1
00:00:05,975 --> 00:00:15,852
ترجمــة
عــــــــــــــــــــــــادلـــــــــــــــــــــــــــــ

2
00:00:20,375 --> 00:00:25,366
جيمٍـــــــــــــــــــــــــــــس ســــــــــــــــــــــــــتيوارت
فــــــــــــــــــــــــــــــــــــــي

2
00:00:25,375 --> 00:00:30,366
شــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــيناندوه

3
00:02:58,495 --> 00:03:01,453
انهم يَقتربونَ أكثر فاكثركُلّ يوم، بابي.

4
00:03:01,535 --> 00:03:04,891
- هل هم على أرضِنا؟ 
- لا يا سيدي.

5
00:03:04,975 --> 00:03:07,773
حَسناً،  الامر لا يَتعلّقُ بنا.

6
00:03:11,135 --> 00:03:13,126
أليس كذلك؟

7
00:03:17,215 --> 00:03:20,190
 هَلْ لديك شيء أخر لتقَوله؟

8
00:03:20,335 --> 00:03:22,326
لا يا سيدي.

9
00:04:22,175 --> 00:04:24,484
الهي، نحن. . .

10
00:04:35,575 --> 00:04:38,885
- ماذا فعلت ؟
- حَسناً، هو ما الذي لم تفعله، ياولد.

11
00:04:38,975 --> 00:04:42,331
 الرجل الذي يَأْكلُ بقبعتِه 
يَريد ان يذْهبُ لمكان ما بسرعة.

12
00:04:42,415 --> 00:04:45,851
الآن، أمّكمَ تريد
ان ترتفعوا كمسيحيون جيدون،

13
00:04:45,935 --> 00:04:49,530
وأنا قَدْ لا أَكُونُ قادر على عْمَلُ تلك
 المهمة الشائكهِ ولكنها تُمْكِنتُ ،

14
00:04:49,615 --> 00:04:53,130
لَكنِّي يُمْكِنُ أَنْ أعْمَلُ بعض الشيء
حول سلوككمَ. والآن، فنحن. . . ؟

15
00:04:53,775 --> 00:04:56,733
الهنا، نحن مسحنا هذه الأرضِ.

16
00:04:56,815 --> 00:05:00,603
وحَرثنَاها، وبَذرَناها وحَصدنَاها.
وطَبخنَا الحصادَ.

17
00:05:00,695 --> 00:05:04,529
 ولَنْ يَكُونَ هناك، طعام نَستطيعُ أَنْ نَأْكلَه،
لو لم  نعَمل  بأنفسنا.

18
00:05:04,615 --> 00:05:07,573
عملنا بجد وبمشقة
لكل كسرة خبز ،

19
00:05:07,655 --> 00:05:12,126
لَكنَّنا نشكرك الهنا،
لهذا الغذاءِ. آمين.

20
00:05:19,575 --> 00:05:23,454
- من اين حْصلُت على القبعةِ، ولد؟
- من أسفل الجدولِ، سيدي

21
00:05:23,535 --> 00:05:27,687
- بَعْضهم تسقط قبعاتهم اثناء عبورهم؟
- انا وَجدتُها. هي كَانَت مستقرة هناك.

22
00:05:29,455 --> 00:05:32,447
يعقوب، تَبْدو وكأنه
يوجد شيءِ في عقلك.

23
00:05:32,535 --> 00:05:36,448
- قل بماذا تفكر.
- نحن كلنا مررنا بذلك من قبل، بابي.

24
00:05:36,535 --> 00:05:39,925
لا تَلف وتدور مَعي.
سألتك ان تقَول بماذا تَفكر.

25
00:05:40,015 --> 00:05:42,290
أنت مطالب من الكل
لقَول ما يدور في خلدك.

26
00:05:42,375 --> 00:05:48,530
الشيء الوحيد الذي  لا أَستطيعُ وَقْفه 
هو الكثيرمن الصمتِ الصاخبِ.  دعونا نتكلم.

27
00:05:48,615 --> 00:05:52,528
الآن، إذا أنت سَتَلقي خطاباً،
أَنا آسفُ لما قُلتُه.

28
00:05:53,375 --> 00:05:56,048
أَنا أعْرفُ شعورك
حول هذه الحربِ، بابي.

29
00:05:56,135 --> 00:05:59,047
واعتقد 
بانه نفس شعورنا.

30
00:05:59,135 --> 00:06:02,172
لَكنِّي لا أَدرى كَيُفُ 
تجاهلناها لفتره طويله

31
00:06:02,255 --> 00:06:04,928
الآن، انت تَقُولُ بأنّها لَيسَ مهمتنا،
ولَيسَت معركتَنا.

32
00:06:05,015 --> 00:06:09,770
حَسناً، نحن فرجينيون وكل
ما يَتعلّقُ بفرجينيا يَتعلّقُ بنا.

33
00:06:09,855 --> 00:06:12,847
- تفعل ذلك؟
- نعم يا سيدي، أفعلُ.

34
00:06:12,935 --> 00:06:14,607
حَسَناً.

35
00:06:25,215 --> 00:06:27,126
- جون؟
- نعم سيدي؟

36
00:06:27,215 --> 00:06:32,414
ماذا سَتَفعلُ؟ هل ستبقي على 
 عبيدِكَ أَو تَتركهمَ  يَذْهبُون احرّاراً؟

37
00:06:33,255 --> 00:06:35,371
انت تَعْرفُ ياأبي انا ليس
 عِنْدي أيّ عبيد، 

38
00:06:35,455 --> 00:06:40,085
ذلك صحيحُ، جون. أنت ما عِنْدَكَ
 عبد ينتمي إلى اسمِكَ، أليس كذلك؟

39
00:06:41,095 --> 00:06:44,690
جيمس، ماذا بشأنك؟ 
 هَلْ تفكر بحْبَّ إمتِلاك  عبد؟

40
00:06:44,775 --> 00:06:48,324
- أَعتقد  بأنّني لم افكر في الموضوع، بابي.
- حَسناً، فكّرُ في الموضوع.

41
00:06:48,415 --> 00:06:50,406
فكّرْ في الموضوع.

42
00:06:50,495 --> 00:06:53,248
إذا كَانَ عِنْدَكَ المالُ،
هَلْ ستَشتري  عبد؟

43
00:06:53,335 --> 00:06:55,929
- لا يا سيدي، .
- لم لا؟

44
00:06:56,015 --> 00:06:59,769
إذا أنا لا أنجزعملُي،
بيديي فسوف لَنْ يُنجز.

45
00:06:59,855 --> 00:07:02,528
إفترضْ كَانَ عِنْدَكَ  صديق
يمتلك العبيدِ ،

46
00:07:02,615 --> 00:07:05,527
وأفترضُ شخص ما
أْخذُهم بعيداً عنه.

47
00:07:05,615 --> 00:07:08,607
- هَلْ تقاتل وتُساعدُه على استرجاعهم ؟
- لا يا سيدي.

48
00:07:08,695 --> 00:07:12,654
- اسمكَ ناثان، أليس كذلك؟
-  انت تَعْرفُ اسمَي، بابي.

49
00:07:12,735 --> 00:07:16,364
حَسناً، أَبْدو اتذْكر بعض الاشياء
حول. . . أنا كُنْتُ أَتكلّمُ مع هنري.

50
00:07:16,455 --> 00:07:19,174
- سيدي؟
- حَسناً، ماذا تعتقد؟

51
00:07:19,255 --> 00:07:21,723
- لا يا سيدي، أنا لا.
- لم لا؟

52
00:07:21,815 --> 00:07:24,932
أنا لااَرى أي سببِ للقتال من أجل
شيء  أنا لا أَعتقدُ بانه صحيحُ.

53
00:07:25,015 --> 00:07:27,085
أنا لا أعتقد بان  الصديق الحقيقي
سيَطْلبُ مِني.

54
00:07:27,175 --> 00:07:31,965
أنا لااعلم لماذا نـتطرق 
لهذه المحادثةِ نفسهاِ كًلّ يوم سبت، .

55
00:07:32,055 --> 00:07:35,650
لكن سَأَصلّي إلى اللهِ
بِأَنَّ هذه سَتَكُونُ نهايتها َ .

56
00:07:35,735 --> 00:07:38,124
ناولنيْ البسكويتَ!

58
00:08:02,695 --> 00:08:05,687
بابا؟
نحن مستعدّون للذِهاب، بابا.

59
00:08:07,055 --> 00:08:09,523
أنت ما زِلتَ تفتقدها،
اليس كذلك بابا ؟

60
00:08:09,615 --> 00:08:11,685
افتقدها ؟

61
00:08:11,775 --> 00:08:16,166
أوه، جيني، أنت لا تَعْرفُين
بماذا أَشْعرُ عندما أتي الى هنا.

62
00:08:16,255 --> 00:08:20,089
حتى بعد كُلّ هذه السَنَواتِ.
  مضت 16 سنه.

63
00:08:20,175 --> 00:08:21,813
16 سنه

64
00:08:21,895 --> 00:08:23,886
ورغم ذلك، آنا .. .

65
00:08:23,975 --> 00:08:30,210
أنا بطريقةٍ ما. . . إشعرْ بأنّها
لَيسَت ميتَه مطلقاً، لكن انها فقط في راحه.

66
00:08:30,295 --> 00:08:35,972
وكأني فَقَطْ أَنتظرُها
لتنُهُض وتَمْشِي معي الى البيتِ .

67
00:08:53,535 --> 00:08:55,412
<i> ( "صخرة العصورِ") </i>

68
00:08:56,855 --> 00:09:02,248
# كُنُ مِنْ ذنبِ العلاجِ المضاعفِ

69
00:09:02,335 --> 00:09:08,649
# يُوفّرُ مِنْ الغضبِ ويَجْعلَني نقيا

70
00:09:08,735 --> 00:09:14,093
# هل يمْكِنُ  لدموعَي ان تَتدفّقُ إلى الأبد

71
00:09:14,175 --> 00:09:18,487
# هل يُمْكِنُ أَنْ ينتهي حماسَيَ. . .

72
00:09:18,575 --> 00:09:20,691
هَلْ جَلبتَه؟

73
00:09:20,775 --> 00:09:23,243
- لا! عرق السوس.
- أنا سَأَراك لاحقا.

74
00:09:26,175 --> 00:09:31,966
# أنت يَجِبُ أَنْ تُنقذَ، ولوحدك

75
00:09:32,055 --> 00:09:37,652
# في يَدِّي لا أَجْلبُ سعرَ

76
00:09:37,735 --> 00:09:43,924
# ببساطة ُ أنا أَتعلّقُ

77
00:09:44,015 --> 00:09:49,726
# بينما أَسْحبُ هذه الانفاسِ العابرهِ

78
00:09:49,815 --> 00:09:55,924
# متى عيوني سَتَغْلقُ في الموتِ

79
00:09:56,015 --> 00:10:01,009
# عندما أَرتفعُ للعوالمِ المجهولةِ

80
00:10:01,575 --> 00:10:07,252
# واَنْظرُك على عرشِك 

81
00:10:07,335 --> 00:10:13,046
# صخرة العصورِ، شَقتّ لي

82
00:10:13,135 --> 00:10:20,211
# اتَركَني أَخفي نفسي فيك

83
00:10:20,615 --> 00:10:28,010
# آمين

84
00:10:34,655 --> 00:10:37,692
 تشارلي أندرسن ,هناك، بلا شَكَّ،
بَعْض الحاضرينِ،،

85
00:10:37,775 --> 00:10:41,848
 من يَتسائلُ لماذا انت وابنائك
لاتاتونً في الوقت المناسب لخدمة الرب.

86
00:10:41,935 --> 00:10:46,213
هل انا جعلت الرب ينتظر
ايها القَسّ بكيورلنك؟

87
00:10:46,295 --> 00:10:49,287
- كلا.

88
00:10:53,095 --> 00:10:57,566
رسالتنا لهذا اليوم. . . هي الواجبُ.

89
00:10:59,295 --> 00:11:02,765
، وهذا يَعْني العديد مِنْ الأشياءِ
إلى العديد مِنْ الناسِ.

90
00:11:02,855 --> 00:11:06,848
لكن لولاية فرجينيا
هم جميعاً كانهم واحد.

91
00:11:15,975 --> 00:11:17,966
- جيمس.

92
00:11:19,575 --> 00:11:22,373
- اجلبي ذلك خَيطِّ السمكِ.
- ثالثا. . .

93
00:11:22,455 --> 00:11:25,845
الواجبات الأكثر أهميةً. . .

94
00:11:25,935 --> 00:11:31,407
- اخبرُه ليتَوَقُّف عن ذلك.
. . . الواجب إلى الله الذي خَلقَنا،

95
00:11:31,495 --> 00:11:33,167
ويَحبُّنا.

96
00:11:35,655 --> 00:11:40,888
واجب إلدولة
ان تعطينا القوت،

97
00:11:40,975 --> 00:11:43,569
وتزوّدُنا به .

98
00:11:44,975 --> 00:11:48,934
وواجبنا إلى جارِنا.

100
00:11:50,695 --> 00:11:52,572
اتباع الرجل،

101
00:11:52,655 --> 00:11:56,967
بدونهم  نحن. . .
لا نستطيعُ أَنْ نعِيشَ.

