1
00:00:07,611 --> 00:00:10,483

<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

2
00:02:50,995 --> 00:02:52,881
áÇ ÃÊæÞÚ ãä ÃÍÏ Ãä íÕÏÞ
<i>Bowen Tyler: I do not expect
anyone to believe</i>

3
00:02:52,946 --> 00:02:55,597
ÇáÞÕÉ ÇáÊí ÓÃÑæíåÇ ÇáÂä
<i>the story
I'm about to relate.</i>

4
00:02:55,661 --> 00:02:57,357
ÃäåÇ ÊÈÏæ ÛíÑ ãÊæÞÚÉ ÍÊì ÈÇáäÓÈÉ áí
<i>It even seems
incredible to me</i>

5
00:02:57,422 --> 00:02:59,917
...æßá ãÇ ãÑíÊ Èå
<i>that all that I have
passed through...</i>

6
00:02:59,982 --> 00:03:02,157
ÈÇáÃÖÇÝÉ Çáì ÇáÊÌÇÑÈ ÇáÛÑíÈÉ æÇáãÑÚÈÉ
<i>...all those weird
and terrifying experiences,</i>

7
00:03:02,222 --> 00:03:04,359
æÇáÊí ÌÑÊ ÃÍÏÇËåÇ Öãä ÝÊÑÉ æÌíÒÉ ÌÏÇð
<i>should have been encompassed
within as short a span</i>

8
00:03:04,425 --> 00:03:07,912
ãÏÊåÇ ËáÇËÉ ÃÔåÑ ÝÞØ
<i>as three brief months.</i>

9
00:03:08,977 --> 00:03:10,544
ßÇä ÇáæÞÊ ÍíäåÇ ÞÏ ÊÌÇæÒ
<i>It must have been
a little after</i>

10
00:03:10,609 --> 00:03:14,031
ÓÇÚÉ ãÇ ÈÚÏ ÇáÙåÑ ÈÞáíá ÚäÏãÇ ÈÏÃÊ ÇáÃÍÏÇË
<i>3:00 in the afternoon
that it began.</i>

11
00:03:14,096 --> 00:03:18,059
ÇáæÞÊ ÈÚÏ ÇáÙåÑ Ýí ÇáËÇáË ãä ÍÒíÑÇä ÓäÉ 1916
<i>The afternoon
of June 3, 1916.</i>

12
00:03:28,871 --> 00:03:32,902
ÃäåÇ ÓÝíäÉ ÃÓ ÃÓ ãæäÊÑæÒ¡ ÇáæÒä ÚÔÑæä ÃáÝ Øä
S.S. montrose,
20,000 tons.

13
00:03:38,378 --> 00:03:40,040
ÇáãÏì¡ ÃáÝ ãÊÑ
Captain:
Range--1, 000 meter.

14
00:03:40,105 --> 00:03:42,441
ÇáãÏì: 100 ãÊÑ
Range--1,000 meter.

15
00:03:42,506 --> 00:03:44,425
ÇáÚãÞ: 9 ãÊÑ
Captain:
Depth--nine meter.

16
00:03:44,490 --> 00:03:45,988
ÇáÚãÞ: 9 ãÊÑ
Depth--nine meter.

17
00:03:46,053 --> 00:03:47,651
ÌåÒæÇ ÇáØæÑÈíÏíä 1 æ 2
Bow tubes
one and two.

18
00:03:48,836 --> 00:03:49,924
ÃäÊÙÑæÇ
Captain: Hold.

19
00:03:50,989 --> 00:03:54,444
ÃäÊÙÑæÇ
Hold.

20
00:03:53,508 --> 00:03:55,781
ÃØáÞ ÑÞã 1
Êã ÃØáÇÞ ÇáØæÑÈíÏ ÑÞã 1
Fire one.
Number one tube fired.

21
00:03:55,846 --> 00:03:57,183
ÃØáÞ ÑÞã 2
Captain: Fire two.

22
00:03:57,247 --> 00:03:58,399
Êã ÃØáÇÞ ÇáØæÑÈíÏ ÑÞã 2
Number two tube fired.

23
00:04:12,835 --> 00:04:15,266
Êã ÃÖÇÝÉ ÓÝíäÉ ÐÇÊ æÒä 20000 Øä Çáì ãÌãæÚ ÛäÇÆãäÇ
Add another 20,000 tons
to our total.

24
00:04:15,331 --> 00:04:17,596
( CHEERING )

25
00:04:17,661 --> 00:04:19,997
åá ÊÃãÑäÇ ÈÇáÕÚæÏ Çáì ÇáÓØÍ íÇ ßÇÈÊä¿
<i>Orders to surface,
Herr Kapitän?</i>

26
00:04:20,062 --> 00:04:21,436
ßáÇ íÇ ÏíÊÒ
No, Dietz.

27
00:04:21,501 --> 00:04:23,676
ãä ÇáãÍÊãá Ãä íßæä åäÇáß äÇÌæä íÓÊØíÚæä ÇáÞÊÇá áíæã ÂÎÑ
Survivors may live
to fight another day.

28
00:04:23,742 --> 00:04:27,511
Ãä ãÔÇßáåã ÇáÂä ÊßÝíåã
Captain: They're in
enough trouble already.

29
00:04:28,577 --> 00:04:31,775
ÈÇáÃÖÇÝÉ Çáì Ãäåã ãÏäíæä
Besides...
these were civilians.

30
00:04:33,920 --> 00:04:35,424
ÃäÒá ÇáÈíÑÓßæÈ
Down periscope.

31
00:05:03,001 --> 00:05:05,016
...ÇáÓÝíäÉ
The ship...

32
00:05:05,082 --> 00:05:06,488
áÞÏ ÊãÊ ÃÕÇÈÊäÇ ÈÇáØæÑÈíÏÇÊ
We were torpedoed.

33
00:05:07,866 --> 00:05:09,940
íÈÏæ ÃääÇ ÇáäÇÌæä ÇáæÍíÏæä
Looks like we're
the only survivors.

34
00:05:12,885 --> 00:05:14,452
Ãíä ÓíÌÏæääÇ¿
Will they find us?

35
00:05:18,165 --> 00:05:20,910
( SINGING IN DISTANCE )

36
00:05:26,711 --> 00:05:30,641
!ÇáäÌÏÉ¡ ÇáäÌÏÉ
Ahoy!
Ahoy there!

37
00:05:30,706 --> 00:05:31,697
!ÇáäÌÏÉ
Ahoy!

38
00:05:32,851 --> 00:05:37,201
ÇáäÌÏÉ¡ Ãíä ÃäÊã¿
Man: ahoy!
Where are you?!

39
00:05:37,266 --> 00:05:40,204
!äÍä åäÇ¡ ÇáäÌÏÉ
Over here!
Ahoy!

40
00:05:42,270 --> 00:05:44,765
!åäÇ
Over here!

41
00:05:44,829 --> 00:05:46,940
åäÇáß ÈÇÊÌÇå ÇáãÌÐÇÝ ÇáÃãÇãí íÇ ÓíÏ ÈÑÇÏáí
Man #2: There
on the port bow,
Mr. Bradley.

42
00:05:47,005 --> 00:05:48,349
ÃæÞÝæÇ ÇáÊÌÐíÝ
Bradley: Rest oars.

43
00:06:13,135 --> 00:06:14,190
ÊÚÇáí íÇ ÚÒíÒÊí
Up you come,
me darlin'.

44
00:06:14,255 --> 00:06:17,230
ÃåáÇ Èßã Úáì ÓØÍ ÇáÞÇÑÈ íÇ ÂäÓÉ ßáÇíÊæä æíÇ ÓíÏ ÊÇíáæÑ
Welcome aboard,
Miss Clayton,
Mr. Tyler.

45
00:06:17,295 --> 00:06:18,797
ÓäßáíÑ¡ åáÇ ÃáÞíÊ äÙÑÉ Úáì ÍÞíÈÊí
Sinclair, if you
look in my bag,

46
00:06:18,863 --> 00:06:19,918
åäÇáß ÇáÞáíá ãä ÔÑÇÈ ÇáÈÑÇäÏí
There's some brandy.

47
00:06:19,982 --> 00:06:21,037
ÍÇÖÑ ÓíÏí
Aye, sir.

48
00:06:31,601 --> 00:06:32,848
ÓíÏ ÊÇíáæÑ
Mr. Tyler.

49
00:06:44,103 --> 00:06:45,830
åá ÃÓÊØÇÚÊ ÇáÞæÇÑÈ ÇáÃÎÑì ÇáåÑæÈ¿
Did any of the other
boats get away?

50
00:06:45,896 --> 00:06:47,687
ÃÎÔì Ãäåã áã íäÌÍæÇ
I'm afraid not.

51
00:06:47,751 --> 00:06:50,214
ÃääÇ ãÍÙæÙæä áÃääÇ æÌÏäÇßã
We were sure lucky
to find you.

52
00:06:53,681 --> 00:06:55,145
ÃæáÓä¡ Êæáì ÇáÞíÇÏÉ
Olson,
take the tiller.

53
00:07:00,331 --> 00:07:01,801
áÓÊã ÈãÍÙæÙíä ÌÏÇð Úáì ãÇ ÃÎÔì
Not quite so lucky
I'm afraid.

54
00:07:01,866 --> 00:07:03,786
áÏíäÇ äÕÝ ÌÇáæä ãä ÇáãÇÁ ÝÞØ
We've only got about
a half gallon of water

55
00:07:03,849 --> 00:07:05,029
æáíÓ áÏíäÇ ØÚÇã
And no food.

56
00:07:05,094 --> 00:07:07,236
ÇáæáÏ æíÊáí ÃÓÊØÇÚ Ãä íÍÕá Úáì äÏÇÁ ÃÓÊÛÇËÉ
Young Whiteley managed
to get through with an SOS,

57
00:07:07,302 --> 00:07:10,085
áßä áã ÊÊÍ áå ÇáÝÑÕÉ ÈÃä íÎÈÑåã Úä ãßÇääÇ
but had no chance
to tell them where
our position was.

58
00:07:10,150 --> 00:07:12,612
...æÚáì ÍÏ Úáãåã¡ ÝÃääÇ
As far as they're
concerned, we...

59
00:07:12,678 --> 00:07:13,796
ÞÏ äßæä Ýí Ãí ãßÇä
...we could
be anywhere.

60
00:07:16,392 --> 00:07:18,504
ßÇÈÊä¡ Ãä ÈæÑÛ íØáÈ ÇáÃÐä
Herr Kapitän, Borg
requests permission

61
00:07:18,569 --> 00:07:21,191
ÈÇáÕÚæÏ Çáì ÇáÓØÍ áÔÍä ÇáÈØÇÑíÇÊ
To surface and
recharge batteries.

62
00:07:21,256 --> 00:07:24,007
ÍÓäÇð íÇ ÏíÊÒ¡ ÊÍÖÑæÇ ááÕÚæÏ Çáì ÇáÓØÍ
Very well, Dietz.
prepare to surface.

63
00:07:24,072 --> 00:07:25,442
ÍÇÖÑ íÇ ßÇÈÊä
<i>Jawohl, kapitän.</i>

64
00:07:27,683 --> 00:07:29,794
ÃÕÚÏæÇ ÇáÈíÑßÓæÈ
ÃÕÚÏæÇ ÇáÈíÑÓßæÈ
Up periscope.
Up periscope.

65
00:07:46,017 --> 00:07:47,136
ÖÈÇÈ ßËíÝ
Captain: Thick fog.

66
00:07:47,201 --> 00:07:48,768
ÇáÛØÇÁ ÇáÃãËá áäÇ
Perfect cover for us.

67
00:07:48,833 --> 00:07:51,233
ÃäÒáæÇ ÇáÈíÑÓßæÈ
ÃäÒáæÇ ÇáÈíÑÓßæÈ
Down periscope.
Down periscope.

68
00:07:54,018 --> 00:07:55,297
ßáÇ ÇáãÍÑßíä ØÇÞÉ ßÇãáÉ
Both engines
full ahead.

69
00:07:55,363 --> 00:07:56,859
ßáÇ ÇáãÍÑßíä ØÇÞÉ ßÇãáÉ
Both engines
full ahead.

70
00:08:02,685 --> 00:08:04,443
ÓíÏ ÈÑÇÏáí
Mr. Bradley.

71
00:08:04,508 --> 00:08:05,725
ÃÓßÊæÇ
Shh.

72
00:08:07,736 --> 00:08:09,078
( CHURNING )

73
00:08:10,143 --> 00:08:11,294
åäÇáß ÔíÁ ãÇ
There's something
out there.

74
00:08:24,291 --> 00:08:25,601
áÇ íãßä Ãä íßæä ÞÇÑÈ ÕíÏ
It can't be
a fishing boat,

75
00:08:25,666 --> 00:08:26,722
äÍä ÈÚíÏæä ÌÏÇð Úä ÇáíÇÈÓÉ
We're too far
from land.

76
00:08:26,786 --> 00:08:29,340
ÃÓßÊæÇ¡ åÏæÁ
Shh.
Quiet.

77
00:08:33,602 --> 00:08:36,770
( GURGLING )

78
00:08:43,038 --> 00:08:44,828
ÃäåÇ ÛæÇÕÉ
It's a U-Boat.

79
00:08:45,893 --> 00:08:47,620
áÇÈÏ ÃäåÇ åí ÇáÊí ÃÛÑÞÊäÇ
It must be the one
that sunk us.

80
00:08:47,685 --> 00:08:49,855
ãä ÇáÃÝÖá Ãä äÍÊãí ÍÊì ÊÛØÓ
We'd better take cover
until it submerges.

81
00:08:49,920 --> 00:08:52,191
ßáÇ¡ ÃäÊÙÑ. ÇÐÇ ÕÚÏäÇ Úáì ÓØÍåÇ¡ ÝÃääÇ äÓÊØíÚ ãÝÇÌÃÊåã
No, wait. if we get aboard,
we can surprise them

82
00:08:52,256 --> 00:08:53,695
ÚäÏãÇ íÎÑÌæä ãä ÇáÈæÇÈÉ
As they come
through the hatch.

83
00:08:53,760 --> 00:08:54,751
áä ääÌÍ ÈÐáß
We wouldn't
stand a chance.

84
00:08:54,816 --> 00:08:55,904
ÃäåÇ ÝÑÕÊäÇ ÇáæÍíÏÉ
It's the only
chance we have.

85
00:08:55,968 --> 00:08:57,472
ÃäÇ ÃÚÑÝ åÐå ÇáÛæÇÕÇÊ ãËáãÇ ÃÚÑÝ íÏí
I know these boats
like the back of my hand.

86
00:08:57,536 --> 00:08:58,878
ÇáÂä¡ áÏíäÇ ÍæÇáí ÏÞíÞÊíä
Now, we've got
about two minutes

87
00:08:58,941 --> 00:09:00,347
ÞÈá Çä ÊÝÊÍ ÇáÈæÇÈÉ
Before that hatch opens.

88
00:09:09,889 --> 00:09:11,326
ÕÍíÍ
Right.

89
00:09:11,391 --> 00:09:13,822
áäÍÇæá¡ ÃÈÏÃæÇ ÇáÊÌÐíÝ
Let's try it.
Pull away.

90
00:10:23,803 --> 00:10:24,858
( MUFFLED GRUNTS )

91
00:10:26,924 --> 00:10:30,186
ÃåÏÇ ÃíåÇ ÇáßÇÈÊä
Quiet, captain.

92
00:10:30,251 --> 00:10:31,307
ÊÚÇá Çáì åäÇ
<i>Kommen sie hier.</i>

93
00:10:31,372 --> 00:10:32,517
ÃÓßÊ
Shh.

94
00:10:37,902 --> 00:10:39,213
ÃäÊÈÇå
<i>Achtung!</i>

95
00:10:46,961 --> 00:10:48,209
( ALARM BUZZES )

96
00:11:00,044 --> 00:11:01,548
( GRUNTS )

97
00:11:01,612 --> 00:11:02,571
!Âå
Aah!

98
00:11:03,881 --> 00:11:05,479
!ÇáÂä¡ áÇ ÊÊÍÑßæÇ
Now, don't move!

99
00:11:07,079 --> 00:11:09,190
ÓãíË¡ ÃÐåÈ æÓÇÚÏ ÃæáÓæä
ÈíäÓæä
Smith, go help Olson.
Benson.

100
00:11:19,882 --> 00:11:20,874
!Âå
( GUN FIRES )
Aah!

101
00:11:22,699 --> 00:11:23,978
åíÇ
Come on.

102
00:11:57,415 --> 00:11:58,309
( GUN FIRES )

103
00:12:03,910 --> 00:12:05,061
!Âå
Aah!

