1
00:00:08,279 --> 00:00:10,119
<font color="#00FF00"> للمزيد من اقوى الافلام الكلاسيكية  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>

1
00:00:11,279 --> 00:00:15,119
العلمي العظيم
التقدّم بِتكرار
الحقائق التامة المفاجئة. . .

2
00:00:15,600 --> 00:00:18,959
قبل ذلك أغلب الولايات المتّحدةِ
حتى دي آي إم إل واي مدرك لهم.

3
00:00:18,959 --> 00:00:20,879
Breathtakingly غير متوقّع،
على سبيل المثال،

4
00:00:20,879 --> 00:00:25,200
كَانَ الوميضَ الحَارِقةَ
الذي أعلنَ العصر الذرّي.

5
00:00:25,200 --> 00:00:28,559
غير متوقّع على حد سواء كَانَ
الخطوة الواسعة العملاقة القادمة -

6
00:00:28,559 --> 00:00:30,960
عندما رجل إنتقلَ منه
مداره جداً. . .

7
00:00:31,439 --> 00:00:32,880
إلى أي يُشيرُ أكثر مِنْ. . .

8
00:01:35,280 --> 00:01:40,080
بيب، هو رغبتُكَ
التي الأسماك،
يَسْبحونَ بعيداً؟

9
00:01:40,080 --> 00:01:43,439
تعال! إسحبْ
على الشبكةِ. هنا.

10
00:01:43,439 --> 00:01:47,279
العديد مِنْ الحبالِ للمَسْك
أي سمك صَغير.

11
00:01:48,239 --> 00:01:51,119
الآن، في تكساس، فقط
لحبلِ صَغيرِ واحد. . .

12
00:01:51,119 --> 00:01:53,520
تَمْسكُ أي بقرة كبيرة.

13
00:01:53,520 --> 00:01:56,400
الشبكة. الشبكة!

14
00:01:56,400 --> 00:01:58,799
تكساس. تكساس.

15
00:02:00,240 --> 00:02:03,120
ماذا ذلك؟
أوه، Mondello،

16
00:02:03,120 --> 00:02:05,040
أنت لا تَعْرفُ
تكساس؟

17
00:02:05,040 --> 00:02:08,399
هي أي بلاد كبيرة عبر
البحر، قُرْب أمريكا.

18
00:02:08,399 --> 00:02:11,279
ذلك حيث
رعاة البقر -
Silenzio!

19
00:02:22,799 --> 00:02:24,719
إنظرْ!

20
00:03:07,919 --> 00:03:10,799
نَعُودُ.
الذي، Verrico؟

21
00:03:11,280 --> 00:03:14,160
هو أي إمكانية
التي في الطائرةِ
هناك قَدْ يَكُون ناسَ.

22
00:03:14,160 --> 00:03:18,000
لكن Verrico، ذلك
لا طائرةَ عاديةَ.
ليس هناك ناس عليه.

23
00:03:18,000 --> 00:03:20,880
آه، Mondello، تَعْرفُ
هذا الشيءِ، تَقُولُ؟

24
00:03:20,880 --> 00:03:23,279
أنت كُنْتَ ربما
داخل منه، إتش يو إتش؟

25
00:03:23,279 --> 00:03:25,680
بإِنَّنا، أطفال
أَو رجال البحرِ؟

26
00:03:25,680 --> 00:03:27,600
نَعُودُ.

27
00:03:27,600 --> 00:03:29,999
نَعُودُ.

28
00:04:05,519 --> 00:04:08,399
النظرة. أي فتحة.

29
00:04:29,039 --> 00:04:31,439
بيب،
خطّاف المركبَ!

30
00:04:36,239 --> 00:04:40,559
Mondello، تَجيءُ مَعي.
هو قَدْ يَكُون أنا سَأَحتاجُ إلى مساعدتَكَ.
الذي ني، Verrico؟ لماذا ي؟

31
00:04:40,559 --> 00:04:45,359
أنت لَسْتَ مُفتَرَضَ لِكي تَكُونَ
رجل Bravest إجمالاً
Sicily؟ يَجيءُ!

32
00:05:11,759 --> 00:05:13,679
Mondello.

33
00:05:14,639 --> 00:05:17,519
Verrico! Mondello!

34
00:06:25,679 --> 00:06:29,519
هذا الرجلِ، هو صور ساكتة.
خُذْه إلى المركبِ،
بسرعة!

35
00:06:33,359 --> 00:06:35,279
خُذْه.

36
00:06:39,599 --> 00:06:41,519
إجلبْه.

37
00:07:31,439 --> 00:07:33,359
Verrico!

38
00:07:35,759 --> 00:07:38,159
Verrico!

39
00:07:46,319 --> 00:07:49,199
الصفّ، صفّ، بيب! جذّفْ!
هو خطرُ هنا.

40
00:07:49,679 --> 00:07:52,559
- Verrico!
- هناك قَدْ يَكُون
الناس الآخرون داخل.

41
00:07:52,559 --> 00:07:55,439
لا يهم الناس الآخرون!
أنقذْ نفسك!

42
00:07:55,439 --> 00:07:57,359
إخرجْ من هناك!

43
00:08:41,519 --> 00:08:44,879
Verrico، المجاذيف.

44
00:08:44,879 --> 00:08:47,279
هناك لا بدّ وأن كَانَ أكثرَ
مِنْ رجلين في هناك.

45
00:08:47,279 --> 00:08:50,639
بكل تأكيد، بيب.
لَكنَّنا لا نَستطيعُ أَنْ نَصِلَهم.

46
00:08:51,119 --> 00:08:53,039
مايو/مايس يَنَامونَ بسلام.

47
00:09:23,279 --> 00:09:26,639
حَسناً، مِنْ
كُلّ الإشارات،

48
00:09:26,639 --> 00:09:29,039
هي مَرْشُوشةُ في
في مكان ما هنا،

49
00:09:29,999 --> 00:09:31,919
20,000 فريق
تحت البحرِ.

50
00:09:32,399 --> 00:09:35,279
ربما لَيسَ، جنرال.
Calder لَرُبَّما لَهُ
السيطرة المُسْتَعْادة.

51
00:09:35,759 --> 00:09:39,599
أُقدّرُ تفاؤلَكَ،
الطبيب، لكن ذلك
الطريق يَقْرأُ.

52
00:09:39,599 --> 00:09:41,999
أصبحنَا أي ومضة رادارِ عليها
فقط مِنْ آيسلندا -

53
00:09:41,999 --> 00:09:44,879
الإرتفاع: 200 ميل؛
نسبة الهبوطِ -
أَيّ هَلْ كان؟

54
00:09:44,879 --> 00:09:47,759
3,500 قدم بالدّقيقة، سيد

55
00:09:47,759 --> 00:09:50,159
المشاهدة الأخرى مِن قِبل ستيلمان
مِنْ Marseilles.

56
00:09:50,639 --> 00:09:53,039
نسبة الهبوطِ ما زالَتْ
3,500 قدم بالدّقيقة.

57
00:09:53,519 --> 00:09:57,359
أَنا آسفُ، طبيب.
الذي يَضِعُ حقَّها أسفل
بالسمكِ.

58
00:09:57,359 --> 00:10:02,159
الذي يَجْعلُني مريض داخل
بأنّهم كَانوا قَريبون جداً -
لذا جداً، قَريب جداً.

59
00:10:02,159 --> 00:10:06,959
جَعلوه هناك
وجَعلَه خلفي تقريباً.

60
00:10:06,959 --> 00:10:09,359
الرائدة ستايسي Speaking.

61
00:10:10,799 --> 00:10:12,719
إحملْه.
أخبرْ الجنرالَ.

62
00:10:14,159 --> 00:10:16,559
McINTOSH. نعم؟

63
00:10:17,999 --> 00:10:20,879
أين؟
هَلْ ذلك المؤكَّدِ؟

64
00:10:20,879 --> 00:10:23,759
شكراً لكم.
هي أسفل مِنْ
Sicily، طبيب،

65
00:10:23,759 --> 00:10:28,079
فقط بضعة كيلومترات مِنْ
ساحل أي صيد سمك
سَمّتْ القريةُ جي إي آر آر أي.

66
00:10:28,079 --> 00:10:32,399
أين هو؟
هناك هو، هناك.

67
00:10:32,399 --> 00:10:35,759
الرائد، نحن سَنَحتاجُ
التعاون والمجاملة
الحكومةِ الإيطاليةِ.

68
00:10:35,759 --> 00:10:39,119
إحصلْ على وزارة الخارجيةِ
على الهاتف. أصبحنَا أي أخضر
الضوء مِنْ البيت الأبيضِ.

69
00:10:39,119 --> 00:10:41,999
أخبرْهم أَنْ تُصبحوا
السفارة الإيطالية
لتَوضيح الطريقِ للولايات المتّحدةِ.

70
00:10:41,999 --> 00:10:45,839
أخبرْهم نحن بسرعة
ولوَضْع الشريط الأحمرِ في
أي ساحب حتى هذا إنتهى.

71
00:10:45,839 --> 00:10:50,639
بعد ذلك، نقل نداءِ.
أخبرْهم الطبيبَ وأنا
يَتْركُ الآن لSicily.

72
00:10:50,639 --> 00:10:52,559
نعم يا سيدي.

73
00:11:06,479 --> 00:11:09,839
خُذْهم إلى
Comune دي جي إي آر آر أي، بسرعة.

74
00:11:10,319 --> 00:11:13,679
Mondello، يُصبحُ أي طبيب.
سي، Signor Commissario.

75
00:11:25,679 --> 00:11:28,559
أنت كُنْتَ داخل الحطامِ.
هَلْ كَانوا وحيدان أولئك الرجلين على متن؟

76
00:11:29,039 --> 00:11:31,439
لا. أنا كُنْتُ داخل
مَع Mondello.
رَأينَا رجلَ أكثرَ واحد،

77
00:11:31,919 --> 00:11:34,319
لَكنَّه كَانَ أي شيء مُتَأَكِّد
هو كَانَ ميتَ.

78
00:11:34,319 --> 00:11:39,119
لكن، Signorcommissario،
سفينة الهواءِ،
هي كَانتْ كبيرةَ جداً، واسعة جداً،

79
00:11:39,119 --> 00:11:41,999
بالتأكيد هناك لا بدّ وأن كَانَ
الرجال الآخرون داخل أيضاً.

80
00:11:41,999 --> 00:11:44,879
أُريدُك أَنْ تَتذكّرَ
كُلّ شيء الذي حَدثَ. . .

81
00:11:44,879 --> 00:11:47,759
ويُخبرُني حوله ببطئ.

82
00:11:56,399 --> 00:11:59,279
Signor Commissario!
Signor Commissario!