102
00:11:59,175 --> 00:12:03,453
عندما أنتم ناس جيدون
يُمْكِنُ أَنْ تجدَوه ضمن أنفسكم

103
00:12:03,535 --> 00:12:07,289
للإمتِناع عن العَمَل
مهما أنتَ تَعْملُ،

104
00:12:07,375 --> 00:12:09,730
أنا سَأُواصلُ عملَ الربَ.

105
00:12:09,815 --> 00:12:12,887
الواجب، إلى الفرجيني،

106
00:12:12,975 --> 00:12:15,045
لَيسَ فقط  كلمة، أصدقائي.

107
00:12:21,815 --> 00:12:24,887
لآخر مَرّة، تشارلي أندرسن،
أَحتاجُ  بغلِتك .

108
00:12:24,975 --> 00:12:27,887
أنا لا أَفْهمُ تردّدَكَ
للتَحَدُّث عن البيعَ.

109
00:12:27,975 --> 00:12:31,285
تلك البغلِة  الحمراء،

110
00:12:31,375 --> 00:12:34,287
متناظره بآخرِ
وهو يَسْحبُ كما هي تريد.

111
00:12:34,375 --> 00:12:37,845
متناظرة،ابرناثي!
هَلْ تَفْهمُ ما معنى متناظرة؟

112
00:12:37,935 --> 00:12:39,846
- كَمْ تريد؟
- 30 دولارات، إتحادية.

113
00:12:39,935 --> 00:12:45,771
- أنا سَأَعطيك 50، كونفدرالي.
- أنا سَأَتْركُها تضرب برقها أولاً.

114
00:12:51,015 --> 00:12:53,006
أنسة جيني؟

115
00:12:53,855 --> 00:12:56,972
أنا سَأَاغادر قريباً، و. . .

116
00:13:00,455 --> 00:13:03,686
- أنا سَأَغادر قريباً و. . .
- قُلتَ ذلك، سام.

117
00:13:03,775 --> 00:13:07,131
أنا فعلتُ؟
أوه، نعم، أنا فعلتُ.

118
00:13:07,215 --> 00:13:10,013
أنا , اوه

119
00:13:10,095 --> 00:13:13,849
أنا سَأكُونُ ممتنَ لك الى الابد إذا  سْمحُت لي
لدَعوتك هذا المساء.

120
00:13:13,935 --> 00:13:16,165
إلى الأبد  وقت طويل، سام.

121
00:13:17,175 --> 00:13:21,532
لَيسَ عندما احد يَحْملُ
ذاكراك أنسة جيني.

122
00:13:21,615 --> 00:13:26,131
أنا سَأَتطلّعُ إلى رُؤيتك
بعد العشاءِ، سام.

123
00:13:33,935 --> 00:13:37,928
ابرناثي،   صفقتك
تجْعلُ  معدتُي تؤذيني.

124
00:13:43,655 --> 00:13:48,649
- تُريدُني أَنْ أَجلب البغلِ الآن؟
- اصعد الى العربةِ، غابريل.

125
00:13:58,635 --> 00:14:02,411
تشارلي أندرسن، أَتسائلُ
إذا كنت صريح بما فيه الكفاية لتخبرني

126
00:14:02,495 --> 00:14:07,046
لماذا لاتهتم بالمجيء الى الكنيسة.
هذا معناه عدم احترام، بالطبع.

127
00:14:07,135 --> 00:14:11,128
هو كَانَ طلب زوجتِي الأخيرِ
ايها القَسّ بكرلنك

128
00:14:11,415 --> 00:14:14,013 معناه عدم احترام، بالطبع 

129
00:14:22,255 --> 00:14:24,246
مرحبا ايها الصبي

130
00:14:26,455 --> 00:14:28,127
تهاني  سّيدة وذرسبون.

131
00:14:28,215 --> 00:14:31,764
تشارلي. يبدو
أنا سَأَزُورُك قريباً.

132
00:14:31,855 --> 00:14:33,846
هوو هوو

133
00:14:49,095 --> 00:14:51,325
أنت لم تقُل اي كلمة.

134
00:14:51,415 --> 00:14:54,327
أنا لا أَعْرفُ ما أَقُولُ.
أَعْني. . .

135
00:14:54,415 --> 00:14:58,328
حَسناً، أَعْرفُ ما أَقُولُ.
أنا فقط لا أَعْرفُ كَيفَ اعبر.

136
00:14:58,415 --> 00:15:00,485
لاتعقد المسالة.

137
00:15:00,575 --> 00:15:03,533
لا، هي فقط محفوظة من الكل.

138
00:15:03,615 --> 00:15:07,164
كُلّ شيء أردتُ قَوله،
قُلتُه  دزينة من المراتِ.

139
00:15:07,255 --> 00:15:10,008
قُلتُه إلى حصانِي وسمعه جيداً.

140
00:15:10,095 --> 00:15:13,405
قُلتُه ثانيةً إلى الأشجارِ
وسمعته أفضلَ.

141
00:15:14,575 --> 00:15:17,533
قُلتُه إلى القمرِ
وسمعه بشكل مثاليَ.

142
00:15:17,615 --> 00:15:20,004
القمر لا يَستطيعُ سَمْاعك، سام.

143
00:15:20,095 --> 00:15:23,371
يَبتسمُ ويَبتسمُ،
لَكنَّه أبداً لا يَسْمعُ.

144
00:15:24,415 --> 00:15:26,406
أنا أفعلُ.

145
00:15:51,575 --> 00:15:54,135
حَسناً، أَنا متأكّدُ انه سيفتقدها .

146
00:15:54,215 --> 00:15:56,524
هَلْ ستَذْهبُ الى مكان ما؟

147
00:15:56,615 --> 00:15:59,288
كُلّ إمرأة تذْهبُ الى مكان ما
عاجلاً أم آجلاً.

148
00:15:59,375 --> 00:16:03,288
أنت لا تقبل أَنْ تَبْقى هنا
وتَعتني بنا طوال حياتها، أليس كذلك؟

149
00:16:03,375 --> 00:16:06,685
أنا لمَ افكّر في الموضوع. ولم 
أخطّطَ لذِهابها إلى أيّ مكان.

150
00:16:06,775 --> 00:16:10,484
حَسناً، أنت من الأفضل أن
تتعوّدْ على هذه الفكرةِ، ياولد.

151
00:16:10,575 --> 00:16:14,011
أختكَ ناضجة
والقاطفون هنا.

152
00:16:15,015 --> 00:16:19,133
بالطبع، أنا لا أَفترضُ
تَعْرفُ ما أَعْني، اليس كذلك يا ولد؟

153
00:16:19,215 --> 00:16:22,207
لَستُ أطرش  مِثْلما تعتقدُ  بابي


155
00:16:35,535 --> 00:16:38,049
هووو توقفوا

156
00:16:38,735 --> 00:16:41,329
عُدْ إلى البيتِ، ياولد.

157
00:16:54,215 --> 00:16:58,731
هناك  إشاعة انه لديك ابردُ
ماء على هذا الجانب من شيناندوه .

158
00:16:58,815 --> 00:17:01,852
ذلك صحيحُ.
ألافضل لشرق نهر الميسيسيبي.

159
00:17:01,935 --> 00:17:05,644
بعُمقِ ستّة وعشرين قدمِ ،
هلموا

160
00:17:05,735 --> 00:17:08,124
ترجّلوا  ,ْايها العريف.

161
00:17:10,975 --> 00:17:16,003
 أنت سعيد هنا، جونسن. أَحتاجُ أَنْ 
 اتحدث عن ألمدافع التي بحوزتك.

162
00:17:16,095 --> 00:17:20,930
دجاجي تَوقّفَ عن وَضْع البيض،
الابقارجَفَّت.  فأأُرسلُت الفاتورةَ إلى؟

163
00:17:21,015 --> 00:17:25,133
أنت قَدْ تُحاسب  لينكولن.
هم في الغالب له.

164
00:17:25,215 --> 00:17:28,525
لماذا لاتَأْخذُ هذه الحربِ
بجدية، سّيد أندرسن؟

165
00:17:28,615 --> 00:17:32,574
دعني أُخبرُك شيءَ، جونسن،
قبل ان تاخذ جانبَي الخاطئَ.

166
00:17:32,655 --> 00:17:35,806
ذرتي آعتنيت بها بجدّيةَ
لأنه ذرتُي.

167
00:17:35,895 --> 00:17:40,252
بطاطتي وطماطمي وأسيجتي
لم أُسجّلُ ملاحظة حولهم لأنهم لي.

168
00:17:40,335 --> 00:17:43,725
لكن هذه الحربِ لَيستْ لي
وليس لدي أي مُلاحظةِ عنها.

169
00:17:45,775 --> 00:17:50,849
أنت سَتَأْخذُ مُلاحظةَ عندما اليانكيين
يقصفون صالة بيتك بقذيفة.

170
00:17:50,935 --> 00:17:56,885
كل مالدي ما أُخبرُتك به الآن، 
 ولا افكر بسماع  ماتقول 

171
00:18:07,815 --> 00:18:10,124
عِنْدَكَ ستّة أبناءِ،
، اليس كذلك سّيد أندرسن؟

172
00:18:10,215 --> 00:18:14,891
هل حجمَ عائلتِي
يثير إهتمامك ؟

173
00:18:14,975 --> 00:18:18,763
في واقع الامر، نعم.
نحن نَحتاجُ الى رجالَ.

174
00:18:18,855 --> 00:18:21,574
إثنان مِنْ هؤلاء الرجالِ هناك
سنهم اقل مِنْ 16.

175
00:18:21,655 --> 00:18:24,772
ألا يَبْدو غريباً
انه لا أحد مِنْ أبنائِكَ في الجيشِ.

176
00:18:24,855 --> 00:18:29,007
هو لا يَبْدو غريبا لي مَع
كُلّ العمل الذي نعمله هنا.

177
00:18:29,095 --> 00:18:32,974
أنا اعطيك الحق بهذه النقطه.
انا جئت لأجندهم

179
00:18:37,895 --> 00:18:39,692
هل قلت شيءَ مضحكَ؟

180
00:18:39,775 --> 00:18:43,484
قطعت كل هذه المسافه الى هنا
لتاخذ  أولادِي؟

181
00:18:43,575 --> 00:18:44,928
نعم يا سيدي.

182
00:18:45,015 --> 00:18:49,611
- اين أبنائَكَ الآن، سّيد أندرسن؟
- أنت تريد ان  تراهم '  أليس كذلك؟

183
00:18:49,695 --> 00:18:51,686
نعم يا سيدي، أريد 	

184
00:18:55,935 --> 00:18:58,051
يعقوب؟

185
00:18:59,935 --> 00:19:01,732
جيمس؟

186
00:19:04,175 --> 00:19:06,211
جون؟

187
00:19:06,295 --> 00:19:08,092
ناثان؟

188
00:19:10,335 --> 00:19:11,688
هنري؟

189
00:19:17,855 --> 00:19:19,846
ايها الصبي؟

190
00:19:26,575 --> 00:19:29,453
إذا  عِنْدَكَ أيّ شئُ لتقَوله لهم ،
هم سَيَستمعونَ.

191
00:19:29,535 --> 00:19:32,572
هناك  جيش اليانكيين
يُضايقُكَ، سّيد أندرسن.

192
00:19:32,655 --> 00:19:35,647
- أنت ولدت بالمدينه.
- أنا لا أَرى ما هي العلاقه. . .

193
00:19:35,735 --> 00:19:38,932
أنا عِنْدي 500 هكتارُ
 جيدِه  وبور  هنا.

194
00:19:39,015 --> 00:19:43,531
بهطول الأمطار واشعة الشمسَ،
 سَيَنْمو أيّ شئَ اريد ان ازرعه.

195
00:19:43,615 --> 00:19:46,891
قلعنا كُلّ الادغال،
ومسحنا كُلّ الحقل،

196
00:19:46,975 --> 00:19:49,773
 عَمِلنا كل ذلك بأنفسنا،
بدون استخدام عبدِ واحد.

197
00:19:49,855 --> 00:19:52,733
- لذا؟
- "لذا"؟

198
00:19:52,815 --> 00:19:55,090
لذا هل يُمْكِنُ أَنْ تَعطيني سببَ مقنع واحد

199
00:19:55,175 --> 00:19:59,054
لماذا أُرسلَ عائلتَي،
التي افنيت عمري لأنشائها،

200
00:19:59,135 --> 00:20:03,048
أرسلهم  لذلك الطريقِ مثل  الاحمق
لقتال شخص آخرِ؟

201
00:20:03,135 --> 00:20:06,127
تَحتاجُ فرجينيا كُلّ أبنائِها،
سّيد أندرسن.

202
00:20:06,215 --> 00:20:09,412
 قَدْ يَكُونُ الامر كذلك، جونسن،
لكن هؤلاء أبنائَي.

203
00:20:09,495 --> 00:20:11,690
وليسوا ابناء الدولة.

204
00:20:11,775 --> 00:20:15,370
عندما  كَانوا أطفال رُضَّع، لم ارى 
الدولة ترضعهم.

205
00:20:15,455 --> 00:20:18,413
لم نطلب اي شيء من الدوله
ولم نتوقع منها اي شيء  .

