,005
( بالمُناسبة، أنا (ساندي

1515
02:01:04,339 --> 02:01:06,174
( أنا أحبّ ( أو - كي

1516
02:01:08,051 --> 02:01:13,348
(أنا من أكبر معجبين (أو - كي
الإختبار فقط كان عذراً لمقابلته

1517
02:01:13,598 --> 02:01:14,766
... أنا فقط -
تباً -

1518
02:01:15,975 --> 02:01:17,185
بابو) أشعل الأضواء من فضلك)

1519
02:01:26,406 --> 02:01:33,288
" معكِ يأتي هذا النور المُذهل "

1520
02:01:33,331 --> 02:01:40,630
" القمر مجرد ظِل بسيط من نوركِ "

1521
02:01:41,422 --> 02:01:49,222
" نظرتكِ تجعل قلبي يرتبك .. نعم هذا ما يحدث لي "

1522
02:01:49,322 --> 02:01:57,522
"الآن، دعواتي أن أغرق في عينيك للأبد"
ولا اطفو للسطح مرة أخرى" "

1523
02:01:58,512 --> 02:02:11,767
" فى عيونكِ جمال عجيب "

1524
02:02:13,393 --> 02:02:22,026
يجعل قلبى يطير مثل الطائره الورقية "
" وأنفاسكِ هى الهواء الذى يحركها

1525
02:03:24,062 --> 02:03:28,650
أبي، البطل قد وصل -
حقاً، إنها الحادية عشر فقط -

1526
02:03:28,650 --> 02:03:30,443
أباهيج بيار" المرّة الأولى"

1527
02:03:40,036 --> 02:03:44,123
المعذرة، يمكنني أن أفعل أفضل من هذا

1528
02:04:26,165 --> 02:04:30,128
.. "ماذا تعرف عن قيمة الـ"سيندور

1529
02:04:30,253 --> 02:04:34,841
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور

1530
02:04:35,758 --> 02:04:40,680
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور

1531
02:04:40,680 --> 02:04:46,603
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1532
02:04:46,811 --> 02:04:53,568
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1533
02:04:57,488 --> 02:05:02,452
لمَ تضحكين ؟ أهذه مزحة ؟
(بابو) لا يمكنها أن تصبح (شانتي)انت لا تفهمين...

1534
02:05:02,577 --> 02:05:06,372
( إنها ليست مثل ( شانتي
إنها غبيّة جداً

1535
02:05:11,461 --> 02:05:15,548
يمكنكِ أن تحاولي
الجميع هنا يحاول

1536
02:05:21,846 --> 02:05:23,723
لقد جعلتها تبكي

1537
02:05:27,435 --> 02:05:32,774
أوم)، نحن جميعاً نحاول، ولكنها لا تعرف)
حتى ما هذا، أو ما هي خطّتنا

1538
02:05:32,899 --> 02:05:36,236
خطّة ماذا ؟ هذا سيحدث فقط إن قبل
(بها (موكيش) أن تؤدي دور (شانتي

1539
02:05:37,278 --> 02:05:45,578
(إنها تبدو فقط مثل (شانتي)، (موكيش
سيعرف عنها، حينها ستفشل الخطّة

1540
02:05:45,578 --> 02:05:50,625
أوم)، يجب أن نخبرها كلّ شئ)
ما هذا، ولمَ هذا مهمّ جداً

1541
02:05:50,750 --> 02:05:55,463
قبل أن تبدأ بالتمثيل، يجب أن
( تفهم من كانت ( شانتي

1542
02:05:58,758 --> 02:06:04,347
أوم شانتي أوم) هي قصّة حياتي)
وكان يجب أن أخبركِ بهذا من قبل

1543
02:06:07,433 --> 02:06:14,649
(لأنكِ لا يمكنكِ أن تصبحي (شانتي
(إن لم تشعري بألم (أوم

1544
02:06:16,651 --> 02:06:22,866
... ولكن ما أخبروني به
لن يصدق أحد هذه القصّة

1545
02:06:26,077 --> 02:06:27,370
ولا حتى أنتِ

1546
02:06:27,495 --> 02:06:35,128
أنا ؟ أنت قفزت من الطابق الخمسين
وأنا صدّقتك

1547
02:06:37,046 --> 02:06:40,758
أنقذت البطلة من أيدي 100 شرير
وأنا صدّقتك

1548
02:06:43,136 --> 02:06:51,477
أنت تطير، تسير على الماء، وأصدّق كل شئ
إذاً، لمَ هذه المرة لن أصدّق قصتك ؟

1549
02:06:56,232 --> 02:06:59,319
( أنا آسف (ساندي
أنا حقاً آسف

1550
02:07:00,570 --> 02:07:01,404
لا بأس

1551
02:07:03,531 --> 02:07:10,538
لا يزال هناك وقت
وهذه المرة سأحاول حقاً

1552
02:07:12,787 --> 02:07:16,539
ولن أخذلك

1553
02:08:00,421 --> 02:08:01,881
( شكراً لكِ، ( ساندي

1554
02:08:03,883 --> 02:08:07,095
أمي ؟ -
أنا سعيدة، أيها الأحمق -

1555
02:08:12,433 --> 02:08:14,310
هذا غير معقول

1556
02:08:14,853 --> 02:08:20,275
في وقت قصير حصلت على سيناريو
حزين، وبطلة

1557
02:08:22,026 --> 02:08:25,655
قومي بالفعل قد رتّبوا المراسم الإفتتاحية -
يإلهي، كلا -