104
00:12:23,236 --> 00:12:24,291
( GUN FIRES )

105
00:13:08,865 --> 00:13:10,554
ÃÍÓäÊ ÚãáÇð íÇ ÈÑÇÏáí
Good work, Bradley.

106
00:13:10,620 --> 00:13:13,626
ÍÓäÇð ÃíåÇ ÇáÞÇÆÏ¡ ÇáÂä äÍä ÈÍæÒÊß
Well, commander,
now that you have us,

107
00:13:13,690 --> 00:13:15,450
ãÇ ÇáÐí ÓÊÝÚáå ÈäÇ¿
What do you propose
to do with us?

108
00:13:15,515 --> 00:13:18,170
åá ÃäÊ ÈÎíÑ¿
ÃäÇ ÈÎíÑ ÔßÑÇð
Are you all right?
I'm fine, thank you.

109
00:13:18,235 --> 00:13:20,533
...ÓÃÎÈÑß ãÇ ÇáÐí ÓäÝÚáå Èßã ÃíåÇ ÇáßÇÈÊä
I'll tell you what we're
gonna do with you, captain--

110
00:13:20,597 --> 00:13:22,613
ÓäÐåÈ Èßã Çáì ÃÞÑÈ ãíäÇÁ ÈÑíØÇäí
Put you in the nearest
British port.

111
00:13:22,677 --> 00:13:26,869
æåá ÊÊæÞÚ ãäí Ãä ÂÎÐßã Çáì åäÇß¿
And you expect me
to take you there?

112
00:13:26,935 --> 00:13:29,685
ßÇÈÊä Ýæä ÔæäÝæÑÊÒ
Captain von Schoenvorts.

113
00:13:29,749 --> 00:13:31,248
ÔæäÝæÑÊÒ
<i>Schoenvorts.</i>

114
00:13:31,312 --> 00:13:32,560
ÃÎÔì Ãäå áíÓ áÏíßã ÎíÇÑ
I'm afraid
you have no choice.

115
00:13:32,625 --> 00:13:34,353
æßíÝ áß Ãä ÊÚáã ÈÃääí Úáì ÇáãÓÇÑ ÇáÕÍíÍ
And how will you know
if I'm coursing

116
00:13:34,417 --> 00:13:36,016
Çáì ÃäßáÊÑÇ Ãæ ÃáãÇäíÇ¿
For England or Germany?

117
00:13:36,081 --> 00:13:37,137
äÍä ÌãíÚÇð ÈÍÇÑÉ ÃíåÇ ÇáßÇÈÊä
We're all seamen,
captain.

118
00:13:37,201 --> 00:13:38,801
äÍä äÚÑÝ ßíÝ äÞÑÃ ÇáÈæÕáÉ
We know how to
read a compass.

119
00:13:38,866 --> 00:13:40,843
...Ãæå¡ æíÇ Ýæä ÔæäÝæÑÊÒ
Oh, and
von Schoenvorts...

120
00:13:40,907 --> 00:13:41,995
áÇ ÃÙä ÈÃäß ÞÏ ÓãÚÊ ãä ÞÈá
I don't suppose
you've heard

121
00:13:42,060 --> 00:13:44,555
Úä ÚÇÆáÉ ÊÇíáæÑ Ýí ÓÇäÊÇ ãæäíßÇ¿
Of the Tylers
of Santa Monica?

122
00:13:44,620 --> 00:13:46,283
ÍÓäÇð¡ ÃäÇ Èæä ÊÇíáæÑ
Well, I'm Bowen Tyler,

123
00:13:46,348 --> 00:13:48,395
ßÇä ÃÈí íÈäí åÐå ÇáÛæÇÕÇÊ
And my father was
building these submarines

124
00:13:48,460 --> 00:13:49,516
ÞÈá Ãä íÎØÑæÇ ÍÊì Úáì ÈÇáß
Before you even
thought of them.

125
00:13:49,581 --> 00:13:51,174
ÃæÞÝå íÇ ÌæäÒ
Bradley:
stop him, Jones!

126
00:13:53,191 --> 00:13:55,078
( SMASHING SOUNDS )

127
00:13:56,142 --> 00:13:57,198
!ÊæÞÝ
Hold it!

128
00:14:03,562 --> 00:14:04,617
ÇáÑÇÏíæ
Radio.

129
00:14:05,641 --> 00:14:08,713
( EQUIPMENT BUZZING )

130
00:14:08,777 --> 00:14:11,717
ÇáÂä áíÓ áÏíßã ÇáÝÑÕÉ Ýí ÇáÃÊÕÇá ÈÓÝíäÉ ÍáíÝÉ
Now there's no chance
of contacting Allied shipping.

131
00:14:11,781 --> 00:14:13,475
...ÃäÇ ÃÞÊÑÍ íÇ ÓíÏ ÊÇíáæÑ ÈÃä
von Schoenvorts:
may I suggest,
Mr. Tyler, that--

132
00:14:13,541 --> 00:14:14,628
ÃäÇ ÓæÝ ÃÞÊÑÍ
I'll suggest.

133
00:14:16,773 --> 00:14:20,517
...ÃäÇ ÃÞÊÑÍ¡ íÇ ßÇÈÊä. ßÇÈÊä Ýæä ÔæäÝæÑÊÒ
I suggest, captain,
Captain von Schoenvorts...

134
00:14:24,752 --> 00:14:26,703
ÈÃä ÊÎÈÑ ÑÌÇáß ÈÃääÇ äÓíØÑ Úáì ÇáÓÝíäÉ
...that you tell your men
that we're in control,

135
00:14:26,768 --> 00:14:28,687
...æÇÐÇ áã ÊÝÚá Ðáß
And if you don't...

136
00:14:28,751 --> 00:14:29,999
ÓÊÌÏ äÝÓß æØÇÞãß
You'll find
you and your crew

137
00:14:30,064 --> 00:14:31,984
Ýí ÇáãßÇä ÇáÐí æÌÏÊãæäÇ Ýíå Ýí ÇáãÇÁ
Where you found us--
in the water.

138
00:14:35,531 --> 00:14:38,345
...ÃäÊÈÇå¡ Ýæä ÔæäÝæÑÊÒ íÊßáã
<i>achtung,
von Schoenvorts...</i>

139
00:14:38,411 --> 00:14:40,521
åÐå ÇáÛæÇÕáÉ ÇáÂä ÊÍÊ ÞíÇÏÉ
<i>this boat is now
under command</i>

140
00:14:40,588 --> 00:14:43,236
ÚÏæäÇ ÇáÓíÏ ÊÇíáæÑ
<i>of our enemy--
Mr. Tyler.</i>

141
00:14:43,301 --> 00:14:47,109
ÓæÝ ÊØíÚæä ÃæÇãÑå... Ýí ÇáæÞÊ ÇáÍÇÖÑ
<i>You will obey his orders...
for the time being.</i>

142
00:14:51,430 --> 00:14:52,992
ÃÓÌäå íÇ ÈÑÇÏáí
Lock him up, Bradley.

143
00:15:06,115 --> 00:15:09,475
ÈÑÇÏáí¡ åá åÐå ÓÝíäÉ ÍÑÈíÉ ÈÑíØÇäíÉ
Bradley, is that
a British warship?

144
00:15:12,067 --> 00:15:14,590
ÃäåÇ ßÐáß ÈÇáÊÃßíÏ. äÍä ãÍÙæÙíä
It is indeed.
we're in luck.

145
00:15:14,655 --> 00:15:17,694
äÚÊÞÏ ÈÃääÇ áãÍäÇ ÓÝíäÉ ÍÑÈíÉ ÈÑíØÇäíÉ¡ ÃÓÊÚÏæÇ
We think we've spotted
a British warship. Stand by.

146
00:15:27,298 --> 00:15:28,353
ÊÇÈÚ ÃÑÓÇá ÇáÃÔÇÑÉ
Keep signaling.

147
00:15:39,101 --> 00:15:40,988
ÇÐÇ ÃØáÞæÇ ÞÐÇÆÝ ÃÎÑì ÝÓæÝ íÕíÈæääÇ
A few more of those,
and they'll have our range.

148
00:15:47,647 --> 00:15:49,183
!ÇáÃãÑ áÇ íäÝÚ¡ Ãäåã áÇ íÑæääÇ
It's no good!
they don't read us!

149
00:15:49,248 --> 00:15:50,719
Ãæ Ãäåã áÇ íÕÏÞæääÇ. áääÒá Çáì ÇáÃÓÝá
Or they don't believe us.
Let's get below.

150
00:15:52,480 --> 00:15:53,695
!ÊÍÖÑæÇ ááÛæÕ
Prepare to dive!

151
00:15:53,760 --> 00:15:56,345
( ALARM SOUNDING )

152
00:15:59,226 --> 00:16:01,370
!ÛæÕæÇ¡ ÛæÕæÇ¡ ÛæÕæÇ
Dive! Dive! Dive!

153
00:16:01,435 --> 00:16:02,586
( ALARM SOUNDS )

154
00:16:09,790 --> 00:16:11,836
ÃäÍäí ÈÇáãÞÏãÉ ááÃÓÝá ÈÒÇæíÉ ÓÈÚ ÏÑÌÇÊ
Bow down angle--
seven degrees.

155
00:16:11,902 --> 00:16:13,021
ÇáÃÓÊÞÑÇÑ ÚäÏ 20ã
Level off at 20.

156
00:16:13,086 --> 00:16:14,460
ÇáÃÓÊÞÑÇÑ ÚäÏ 20ã
Level off at 20.

157
00:16:22,232 --> 00:16:23,768
ÎãÓ æËáÇËæä ãÊÑÇð ãÚ ÊÈÇØÄ
German pilot:
Thirty-five slowing.

158
00:16:24,833 --> 00:16:27,869
ÊÓæíÉ ÇáãíáÇä ÈÎãÓ ÏÑÌÇÊ
Five degrees
leveling.

159
00:16:30,780 --> 00:16:33,883
( EXPLOSION )

160
00:16:33,947 --> 00:16:35,195
ÃÈØíÁ ßáÇ ÇáãÍÑßíä
<i>Tyler: Slow both engines.
Kleine fahrt.</i>

161
00:16:35,260 --> 00:16:36,508
ÃÈØíÁ ßáÇ ÇáãÍÑßíä
Slow both engines.

162
00:16:47,095 --> 00:16:49,904
( EXPLOSION )

163
00:16:54,714 --> 00:16:57,273
ÇáÛæÇÕÉ æÕáÊ Çáì ÚãÞ 50 ãÊÑ
Boat gaining depth--
50 meters.

164
00:16:57,338 --> 00:16:59,699
ÃäÍäí ÈÇáãÞÏãÉ ááÃÓÝá ÈÒÇæíÉ 15 ÏÑÌÉ
Bow down angle--
15 degrees.

165
00:16:59,765 --> 00:17:01,268
ÔÛá 2 æ3
Blow two and three.

166
00:17:01,333 --> 00:17:03,124
ßáÇ¡ ÓæÝ äÝÞÏ ãæÞÚäÇ åÐÇ
No. you'll give away
our position.

167
00:17:03,189 --> 00:17:04,308
ßáÇ ÇáãÍÑßíä äÕÝ ØÇÞÉ
Both engines half ahead.

168
00:17:04,373 --> 00:17:06,036
ßáÇ ÇáãÍÑßíä äÕÝ ØÇÞÉ
Both engines
half ahead.

169
00:17:06,101 --> 00:17:08,053
ÇáÚãÞ íÒÏÇÏ Çáì 55 ãÊÑ
Increasing depth--
55 meter.

170
00:17:08,118 --> 00:17:09,615
ÏÚåÇ ÊÛæÕ Çáì ÇáÞÚÑ
Let her sink
to the bottom.

171
00:17:09,680 --> 00:17:12,206
ÃäÊ áÇ ÊÚÑÝ ßã åæ ÇáÚãÞ åäÇ
You don't know
how deep it is here.

172
00:17:12,271 --> 00:17:14,671
ÃäåÇ ÊÊÍãá ÚãÞ 65 ãÊÑ ÝÞØ
She'll only stand
65 meter.

173
00:17:14,736 --> 00:17:17,552
ÇáÛæÇÕÉ áÇ ÒÇáÊ ÊÛæÕ ÃßËÑ ææÕáÊ Çáì ÚãÞ 60 ãÊÑ
Boat still gaining
in depth--60 meter.

174
00:17:18,617 --> 00:17:21,490
ÃäÍäí ÈÇáãÞÏãÉ Çáì ÇáÃÓÝá ÈÒÇæíÉ 10 ÏÑÌÇÊ
Bow down angle--
ten degrees.

175
00:17:23,666 --> 00:17:25,681
ËáÇËÉ æÓÊæä ãÊÑÇð
Sixty-three meter.

176
00:17:25,746 --> 00:17:28,338
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

177
00:17:28,404 --> 00:17:30,061
ÎãÓÉ æÓÊæä ãÊÑ
Sixty-five meter.

178
00:17:30,126 --> 00:17:33,324
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

179
00:17:36,301 --> 00:17:38,894
ÇáãÓÊæì ÚäÏ ÇáãÞÏãÉ
Level at the bow.

180
00:17:38,959 --> 00:17:41,448
ÓÈÚÉ æÓÊæä ãÊÑÇð
Sixty-seven meter.

181
00:17:41,512 --> 00:17:45,224
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

182
00:17:47,441 --> 00:17:48,528
ÊÓÚÉ æÓÊæä ãÊÑÇð
Sixty-nine meter.

183
00:17:50,162 --> 00:17:51,083
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

184
00:17:51,147 --> 00:17:52,203
ÃæÞÝ ßáÇ ÇáãÍÑßíä
Stop both engines.

185
00:17:52,268 --> 00:17:53,450
ÃæÞÝ ßáÇ ÇáãÍÑßíä
Stop both engines.

186
00:18:04,327 --> 00:18:07,302
ÇáÃä ÊÓÊØíÚ ÊÔÛíá 2 æ3 íÇ ÓíÏ ÏíÊÒ
You can blow two
and three now, Mr. Dietz.

187
00:18:07,367 --> 00:18:09,607
ÔÛá 2 æ3
ÔÛá 2 æ3
Blow two and three.
Blow two and three.

188
00:18:09,671 --> 00:18:11,233
ÃÈØíÁ ßáÇ ÇáãÍÑßíä
Both engines slow ahead.

189
00:18:12,297 --> 00:18:14,153
ÃÈØíÁ ßáÇ ÇáãÍÑßíä
Both engines
slow ahead.

190
00:18:16,745 --> 00:18:18,793
ÌíÏ ÌÏÇð íÇ ÓíÏ ÊÇíáæÑ
Very good,
Mr. Tyler.

191
00:18:30,189 --> 00:18:32,777
áÞÏ ßÇä åäÇáß ÔíÁ æÇÍÏ ÃÓÊØÚäÇ ÝÚáå
<i>Tyler: there was only
one thing we could do--</i>

192
00:18:32,841 --> 00:18:34,631
æÖÚ ÇáÛæÇÕÉ Úáì ãÓÇÑ ÈÇÊÌÇå ÇáÛÑÈ
<i>head the U-Boat
on a western course</i>

193
00:18:34,695 --> 00:18:37,319
ãÚ ãÍÇæáÉ ááæÕæá Çáì ãíäÇÁ ÃãÑíßí ãÍÇíÏ
<i>and try to reach
a neutral American port</i>

194
00:18:37,384 --> 00:18:39,175
ÞÈá Ãä íäÊåí æÞæÏäÇ
<i>before our fuel ran out.</i>

195
00:18:45,699 --> 00:18:47,746
...ÈÑÇÏáí
Bradley...

196
00:18:48,811 --> 00:18:52,234
...áÞÏ ßäÇ äÈÍÑ ÈÇÊÌÇå ÇáÛÑÈ ãäÐ ÓÊÉ ÃíÇã
We've been going due west
for six days now...

197
00:18:52,300 --> 00:18:53,451
ááÂä æØæÇá åÐÇ ÇáæÞÊ
...yet in all this time

198
00:18:53,515 --> 00:18:55,589
áã äÑì Ãí ÓÝíäÉ
We haven't seen
one single ship.

199
00:18:55,654 --> 00:18:57,093
ÈÇáÃÖÇÝÉ Çáì ÃääÇ äÈÍÑ ÚÈÑ ÇáãÍíØ ÇáÃØáÓí
And having crossed
the Atlantic,

200
00:18:57,157 --> 00:18:58,277
ßÇä áÇ ÈÏ Ãä äáãÍ
We should have sighted

201
00:18:58,341 --> 00:18:59,940
ÇáÔÇØíÁ ÇáÃãÑíßí ÇáÔãÇáí ÇáÂä
The North American
coast by now.