206
00:20:18,495 --> 00:20:22,374
نحن نَدبر معيشتنا الخاصةُ،
ونشكر الرب على ذلك

207
00:20:22,455 --> 00:20:25,367
لكنه سأوضح لك 
 قلقك بشأن ذلك، أنا سَأُخبركُ .

208
00:20:25,455 --> 00:20:30,245
إذا أيّ مِنْ أولادِي يَعتقدُ بهذه الحربِ
ويُريدُ الإشتراك بها، فهو حرُّ .

209
00:20:30,335 --> 00:20:33,566
كلكم سْمعُتم ذلك؟
هل سْمعُتموه؟

210
00:20:33,655 --> 00:20:38,772
هل ترغبون بارتداء مثل هذا اللباس
هذه فرصتُكمَ.

211
00:20:52,335 --> 00:20:54,803
الدورية، اركبوا.

212
00:21:00,695 --> 00:21:02,367
سّيد أندرسن،

213
00:21:02,455 --> 00:21:07,848
إذا  يُمْكِنُك أالجلوس وسط هذه الحربِ
ولا تشارك بها، أُهنّئُك.

214
00:21:07,935 --> 00:21:10,574
أين هؤلاء اليانكيين الآن؟

215
00:21:10,655 --> 00:21:12,964
حوالي عشَر أميالِ من ذلك الطريقِ،

216
00:21:13,055 --> 00:21:17,207
حوالي عشَر او إثنا عشرَ ميلَ من ذلك الطريقِ،
وحوالي خمسة أميالِ من ذلك الطريقِ.

217
00:21:17,295 --> 00:21:19,525
أَيّ طريق تَترأّسُ؟

218
00:21:19,615 --> 00:21:21,606
ذلك الطريقِ.

220
00:22:38,735 --> 00:22:41,727
ماذا تفعل مَع الجنود المَوتى؟

221
00:22:54,015 --> 00:22:57,485
- اين جيشهم؟
- في هاريسونبيرغ.

222
00:22:59,575 --> 00:23:04,603
اذهب الى هناك، ناثان. خُذْ هنري
مَعك، اخبرهم'  ان ياتوا الينا 

223
00:23:04,695 --> 00:23:06,686
نعم يا سيدي.

224
00:23:09,175 --> 00:23:12,372
هَلْ يَتعلّقُ بنا الامرالآن؟

225
00:23:12,455 --> 00:23:17,006
اذْهبُ إلى البيتِ،
وخذ شيئا ونام.

226
00:23:32,455 --> 00:23:34,446
تعال.

227
00:23:49,935 --> 00:23:52,927
-  الا تَعتقدُين بأنّنا يَجِبُ أَنْ نَنتظرَ؟
- لا.

228
00:23:57,695 --> 00:24:01,290
بابا؟ سام يوَدُّ
الكَلام معك، .

229
00:24:01,375 --> 00:24:03,366
حَسَناً، جيني.

230
00:24:08,095 --> 00:24:10,973
- مساء الخير، سيد ي
- سام.

231
00:24:22,055 --> 00:24:23,852
انه وقتُ النوم.

232
00:24:23,935 --> 00:24:26,529
وقت النوم؟ لماذا، أهو لوحده. . .

233
00:24:43,215 --> 00:24:45,854
القاطف هنا، بابا.

234
00:24:53,455 --> 00:24:56,288
- ماذا عَنى بذلك؟
-   لا شيءُ مهم،    اجلس سام..

235
00:24:56,375 --> 00:24:59,447
- أنا أُفضّلُ الوَقْوف، سيد
- لا، اجْلسُ، سام.

236
00:24:59,535 --> 00:25:02,447
أنا أبداً لا أَتكلّمُ مع  رجل
ونَظْره معلق للاسفل نحوي.

237
00:25:06,775 --> 00:25:10,814
الآن، آهناك شيء
تُريدُ الكَلام معي حوله؟

238
00:25:10,895 --> 00:25:13,363
- نعم يا سيدي.
- اجْلسُ، سام.

239
00:25:17,295 --> 00:25:22,130
أردتُ الكَلام معك
منذ وقت طويل  الآن، سيدي  ، لكن. . .

240
00:25:22,215 --> 00:25:25,810
حَسناً، سأدخل  الى 
النقطه الرئيسيه سيدي   انا

241
00:25:25,895 --> 00:25:31,970
- أطلب يَدِّ أبنتِكَ.
- تَعْني بأنّك تُريدُ الزَواج منها، سام؟

242
00:25:32,455 --> 00:25:34,446
نعم يا سيدي.

243
00:25:36,895 --> 00:25:39,489
- لماذا؟
- سيدي؟

244
00:25:39,575 --> 00:25:44,251
- لماذا تُريدُ الزَواج منها؟
- حَسناً، آنا .. . أَحبُّها، سّيد أندرسن.

245
00:25:50,135 --> 00:25:52,524
 ذلك لَيسَ جيد بما فيه الكفاية، سام.

246
00:25:52,615 --> 00:25:55,083
أستميحك عذراً؟

247
00:25:55,175 --> 00:25:57,405
- هَلْ تَحْبُّها؟
- حَسناً، أنا فقط قُلتُ آنا .. .

248
00:25:57,495 --> 00:26:03,092
لا، قُلتَ بأنّك أحببتَها. هناك بعض
إلاختلاف بين المَحَبَّة والعشق.

249
00:26:05,415 --> 00:26:10,535
عندما تَزوّجتُ أمَّ جيني،
أنا لَمْ أُعشقها. انا احَببتُها.

250
00:26:10,615 --> 00:26:13,175
أحَببتُها كثيراً.

251
00:26:13,255 --> 00:26:16,486
أحَببتُ مارثا لثلاث سَنَواتِ على الأقل
بعد ذلك تُزوّجنَا.

252
00:26:16,575 --> 00:26:21,126
وبعد ذلك بيوم واحد  فقط عندما ارتمت عليّ
عشقتها  ,ولا زلت

253
00:26:22,095 --> 00:26:24,245
نعم ولا زلت.

254
00:26:24,335 --> 00:26:28,851
انت تَرى، سام، عندما 
تحبّ  إمرأة بدون وجود ميل لها،

255
00:26:28,935 --> 00:26:34,055
 يكونَ مثل ليل طويلَ وبارد،
ومحتقر يأتي مع الشمسِ.

256
00:26:35,055 --> 00:26:37,728
هل تَفْهمُ كُلّ ما
أُخبرُك به؟

257
00:26:37,815 --> 00:26:39,567
نعم يا سيدي.

258
00:26:39,655 --> 00:26:41,213
حَسناً؟

259
00:26:42,175 --> 00:26:47,249
حَسناً، آنا .. . أَحْبُّ جيني، سيدي
أحَببتُها دائماً.

260
00:26:50,535 --> 00:26:53,766
حَسَناً،  ثمّ. ستَكُونُ مناسب إليها.

261
00:26:53,855 --> 00:26:56,972
لأنه إذا لم تقم بذلك،
 انها بينك وبيني، ياولد.

262
00:26:58,055 --> 00:27:02,845
- ثمّ ألَيْسَ لَكَ لديك اي إعتراضُ، سيدي؟
- أنا لَمْ أَقُلْ ذلك.

263
00:27:02,935 --> 00:27:05,927
شكراً لك، سيدي
شكراً لك، سيدي

264
00:27:10,815 --> 00:27:13,727
شكراً لك، سيدي
شكراً لك.

268
00:27:28,495 --> 00:27:31,373
أَعتقد تلك تعني ان
الأبُّ تشارلي اعطاه الموافقه ؟

269
00:27:31,455 --> 00:27:37,451
كنت بصحبة سام لمسافة اميال
قَبْلَ أَنْ يخرج كان عليه أخْباري.

270
00:27:49,815 --> 00:27:52,283
هي كَانتْ لأمي.

271
00:27:53,775 --> 00:27:56,494
أنت تَبْدين جميله، جيني.

272
00:27:56,575 --> 00:28:01,808
أنْ يَكُونَ متزوّجه مِنْ شخص ما تَحبّيهُ
هو الشعور الأكثر روعةً.

273
00:28:01,895 --> 00:28:05,524
عندما  كُنْتُ  بنت صغيرة،
نِمتُ وحيدَه في غرفة كبيرة.

274
00:28:05,615 --> 00:28:08,209
سريري كَانَ   مفروش بالريش.

275
00:28:08,295 --> 00:28:13,005
خارجا، كان هناك رعدُ، برق
وسُقُوط مطرِ على سقفِنا  الصّفيحِي.

276
00:28:13,095 --> 00:28:18,169
كنت أَكْذبُ هناك تحت بطانياتِي،
لشعوري المريح والجيد والدافئ جداً.

277
00:28:18,255 --> 00:28:23,488
لأني عَرفتُ بأنّني كُنْتُ بأمان.
أنا أحببتُ وشخص ما إهتمّ بي َ.

278
00:28:23,575 --> 00:28:27,045
والآن، متزوّجه مِنْ جيمس،
هو ذلك نفسه احساس البنت الصغيرةِ .

279
00:28:27,135 --> 00:28:32,255
-    أَنا احببت، و شخص ما مهتم بي  .
- أوه، أَنا سعيدُه جداً، أُريدُ ان أصرخ.

280
00:28:32,335 --> 00:28:34,929
ذلك الشعور نفسه، أيضاً.

281
00:29:17,775 --> 00:29:20,335
 تبدو حيواناتَ من الدرجه الاولى
أهي موجوده هنا، بني.

282
00:29:20,415 --> 00:29:23,327
هم يَجِبُ أَنْ يَكُونوا. 
أنا أعْمَلُ كُلّ شيءُ لكني اغنّي لهم للنَوْم.

283
00:29:23,415 --> 00:29:28,728
أندرسن، اسمه ,سّيد كارول.
تسعة خيولِ وبغلين.

284
00:29:28,815 --> 00:29:31,932
 كارول  أنت على حق  ,السّيد تنكهام.
 يعملها بشكل جيد.

285
00:29:32,535 --> 00:29:37,655
هؤلاء الناسِ يعرفون النوعيه بالتاكيد, أنا سَآخذُ
هذان الإثنان والأربعة خارجا الى المرعى.

286
00:29:37,735 --> 00:29:40,533
ماذا تَعْني،  انك تريد أْخذُهم؟

287
00:29:42,815 --> 00:29:47,684
حَسناً مرحبا سّيد أندرسن.
أنا لَمْ أُراك في النوبة.

288
00:29:47,775 --> 00:29:51,450
حَسناً، أنا لا أَتجول
 لزيَاْرَة السجونِ الكثيرةِ، حول تنكهام

289
00:29:53,095 --> 00:29:54,972
هذا هو السّيدُ كارول.

290
00:29:55,055 --> 00:29:59,492
السّيد أوسبورن، السّيد مارشال.
هم وكلاءَ شراء إتحاديينِ.

291
00:29:59,575 --> 00:30:02,692
- شراء خيولِ لسلاحِ الفرسان.
- ذلك صحيحُ، السّيد أندرسن.

292
00:30:02,775 --> 00:30:07,132
نحن عِنْدَنا  مجموعةِ اسعار ممْكِنُ أَنْ نَدْفعَها، لَكنِّي
احب ان اسَمْع تقديرك لقيمتهم.

293
00:30:07,215 --> 00:30:10,013
الخيول لَيستْ للبيع.

294
00:30:10,095 --> 00:30:13,929
مااخبرك ابني به
هو الحقيقة المطلقةُ، ايها السادة .

295
00:30:14,015 --> 00:30:19,294
 يُمْكِنكُ نحت كلماتَه في الحجر إذا عِنْدَكَ
 عقل , الخيول لَيستْ للبيع.

296
00:30:19,375 --> 00:30:22,492
 قَدْ يَكُون ذلك، لَكنِّي فقط أَعتقدُ
أنه يَجِبُ أَنْ أُخبرَك

297
00:30:22,575 --> 00:30:25,612
نحن مخوّلُين بمُصَادَرَة
أيّ شيء لا نَستطيعُ شِراءه.

298
00:30:25,695 --> 00:30:28,892
- ماذا يعني "بـيُصادرُ" ابي
- سْرقهُ.

299
00:30:30,695 --> 00:30:33,004
لا، أنا لا أعتقد انك فْهمُت تماماً.

300
00:30:33,095 --> 00:30:37,725
أنت لَنْ تَأْخذَ حصانَ واحد
مِنْ هذه المزرعةِ. أنسى ذلك.

301
00:30:40,855 --> 00:30:43,085
انت قُلتَ هؤلاء أناسَ متفهمين.

302
00:30:43,175 --> 00:30:47,293
السّيد كارول، والكُلّ في هذه المقاطعةِ
يَعْرفُ انه فقط يجلس خارج الحربَ.

303
00:30:47,375 --> 00:30:50,685
أنا أعرف مايقصده  سّيد تنكهام يَعْني
بأنّه حسب بأن

304
00:30:50,775 --> 00:30:56,133
أي شخص أصفر  يقاتل بدون عقل
ولجني الدولارات مِنْ الحربِ.

305
00:30:56,215 --> 00:31:00,254
- "أصفر"؟
- أَعتذرُ عن أساليبِ إبنِي.

306
00:31:00,335 --> 00:31:02,690
يجب ان يدرس ليَكُونَ عِنْدَهُ إحترامُ أكثرُ
لشيوخِه.