1558
02:08:26,281 --> 02:08:32,287
هذه المراسم .. الصلوات
أهذا ضروريّ ؟

1559
02:08:35,331 --> 02:08:40,879
لا أؤمن بهذا أيضاً، ولهذا قد رتّبت
شيئاً مختلفاً

1560
02:08:40,879 --> 02:08:43,715
(إبقَ هادئاً، (مايكي

1561
02:08:45,300 --> 02:08:46,759
أنا أحبّ المفاجئات

1562
02:08:46,759 --> 02:08:48,553
وسوف تتفاجئ

1563
02:09:20,001 --> 02:09:23,880
من بين جميع الأماكن
تجد هذا المكان ؟

1564
02:09:24,214 --> 02:09:28,551
أجل، هذا هو المكان الذي
إلتهمته النيران

1565
02:09:29,385 --> 02:09:33,056
أنا أعرف كلّ شئ
لهذا اخترت هذا المكان

1566
02:09:33,056 --> 02:09:36,476
( إنها تدعى دائرة الحياة، ( مايكي

1567
02:09:36,935 --> 02:09:41,981
تبدأ قصّة غير منتهية من نفس
المكان الذي توقّفت عنده، صحيح ؟

1568
02:09:47,195 --> 02:09:50,448
سيدي، لمَ بدأت في (أوم شانتي أوم) ؟ -
إن لم نبدأ به، كيف سينتهي ؟ -

1569
02:09:50,740 --> 02:09:51,741
مايكي)، هيا، تعال)

1570
02:09:55,036 --> 02:09:56,412
وهذا هو مخرج الفيلم

1571
02:09:56,788 --> 02:09:58,081
ما اسمك ؟ -
( إف خان ) -

1572
02:09:58,081 --> 02:09:59,832
( أجل، صديقي ( إف خان

1573
02:10:02,377 --> 02:10:07,674
كنت محقّاً
لم أكن أتوقع هذا

1574
02:10:07,966 --> 02:10:10,635
هناك العديد من الأشياء قادمة
لم تكن تتوقّعها

1575
02:10:11,386 --> 02:10:13,555
(يا رفاق، هذا هو المُنتج (مايكي

1576
02:10:14,097 --> 02:10:18,226
( يمكنكم أن تدعوه ( موكيش ميهرا

1577
02:10:19,644 --> 02:10:24,732
والآن لنتحدث عن بطلة الفيلم، ما إسمها ؟ -
( دولي ) -

1578
02:10:24,732 --> 02:10:27,318
(صديقتي (دولي

1579
02:10:27,318 --> 02:10:28,319
ها هي قادمة

1580
02:10:33,074 --> 02:10:35,326
سوف تُعجبك، إنها مثيرة جداً

1581
02:10:44,502 --> 02:10:48,381
أهذه ( دولي ) ؟ -
(كلا، هذه والدة (دولي -

1582
02:10:51,134 --> 02:10:56,055
ما اسمها ؟ -
( كامني ) -

1583
02:10:57,682 --> 02:11:06,065
عزيزتي كانت متحمّسة جداً، ولا تنام
رويت عليها قصّة ثمّ غطّت في النوم

1584
02:11:06,149 --> 02:11:09,319
أنا لا أتساوم أبداً مع جميلتي
وهي نائمة

1585
02:11:09,694 --> 02:11:10,320
أجل، أرى ذلك

1586
02:11:14,449 --> 02:11:16,576
أين، عزيزتي ؟

1587
02:11:48,316 --> 02:11:49,609
عزيزتي، قدّمي التحيّة

1588
02:11:54,280 --> 02:11:58,284
بابو) نحن قادمون)
هل أمّي مستعدّة ؟

1589
02:11:58,368 --> 02:12:00,954
أجل، أمّي مستعدة
.. ولكنها تقوم بالتمثيل

1590
02:12:01,329 --> 02:12:02,956
هذه مشكلة عائلتنا

1591
02:12:04,916 --> 02:12:07,460
أمّي، لنتحرك

1592
02:12:07,669 --> 02:12:11,589
أنت لا تفهم
دعني آتقمص الشخصية

1593
02:12:12,048 --> 02:12:14,968
تحرّكي، كلّ شئ تمّ إعداده هناك

1594
02:12:15,301 --> 02:12:16,719
هيا بنا

1595
02:12:18,429 --> 02:12:19,806
(أريد قصّة شعر مثل (مايك
في فيلمي القادم

1596
02:12:25,687 --> 02:12:27,272
ماذا هنالك، يا (مايكي) ؟

1597
02:12:27,772 --> 02:12:29,315
لمَ جعلت التصوير هنا ؟

1598
02:12:29,315 --> 02:12:35,071
.. لقد أخبرتك عن دائرة الحياة -
أعرف ذلك -

1599
02:12:46,040 --> 02:12:51,421
.. لا تدخل
.. لا تدخل

1600
02:12:51,421 --> 02:12:59,846
إنها بإنتظارك
إنها لن ترحمك

1601
02:12:59,929 --> 02:13:02,390
من ؟
من التي لن ترحمه ؟

1602
02:13:03,683 --> 02:13:05,560
... ( شانتي )