202
00:19:00,005 --> 00:19:01,604
æåÐÇ ÈÇáÊÃßíÏ åæ áíÓ ØÞÓ ÔãÇá ÇáãÍíØ ÇáÃØáÓí
This sure as hell isn't
North Atlantic weather,

203
00:19:01,669 --> 00:19:03,366
áíÓ Ýí åÐÇ ÇáæÞÊ ãä ÇáÓäÉ
Not this time of the year.

204
00:19:06,081 --> 00:19:07,423
ÏíÊÒ
Dietz.

205
00:19:09,985 --> 00:19:12,929
...ÃãÇ Ãä ÇáÔãÓ ÊÔÑÞ ãä ÇáÌäæÈ
Either the sun
is rising in the south...

206
00:19:12,994 --> 00:19:14,875
Ãæ Ãä ÈæÕáÊäÇ ÞÏ Êã ÇáÊáÇÚÈ ÈåÇ
Or our compass
has been tampered with.

207
00:19:28,822 --> 00:19:30,870
áÞÏ ßäÇ äÊÌå Çáì ÇáÌäæÈ Øæá ÓÊÉ ÃíÇã
We've been going south
for six days.

208
00:19:40,818 --> 00:19:42,129
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

209
00:19:45,664 --> 00:19:49,340
ÃÚÊÞÏ ÈÃääÇ åäÇ
My guess...
is right here.

210
00:19:49,405 --> 00:19:51,100
áßä åÐÇ ÃãÑíßÇ ÇáÌäæÈíÉ
But that's
South America.

211
00:19:53,789 --> 00:19:55,960
ÈÇáÖÈØ ÇáãßÇä ÇáÐí ÃÑÏÊ Ãä ÃÐåÈ Ãáíå
Exactly where
I wanted to go.

212
00:19:57,431 --> 00:20:00,119
ÓæÇÑÊÒ¡ Êæáì ÇáÞíÇÏÉ
Schwartz,
take the helm.

213
00:20:00,183 --> 00:20:02,454
åá ÃÚÊÞÏÊã ÈÃä ÞÇÆÏ åÐå ÇáÓÝíäÉ
Did you think that as
commander of this ship

214
00:20:02,520 --> 00:20:04,760
áÇ íãÊáß ãÝÊÇÍÇð íÝÊÌ ÌãíÚ ÇáÃÈæÇÈ¿
I would not have
a master key?

215
00:20:10,010 --> 00:20:13,178
ÇáÂä¡ åäÇáß ÓÝíäÉ ÊÌåíÒÇÊ ÃáãÇäíÉ
Now, there is
a German supply ship

216
00:20:13,243 --> 00:20:15,674
...ÊÚãá Ýí åÐå ÇáãäØÞÉ
Operating
in this area...

217
00:20:15,740 --> 00:20:19,477
æãä ÇáãÝÑæÖ Ãä äáÊÞí ÈåÇ Ýí ÛÖæä ÓÇÚÉ
...and we should
rendezvous within the hour.

218
00:20:19,541 --> 00:20:21,877
...æÃäÊ ÃíåÇ ÇáÞÇÆÏ
And you, commander...

219
00:20:21,941 --> 00:20:23,348
ÓæÝ íÊã äÞáß ÇáíåÇ
Will be
transferred to her

220
00:20:23,414 --> 00:20:25,301
æÃØáÇÞ ÇáäÇÑ Úáíß ÈÊåãÉ ÇáÞÑÕäÉ
And shot as a pirate.

221
00:20:41,140 --> 00:20:43,442
ÃäÇ ÃÚÊÐÑ Úä ÃÒÚÇÌß íÇ ÂäÓÉ ßáÇíÊæä
I apologize for
disturbing you,
Miss Clayton.

222
00:20:43,508 --> 00:20:45,683
åá ÃÓÊØíÚ Ãä ÃÎÐ ÈÚÖ ÃæÑÇÞí¿
Might I collect
some of my papers?

223
00:20:45,747 --> 00:20:47,027
äÚã¡ ÈÇáØÈÚ
Yes, of course.

224
00:20:47,093 --> 00:20:48,910
ÔßÑÇð
Thank you.

225
00:20:50,831 --> 00:20:53,486
åá ÃäÊ ãÑÊÇÍÉ¿
Well, are you making
yourself comfortable?

226
00:20:53,550 --> 00:20:54,605
äÚã¡ ÔßÑÇð íÇ ßÇÈÊä
Yes, thank you,
captain.

227
00:20:54,671 --> 00:20:55,726
ÌíÏ
Good.

228
00:21:01,210 --> 00:21:03,481
åá ÊÚÑÝíä Ãä ÇáÓíÏ ÊÇíáæÑ ßÇä íÎØØ
Did you know that
Mr. Tyler was planning

229
00:21:03,546 --> 00:21:06,137
Ãä íÃÎÐäÇ Çáì ÃäßáÊÑÇ ÇáÌÏíÏÉ¿
To take us to New England?

230
00:21:07,674 --> 00:21:11,347
ÃäÇ ÃÑì Ãä ÓÐÇÌÊå ÇáÃãÑíßíÉ
I find his
Yankee ingeniousness

231
00:21:11,413 --> 00:21:13,619
ãÎíÝÉ äæÚÇð ãÇ
Almost frightening.

232
00:21:13,685 --> 00:21:17,011
åá ÊÚáã¡ ÃäÇ ÚÇáãÉ ÈÇíæáæÌíÉ íÇ ßÇÈÊä
You know,
I'm a biologist, captain.

233
00:21:17,077 --> 00:21:19,060
ÃäÇ ÃÏÑÓ ÃÓÇÓ Êßæíä ÇáßÇÆäÇÊ ÇáÍíÉ
I study the structure
of living things,

234
00:21:19,125 --> 00:21:21,775
æÏæÇÝÚåÇ æÓáæßåÇ
Their motivations,
and their behavior,

235
00:21:21,840 --> 00:21:24,143
áßääí áÇ ÃÝåãß
But I don't
understand you.

236
00:21:24,207 --> 00:21:27,375
ßíÝ íãßä áÔÎÕ ãåÊã ÌÏÇð ÈÇáÍíÇÉ
How can anyone who is
so interested in life

237
00:21:27,440 --> 00:21:29,231
Ãä íÎÊÇÑ ãåäÉ ÇáåÏÝ ãäåÇ
Follow a profession
which is devoted

238
00:21:29,297 --> 00:21:30,698
åæ ÇáÊÏãíÑ æÇáÞÊá¿
To destruction
and killing?

239
00:21:30,762 --> 00:21:33,065
Ãä ÏÑÇÓÉ ÇáØÈíÚÉ íÇ ÂäÓÉ ßáÇíÊæä
The study of nature,
Miss Clayton,

240
00:21:33,131 --> 00:21:35,561
ÈÃä ÇáÍíÇÉ ÞÏ æÌÏÊ
has taught me
that life is founded

241
00:21:35,626 --> 00:21:37,226
Úáì ÃÓÇÓ ÇáÞÊá æÇáÊÏãíÑ
upon killing
and destruction.

242
00:21:37,290 --> 00:21:40,293
ÇáÈÍÑ ãáíÁ ÈÇáßÇÆäÇÊ ÇáÍíÉ
The sea swarms
with living things

243
00:21:40,357 --> 00:21:42,276
ÊÝÊÑÓ ÈÚÖåÇ ÇáÂÎÑ ÍÊì ÊäÌæ
That prey on one another
to survive.

244
00:21:42,341 --> 00:21:45,093
áßä ÇáÈÔÑ áíÓæÇ ãÌÈÑíä Úáì Ðáß
But human beings needn't.

245
00:21:45,157 --> 00:21:47,108
ÇáÓÝíäÉ ÇáÊí ÃÛÑÞÊæåÇ ÈÇáØæÑÈíÏÇÊ áã ÊÍÊæí ÃáÇ Úáì
The ship you torpedoed
contained nothing

246
00:21:47,174 --> 00:21:49,699
ãÓÇÝÑíä ÃÈÑíÇÁ æäÓÇÁ æÃØÝÇá
But innocent passengers--
women and children.

247
00:21:49,762 --> 00:21:51,839
ÈÇáÃÖÇÝÉ Çáì ÍãæáÉ ßÇãáÉ ãä ÇáÃÓáÍÉ æÇáÐÎíÑÉ
And a hold full
of arms and ammunition

248
00:21:51,904 --> 00:21:53,888
æÇáÊí ßÇäÊ ÊÓÊÚãá áÞÊá ÇáäÓÇÁ æÇáÃØÝÇá
That would be used
to kill women and children

249
00:21:53,952 --> 00:21:55,328
Ýí ÈáÏí
in my country.

250
00:21:56,392 --> 00:21:58,248
Ãæå¡ äÚã
Oh, yes.

251
00:21:58,312 --> 00:22:00,487
æÇáÇ ßíÝ ÇäÝÌÑÊ ÈåÐå ÇáÓÑÚÉ¿
How else would it have
exploded so quickly?

252
00:22:00,551 --> 00:22:02,850
...Úáì Ãí ÍÇá
Anyway...

253
00:22:02,916 --> 00:22:05,763
ÓæÝ äßãá ÍÏíËäÇ íÇ ÂäÓÉ ßáÇíÊæä
We will talk again,
Miss Clayton.

254
00:22:06,827 --> 00:22:07,915
ãÚ ÇáÓáÇãÉ
Good-bye.

255
00:22:11,341 --> 00:22:13,478
ÃÑÝÚæÇ ÇáÈíÑÓßæÈ
ÃÑÝÚæÇ ÇáÈíÑÓßæÈ
Up periscope.
Up periscope.

256
00:22:21,763 --> 00:22:24,512
ÌíÏ¡ åäÇáß ÓÝíäÉ ÊÌåíÒÇÊäÇ
von Schoenvorts: good.
there's our supply ship.

257
00:22:24,577 --> 00:22:27,009
ÃäÒáæÇ ÇáÈíÑÓßæÈ
ÃäÒáæÇ ÇáÈíÑÓßæÈ
Down periscope.
Down periscope.

258
00:22:28,834 --> 00:22:30,209
ÊÍÖÑæÇ ááÕÚæÏ Çáì ÇáÓØÍ
Prepare to surface.

259
00:22:32,252 --> 00:22:33,916
ßáÇ ÇáãÍÑíßä ØÇÞÉ ßÇãáÉ
German pilot #1:
Both engines full ahead.

260
00:22:33,980 --> 00:22:35,867
ßáÇ ÇáãÍÑßíä ØÇÞÉ ßÇãáÉ
German pilot #2:
Both engines full ahead.

261
00:22:38,429 --> 00:22:41,245
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

262
00:23:34,109 --> 00:23:35,541
ÃÓßÊæÇ¡ Ãäå ÃäÇ
Shh. It's me.

263
00:23:40,086 --> 00:23:42,774
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

264
00:25:06,775 --> 00:25:11,601
Ãä ãÞÏãÉ ÓÝíäÊäÇ ãæÌåÉ ãÈÇÔÑÉ ÈÇÊÌÇå ÇáÓÝíäÉ ÇáÃáãÇäíÉ
Our bow is pointing
directly at the German ship.

265
00:25:11,665 --> 00:25:13,329
áäÝÇÌÃåã
Let's give them
a surprise.

266
00:25:31,175 --> 00:25:34,247
ÊãÊ ÊÚÈÆÉ ÇáØæÑÈíÏÇÊ æåí ÌÇåÒÉ ááÃØáÇÞ íÇ ÓíÏ ÊÇíáæÑ
Tubes flooded.
ready to fire, Mr. Tyler.

267
00:26:18,576 --> 00:26:22,160
ÃÕÇÈÉ ãæÝÞÉ íÇ ÓíÏ ÊÇíáæÑ
Nice shooting, Mr. Tyler.

268
00:26:22,225 --> 00:26:26,346
Ãä ÝíåÇ æÞæÏ æÊÌåíÒÇÊ æãÇÁ ÕÇáÍ ááÔÑÈ
She had fuel,
supplies, fresh water.

269
00:26:26,411 --> 00:26:28,746
ÇáÂä áÏíäÇ ÊÌåíÒÇÊ ÊßÝíäÇ áÃÓÈæÚ æÇÍÏ ÝÞØ
We have enough supplies
for one week.

270
00:26:28,811 --> 00:26:31,884
ãÇÐÇ ÊÞÊÑÍ Ãä äÝÚá ÇáÂä ÃíåÇ ÇáÞÇÆÏ¿
<i>what do you propose
to do now, commander?</i>

271
00:26:36,935 --> 00:26:38,981
ÈÑÇÏáí¡ ÖÚ ÇáßÇÈÊä Ýæä ÔæäÝæÑÊÒ
Bradley, put
Captain von Schoenvorts

272
00:26:39,046 --> 00:26:40,101
Ýí ÇáÓÌä
Back in the cooler.

273
00:26:40,166 --> 00:26:41,222
ÎÐå ãÚß
Take him with you.

274
00:26:41,287 --> 00:26:43,104
Êæá ÇáÞíÇÏÉ íÇ ÏíÊÒ
Get on the helm,
Dietz.

275
00:27:04,000 --> 00:27:08,478
ÓæÝ äÍÇÝÙ Úáì æÞæÏäÇ¡ æäÞÊÕÏ ÈÇáãÄä Çáì ÇáäÕÝ
We conserve our fuel,
we go on half rations.

276
00:27:08,544 --> 00:27:10,750
æÓæÝ äÑì Çáì Ãíä íÃÎÐäÇ ÇáÊíÇÑ
And we'll see where
the current will take us.

277
00:27:10,815 --> 00:27:12,415
ÈÇáÖÈØ
Precisely.

278
00:27:14,266 --> 00:27:15,641
ÈãÇ íÎÇáÝ ÃÝÖá ÃÝßÇÑí
Against my
better judgment,

279
00:27:15,706 --> 00:27:18,489
ÝÃä ÍÏÓß ÕÍíÍ áÍÏ ÇáÂä
Your instincts have
proved to be right so far.

280
00:27:19,994 --> 00:27:22,682
ÃÓÊØíÚ Ãä ÃÞæÏ ØÇÞãí
I can handle my crew.

281
00:27:22,748 --> 00:27:24,340
æÃäÊ ÊÝåã ÈÇáÛæÇÕÇÊ
You understand submarines.

282
00:27:27,325 --> 00:27:29,980
ÃäÇ ÃÑì Ãä åÐÇ åæ ÃÝÖá ãÇ áÏíäÇ ÃíåÇ ÇáÞÇÆÏ
I consider that to be
our good fortune, commander.

283
00:27:43,425 --> 00:27:44,768
ÓíÏ ÈÑÇÏáí
Mr. Bradley.

284
00:27:46,140 --> 00:27:47,418
ÌÈÇá ÌáíÏíÉ
Icebergs.

285
00:27:47,483 --> 00:27:49,626
ßáÇ
No.

286
00:27:49,692 --> 00:27:51,899
áÇ ÊæÌÏ ÌÈÇá ÌáíÏíÉ ÔãÇá ÎØ ÇáÚÑÖ 14 Ýí åÐå ÇáãíÇå
There are no icebergs
north of 14 in these waters.

287
00:27:51,964 --> 00:27:52,859
åÐÇ ÍÓÈ Úáãí
That much I know.

288
00:27:54,876 --> 00:27:56,885
ÇÐÇ áÇ ÈÏ ÇääÇ ÌäæÈ ÇáÎØ 14 íÇ ÏíÊÒ
Then we must be
south of 14, Dietz.

289
00:27:58,870 --> 00:28:00,246
ãÓÊÍíá
Impossible.

290
00:28:03,831 --> 00:28:04,854
ÃåáÇð íÇ ÓíÏí
Hello, sir.

291
00:28:04,919 --> 00:28:06,256
ÃåáÇð íÇ ÓäßáíÑ
Hello, Sinclair.

292
00:28:08,305 --> 00:28:10,704
ÃÝÊÍ ÇáÈÇÈ
ÍÇÖÑ ÓíÏí
Open the door.
Right, sir.

293
00:28:22,324 --> 00:28:24,660
ÃåáÇð íÇ ßÇÈÊä
ÃåáÇð íÇ ÓíÏ ÊÇíáæÑ
Captain.
Mr. Tyler.

294
00:28:24,726 --> 00:28:25,812
ÊÝÖá
Come on.

295
00:28:38,834 --> 00:28:40,049
ÃÌáÓ
Sit down.

296
00:28:47,759 --> 00:28:49,164
åá ÊÑÛÈ ÈÈÚÖ ÇáÔÑÇÈ¿
Would you like a drink?