307
00:31:02,775 --> 00:31:04,606
أَقْبلُ إعتذارَكَ، سيد

308
00:31:04,695 --> 00:31:07,653
يعقوب، أنا لا أَعْرفُ ما يحصل 
لك في كل مرة وكل حين

309
00:31:07,735 --> 00:31:10,010
تَعْرفُ بأنّك يَجِبُ أَنْ لا
تضربْ هذا الرجل المحترمِ،

310
00:31:10,095 --> 00:31:13,724
طالما انا موجود لعمل ذلك

311
00:31:35,255 --> 00:31:37,246
جيمس! هنري

313
00:32:49,495 --> 00:32:53,408
انا لَستُ في العادةِ اقدم وعودِ
إلى الغرباءِ، لَكنَّك أخذت كلمتُي.

314
00:32:53,495 --> 00:32:57,886
إذا أنت لا تغادر هذه المزرعةِ في هذه
الدقيقة، سَأَقتلكم رمياً بالرصاص.

315
00:33:31,295 --> 00:33:33,525
ذلك فيلا تنكهام

316
00:33:33,615 --> 00:33:39,167
هو الرجلُ الوحيدُ أَعْرفُ انه بَدأ
من القاعِ وصعد .

317
00:33:39,255 --> 00:33:42,725
هو كَانَ يَسْرقُ الخيولَ بدون مقابل.
والآن يُدفع لشرائها.

318
00:33:42,815 --> 00:33:46,364
ياولد، اخْرجُ من هناك
لايصيبك البرد.

319
00:33:46,455 --> 00:33:48,764
إذهب الى البيتِ.

320
00:33:48,855 --> 00:33:52,325
- لنَرى ماذا حَصل لنا ؟
- انا؟ ضَربتَه.

321
00:33:52,415 --> 00:33:55,054
لم تكن لتضربه 
لو انا لم ادفعه نحوك.

322
00:33:55,135 --> 00:34:00,528
ابي، أولاً  كَانَ جونسن،
والان كَانتْ على أرضِنا.

323
00:34:00,615 --> 00:34:05,609
الآن يَأتون  مدفوعين إلى ساحتِنا.
ولا نفعل شيء حيال ذلك ؟

324
00:34:05,695 --> 00:34:10,166
حَسناً، أنا ُتقدّمَت في السنَّ.
يَبْدو لي نحن فقط فعَلنا.

325
00:34:19,935 --> 00:34:23,723
ليست مهمه سهلَه، سام،
إلاعتِناء بإمرأة.

326
00:34:23,815 --> 00:34:26,010
لا يا سيدي.

327
00:34:26,535 --> 00:34:28,810
نعم.

328
00:34:28,895 --> 00:34:32,683
يَتوقّعونَ اشياءَ
هم لم يسَألوا عنها.

329
00:34:33,615 --> 00:34:36,334
وعندما لا يَحصَلونَ عَليهم،
سوف يَسْألونَك لماذا.

330
00:34:36,415 --> 00:34:39,487
أحياناً هم لا يَسْألونَ.

331
00:34:39,575 --> 00:34:42,647
وهم سوف يَمْضونَ
ويُعاقبُوك

332
00:34:42,735 --> 00:34:47,013
لعدم قيامك بشيءِ
وأنت لاتَعْرفْ بأنّك من المفترض القيام بهُ.

333
00:34:47,095 --> 00:34:48,892
ماهو، على سبيل المثال، سيدي؟

334
00:34:48,975 --> 00:34:54,845
حَسناً، ذلك  سؤال صعب جداً
للإجابة عليه، سام. وأنت لستً متأكّدُ تماما .

335
00:34:55,855 --> 00:35:00,167
هو فقط  نوعُ ما،
لربما تقول، العلاقة.

336
00:35:01,175 --> 00:35:04,133
- علاقة بمن، سيدي؟
- كَيف هم يَشْعرونَ في الوقت الحاضر.

337
00:35:04,215 --> 00:35:07,207
- كيف ذلك؟
- انت لاتعرف ابدا.

338
00:35:09,655 --> 00:35:12,453
أنا لا أَعتقدُ بأنّني أَفْهمُ
بماذا تُخبرُني، سيدي

339
00:35:12,535 --> 00:35:17,814
أَعْرفُ. أنا نفسي مَا فَهمتُه .
أنا مَا فَهمتُه ابدا.

340
00:35:17,895 --> 00:35:21,092
هي فقط أحد تلك الأشياءِ، سام.

341
00:35:21,175 --> 00:35:24,485
هو في محيطنا.
لكنك لا تَراه أبداً.

342
00:35:26,135 --> 00:35:28,603
الآن، افترضُ. . .

343
00:35:28,695 --> 00:35:33,007
إفترضْ جيني بَدأتْ بُالبكاء احد الايام.

344
00:35:33,095 --> 00:35:36,246
أنت لا تَعْرفُ هي لماذا تَبْكي
انت معي ؟

345
00:35:36,335 --> 00:35:37,927
نعم يا سيدي.

346
00:35:39,135 --> 00:35:41,933
تَسْألُها، وهي لَنْ تُخبرَك.

347
00:35:43,415 --> 00:35:48,648
و عندما تَسْألُها
مالذي عملته لها وسبب لها البُكاء.

348
00:35:51,855 --> 00:35:54,449
وهي لاتزال لا تُخبرَك.

349
00:35:55,455 --> 00:35:58,891
و عندما يأخذك الغَضَب.

350
00:35:58,975 --> 00:36:01,694
لكن لاتغضب، ياسام.

351
00:36:02,695 --> 00:36:07,052
هي لَنْ تُخبرَك لِماذا هي تَبْكي
لأنها لا تَعْرفُ.

352
00:36:07,135 --> 00:36:10,013
النِساء هكذا، سام.

353
00:36:10,095 --> 00:36:16,284
تستفزك
لكن لا تدع ذلك يُغضبُك.

354
00:36:17,455 --> 00:36:19,366
لا.

355
00:36:19,455 --> 00:36:24,006
عندما يحْصلُ  مثل ذلك،
فقط تقدم نحوها وعانقُها قليلاً.

356
00:36:24,095 --> 00:36:28,566
 ذلك كُلّ الذي يُريدونَه حقاً
عندما يكونون من هذا القبيل، سام.

357
00:36:28,655 --> 00:36:32,250
 قليلاً من المَحَبَّة.
تَفْهمُني، أليس كذلك؟

358
00:36:33,975 --> 00:36:35,852
لا يا سيدي.

359
00:36:35,935 --> 00:36:37,926
هه ,أنت لاتفهم , ؟

360
00:36:42,695 --> 00:36:46,927
هناك شيء  يَجِبُ أَنْ تَتذكّريهَ.
ألازواج يحبوا ان يَكُونوا لوحدهم من حين لأخر.

361
00:36:47,015 --> 00:36:49,006
لِماذا؟

362
00:36:50,655 --> 00:36:55,570
لايمكن ان تعرفي ابدا لكني دائما اقول
عندما يُريدُ جيمس ان يبقى لوحده.

363
00:36:55,655 --> 00:37:01,207
أي مزاج يَكون به. أنا يُمْكِنُ أَنْ أَراه دائماً
 في عيونِه قَبْلَ أَنْ اصِلُ إليه .

364
00:37:01,295 --> 00:37:04,367
أنا لا أَعْرفُ من أين
يَأتي مزاجُه او من ماذا .

365
00:37:04,455 --> 00:37:07,652
لكن ذلك عندما أنا أَتْركُه وحده.

366
00:37:07,735 --> 00:37:11,614
يَبْدو أحياناً
 الأشياءُ تُصبحُ سميكةُ جداً حول  الرجل،

367
00:37:11,695 --> 00:37:14,812
مما يجعله يشعر 
بان الخناق يضيق عليه .

368
00:37:14,895 --> 00:37:20,174
وذلك عندما يُريدُ ان يَكُونَ
 لوحده. انت تَفْهمُين، أليس كذلك؟

369
00:37:21,735 --> 00:37:23,726
لا.
 
371
00:37:44,095 --> 00:37:46,006
اعزائي الاحبة،

372
00:37:46,095 --> 00:37:52,250
لمثل هذا الزواج  المقدّس،
المقدّر من اللَّهِ،

373
00:37:52,335 --> 00:37:55,645
الذي يعقد على شرف الجميع. . .

374
00:38:06,975 --> 00:38:11,048
للمَحَبَّة وللعَزّ
  لانَفترقُ حتى الموتِ.

375
00:38:11,135 --> 00:38:15,731
"طبقاً لنظامِ الله المقدّس،
اعدك بذلك."

376
00:38:15,815 --> 00:38:18,613
 طبقاً لنظامِ الله المقدّس،

377
00:38:18,695 --> 00:38:21,812
اعدك بذلك.

378
00:38:22,695 --> 00:38:27,325
"أنا، جيني، اتخذك سام،
  واتمسك بك زوجِا لي ."

379
00:38:27,415 --> 00:38:30,612
أنا، جيني، َأْتخذُك، سام،
 واتمسك بك زوجِا لي.

380
00:38:30,695 --> 00:38:31,684
"أَنْ اكُونَ لهُ. . ."

381
00:38:31,775 --> 00:38:34,494
أنْ اكون له وأحمل اسمه
من هذا اليوم فصاعداً،

382
00:38:34,575 --> 00:38:37,169
في الحلوة والمرة

383
00:38:37,255 --> 00:38:39,644
في الغنى أَو ألفقرِ،

384
00:38:39,735 --> 00:38:42,124
في المرضِ وفي الصحةِ.

385
00:38:42,215 --> 00:38:47,050
للمَحَبَّة، والطَاعَة،
حتى الموتِ ولا نَفترقُ.

386
00:38:47,975 --> 00:38:50,535
طبقاً لنظامِ الله المقدّس.

387
00:38:50,615 --> 00:38:53,175
وعلى ذلك اعاهدك.

388
00:39:01،735 - > 00:39:05،967
إستلمْي هذه الحلقةِ
كعربون محبة  وعهد 

389
00:39:06,055 --> 00:39:11,846
إستلمْي هذه الحلقةِ
كعربون محبّهِ وعهدِ.

390
00:39:12,855 --> 00:39:15,323
إعطني يدكَ اليمنى.

391
00:39:18,535 --> 00:39:23,370
نظراً لرغبة سام وجيني 
نوافق سوية على هذا الزواجِ المقدّسِ،

392
00:39:23,455 --> 00:39:28,245
وأعلنَ أمام الله
وفي حضورِ هذا الجمع،

393
00:39:28,335 --> 00:39:30,803
أُعلنُهم زوج وزوجةَ.

394
00:39:30,895 --> 00:39:36,174
بإسم الأبّ والإبنِ
وروحِ القدس. آمين.

395
00:39:36,255 --> 00:39:41,249
وحرم الله  الانفصال،
بعد الارتباط معا.

396
00:39:42,855 --> 00:39:45,733
مبروك، سام.

397
00:39:45,815 --> 00:39:47,646
جيني.

398
00:39:50,255 --> 00:39:52,849
معذرة.
أعذرْني، سيدي

399
00:39:56,335 --> 00:40:00,248
- اوامر القائدَ، سيد ي
- استمرُّ، ايها العريف.

400
00:40:01,015 --> 00:40:07,284
يود رُؤيتك فوراً.
اليانكيون إخترقوا  ونشستر، سيدي

401
00:40:07,375 --> 00:40:09,764
حَسناً جداً، ايها العريف.

402
00:40:23,735 --> 00:40:27,728
أنا يَجِبُ أَنْ أَغادر الآن.
تَعْرفُين ذلك، أليس كذلك؟

403
00:40:31,215 --> 00:40:32,853
هَلْ تَفْهمُين؟

404
00:40:35,135 --> 00:40:36,966
أليس كذلك؟

405
00:40:50,455 --> 00:40:52,366
اوو هو

406
00:40:52,455 --> 00:40:55,015
انه يُبْدَأُ.

407
00:40:55,095 --> 00:40:58,087
- ابي
- أنت فقط اجلسي بهدوء.

408
00:40:58,175 --> 00:41:01,884
ابي سَيَحْدثُ شيء فظيع 
إذا لم نصل الى البيتِ .

409
00:41:01,975 --> 00:41:03,328
حَسَناً.

410
00:41:03,415 --> 00:41:06,407
خُذْ العربةَ.
جيني وأنا سَنذْهبُ مَع هاركنز.

411
00:41:06,495 --> 00:41:08,963
يعقوب، اوصلُهم إلى البيت .
ناثان، اذْهبُ مَعهم.

412
00:41:09,055 --> 00:41:12,730
- هنري، جِدُ الدكتور وذرسبون.
- ماالذي سَأُخبرُه، سيدي؟

413
00:41:12,815 --> 00:41:16,444
- لا شيء. عندما أَطْلبُه، هو سيَعْرفُ.
- نعم يا سيدي.

414
00:41:26,255 --> 00:41:29,133
 سَأأعود ياسيدي،
باأقرب وفت ممكن.

415
00:41:30,135 --> 00:41:33,127
اعتني بنفسك، تَسْمعُني ؟

417
00:42:43,375 --> 00:42:47,254
مبروك، ولد. هو  ولد.
أَعْرفُ الصوتَ.