1603
02:13:08,813 --> 02:13:13,193
لا تبكي عزيزتي سيزول مكياج عينيك
إنها امرأة مجنونة

1604
02:13:13,193 --> 02:13:15,862
أيوجد أحد بالداخل ؟ -
هذا ممكن -

1605
02:13:22,202 --> 02:13:25,538
أهذا مكان رائع، يا (مايكي) ؟

1606
02:13:49,229 --> 02:13:50,522
إنه شخص من فلمنا مثلك

1607
02:13:53,233 --> 02:13:55,109
حان وقت جوزة الهند

1608
02:14:02,700 --> 02:14:06,788
( خُذها من أجل، ( شانتي
( أوم شانتي أوم )

1609
02:14:09,249 --> 02:14:14,212
ستنكسر من أوّل محاولة، وإلا
لن تكون فأل خير

1610
02:14:19,008 --> 02:14:23,721
إنها لم تنكسر .. لا بأس
حاول مجدداً

1611
02:14:29,102 --> 02:14:31,938
حظ سئ، دعني أفعلها -
كلا .. أنا سأفعلها -

1612
02:14:38,695 --> 02:14:46,995
لا بأس (مايكي)، لا أحد
"يكسر جوزة الهند في "هوليوود

1613
02:14:49,247 --> 02:14:55,295
ولكن هنا، نكسر جوزة الهند
قبل كلّ عمل

1614
02:15:10,143 --> 02:15:21,237
في هذا الوقت، يجب أن نقدّم التقدير
إلى المُمثّلة التي كُتب لها هذا الفيلم

1615
02:15:22,530 --> 02:15:29,996
أؤمن أينما هي الآن
فإنها تنظر إلينا

1616
02:15:34,167 --> 02:15:34,834
سيّداتي سادتي

1617
02:15:36,085 --> 02:15:37,212
( شانتي بريا )

1618
02:15:44,844 --> 02:15:51,935
"والآن، أطلب من (دولي) إشعال الـ "ديا
وأن تأخذ بركتها

1619
02:15:52,060 --> 02:15:54,979
(هيا، يا (دولي

1620
02:16:04,614 --> 02:16:07,283
بالضغط على هذا الزرّ، ستحدث
شرارة في الصورة

1621
02:16:07,408 --> 02:16:10,954
إن لم يحدث هذا
سوف أصفعك

1622
02:16:30,056 --> 02:16:35,019
إنه لا يعمل، ماذا حدث ؟ -
أعتقد أنها مشكلة في السلك -

1623
02:16:49,075 --> 02:16:50,994
ليقم أحدكم بإطفاء النيران

1624
02:16:57,417 --> 02:16:58,710
.. لا تدخل

1625
02:17:01,588 --> 02:17:07,343
آداء رائع يا أمّي
هاكِ جوزة هند حديدية لكِ

1626
02:17:08,636 --> 02:17:11,764
وهاك حاجب مزيّف مني

1627
02:17:13,349 --> 02:17:14,601
لقد كان الأمر ممتعاً، صحيح ؟

1628
02:17:16,227 --> 02:17:19,772
(كلا، المتعة الحقيقية غداً، (ساندي

1629
02:17:20,315 --> 02:17:21,399
أتعرفين الخطّة ؟

1630
02:17:24,235 --> 02:17:28,406
.... ماذا ان ارتكبت خطئاً -
كلا، لن يحدث، لا تتوتّري -

1631
02:17:28,489 --> 02:17:30,533
لنناقش الخطّة مرة أخرى

1632
02:17:32,452 --> 02:17:36,164
الجميع سيكونون موجودين
في التصوير غداً

1633
02:17:37,081 --> 02:17:39,375
عزيزتي، لا ترسلي رسائل
تدرّبي على الحوار

1634
02:17:39,542 --> 02:17:40,543
و (موكيش ميهرا) أيضاً

1635
02:17:45,590 --> 02:17:49,093
سيّدتي، التصوير جاهز -
دعني أصلّح مكياجي -

1636
02:17:49,219 --> 02:17:50,720
(ليس أنتِ، بل السيدة (دولي

1637
02:17:51,721 --> 02:17:57,185
(سوف أرسل رسالة من هاتف (دولي
( إلى ( موكيش

1638
02:17:59,521 --> 02:18:03,775
" سأكتب " تعال إلى غرفة التجميل وحدك

1639
02:18:09,656 --> 02:18:13,910
وأنا أعرفه، سيذهب إلى هناك

1640
02:18:17,580 --> 02:18:21,793
بابو) إنه قادم)
اذهب وأحضر (ساندي) إلى الغرفة

1641
02:18:32,554 --> 02:18:36,558
أين والدة (دولي)، (كاماني) ؟ -
لقد ذهبت للتغيير -