83
00:11:59,279 --> 00:12:02,159
الطبيب لَيسَ في البيت.
هو بعيدُ إنتهى في
Signora Martinelli. . .

84
00:12:02,159 --> 00:12:04,079
الذي فوراً
Havingbambino.

85
00:12:04,079 --> 00:12:05,999
ربما يُتوأمُ كَما في السَّابِقِ.
مَنْ يَعْرفُ؟

86
00:12:05,999 --> 00:12:09,359
وSignor Martinelli
أي رجل مريض جداً.
ذلك سيئُ جداً.

87
00:12:14,159 --> 00:12:17,519
هناك ذلك الطبيبِ الكبير السنِ
Fromromatraveling مَع
حفيدته الأمريكية.

88
00:12:17,519 --> 00:12:20,399
هَلْ هو ما زالَ هنا؟
الرجل العجوز بالبيتِ
على العجلاتِ؟

89
00:12:20,399 --> 00:12:22,319
نعم.
بيب يَعْرفُ.
بيب!

90
00:12:22,319 --> 00:12:24,719
بيب!

91
00:12:25,199 --> 00:12:28,559
بيب يَبِيعُهم عديم القيمة
الأسماك الصدفيّة، أيّ شئ
لا قيمةَ. بيب!

92
00:12:30,959 --> 00:12:32,879
بيب!

93
00:12:32,879 --> 00:12:34,799
سي، Verrico؟
أنت هَلْ عِنْدَكَ حاجة لي؟

94
00:12:34,799 --> 00:12:38,159
ذلك الدكتورِ الكبير السنِ إف آر أو إم آر أو إم أي
الذي يُسافرُ هنا -
هَلْ تَعْرفُ أين هو؟

95
00:12:38,159 --> 00:12:40,079
الدّكتور ليوناردو؟
سي، سي.

96
00:12:40,559 --> 00:12:44,879
هو مُخَيَّمُ في Messina،
فقط أي كيلومتر صغير
مِنْ سكنِ Signor جي آر أي إف آي.

97
00:12:45,359 --> 00:12:47,759
جيد. تَعْرفُ
أين المكان؟
بالطبع.

98
00:12:47,759 --> 00:12:50,159
إحصلْ على الدكتورِ Here
حالاً.
Immediatamente.

99
00:12:50,159 --> 00:12:52,559
بيب. بيب.

100
00:13:39,119 --> 00:13:41,518
الدّكتور ليوناردو؟

101
00:13:41,518 --> 00:13:44,879
الدّكتور ليوناردو؟

102
00:13:44,879 --> 00:13:47,759
تعال مَعي الآن.
عُدْ بسرعة. أي عظيم
الطائرة سَقطتْ إلى البحرِ.

103
00:13:47,759 --> 00:13:50,158
هو أي مأساة فظيعة،
ورجلان يَحتاجانِك الآن.

104
00:13:50,639 --> 00:13:54,958
ببطئ، صديقي. يَعمَلُ أنا
إفهمْ هناك هواءَ
التحطّم والرجال آذُوا؟

105
00:13:55,439 --> 00:14:00,239
سي، سي. وDottore Borino
مَع Signora Martinelli الذي
أَوْشَكَ أَنْ لَهُ التوائمُ، Triplets.

106
00:14:00,239 --> 00:14:04,079
أَنا خائفُ أنا لَنْ أكُونَ
أيّ مساعدة. أَنا أي طبيب
في عِلْمِ الحيوان، لَيسَ طبّاً.

107
00:14:04,079 --> 00:14:08,398
لكن حفيدتَي
محتملُ. ماريسا.
آه! Signorina.

108
00:14:08,879 --> 00:14:11,759
أنت أي طبيب
للناسِ مَنْ يَآْذي؟
ليس بعد. لَيسَ لسَنَةِ أخرى.

109
00:14:14,158 --> 00:14:16,559
أنا سَأعْمَلُ أفضل أنا يُمْكِنُ أَنْ.

110
00:14:30,478 --> 00:14:32,879
تعال هذا الطريقِ.

111
00:14:32,879 --> 00:14:36,238
يَكُونُ خلفياً كقريباً
كما أنا يُمْكِنُ أَنْ، جدّ.

112
00:14:47,758 --> 00:14:50,638
آه، مساء الخير،
صديقي التجاري الشاب.

113
00:14:50,638 --> 00:14:54,959
وما هو تَتمنّى
لبَيْعي اليوم في
النسبة الباهظة، أَنا مُتَأَكِّدُ؟

114
00:14:54,959 --> 00:15:00,238
كتوم غير صالح للأكل الذي به
أنت راغب للإفتِراق ل
قليلاً جداً مال، أَنا متأكّدُ.

115
00:15:03,118 --> 00:15:05,519
الدّكتور ليوناردو،
أنت أي رجل رحيم،

116
00:15:05,998 --> 00:15:08,878
الرجل العادل،
أي رجل التَعَلّم الكثيرِ،

117
00:15:08,878 --> 00:15:11,279
أي رجل الثروةِ العظيمةِ.

118
00:15:11,279 --> 00:15:14,159
أي رجل الثروةِ،
أي أستاذ -

119
00:15:14,638 --> 00:15:19,438
بالطبع، بيب.
تعال في، قاطع طريق Sicilianي،
ونحن سَنُساومُ، إتش يو إتش؟

120
00:15:19,438 --> 00:15:21,839
تعال.

121
00:15:23,278 --> 00:15:25,679
أنت هَلْ عِنْدَكَ 200 ليرة؟

122
00:15:25,679 --> 00:15:29,038
هناك أي إمكانية
بأنّني عِنْدي مثل هذا الثروةِ.

123
00:15:29,519 --> 00:15:30,958
الآن، يُخبرُني.

124
00:15:31,439 --> 00:15:35,279
دعني أرى هذا الكنزِ العظيمِ
مثل هذه القيمةِ العظيمةِ.
تعال.

125
00:15:35,279 --> 00:15:40,079
عِنْدَكَ 200 ليرةُ مَعك
في محفظتِكَ؟
يو إتش إتش يو إتش. نعم.

126
00:15:40,079 --> 00:15:42,959
تلك هَلْ أي حقيقة حقيقية؟
متأكّد، ذلك
أي حقيقة حقيقية.

127
00:15:42,959 --> 00:15:46,799
لكن يُخبرُني الآن.
الذي حاجتُكَ عظيمةُ جداً
ومستعجل جداً؟

128
00:15:46,799 --> 00:15:51,118
لأن بالـ200 الليرةِ،
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَشتري أي قبعة مِنْ تكساس.
إتش إم إم؟

129
00:15:51,599 --> 00:15:53,998
رجاءً، هَلْ لي أَنْ لَهُ
مالي الآن؟

130
00:15:53,998 --> 00:15:58,319
أي قبعة مِنْ تكساس؟
أنا لا أَفْهمُ
أنت، بيب.

131
00:15:58,319 --> 00:16:01,678
هي القبعةُ
يَلْبسُ رعاةُ البقر متى
يَضْربونَ Thebandito.

132
00:16:01,678 --> 00:16:04,558
الضربة، ضربة!
والرجل، هو ميتُ.

133
00:16:04,558 --> 00:16:06,959
تلك الأفلامِ الأمريكيةِ.

134
00:16:06,959 --> 00:16:10,318
نعم، إذا كان الأمر كذلك عظيم في الحاجةِ،
بيب، تَستحقُّ
الـ200 الليرة.

135
00:16:10,318 --> 00:16:14,158
الآن، دعني أرى.
الذي تُصبحُ، إتش يو إتش؟

136
00:16:14,639 --> 00:16:16,078
يا.

137
00:16:18,479 --> 00:16:23,279
يا! أنا أفضل أَحْصلُ على مالِي
يساوي، أَو أَتْبعُك.
إعتقدْني.

138
00:16:41,038 --> 00:16:42,958
بيب!

139
00:16:42,958 --> 00:16:44,878
بيب!

140
00:16:44,878 --> 00:16:46,319
بيب! بيب!

141
00:16:46,319 --> 00:16:49,678
سي، طبيب؟
- رجاءً أخبرْني، حيث
هَلْ وَجدتَ ذلك الشيءِ؟

142
00:16:49,678 --> 00:16:53,518
في الماءِ، طبيب!
في البحرِ!

143
00:17:49,679 --> 00:17:52,559
أَعْرفُ. تُريدُ المعْرِفة
حيث أنت.

144
00:17:53,998 --> 00:17:56,399
في جي إي آر آر أي.

145
00:17:56,399 --> 00:17:59,758
جي إي آر آر أي؟
أي قرية في جنوب Sicily.

146
00:18:00,718 --> 00:18:03,598
أوه. حول حيث إعتقدنَا.

147
00:18:03,598 --> 00:18:07,919
الآخرون،
كيف هم؟

148
00:18:07,919 --> 00:18:12,238
على حد علمي،
- كَ طائرتكَ
في أسفل البحرِ.

149
00:18:12,238 --> 00:18:14,639
مَنْ ما عدا ذلك كَانَ عليه --

150
00:18:14,639 --> 00:18:18,479
ماعدا هذا الرجلِ.
شرطه حرجُ.

151
00:18:20,399 --> 00:18:22,798
أَنا آسفُ،
لَكنَّك في لا شرطَ
للخُرُوج من الفراش!

152
00:18:23,279 --> 00:18:25,199
الطبيب؟
الدّكتور إس إتش أي آر إم أي إن؟

153
00:18:25,199 --> 00:18:28,558
أنا يَجِبُ أَنْ أَسْألَك لتَرْك هذا الرجلِ
لوحده. هو مريضُ جداً.
رجاءً. رجاءً.

154
00:18:28,558 --> 00:18:31,919
- الدّكتور إس إتش أي آر إم أي إن، هَلّ بالإمكان أَنْ تَسْمعُني؟
- سَتَتْركُ هذا الرجلِ لوحده
ويَعُودُ إلى سريرِكَ!

155
00:18:31,919 --> 00:18:35,759
إستمعْ، ممرضة، أَنا في
لا مزاجَ للمُجَادَلَة مَعك!
لَستُ أي ممرضة!

156
00:18:35,759 --> 00:18:39,599
أَنا أي طبيب -
أَو تقريباً أي طبيب.
وهذا الرجلِ قَدْ يَمُوتُ.

157
00:18:40,078 --> 00:18:41,998
حَسَناً،
"تقريباً أي طبيب، "

158
00:18:41,998 --> 00:18:44,878
تَعْرفُ
ما هو الخطأ فيه؟

159
00:18:44,878 --> 00:18:47,279
لا، لَيسَ بالضبط.
- حَسناً، أنا أعْمَلُ.

160
00:18:47,279 --> 00:18:50,159
وأنا أَعْرفُ بأنّه قاتلُ.
ثمانية مِنْ طاقمِي عِنْدَهُ
ماتَ منه.