297
00:29:03,760 --> 00:29:06,480
...ßÇÈÊä Ýæä ÔæäÝæÑÊÒ¡ ÃäÇ
Captain von Schoenvorts,
I, uh...

298
00:29:09,548 --> 00:29:10,666
ÃäÇ ÃÍÊÇÌ Çáì ãÓÇÚÏÊß
I need your help.

299
00:29:10,731 --> 00:29:12,746
ÃäÊ ÊÍÊÇÌ Çáì ãÓÇÚÏÊí¿
You need my help?

300
00:29:15,339 --> 00:29:16,555
ßíÝ
How?

301
00:29:17,612 --> 00:29:18,759
äÍä ÊÇÆåæä
We're lost.

302
00:29:23,621 --> 00:29:25,285
ÓæÝ ÃÓÇÚÏß
I will help you.

303
00:29:32,169 --> 00:29:33,224
ÈÏæä ãßÇÆÏ
No tricks.

304
00:29:34,281 --> 00:29:35,753
ÈÏæä ãßÇÆÏ
No tricks.

305
00:30:02,250 --> 00:30:03,561
ãÇ ÇáÐí ÊæÕáÊ Ãáíå¿
What do you make of it?

306
00:30:04,626 --> 00:30:08,594
åá ÓÈÞ áß æÓãÚÊ Úä ßÇÈÑæäí¿
Did you ever
hear of Caproni?

307
00:30:08,658 --> 00:30:10,226
Ãäå ÈÍÇÑ ÃíØÇáí ÞÏíã
An early
Italian navigator.

308
00:30:10,291 --> 00:30:13,100
æÞÏ ÊÈÚ ÇáÈÍÇÑ ßæß Ýí ÓäÉ 1721
He followed Cook
about 1721.

309
00:30:13,165 --> 00:30:15,372
æÞÏ ÓÎÑ ÇáäÇÓ ãä ÃÏÚÇÁÇÊå
People scoffed
at his claims,

310
00:30:15,437 --> 00:30:17,484
áßääí ÃÊÐßÑ ãä ÎáÇá ÞÑÇÁÊí áßÊÇÈå
But I remember
reading in his book

311
00:30:17,549 --> 00:30:19,980
æÇáÐí íÕÝ Ýíå æÌæÏ ÞÇÑÉ ÌÏíÏÉ
In which he describes
a new continent

312
00:30:20,045 --> 00:30:21,709
...Ýí ÇáÈÍÇÑ ÇáÌäæÈíÉ
In the south seas--

313
00:30:21,774 --> 00:30:24,423
íæÌÏ ÓÇÍá ÕÎÑí ÛíÑ ãÖíÇÝ
A rockbound
inhospitable coast

314
00:30:24,488 --> 00:30:26,343
ÈÏæä ÔÇØíÁ Ãæ ãíäÇÁ
Without beach or harbor

315
00:30:26,408 --> 00:30:28,744
ÍíË áã íÓÊØÚ Ãä íÑÓæ ÈÓÝíäÊå
Where he could
make no landing.

316
00:30:28,808 --> 00:30:30,665
æåæ áã íÑì Ãí ÃÔÇÑÉ áæÌæÏ ÍíÇÉ
He saw no sign of life.

317
00:30:30,729 --> 00:30:34,466
æÞÏ ÓãÇåÇ ßÇÈÑæäÇ æÈÚÏ Ðáß ÃÈÍÑ ÈÚíÏÇð ÚäåÇ
He called it Caprona
and sailed away.

318
00:30:36,963 --> 00:30:41,732
...ÃÚÊÞÏ ÈÃääÇ ääÙÑ ÇáÃä Çáì ÓÇÍá ßÇÈÑæäÇ
I believe that we are looking
at the coast of Caprona--

319
00:30:41,796 --> 00:30:45,918
æÇáÊí áã ÊÏæä Úáì ÇáÎÑÇÆØ æäÓíÊ ãäÐ 200 ÓäÉ
Uncharted and forgotten
for 200 years.

320
00:30:48,670 --> 00:30:51,038
...ÍÓäÇð¡ ÓæÝ íÊæÌÈ ÚáíäÇ Ãä äÝÚá ãÇ áã äÓÊØÚ ÝÚáå
Well, we'll have to
do what he couldn't do--

321
00:30:51,102 --> 00:30:53,080
ÃíÌÇÏ ãßÇä ááäÒæá Ýíå
Find a place to land.

322
00:30:53,145 --> 00:30:55,672
...æÇÐÇ áã äÝÚá Ðáß
If we don't...

323
00:30:55,737 --> 00:30:56,696
ÝÓæÝ äãæÊ
...we'll die.

324
00:31:09,604 --> 00:31:11,459
íÈÏæ Ãäå áÇ íæÌÏ ØÑíÞ ááÏÎæá
It seems
there's no way in.

325
00:31:28,058 --> 00:31:29,081
Ãäå ÏÇÝíÁ
It is warm.

326
00:31:29,146 --> 00:31:31,225
ÓíÏ ÈÑÇÏáí
Mr. Bradley.

327
00:31:31,289 --> 00:31:32,570
Çäå ãÇÁ ÏÇÝíÁ íÇ ÓíÏí
It's warm water, sir.

328
00:31:34,297 --> 00:31:35,572
ãÇ åÐÇ¿
ãÇÐÇ æÌÏÊ¿
What is it?
What'd you find?

329
00:31:35,637 --> 00:31:37,524
ÍÓäÇð¡ Ãäå ãÇÁ ÕÇáÍ ááÔÑÈ æÏÇÝíÁ
Well, this is fresh water,
and it's warm.

330
00:31:37,589 --> 00:31:38,644
áÇÈÏ Ãä åäÇáß äåÑ ãÇ
There must be a river

331
00:31:38,709 --> 00:31:40,019
íÕÈ Ýí ÇáÈÍÑ Ýí ãßÇä ÞÑíÈ ãä åäÇ
flowing into
the sea near here.

332
00:31:40,085 --> 00:31:41,139
!ÓíÏ ÊÇíáæÑ
von Schoenvorts:
Mr. Tyler!

333
00:31:41,205 --> 00:31:42,358
ÐÇß åæ äåÑß
There is your river.

334
00:31:45,520 --> 00:31:46,767
äåÑ ÊÍÊ ÇáÃÑÖ¿
Olson:
An underground river?

335
00:31:46,831 --> 00:31:48,271
ÓæÝ äÍÊÇÌ Çáì ÃÌäÍÉ ÇáãáÇÆßÉ
We'll need
the wings of angels

336
00:31:48,336 --> 00:31:49,774
áäßÊÔÝ ãä Ãíä íäÈÚ
to find out
where it starts.

337
00:31:49,840 --> 00:31:51,567
áÇ ÃÚÊÞÏ Ðáß íÇ ÓíÏ ÃæáÓæä
I don't think so,
Mr. Olson,

338
00:31:53,631 --> 00:31:55,680
áíÓ ÈåÐå ÇáÛæÇÕÉ
Not with this submarine.

339
00:31:55,745 --> 00:31:58,233
ÇÐÇ ßÇä Ðáß ÇáäÝÞ ßÈíÑÇð ßãÇ íÈÏæ
If that tunnel's
as big as it looks,

340
00:31:58,299 --> 00:31:59,449
ÞÏ äÓÊØíÚ ÃÌÊíÇÒå
We might get through.

341
00:31:59,515 --> 00:32:02,329
( ALARM SOUNDING )

342
00:33:04,589 --> 00:33:06,765
ËÈÊ ÇáÏÝÉ
Tyler:
Steady at the helm.

343
00:33:15,952 --> 00:33:17,904
Ãäå ÊäÍÑÝ ÈÇáÊÌÇå ÇáãíãäÉ ÈÏÑÌÊíä
She's veering starboard
two degrees.

344
00:33:17,969 --> 00:33:19,469
ÏÚåÇ ÊÓÊÏíÑ ÈÏÑÌÊíä
Ease off two degrees.

345
00:33:19,534 --> 00:33:21,929
ÏÚåÇ ÊÓÊÏíÑ ÈÏÑÌÊíä
Ease off two degrees.

346
00:33:34,438 --> 00:33:35,397
ÃËÈÊ
Steady.

347
00:33:35,461 --> 00:33:37,285
ßáÇ ÇáãÍÑßíä äÕÝ ØÇÞÉ
Both engines half ahead.

348
00:33:37,350 --> 00:33:38,918
ßáÇ ÇáãÍÑßíä äÕÝ ØÇÞÉ
Both engines
half ahead.

349
00:33:49,482 --> 00:33:51,139
ÇáãíãäÉ¡ åäÇáß ÃäÍäÇÁÉ
Starboard,
there's a turn.

350
00:34:01,566 --> 00:34:02,622
ÇáãíãäÉ
Starboard.

351
00:34:07,839 --> 00:34:09,759
ØÇÞÉ ßÇãáÉ ßáÇ ÇáãÍÑßíä
Full power
both engines.

352
00:34:09,824 --> 00:34:11,417
ØÇÞÉ ßÇãäÉ ßáÇ ÇáãÍÑßíä
Full power
both engines.

353
00:34:13,914 --> 00:34:15,513
ØÇÞÉ ÃÚáì¡ ÃÚØäí ØÇÞÉ ÃÚáì
More power.
give me more power.

354
00:34:20,675 --> 00:34:21,981
äÍä äÈÍÑ ÈÇáØÇÞÉ ÇáÞÕæì íÇ ÓíÏí
We have full
maximum power now, sir.

355
00:34:22,045 --> 00:34:23,836
ÃÑÝÚ ØÇÞÉ ÇáÊíÇÑ ÇáßåÑÈÇÆí¡ Ðáß ÓæÝ íÒíÏ ÓÑÚÊäÇ ÈãÞÏÇÑ ËáÇËÉ ÃãíÇá ÈÍÑíÉ
Step up the mains,
it'll give us three more knots.

356
00:34:24,901 --> 00:34:26,084
ßÇÈÊä
<i>Herr Kapitän!</i>

357
00:34:26,149 --> 00:34:27,844
!ÃÑÝÚ ØÇÞÉ ÇáÊíÇÑ ÇáßåÑÈÇÆí¡ Ðáß ÓæÝ íÒíÏ ÓÑÚÊäÇ ÈãÞÏÇÑ ËáÇËÉ ÃãíÇá ÈÍÑíÉ
Step up the mains,
it'll give us three more knots!

358
00:34:27,909 --> 00:34:28,900
!ÈæÑÛ
Borg!

359
00:34:31,078 --> 00:34:32,928
!ÃÑÝÚ ÇáÊíÇÑ ÇáßåÑÈÇÆí ááÍÕæá Úáì ÇáØÇÞÉ ÇáÞÕæì
Borg: step up the mains
for full maximum power!

360
00:34:40,065 --> 00:34:41,088
äÕÝ ØÇÞÉ ááíÓÇÑ
Half power port.

361
00:34:42,811 --> 00:34:43,930
ÇáãÍÑß ÇáÃíãíä¡ äÕÝ ØÇÞÉ
Starboard engine
one half.

362
00:34:43,995 --> 00:34:45,562
ØÇÞÉ ßÇãáÉ ááãÍÑß ÇáÃíÓÑ
Full on port engine.

363
00:34:45,626 --> 00:34:47,482
!ØÇÞÉ ßÇãáÉ ááãÍÑß ÇáÃíÓÑ¡ ÃäÊÙÑ
Full on port engine.
hang on!

364
00:34:56,926 --> 00:34:59,229
ÈæÑÛ¡ ÊÃßÏ ãä ÊÍãá ÇáãÄÎÑÉ
Borg, check
the aft bearings!

365
00:34:59,294 --> 00:35:01,853
ÊÍãá ÇáãÄÎÑÉ¡ ÍÇÖÑ ßÇÈÊä
<i>aft bearings.
Jawohl, kapitän.</i>

366
00:35:06,169 --> 00:35:07,224
ÃÈØíÁ ßáÇ ÇáãÍÑßíä
Slow both engines.

367
00:35:15,355 --> 00:35:16,699
ÏÑÌÊíä ÈÇÊÌÇå ÇáãíãäÉ
Two degrees
starboard.

368
00:35:16,764 --> 00:35:17,947
ÏÑÌÊíä ÈÇÊÌÇå ÇáãíãäÉ
Two degrees
starboard.

369
00:35:23,100 --> 00:35:24,918
Ãääí ÃÑì ÖæÁ
I see light.

370
00:35:27,030 --> 00:35:28,310
ÃÙä ÈÃääÇ ÚÈÑäÇ
Tyler: I think
we're through.

371
00:35:40,386 --> 00:35:41,473
íÇ áå ãä ãäÙÑ
What a sight.

372
00:35:48,900 --> 00:35:50,084
ãÇ ÇáÃãÑ íÇ ÓíÏ ÊÇíáæÑ¿
Bradley:
What is it, Mr. Tyler?

373
00:35:51,590 --> 00:35:52,644
áÇÔíÁ
Nothing.

374
00:35:54,661 --> 00:35:55,712
ÃäÒáæÇ ÇáÈíÑÓßæÈ
Down periscope.

375
00:35:55,778 --> 00:35:57,759
ÃäÒáæÇ ÇáÈíÑßÓæÈ
Down periscope.

376
00:36:59,090 --> 00:37:00,944
( SCREECHING )

377
00:37:07,164 --> 00:37:09,748
ÃäåÇ ÊÔÈå ØíæÑ ÇáÈÊÑæÏÇßÊíá
Lisa: they look
like pterodactyl.

378
00:37:09,813 --> 00:37:11,253
áßä¡ áßä Ðáß ÛíÑ ããßä
But--but they can't be.

379
00:37:11,317 --> 00:37:13,140
áÞÏ ÃäÞÑÖÊ åÐå ÇáÝÕíáÉ ãäÐ ãáÇííä ÇáÓäíä
They've been extinct
for millions of years.

380
00:37:13,205 --> 00:37:15,444
( ROARS )

381
00:37:16,982 --> 00:37:19,599
...ÇÐÇ áã Ãßä ãÎØÆÇð
If I am not mistaken...

382
00:37:19,664 --> 00:37:23,343
ÝÃä åÐÇ åæ ÏíäÇÕæÑ äæÚ ÏíÈáæÏæßæÓ
That is a diplodocus.

383
00:37:23,408 --> 00:37:25,230
ÏíäÇÕæÑ ÏíÈáæÏæßæÓ¿
A diplodocus?

384
00:37:30,515 --> 00:37:32,978
ÈáíÓÑ¡ ËÈÊ ÍÈá ÇáÓÝíäÉ
Plesser, lay out
the lead line.

385
00:37:33,043 --> 00:37:35,122
ÔæÇÑÊÒ¡ ÛØÇÁ ÇáÈæÇÈÉ
Schwartz,
hatch covers.

386
00:37:43,118 --> 00:37:44,589
!ÃäÙÑ Çáì Ðáß ÇáÊãÓÇÍ ÇáßÈíÑ
Look at that
big crocodile!

387
00:37:46,158 --> 00:37:47,214
!ÈáíÓÑ
Plesser!

388
00:37:57,386 --> 00:37:59,017
áíÒÇ¡ ÃäÒáí Çáì ÇáÏÇÎá
Lisa, get below.

389
00:38:00,964 --> 00:38:02,051
!Ýæä ÔæäÝæÑÊÒ
Tyler: von Schoenvorts!

390
00:38:02,116 --> 00:38:04,068
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

391
00:38:13,839 --> 00:38:15,502
!Èæä
Lisa: Bowen!

392
00:38:24,394 --> 00:38:25,929
!Âå
Aah!

393
00:38:34,693 --> 00:38:36,036
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

394
00:38:36,100 --> 00:38:38,565
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

395
00:38:38,630 --> 00:38:39,717
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

396
00:38:39,782 --> 00:38:41,442
!ÃæáÓæä
Olson!

397
00:38:42,464 --> 00:38:43,870
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>
398
00:38:50,281 --> 00:38:51,336
!ÃæáÓæä
Olson!

399
00:39:10,111 --> 00:39:11,966
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

400
00:39:13,816 --> 00:39:16,120
Ãå¡ ÑÇÆÚ íÇ ÇæáÓæä
Ah, splendid, Olson.

401
00:39:16,185 --> 00:39:17,944
ãÚ ÊÍíÇÊ ÑÆíÓ ÇáØåÇÉ
With the compliments
of the chef,

402
00:39:18,009 --> 00:39:19,256
Çáì ÇáÓíÏÉ æÇáÓÇÏÉ
Lady and gentlemen.

403
00:39:19,320 --> 00:39:20,761
ÂäÓÉ ßáÇíÊæä
Miss Clayton.