1642
02:18:37,267 --> 02:18:39,644
ذهبت ... ؟ أين ؟ -
.. أتعرف -

1643
02:18:39,769 --> 02:18:43,940
.. أين هي
أين عمّتي ؟

1644
02:19:00,957 --> 02:19:02,333
( سيدة ( كاماني

1645
02:19:02,333 --> 02:19:05,962
( سيدة ( كاماني -
أو - كي)، أنت ؟) -

1646
02:19:06,045 --> 02:19:07,630
لمَ يتبعني ؟

1647
02:19:10,800 --> 02:19:13,511
لقد تركتِ علبة التجميل هذه
وأردت أن اُعيدها لكِ

1648
02:19:15,430 --> 02:19:18,558
لمَ أنت ؟ كان يجب أن ترسلها
مع أيّ صبيّ

1649
02:19:23,396 --> 02:19:25,857
سيدة (كاماني)، تعالي هنا

1650
02:19:27,734 --> 02:19:28,651
ماذا تفعل ؟

1651
02:19:28,651 --> 02:19:37,535
العلبة كانت عذراً، في الحقيقة
أردتِ مقابلتكِ شخصياً

1652
02:19:37,619 --> 02:19:38,536
لماذا ؟

1653
02:19:38,953 --> 02:19:47,754
لأنني دائماً أحبّ النساء الكبيرات

1654
02:19:55,595 --> 02:20:01,684
عندما رأيتكِ أول مرة
عرفت أنه سيكون بيننا شئ

1655
02:20:02,810 --> 02:20:08,650
ولكنني لم أتوقع أن هذا سيكون مفاجئ
" يجب أن تعملي في " هوليوود

1656
02:20:09,734 --> 02:20:10,860
يمكنني أن آخذكِ إلى هناك

1657
02:20:28,628 --> 02:20:34,175
يوجد شخص ما بالداخل -
يإلهي، يوجد شخص بالداخل أيضاً -

1658
02:20:34,175 --> 02:20:36,844
مايكي) يبدو عليك كأنك رأيت شبحاً)

1659
02:20:37,303 --> 02:20:40,515
لقد أخبرت عزيزتي ألا تزيل
مساحيق التجميل

1660
02:20:49,023 --> 02:20:54,237
ماذا تفعلين، سيدة (كاماني) ؟
مايكي) تعال، لا يوجد أحد هنا)

1661
02:20:58,616 --> 02:21:05,123
... لكنني رأيت -
أرأيت أحداً يخرج أو يدخل ؟ -

1662
02:21:08,835 --> 02:21:11,045
بالمناسبة، (مايكي)، ماذا كنت تفعل
في غرفة ( دولي ) ؟

1663
02:21:11,170 --> 02:21:12,881
أجل، ماذا كنت تفعل ؟

1664
02:21:13,882 --> 02:21:16,843
لقد كنت أبحث عن المرحاض
لقد تُهت

1665
02:21:16,843 --> 02:21:21,389
في المرة القادمة اذهب إلى حمّام غرفتي
الخضراء، يجب أن تحترم النساء

1666
02:21:21,389 --> 02:21:23,766
ماذا تقولين، سيدة (كاماني) ؟ -
والحبّ أيضاً -

1667
02:21:30,974 --> 02:21:37,439
كيف تشعر ؟ أعني لا تأتي إلى التصوير
والجميع يفتقدك، خاصّةً دولي
والمرحاض

1668
02:21:41,652 --> 02:21:45,989
المنتجون لديهم عمل أيضاً، وأنت هناك
لتعتني بالتصوير

1669
02:21:46,115 --> 02:21:48,575
أجل، بالطبع
أنا هنا

1670
02:21:49,201 --> 02:21:50,994
هلا نبدأ بالمشاهد ؟

1671
02:21:52,037 --> 02:21:55,124
يا عامل البروجكتور، ضع
البكرة رقم 9

1672
02:21:55,416 --> 02:21:59,670
بعد ان ترى هذه المشاهد سوف تتفاجئ

1673
02:22:02,005 --> 02:22:08,971
لم أكن أعرف، (راميش) أنك تحبّني بهذا
القدر، وتريد الزواج مني، هنا ؟

1674
02:22:09,388 --> 02:22:12,599
(سامحني، يا (راميش
لم أكن أثق بك

1675
02:22:12,599 --> 02:22:18,564
ستهبطين من هناك برداء الزفاف
مثل الجنيّات

1676
02:22:22,359 --> 02:22:32,995
هل رأيتها ؟ -
من هي، (دولي) ؟ -

1677
02:22:33,245 --> 02:22:39,418
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1678
02:22:39,585 --> 02:22:41,670
(لا تشرب، يا (مايكي
أعتقد أنك سكران