161
00:18:50,638 --> 00:18:54,478
الآن، إذا أنت يَجِبُ أَنْ تَبْقى Here،
قِفْ بلا حراك و
أسكت، رجاءً!

162
00:18:54,478 --> 00:18:56,879
الطبيب؟ الدّكتور إس إتش أي آر إم أي إن،
هَلّ بالإمكان أَنْ تَسْمعُني؟

163
00:18:56,879 --> 00:18:58,799
هَلْ أنت رجاءً إضطجعْ؟
رجاءً!

164
00:18:59,278 --> 00:19:00,719
الطبيب؟

165
00:19:03,599 --> 00:19:08,399
نحن -
نحن سَنَجْعلُه -
إجعلْه خلفي؟

166
00:19:08,399 --> 00:19:10,319
نحن خلفيون.
نحن خلفيون.

167
00:19:10,798 --> 00:19:14,638
- نظرة، أنت تَعاني مِنْ
الإعياء. رجاءً عُدْ.
- هدوء!

168
00:19:16,079 --> 00:19:18,478
النموذج الحيواني -

169
00:19:19,919 --> 00:19:22,318
هَلْ هو بخير؟
أنا لا أَعْرفُ.

170
00:19:22,318 --> 00:19:25,198
تَحطّمنَا إلى
البحر الأبيض المتوسط، وأنا أَحْزرُ
هَبطَ بالحطامِ.

171
00:19:25,198 --> 00:19:28,078
إنّ الآخرين مَوتى.

172
00:19:29,519 --> 00:19:32,399
إجعلْهم - يَجْعلُهم. . .

173
00:19:32,399 --> 00:19:34,319
جِدْه.

174
00:19:35,758 --> 00:19:38,638
- ي مُلاحظاتي.

175
00:19:41,518 --> 00:19:43,438
الطبيب؟
هَلْ تَضطجعُ؟

176
00:19:43,438 --> 00:19:47,278
إرعَ! الطبيب، مُنْذُ مَتَى
يُمْكِنُ أَنْ يَعِيشَ مُغَلَّفاً
في تلك الإسطوانةِ المعدنيةِ؟

177
00:19:47,278 --> 00:19:49,679
تَجْعلُ أي مريض رائع.
أنا يَجِبُ أَنْ أَعْرفُ.
هو أملُنا الوحيدُ.

178
00:19:50,158 --> 00:19:51,599
مهذّب، تعاونية،
غني بالمعلومات المفيدة.
الطبيب؟ الطبيب؟

179
00:19:52,078 --> 00:19:54,479
جملةً، أي بهجة و
أي سرور الّذي سَيَكُونُ حول.

180
00:20:01,199 --> 00:20:03,598
الآن، أَيّ النموذج؟
ماذا مرض قاتل؟

181
00:20:04,079 --> 00:20:06,959
تَتدبّرُ صادقاً ني
ماذا هذا كلّ شيء عن؟

182
00:20:07,438 --> 00:20:08,879
أَنا آسفُ.

183
00:20:11,759 --> 00:20:15,118
أَعْنيه.
لَكنِّي لا أَستطيعُ.

184
00:20:15,118 --> 00:20:17,998
أليس بالإمكان أن أَو لَنْ؟
كلا.

185
00:20:23,279 --> 00:20:24,718
هو ميتُ.

186
00:20:26,638 --> 00:20:28,079
أَعْرفُ.

187
00:20:38,158 --> 00:20:40,078
يَنَامُ المراهنُ بعض الشيء.

188
00:21:05,998 --> 00:21:07,918
الأحلام اللطيفة.

189
00:21:57,838 --> 00:21:59,758
الجدّ؟

190
00:22:00,718 --> 00:22:02,638
الجدّ!

191
00:22:02,638 --> 00:22:04,558
ما هو؟

192
00:22:06,958 --> 00:22:09,358
قفازاتي -
أين قفازاتي؟

193
00:22:09,838 --> 00:22:11,758
تحت المنضدةِ.

194
00:22:15,118 --> 00:22:17,518
ما هو؟
Where'd يَجيءُ مِنْ؟

195
00:22:17,518 --> 00:22:19,438
بيب، الصِغار
ولد فيشر.

196
00:22:19,438 --> 00:22:22,798
أنا أبداً مَا رَأيتُ أيّ شئَ
مثل هذا قبل ذلك.

197
00:22:22,798 --> 00:22:26,158
لا سجلَ علميَ
مثل هذا المخلوقِ.

198
00:22:26,158 --> 00:22:28,558
إنظرْ إلى الجذعِ.

199
00:22:28,558 --> 00:22:31,438
الجذع ذلك
أي إنسان.

200
00:22:31,438 --> 00:22:35,278
و- والفصاحة
على السيقانِ.

201
00:22:35,278 --> 00:22:37,678
إنظرْ إليه!
إنظرْ إليه!

202
00:22:37,678 --> 00:22:40,558
لكن مِنْ أين؟

203
00:22:42,478 --> 00:22:45,358
القفص.
القفص، ماريسا.

204
00:22:50,158 --> 00:22:53,518
لَيّنْ الأرضيةَ، ماريسا.
أرضية القفصِ
قاسيُ وصعبُ.

205
00:23:04,558 --> 00:23:06,478
هو قبيحُ جداً جداً.

206
00:23:07,438 --> 00:23:10,318
ورغم ذلك، يَبْدو
خائف جداً.

207
00:23:20,398 --> 00:23:22,318
تعال داخل،
مايا كارا.

208
00:23:26,158 --> 00:23:28,078
ماريسا، يَجيءُ.

209
00:24:04,558 --> 00:24:05,998
ماريسا!

210
00:24:06,478 --> 00:24:07,918
ماريسا!

211
00:24:08,398 --> 00:24:10,318
ما هو، جدّ؟

212
00:24:11,758 --> 00:24:13,198
تعال Here.
تعال Here.

213
00:24:15,598 --> 00:24:17,518
لاحظْ.

214
00:24:17,518 --> 00:24:19,438
لاحظْ صديقَنا الغريبَ.

215
00:24:19,438 --> 00:24:22,318
إنظرْ إلى كَمْ نَما
في لكن بضعة ساعات.

216
00:24:22,318 --> 00:24:25,678
هو غير قابل للتصديقُ!
إعتقدْ، ماريسا.

217
00:24:25,678 --> 00:24:29,038
فكّرْ بماذا سَيَكُونُ قالَ
عندما أَجْلبُ هذا
المخلوق الغريب. . .

218
00:24:29,518 --> 00:24:31,438
إلى Thegiardino حيواني
Inroma.

219
00:24:31,438 --> 00:24:34,318
الآن أَذْهبُ
إلى القريةِ،

220
00:24:34,318 --> 00:24:37,198
وسَأَرى
ولد فيشر الشاب. . .

221
00:24:37,198 --> 00:24:40,558
ويَتعلّمُ منه
حيث في البحرِ هو كَانَ
بأنّه وَجدَ صديقَنا.

222
00:24:47,278 --> 00:24:49,198
أسير الحرب!

223
00:24:51,118 --> 00:24:53,038
أسير الحرب!

224
00:24:59,278 --> 00:25:01,678
Verrico، Mondello.

225
00:25:04,078 --> 00:25:06,958
يُمْكِنُ أَنْ تُعلمَني
المكانِ
الولدِ بيب؟

226
00:25:06,958 --> 00:25:10,798
بيب؟ هو صحيحُ هنا
لعب مثل أي راعي بقر تكساس.
أين؟

227
00:25:11,758 --> 00:25:15,118
أوه، ذَهبَ.
رغم بإِنَّهُ كَانَ Here
بضعة لحظات مضت.

228
00:25:15,118 --> 00:25:17,998
لَكنِّي سَأَراه اللّيلة،
Dottore، وأنا سَأُخبرُه
لإرادتك غداً.

229
00:25:17,998 --> 00:25:19,918
غداً
أنا لَنْ أكُونَ Here.

230
00:25:19,918 --> 00:25:22,798
أنا مُجَرَّد الآن
على طريقِي إلى روما.

231
00:25:22,798 --> 00:25:24,718
هو بخير.

232
00:25:28,558 --> 00:25:30,478
أسير الحرب، أسير حرب، أسير حرب!

233
00:25:59,278 --> 00:26:02,398
مرحباً بكم في جي إي آر آر أي.
هَلْ لي أَنْ يُقدّمُ نفسي،
الجنرال؟

234
00:26:02,398 --> 00:26:04,318
أَنا Thecommissario
الشرطةِ.

235
00:26:04,318 --> 00:26:06,718
شكراً لكم.
هذا الدّكتورُ يو إتش إل.

236
00:26:06,718 --> 00:26:08,638
هو أي سرور.
كَيفَ حَالُكَ؟

237
00:26:08,638 --> 00:26:11,998
مِنْ الحكومةِ في روما
إستلمتُ أي برقية.
سَأَتعاونُ مَعك.

238
00:26:11,998 --> 00:26:13,918
أَنا في خدمتكم،
Signori.

239
00:26:13,918 --> 00:26:16,798
الآن، إذا أنت سَتَجيءُ
مَعي، أنا سَآخذُك
إلى العقيدِ سي أي إل دي إي آر.

240
00:26:16,798 --> 00:26:19,678
هو ألَمْ يُؤْذَى بشكل سيئ؟
أوه، لا، جنرال.
لا تَقْلقُ.

241
00:26:19,678 --> 00:26:21,598
يَتعافى بسرعة.

242
00:26:21,598 --> 00:26:24,958
هو كُلّ أنا يُمْكِنُ أَنْ أعْمَلُ
لإبْقائه مِنْ المجيئ
لمُقَابَلَتك نفسه.

243
00:26:24,958 --> 00:26:27,838
هذا الطريقِ، رجاءً.

244
00:26:42,718 --> 00:26:46,558
التهاني، بوب.
جَعلتَه.
جَعلتَه!

245
00:26:46,558 --> 00:26:48,478
الرجل الأول
في تأريخِنا.
كَيفَ يَشْعرُ؟

246
00:26:48,478 --> 00:26:52,318
الغرامة، سيد، ماعدا ذلك -
حَسناً -
نعم، أَعْرفُ.

247
00:26:52,318 --> 00:26:55,198
هو مأساويُ الآخرونُ
ماتتْ في اللحظةِ
غلوريهم.

248
00:26:55,198 --> 00:26:59,038
لكن ما زالَ، وأنا أَعْنيه،
تَستحقُّ التهاني.

249
00:26:59,038 --> 00:27:02,398
اللغم، أيضاً، بوب.
أنت عَمِلتَ أي رائع،
الشغل البطولي.