404
00:39:20,826 --> 00:39:22,453
åá ÇáÈáíÓíæÓæÑæÓ ÓãßÉ ÔÇÆÚÉ
Is plesiosaurus
a common dish

405
00:39:22,520 --> 00:39:24,018
Ýí ÇáÈÍÑíÉ ÇáÈÑíØÇäíÉ íÇ ÓíÏ ÃæáÓæä¿
In the British navy,
Mr. Olson?

406
00:39:25,084 --> 00:39:26,074
Âå¡ ßáÇ íÇ ÓíÏÊí
Ah, no, ma'am.

407
00:39:26,139 --> 00:39:27,387
ÑÆíÓ ÇáØåÇÉ ÃÚÊÑÝ ÈÃåãÇá ßÇãá
The chef confessed
complete ignorance

408
00:39:27,452 --> 00:39:28,954
Úä ØÑíÞÉ ØÈÎ ãËá åÐÇ ÇáæÍÔ
of how to cook
such a beast.

409
00:39:30,019 --> 00:39:31,299
ÃäåÇ æÕÝÉ ØÚÇã ÃíÑáäÏíÉ ÞÏíãÉ
This is an old
Irish recipe

410
00:39:31,365 --> 00:39:33,157
áÞÏ ÍáãÊ ÈåÐå ÇáãäÇÓÈÉ
I dreamed up
for the occasion.

411
00:39:34,689 --> 00:39:36,894
ÃÔßÑß íÇ ÃæáÓæä
Thank you, Olson.

412
00:39:36,959 --> 00:39:38,718
åäíÆÇð
<i>Bon appétit.</i>

413
00:39:38,783 --> 00:39:40,734
ÃÔßÑß ÓíÏ ÃæáÓæä
Thank you,
Mr. Olson.

414
00:39:40,799 --> 00:39:42,303
åá íÌÈ ÚáíäÇ Ãä äÔÑÈ äÈíÐ ÃÍãÑ Ãã ÃÈíÖ
Should one drink
white or red wine

415
00:39:42,368 --> 00:39:43,966
ãÚ ÇáÈáíÓíæÓæÑæÓ íÇ ÓíÏ Ýæä ÔæäÝæÑÊÒ¿
With plesiosaurus,
Herr von Schoenvorts?

416
00:39:44,031 --> 00:39:45,593
( CHUCKLES )

417
00:39:47,450 --> 00:39:49,561
ÑÇÆÚ
Mmm. Excellent.

418
00:39:59,293 --> 00:40:02,749
ÃíåÇ ÇáÞÇÆÏ¡ áÏí ÃÞÊÑÇÍ áß
Commander, I have
a proposition for you.

419
00:40:02,814 --> 00:40:05,625
ÈÇáäÓÈÉ áäÇ åäÇ¡ ÝÇä ÇáÍÑÈ Ýí ÃæÑÈÇ
For us here,
the war in Europe

420
00:40:05,690 --> 00:40:07,670
áÇ ÊÚäíäÇ ÃáíÓ ßÐáß¿
Is meaningless, yes?

421
00:40:07,736 --> 00:40:11,287
áÐÇ ÃÞÊÑÍ ÈÃä ääÓì Êáß ÇáÎáÇÝÇÊ
And I suggest that we
forget those differences

422
00:40:11,351 --> 00:40:14,424
æÃä äÚãá ãÚÇð ãä ÃÌá ãÕíÑäÇ ÇáãÔÊÑß
And work together
for our mutual survival.

423
00:40:14,489 --> 00:40:15,891
åÐÇ íÈÏæ ÌíÏÇð ãä äÇÍíÉ ÇáãÈÏÃ
That sounds good
in principle,

424
00:40:15,955 --> 00:40:17,426
ßÇÈÊä Ýæä ÔæÝäæÑÊÒ
Captain
von Schoenvorts,

425
00:40:17,491 --> 00:40:18,993
áßä ãÇÐÇ ÇÐÇ æÌÏäÇ
But what if
we were to find

426
00:40:19,059 --> 00:40:20,306
ÈÚÖ ÇáæÓÇÆá ááÝÑÇÑ¿
Some means of escape?

427
00:40:20,371 --> 00:40:21,682
In that event,

428
00:40:21,747 --> 00:40:24,275
Ýí åÐå ÇáÍÇáÉ¡ ÝÓæÝ äÃÎÐ ÇáÛæÇÕÉ Çáì ãíäÇÁ ãÍÇíÏ
We will take the submarine
to a neutral port

429
00:40:24,340 --> 00:40:26,573
æäÓÊÓáã Çáì ÇáÓáØÇÊ
And surrender
to the authorities.

430
00:40:27,725 --> 00:40:29,773
ÍÓäÇð
All right.

431
00:40:29,838 --> 00:40:30,893
áßä ãä ÇáÐí ÓíÊæáì ÞíÇÏÉ
But who's
gonna command

432
00:40:31,958 --> 00:40:33,494
ÞæÊäÇ ÇáÕÛíÑÉ Ýí ßÇÈÑæäÇ¿
Our little force
in Caprona?

433
00:40:33,559 --> 00:40:36,945
ÃäÇ ÓÃÞæÏ ÑÌÇáí¡ æÓíÏ ÈÑÇÏáí ÓíÞæÏ ÑÌÇáå
I will command my men,
Mr. Bradley his,

434
00:40:37,009 --> 00:40:38,960
ËáÇËÊäÇ ÓæÝ äÖÚ ÇáÞæÇäíä
The three of us
will make the rules,

435
00:40:39,024 --> 00:40:42,224
ÃãÇ ÃäÊ íÇ ÓíÏ ÊÇíáæÑ¡ æÈÔßá ãÍÇíÏ
And you, Mr. Tyler,
as a sort of neutral,

436
00:40:42,289 --> 00:40:43,889
ÓÊßæä ÇáãÓÄæá
Will be in charge.

437
00:40:43,954 --> 00:40:45,009
ãæÇÝÞ
Agreed.

438
00:40:45,074 --> 00:40:46,255
ãæÇÝÞ
Agreed.

439
00:40:47,468 --> 00:40:49,195
ãä ÃÌá ÇáæÞÊ ÇáÐí ÓäÞÖíå ãÚÇð ÃíåÇ ÇáÓÇÏÉ
Our time together,
gentlemen,

440
00:40:49,260 --> 00:40:51,883
æÇáÐí äÊÚåÏ ÈÃä íßæä ããÊÚÇð ÌÏÇð
<i>promises to be
extremely interesting.</i>

441
00:41:00,823 --> 00:41:03,382
ÍÓäÇð ÃíåÇ ÇáÓÇÏÉ¡ ãÇ ÇáÐí ÊæÕáÊã Ãáíå¿
Well, gentlemen,
what do you make of it?

442
00:41:05,784 --> 00:41:09,040
ÃäÇ ÃÞæá ÈÃä ßÇÈÑæäÇ ßÇäÊ ÚÈÇÑÉ Úä ÝæåÉ ÈÑßÇäíÉ
Lisa: I'd say Caprona
was a volcanic crater.

443
00:41:09,105 --> 00:41:10,160
ÈÑßÇä íÇ ÂäÓÉ ßáÇíÊæä¿
A volcano,
Miss Clayton?

444
00:41:10,226 --> 00:41:11,345
äÚã
Mm-hmm.

445
00:41:11,410 --> 00:41:14,513
áßäåÇ ÞØÑåÇ Úáì ÇáÃÞá 200 ãíá
But it's at least,
oh, 200 miles across.

446
00:41:14,578 --> 00:41:16,785
ÃäÇ ÃÞæá ÈÃäåÇ ÞÏ Êßæä ÇáÈÑßÇä ÇáÃßÈÑ Úáì ÇáÃØáÇÞ
I'd say it could be
the largest volcano

447
00:41:16,851 --> 00:41:19,532
Ýí ÊÇÑíÎ ßæßÈäÇ
in the history
of our planet.

448
00:41:20,973 --> 00:41:22,475
Âå¡ ÌíÏ
Ah, good.

449
00:41:22,540 --> 00:41:24,203
ÃíåÇ ÇáÓÇÏÉ¡ ÇáãÚÐÑÉ¿
Gentlemen,
will you excuse me?

450
00:41:24,268 --> 00:41:26,124
ÃÑíÏ Ãä ÃÍáá åÐå ÇáÚíäÇÊ
I want to analyze
these samples

451
00:41:26,189 --> 00:41:30,023
ÇáÊí ÍÕáäÇ ÚáíåÇ ãä äåÑ ÌÏíÑ ÌÏÇð ÈÇáãáÇÍÙÉ
From a very
remarkable river.

452
00:41:32,552 --> 00:41:35,143
ÇáãÇÁ ãáíÁ íÇáßÇÆäÇÊ ÇáÍíÉ
Lisa: the water's
absolutely alive.

453
00:41:40,043 --> 00:41:41,354
Ãäåã áÇ íÔÈåæä Ãí ÔíÁ
von Schoenvorts:
they're not like anything

454
00:41:41,419 --> 00:41:42,762
ßäÊ ÞÏ ÑÃíÊå ãä ÞÈá
I've ever seen before.

455
00:41:42,826 --> 00:41:45,353
íÈÏæ Ãä áÏíåã ÛÑÖ ãÇ
They almost seem
to have a purpose.

456
00:41:45,418 --> 00:41:48,970
Úáã ãÇ æÑÇÁ ÇáØÈíÚÉ ÇáÃáãÇäí
German metaphysics.

457
00:41:49,035 --> 00:41:50,853
ÇáØÈ ÇáÊÌÑíÈí ÇáÈÑíØÇäí
British empiricism.

458
00:41:50,918 --> 00:41:53,988
ÍÊì äÌÏ ÌÏæá ãÇÁ Ãæ ÍæÖ
Until we find
a stream or pool

459
00:41:54,053 --> 00:41:56,646
íßæä ÎÇáí ãäåã
That is free of them,

460
00:41:56,711 --> 00:41:58,758
ÓæÝ áä íßæä áÏíäÇ ãÇÁ ááÔÑÈ
We will have
no drinking water.

461
00:42:05,568 --> 00:42:09,629
ÃæÞÝ ßáÇ ÇáãÍÑßíä¡ ÓæÝ äÑÓæ åäÇ
Stop both engines.
we're anchoring here.

462
00:42:09,693 --> 00:42:12,378
åäÏá¡ ÃäÒá ÇáÞÇÑÈ
Hindle,
launch the boat.

463
00:43:10,692 --> 00:43:13,727
íÈÏæ ÇáãßÇä ßÃäå ãÚÑÖ ÌíæáæÌí
It's like
a geologic exhibit.

464
00:43:13,790 --> 00:43:17,858
ÚÇáã ãä ÇáÍíÇÉ ÎÇÑÌ äØÇÞ ÇáÒãä
A world of life
outside of time,

465
00:43:17,923 --> 00:43:22,371
ãÚ Ðáß ÝÃäå íãËá ÊÞÑíÈÇð ÌãíÚ ÇáÚÕæÑ ÇáÊí ãÑÊ ÈåÇ ÇáÃÑÖ
Yet representing almost all
the ages of the earth.

466
00:43:22,435 --> 00:43:23,615
ÑÇÆÚ
Wonderful.

467
00:43:23,680 --> 00:43:24,733
ÑÇÆÚ
<i>Wunderbar.</i>

468
00:43:24,798 --> 00:43:26,940
äÚã¡ ÑÇÆÚ
<i>Yes, wunderbar.</i>

469
00:43:54,075 --> 00:43:56,373
åÐÇ ÇáãÇÁ ãÐÇÞå ÌíÏ ÈÇáÊÃßíÏ íÇ æÇíÊáí
This water certainly
tastes good, Whiteley.

470
00:43:57,439 --> 00:43:58,494
ÃÚØäí ÚáÈÉ
Can.

471
00:44:07,386 --> 00:44:09,240
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

472
00:44:40,859 --> 00:44:42,553
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

473
00:44:46,331 --> 00:44:47,543
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

474
00:44:47,607 --> 00:44:49,749
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

475
00:44:54,295 --> 00:44:57,076
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

476
00:47:14,303 --> 00:47:17,054
Ãä ßÇÈÑæäÇ áÇ ÊÍÊÑã ÇáÓáÇÍ ßËíÑÇð íÇ ÓíÏ ÊÇíáæÑ¿
Caprona has damn little
respect for guns, Mr. Tyler.

477
00:47:17,119 --> 00:47:19,935
ßáÇ¡ áíÓ åäÇáß Îáá Ýí ÃØáÇÞÇÊäÇ ÃíåÇ ÇáÓÇÏÉ
No, there's nothing wrong
with our shooting, gentlemen.

478
00:47:20,000 --> 00:47:22,941
Ýí äÙÇã ÚÕÈí ÈÏÇÆí ãËá ÏíäÇÕæÑÇÊ ÇáÃáÇÕæÑæÓ åÐå
In primitive nervous systems
like this allosaurus,

479
00:47:23,007 --> 00:47:25,657
ÍÊì ÇáÌÑæÍ ÇáããíÊÉ ÞÏ ÊÓÌá Ýí ÏãÇÛåÇ
even a fatal wound
might register in the brain

480
00:47:25,722 --> 00:47:28,762
ãÚ ÑÏ ÝÚá ãÊÃÎÑ
with a delayed action.

481
00:47:28,826 --> 00:47:30,874
æßãÇ ÊÞæáæä
As your saying
would have it,

482
00:47:30,940 --> 00:47:34,100
Ãä åÐÇ ÇáÔÎÕ ÞÏ ÊÃÎÑ Úä ÌäÇÒÊå
"This chap was late
for his own funeral."

483
00:47:37,077 --> 00:47:38,228
( GROANS )

484
00:47:41,910 --> 00:47:44,592
( GRUNTING )

485
00:47:49,536 --> 00:47:51,264
ÃãÓßæå¡ ÃãÓßæå
Hold him--
hold him down.

486
00:47:51,329 --> 00:47:52,768
ÃÈØÍæå ÃÑÖÇð¡ ÃÈØÍæå ÃÑÖÇð
Get him down.
Get him down.

487
00:47:52,834 --> 00:47:54,496
ÌÇáæ
Ga-lu!

488
00:47:54,561 --> 00:47:55,899
ÃÓßÊ
Shh.

489
00:47:55,965 --> 00:47:57,114
( MUFFLED SCREAMS )

490
00:47:57,180 --> 00:47:59,482
!ÌÇáæ¡ ÌÇáæ
Ga-lu!
Ga-lu!

491
00:48:00,668 --> 00:48:01,884
!ÌÇáæ
Ga-lu!

492
00:48:01,949 --> 00:48:03,675
ÌÇáæ¿
Ga-lu?

493
00:48:03,740 --> 00:48:05,368
Èæáæ
Èæáæ¿
Bo-lu.
Bo-lu?

494
00:48:05,434 --> 00:48:07,509
Èæáæ
Bo-lu.

495
00:48:07,574 --> 00:48:09,045
Èæáæ
Bo-lu.

496
00:48:09,110 --> 00:48:11,157
Èæáæ
Èæáæ¿
Bo-lu.
Bo-lu?

497
00:48:11,223 --> 00:48:13,878
Èæáæ¡ Èæáæ
Bo-lu.
Bo-lu.

498
00:48:14,944 --> 00:48:16,347
Èæáæ¿
Bo-lu?

499
00:48:17,817 --> 00:48:20,760
Âã¡ Âã
Ahm.
Ahm.

500
00:48:20,826 --> 00:48:22,200
Âã¿
Ahm?

501
00:48:22,266 --> 00:48:23,321
Âã
Ahm.

502
00:48:24,378 --> 00:48:26,008
Èæä
Bowen.

503
00:48:26,073 --> 00:48:27,955
ÈÜ¡ ÈÜ¡ Èæä
B--
B--Bowen.

504
00:48:31,796 --> 00:48:33,620
ÃåÏÃ
Calm.

505
00:48:33,686 --> 00:48:34,741
Úáì ãåáß
Easy.

506
00:48:40,335 --> 00:48:42,031
áäÚÏ Çáì ÇáÛæÇÕÉ
Let's get back
to the submarine.

507
00:48:42,095 --> 00:48:43,888
!ÃäÊÈå
!ÌÇáæ
Look out!
Ga-lu!

508
00:48:44,945 --> 00:48:47,337
!ÌÇáæ¡ ÌÇáæ
Ga-lu!
Ga-lu!

509
00:48:48,402 --> 00:48:49,969
ÂÓÝ íÇ Âã
ßáÇ íÇ ÓíÏ ÊÇíáæÑ
Sorry, Ahm.
No, Mr. Tyler!

510
00:48:50,035 --> 00:48:51,570
áÞÏ ßÇä íÍÇæá Ãä íÎÈÑß ÈÔíÁ
He was trying
to tell you something.