1679
02:22:42,796 --> 02:22:46,049
" جميع النساء يحلمن بالـ " سيندور

1680
02:22:50,679 --> 02:22:53,348
أغلق البروجكتور، وأشعل الأضواء

1681
02:22:53,348 --> 02:22:57,811
لا يوجد أحد على الشاشة
( إنها ( دولي

1682
02:23:00,397 --> 02:23:02,524
ضع هذه البكرة مرة أخرى -
حسناً، أيها الرئيس -

1683
02:23:04,818 --> 02:23:07,613
شاهد الآن، لا يوجد أحد

1684
02:23:07,738 --> 02:23:13,285
" إنها بركات من الله، الـ " سيندور
"تاج "سوهغان" يساوي واحدة من الـ "سيندور

1685
02:23:13,452 --> 02:23:15,871
" جميع النساء يحلمن بالـ " سيندور

1686
02:23:20,375 --> 02:23:22,711
أترى، كلّ شئ على ما يرام

1687
02:23:22,795 --> 02:23:24,588
كيف يحدث هذا ؟

1688
02:23:24,713 --> 02:23:25,589
ما الذي يحدث ؟

1689
02:23:26,799 --> 02:23:30,469
أقسم لك يا (أو - كي )، لقد كانت هنا
أنا رأيتها

1690
02:23:30,636 --> 02:23:33,514
هنا، هناك، أين تلك الفتاة التي
تراها في كلّ مكان ؟

1691
02:23:33,847 --> 02:23:35,933
في الأستوديو، في غرفة التجميل
! وهنا أيضاً

1692
02:23:36,600 --> 02:23:38,600
! أتعرف أن الجميع يقولون عنك أنك مجنون

1693
02:23:40,725 --> 02:23:43,479
قل لي مايكي هل اعمل مع شخص مجنون؟

1694
02:23:44,482 --> 02:23:45,775
.. إن عرف الإعلام عن هذا

1695
02:23:46,600 --> 02:23:49,479
انا لست مجنونا..اللعنة...لست مجنونا

1696
02:23:50,322 --> 02:23:56,328
إذاً، هل أنا المجنون ؟ أنا أتولّى كلّ شئ
وحدي، وأنت لا تهتمّ بشئ

1697
02:23:56,703 --> 02:24:01,875
وهذا الجنون، لا أعرف ماذا حدث لك -
لا أعرف، لا أعرف -

1698
02:24:04,294 --> 02:24:09,758
لا أفهم ما الذي يجري هنا
(أعتقد أنني يجب أن أعود إلى (أمريكا -

1699
02:24:12,678 --> 02:24:17,516
هذا ما سافعله سأعود إلى هناك على طائرة
ليلة الغد

1700
02:24:20,352 --> 02:24:24,815
كلا، (مايكي)، لا يمكنك العودة، أعني
في خلال يومين سننتهي من الموسيقى

1701
02:24:24,815 --> 02:24:26,483
يجب أن تبقى لهذا

1702
02:24:26,650 --> 02:24:30,279
(كلا، (أو - كي
لا يمكنني البقاء، يجب أن أعود

1703
02:24:30,654 --> 02:24:32,823
ويمكنك أن تتولّى أمر الموسيقى
ما هي المشكلة ؟

1704
02:24:33,654 --> 02:24:35,400
بل مشكلة ومشكلة كبيرة مايكي

1705
02:24:36,535 --> 02:24:40,038
في العرض..النقّاد، الإعلام والجميع
سيكونون موجودين

1706
02:24:40,414 --> 02:24:41,874
إن لم يكن المنتج موجوداً
كيف سيبدو الأمر

1707
02:24:41,999 --> 02:24:47,379
وأنا لست خادمك، لا يمكنني
تولّى أمر كلّ شئ لأجلك لا، لا، لا

1708
02:24:47,999 --> 02:24:55,379
انا نجم يامايكي، نجم،وكنت سانهي فلمك هذا والان
خذه وعد الى لوس انجلس او الى اي مكان لايهمني

1709
02:24:56,680 --> 02:24:59,892
شئ آخر، يمكنني صُنع 10 أفلام أخرى

1710
02:25:00,017 --> 02:25:04,396
لكن المال الذي حصلت عليه من تسويق
.. أوم شانتي أوم)، إن توقّف مجدداً)

1711
02:25:04,480 --> 02:25:05,814
( سانهيك، يا ( مايكي

1712
02:25:08,442 --> 02:25:10,778
لن تجرؤ على فعل ذلك

1713
02:25:11,195 --> 02:25:12,488
اخرس ولا تشر إليّ بإصبعك هكذا

1714
02:25:14,198 --> 02:25:16,492
يمكنني أن أفعل ذلك، وسوف أفعله

1715
02:25:17,910 --> 02:25:23,916
(إن كنت تريد إنهاء (أوم شانتي أوم
تعال إلى افتتاح الحفل الموسيقى والا فانت وفلمك الى الجحيم

1716
02:25:24,708 --> 02:25:28,253
وبصراحة يا عزيزي
أنا لا آبه لهذا

1717
02:25:36,553 --> 02:25:40,849
لقد جننت يا (أوم)، كيف سنقوم
بإعداد كلّ شئ في يومين فقط