250
00:27:02,398 --> 00:27:05,278
هناك في مكان ما
أين نحن يُمْكِنُ أَنْ نَتكلّمَ بشكل خاص؟
مكتبي لك، جنرال.

251
00:27:05,758 --> 00:27:08,158
هذا الطريقِ، رجاءً.

252
00:27:29,758 --> 00:27:33,118
Attenzione. Thecommissario
يُطلَعُ في مكتبِه.

253
00:27:41,758 --> 00:27:45,118
أَنا مُشَرَّفُ، Signore.
السادة المحترمون،
هَلْ لي أَنْ يُقدّمُ. . .

254
00:27:45,118 --> 00:27:47,998
Signor Contino
مِنْ الإيطالي
وزارة الخارجية.

255
00:27:47,998 --> 00:27:50,878
الجنرال McINTOSH.
Signor.

256
00:27:50,878 --> 00:27:52,798
العقيد سي أي إل دي إي آر.
مرحباً.

257
00:27:52,798 --> 00:27:55,198
الدّكتور يو إتش إل.
كَيفَ حَالُكَ، سيد؟

258
00:27:55,198 --> 00:27:57,598
أُريدُ إلى شكراً لكم
لمجيئ بهذه السرعة، Signor.

259
00:27:58,078 --> 00:28:01,438
وأنا أُريدُ شُكْر كَ
حكومة للإظْهار
رغبته للتَعَاوُن.

260
00:28:01,438 --> 00:28:06,238
أنا يَجِبُ أَنْ أَستجداك، على أية حال،
الآن،
لمُلاحَظَة السريةِ الصارمةِ.

261
00:28:06,238 --> 00:28:08,158
هو مفهومُ.

262
00:28:08,158 --> 00:28:11,518
بإِنَّني يَجِبُ أَنْ أَقُولَ
أنت سَتَجِدُ مدهش. . .

263
00:28:11,518 --> 00:28:13,438
لكن الصدقَ.

264
00:28:14,878 --> 00:28:17,758
العقيد سي أي إل دي إي آر Here
فقط عادَ. . .

265
00:28:17,758 --> 00:28:19,678
مِنْ بعثةِ
إلى الزهرةِ.

266
00:28:19,678 --> 00:28:23,518
إلى فينيسيا.
ربما تَعْني فينيسيا.

267
00:28:23,998 --> 00:28:26,398
إلى الزهرةِ - الزهرة الكوكبَ.

268
00:28:26,878 --> 00:28:29,278
- "الزهرة الكوكبَ"؟
- ذلك صحيحُ.

269
00:28:29,278 --> 00:28:33,598
أنا أُعلمتُ
هذه المسألةِ أُوصلتْ
بالشيءِ الواسعِ،

270
00:28:33,598 --> 00:28:37,438
لكن - الزهرة الكوكبَ؟

271
00:28:37,438 --> 00:28:40,318
الرجل أولاً
الرحلة البحرية البين الكواكب.

272
00:28:40,318 --> 00:28:43,678
على رحلة ذهاب وإيابِ،
السفينة الفضائية شُلّتْ
مِن قِبل أي نيزك.

273
00:28:43,678 --> 00:28:47,038
ماعدا العقيدِ سي أي إل دي إي آر Here،
كامل الطاقمِ ماتَ.

274
00:28:47,038 --> 00:28:50,878
- أَنا مَحْزُونُ.
- المشكلة التي تُواجهُ الولايات المتّحدةَ
هذا، Signor -

275
00:28:50,878 --> 00:28:55,678
إنّ الجوَّ على الزهرةِ
مثل هذا الذي أي إنسان لا يَستطيعُ
تنفّسْ وإبقَ طَوِيِلاً،

276
00:28:55,678 --> 00:28:59,998
حتى بعد إستعمال الذي
إعتبرنَا بسيطينَ
الأجهزة التنفسية.

277
00:29:00,478 --> 00:29:03,838
عِدّة أعضاء
ماتتْ البعثةُ هناك قبل ذلك
أدركَ الآخرونُ الخطرَ.

278
00:29:04,318 --> 00:29:08,638
والدّكتور إس إتش أي آر إم أي إن،
كبير العلماء،
أصبحَ أيضاً حتى الموت مرضُ.

279
00:29:08,638 --> 00:29:11,518
ماتَ Here
بَعْدَ أَنْ تَحطّمتْ السفينةَ.

280
00:29:11,518 --> 00:29:13,438
السِحْر.

281
00:29:13,438 --> 00:29:15,838
فظيع، لكن السِحْر.

282
00:29:15,838 --> 00:29:19,198
الآن، على تلك السفينةِ
كَانَ أي مُغلق معيّن
الحاوية المعدنية.

283
00:29:19,198 --> 00:29:23,518
فيه نموذجُ غير مولودُ
الحياة الحيوانية على الكوكبِ.
نحن يَجِبُ أَنْ نَجِدُه.

284
00:29:23,518 --> 00:29:25,918
مهمّتنا أَنْ تَكتشفَ
في الذي طريقِ فسلجيِ. . .

285
00:29:25,918 --> 00:29:28,798
الحياة قادرة على البَقاء
وللإزدِهار هناك.

286
00:29:28,798 --> 00:29:32,158
ليس حتى ذلك السِرِّ
متعلّمُ يُمْكِنُ أَنْ آخرَ
البعثة تَتوقّعُ العَودة.

287
00:29:32,158 --> 00:29:34,078
ويُرجعُ نحن يَجِبُ أَنْ.

288
00:29:34,078 --> 00:29:36,478
لعلى معادنِ الزهرةِ المهمةِ
إكتشفَ. . .

289
00:29:36,478 --> 00:29:38,878
ذلك سَيَكُونُ أي منفعة واسعة
إلى حضارتِنا الخاصةِ.

290
00:29:39,358 --> 00:29:42,718
أَنا تحت تصرّفكم، جنرال.
في ماذا طريق هَلْ لي أَنْ يُساعدُك؟

291
00:29:42,718 --> 00:29:46,558
نَحتاجُ الغوّاصين - عِدّة غوّاصون
للنُزُول إلى الحطامِ
للبَحْث عن النموذجَ.

292
00:29:46,558 --> 00:29:48,478
هم سَيَكُونونَ Here
في الصباحِ.

293
00:29:53,758 --> 00:29:56,158
لا تُريدُني أَنْ أَقُودَ
لفترة؟
لا.

294
00:30:07,678 --> 00:30:09,598
بي يو أو إن أي Fortuna.

295
00:30:09,598 --> 00:30:11,998
Grazie.

296
00:30:17,278 --> 00:30:20,158
والآن، Signorcommissario،

297
00:30:20,158 --> 00:30:23,038
أنا أوَدُّ أَنْ أَتكلّمَ
إلى صيّادي السمك
الذي سافرَ إلى الخارج الحطامَ.

298
00:30:23,518 --> 00:30:25,918
بالطبع، جنرال.
عِنْدي يَنتظرونَ.

299
00:30:25,918 --> 00:30:28,318
الآن، إذا أنت سَ
تعال مَعي، رجاءً.

300
00:30:37,438 --> 00:30:40,798
Verrico، Mondello.
لحظة واحدة مِنْ وقتِكِ، رجاءً.

301
00:30:45,598 --> 00:30:49,438
سي، Signor Commissario؟
الجنرال، هذا Verrico،
وهذا Mondello.

302
00:30:49,438 --> 00:30:52,798
هم الرجلان
الذي ذَهبَ داخل السفينةِ
قَبْلَ أَنْ غَرقتْ.

303
00:30:52,798 --> 00:30:55,198
الجنرال الأمريكي
الرغبات للكَلام معك. . .

304
00:30:55,198 --> 00:30:58,078
مادةِ
ذو أهمية كبيرة.

305
00:30:58,078 --> 00:31:00,478
نحن نَنْظرُ
لأي إسطوانة. . .

306
00:31:00,478 --> 00:31:05,278
حول هذا المستوى العالي
وحول هذه الدورةِ.

307
00:31:05,278 --> 00:31:07,198
من المحتمل جداً هَبطَ
بالسفينةِ،

308
00:31:07,198 --> 00:31:09,598
لكن هناك دائماً
الإحتمال بأنّ
هو ضُرِبَ طليق. . .

309
00:31:10,078 --> 00:31:14,398
وقَدْ يَنجرفُ على اليابسة في مكان ما
اليوم، غداً - الذي يَعْرفُ.

310
00:31:14,398 --> 00:31:18,718
هو مهمُ جداً
بأنّنا نَستعيدُ هذه الحاويةِ
ومحتوياته. . .

311
00:31:18,718 --> 00:31:22,558
بأنّني قدّمتُ جائزةً
أي نِصْف مليون ليرة.

312
00:31:23,038 --> 00:31:25,438
رجاءً إنشرْ تلك المعلوماتِ
حول اليوم.
أنت سوف لَنْ تَأْخذَ قبعتَي.

313
00:31:25,438 --> 00:31:29,278
Silenzio. الجنرال
يَتكلّمُ. إستمرّْ، جنرال.
الإنتظار.

314
00:31:29,278 --> 00:31:32,158
ما هو، إبن؟
ما هو تَتمنّى القَول؟

315
00:31:32,158 --> 00:31:35,038
هو فقط إذا أَتكلّمُ
الشيءِ مِنْ السفينةِ. . .

316
00:31:35,038 --> 00:31:39,358
بأنّك يَجِبُ أَنْ تَعدَني
بأنّني قَدْ أَبقي قبعتَي
مِنْ البلادِ العظيمةِ لتكساس.

317
00:31:39,358 --> 00:31:43,198
حَسناً، بالطبع أنت قَدْ تَبقي
قبعتكَ. الذي تَعْرفُ
حول الحاويةِ الكبيرةِ؟

318
00:31:44,638 --> 00:31:47,518
وهناك أي مسألة
أي نِصْف أي مليون ليرة.

319
00:31:47,998 --> 00:31:49,918
ما مقدار ذلك؟

320
00:31:49,918 --> 00:31:53,278
كافي للشِراء
لي أي حصان راعيِ بقر
مثل هم يَرْكبونَ في تكساس؟

321
00:31:53,278 --> 00:31:56,638
بما فيه الكفاية لشِراء العديد مِنْ الخيولِ.
الآن، الذي تَعْرفُ
حول الحاويةِ الكبيرةِ؟

322
00:31:56,638 --> 00:32:01,918
تَعِدُني حول القبعةِ،
حول الخيولِ؟
عِنْدَكَ وعدُي، إبن.

323
00:32:01,918 --> 00:32:04,318
هو هناك.

324
00:32:04,318 --> 00:32:06,718
تعال. إتلَني.

325
00:32:11,998 --> 00:32:14,398
رجاءً، هَلْ لي أَنْ لَهُ
حصاني الآن؟
فارغ.