418
00:42:48,975 --> 00:42:50,966
مبروك، جيمس.

419
00:42:53,655 --> 00:42:56,123
آن تُريدُ رُؤيتك.

420
00:43:05,095 --> 00:43:09,134
حصل خطأ ما، تشارلي.
أَنا آسفُ.

421
00:43:11,855 --> 00:43:14,130
انها  بنت.

422
00:43:20,335 --> 00:43:21,370
جيمس؟

423
00:43:21,495 --> 00:43:25,488
- لا. أنا قَدْ أَؤذيها.
- كَيفَ تَؤذيها أندرسن؟

424
00:43:49,215 --> 00:43:53,686
أنا لا أَعْرفُ كَيف  يُمْكِنُ أَنْ تَجْلبَ نفسك
لتعمَلُ هذا لي، توم وذرسبون

425
00:43:53,775 --> 00:43:57,006
بعد كل الاعمالِ أعطيتُها لك
على مرِّ السنين.

426
00:43:57,095 --> 00:44:01,213
هو لَيسَ بأنّه عِنْدي أيّ إعتراض
على البناتِ، انت تفْهمُ.

427
00:44:01,295 --> 00:44:05,288
هو فقط صعوبة 
ألتَخلّي عن  عادة.

428
00:44:06,935 --> 00:44:10,610
- كم عمرك الآن، ياولد؟
-  18سيدي، .

429
00:44:10,695 --> 00:44:15,689
ذلك يَعْني بأنّك سَتَكُونُ 20 بعد أربعة
سَنَوات. 18 بالنسيه لك هي 16 بالنسبه لي.

430
00:44:15,775 --> 00:44:18,653
فقط قليلاً، سيدي
أنا لاأستسيغه.

431
00:44:18,735 --> 00:44:23,889
ذلك ليس سبباِ وجيها  عَرفتُ رجالَ
 يشُرِبَون بشدّة طوال حياتهم.

432
00:44:23,975 --> 00:44:27,331
هم أبداً لن يستسيغوه .
ألَيسَ كذلك  دكتور ؟

433
00:44:27,415 --> 00:44:29,451
حَسَناً، ها نحن.

434
00:44:29,535 --> 00:44:31,844
هنا نَذْهبُ.

435
00:44:31,935 --> 00:44:34,005
وهنا للسيداتَ.

436
00:44:38,855 --> 00:44:43,167
- حَسناً، هذا يوم حافل بالعملَ. ليلة سعيدة.
- ليلة سعيدة، دكتور.

437
00:44:52,815 --> 00:44:54,612
توم. . .

438
00:44:57,495 --> 00:45:00,293
توم، ماذا حْدثُ؟

439
00:45:00,375 --> 00:45:05,449
- خسران فرجينيا، أليس كذلك؟
- ، هكذا يتضح تشارلي

440
00:45:05,575 --> 00:45:08,453
كَيفَ تَشْعُرْ حيال كُلّ ذلك؟

441
00:45:09,735 --> 00:45:13,250
لقد ولدتَ في فرجينيا.
عشَت هنا طوال حياتي.

442
00:45:13,335 --> 00:45:17,248
انجبت ثلاثة أبناءِ وبنتين
تحت عَلَمِها.

443
00:45:17,335 --> 00:45:21,726
إبني الأكبر سناً، بول،
مدفون في مكان ما في بنسلفانيا.

444
00:45:21,815 --> 00:45:24,932
أَنا آسفُ.
لم اكن أَعْرفْ ذلك.

445
00:45:25,015 --> 00:45:31,011
قالوا كان بطلا عندما سَقطَ،
في  مكان يدعى القمةِ المستديرةِ الصَغيرةِ.

446
00:45:32,135 --> 00:45:36,253
ولدي الأصغر رَجعَ للبيت الأسبوع الماضي
مصابب بالسُلِّ.

447
00:45:37,255 --> 00:45:39,928
هو لَنْ يرى عيد الميلاد آلقادم.

448
00:45:40,935 --> 00:45:46,453
 إبنُي الثالثُ مَع الجنرالِ فوريست.
وأنا لا أَعْرفُ أين هم.

449
00:45:46,535 --> 00:45:51,051
وأنت. . . أنت كُنْتَ تَسْألُني
كَيف أَشْعرُ حيال ذلك.

450
00:45:51,135 --> 00:45:55,174
ذلك الطريقُ الوحيدُ
أَلذي أعْرفُ كَيفَ أُجيبُك به.

451
00:46:08,575 --> 00:46:13,126
إذا تَحتاجُني، أرسل لي.
هناك  طفل  آخرِ سيصل النهرِ.

452
00:46:13,215 --> 00:46:15,206
هيا.

454
00:46:38,135 --> 00:46:40,012
إخرجْ من هنا. اخرج

455
00:46:40,135 --> 00:46:43,889
أَو أذْهبُ بحثاً لنفسك  عن شجرة.
فقط لاتطلق النارِ علي.

456
00:46:47,615 --> 00:46:50,493
إخرجْ من هنا.
إخرجْ من هنا الآن.

457
00:46:53,375 --> 00:46:55,411
إخرجْ من هنا.

458
00:47:00,375 --> 00:47:03,526
إخرجْ من هنا
غيت أتَسْمعُ؟

459
00:48:38,135 --> 00:48:41,332
حَسناً، الآن،
انظر كَمْ هو يافع هذا.

460
00:48:42,535 --> 00:48:48,007
أُقسمُ باالله ان هؤلاءسيرسلون
الى غراندايبز لاحقا.

461
00:48:48,095 --> 00:48:50,563
دعْني أَمسك تلك البندقيةِ، جوني.

462
00:48:50,655 --> 00:48:53,010
اسمي لَيسَ جوني.

463
00:48:53,095 --> 00:48:55,814
- اعطني  البندقيةُ.
- لأي سبب؟

464
00:48:57,135 --> 00:49:01,890
ليس من الملائم للضباط ان 
يَرونَ الفارين يَتجوّلونَ  مُسلَّحينِ حول الجيش.

465
00:49:01,975 --> 00:49:07,572
الان أعطيني تلك البندقيةِ قَبْلَ أَنْ اضع
 اطلاقة في راس صاحبك الاخرس.

466
00:49:10,455 --> 00:49:12,366
أَنا معجب بشجاعةً هذا  الولد.

467
00:49:12,455 --> 00:49:15,970
لكن إذا أنت لا تَفعلُ ماأَقُولُ
من الآنَ فَصَاعِدَاً،

468
00:49:16,055 --> 00:49:18,888
أنت سَتَكتشفُ
الشجاعة لا تَأتي مجانا بدون مقابل.

469
00:49:18,975 --> 00:49:22,854
- حَسَناً،(مجند)، دعنا نَذْهبُ.
- لَستُ مجندا.

470
00:49:22,935 --> 00:49:25,290
أنا لا أُبدو  أبله، أليس كذلك؟

471
00:49:25,375 --> 00:49:29,971
رَأينَا ما يَكْفي منهم جوني ريب
القبَّعات لنْ تَدُومَ  طول العمر.

472
00:49:32,935 --> 00:49:36,245
- اذْهبُ واخبرَ ابي.
- اين سيَأْخذونَك، ياولد؟

473
00:49:36,335 --> 00:49:38,326
أنا لا أَعْرفُ.
فقط اخبرُه مالذي حَدثَ.

474
00:49:38,415 --> 00:49:41,452
 ليس من الضروري أن تُخبرُ اباه بشيءَ
أنت حرّ.

475
00:50:16,815 --> 00:50:19,124
سيد أندرسن
سيد أندرسن

476
00:50:21,735 --> 00:50:23,646
- لقد أخذوه.
- ماذا تَقُولُ؟

477
00:50:23,735 --> 00:50:26,852
- لقد أخذوه.
- من"هم"؟ مَنْ أْخذوا؟

478
00:50:26,935 --> 00:50:29,972
- الرجال اليانكيين. أَخذوا الولدَ.
- كم عددهم ؟

479
00:50:30,055 --> 00:50:33,843
أنا لا أَعْرفُ.
خمسة، ستّة. أنا لا أَعْرفُ.

480
00:50:41,015 --> 00:50:43,483
الآن اصبح لنا علاقه بالأمر.

481
00:50:55,295 --> 00:50:58,924
لا شيء. هناك آثار،
لَكنَّها لا تؤدي الى أي مكان.

482
00:50:59,735 --> 00:51:02,249
نحن لم نرى اي رجلَ 
منذ أن تَركنَا البيتَ.

483
00:51:02,335 --> 00:51:04,405
ماذا نفعل  الآن؟

484
00:51:04,495 --> 00:51:09,011
حَسناً، نحن سَنَذْهبُ إلى البيت 
وسَنَحْزمُ امتعتنا. . .

485
00:51:10,975 --> 00:51:13,443
ونغادر اللّيلة.

486
00:51:30,215 --> 00:51:33,048
انه متأخّرُ.
 هل السّيد ابرناثي  يَبْحثَ عنك؟

487
00:51:33,135 --> 00:51:37,606
لقد ذَهبَ، ميسي. ذَهبَ إلى ريتشموند.
تَركَ الحقلُ بمسؤوليتي.

488
00:51:37,695 --> 00:51:39,811
ألَنْ يَكُونَ التَسَائُل
أين أنت؟

489
00:51:39,895 --> 00:51:44,571
جيثرو الكبير  لا يَهتمُّ بي. حتى
عندما ماتت امي ، أَخذَ حجرتَنا .

490
00:51:44,655 --> 00:51:47,249
ولم استطع الرجوع الى هناك،
هل يمكنني الذهاب ميسي؟

491
00:51:47,335 --> 00:51:51,214
قول الرجلِ أَنا حرُّ.
ألا يعني ذلك أنني يمكنني ان اذهب مرة أخرى؟

492
00:51:51,295 --> 00:51:54,890
حَسناً، إذا قالَ الرجلَ
أنت ستكون حراّ، غابريل

493
00:51:54,975 --> 00:51:59,446
أَعتقد بانه  يُمْكِنكُ أَنْ تَذْهبَ إلى أيّ مكان
في العالمِ تود الذهاب اليه.

494
00:52:05,855 --> 00:52:10,371
تَعْنين بأنّه يُمْكِننيُ ْ فقط المْشي لأسفل
ذلك الطريقِ واستمر بالمشي '؟

495
00:52:10,455 --> 00:52:12,571
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَرْكضَ إذا تَحْبُّ، غابريل.

496
00:52:17,375 --> 00:52:19,366
مع السّلامة، ميسي.

497
00:52:49,535 --> 00:52:52,652
نحن يُمْكِنُ أَنْ نحصل على وقت أفضلَ 
إذا اختصرنا الطرقِ.

498
00:52:52,735 --> 00:52:57,331
نحن يُمْكِنُ أَنْ نَعبر من هنا. هناك مخيم إتحادي
على الجانبَ الآخرَ للمعبرِ. هنا.

499
00:52:57,415 --> 00:53:00,851
- هَلْ ذلك الأقربِ؟
- نعم يا سيدي، بقدر ما أَعْرفُ.

500
00:53:00,935 --> 00:53:05,486
 الذي أَخذ الولدَ هو من المحتمل من
المتحاربين. أنا لا أعتقد باننا سنَجِدهُ 

501
00:53:05,575 --> 00:53:08,806
- هم حولوه كسجين؟
- هذا  كل ما يمكن القيام به.

502
00:53:08,895 --> 00:53:13,889
حَسَناً، نحن سَنُحاولُ اولا صعود.
الجبل  أنا سَأكُونُ مَعك مباشرة.

503
00:53:26,495 --> 00:53:28,486
ادخل

504
00:53:32,015 --> 00:53:34,483
مرحباً، ابّي تشارلي.

505
00:53:37,455 --> 00:53:41,926
حَسناً، أعتقد انها اصبحت
  اكْبر منك.

506
00:53:44,655 --> 00:53:48,489
آن، نحن سنغادر،
وجيمس سيَبْقى مَعك.

507
00:53:49,495 --> 00:53:53,966
أنا لا أَعْرفُ كَيف هؤلاء الناسِ
أرعبواْ واخذوا ولدي.

508
00:53:54,975 --> 00:53:58,854
عندما أَقبض عليهم،
هو سَيصْبَحُ شيء مروّع للنَظْر.

509
00:53:58,935 --> 00:54:01,813
الولد يَعْني  الكثير إليك،
أليس كذلك؟

510
00:54:02,375 --> 00:54:04,935
كُلّ أبنائِي
يعنون الكثير بالنسبه لي.

511
00:54:05,015 --> 00:54:07,449
لكن هذا الولدَ. . .

512
00:54:07,535 --> 00:54:10,413
زوجتي ماتت عندما ولدته.

513
00:54:10,495 --> 00:54:12,690
عندما انظر  إليه، أَراها.

514
00:54:15,255 --> 00:54:16,608
أنا سَأَصلّي من أجلك.

515
00:54:16,695 --> 00:54:21,564
فات الاوان لأن يَصلّى من أجلي
ونتوقّعُ نَتائِجَ مرضيه.

516
00:54:22,535 --> 00:54:24,491
هناك.