511
00:48:51,634 --> 00:48:53,137
ÍÓäÇð¡ ßÇä íÓÊØíÚ Ãä íÝÚá Ðáß ÈÚäÝ ÃÞá
Well, he could've done it
a little less forcefully.

512
00:48:53,202 --> 00:48:55,378
Ãäå áíÓ ÍíæÇäÇð¡ áÞÏ ßÇä áÏíå ÓÈÈ
He's not an animal.
he had a reason.

513
00:48:55,444 --> 00:48:57,167
ÇáÂä íÌÈ Ãä äÐåÈ
Now we should go.

514
00:48:57,232 --> 00:48:58,988
ÍÓäÇð
All right.

515
00:48:59,053 --> 00:49:01,068
åá äÓÊØíÚ Ãä äÃÎÐå Çáì ÇáÛæÇÕÉ¿
Can we take him
back to the submarine?

516
00:49:01,133 --> 00:49:02,668
ÞÏ íßæä ãÝíÏÇð áäÇ
He may be of use to us.

517
00:49:08,456 --> 00:49:11,208
áÞÏ ßÇä Âã íÊÕÑÝ ÈæÏíÉ Çáì Ãä ÍÇæáÊ Ãä ÃÊÌå Çáì ÇáÌäæÈ
<i>Tyler: Ahm had been friendly
until I tried to go south</i>

518
00:49:11,272 --> 00:49:14,889
ÈÏáÇð ãä ÇáÔãÇá ßãÇ ÃÔÇÑ åæ
<i>instead of north
as he had indicated.</i>

519
00:49:14,954 --> 00:49:17,700
ÃäÇ áã ÃÊæÕá Çáì ÓÈÈ Ðáß ÇáÇ ÈÚÏ æÞÊ Øæíá
<i>I was not to realize why
until much later.</i>

520
00:49:21,875 --> 00:49:23,890
!ÓäßáíÑ
ÓíÏ ÊÇíáæÑ
Sinclair!
Mr. Tyler.

521
00:49:26,932 --> 00:49:28,116
ÓÇÚÏåã Úáì ÇáÕÚæÏ
Help them up.

522
00:49:30,094 --> 00:49:31,374
áÞÏ ÃãÓßÊ Èåã
I've got him.

523
00:49:31,439 --> 00:49:33,325
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

524
00:49:46,922 --> 00:49:48,521
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

525
00:49:50,084 --> 00:49:51,268
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

526
00:49:51,333 --> 00:49:52,963
äÚã
<i>( MAN OVER INTERCOM ):
Jawohl.</i>

527
00:49:53,028 --> 00:49:54,499
äÚã¡ äÚã
<i>Jawohl.
Jawohl!</i>

528
00:49:57,829 --> 00:50:00,318
íÇáåÇ ãä ÊÌÑÈÉ ãËíÑÉ ÈÇáäÓÈÉ áå
What an amazing experience
it must be for him.

529
00:50:00,383 --> 00:50:01,791
áíÓ ÃßËÑ ÇËÇÑÉ ãä æÌæÏäÇ
No more amazing
than finding

530
00:50:01,855 --> 00:50:03,807
Ýí åÐÇ ÇáãßÇä íÇ ÂäÓÉ ßáÇíÊæä
Ourselves here,
Miss Clayton.

531
00:50:04,871 --> 00:50:07,623
áÞÏ ßÇäÊ ÕÍÈÊå ÚÈÇÑÉ Úä áÛÒ ßÈíÑ
His companions
were a great puzzle.

532
00:50:07,689 --> 00:50:13,025
...ÈÚÖåã ßÇäæÇ ÊÞÑíÈÇð ãËá ÞÑÏÉ¡ æÇáÈÚÖ ÇáÂÎÑ ßÇäæÇ ÞÑíÈíä áÜ
Some were almost like apes,
others closer to...

533
00:50:13,090 --> 00:50:16,419
ãËá åßÐÇ ÊäæÚ Ýí ÞÈíáÉ æÇÍÏÉ
Such variety
in a single tribe.

534
00:50:16,484 --> 00:50:17,539
áãÇÐÇ¿
Why?

535
00:50:26,789 --> 00:50:29,638
ÊÝÖá íÇ ÕÏíÞí ÚæÏÉ ËÞÇÈ¡ ÚæÏÉ ËÞÇÈ
There you are, my friend.
match, a match.

536
00:50:29,703 --> 00:50:30,916
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

537
00:50:33,024 --> 00:50:34,463
Ãäå íÚÑÝ ãÇ åí ÇáäÇÑ
He knows
about fire.

538
00:50:35,872 --> 00:50:37,280
Ãäå íÍÇæá Ãä íÎÈÑß
He's trying
to tell you

539
00:50:37,345 --> 00:50:39,744
ÈÃäåÇ ÊÃÊí ãä ÇáÃÑÖ
That it comes
from the ground.

540
00:50:39,809 --> 00:50:41,628
äÇÑ ãä ÇáÃÑÖ
Fire from the ground.

541
00:50:41,693 --> 00:50:45,403
...ÞÏ Êßæä äÇÑ ÈÑßÇäíÉ Ãæ ÛÇÒ ØÈíÚí Ãæ
Could be volcanic
or natural gas or...

542
00:50:45,467 --> 00:50:46,778
äÝØ
Oil.

543
00:50:47,843 --> 00:50:48,932
íÇ ßÇÈÊä
<i>Herr Kapitän.</i>

544
00:50:50,372 --> 00:50:52,002
äÚã¡ äÚã
<i>Ja, ja.</i>

545
00:50:52,067 --> 00:50:54,333
äÚã¡ äÝØ
<i>Ja, oil.</i>

546
00:50:55,870 --> 00:50:57,566
äÝØ
Oil.

547
00:50:57,630 --> 00:51:00,606
áæ ßäÇ äÚÑÝ Ãíä íæÌÏ ãÇ íßÝí ãä ÇáäÝØ¡ ÝÃääÇ äÓÊØíÚ Ãä äßÑÑå
If you know where there's
enough oil, we can refine it.

548
00:51:00,671 --> 00:51:02,331
áÏíäÇ ßá ÇáãÚÏÇÊ ÇáÊí äÍÊÇÌåÇ
We've got all
the equipment we need.

549
00:51:02,396 --> 00:51:03,704
áÇ¡ áÇ¡ áÇ Ãäå äÝØ ÎÇã
<i>Nein, nein, nein.
This is crude oil.</i>

550
00:51:03,769 --> 00:51:05,080
Ãäå áíÓ ÌíÏÇð ÈÇáäÓÈÉ áãÍÑßí
This is no good
for my engines.

551
00:51:05,146 --> 00:51:06,808
ÃäÊÙÑ ÏÞíÞÉ¡ ÃäÊÙÑ ÏÞíÞÉ
Wait a minute.
wait a minute.

552
00:51:06,873 --> 00:51:10,425
...ÞÏ íßæä ÖÇÑÇð ÈãÍÑßÇÊäÇ¡ áßä
It might knock the guts
out of our engines, but...

553
00:51:10,490 --> 00:51:11,736
ÞÏ íæÕáäÇ Çáì ÌãíÚäÇ Çáì ÇáæØä
...it could
get us all home.

554
00:51:11,801 --> 00:51:14,419
äÚã¡ ÃÚÊÞÏ Ãä ÇáÃãÑ íÓÊÍÞ ÇáãÍÇæáÉ
Yes, I think
it is worth a try.

555
00:51:15,484 --> 00:51:16,988
ÌíÏ ÃíåÇ ÇáÚÌæÒ Âã
Good old Ahm.

556
00:51:38,170 --> 00:51:39,641
åíÇ íÇ Âã
Tyler: come on, Ahm.
( GRUNTS )

557
00:51:44,184 --> 00:51:46,324
ÞáÊ åíÇ
I said, come on.

558
00:51:49,077 --> 00:51:51,509
ÓÊæáæ¡ ÓÊæáæ
Sto-lu.
Sto-lu.

559
00:51:51,575 --> 00:51:54,417
Âã¡ Èæáæ
Ahm...bo-lu.

560
00:51:55,536 --> 00:51:56,783
ãÇ ÇáÃãÑ¿
What's the matter?

561
00:51:56,848 --> 00:51:58,192
ÃÓÃáå
Ask him.

562
00:52:00,888 --> 00:52:02,008
ÓÊæáæ
Sto-lu.

563
00:52:03,161 --> 00:52:04,567
ÓÊæáæ
Sto-lu.

564
00:52:04,632 --> 00:52:07,794
ÓÊæáæ ÈæÊæ Âã
Sto-lu botu ahm.

565
00:52:07,859 --> 00:52:09,778
Âã Èæáæ
Ahm bo-lu.

566
00:52:09,844 --> 00:52:11,539
ÃÚÊÞÏ ÈÃäå íÞæá ÈÃä ÇáÃäÓÇä ãä ÝÕíáÉ Èæáæ
I think he's saying
that a bo-lu

567
00:52:11,604 --> 00:52:12,947
áÇ íÓÊØíÚ Ãä íÊÚÏì åÐå ÇáäÞØÉ
Can't go beyond
this point.

568
00:52:13,012 --> 00:52:15,216
äÚã¡ æåÐå ÇáÚáÇãÇÊ
Yes. and this marks

569
00:52:15,281 --> 00:52:17,933
åí ÍÏæÏ ãäØÞÊå
The boundary
of his territory.

570
00:52:17,998 --> 00:52:19,021
ÔÌÑÉ ÇáÚÇÆáÉ
Family tree.

571
00:52:19,086 --> 00:52:20,110
...Âã
Ahm...

572
00:52:22,511 --> 00:52:23,951
!ÏíÊÒ
åíÇ
Lisa: Dietz!
Come on.

573
00:53:00,466 --> 00:53:02,321
( PTERODACTYL SCREECHING )

574
00:54:09,635 --> 00:54:11,293
!Âå
Ugh!

575
00:54:12,767 --> 00:54:14,526
!ÓÊæáæ
!Âå
Sto-lu!
Aah!

576
00:54:17,704 --> 00:54:19,079
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

577
00:54:28,803 --> 00:54:30,210
!Âå
Aah!

578
00:54:30,275 --> 00:54:31,327
!Âå
Ugh.

579
00:54:34,717 --> 00:54:37,662
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

580
00:55:04,118 --> 00:55:06,965
ÕÍíÍ ÌÏÇð íÇ ÂäÓÉ ßáÇíÊæä
Quite right,
Miss Clayton.

581
00:55:07,029 --> 00:55:09,813
äÚã¡ Ãäå íÎÊáÝ Úä ÇáÃäÓÇä ãä ÝÕíáÉ Èæáæ
Yes, he's different
from the bo-lu.

582
00:55:10,879 --> 00:55:14,168
ÝÕíáÊå ãÊØæÑÉ ÃßËÑ
His species
is more advanced.

583
00:55:14,233 --> 00:55:15,768
ÓÊæáæ
Sto-lu.

584
00:55:15,833 --> 00:55:18,104
ÓÊæáæ
Sto-lu.

585
00:55:18,169 --> 00:55:20,729
Âã Èæáæ
Ahm bo-lu.

586
00:55:20,794 --> 00:55:21,945
Èæáæ
Bo-lu.

587
00:55:22,010 --> 00:55:23,380
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

588
00:55:38,263 --> 00:55:39,318
Èæáæ
Bo-lu.

589
00:55:39,383 --> 00:55:41,750
Âã Èæáæ
Ahm bo-lu.

590
00:55:46,705 --> 00:55:49,809
Âã ÓÊæáæ
Ahm sto-lu.

591
00:55:49,875 --> 00:55:51,794
ÓÊæáæ
Sto-lu.

592
00:55:51,859 --> 00:55:54,351
Ãäå íÞæá ÈÃäå ÓíÊÍæá Çáì ÓÊæáæ
He's saying
that he'll be a Sto-lu.

593
00:56:02,134 --> 00:56:04,818
Âã ÌÇáæ
Ahm ga-lu.

594
00:56:04,883 --> 00:56:06,831
áíÒÇ
Lisa.

595
00:56:08,432 --> 00:56:09,487
ÌÇáæ
Ga-lu.

596
00:56:09,552 --> 00:56:13,296
ÃÙä ÈÃä Âã íÚÊÞÏ ÈÃäå Ýí íæã ãä ÇáÃíÇã
I think Ahm believes
that one day

597
00:56:13,360 --> 00:56:16,362
ÓíÕÈÍ ãËáäÇ æÓíÚÑÝ ÈÃÓã ÌÇáæ
He will become like us
and be known as Ga-lu.

598
00:56:16,427 --> 00:56:19,562
Ãäå áíÓ ÈãÚÊÞÏ ÛíÑ ÔÇÆÚ ÈÃä ÑæÍ ÇáãíÊ
It's not an uncommon belief
that the soul of the dead

599
00:56:19,627 --> 00:56:23,050
íÊã ÎáÞåÇ ãä ÌÏíÏ æßá ãÑÉ Êßæä ÐÇÊ ãÓÊæì ÊØæÑ ÃÚáì
Is reincarnated,
each time on a higher level.

600
00:56:23,115 --> 00:56:26,725
ßáÇ¡ Ãäå íÚÊÞÏ ÈÃäå ÝÚáÇð ÓíÊÛíÑ ÊÛííÑÇð ÌÓÏíÇð
No, he thinks he will
actually change, physically.

601
00:56:27,845 --> 00:56:31,334
ßáÇ¡ ßáÇ¡ ßáÇ åÐÇ ãÓÊÍíá
No, no.
no, that's impossible.

602
00:56:48,987 --> 00:56:51,323
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

603
00:56:58,519 --> 00:56:59,798
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

604
00:57:03,031 --> 00:57:05,110
ÑÈãÇ íßæä ÛÇÒ ÇáãíËÇä
Perhaps it's
just marsh gas.

605
00:57:05,176 --> 00:57:07,156
ßáÇ¡ ßáÇ¡ Ãäå äÝØ
No.
No, it's oil.

606
00:57:07,220 --> 00:57:08,976
äÝØ
Oil.

607
00:57:09,041 --> 00:57:10,096
äÝØ
Oil.

608
00:57:33,648 --> 00:57:35,504
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

609
00:57:39,690 --> 00:57:41,545
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

610
00:58:46,436 --> 00:58:48,293
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

611
00:58:49,734 --> 00:58:52,191
ÈÑÇÏáí¡ ÃÌÚá ÇáÌãíÚ íÚæÏæä Çáì ÇáÛæÇÕÉ
Bradley, get everyone
back to the submarine.

612
00:58:52,256 --> 00:58:53,726
æÌå ÇáãÏÝÚ
Man the gun.

613
00:58:53,791 --> 00:58:54,846
ÇÐåÈ íÇ Âã
Go on, Ahm.

614
01:00:49,614 --> 01:00:51,561
ÈæÑÛ¡ ÃØáÞ ÑÕÇÕÊíä
Bradley: Borg,
fire two rounds.

615
01:00:51,626 --> 01:00:52,839
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

616
01:00:57,905 --> 01:00:59,920
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

617
01:01:00,985 --> 01:01:02,040
åá ÊÓÊØíÚ Ãä ÊÑì ÃÍÏÇð¿
Can you see anybody?

618
01:01:02,105 --> 01:01:03,161
äÚã¡ Ãäåã íÑÇÞÈæä
Yes, they're watching.

619
01:01:05,658 --> 01:01:06,839
!ÃÈÊÚÏ
Get out!

620
01:01:09,972 --> 01:01:11,826
ÇáÓíÏ ÈÑÇÏáí ÊÃÎÑ ßËíÑÇð
Your Mr. Bradley
is taking his time.

621
01:01:11,892 --> 01:01:13,620
ÃÎÝÖ ÕæÊß. áÇ ÊÞáÞ ÈÎÕæÕ ÇáÓíÏ ÈÑÇÏáí
Shh. Don't worry
about Mr. Bradley,

622
01:01:13,685 --> 01:01:15,284
ÝÞØ ÑÇÞÈ åÄáÇÁ ÇáæÍæÔ
Just keep an eye
on those monsters.

623
01:01:20,758 --> 01:01:22,901
ÇÓÊÎÏã ÇáÖæÁ ÇáßÔÇÝ
"Use searchlight..."

624
01:01:22,967 --> 01:01:24,790
!ÃÚØäí ÇáÖæÁ ÇáßÔÇÝ
Give me the searchlight!

625
01:01:24,856 --> 01:01:27,382
æÌåå ááÓíÏ ÊÇíáæÑ
"Watch for...Mr. Tyler."