326
00:32:14,398 --> 00:32:17,758
لَكنِّي أَعْرفُ أين هو،
الشيء مِنْ داخل.
أين هو؟

327
00:32:17,758 --> 00:32:20,638
أَخذتُه إلى
الأستاذ ليوناردو و
باعتْها إليه ل200 ليرةِ.

328
00:32:20,638 --> 00:32:22,558
الذي كَمْ عِنْدي القبعةُ
مِنْ تكساس.

329
00:32:23,038 --> 00:32:24,958
الأستاذ ليوناردو،
أين هو؟

330
00:32:24,958 --> 00:32:28,798
هو يَجِبُ أَنْ يَكُونَ في مكان ما
على الطريقِ إلى Messina.
قالَ بأنّه كَانَ يَذْهبُ Toroma

331
00:32:28,798 --> 00:32:33,598
كيف نَجِدُه؟
يَقُودُ أي شاحنة مَع أي بيت
الذي يَتْلي مثل أي عنزة.

332
00:32:35,038 --> 00:32:37,438
أي مقطورة.
جِدْه كبسرعة
كما أنت يُمْكِنُ أَنْ.

333
00:32:37,438 --> 00:32:39,358
أنا سَأَنتظرُ هنا
للغوّاصين.
نعم يا سيدي. تعال، دي أو سي.

334
00:32:39,838 --> 00:32:42,718
أنت ورجالُكَ
رافقْ العقيدَ؟
بالطبع، جنرال.

335
00:32:42,718 --> 00:32:46,078
إضافةً إلى، أنا يَجِبُ أَنْ أَرى
أي رجل حول أي حصان.

336
00:32:47,998 --> 00:32:49,918
وأي نِصْف أي مليون ليرة.

337
00:33:20,158 --> 00:33:22,558
أَيّ؟
الجنفاص إنفكَّ.

338
00:33:22,558 --> 00:33:24,958
أنا أفضل أَتوقّفُ ثمّ.

339
00:33:31,678 --> 00:33:35,518
تَعْرفُ، يَحْدثُ
لي بأنّ صديقنا
ربما أي تغير.

340
00:33:35,998 --> 00:33:38,398
لكن الذي نوعِ،
أنا لا أَعْرفُ.

341
00:33:38,398 --> 00:33:40,318
هنا، تَمْسكُ هذا
على الجانبِ الآخرِ، رجاءً.

342
00:33:40,798 --> 00:33:44,638
هناك أيضاً الإمكانية
بأنّه قَدْ يَكُونُ أي نوع
إرتدادِ نحو. . .

343
00:33:44,638 --> 00:33:47,518
أي قبل التأريخ والغير المعروف -

344
00:34:30,237 --> 00:34:32,638
هَلْ تَآْذي؟

345
00:34:32,638 --> 00:34:35,037
لا، أنا أنا لا أعتقد لذا.

346
00:34:37,438 --> 00:34:39,837
أَحْزرُ بأنّني خوّفتُه
بقدر خوّفَني.

347
00:34:41,757 --> 00:34:45,118
لكن مخلبَه كَانَ
حار بغرابة جداً.

348
00:34:52,317 --> 00:34:55,678
أستميحك عذراً،
لَكنَّك يَجِبُ أَنْ تَكُونَ --
Commissario!

349
00:34:56,157 --> 00:34:59,037
أي حيوان غريب هَربَ.
أي حيوان غريب، مثل الشيءِ
أنت أبداً مَا رَأيتَ قبل ذلك؟

350
00:34:59,518 --> 00:35:01,917
مثل الشيءِ لا أحد
رَأى أبداً قبل ذلك.

351
00:35:01,917 --> 00:35:06,717
- هَربَ مِنْ قفصِه
ومَسكَني بالذراعِ.
- مرحباً، "تقريباً أي طبيب."

352
00:35:11,038 --> 00:35:12,958
هذا المخلوقِ،
أخبرْني حوله.

353
00:35:12,958 --> 00:35:16,317
حَسناً، أول
هو كَانَ هذا المستوى العالي.

354
00:35:16,798 --> 00:35:19,197
ثمّ هذا المستوى العالي.
الآن هو طويلُ.

355
00:35:19,197 --> 00:35:21,598
تقريباً بطول أي رجل.
تلك النسبةِ الطبيعيةِ
نمو؟

356
00:35:23,037 --> 00:35:25,438
لا، ليس كبعيدِ
كما أَعْرفُ.

357
00:35:25,438 --> 00:35:28,797
البيانات الوحيدة عِنْدَنا
في مُلاحظاتِ الدّكتورِ إس إتش أي آر إم أي إن.
حيث الحيوان الآن؟

358
00:35:29,278 --> 00:35:31,198
هَربَ إلى الخشبِ.
دعنا نَذْهبُ.

359
00:35:31,198 --> 00:35:34,557
رجاءً، رجاءً،
الإنتظار، إنتظار. أخبرْني،
ما ذلك المخلوقِ؟

360
00:35:34,557 --> 00:35:37,437
أين يَجيءُ مِنْ؟
أنا يَجِبُ أَنْ أَعْرفَ.
نحن سَنَذْهبُ مَعك.

361
00:35:37,437 --> 00:35:40,317
أَنا آسفُ، أستاذ.
أنا لا أَستطيعُ الآن.
شكراً لمساعدتِكَ.

362
00:35:46,077 --> 00:35:49,917
جيّد، يَنْظرُ كما لو أن
تَعافى مريضُي بالكامل.

363
00:38:22,557 --> 00:38:25,437
كارلو؟ كارلو؟

364
00:38:27,838 --> 00:38:29,758
كارلو؟

365
00:38:41,757 --> 00:38:44,637
كارلو؟
الذي أصبحتَ، ولد؟

366
00:39:06,717 --> 00:39:08,158
كارلو؟

367
00:39:24,478 --> 00:39:28,797
لا تُتحرّكْ.
إبقَ أين أنت.

368
00:39:30,717 --> 00:39:33,118
دعنا نَتراجعُ Quietly.

369
00:39:46,558 --> 00:39:48,478
مدهش.

370
00:39:48,957 --> 00:39:51,358
المخلوق يَجِبُ أَنْ يَكُونَ
أَخذَ حيّاً.

371
00:39:51,358 --> 00:39:54,238
هناك أي عربة خارج.
عِنْدَكَ رجالُكَ
إجلبْه في الحضيرةِ؟

372
00:39:54,238 --> 00:39:59,038
الآن سَتَحْصلُ عليني
أي قطب خشبي لمدة طويلة؟

373
00:39:59,517 --> 00:40:03,357
كَانَ عِنْدي الكوابيسُ في وقتِي،
لَكنِّي أبداً مَا حَلمتُ
أيّ شئِ مثل هذا.

374
00:40:03,357 --> 00:40:05,758
في الحقيقة، هم لَيسوا
الشرس مالم
هم مُثَارون.

375
00:40:05,758 --> 00:40:08,157
ذلك الكلبِ السيّئِ
إم يو إس تي 'في إي قَفزَه أولاً.

376
00:40:10,558 --> 00:40:13,438
ذلك جيدُ.

377
00:40:16,318 --> 00:40:18,238
ذلك فقط الذي أَحتاجُ.
Grazie.

378
00:40:20,158 --> 00:40:23,517
الآن، سَأُحاولُ و
حثّْ حقَّ المخلوقَ
إلى تلك العربةِ.

379
00:40:23,517 --> 00:40:26,397
إذا أنا يُمْكِنُ أَنْ أَحْصلَ عليه في هناك،
يَكُونُ جاهزاً لإغْلاق تلك البابِ.

380
00:40:30,237 --> 00:40:33,117
تعال أسفل، إف إي إل إل أي.
القفزة.

381
00:40:33,117 --> 00:40:35,037
تعال.

382
00:40:36,478 --> 00:40:38,398
تعال.

383
00:40:38,398 --> 00:40:41,278
الموافقة، يَجيءُ أسفل.
تعال.

384
00:40:46,078 --> 00:40:48,477
حَسَناً، يَجيءُ.

385
00:40:48,477 --> 00:40:50,397
تعال أسفل.

386
00:40:50,397 --> 00:40:54,237
تعال.
تعال.

387
00:40:54,237 --> 00:40:57,117
عُدْ.

388
00:41:35,998 --> 00:41:37,918
عُدْ.
حذّرْ!

389
00:41:44,157 --> 00:41:46,077
لا! توقّفْه!

390
00:42:03,837 --> 00:42:06,237
ساعدْ!

391
00:42:11,037 --> 00:42:14,877
ساعدْ! ساعدْ!

392
00:43:06,237 --> 00:43:08,637
حَسَناً، رجال.
على هذا الطريقِ!

393
00:43:29,277 --> 00:43:32,637
أنا لا أَحْبُّه!

394
00:43:52,317 --> 00:43:55,677
العقيد؟
نعم؟

395
00:43:55,677 --> 00:43:58,557
أَكْرهُ للتَطَفُّل
على ثمينكَ
الأفكار الخاصّة،

396
00:43:59,037 --> 00:44:01,437
لَكنِّي أوَدُّ أَنْ أَتغيّرَ
الضماد على ذراعِكَ.

397
00:44:01,437 --> 00:44:03,357
أوه.

398
00:44:07,197 --> 00:44:11,037
أنت قلق بشأن
الذي حَدثَ اليوم -

399
00:44:11,037 --> 00:44:14,877
حول أين المخلوقِ
اللّيلة، أليس كذلك؟
نحن سَنَجِدُه.

400
00:44:14,877 --> 00:44:16,797
نحن يَجِبُ أَنْ.

401
00:44:16,797 --> 00:44:20,637
أَحْزرُ بأنّني كُنْتُ جميلُ
المتهور والأناني.

402
00:44:21,117 --> 00:44:23,037
كَانَ عِنْدَكَ الكثير
على رأيك.

403
00:44:23,037 --> 00:44:27,357
إذا ذلك إعتذارُ،
أعتقد دَخلَ
الإتّجاه الخاطئ.

404
00:44:27,357 --> 00:44:29,757
كُلّ عَملتَ
محاولةُ للمُسَاعَدَة.

405
00:44:29,757 --> 00:44:32,157
كُلّ عَملتُ
زمجرةُ فيك.

406
00:44:35,037 --> 00:44:38,397
أَتمنّى متى هذا في جميع أنحاء
أنت سَدعني أحاول إلى
عوّضْك. . .

407
00:44:38,877 --> 00:44:40,797
على أي منضدة لإثنان
في أي مقهى مُظلم.

408
00:44:43,677 --> 00:44:46,557
مَع أي إحتراق شمعةِ
على المنضدةِ؟

409
00:44:46,557 --> 00:44:48,477
وأي قنينة النبيذِ.