517
00:54:24,575 --> 00:54:26,884
أنت وجيمس اتفقتم على  اسم؟

518
00:54:27,895 --> 00:54:29,886
مارثا.

519
00:54:31,375 --> 00:54:33,605
أوه، هي توَدُّ تلك.

520
00:54:34,615 --> 00:54:37,334
مارثا تشبهها كثيراً.

521
00:54:39,655 --> 00:54:41,452
آن. . .

522
00:54:43,015 --> 00:54:48,931
أنا لم أخبرك، لكن كلنا
فخورين لوجودك في عائلتِنا.

523
00:54:51,295 --> 00:54:53,763
أَحبُّك كثيراً.

524
00:55:22,335 --> 00:55:25,645
الآن، اعتني بنفسك.
أتَسْمعُيني؟

525
00:55:25,735 --> 00:55:28,647
- نحن سَنَرجع قريبا، حالما . . .

526
00:55:32,935 --> 00:55:37,213
- أين تَعتقدُين بأنّك ذْاهبُه؟
- حيثما تَذْهبُون، أبّي.

527
00:55:37,295 --> 00:55:41,527
مِنْ اين هذه الموعظة أخبريني،
حيثما أَذْهبُ، أنت لايمكن ان تَحْبّيَه.

528
00:55:41,615 --> 00:55:44,334
أنت قَدْ تَكُون في طريقِكَ،
لَكنَّك لَسْتَ هناك لحد الآن.

529
00:55:44,415 --> 00:55:46,975
لا يهم ذلك.
أنت لن تَذْهبُين مَعنا.

530
00:55:47,055 --> 00:55:50,570
 لذا، لايَحْلُّ لك الخْروجُ  اعتني
بملابس اخوتك. أنت  إمرأة.

531
00:55:50,655 --> 00:55:57,208
 نعم انا إمرأة، لَكنِّي لا أَرى أي شخص هنا
يقول باني لااستطيع الجري والركوب واطلاق النار.

532
00:55:57,295 --> 00:56:00,253
أنا سَأَطيعك، أبّي.
ولا ازعجك.

533
00:56:00,335 --> 00:56:03,327
أنا فقط سَأَجْلسُ هنا
وأراقبُك تبتعد عنِ انظاري.

534
00:56:03,415 --> 00:56:05,883
- وبعد ذلك ؟
- أنا سَأَتْبعك.

535
00:56:05,975 --> 00:56:07,647
ذلك الذي إعتقدتُه.

536
00:56:07,735 --> 00:56:10,454
لاتقلق حول المكانِ هنا  بابا.
نحن سَنُديرُه.

537
00:56:10,535 --> 00:56:13,174
أنت فقط احفظ مارثا الصَغيرة
دافئه وسمينه.

538
00:56:13,255 --> 00:56:17,612
هي سَتكونُ من المحتمل
من الاذكياء في هذا المكان.

539
00:56:17,695 --> 00:56:20,414
- مع السلامة، بني.
- مع السّلامة، ابي.

540
00:57:23,455 --> 00:57:25,844
أنت زعيم هذه الفرقةِ مِنْ الحمقى؟

541
00:57:25,935 --> 00:57:28,449
اسمُي العقيد فيرتشايلد .

542
00:57:28,535 --> 00:57:34,132
سواء كنت زعيمُ الحمقى او لا
السؤال الذي غالبا في ذهني.

543
00:57:34,215 --> 00:57:37,525
مع من
اتحدث بسرور، سيدي؟

544
00:57:37,615 --> 00:57:40,175
اسمُي تشارلي أندرسن .

545
00:57:40,255 --> 00:57:43,964
أنت من ألافضل ان تُقرّرُ لاحقاً هل 
التَكلِّم مَعي  يسرك أَو لا.

546
00:57:44,055 --> 00:57:47,286
- أنت هَلْ لديك عمل مَعي؟
- نعم يا سيدي، لديُ.

547
00:57:47,375 --> 00:57:51,334
حَسَناً، سّيد نيلسن.
ماذا يمكنُ أن أعمل لك، سيدي؟

548
00:57:51,415 --> 00:57:54,293
حَسناً،أرجعَ  لي إبنَي،
 
549
00:57:54,375 --> 00:57:57,890
ثمّ  يُمْكِنُك أَنْ تُصدرَ نوع من ألاوامر،
أو ما شابه ذلك ،

550
00:57:57,975 --> 00:58:01,888
وتأمرُ اتباعك بالإبْتعاد عن
مزرعتي وتَتْركُ عائلتي لوحدها.

551
00:58:01,975 --> 00:58:04,694
- إبنكَ؟
- إبني الأصغر.

552
00:58:04,775 --> 00:58:06,970
جاءَ اتباعك لمزرعتُي
وأَخذوَه.

553
00:58:07,055 --> 00:58:10,172
- لماذا؟
- ذلك ماأوَدُّ أَنْ أَعْرفَه، ايها العقيد.

554
00:58:10,255 --> 00:58:15,090
- هل هو هارب وجيشكَ قبض عليه.
- هو لَيسَ  كونفدرالي (حليف)؟

555
00:58:15,175 --> 00:58:19,134
لا يا سيدي. هو أندرسن،
وذلك كل ماهو عليه .

556
00:58:19,215 --> 00:58:22,013
- كم عمره؟
- هو في ال16.

557
00:58:30,335 --> 00:58:34,169
يُمْكِنُ أَنْ تُريني على الخريطةِ
اينَ مزرعتكَ؟

558
00:58:34,255 --> 00:58:36,723
حَسناً، هي في شيناندوه

559
00:58:38,695 --> 00:58:41,653
انها هنا.
يمينا هناك.

560
00:58:41,735 --> 00:58:45,011
لايمكن أيّا مِنْ رجالِي
هو الذي أَخذَ إبنَكَ،

561
00:58:45,095 --> 00:58:48,167
لأننا لم نكن
في قاطعك.

562
00:58:48,255 --> 00:58:50,974
لكني أعتقد
أنه يَجِبُ أَنْ تَفْهمَ شيءَ.

563
00:58:51,055 --> 00:58:55,651
رجالي تقاتلوا   قبل أيام
مَع المتمردين الذين رَشقوهم بالحجارَة،

564
00:58:55,735 --> 00:58:57,726
 وهذا هو كل ما لديهم

565
00:58:57,815 --> 00:59:03,731
أَخذنَا 1500 سجينَ ولم يستخدموا
خمسون اطلاقه مِنْ الذخيرةِ فيما بينهم.

566
00:59:04,735 --> 00:59:06,453
مالذي تُخبرُني به، كولونيل؟

567
00:59:06,535 --> 00:59:09,333
فقط الذي  تُحاولُ أَنْ تَفعلهُ
هو مستحيلُ تقريباً.

568
00:59:09,415 --> 00:59:13,374
كُلّ هيئة في جيشِنا تأْخذُ
آلاف السجناءِ كُلّ يوم.

569
00:59:13,455 --> 00:59:17,494
كيف تَتوقّعُ إيجاد
ولد واحد بعمر 16  سنةً بينهم؟

570
00:59:31,935 --> 00:59:36,611
لوكَانَ عِنْدي سّيد أندرسن، كنت أَعطيته
لك. لَكنِّه ليس لدي أيّ سجناء.

571
00:59:36,695 --> 00:59:40,688
أرسلنَاهم كُلهمّ إلى سكةِ الحديد
لشحنهم الى الشمالِ .

572
00:59:44,455 --> 00:59:48,494
إذا وجِدُت الولدَ، اعطي هذه الورقه
إلى الموظف المسؤولِ.

573
00:59:48,575 --> 00:59:50,133
- هو قَدْ يُساعدُك.
- ما هو؟

574
00:59:50,215 --> 00:59:53,924
هو  بيان منّي
بأنّ إبنكَ أُخِذَ بالخطأ،

575
00:59:54,015 --> 00:59:59,931
وهو سيكون تصرف  شخصي
مفرح  لي  إذا تم اطلاق سراحه.

576
01:00:00,015 --> 01:00:02,893
اين تلك سكةِ الحديد
التي تُرسلُ سجنائَكَ إليها؟

577
01:00:02,975 --> 01:00:05,170
انها في  ايفي غلين.

578
01:00:06,175 --> 01:00:11,090
أَتمنّى لك حظّا سعيدَا، سّيد أندرسن.
عِنْدي إبن بعمر 16 سنةً، أيضاً.

579
01:00:11,175 --> 01:00:16,090
هو في مدرسةِ في بوسطن. . .
 إشكرْ الله.

580
01:00:33,655 --> 01:00:35,725
لا وجود للمتطرّفين  هناك

581
01:00:37,255 --> 01:00:39,849
حَسَناً، استمرواُّ بالحركة.

582
01:00:44,975 --> 01:00:48,968
إدْخلوا.
دع أولئك الرجالِ يَتحرّكونَ هناك.

583
01:00:50,335 --> 01:00:52,803
حسنا، تحرّكوا على طول.

584
01:00:58,695 --> 01:01:02,165
الولد لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ مَعهم،
يُمْكِنُ أَنَّهُ، ابي

585
01:01:14,775 --> 01:01:17,608
- عِنْدي  مُذكرة للنّقيبِ ريتشاردز.
- سيدي؟

586
01:01:23,735 --> 01:01:26,772
- أنت أندرسن؟
- أَنا أندرسن.

587
01:01:26,855 --> 01:01:29,164
 لا شيء  يُمْكِننيُ أَنْ أعْمَلهُ لَك.

588
01:01:29,255 --> 01:01:33,248
أنا لا أَطَلَب منك عمل أيّ شئِ لي
.انا أَبْحثُ عن إبنِي.

589
01:01:33,335 --> 01:01:36,247
- ليس عندي.
- كَيفَ تَعْرفُ ذلك؟

590
01:01:36,335 --> 01:01:41,807
كُلّ ماأطلبه هو أَلنْظرَ خلال 
عربات الماشيةِ.  هَلْ تعتقده كثيراً ؟

591
01:01:41,895 --> 01:01:46,332
إذا إبنِكَ بين هؤلاء السجناءِ،
فاأنت متأخر جداً. هناك  حرب مستمرّهُ.

592
01:01:46,415 --> 01:01:50,044
- عريف أقفل  الفوق.
- حسنا، قفلت  الفوق.

593
01:01:50,135 --> 01:01:54,606
-  عِنْدَنا موعد للإجتِماع.
-  اقفل  الفوق.

594
01:02:07,895 --> 01:02:10,125
ماذا يقول ابي ؟

595
01:02:10,215 --> 01:02:13,013
يَقُولُ بأنّه عِنْدَهُ برتامج يحافظ عليه.

596
01:03:02,375 --> 01:03:04,366
ايها العريف

597
01:03:11,335 --> 01:03:13,724
إبعد  هذه المادةِ
عنْ المساراتِ، ايها السيد.

598
01:03:13,815 --> 01:03:16,170
ماذا تَفعلُ؟
إتعرفْ ما عقوبةَ ذلك. . .

599
01:03:16,255 --> 01:03:21,727
كُلّ رجائي ان تُلقي
بسلاحك وترفع يديكِ عاليا في الهواءِ.

600
01:03:21,815 --> 01:03:25,091
- القوا البنادقَ
- الآن

601
01:03:32,575 --> 01:03:35,851
الآن أَنا أتذكّرُ.
أندرسن. اسمكَ أندرسن.

602
01:03:35,935 --> 01:03:38,733
يمكنكم ان تستديروا جميعا وتبدؤا بالمسير'.

603
01:03:38,815 --> 01:03:41,932
لا يهمني أين تذهب
حينما تَخْرجُ من مدى بصرِي.

604
01:03:42,015 --> 01:03:46,486
- أنت الرجلَ الذي يَبْحثُ عن إبنِه.
- وأنت الرجلَ الذي عنده برنامج يحافظ عليه

605
01:03:46,575 --> 01:03:49,248
هيا  ,تحركوا.
هيا، دعونا نَذْهبُ.

606
01:03:49,335 --> 01:03:53,089
دعنا نَذْهبُ، كابتن.  سَمعتَه.
هيا   تحركوا.

607
01:03:56,335 --> 01:03:59,133
كم تَنْوى
ان تبقي قطارِي هنا، ياسيد؟

608
01:03:59,215 --> 01:04:04,130
أَنا مسرورُ لانك سَألتَ، لأني أَعتقدُ
بان الرجل يَجب ان يعْرفُ كلّ شيء عن عمله.

609
01:04:04,215 --> 01:04:07,446
أولاً انا سَأُفرغُ قطارَكَ،
وبعد ذلك سَأُحرقُه.

610
01:04:07,535 --> 01:04:10,413
- تحرقُه؟
- أَفْتحُ تلك الأبوابِ.

611
01:04:11,415 --> 01:04:15,249
 لايمكنك ان تفعل ذلك.
 لا يمكنك ان تحرق قطارُي.

612
01:04:15,335 --> 01:04:17,610
رُبَّمَا.
تعطيني كارت لمُحَاوَلَة ذلك.

613
01:04:17,695 --> 01:04:22,166
- لكن لماذا؟ لِماذا؟
- انه لَيسَ من نوعَ القطارات التي افضلها.

614
01:04:32,095 --> 01:04:35,087
 يُمْكِنُكم الخروج.
أنتم احرّار.

