1
00:01:31,706 --> 00:01:37,906
<i><b>في الظلام، تستطيع سماع بُكاء"
".. المرأة وعويل الأطفال</b></i>

2
00:01:37,907 --> 00:01:41,907
<i><b>"وصياح الرجال ...</b></i>

3
00:01:47,908 --> 00:01:54,508
<i><b>،البعض يدعون من أجل النجدة"
"وآخرون يتمنون الموت</b></i>

4
00:01:59,309 --> 00:02:03,220
<i><b>ولكن تظل الإعتقادات"
"... سائدة بأن الرب زال</b></i>

5
00:02:09,101 --> 00:02:13,121
<i><b>والكون سيدخل ...
"في ظلام أبدي</b></i>

6
00:02:13,122 --> 00:02:16,422
<i><b>(بقلم (بلينيوس الأصغر"
"عام 79 ميلادية</b></i>

7
00:02:29,120 --> 00:02:33,344
<b><font color=#A45906> || بــومباي ||</b></font>

8
00:02:42,445 --> 00:02:49,345
"شمال بريطانيا الرومانية"
"عام 62 ميلادية"

9
00:03:17,806 --> 00:03:20,346
<b>"تمرد قبائل الخيول الكلتية"</b>

10
00:04:28,227 --> 00:04:30,438
الحاكم يريد إعادة فتح
طرق التجارة هذه

11
00:04:30,521 --> 00:04:33,441
التمرد الكالتي يجب
.أن ينتهي للأبد

12
00:04:33,924 --> 00:04:38,721
هذه الأراضي كاملة بحاجة
إلى رسالة واضحة وصريحة

13
00:04:38,804 --> 00:04:40,622
(حسنٌ أيها النائب (كورفيس

14
00:04:49,148 --> 00:04:50,149
!كلا

15
00:04:52,735 --> 00:04:55,711
.أقتلوهم جميعاً

16
00:07:09,103 --> 00:07:12,443
"لوندينيوم"
"عاصمة بريطانيا"
"المعروفة بـ"(لندن) حالياً"

17
00:07:12,444 --> 00:07:15,744
"بعد مرور 17 عاماً"

18
00:07:20,305 --> 00:07:21,445
"لا فائدة منه"

19
00:07:23,844 --> 00:07:27,598
لقد أخذتني من بيت
دعارتي الجميل من أجل هذا؟

20
00:07:28,599 --> 00:07:31,936
ما يراه (سيزار) في هذه
الحلبة، لا أعرفه أبداً

21
00:07:34,104 --> 00:07:39,507
،هؤلاء التراقيون من الصعب إشباعهم
.إنهم يشوهون الحراس دائماً

22
00:07:39,652 --> 00:07:44,114
(أبحث عن شيء جديد يا (بيلاتور
شيء مازال حديثاً

23
00:08:02,216 --> 00:08:04,927
.إنهم يُدعونه بالكالتي

24
00:08:05,010 --> 00:08:08,764
يقولون أن شعبه كانوا خيالة
.وأنه أخر ما تبقى منهم

25
00:08:54,810 --> 00:08:56,186
!الكالتي

26
00:09:13,662 --> 00:09:16,582
مهارته ضائعة هنا في
المحافظات، أليس كذلك يا سيدي؟

27
00:09:27,343 --> 00:09:30,583
<i>"لوندينيوم"
"عاصمة بريطانيا"</i>

28
00:09:40,584 --> 00:09:44,584
<i>"بومباي"</i>

29
00:10:11,804 --> 00:10:13,847
!أفسحوا الطريق

30
00:10:13,931 --> 00:10:18,060
!ابتعدوا عن الطريق

31
00:10:18,143 --> 00:10:20,062
!ابتعدوا عن الطريق

32
00:10:20,437 --> 00:10:22,398
!ابتعدوا لمصلحتكم

33
00:10:26,026 --> 00:10:27,778
!تحركوا أيتها الحثالة

34
00:10:27,861 --> 00:10:29,196
!أخلوا الطريق

35
00:10:29,279 --> 00:10:30,698
!تحركوا

36
00:10:47,631 --> 00:10:48,632
الحِصان

37
00:10:48,716 --> 00:10:52,467
!تراجع أيها العبد -
!الحصان يتألم أيها الخنزير -

38
00:10:53,303 --> 00:10:54,304
!توقف

39
00:10:55,889 --> 00:10:57,975
.دعه يساعد الحصان

40
00:10:58,892 --> 00:11:00,144
.حسنٌ يا آنستي

41
00:11:16,326 --> 00:11:18,328
تريث يا فتى

42
00:11:31,091 --> 00:11:35,554
اضغطي على القدم هنا، كي
لا يتألم عندما أقوم بتحريكه