1718
02:25:40,974 --> 02:25:42,768
هذه الخطّة كانت بعد 3 أسابيع

1719
02:25:42,893 --> 02:25:46,647
لقد كنت هناك، يا (بابو)، لم يكن لديّ خيار
( لقد كان سيعود إلى ( أمريكا

1720
02:25:46,730 --> 02:25:48,690
ظننت أن طرح الموسيقى سيجعله
يتراجع عن قراره

1721
02:25:48,816 --> 02:25:51,568
ولكن كيف سننتهي من هذه الخطّة
خلال يومين ؟

1722
02:25:51,693 --> 02:25:55,948
هناك الكثير من العمل في الأستوديو
أيها الفنّان، تثبيت الكاميرات وبناء غرفة مراقبة

1723
02:25:56,782 --> 02:25:57,074
حتى (ساندي) ليست مستعدة

1724
02:25:59,785 --> 02:26:02,538
سأحاول، يا (اوم)، ولكن
ان ارتكبت خطئاً، ماذا ؟

1725
02:26:02,830 --> 02:26:05,040
لا نريد أخطاءاً، يا ساندي
لايمكنه ان يفلت هذه المرة

1726
02:26:10,921 --> 02:26:17,678
يجب أن نجعل (موكيش) يؤمن أن
شانتي) قد عادت حقاً هذه الطريقة الوحيد ليعترف)

1727
02:26:22,850 --> 02:26:25,769
يجب أن نخيفه حتى يقول الحقيقة
والامر برمته يعود لك ساندي

1728
02:26:25,894 --> 02:26:28,063
الحقيقة أنني أشكّ في خططك

1729
02:26:28,647 --> 02:26:36,238
إخافته وجعله يعتقد انها عادت، لا اعتقد هذا
انس الموضوع اوم فهو لن ياتي

1730
02:26:36,405 --> 02:26:43,287
إن كنت تريد شيئا من اعماق قلبك، فالعالم بأكمله
سيسعى معك لتحقيق ذلك

1731
02:26:45,914 --> 02:26:50,085
سيأتي بالتأكيد
لا تقلق

1732
02:26:50,836 --> 02:26:56,967
اذهب يا (بابو)، وأعدّ كلّ شئ
أعرف أنه سيأتي

1733
02:26:58,093 --> 02:27:00,971
لأن الفيلم لم ينتهي بعد

1734
02:27:52,069 --> 02:27:57,863
"أيها المُستمعون، استمعوا، فهذا يحدث أحياناً"

1735
02:27:58,614 --> 02:28:06,578
“الذي يُعطي قلبه، يُعطي حياته أيضاً"

1736
02:28:06,704 --> 02:28:08,666
“والذى يحب هكذا"

1737
02:28:10,166 --> 02:28:13,002
"فهو في عداد الأموات"

1738
02:28:13,795 --> 02:28:18,883
“تعالوا، واستمعوا إليّ جيداً اليوم"

1739
02:28:20,468 --> 02:28:26,438
“القصّة عن شابّ قلبه كان مجنون..."

1740
02:28:27,580 --> 02:28:31,580
“بحبّ فتاة جميلة"

1741
02:28:34,124 --> 02:28:46,577
وتلك الحسناء .. جمالها الذي جعل من قصّتها "
“أشهر قصّة في العالم

1742
02:28:48,046 --> 02:29:01,425
" (وقصّة هذان القلبين يدعوها الجميع(أوم شانتي أوم "

1743
02:29:26,869 --> 02:29:34,167
" أمنية الفتى ورغبته الوحيدة "

1744
02:29:35,000 --> 02:29:41,466
" أن يجد كل ألوان الحبّ في هذه الجميلة "

1745
02:29:41,700 --> 02:29:48,167
" أمنية الفتى ورغبته الوحيدة "

1746
02:29:49,000 --> 02:29:54,795
" أن يجد كل ألوان الحبّ في هذه الجميلة "

1747
02:29:55,897 --> 02:29:58,775
“لم يكن يعلم كم هو ساذج"

1748
02:29:59,484 --> 02:30:02,153
“محاولة إقناعه وكأنك تحاول أن تمنع النهر من التدفق"

1749
02:30:02,737 --> 02:30:06,407
" لمَ كلّ هذا، وما سببه ؟ "

1750
02:30:06,907 --> 02:30:09,158
" هذا ما حدث بالقصة "

1751
02:30:09,953 --> 02:30:20,339
"القصة هي أن تلك الجميلة
كان هناك شخص آخر داخل قلبها وعينيها"

1752
02:30:23,691 --> 02:30:31,175
"وذلك الشاب لم يكن يعلم بذلك
وأحلامه لم يعد من الممكن أن تتحقق"

1753
02:30:31,175 --> 02:30:35,603
" وحُلم الفتى قد تبدّد وانتهى نهاية سيئة "

1754
02:30:37,148 --> 02:30:50,451
قصّة هذه الأحلام المحطمة عنوانها"
“ ((أوم شانتي أوم

1755
02:31:21,107 --> 02:31:26,781
"أيها المُستمعون، استمعوا، فهذا يحدث أحياناً"