615
01:05:11,415 --> 01:05:13,246
بني؟

616
01:05:25,935 --> 01:05:27,926
يعقوب

617
01:05:33,215 --> 01:05:35,809
الولد لَيسَ هنا، جيني.

618
01:06:06,775 --> 01:06:09,733
- سام
- جيني. . .

619
01:06:22,695 --> 01:06:27,815
 من الأفضل أن تغادر قريباً. هناك  نظام
دورية سلاحِ فرسان على سكِة الحديد هذه.

620
01:06:32,535 --> 01:06:36,528
- ابي؟ ماذا عن القطار، ابي؟
- اوه، سيدي؟

621
01:06:38,175 --> 01:06:42,726
سيدي، أنا كُنْتُ مهندسُ
على هذا القطارِ لعشْرة سَنَواتِ.

622
01:06:42,815 --> 01:06:45,454
ويبدو انه  قطار جيد
طوال ذلك الوقتِ و ,حَسناً. . .

623
01:06:45,535 --> 01:06:49,847
و لَيس من الإنصاف احراقه 
هذه الضروف صعبه.

624
01:06:50,695 --> 01:06:53,926
الآن، قم بتشغيل 
  قطارك الحزين، سيد.

625
01:06:54,015 --> 01:06:59,533
هو يَأْخذُ الناس بعيدا عندما لايريدون الذهاب
 ولا يرجعهم عندما يريدون ان يرجعوا .

626
01:06:59,615 --> 01:07:03,164
لَكنِّي سَأَتْركُه
على الحاله التي هو عليها. سام؟

627
01:07:13,895 --> 01:07:16,534
أحرقْه.

628
01:07:17,655 --> 01:07:21,250
أحرقْ القطارَ
أحرقْه

630
01:07:28,455 --> 01:07:33,927
هنري، اعطي سام حصان الولدَ.
أنتم الباقون، اصعدواً.  هيا.

631
01:07:41,735 --> 01:07:47,173
انت الضابطَ الوحيدَ هنا، سيدي، و
إنّ الأولادَ بعدك لايعرفون ما العمل.

632
01:07:48,935 --> 01:07:51,574
- اذْهبُ إلى البيت.
- البيت، سيدي؟

633
01:07:51,655 --> 01:07:54,965
إنّ الحربَ خاسرة.
عُودْوا إلى عوائلِكَم.

634
01:07:59,055 --> 01:08:04,083
ليس لدي الحقُّ لإخْباره بذلك، لكن
أولئك الرجالِ لا يَستطيعونَ المُرور بمعركةِ اخرى.

635
01:08:04,175 --> 01:08:07,053
عَرفنَا من قبل باننا
 لا نَستطيعُ أَنْ نَفوز.

636
01:08:07,135 --> 01:08:09,444
لماذا تذهب سام

637
01:08:10,295 --> 01:08:13,571
 اعتقد بان الذهاب اسهل مِنْ الركض، ُ.

638
01:08:17,295 --> 01:08:23,083
إذا كانت هناك  دورية سلاحِ فرسان حولنا،
نحن من الأفضل أن نَتحرّكَ.

640
01:08:50,815 --> 01:08:52,692
مرحباً، كارتر.

641
01:08:52,775 --> 01:08:56,973
 يُمكنُ أَنْ تَأخُذَ فرصتك اللّيلة، ياولد،
إذا كنت تريد اخذها.

642
01:08:57,055 --> 01:08:59,615
- فرصة لأي غرض؟
- للهروب.

643
01:09:00,615 --> 01:09:05,166
هم لا يضعون العديد 
مِنْ الحراس على السجينِ
 
644
01:09:05,255 --> 01:09:07,723
يُخطّطونَ لتَجَمُّعنا
على ذلك الصارمِ الدولابيِ.

645
01:09:07,815 --> 01:09:11,854
لايتوهم البعض مِنَّا 
برحله لمشاهدة الشمال.

646
01:09:11,935 --> 01:09:16,884
عندما يَفْتحونَ تلك البوابهِ اللّيلة، 
قرب منيّ عود كبرغوث على  كلب  صيد.

647
01:09:16,975 --> 01:09:21,207
هناك شيء آخر.
بمجرد الهروب  أنت عليك بنفسك.

648
01:09:21,295 --> 01:09:25,766
أنا  سأنْسى
بأنّك لَسْتَ سوى  طفل  رضيع.

649
01:09:42,535 --> 01:09:46,130
ناثان، أنت وهنري خذُا الخيولَ
إلى تلك الحضيرةِ هناك.

650
01:09:46,215 --> 01:09:48,683
نعم  سيدي.

651
01:10:11,895 --> 01:10:16,047
- يعقوب، انظر إذا كنت تستطيع اشعال نار .
- نعم يا سيدي.

653
01:10:51,855 --> 01:10:55,245
- رأي، ماذا يفعل ابي هناك؟
- اعتقد انه نائم.

654
01:10:55,335 --> 01:10:57,291
استطيع سماع حركاته.

656
01:11:13,255 --> 01:11:16,292
اكيد ان مذاقه جيد الان.

657
01:11:17,295 --> 01:11:20,207
انه لشخص ما، .

658
01:11:25,655 --> 01:11:27,168
- سام؟
- سيدي؟

659
01:11:27,255 --> 01:11:29,644
أنت أيضاً، جيني.

660
01:11:40,015 --> 01:11:42,006
هنا.

661
01:11:55,135 --> 01:11:59,526
أمّكَ وأنا كَانَ عندنا احسن من هذا بقليل
 انها ليست مريحه جدا لكنها تفي بالغرض .

662
01:11:59,615 --> 01:12:02,004
لكن عندما تعِيشا معا
لسَنَواتِ،

663
01:12:02,095 --> 01:12:05,849
أنت سَتُدركُ ان تلك الراحةِ
لَيسَ بما تحتويه .

664
01:12:09,895 --> 01:12:14,685
ماهو مألوفُ لرجل محترم
حَمْل عروسِه عبر العتبةِ.

665
01:12:17,215 --> 01:12:20,924
لذا، إذا كنت تريدها . .
 يُمْكِنُك أَنْ تَمْضي قدما. . .

666
01:12:23,615 --> 01:12:25,606
نعم يا سيدي.

667
01:12:40,455 --> 01:12:44,050
- الى ماذا تَنْظرونُ ؟
- لا شيء، سيد ي

668
01:12:53,895 --> 01:12:56,887
حسنا، تحرّكوا على طول.
تحرّكْوا على طول.

669
01:12:56,975 --> 01:12:58,966
ادخلوا

670
01:13:05,135 --> 01:13:07,126
- تحرّكوا على طول هناك.
- الآن

671
01:13:08,535 --> 01:13:10,924
عليك بالحارس الاخر.

672
01:13:11,015 --> 01:13:13,927
تعالوا. تعالوا.
من هذا الطريقِ.

673
01:13:20,375 --> 01:13:22,843
إنزلْ.
إنزلْ.

674
01:13:40,935 --> 01:13:43,403
إنزلْ.
إنزلْ.

675
01:14:54,655 --> 01:14:57,328
انهم البطون الزرقاء
موجودين في كل مكان.

676
01:14:57,415 --> 01:15:01,727
ما نحن ذاهبون للقيام به هو السفر
في الليل جنوباً. دائماً جنوباً.

677
01:15:01,815 --> 01:15:04,966
ثمّ اننا لا نَستطيعُ المُسَاعَد ة وَتقديم  
اي شيء ياصديقِي.

678
01:15:05,055 --> 01:15:07,853
لكن مزرعتَنا في الشمال.

679
01:15:33,095 --> 01:15:38,567
- أتَسْمعُ شيئاً؟
- أَنا أشُّم شيئا.  دخان خشبِ.

680
01:15:46,615 --> 01:15:49,083
ذلك  معسكر إتّحادي.

681
01:15:49,175 --> 01:15:53,646
تلك لم تكن رائحة الخشب .
أنتم  شممتم رائحة الوطن يااولادِ.

683
01:16:04,695 --> 01:16:07,687
حصلت عليها من على 
عربة المستشفى

684
01:16:07,775 --> 01:16:10,892
الاولاد  عادوا إليهم
لَسنا بحاجة لهم.

685
01:16:10,975 --> 01:16:15,765
الليفتانت يَقُولُ بأنّهم سَيَنسْحبونَ
 ونحن نرحب بكم بالذهاب معنا.

686
01:16:15,855 --> 01:16:18,130
ذلك كَانَ جيدَ منه.

687
01:16:22,175 --> 01:16:25,247
- ما هذا؟
- لا تسْألُ.

688
01:16:25,335 --> 01:16:30,284
انه ليس  لا شيءَ لأُمِّكَ وَضع
المنضدة مَع،  يُمْكِنكُ أَنْ تَعتقدَ ذلك.

689
01:16:30,375 --> 01:16:35,085
لَكنَّنا نَمْشي في القطنِ الطويلِ، بني.
في أسفل  فكسبورغ , انهم يَأْكلونَ الجرذانَ.

690
01:17:20,935 --> 01:17:23,051
 يانكيون  اليانكيون

691
01:17:28,695 --> 01:17:30,925
هنا، خذُ هذه.

692
01:17:45,215 --> 01:17:47,331
لا تُطلقْ حتى أُخبرْك.

693
01:17:47,415 --> 01:17:50,088
أنا لم اقتل رجلا من قبل .

694
01:17:50,175 --> 01:17:52,325
هم لَا يَعْرفون ذلك.

697
01:18:18,175 --> 01:18:20,609
- ليفتانت؟
- نعم  سيدي؟

698
01:18:20,695 --> 01:18:23,334
هل تلك  بقرة كونفدراليه 
أَو  بقرة إتحادِية؟

699
01:18:23,415 --> 01:18:25,804
 يَجِبُ أَنْ تَكُونَ  إتحادِية، سيدي

700
01:18:25,895 --> 01:18:29,171
- هَلْ ألابقار إلاتحادِيه لذيذةِ؟
- لذيذ جداً، سيدي

701
01:18:29,255 --> 01:18:31,849
- اذن اقبض عليها.
- نعم يا سيدي.

702
01:18:35,095 --> 01:18:36,210
Hyah!

706
01:19:19,775 --> 01:19:20,890
آسف، سيدي

707
01:19:20,975 --> 01:19:26,527
ذلك جيد ليفتانت.
أنت أضعت بضعة باونات قبالها.

708
01:19:26,615 --> 01:19:27,604
إستعدواّ ْ.

709
01:19:27,695 --> 01:19:28,923
أطلقْ النار

710
01:19:37,415 --> 01:19:38,609
أطلقْ النار

711
01:19:52,655 --> 01:19:54,646
هجوم

712
01:19:56,495 --> 01:19:58,486
هجوم

713
01:20:05,095 --> 01:20:06,892
أطلقْ النار

714
01:20:36,975 --> 01:20:39,250
أنت من الافضّل أن
تعرفْ شيئاً الآن، ياولد.

715
01:20:39,335 --> 01:20:43,453
في حالة عندك أيّ شكوك،
فنحن لَمْ نُحْصَلْ على  فرصة كلبِ في الجحيم.

716
01:21:03,895 --> 01:21:07,888
أنا لَمْ ارى أحدَ يشاكسَ 
على  بقرة من قبل .

717
01:21:31,255 --> 01:21:33,246
- ماذا انت. . .

718
01:22:44,895 --> 01:22:46,886
Howdy!

719
01:22:49,815 --> 01:22:52,249
مرحباً.

720
01:22:52,335 --> 01:22:54,291
ماذا يمكنُ أن أعمل لك؟

721
01:22:54,375 --> 01:22:57,651
فقط  شراب من مائِكَ،
إذا لاتمانع.

722
01:22:57,735 --> 01:23:01,523
اتيت من طريق طويل.
قطعت طرق  طويله للمجيء .

723
01:23:01,615 --> 01:23:05,688
أنت مرحب بك  يمْكِنُك أَنْ تَشْربَ
ويُمْكِنكُ أَنْ تَحْملَ.

724
01:23:06,735 --> 01:23:08,726
ممنون

725
01:23:08,815 --> 01:23:12,888
مكان جميل هنا .
يَمكن أَنْ يَدْعمَ عدد كبير نسبياً.

726
01:23:12,975 --> 01:23:16,854
- تسعة.
- تسعة؟  ذلك جيد.

727
01:23:17,855 --> 01:23:22,565
أنا لا أَرى  شيئا مِنْ 
حولي. . . ماعداك؟

728
01:23:22,655 --> 01:23:25,453
انهم جميعا بعيداً عن البيتِ لفترة.

729
01:23:38,255 --> 01:23:41,133
ابن، بغل،
أنت بالتأكيد  انجزت المهمه بجدارهِ.

730
01:23:41,215 --> 01:23:44,844
نعم، حتماً سَأَقُولُها.
فعلتها بالتأكيد.

731
01:23:46,775 --> 01:23:50,324
أنتما القيا نظرة حول المكان
ولاحظا اذ يمكننا الحصول على خيول.

732
01:23:50,415 --> 01:23:53,487
أنا سَأَرى ماذا في البيتِ.

733
01:23:53,575 --> 01:23:55,645
نعم.