410
00:44:48,957 --> 00:44:51,357
بوب. بوب Calder.

411
00:44:51,357 --> 00:44:53,277
أعذرْني.

412
00:45:04,317 --> 00:45:09,597
هنا شيءُ، بوب.
كَتبَ Sharman الذي حمية
هذه المخلوقاتِ كبريتُ خامُ.

413
00:45:09,597 --> 00:45:11,997
أَتذكّرُ ذلك الكثيرِ.
هناك أسِرّة كبريتِ ريتش
في Sicily،

414
00:45:12,477 --> 00:45:15,357
لَيسَ العديد مِنْ الكيلومتراتِ
مِنْ هنا في القاعدةِ
جبلِ إتنا.

415
00:45:15,357 --> 00:45:17,277
نحن سَنُنظّفُ تلك منطقةِ الجبلِ
حالما هو خفيفُ.

416
00:45:17,277 --> 00:45:19,677
إذا المخلوقِ هناك،
نحن سَنَستردُّه.

417
00:45:19,677 --> 00:45:22,557
في ذَلِك الوَقت أنا أَعتبرُ
هو شرف للعَرْض
الوسائل. . .

418
00:45:22,557 --> 00:45:26,397
Giardino حيواني
في روما لملاحظتِها
وفحص.

419
00:45:26,397 --> 00:45:29,277
الذي سوف لَنْ
يَكُونُ ضروريُ، السادة المحترمون.

420
00:45:29,277 --> 00:45:33,117
- ليس هناك وقت أطول إلى
إستردّْ الوحشَ حيَّ.
- أنا لا أَفْهمُ.

421
00:45:33,597 --> 00:45:37,437
أنا يَجِبُ أَنْ أُعلمَك، Signore،
بأنه ليس هناك أكثر
تعاون بين الولايات المتّحدةِ.

422
00:45:37,437 --> 00:45:41,757
الوحش يجب أنْ يُحطّمَ.
جَرحَ رجلَ واحد بشكل سيئ. . .

423
00:45:41,757 --> 00:45:44,157
وهو قَدْ يَقْتلُ الآخرين.

424
00:45:44,157 --> 00:45:48,957
واجباتي أَنْ الرفاهيةَ
ناسِي، لَيسَ هذا
التجربة العلمية المجنونة.

425
00:45:48,957 --> 00:45:51,837
Commissario،
أنت لا تَستطيعُ تَعمَلُ ذلك!

426
00:45:51,837 --> 00:45:56,637
Commissario؟
Signore، الرجاء الإنتظار.

427
00:45:59,037 --> 00:46:01,437
Signore -
إدخلْ.

428
00:46:29,037 --> 00:46:31,197
ذلك موقعُي.

429
00:46:31,197 --> 00:46:35,037
أمان الناسِ
في هذه المنطقةِ قضيتُي -

430
00:46:35,037 --> 00:46:38,397
قضيتي الأساسية
طالما أنا amCOMMISSARIO.

431
00:46:38,397 --> 00:46:42,237
لَرُبَّمَا أنت يُمكنُ أَنْ تَأخُذَ إستبدلتُ.
ذلك، بالطبع،
إمتيازُكَ.

432
00:46:42,237 --> 00:46:45,597
حتى ذلك الحين، أنا سَأَشتغلُ
Ascommissario.

433
00:46:45,597 --> 00:46:47,997
أنت رجلَ كفوءَ،
Signore.

434
00:46:47,997 --> 00:46:51,357
أي رجل الإخلاصِ.
لَنْ يكون هناك فكر
حَلّ محلك.

435
00:46:51,837 --> 00:46:56,157
ثمّ أنا يَجِبُ أَنْ أَقُولَ، عند الشروق،
أَنْوى إسْتِعْمال كُلّ مينز
في رميي. . .

436
00:46:56,157 --> 00:46:59,037
لتَحْطيم ذلك المخلوقِ
قَبْلَ أَنْ يَقْتلُ شخص ما.

437
00:46:59,517 --> 00:47:00,957
لَكنَّك لا تَستطيعُ تَعمَلُ ذلك!
بوب؟

438
00:47:01,437 --> 00:47:04,797
نعم يا سيدي؟
هَلْ لي أَنْ يُذكّرُك Thecommissario
أي رئيس شرطة Sicilian. . .

439
00:47:04,797 --> 00:47:06,717
تُؤدّي الواجباتُ
مكتبِه.

440
00:47:06,717 --> 00:47:10,077
أَعْرفُ ذلك، سيد، لكن -

441
00:47:10,077 --> 00:47:12,957
لكن أَيّ؟

442
00:47:12,957 --> 00:47:17,277
يَكُونُ أيّ إعتراض هناك
إذا الدّكتورَ يو إتش إل وأنا حاولتُ التَعْقيب
هذا الحيوانِ ويَأْخذُه حيّ؟

443
00:47:17,277 --> 00:47:21,117
قبل Thecommissario
هَلْ حطّمَ؟
لَيسَ لي. Signor Contino؟

444
00:47:22,557 --> 00:47:24,477
هكذا تَقترحُ
لهَلْ هذا؟

445
00:47:24,957 --> 00:47:26,877
على الزهرةِ، إكتشفنَا
تماماً بِالصُّدفَة. . .

446
00:47:27,357 --> 00:47:29,757
بِأَنَّ هذه المخلوقاتِ
سريع التأثير جداً
إلى الصدمة الكهربائيةِ. . .

447
00:47:30,237 --> 00:47:32,157
والذي سيطرَ على الفولطيةِ
يُمْكِنُ أَنْ يَشْلَّهم.

448
00:47:32,157 --> 00:47:35,517
الآن، إذا نحن يُمكنُ أَنْ نَأخُذَ
المروحيتان وأي فرقة
جنودِ مظلات مُسلَّحينِ،

449
00:47:35,517 --> 00:47:39,357
نحن قَدْ نَكُونُ قادرون على السُقُوط
Electrically شَحنَ
شبكة سلكِ على الوحشِ.

450
00:47:39,357 --> 00:47:42,237
أي شبكة.

451
00:47:42,237 --> 00:47:45,597
كُلّ أَسْألُ، سيد،
رخصةُ للمُحَاوَلَة.

452
00:47:45,597 --> 00:47:47,997
إذا - إذا هذا يُمْكِنُ أَنْ
يَكُونُ مَعْمُولُ. . .

453
00:47:47,997 --> 00:47:51,357
قبل أيّ حياة إنسانية
مُهدّدُ،

454
00:47:51,357 --> 00:47:53,277
الحكومة الإيطالية
سَيكونُ عِنْدَهُ لا إعتراضَ.

455
00:47:53,757 --> 00:47:56,637
حَسَناً، بوب،
أنت سَيكونُ عِنْدَكَ مروحياتُكَ.
شكراً لكم، سيد

456
00:47:58,077 --> 00:47:59,997
شكراً لكم، Signor.

457
00:48:33,117 --> 00:48:35,997
الخطّاف
الغرامة العاملة، سيد
ذلك جيدُ، عريف.

458
00:48:37,917 --> 00:48:41,277
تَأْخذُ تلك الأكياسِ مِنْ الكبريتِ
إلى المروحيةِ الأخرى.

459
00:48:41,277 --> 00:48:45,597
النظرة. نحن نُسيطرُ
حمولة من الكبريتِ لتَغْذِية نا
السجين عندما نَأْسرُه.

460
00:48:46,077 --> 00:48:49,917
إذا Thecommissario
لا يَأْسرُه أولاً.
نعم.

461
00:49:20,637 --> 00:49:24,477
دي أو سي، هذه مثل أي مظلة.
هو عملُ جي أو تي تي أي المرة الأولى.
الحقّ.

462
00:49:37,437 --> 00:49:40,317
حَسَناً، رجال، حمل فوق.
دعنا نَذْهبُ.

463
00:50:25,436 --> 00:50:27,356
دعنا نَستعملُ الطريقَ الخلفيَ
خلال الشلالِ.

464
00:51:06,237 --> 00:51:09,596
- إكتشفنَا الحيوانَ. هو
حقّ بتلك حُفَرِ الكبريتِ.
- حقّ.

465
00:51:28,828 --> 00:51:31,229
نحن لا نَستطيعُ إسْقاط الشبكةِ
حتى هو واضحُ.

466
00:51:31,229 --> 00:51:33,628
أنا سَأُسقطُ الكبريتَ الآن.

467
00:52:10,589 --> 00:52:13,948
هو يَأْخذُ الطُعمَ، دي أو سي.
نحن مستعدّون للتحرك.

468
00:52:15,868 --> 00:52:17,309
الموافقة. نحن سَنَقِفُ بجانبهم.

469
00:53:17,308 --> 00:53:19,228
الأقدام الأخرى بِضْعَة،
وأنت حَصلتَ عليه، دي أو سي.

470
00:53:25,468 --> 00:53:27,388
أسقطْه.

471
00:53:30,268 --> 00:53:33,628
الآن.

472
00:53:36,028 --> 00:53:37,948
عجّلْه فوق.

473
00:53:48,988 --> 00:53:50,908
حذر.

474
00:54:07,228 --> 00:54:09,148
نحن مستعدّون، دي أو سي.

475
00:54:09,148 --> 00:54:11,548
القفزة تُوضّحُ!
إضربْه!

476
00:54:43,228 --> 00:54:46,588
القيقب هنا.
لا، لا، جون.

477
00:54:46,588 --> 00:54:50,428
لم يحدث شيء رغم ذلك.
نعم، أنا سَ.

478
00:54:50,428 --> 00:54:52,828
إذا أنت الكل س
تعال فيه، رجاءً.

479
00:54:52,828 --> 00:54:54,748
الجنرال
سَيَراك الآن.

480
00:54:54,748 --> 00:54:57,628
يُشاهدُ مثل الشيءِ الآن.
أبقِ الخَطَّ يَفْتحُ.

481
00:55:18,268 --> 00:55:20,668
صباح الخير،
أيها السيدات والسادة
الصحافةِ.

482
00:55:22,108 --> 00:55:23,548
أَنا مدركُ بالكامل
الإشاعاتِ. . .

483
00:55:24,028 --> 00:55:26,428
الذي بَدأَ
بتحطّمِ جويِ
قبل عشَر أيام. . .

484
00:55:26,428 --> 00:55:28,828
مِنْ الساحلِ
Sicily.

485
00:55:28,828 --> 00:55:31,228
ليس حتى لَهُ أنا الآن
الرخصة المُستَلَمة. . .

486
00:55:31,228 --> 00:55:35,548
لإعْلان الحقائقِ
بالضبط بينما هم.

487
00:55:35,548 --> 00:55:37,468
هذه البرقيةِ
وُقّعَ. . .