1756
02:31:28,156 --> 02:31:34,079
“مثلما ستضحك، مثلما ستبكي"

1757
02:31:35,288 --> 02:31:41,628
" الجميلة كانت مولعة بحبه
ولكن الجميلة كانت مخدوعة  "

1758
02:31:42,295 --> 02:31:47,758
" تعالوا اليوم واستمعوا لما حدثً "

1759
02:31:49,010 --> 02:32:00,021
"القصه هي أن الرجل الذي أحبته
تلك الحسناء البريئة كان مخادعا"

1760
02:32:03,108 --> 02:32:14,369
"لأنها أحبت شخص غير مخلص مثله
كان مصيرها أن تموت يوماً ما بيديه"

1761
02:32:16,704 --> 02:32:29,759
قصّة الأحزان هذه عنوانها(أوم شانتي أوم)ه

1762
02:32:31,469 --> 02:32:34,097
" ما لا يفهمه أي قاتل  "

1763
02:32:34,931 --> 02:32:37,559
" انه لا يمكنه أن يخفي جريمة كهذه"

1764
02:32:38,518 --> 02:32:41,104
" إنها بقعة لا يُمكن أن تُمحى "

1765
02:32:41,896 --> 02:32:44,900
" وستبقى تلوث يدي القاتل "

1766
02:32:44,900 --> 02:32:48,319
"عندما كان يقتل هذه الجميلة "

1767
02:32:48,695 --> 02:32:51,656
" شخص أتى إليها وحاول مُساعدتها "

1768
02:32:52,532 --> 02:32:55,160
" لكنه لم يستطيع انقاذها"

1769
02:32:56,035 --> 02:32:59,080
" وذرف دموع الحب على جسدها "

1770
02:32:59,706 --> 02:33:02,417
" وذرف دموع الحب على جسدها "

1771
02:33:05,755 --> 02:33:12,640
القصه أن الشاب الذي يعرف من هو القاتل

1772
02:33:12,935 --> 02:33:18,238
" قد عاد اليوم"

1773
02:33:19,935 --> 02:33:32,238
" الحياة قدّرت له أن يقابل ظلّ موته ليفهم القاتل جرمه "

1774
02:33:34,491 --> 02:33:48,044
هذه قصّة الميلاد والموت، والمُعجزات "
" ( الكل يعرفها بإسم ( أوم شانتي أوم

1775
02:33:49,130 --> 02:33:53,093
" ( يدعونها( أوم شانتي أوم "

1776
02:33:56,304 --> 02:34:00,558
" (يدعونها ( أوم شانتي أوم "

1777
02:34:54,528 --> 02:34:59,074
ضيوفنا سيأتون من هنا

1778
02:34:59,450 --> 02:35:04,496
وهنا سيوجد 40 عازف أوركسترا
يعزفون أغاني (شانتي) المفضّلة

1779
02:35:05,998 --> 02:35:11,086
وسيكون هنا نافورة تُخرج الشامبانيا
بدلا من الماء

1780
02:35:12,463 --> 02:35:17,217
وسيكون الزفاف تحت هذه الثريا الكبيرة

1781
02:35:18,343 --> 02:35:21,513
من أنت ؟
وكيف تعرف كل هذا ؟

1782
02:35:21,638 --> 02:35:27,269
أجل، أنت ناقشت هذا كله
مع (شانتي) على انفراد

1783
02:35:27,436 --> 02:35:37,946
أجل، ولكن كان هناك شخص آخر أيضاً
والذي رأى خطيئتك أيضاً

1784
02:35:40,282 --> 02:35:42,743
( ذلك كان أنا، يا ( موكيش

1785
02:35:42,743 --> 02:35:46,205
كلا، كيف يحدث هذا ؟

1786
02:35:48,290 --> 02:35:58,717
هذا مستحيل، ولكنه حقيقي
لقد توفيت مع (شانتي) أنا أيضاً

1787
02:35:58,717 --> 02:36:07,351
انا "اوم براكاش" كنت ممثلاً صغيراً في أفلامك الكبيرة
( لم أستطع أن أنقذ حبيبتي ( شانتي

1788
02:36:09,144 --> 02:36:11,313
ولكنني ساحقق العدالة لها الان

1789
02:36:11,313 --> 02:36:14,108
( سوف تُعاقب، يا ( موكيش
ستدفع ثمن جريمتك

1790
02:36:16,151 --> 02:36:18,362
ساندي) هذا دوركِ، أتعرفين)
ما عليكِ فعله ؟

1791
02:36:18,487 --> 02:36:21,240
أجل (بابو)، ولكنني خائفة

1792
02:36:21,365 --> 02:36:28,497
هذا ليس وقت الخوف، إنه الوقت لتُخيفيه
كلّ شئ يعود إليكِ الآن

1793
02:36:29,711 --> 02:36:35,710
هذا جميل..مثير...لقد اثرت اعجابي حقا

1794
02:36:37,714 --> 02:36:45,597
إذاً سترسلني للسجن، بأن تُخبر
الجميع بقصّة الإستنساخ هذه