734
01:24:41,855 --> 01:24:44,323
جيمس؟

735
01:24:57,655 --> 01:24:59,486
- بغل؟
- جيمس

736
01:25:01,335 --> 01:25:03,326
جيمس

737
01:25:44,655 --> 01:25:45,929
هذا كُلّ ماهناك؟

738
01:25:46,015 --> 01:25:51,089
إستعملنَا كل ماعندنا من الطحينِ أمس،
وهذه آخر القهوةِ.

739
01:25:58,855 --> 01:26:02,450
أنت لا تَعتقدُ بأنّنا سَنَجِدُه،
اليس كذلك، سام؟

740
01:26:03,375 --> 01:26:05,093
لا يا سيدي، أنا لااعتقد.

741
01:26:06,415 --> 01:26:11,330
الولد يُمكنُ أَنْ يَكُونَ في أي مكان، ابي. هو قَدْ
يَكُونُ في الشمالِ حتى الآن.

742
01:26:11,415 --> 01:26:15,203
- في سجن إتحادي، تَعْني؟
- نعم يا سيدي.

743
01:26:15,855 --> 01:26:21,487
الخيول لَمْ تَأخُذْ  غذاء جيد
من مدَّة طويلة،ابي. هم منهوكي القوى تقريباً.

744
01:26:21,575 --> 01:26:23,884
اريد ان اقول شيئا

745
01:26:24,895 --> 01:26:27,932
عَرفتُ منذ القطارِ
صعوبة ايجاده.

746
01:26:28,015 --> 01:26:31,610
هي كَانتْ فقط خيط  فرصة
بأنّنا سنعيد سام.

747
01:26:31,695 --> 01:26:35,529
عَرفتُ ذلك. . .
رُبَّمَا عَرفتُ حتى قبل مغادرتنا البيت.

748
01:26:35,615 --> 01:26:40,166
لكن بطريقةٍ ما أنا فقط كان لا بُدَّ أنْ أُحاولَ.

749
01:26:40,735 --> 01:26:45,286
وإذا نحن لا نُحاولُ،
فنحن لا نَعمَلُ.

750
01:26:46,295 --> 01:26:48,855
وإذا نحن لا نَعمَلُ،

751
01:26:49,855 --> 01:26:52,653
لماذا نحن هنا على هذه الأرضِ؟

752
01:26:57,295 --> 01:26:59,286
آنا. . .

753
01:27:00,095 --> 01:27:03,087
أَتمنّى بأنّكم جميعاً فَهمتَمْ.

754
01:27:03,175 --> 01:27:06,485
فهمنَاك ابي، ،
وكلنا مَعك.

755
01:27:07,575 --> 01:27:09,964
صباح الغد  سَنَبْدأُ مرة اخرى.

756
01:27:14,895 --> 01:27:16,726
ابي . .

757
01:27:18,895 --> 01:27:22,729
أنا اعترف بأني لا أَشْعرُ
نفس الشعور السابق.

758
01:27:22,815 --> 01:27:25,283
وأنا سَأَعترفُ
بأنّيَ احب الوُصُول إلى البيت.

759
01:27:25,375 --> 01:27:28,572
لَكنِّي لا أُريدُك إن تسْتِسْلم
بسببنا.

760
01:27:28,655 --> 01:27:33,649
أَنا مَعك. أنا لاأذهبُ إلى البيت
مالم تُريدُ حقاً ذلك.

761
01:27:36,495 --> 01:27:38,326
شكراً لك ولدي.

762
01:27:40,335 --> 01:27:43,327
نحن سَنَذْهبُ إلى البيت.
لَرُبَّمَا الولد هناك.

763
01:28:41,535 --> 01:28:44,527
إمسكوا نيرانكم، رجال.
إمسكوا نيرانَكَم.

764
01:29:10,935 --> 01:29:13,449
ميت

765
01:29:26,175 --> 01:29:28,530
كم عمرك؟

766
01:29:29,735 --> 01:29:32,693
- كَمْ عمرك؟
- 16.

767
01:29:33,295 --> 01:29:36,287
16. . 16.

768
01:29:39,015 --> 01:29:41,654
لَنْ أَقْتلَك.

769
01:29:41,735 --> 01:29:44,488
أُريدُك أَنْ تَعِيشَ.

770
01:29:44,575 --> 01:29:47,806
أُريدُك أَنْ تَعِيشَ لِكي تَكُونَ رجل عجوزَ.

771
01:29:47,895 --> 01:29:53,572
وأنا أُريدُ أَنْ يَكُونَ عِنْدَكَ
الكثير، الكثير، والعديد مِنْ الأطفالِ.

772
01:29:53,655 --> 01:29:57,853
وأنا أُريدُك أَنْ تَشْعرَ
بحب أطفالِكَ ثمّ

773
01:29:57,935 --> 01:30:00,529
الطريقه التي  أَشْعرُ بها الآن.

774
01:30:02,375 --> 01:30:04,764
ويوماً ما،

775
01:30:05,815 --> 01:30:11,970
عندما  رجل يَأتي ويَقْتلُ
أحدهم، أُريدُك أَنْ تَتذكّرَ. آنا .. .

776
01:30:20,295 --> 01:30:22,934
أُريدُك أَنْ تَتذكّرَ.

778
01:31:05,855 --> 01:31:09,848
نحن سَنَدْفنُه في المزرعةِ،
قُرْب أمِّه.

780
01:32:04,495 --> 01:32:09,569
- شخص ما مريض، توم؟
- أين سَبَقَ أَنْ كُنْتَ؟

781
01:32:09,655 --> 01:32:11,646
ماالخطأ؟

782
01:32:13,095 --> 01:32:16,804
- ماهو الخطأ؟ الطفل الرضيع. . .
- الطفل الرضيع بخير، تشارلي.

783
01:32:16,895 --> 01:32:18,294
Uh. . .

784
01:32:18,375 --> 01:32:21,606
جيمس و آن. . .

785
01:32:22,255 --> 01:32:24,644
ماتوا.

787
01:32:30,655 --> 01:32:32,486
نحن. . .

788
01:32:32,575 --> 01:32:35,169
حَسبنَا الزبّالين عَمِلوا ذلك.

789
01:32:35,255 --> 01:32:38,088
عن ماذا يمكن ان اخبرك

790
01:32:38,175 --> 01:32:40,769
ماتَ جيمس فوراً.

791
01:32:41,975 --> 01:32:47,095
 قبل مضي يومان
أنا فقط جئت للحُصُول على.

792
01:32:47,175 --> 01:32:49,166
آن   كَانَت . .

793
01:32:50,175 --> 01:32:52,052
هي كَانتْ ميتةَ، أيضاً.

794
01:32:52,135 --> 01:32:55,445
دَفنتُهم قُرْب مارثا.

795
01:32:56,375 --> 01:33:02,211
إعتقدتُ بأنّك توَدُّ ذلك.
بَدا المكانَ الوحيدَ بطريقةٍ ما.

796
01:33:03,255 --> 01:33:06,372
- اين الطفله الرضيعه، توم؟
- في الطابق العلوي.

797
01:33:06,455 --> 01:33:08,923
وَجدتُ  إمرأة
للإعتِناء بها.

798
01:33:09,895 --> 01:33:11,931
هي بخير، تشارلي.

799
01:33:55,015 --> 01:33:57,324
إنّ الطفلهَ حفيدتُي.

800
01:34:04,935 --> 01:34:07,403
اسمها مارثا.

801
01:34:16,495 --> 01:34:20,488
لقد كَانَ  وقت طويل، مارثا،
منذ أن حَملتُ  طفلا رضيعا.

802
01:34:22,735 --> 01:34:25,203
 انه يبدو  وقت طويل.

803
01:34:30,295 --> 01:34:33,605
يا إلهي، نحن مسحنا هذه الأرضِ.

804
01:34:34,815 --> 01:34:37,375
حَرثنَاها وبَذرنَاها،

805
01:34:38,375 --> 01:34:40,366
وحصدناها.

806
01:34:42,535 --> 01:34:45,174
وطَبخنَا الحصادَ. نحن. . .

807
01:34:46,255 --> 01:34:47,847
انه لا. . .

808
01:34:47,935 --> 01:34:53,805
انه لَنْ يَكُونَ هنا، نحن لَم نَكُنَ
لنأْكلُه، إذا نحن لم نعمله. . .

809
01:34:53,895 --> 01:34:56,284
بأنفسنا.

810
01:35:53,495 --> 01:35:58,489
أنا حتى لا أَعْرفُ 
ماذا اقُولُ إليك أكثر،   مارثا.

811
01:36:00,735 --> 01:36:04,933
 لايوجد شيء كثير
 يُمْكِنُ أَنْ أُخبرَك به عن هذه الحربِ.

812
01:36:06,135 --> 01:36:09,445
هي مثل كُلّ الحروب، أَعتقد.

813
01:36:09,535 --> 01:36:12,095
إنّ متعهّدوا دفن الموتى هم الرابحون .

814
01:36:12,175 --> 01:36:16,407
السياسيون يَتكلّمونَ الكثير
حول امجادهم.

815
01:36:16,495 --> 01:36:20,170
والرجال العجائز سَيَتكلّمُون
حول الغرض منها.

816
01:36:21,975 --> 01:36:25,570
الجنود، الرابحين هم فقط 
الذين يَذْهبُون  إلى البيت.

817
01:36:29,975 --> 01:36:36,494
...أَعتقدُ بأنّك لاتشعرين بالوحده الآن،
مارثا، مَع جيمس وآن. . .

818
01:36:36,575 --> 01:36:38,691
ويعقوب.

819
01:36:38,775 --> 01:36:41,243
ولَرُبَّمَا الصبي.

820
01:36:43,255 --> 01:36:49,171
أنت لَمْ تَعْرفْي آن، أليس كذلك؟
حَسناً، أنت سَتَحْبُّيها.

821
01:36:49,255 --> 01:36:55,854
أنت سَتَحْبُّيها كثيرا، مارثا.
، هي وجيمس متشابهان كثيراً.

822
01:36:55,935 --> 01:36:59,928
هم مثلنا نحن. . . لا.

823
01:37:01,215 --> 01:37:07,131
نحن ما كُنْا كثيرا على حدّ سواء،
 نحن  كنا، مارثا؟ نحن فقط نوع. . .

824
01:37:07,215 --> 01:37:10,525
نحن فقط نوع
نَما على حدّ سواء خلال تلك السَنَواتِ.

825
01:37:11,535 --> 01:37:14,095
لكن. . . أنا أَتمنّى. . .

826
01:37:17,775 --> 01:37:23,691
أَتمنّى بأنّني يُمْكِنُ أَنْ فقط أَعْرفُ
بماذا تُفكّرينُ حول الموضوع كُلهّ، مارثا.

827
01:37:24,775 --> 01:37:28,290
ثمّ لَرُبَّمَا تظهر أشياء
 سيئه جداً بالنسبه لي.

828
01:37:28,375 --> 01:37:31,970
إذا عَرفتُ فقط ماذا إعتقدتَي.

830
01:37:41,935 --> 01:37:43,812
آه، أنت. . .

831
01:37:43,895 --> 01:37:46,614
أنت أبداً لا تَستسلمُ، أليس كذلك؟

832
01:37:59,335 --> 01:38:03,453
فكّرَك تُفلتُ منها , ها؟ لِماذا
لم يخبرني أحدكم بانه الأحدَ؟

833
01:38:03,535 --> 01:38:06,732
الآن،تعال، نظف نفسك.
نحن متأخرين.

834
01:38:08,095 --> 01:38:10,529
- لديك شيء لتقَوله؟
- لا يا سيدي.

835
01:38:10,615 --> 01:38:14,130
حَسناً، اسرجُ خيولَكَ.
وإجلب  عربتِي.

836
01:38:20,335 --> 01:38:25,967
#. . . السلع وانواعها يَذْهبانِ

837
01:38:26,055 --> 01:38:32,528
# هذه الحياةِ فانيه أيضاً

838
01:38:32,615 --> 01:38:39,532
# الاجسام ربما قَدْ تقْتل

839
01:38:39,615 --> 01:38:46,646
- # لتثبت حقيقة الله الازليه 

840
01:38:46,735 --> 01:38:56,053
# ومملكته إلى الأبد

841
01:38:56,135 --> 01:39:01,971
# آمين

842
01:39:06,855 --> 01:39:09,733
- لترتيلتِنا الثانيةِ. . .

843
01:39:13,735 --> 01:39:16,932
لترتيلتِنا الثانيةِ،
نحن سنقلب الصفحات. . .

845
01:39:21,815 --> 01:39:23,567
الى مَتَى، يا إلهي؟

846
01:39:28,775 --> 01:39:32,609
- بمساعدةِ الله، نحن سنقلب  الصفحات. . .

847
01:39:37,935 --> 01:39:40,290
137.

848
01:39:57,975 --> 01:40:00,694
لنبتهل ونقف كلنا ونَغنّي؟

849
01:40:01,855 --> 01:40:08,374
# سبحان الله،
 مَنْه كُلّ البركات تَتدفّقُ

850
01:40:08,455 --> 01:40:15,531
# سبحانه،
كُلّ المخلوقات هنا تحت

851
01:40:15,615 --> 01:40:22,691
# يسبحونه هو فوق،
أنت مضيّفك الجنه

852
01:40:22,775 --> 01:40:31,285
# سبحان الاب، والإبن
وروح قدس