626
01:01:29,010 --> 01:01:30,865
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

627
01:01:52,272 --> 01:01:54,126
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

628
01:02:02,410 --> 01:02:04,938
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

629
01:02:33,228 --> 01:02:36,811
Ãäå ÏíäÇÕæÑ ãä äæÚ ÓÊÇÑÇßæÓæÑæÓ ãä ÝÕíáÉ ßÑíÊíÓíæÓ
It's a styracosaurus
of the cretaceous group.

630
01:02:36,876 --> 01:02:40,299
åá ÊÚáã¡ åäÇáß ÓÑ Úáì åÐå ÇáÌÒíÑÉ
You know, there is
a secret to this island,

631
01:02:40,363 --> 01:02:43,749
ÔíÁ áã äÓÊØÚ Ýåãå áÍÏ ÇáÂä
Something that we haven't
been able to fathom yet,

632
01:02:43,815 --> 01:02:46,278
æãÓÃáÉ ÈÞÇÁäÇ åäÇ Ãæ ãÛÇÏÑÊäÇ
And whether
we stay or get away

633
01:02:46,343 --> 01:02:47,399
ÞÏ ÊÚÊãÏ Úáíå
May depend on it.

634
01:03:00,608 --> 01:03:01,629
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

635
01:03:02,693 --> 01:03:03,908
ÊÚÇá
Come.

636
01:03:03,973 --> 01:03:05,699
Âã¡ äÚã
<i>Ahm. ja.</i>

637
01:03:09,381 --> 01:03:10,693
ßáÇ íÇ Âã¡ ßáÇ¡ ßáÇ
<i>Nein, Ahm.
Nein, nein.</i>

638
01:03:10,757 --> 01:03:11,810
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

639
01:03:11,875 --> 01:03:13,534
ßáÇ¡ ßáÇ¡ ßáÇ¡ ßáÇ
<i>Nein, nein,
nein, nein.</i>

640
01:03:18,816 --> 01:03:20,511
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

641
01:03:30,788 --> 01:03:33,758
Ãäå äÝÓ ÇáÔíÁ Ýí ÇáÚÇáã ÇáãÌåÑí
It's the same
in the microscopic world.

642
01:03:33,822 --> 01:03:37,212
ÇáãÎáæÞÇÊ ÊäÍÏÑ ãä ÌãíÚ ãÑÇÍá ÇáÊÞÏã ÇáÊØæÑí
Creatures at every stage
of evolutionary development.

643
01:03:37,277 --> 01:03:40,125
æäÝÓ ÇáÔíÁ ãÚ ÇáÃäÓÇä æäÝÓ ÇáÔíÁ ãÚ ÇáÍíæÇäÇÊ
The same with the men,
the same with the animals.

644
01:03:40,190 --> 01:03:45,143
ãáÇííä ãä ÓäæÇÊ ÇáÊØæÑ ãæÌæÏÉ Ýí åÐå ÇáÌÒíÑÉ
Millions of years of evolution
embraced on this island.

645
01:03:59,516 --> 01:04:01,532
Ýæä ÔæäÝæÑÊÒ ßÇä ãÍÞÇð
<i>Tyler: von Schoenvorts
was right.</i>

646
01:04:01,596 --> 01:04:03,546
áÃä ãÎáæÞÇÊ ÌÒíÑÉ ßÇÈÑæäÇ ßÇäÊ ßãÇ ÞÇá
<i>the creatures of Caprona
were like those</i>

647
01:04:03,610 --> 01:04:06,518
åí ÇáÊí ßÇäÊ ãæÌæÏÉ Ýí ÍÞÈÇÊ ãÇ ÞÈá ÇáÊÇÑíÎ
<i>that existed
in prehistoric times.</i>

648
01:04:06,582 --> 01:04:08,981
æßáãÇ ÃÈÊÚÏäÇ ÈÇÊÌÇå ÇáäåÑ Çáì ÇáÔãÇá
<i>and the further
we followed the river north,</i>

649
01:04:09,046 --> 01:04:11,766
ßáãÇ ÊÞÏãÊ åÐå ÇáãÎáæÞÇÊ Ýí Óáã ÇáÊØæÑ
<i>the more highly-developed
they became.</i>

650
01:04:36,251 --> 01:04:37,750
äÚã
Lisa: Yes.

651
01:04:37,815 --> 01:04:39,127
ãÇ åæ ÑÃíß¿
von Schoenvorts:
what do you make of it?

652
01:04:39,191 --> 01:04:42,807
...ÍÓäÇð¡ ßáãÇ ÊÞÏãäÇ ÚßÓ ÇáÊíÇÑ
Well, the further
we go upstream...

653
01:04:42,873 --> 01:04:44,503
ßáãÇ Þá ÚÏÏ ÇáßÇÆäÇÊ ÇáÍíÉ
...the fewer
the organisms there are

654
01:04:44,568 --> 01:04:45,972
æÇÒÏÇÏÊ ÈÓÇØÉ
And the simpler.

655
01:04:49,906 --> 01:04:51,762
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

656
01:04:55,643 --> 01:04:56,983
Úãá ÌíÏ íÇ ÓíÏ ÈÑÇÏáí
Tyler: well done,
Mr. Bradley.

657
01:04:57,048 --> 01:04:59,028
áäÃãá ÝÞØ ÈÃäåÇ ÊÚãá
Let's just hope
it works.

658
01:04:59,093 --> 01:05:01,460
æÃäÇ ÃíÖÇð íÇ ÓíÏ ÊÇíáæÑ
Bradley: so do I,
Mr. Tyler.

659
01:05:01,526 --> 01:05:03,573
åá ÇäÊ ãÓÊÚÏ íÇ ÓíÏ ÈæÑÛ¿
ÃäÇ ãÓÊÚÏ íÇ ÓíÏ ÈÑÇÏáí
Ready, Mr. Borg?
Ready, Mr. Bradley.

660
01:05:03,638 --> 01:05:05,078
ÓäßáíÑ¡ ÃÈÏÃ ÇáÖÎ
Sinclair,
start pumping.

661
01:05:05,142 --> 01:05:06,229
Úãá ÌíÏ
Well done.

662
01:05:11,185 --> 01:05:13,200
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

663
01:05:13,265 --> 01:05:14,640
Úãá ÌíÏ íÇ ÓíÏ ÈæÑÛ
Tyler: Well done,
Mr. Borg.

664
01:05:14,705 --> 01:05:15,825
ÌíÏ ÌÏÇð
Very good.

665
01:05:20,780 --> 01:05:22,731
ããÊÇÒ
Bradley: Excellent.

666
01:05:23,796 --> 01:05:25,524
ÃäÙÑæÇ Çáì åÐÇ¡ ããÊÇÒ
Tyler: look at that.
Excellent.

667
01:05:54,157 --> 01:05:55,692
ÃäÊ ÊÚáã ÈÃäå ÞÏ Êßæä
You know, it could
be more difficult

668
01:05:55,757 --> 01:05:57,869
ãÛÇÏÑÉ ßÇÈÑæäÇ ÃÕÚÈ ãä ÏÎæáåÇ
To leave Caprona
than it was to land.

669
01:06:00,551 --> 01:06:02,023
Óíßæä ÇáÊíÇÑ ãÚäÇ
We'll have
that current with us

670
01:06:02,087 --> 01:06:03,462
æäÍä ÎÇÑÌæä ãä ÇáäÝÞ
Going out
through the tunnel.

671
01:06:05,032 --> 01:06:07,047
Óíßæä ÇáÃÈÍÇÑ ÕÚÈÇð ÌÏÇõ
It'll be very difficult
to navigate.

672
01:06:07,112 --> 01:06:10,177
ÇáßÇÈÊä Ýæä ÔæäÝæÑÊÒ ÓíÚÈÑ ÈäÇ ÇáäÝÞ
<i>Kapitän von Schoenvorts
will take us through.</i>

673
01:06:10,242 --> 01:06:12,258
áÞÏ ßäÊ ãÚå ÚäÏãÇ ÃÎÐ ÇáÛæÇÕÉ íæ-33
I was with him
when he took our U-33

674
01:06:12,323 --> 01:06:13,761
Çáì ÇáÓÇÍá ÇáäÑæíÌí Ýí ÇáÔÊÇÁ
Down the Norwegian coast
in winter

675
01:06:14,826 --> 01:06:18,090
áÃÛÑÇÞ ØÑÇÏ ÈÑíØÇäí
To sink a British cruiser.

676
01:06:18,155 --> 01:06:20,232
ÇáÚæÇÕÝ æÇáËáæÌ áã ÊæÞÝå
Storms and ice flows
did not stop him.

677
01:06:21,381 --> 01:06:22,436
Ãäå áíÓ ÌíÏ ßÝÇíÉ 
He's not very good

678
01:06:22,501 --> 01:06:24,580
Ýí ÇáæÞæÝ ÖÏ ÞæÇÑÈ ÇáäÌÇÉ ÃáíÓ ßÐáß¿
Against lifeboats,
though, is he?

679
01:07:04,809 --> 01:07:06,664
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

680
01:07:15,205 --> 01:07:17,187
!Ãáßãå
Man: Punch him!

681
01:07:18,790 --> 01:07:21,188
!Ãáßãå
!Ãáßãå
Punch him!
Punch him!

682
01:07:21,252 --> 01:07:22,147
!Ãæå
Ooh!

683
01:07:29,441 --> 01:07:30,687
!åíå¡ ÏíÊÒ
!åíå¡ åíå
Hey! Dietz!
Hey! Hey!

684
01:07:30,752 --> 01:07:32,509
!åíå
Hey!
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

685
01:07:41,635 --> 01:07:42,882
!ÃÑÈØå ÈÇáÍÒÇã íÇ ÃæáÓæä
Belt him, Olson!

686
01:07:57,632 --> 01:07:59,359
åá ÊÑíÏ Ãä ÊÈÞì Úáì åÐå ÇáÌÒíÑÉ
Do you want to remain
on this island

687
01:07:59,425 --> 01:08:01,472
áãÇ ÊÈÞì ãä ÍíÇÊß¿
For the rest of your life?

688
01:08:05,916 --> 01:08:08,474
íÌÈ Ãä äÚãá ßáäÇ ãÚ ÈÚÖ
We must work all together.

689
01:08:13,628 --> 01:08:15,255
åÐÇä ÇáÃËäÇä áä íÝÚáÇ Ðáß
Those two won't.

690
01:08:15,320 --> 01:08:18,197
ÇÐÇð íÌÈ Ãä äÈÚÏåãÇ Úä ÈÚÖåãÇ
Then we must
keep them apart.

691
01:08:18,263 --> 01:08:19,766
ÓíÏ ÊÇíáæÑ ÃäÇ ÃÞÊÑÍ
Mr. Tyler, I suggest

692
01:08:19,831 --> 01:08:21,974
ÈÃä äÞÓã ÇáÑÌÇá Çáì ãÌãæÚÇÊ
that we divide the men
into groups,

693
01:08:22,039 --> 01:08:24,947
æßá ãÌãæÚÉ ÊßáÝ ÈãåãÉ
and each group
takes turns

694
01:08:25,012 --> 01:08:28,016
ÇáÕíÏ æÇáÈäÇÁ æÊßÑíÑ ÇáäÝØ
hunting,
building, refining.

695
01:08:28,081 --> 01:08:29,296
ÝßÑÉ ÌíÏÉ
Good idea.

696
01:08:30,360 --> 01:08:33,050
Ãäåã íÞæãæä ÈÕäÚ ÇáÈÎÇÑ íÇ áíÒÇ
They're just blowin' off
a little steam, Lisa.

697
01:08:33,114 --> 01:08:36,629
ÍÓäÇð íÇ Âã¡ ÓäÚæÏ Çáì ÏíÇÑäÇ ÞÑíÈÇð
Well, Ahm, we'll
be going home soon.

698
01:08:36,693 --> 01:08:38,356
ÈÇáÓÝíäÉ¡ ÓÝíäÉ
Ship, ship.

699
01:08:38,420 --> 01:08:39,412
ÓÝíäÉ¿
Ship?

700
01:08:39,476 --> 01:08:41,556
äÚæÏ áÏíÇÑäÇ. ÓÝíäÉ
Going home. Ship.

701
01:08:41,621 --> 01:08:44,244
ÛæÇÕÉ
Submarine.


702
01:08:44,310 --> 01:08:45,490
ÌÇáæ
Ga-lu.

703
01:08:46,736 --> 01:08:47,854
ÌÇáæ
Ga-lu.

704
01:08:50,479 --> 01:08:51,919
ÈæÊæ
Botu.

705
01:08:51,985 --> 01:08:53,135
ÈæÊæ
ÃÚáã ãÇÐÇ íÞÕÏ
"Botu,"
I know what that--

706
01:08:53,201 --> 01:08:54,927
äÚã¡ ÃÚÑÝ¡ ÃÚÑÝ
Yeah, I know, I know.

707
01:08:54,992 --> 01:08:56,618
Ãäå íÞÕÏ ÇáãæÊ
That means death.

708
01:09:28,620 --> 01:09:30,025
Ãíä ÕÏíÞäÇ Âã¿
Where's
our friend Ahm?

709
01:09:31,595 --> 01:09:33,931
Ãäå ÚÇÏÉ íÃßá ãÚäÇ
He usually
eats with us.

710
01:09:33,996 --> 01:09:35,307
Âã
Ahm!

711
01:09:35,372 --> 01:09:36,427
ÂäÓÉ ßáÇíÊæä
Miss Clayton.

712
01:10:16,776 --> 01:10:19,557
ÍÓäÇð¡ Ãäå ÏæÑß Çáíæã íÇ ÓíÏ ÊÇíáæÑ
Well, it's your turn
today, huh, Mr. Tyler.

713
01:10:19,623 --> 01:10:20,675
ßã ÈÑãíá
How many more barrels

714
01:10:20,739 --> 01:10:22,242
äÍÊÇÌ íÇ ßÇÈÊä Ýæä ÔæäÝæÑÊÒ¿
Do we need,
Captain von Schoenvorts?

715
01:10:22,306 --> 01:10:24,834
Ãæå¡ ÃÚÊÞÏ ÃääÇ äÍÊÇÌ ãÇ íßÝíäÇ áíæã æÇÍÏ
Oh, I would say
another day might do it.

716
01:10:24,899 --> 01:10:28,386
ÞÏ Êßæä åÐå ÑÍáÉ ÕíÏß ÇáÃÎíÑÉ
This might be
your last hunt.

717
01:10:28,450 --> 01:10:30,557
ãÚ ÇáÓáÇãÉ
ãÚ ÇáÓáÇãÉ
<i>Auf wiedersehen.
Wiedersehen.</i>

718
01:11:07,879 --> 01:11:09,350
Ýí ßá ãÑÉ ÚáíäÇ Ãä äÊæÛá ÃßËÑ
Each time we've
had to go further

719
01:11:09,415 --> 01:11:10,885
ÝÃßËÑ ÈÇÊÌÇå ÇáÔãÇá áÃíÌÇÏ ÇáØÑÇÆÏ
And further north
to find game.

720
01:11:10,951 --> 01:11:12,452
áåÐÇ ÇáÓÈÈ ÃäÇ ÃÊíÊ
That's exactly
why I came.

721
01:11:12,518 --> 01:11:13,633
ÃÚÊÞÏ ÈÃääÇ äÞÊÑÈ
I think we're
getting nearer

722
01:11:13,698 --> 01:11:15,232
ãä ãÕÏÑ ÇáÍíÇÉ Úáì ÌÒíÑÉ ßÇÈÑæäÇ
The source of life
on Caprona.

723
01:11:15,297 --> 01:11:17,569
áíÒÇ¡ ÞÏ íßæä åÐÇ íæã ÍÙß
Lisa, this might be
your lucky day.

724
01:11:17,634 --> 01:11:20,449


725
01:11:42,135 --> 01:11:43,827
Ãäå ãÎíã áÃäÓÇä ÇáÓÊæáæ
Tyler: it's
a Sto-lu encampment.

726
01:11:52,593 --> 01:11:54,796
...åíå¡ ÃäÙÑæÇ
Hey, look--

727
01:11:55,861 --> 01:11:57,460
ÃäÙÑæÇ Çáì ÃæáÆß ÇáäÓÇÁ Ýí Ðáß ÇáÍæÖ
Look at the women
in that pool.

728
01:11:58,582 --> 01:11:59,764
ãÇ ÇáÐí íÝÚáäå¿
What are they doing?

729
01:11:59,830 --> 01:12:01,237
åá ÊÊÐßÑ Êáß ÇáÚíäÇÊ
Do you remember
those samples

730
01:12:01,302 --> 01:12:02,549
ÇáÊí ÃÎÐäÇåÇ ãä ÇáäåÑ¿
We took from the river?