1795
02:36:46,473 --> 02:36:52,604
دعني أعترف بنفسي، لأنه، من الذي
سيسألني، أنت أم (شانتي) المستنسخة ؟

1796
02:36:56,650 --> 02:37:02,197
ماذا كنت تعتقد، ستخطط لهذا الأمر برمّته
وأنا سأخبرك بالحقيقة ؟

1797
02:37:05,580 --> 02:37:09,747
الأشباح لا تنجرح
دمائهم لا تسيل

1798
02:37:13,584 --> 02:37:17,796
( إنه يعرف كلّ شئ، أوقف ( ساندي

1799
02:37:20,424 --> 02:37:24,470
بابو) الباب عالق)

1800
02:37:28,390 --> 02:37:32,853
المحكمة ستطلب الأدلّة
وأنت لا تمتلكها

1801
02:37:32,853 --> 02:37:35,355
(لأنني إن كنت قد قتلت (شانتي
فأين جثّتها ؟

1802
02:37:36,398 --> 02:37:38,776
حتى الآن لم يجد أحد جثّتها

1803
02:37:46,658 --> 02:37:50,496
وبدون أدلّة، لا أحد يستطيع معاقبتي

1804
02:37:52,039 --> 02:37:54,416
( سأعطيهم الأدلّة، يا ( موكيش

1805
02:38:02,966 --> 02:38:06,929
أجل، لقد كنت أنتظركِ، ليس عليكِ
أن تقومي بالتمثيل الغبيّ هذا بعد الآن

1806
02:38:07,054 --> 02:38:09,014
... أوقفي هذا الهراء، وإلا

1807
02:38:09,098 --> 02:38:13,519
وإلا، ستقتلني ؟ -
ساندي)، إنه يعرف كلّ شئ) -

1808
02:38:13,644 --> 02:38:16,605
كم مرة ستقتلني ؟ -
ساندي)، إنه يعرف كلّ شئ) -

1809
02:38:16,730 --> 02:38:19,400
اصمتا كلاكما، لا أريد أن أسمع
المزيد من هذا الهراء

1810
02:38:19,483 --> 02:38:23,362
(يجب أن تستمع، (موكيش
واستمع بعناية

1811
02:38:23,487 --> 02:38:28,409
عندما انطفأت النيران، أنت عُدت
(مجدداً، يا (موكيش

1812
02:38:28,492 --> 02:38:29,785
أجل .. ماذا إذاً ؟

1813
02:38:29,910 --> 02:38:31,370
لتدفن جثّتي

1814
02:38:31,495 --> 02:38:32,871
هذا هراء

1815
02:38:33,038 --> 02:38:35,707
(لقد كنت على قيد الحياة، (موكيش
لقد كنت أتنفس

1816
02:38:35,707 --> 02:38:36,667
كيف تعرفين كلّ هذا ؟

1817
02:38:36,667 --> 02:38:38,460
وقد دفنتني حيّة

1818
02:38:38,585 --> 02:38:39,545
كيف تعرفين كلّ هذا ؟

1819
02:38:39,711 --> 02:38:42,005
.. هنا تحت هذه الثريا

1820
02:38:42,423 --> 02:38:43,632
من أنتِ ؟ -
( توقفي، ( ساندي -

1821
02:38:43,757 --> 02:38:47,553
المحكمة تحتاج إلى أدلّة ؟
والأدلة سيجدونها

1822
02:38:47,636 --> 02:38:49,138
لن يجدوا شيئاً هنا
لا يوجد شئ هنا

1823
02:38:50,806 --> 02:38:52,975
جثّة (شانتي) سيجدونها
تحت هذه الثريا

1824
02:38:53,183 --> 02:38:56,061
اصمتي، لا يوجد شئ
تحت هذه الثريا

1825
02:38:56,437 --> 02:38:57,563
التي دفنتها تلك الليلة ...

1826
02:38:57,563 --> 02:38:58,021
.. لا يوجد شئ هنا

1827
02:38:58,021 --> 02:39:01,442
(سوف تُعاقب على أخطائك، (موكيش
سوف تموت

1828
02:39:01,442 --> 02:39:03,569
لقد قلت، اصمتي
وإلا سأطلق عليكِ النيران

1829
02:40:27,027 --> 02:40:29,655
(كلا، يا (أوم
لا تقتله

1830
02:40:32,324 --> 02:40:40,124
كلا، سيموت بيديّ -
سيموت بدون يديك -

1831
02:41:23,834 --> 02:41:26,170
... ( أوم ) .. ( أوم ) -
... ( أوم ) -

1832
02:41:52,237 --> 02:41:53,989
وقد دفنتني على قيد الحياة

1833
02:41:55,616 --> 02:42:08,420
جثّة (شانتي) سيجدونها
تحت هذه الثريا

1834
02:42:23,519 --> 02:42:27,022
... أوم) .. أنا آسفة)
لا بأس، لا بأس -

1835
02:42:41,078 --> 02:42:56,093
النهايـــة

1836
02:42:56,593 --> 02:43:00,305
الفيلم لا يزال ناقصاً يا صديقي