43
00:11:53,530 --> 00:11:56,200
أنا آسف يا آنستي، إنه همجي

44
00:11:57,117 --> 00:11:58,619
!انهض

45
00:12:05,626 --> 00:12:07,544
.أحضروا حصان أخر

46
00:12:13,675 --> 00:12:14,885
لماذا يقوم الهمجي بفعل هذا؟

47
00:12:18,889 --> 00:12:21,225
.لأن هذا ألطف شيء للحصان

48
00:12:23,977 --> 00:12:25,312
.تعالي

49
00:12:29,483 --> 00:12:31,026
شكراً لك

50
00:12:48,418 --> 00:12:49,920
!تحركوا

51
00:12:52,422 --> 00:12:54,967
عام بأكمله في روما ولم
أراكِ تنظرين لأي رجل

52
00:12:55,050 --> 00:12:56,969
.مثل نظرتك لهذا العبد ..

53
00:12:58,720 --> 00:13:00,561
لا أصدق أنه امتلك
القوة لفعل هذا

54
00:13:00,597 --> 00:13:02,099
ألم تشاهدي عضلاته؟

55
00:13:02,933 --> 00:13:05,394
لم يكن هذا ما قصدته -
حقاً؟ -

56
00:13:05,477 --> 00:13:06,979
.. أرجوكِ

57
00:13:09,064 --> 00:13:10,274
.أنظري، ها هي

58
00:13:15,946 --> 00:13:17,406
.لقد وصلنا للوطن

59
00:13:19,408 --> 00:13:28,648
<b>"بومباي"
"مهرجان قطف العنب"</b>

60
00:13:52,649 --> 00:13:55,152
ما الأمر أيها السائق؟ -
النبيذ يا سيدتي -

61
00:13:55,444 --> 00:13:58,447
الشوارع مُغلقة
.السكارى في كل مكان

62
00:13:59,531 --> 00:14:01,049
ماذا؟ -
هيّا -

63
00:14:03,118 --> 00:14:05,329
سيدتي؟

64
00:14:05,412 --> 00:14:07,873
سنُقابلك عند الفيلا -
!سيدتي -

65
00:14:24,932 --> 00:14:29,061
أتذكر كل تمثال
وكل زاوية في الشوارع

66
00:14:29,144 --> 00:14:31,271
هل يجعلكِ هذا سيدة روما؟

67
00:14:31,355 --> 00:14:33,273
.يجعلني أنساها

68
00:15:03,512 --> 00:15:06,848
(من الجيد رؤيتك يا (كاسيا

69
00:15:07,516 --> 00:15:10,936
ولكن كيف أنتِ هنا؟
كنت نتوقع حضورك بعد المهرجان

70
00:15:11,019 --> 00:15:13,105
لم أطيق قضاء
يوم أخر في روما

71
00:15:13,188 --> 00:15:16,650
الكثير من الرجال المتعجرفة
يتملقون لكِ عند حضورهم

72
00:15:17,359 --> 00:15:20,779
يبدو أن ابنتي
.لم تعد طفلة

73
00:15:25,826 --> 00:15:27,744
هل أنت تبكي يا أبي؟

74
00:15:28,704 --> 00:15:32,582
لا تخبري أحد وإلا لن
أساوم على أمير محترم

75
00:15:34,042 --> 00:15:35,544
.لقد إشتقنا لكِ

76
00:15:36,878 --> 00:15:39,631
بحق الآلهة، أهذه كل حقائبك؟

77
00:15:39,715 --> 00:15:42,426
ماذا فعلتِ، اشتريتِ روما بأكملها؟

78
00:15:42,676 --> 00:15:44,803
هل قابلتِ أي أحد هناك؟

79
00:15:44,886 --> 00:15:47,597
لا أحد منهم يستحق التحدث -
حسنٌ، لا تقلقي -

80
00:15:47,681 --> 00:15:51,810
أعتقد أن والدكِ أعلم كل رجل
غير متزوج في المدينة بحضورك

81
00:15:51,893 --> 00:15:53,645
كلا، حقاً؟

82
00:15:53,729 --> 00:15:56,982
والآن، أقبلي أود
سماع كل شيء عن روما

83
00:15:57,065 --> 00:15:58,692
.لقد اشتقت إليكِ

84
00:16:03,905 --> 00:16:06,116
أهلاً بكم في موطنكم
الجديد أيها الهمجيين

85
00:16:19,087 --> 00:16:20,589
!استمروا في المشي

86
00:16:22,966 --> 00:16:23,967
!توقف

87
00:16:25,469 --> 00:16:26,470
فُك الأغلال

88
00:16:27,929 --> 00:16:29,639
.أطعم هؤلاء الحيوانات

89
00:16:38,273 --> 00:16:39,524
!(فيريس)