488
00:55:37,468 --> 00:55:39,868
بالولايات المتّحدةِ
وزير الدفاع.

489
00:55:42,268 --> 00:55:44,188
"في الوجهِ
تخمينِ واسع الإنتشارِ،

490
00:55:44,188 --> 00:55:46,108
"وبعد الإستشارةِ
بمُخْتَلِفِ
الحكومة الأجنبية،

491
00:55:46,108 --> 00:55:48,508
"الرئيس عِنْدَهُ
الإطلاق المصدّق
كُلّ المعلومات. . .

492
00:55:48,508 --> 00:55:52,348
"لضَغْط ووكالاتِ أنباء
لفوريهم
النشر.

493
00:55:52,828 --> 00:55:54,268
"المنطاد إكس واي -21،

494
00:55:54,748 --> 00:55:57,148
"الذي تَحطّمَ إلى
البحر الأبيض المتوسط
في الحادي عشرِ،

495
00:55:57,148 --> 00:56:00,508
"كَانَ أي مرحلة وحيدة،
صاروخ أسترو المَدْفُوع. . .

496
00:56:00,508 --> 00:56:05,788
"إنطلقَ قبل 13 شهر
مِنْ أي موقع ضمن
الولايات المتّحدة.

497
00:56:05,788 --> 00:56:08,668
"الصاروخ، بله
تكملة مِنْ 17 رجلِ،

498
00:56:08,668 --> 00:56:10,588
"هَبطَ
على الزهرةِ الكوكبَ -

499
00:56:10,588 --> 00:56:13,468
الزهرة؟
الزهرة الكوكبَ؟

500
00:56:13,468 --> 00:56:15,388
"هَبطَ
على الزهرةِ الكوكبَ. . .

501
00:56:15,388 --> 00:56:17,788
"وكَانَ على العودةِ
الطيران إلى الأرضِ. . .

502
00:56:17,788 --> 00:56:20,188
عندما السفينة
هَبطَ إلى البحرِ."

503
00:56:20,188 --> 00:56:22,588
كان هناك باق على قيد الحياةُ واحد -

504
00:56:22,588 --> 00:56:24,508
العقيد سي أي إل دي إي آر،
الجالس بجانبي،

505
00:56:24,508 --> 00:56:26,908
القائد
البعثةِ.

506
00:56:28,348 --> 00:56:30,268
البعض مِنْك مايو/مايسِ أيضاً
سَمعتْ القصّةُ. . .

507
00:56:30,268 --> 00:56:32,668
أي وحش محصور الآن
هنا في حديقةِ حيوانات روما.

508
00:56:32,668 --> 00:56:35,068
ذلك الوحشِ مِنْ الزهرةِ.

509
00:56:35,068 --> 00:56:37,468
هو جسمُ ضروريُ
دراسةِ علميةِ. . .

510
00:56:37,468 --> 00:56:41,308
إذا رجلِ أَنْ يَبْقى
الجوّ على الزهرةِ،
سامّ إلى البشرِ.

511
00:56:41,308 --> 00:56:44,188
مايو/مايس نَكُونُ مَسْمُوح ل
لرُؤية هذا المخلوقِ؟

512
00:56:44,188 --> 00:56:46,108
سَألتُك مراسلين
لإخْتياَر ثلاثة
عددِكَ. . .

513
00:56:46,108 --> 00:56:48,988
للمُرَافَقَة
العقيد سي أي إل دي إي آر
إلى حديقةِ الحيوانات.

514
00:56:48,988 --> 00:56:50,908
أولئك المختارِ بواسطتك
سَ، بالطبع،

515
00:56:50,908 --> 00:56:53,788
ساهمْ مقابلاتَهم
بكامل
الهيئة الصحفية،

516
00:56:53,788 --> 00:56:56,668
ونحن سَنُؤثّثُك
كُلّ الصور الضرورية.

517
00:56:57,628 --> 00:56:59,548
حَسناً، أَحْزرُ
ذلك كُلّ،

518
00:56:59,548 --> 00:57:01,948
وشكراً لكم
لصبرِكَ.

519
00:57:12,028 --> 00:57:13,948
آسف، ولد كبير.
خَطّي.

520
00:57:14,428 --> 00:57:16,828
جون؟ يُصبحُ هذا.

521
00:58:03,868 --> 00:58:05,788
الحجم.

522
00:58:05,788 --> 00:58:08,188
قبل ثمانية أيام،
هو كَانَ حول
Thistall.

523
00:58:08,188 --> 00:58:10,108
هكذا تَحْسبُ
للإدْهاش
نسبة النمو؟

524
00:58:10,108 --> 00:58:12,508
أَو ذلك الوضع الطبيعي
على الزهرةِ؟
لا، هو لَيسَ.

525
00:58:12,508 --> 00:58:14,428
العلماء هنا
إعتقدْ الأرضَ
الجوّ. . .

526
00:58:14,428 --> 00:58:16,348
أزعجَ
نسبته الأيضية.

527
00:58:16,348 --> 00:58:18,268
الهواء الأكثر يَتنفّسُ،
النسيج الأكثر يَبْني،

528
00:58:18,268 --> 00:58:20,188
الأكبر يُصبحُ.

529
00:58:20,188 --> 00:58:22,108
إذا أنت سَ
إتلَني،
رجاءً.

530
00:58:29,788 --> 00:58:33,148
سَمعتَ بلا شك
الدّكتورِ جيرهارد بي إل أي إن كْي إف أو آر تي
فينا،

531
00:58:33,148 --> 00:58:35,548
من المحتمل العالم
الرجل الكبير في التخديرِ.

532
00:58:35,548 --> 00:58:37,468
هو شغلُ الدكتورَ
لإبْقاء المخلوقِ
العقل الباطن. . .

533
00:58:37,948 --> 00:58:39,388
أثناء الفحصِ.

534
00:58:39,868 --> 00:58:43,228
الآن، أنت سَتُلاحظُ السلكَ
النُزُول
إلى رسغِ المخلوقَ.

535
00:58:43,708 --> 00:58:47,068
الدّكتور بي إل أي إن كْي إف أو آر تي يَبقي
1,800 مِنْ فولتاتِ الكهرباءِ
مُتَعقِّب خلال الجسمِ.

536
00:58:47,068 --> 00:58:48,988
فولطية أكثر،
وهو يَمُوتُ.

537
00:58:48,988 --> 00:58:50,908
أقل، وهو
يَصْحو.

538
00:58:50,908 --> 00:58:52,828
التَعَجُّب.
مُدهِش جداً.

539
00:58:53,308 --> 00:58:56,668
أنت يُمْكِنُ أَنْ تُصبحَ أي نظرة أفضل
في إتّصالِ الرسغَ
هذا الطريقِ.

540
00:58:59,548 --> 00:59:02,908
هذا الدّكتورُ كْي أو آر أو كْي يو
الجامعةِ
طوكيو.

541
00:59:02,908 --> 00:59:04,828
هو يُساعدُ
الدّكتور يو إتش إل.

542
00:59:04,828 --> 00:59:07,708
المحاولة الأخرى
لتَحْديق الأسرارِ مِنْ
المخلوق، طبيب؟

543
00:59:07,708 --> 00:59:09,628
نَتمنّى هذا
Electrodynamometer. . .

544
00:59:10,108 --> 00:59:12,988
سَيُمكّنُ الولايات المتّحدةَ إلى
أكملْ فحصَنا
ممراتِ أذنيةِ.

545
00:59:12,988 --> 00:59:15,388
يُمْكِنُ أَنْ تَعطي الولايات المتّحدةَ أيّ
البيان الإيجابي. . .

546
00:59:15,388 --> 00:59:17,308
على تقدّمِكَ
حتى الآن، طبيب؟

547
00:59:17,308 --> 00:59:19,228
حتى الآن، جِئنَا
إلى خاتمةِ واحدة.

548
00:59:19,708 --> 00:59:22,588
المخلوق
النظام الشمّي
متطورُ جداً أكثرُ. . .

549
00:59:22,588 --> 00:59:24,508
مِنْ أيّ معروف
على هذا الكوكبِ.

550
00:59:29,788 --> 00:59:31,708
أنت سَتَجِدُ الدّكتورَ يو إتش إل
على الرصيفِ.

551
00:59:31,708 --> 00:59:33,628
هو الرجلُ
مسؤول.

552
00:59:44,188 --> 00:59:45,628
سبعة وستّون نسخة منه إلى.
صحيح؟

553
00:59:46,108 --> 00:59:48,028
سي، Esattamente،
Sessanta إس إي تي تي إي.

554
00:59:51,388 --> 00:59:54,268
هم يَغذّونَ المخلوقَ
أي مُركّب الكبريتِ.

555
00:59:54,268 --> 00:59:57,628
الآن، كبريت يَخْدمُه
كفيتاميناتنا تَعمَلُ أمريكيةُ.

556
01:00:00,508 --> 01:00:02,908
الجدّ، يو إم، سَأنت
إحتجْني أكثر؟

557
01:00:02,908 --> 01:00:04,828
لا، لا.
Grazie.

558
01:00:13,948 --> 01:00:16,348
مَسكتَني
غير مستعد.

559
01:00:16,348 --> 01:00:18,748
أنا أَطْبخُ
على أي مخلوق مثير
طِوال النهار.

560
01:00:18,748 --> 01:00:20,668
أنت تُصبحُ أروع
كُلَّ مَرَّةٍ أَراك.

561
01:00:20,668 --> 01:00:23,068
أَو هو الأضويةُ
في هذه الغرفةِ؟

562
01:00:23,068 --> 01:00:24,988
حَسناً، بجانب ذلك،
أَبْدو متأنّقاً.

563
01:00:24,988 --> 01:00:27,388
أوه، عقيد.

564
01:00:28,348 --> 01:00:30,268
عندما عِنْدَكَ
أي يُحرّرُ لحظةً،

565
01:00:30,268 --> 01:00:33,148
أنا أوَدُّ أَنْ أُخبرَك
حول آخر
كابوس كَانَ عِنْدي.

566
01:00:34,588 --> 01:00:36,028
لَستُ مشغولَ
الآن.
أخبرْني الآن.

567
01:00:36,508 --> 01:00:37,948
حَسناً،

568
01:00:39,388 --> 01:00:43,228
يَتعلّقُ به
أي مقهى مُظلم،

569
01:00:43,228 --> 01:00:46,108
أي منضدة صغيرة،
أي قنينة النبيذِ -

570
01:00:46,108 --> 01:00:48,028
وأي شمعة مُحترقة؟

571
01:00:48,028 --> 01:00:49,948
المليمتر إتش إم إم.

572
01:00:49,948 --> 01:00:54,268
وتلك الشمعةِ
الإحتراق يَنخفضُ
وأوطأ وأوطأ.