731
01:12:02,614 --> 01:12:03,793
äÚã
Yeah.

732
01:12:03,858 --> 01:12:06,191
æÈíÖ ÇáÓãß ÇáÐí ÊÝÍÕäÇå ÊÍÊ ÇáãÌåÑ¿
And the spawn we looked at
under the microscope?

733
01:12:06,256 --> 01:12:09,488
ÞÏ íÚÈÑ åÐÇ Úä ßíÝíÉ ÈÏÃ ÇáÍíÇÉ Úáì ÌÒíÑÉ ßÇÈÑæäÇ
This must be
how life begins on Caprona.

734
01:12:09,552 --> 01:12:11,344
åÐÇ åæ ÇáÓÑ
That's the secret.

735
01:12:11,409 --> 01:12:14,061
Úáì ßá ãÎáæÞ Ãä íÖÚ ÇáÈíÖ ÈåÐå ÇáØÑíÞÉ
Every creature
must lay eggs in this way.

736
01:12:14,126 --> 01:12:15,465
Ãäåã íÊÏÝÞæä Çáì ÇáäåÑ
They flow into the river

737
01:12:15,532 --> 01:12:18,185
æíÊØæÑæä ÎáÇá ßá ãÑÍáÉ ãä ãÑÇÍá Óáã ÇáÊØæÑ
And develop through
every stage of evolution.

738
01:12:19,250 --> 01:12:21,266
æÝí ßá ãÑÉ íÍíä æÞÊ ãÇ
Again and again
a time must come

739
01:12:21,333 --> 01:12:23,219
íÌÈ Ãä íÊÞÏãæÇ Çáì ÇáÃãÇã
When they must go forward.

740
01:12:23,284 --> 01:12:25,646
áÇÔíÁ íÚæÏ Çáì ÇáæÑÇÁ Ýí ÌÒíÑÉ ßÇÈÑæäÇ
Nothing on Caprona
can ever go back.

741
01:12:30,415 --> 01:12:32,429
!ÓíÏ ÊÇíáæÑ
!Âå
Mr. Tyler!
Aah!

742
01:12:32,495 --> 01:12:34,636


743
01:12:34,700 --> 01:12:35,913
( )

744
01:12:47,628 --> 01:12:48,683
Come on.

745
01:13:16,499 --> 01:13:18,254
( )

746
01:13:39,939 --> 01:13:41,410
ÓÃÈÚÏåã ÚäÇ
I'm gonna draw them
away from us.

747
01:13:41,475 --> 01:13:42,531
ÇáÂä¡ ÃÈÞí åäÇ
Now, stay here.

748
01:13:57,479 --> 01:13:58,564
!ÈæÊæ
Botu!

749
01:14:30,981 --> 01:14:32,129
!Âå
Aah!

750
01:14:41,567 --> 01:14:42,620
( )

751
01:14:44,509 --> 01:14:45,853


752
01:14:45,918 --> 01:14:48,253
( )

753
01:14:49,694 --> 01:14:52,087
( )

754
01:14:58,337 --> 01:14:59,552
!Âã
Tyler: Ahm!

755
01:15:01,822 --> 01:15:02,875
!Âã¡ áÇ
Ahm, no!

756
01:15:23,451 --> 01:15:26,615
!Âã¡ ÃäÊÈå
Ahm, look out!

757
01:15:28,794 --> 01:15:30,424
!Âå
Aah!

758
01:15:30,490 --> 01:15:32,342
( )

759
01:15:52,951 --> 01:15:54,290
( )

760
01:15:54,355 --> 01:15:57,168


761
01:17:15,207 --> 01:17:16,357
( )

762
01:18:13,254 --> 01:18:14,758
ßÇÈÊä¡ ÊãÊ ÊÚÈÆÉ ÃÎÑ ÈÑãíá
<i>Kapitän, the last barrel
has been filled,</i>

763
01:18:14,822 --> 01:18:16,966
æáÏíäÇ ÎÒíä ãä ÇáØÚÇã æÇáãÇÁ Ýí ÇáÛæÇÕÉ
And we have a stock
of food and water aboard.

764
01:18:17,030 --> 01:18:19,299
åá ÊÓãÍ ÈÃä ääÓÍÈ ãä ÇáãäØÞÉ
May I request permission
to withdraw from the stockade

765
01:18:19,365 --> 01:18:20,833
æääÖã Çáì ÇáãæÌæÏíä Ýí ÇáÛæÇÕÉ íæ-33¿
And rejoin with the U-33?

766
01:18:20,898 --> 01:18:23,040
áßä ÇáÓíÏ ÊÇíáæÑ æÇáÂÎÑíä áã íÚæÏæÇ ÈÚÏ
But Mr. Tyler
and the others
aren't back yet.

767
01:18:23,105 --> 01:18:24,833
æÇÐÇ¿ ãä ÇáÃÝÖá áäÇ Ãä äÛÇÏÑ ÈÏæäåã
So? We're better off
without them.

768
01:19:05,692 --> 01:19:07,196
!Âå
Aah!

769
01:19:07,261 --> 01:19:08,316
!Âå
Aah!

770
01:19:32,632 --> 01:19:34,805
( )

771
01:20:23,251 --> 01:20:24,527
áÇ äÓÊØíÚ ÇáÃäÊÙÇÑ ÃßËÑ íÇ ßÇÈÊä
<i>We cannot wait
any longer, kapitän.</i>

772
01:20:24,592 --> 01:20:26,316
Úáì ÇáÃÞá ÏÚäÇ äÕÚÏ Úáì Çáì ÇáÛæÇÕÉ
At least let us
get aboard the ship.

773
01:20:27,724 --> 01:20:29,260
ÍÓäÇð íÇ ÏíÊÒ
Very well, Dietz.

774
01:20:39,697 --> 01:20:41,968
áÇÈÏ Ãäåã ãä ÌãÇÚÉ ÌÇáæ
They must be Ga-lu.

775
01:20:42,992 --> 01:20:44,079
ÌÇáæ¿
Ga-lu?

776
01:20:46,125 --> 01:20:48,682
äÍä.. äÍä ÌÇáæ
We...
we Ga-lu.

777
01:20:49,739 --> 01:20:50,666
!ÈæÊæ
Botu!

778
01:20:53,740 --> 01:20:55,144
!Âå
Aah!

779
01:21:01,582 --> 01:21:03,342
!Âå
Aah!

780
01:21:48,903 --> 01:21:50,019
!Âå
Aah!

781
01:21:52,485 --> 01:21:53,540
!áíÒÇ
Lisa!

782
01:22:28,446 --> 01:22:29,819
!ÈÑÇÏáí
Bradley!

783
01:22:29,883 --> 01:22:30,936
!Ýæä ÔæäÝæÑÊÒ
von Schoenvorts!

784
01:22:53,878 --> 01:22:56,694
( )

785
01:23:16,181 --> 01:23:17,877
ßã ãä ÇáæÞÊ ÓäãäÍåã ÃßËÑ¿
How much longer
do we give them?

786
01:23:18,941 --> 01:23:20,093
ØÇáãÇ äÍä ãÌÈÑíä Úáì Ðáß
As long as we have to.

787
01:23:50,710 --> 01:23:52,597
áÇ íÚÌÈäí ãäÙÑ ÇáÈÍíÑÉ íÇ ßÇÈÊä
<i>I don't like the look
of the lake, kapitän.</i>

788
01:23:52,661 --> 01:23:53,682
Çä ÇáÃãÑ íÓæÁ ßá ÏÞíÞÉ
It's getting worse
every minute.

789
01:23:53,747 --> 01:23:55,023
...ÇÐÇ ÈÞíäÇ åäÇ áãÏÉ ÃØæá
If we stay here
much longer--

790
01:23:55,088 --> 01:23:56,815
!áä äÑÍá ÈÏæäåã
We're not leaving
without them!

791
01:23:56,880 --> 01:23:58,672
!ÃäÊÈå ÃíåÇ ÇáÑÈÇä
Look out, skipper!

792
01:23:59,856 --> 01:24:01,200
!áÇ ÊÊÍÇãÞ íÇ ÏíÊÒ
Don't be a fool, Dietz!

793
01:24:01,265 --> 01:24:02,544

!Âå
Aah!

794
01:24:04,270 --> 01:24:05,642
ÃäÒáåã Çáì ÇáÃÓÝá
Get them below.

795
01:24:08,172 --> 01:24:10,315
ÃÈØíÁ ßáÇ ÇáãÍÑßíä
Slow ahead both engines.

796
01:24:33,939 --> 01:24:34,993
äÑÍá¿
Leaving?

797
01:24:36,653 --> 01:24:38,091
äÍä äÑÍá¿
We are leaving?!

798
01:24:52,711 --> 01:24:53,767
!ÈÑÇÏáí
Bradley!

799
01:24:54,832 --> 01:24:56,109
!Ýæä ÔæäÝæÑÊÒ
von Schoenvorts!

800
01:24:59,498 --> 01:25:00,810
ÔÛá ÇáÖæÁ ÇáßÔÇÝ
Give me the searchlight.

801
01:25:01,867 --> 01:25:03,370
!áä ÊÞÏÑ
You cannot!

802
01:25:10,726 --> 01:25:11,845
!ÏíÊÒ
Dietz!

803
01:25:22,114 --> 01:25:24,737
!Ýæä ÔæäÝæÑÊÒ¡ ÃäÊÙÑ
von Schoenvorts, wait!

804
01:25:24,801 --> 01:25:26,589
!ÃäÊÙÑæÇ¡ ÇáäÌÏÉ
Wait! help!

805
01:25:26,655 --> 01:25:28,571
!ßáÇ
No!

806
01:25:28,635 --> 01:25:30,331
!Çáì ÇááÞÇÁ íÇ ÂäÓÉ áíÒÇ
Good-bye, Miss Lisa!

807
01:25:30,397 --> 01:25:32,059
!ÃäÊÙÑæÇ¡ ÏíÊÒ
Wait!
Dietz!

808
01:25:32,124 --> 01:25:33,595
!ÈÑÇÏáí
Bradley!

809
01:25:41,599 --> 01:25:42,846
!Ýæä ÔæäÝæÑÊÒ
Tyler: von Schoenvorts!

810
01:25:44,320 --> 01:25:45,406
!ÏíÊÒ
Tyler: Dietz!

811
01:25:46,910 --> 01:25:49,048
ãÚ ÇáÓáÇãÉ íÇ ÓíÏ ÊÇíáæÑ
<i>Wiedersehen, Mr. Tyler.</i>

812
01:25:49,114 --> 01:25:50,616
ãÚ ÇáÓáÇãÉ
<i>Wiedersehen!</i>

813
01:25:50,682 --> 01:25:52,921
!ÊæÞÝæÇ¡ ÏíÊÒ
Stop!
Dietz!

814
01:25:52,986 --> 01:25:55,386
!ÃäÊÙÑæÇ
Lisa: Wait!

815
01:25:55,450 --> 01:25:56,920
!ÃäÊÙÑæÇ¡ ÊæÞÝæÇ
Wait!
Stop!

816
01:25:56,984 --> 01:25:58,325
!Ýæä ÔæäÝæÑÊÒ
Tyler: von Schoenvorts!

817
01:25:58,390 --> 01:26:00,276
Âãá Ãä ÊÓÊãÊÚæÇ ÈÈÞÇÁßã
I hope you enjoy your stay.

818
01:26:00,340 --> 01:26:01,972
!Ýæä ÔæäÝæÑÊÒ¡ ÊæÞÝæÇ
von Schoenvorts!
Stop!

819
01:26:14,816 --> 01:26:18,591
!áÞÏ ÊÃÎÑ ÇáæÞÊ¡ áÞÏ ÊÃÎÑ ÇáæÞÊ ßËíÑÇð
It's too late!
It's all too late!

820
01:26:18,655 --> 01:26:20,859
!ÇäÒá Çáì ÇáãÇÁ
!ÛæÕæÇ¡ ÛæÕæÇ¡ ÛæÕæÇ
Submerge!
Dive! Dive! Dive!

821
01:26:23,035 --> 01:26:25,882
áÇ äÓÊØíÚ ÇáÊäÝÓ
We cannot breathe.

822
01:26:25,946 --> 01:26:28,122
ÇáÍÑÇÑÉ æÇáÏÎÇä
!ÃäÒáæÇ ááÃÓÝá
The heat, the smoke--
get below!

823
01:26:33,335 --> 01:26:35,605
!ÛæÕæÇ¡ ÛæÕæÇ¡ ÛæÕæÇ
!ÈæÑÛ
Dive! Dive! Dive!
Borg!

824
01:26:37,494 --> 01:26:40,624
!ÞáÊ áß Ãä ÊäÒá Çáì ÇáãÇÁ
Dietz: I told you
to submerge!

825
01:26:40,689 --> 01:26:41,872
!ÃÑÌÚ Çáì Úãáß
Get back to your post!

826
01:27:20,849 --> 01:27:24,683
!áÞÏ ÊÃÎÑ ÇáæÞÊ¡ ÌÒíÑÉ ßÇÈÑæäÇ åí ÇáÑÇÈÍÉ
It's all too late!
Caprona has won!

827
01:27:27,596 --> 01:27:29,324
...áÇ ÊÓÊØíÚæä ÇáÚæÏÉ
You cannot go back...

828
01:27:30,604 --> 01:27:31,657
...Çáì
...to the...

829
01:27:32,936 --> 01:27:34,983
ÇáÈÏÇíÉ
...beginning.

830
01:28:58,215 --> 01:28:59,718
ãÚ ÛÑÞ ÇáÛæÇÕÉ
<i>Tyler: with the sinking
of the submarine,</i>

831
01:28:59,783 --> 01:29:01,574
ÝÃä ÌãíÚ ÂãÇáäÇ Ýí ÇáåÑÈ ãä ßÇÈÑæäÇ
<i>all our hopes
of getting away from Caprona</i>

832
01:29:01,640 --> 01:29:03,494
ÞÏ ÃÎÊÝÊ
<i>have disappeared.</i>

833
01:29:03,560 --> 01:29:05,223
...äÍä áæÍÏäÇ
<i>we are alone...</i>

834
01:29:05,288 --> 01:29:08,641
æãäÈæÐæä ãä ÞÈá ÇáÝÕíáÉ ÇáÃÚáì ÊØæÑÇð - ÇáÌÇáæ
<i>spurned by even
the highest--the Ga-lu.</i>

835
01:29:08,706 --> 01:29:11,843
áÐÇ ÚáíäÇ Ãä äãÖí ÞÏãÇð Ýí ØÑíÞ ßÇÈÑæäÇ
<i>so we have to go on
in the way of Caprona</i>

836
01:29:11,907 --> 01:29:14,371
ÍÊì äÌÏ ÇáÓáÇã
<i>till we find peace.</i>

837
01:29:16,864 --> 01:29:18,364
ÃäÇ ÃÝÖá ÇáÚíÔ åäÇ ãÚ áíÒÇ
<i>I would rather
live here with Lisa</i>

838
01:29:18,429 --> 01:29:21,245
ãä Ãä ÃÚíÔ Ýí ãßÇä ÂÎÑ ÈÏæäåÇ
<i>than to live elsewhere
without her.</i>

839
01:29:21,310 --> 01:29:23,644
æåí ÃíÖÇð áåÇ äÝÓ ÇáÑÃí ÈÎÕæÕí
<i>And she says the same of me.</i>

840
01:29:25,054 --> 01:29:28,247
æÇäÔÇÁÇááå¡ ÓæÝ äÚíÔ ÍíÇÊäÇ åäÇ
<i>If God wills it,
we shall live our lives here.</i>

841
01:29:28,312 --> 01:29:29,816
Úáì Ãí ÍÇá¡ ÝäÍä ãÕããæä
<i>However,
we are determined</i>

842
01:29:29,881 --> 01:29:33,208
Úáì Ãä äÊÍÑß ÈÇÊÌÇå ÇáÔãÇá ÃßËÑ ãä Ãí æÞÊ ãÖì
<i>to move ever northward,
ever forward,</i>

843
01:29:33,273 --> 01:29:35,895
ÈÇÊÌÇå ÇáÃáÛÇÒ ÇáÃÚÙã ÇáÊí ÊÞÚ ÃãÇãäÇ
<i>toward the greater mysteries
that lie ahead</i>

844
01:29:35,959 --> 01:29:39,506
áåÐå ÇáÃÑÖ ÇáÊí äÓÇåÇ ÇáÒãä
<i>of this Land that Time Forgot.</i>

845
01:29:40,466 --> 01:29:59,052
<font color="#00FF00"> ááãÒíÏ ãä ÇÞæì ÇáÇÝáÇã ÇáßáÇÓíßíÉ  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>