573
01:00:54,268 --> 01:00:56,668
قريباً جداً،
هو سَيَحترقُ.

574
01:00:58,108 --> 01:00:59,548
حَسناً، لَرُبَّمَا إذا نُعجّلُ،

575
01:01:00,028 --> 01:01:02,908
نحن يُمْكِنُ أَنْ نَجِدَ ذلك المقهى المُظلمِ
قَبْلَ فوات الأوآن.

576
01:01:03,388 --> 01:01:04,828
جيد.

577
01:01:07,228 --> 01:01:09,627
الآن لا يُسافرُ.
أنا لَنْ.

578
01:01:16,347 --> 01:01:18,267
إذا أنت سَتَجيءُ
هنا، رجاءً.

579
01:01:18,267 --> 01:01:20,187
الدّكتور يو إتش إل
يَتوقّعُك.

580
01:01:24,508 --> 01:01:26,907
الدّكتور يو إتش إل، هَلْ لي أن أقدّم
الآنسة رينولدز -
الصحافة المتّحدة.

581
01:01:26,907 --> 01:01:29,308
السّيد Maple لرويترِ،
السيد LeGRANDE -
الأخبار فرنسا.

582
01:01:29,308 --> 01:01:31,228
مسرور لمُقَابَلَتك.
كَيفَ حَالُكَ؟

583
01:01:31,707 --> 01:01:33,148
الجنرال McINTOSH
أخبرتْ الولايات المتّحدةُ
الأهمية. . .

584
01:01:33,627 --> 01:01:35,547
معْرِفة
كَمْ هذا الحيوانِ
تَبْقى على الزهرةِ.

585
01:01:35,547 --> 01:01:37,948
إكتشفنَا
الذي المخلوق
النظام التنفسي. . .

586
01:01:37,948 --> 01:01:40,828
يَتضمّنُ أي ليفي
تَرْشيح العنصرِ
الذي يَحْجبُ. . .

587
01:01:40,828 --> 01:01:42,748
كُلّ السامّينِ
أبخرة على الزهرةِ.

588
01:01:43,227 --> 01:01:45,147
لحسن الحظ،
نحن كُنّا قادرونُ. . .

589
01:01:45,147 --> 01:01:47,067
لنَسْخ ذلك النظامِ
تقريباً بالضبط.

590
01:01:47,067 --> 01:01:48,987
هو مثل
أي إسفنج بلاستيكية.

591
01:01:48,987 --> 01:01:50,907
هو يُصْنَعُ من واحد
المواد المصطنعةِ الجديدةِ.

592
01:01:51,388 --> 01:01:52,827
بالمناسبة، طبيب،
هناك أي إشاعة
التَجَوُّل. . .

593
01:01:53,308 --> 01:01:56,667
ذلك إطلاقِ النار
لَيْسَ لهُ تأثيرُ
على الوحشِ. لماذا؟

594
01:01:56,667 --> 01:01:58,587
هذا الوحشِ
لَيْسَ لهُ قلبُ،
وهو لَيْسَ لهُ رئتينُ.

595
01:01:58,587 --> 01:02:00,507
لَهُ، بدلاً مِن ذلك،
أي شبكة
أنابيبِ صغيرةِ. . .

596
01:02:00,507 --> 01:02:02,908
في كافة أنحاء
كامل جسمِه.

597
01:02:02,908 --> 01:02:04,828
لِذلك، أسلحة نارية
التأثير لا ضررَ عظيمَ.

598
01:02:04,828 --> 01:02:07,708
نعم؟
مجيئ Dynamometer
على الرصيفِ الآن.

599
01:02:07,708 --> 01:02:09,628
رجاءً،
حقّ هنا.

600
01:02:22,108 --> 01:02:24,507
إنتبهْ إلى أولئك
الكابلات الكهربائية!

601
01:02:25,467 --> 01:02:27,868
- يُحذّرُ!

602
01:02:27,868 --> 01:02:30,267
مِنْ الرصيفِ!
ظهر كُلّ شخصِ!

603
01:02:34,107 --> 01:02:37,468
تعال، دي أو سي!
عجّلْ!

604
01:02:46,587 --> 01:02:49,948
إحصلْ على تلك القوَّةِ
عُدْ إليه!
هذا الطريقِ، عقيد!

605
01:02:57,147 --> 01:02:59,548
القوَّة ذَاهِبة.
كُلّ شخص خارج!
صُمْ!

606
01:03:01,947 --> 01:03:03,867
ماريسا! ماريسا!

607
01:03:03,867 --> 01:03:06,747
تعال!
إستعجلْ الآن!

608
01:03:18,748 --> 01:03:21,147
ماريسا!
أوه، ماريسا!

609
01:03:27,388 --> 01:03:30,268
- لا يَحصَلُ عَلى في قريب جداً هناك.

610
01:03:38,908 --> 01:03:41,307
إنظرْ!

611
01:03:41,788 --> 01:03:44,187
إحصلْ على ذلك الفيلِ
خارج هناك!

612
01:04:28,347 --> 01:04:30,267
دي أو سي، يَحْصلُ على هؤلاء الناسِ
خارج هنا!

613
01:04:30,267 --> 01:04:32,187
حيث الهاتف؟
هناك! هناك!

614
01:04:32,187 --> 01:04:35,067
كُلّ شخص يَخْرجُ
هنا! رجاءً!

615
01:04:57,628 --> 01:05:00,987
نعم يا سيدي. الجنرال، نَحتاجُ
بَعْض القوّة الناريةِ هنا بسرعة.

616
01:05:00,987 --> 01:05:02,907
حَسَناً، بوب.
أنا سَأَنْزلُ هناك.

617
01:05:02,907 --> 01:05:07,228
- إقامة بالوحشِ.
إحصلْ على التقاريرِ يَعُودُ إلاني.
- حقّ، سيد

618
01:05:07,228 --> 01:05:09,148
المخلوق؟
الطليق والهائج.

619
01:05:09,148 --> 01:05:11,547
إذا هو لَمْ يُتوقّفْ،
هو سَيَقْتلُ المِئاتَ.
لَرُبَّمَا آلاف.

620
01:05:11,547 --> 01:05:13,948
نحن سَنَحتاجُ مدفعيةَ
ودبابات فوراً.

621
01:07:22,107 --> 01:07:24,987
هو فوق واحد
الشوارع الفرعية.
أَعْرفُ. أنا يُمْكِنُ أَنْ أَسْمعَه.

622
01:07:24,987 --> 01:07:26,907
دي أو سي، يَأْخذُهم
إلى السفارةِ.

623
01:07:26,907 --> 01:07:29,787
سَأَتعقّبُ هذا المخلوقِ
طالما أنا يُمْكِنُ أَنْ.
الحقّ.

624
01:09:13,467 --> 01:09:15,867
هذا العقيدُ سي أي إل دي إي آر.
إحصلْ عليني الجنرالَ McINTOSH.

625
01:09:15,867 --> 01:09:17,787
وعجلة.
هذه طوارئُ.

626
01:09:19,707 --> 01:09:22,107
إختفى
إلى تي آي بي إي آر، جنرال،
Atponte أومبيرتو.

627
01:09:22,587 --> 01:09:24,507
ماذا تعتقد؟
قنابل يدويةُ
أجبرْه خارج؟

628
01:09:24,507 --> 01:09:26,427
أنا لا أَعْرفُ.

629
01:09:26,427 --> 01:09:28,827
أنا لا أَستطيعُ أُخبرُ ما
ذلك الشيءِ يَعمَلُ
أَو أين هو يَعمَلُ هو.

630
01:09:28,827 --> 01:09:32,667
هناك وحدة مدفعيةِ
إنتشرَ في، يو إتش -
Palazzo دي Giustizia.

631
01:09:32,667 --> 01:09:34,587
قصر العدالةِ -
الحقّ عبر الجسرِ
مِنْ أين أنت.

632
01:09:34,587 --> 01:09:36,507
هم سَيَعطونَك
كُلّ المساعدة تَحتاجُ.

633
01:09:36,507 --> 01:09:39,387
إبدأْ بإدانته.
نحن نَصْعدُ
بالوحدةِ الأخرى. . .

634
01:09:39,387 --> 01:09:41,307
إنتهى على القسمِ الآخرِ
تي آي بي إي آر.

635
01:09:41,307 --> 01:09:43,707
نعم يا سيدي.

636
01:10:01,947 --> 01:10:04,347
هو جي أو تي تي أي يَكُونُ هناك
في مكان ما. إستمرّْ بالإدانة.

637
01:10:08,667 --> 01:10:12,027
- كلام Calder.
- أيّ شئ هناك، بوب؟

638
01:10:12,027 --> 01:10:14,907
- لا، جنرال.
نحن لا نَكتشفُه هنا.
- لا شيء هنا أمّا.

639
01:10:14,907 --> 01:10:18,267
أدنَّا تي آي بي إي آر
مباشرة خلال المدينةِ.
حَصلتْ على أيّ أفكار؟

640
01:10:20,667 --> 01:10:22,587
مرحباً؟ بوب.

641
01:10:23,547 --> 01:10:25,947
هَلّ بالإمكان أَنْ تَسْمعُني؟

642
01:10:33,627 --> 01:10:36,987
تَسْمعُني، بوب؟
تعال فيه، بوب.

643
01:10:47,067 --> 01:10:50,427
هو هنا، جنرال.
Atponte إس أي إن تي 'أي إن جي إي إل أو.

644
01:10:50,907 --> 01:10:53,307
بي أو إن تي إي إس أي إن تي 'أي إن جي إي إل أو.

645
01:11:15,867 --> 01:11:19,227
بوب!

646
01:11:25,947 --> 01:11:28,347
Colosseum.
هو يُتوجّهُ إليه
Colosseum.

647
01:14:04,827 --> 01:14:07,227
العريف،
إنشرْ رجالَكَ.
سي، Signore.

648
01:15:06,267 --> 01:15:09,147
- عريف! العريف!

649
01:15:22,107 --> 01:15:24,987
العريف، يَأْخذُ رجالَكَ
فوق تلك الدرجاتِ.

650
01:15:30,747 --> 01:15:33,627
فوق هنا!

651
01:16:16,827 --> 01:16:18,747
هناك هو.

652
01:17:41,307 --> 01:17:43,707
إنظرْ!

653
01:18:35,547 --> 01:18:37,946
بإِنَّهُ دائماً -
غالي جداً دائماً. . .

654
01:18:37,946 --> 01:18:41,786
للرجلِ للتَحَرُّك
مِنْ الهديةِ
إلى المستقبلِ؟

655
01:18:42,946 --> 01:18:50,786

<font color="#00FF00"> للمزيد من اقوى الافلام الكلاسيكية  </font>
<font color="#00FF00"> blurimovies.blogspot.com  </font>