90
00:16:40,609 --> 00:16:45,363
.لقد اشتقت لك، مرحبا

91
00:16:47,449 --> 00:16:48,950
.إنه سعيد برؤيتك يا مولاتي

92
00:16:49,451 --> 00:16:52,079
وأرى أنه في أيدِ
(أمينة، شكراً يا (فيلكس

93
00:16:52,162 --> 00:16:54,372
والآن سأحضر (فيريس) من
.أجل أول شيء لكِ غداً

94
00:16:54,456 --> 00:16:57,375
سأدربه بنفسي الليلة -
شكراً لك -

95
00:16:57,459 --> 00:16:59,377
.سأراك في الغد

96
00:17:12,390 --> 00:17:13,391
.. (أتيكاس)

97
00:17:15,143 --> 00:17:16,853
اعتقد أن هذا هو الكالتي

98
00:17:16,937 --> 00:17:19,689
أية كالتي؟ -
الوحيد -

99
00:17:20,357 --> 00:17:22,943
.يقولون أنه أسرع منك حتى

100
00:17:28,156 --> 00:17:30,242
.يقولون هذا دائماً

101
00:17:45,090 --> 00:17:47,551
.يريد معرفة اسمك أيها الكالتي

102
00:17:51,471 --> 00:17:54,224
يريد أن أعرف اسم الرجل
الذي قتل شقيقه

103
00:17:56,726 --> 00:17:58,228
أيريد معرفة اسمي؟

104
00:18:18,665 --> 00:18:21,293
.كوبان من النبيذ على التراقي الضخم

105
00:18:30,677 --> 00:18:32,679
.كوبان من النبيذ، تم

106
00:18:42,397 --> 00:18:43,398
.فسر لي

107
00:18:43,481 --> 00:18:48,361
لم يبدأ هذا، كان يأكل فقط -
!(بيلاتور) -

108
00:18:48,778 --> 00:18:52,574
وظيفتك هي الاعتناء
بهؤلاء الرجال، صحيح؟

109
00:18:54,284 --> 00:19:00,648
جعلهم يضربون بعضهم البعض
.لا قيمة له إذا لم يدفع أحد لرؤيتهم

110
00:19:00,916 --> 00:19:02,959
(آسف يا سيد (غريكوس

111
00:19:04,127 --> 00:19:05,795
هذا انتهى أمره

112
00:19:07,923 --> 00:19:09,424
.. أما هذا

113
00:19:10,050 --> 00:19:11,885
.يمكن إصلاحه ...

114
00:19:15,972 --> 00:19:19,392
(وفي المرة القادمة يا (بيلاتور
ستدفع أنت الثمن

115
00:19:29,361 --> 00:19:31,363
.سأتذكرك أيها الكالتي

116
00:19:33,615 --> 00:19:34,616
!افتحوا البوابة

117
00:19:40,330 --> 00:19:41,831
!أغلقوها

118
00:19:46,586 --> 00:19:49,806
أنت مين لي بكوبين
.من النبيذ أيها الكالتي

119
00:20:27,502 --> 00:20:30,046
هل أنت عطش؟ حسنٌ

120
00:20:33,675 --> 00:20:34,801
ما الخطب؟

121
00:20:53,903 --> 00:20:55,071
!(فيريس)

122
00:20:56,740 --> 00:20:57,907
!(فيريس)

123
00:21:30,148 --> 00:21:31,733
!استيقظ أيها الحثالة

124
00:21:35,153 --> 00:21:36,905
!انهضوا

125
00:21:45,205 --> 00:21:46,664
.استرخي

126
00:21:49,125 --> 00:21:51,169
.. لو كنت سأقتلك أيها الكالتي

127
00:21:54,881 --> 00:21:57,133
.لكنت ميتاً الآن ..

128
00:21:59,636 --> 00:22:01,346
ما اسمك؟

129
00:22:08,603 --> 00:22:11,231
ينبغي علينا التكلم
.في بعض الأمور

130
00:22:14,109 --> 00:22:15,568
.كلا، لا يجب

131
00:22:16,611 --> 00:22:20,031
كل ما علينا فعله
.هو قتل بعضنا

132
00:22:20,115 --> 00:22:23,410
لذا اسمي يخصني
.ولست مُهتماً بمعرفة اسمك

133
00:22:35,296 --> 00:22:37,132
!ليخرج الجميع

134
00:22:37,215 --> 00:22:38,216
!تحركوا

135
00:22:57,694 --> 00:22:59,863
(لقد أصبحت عجوزاً يا (أتيكاس

136
00:22:59,946 --> 00:23:03,366
هنا الكثير من الشباب
.يتوجعون ليشاركوا في البطولة

137
00:23:04,617 --> 00:23:09,289
عندما أفوز في الحلبة
غداً، سأكون رجلاً حُر

138
00:23:09,789 --> 00:23:11,291
.إنه القانون الروماني

139
00:23:12,375 --> 00:23:15,253
.ولا يمكنك فعل شيء حيال هذا

140
00:23:17,630 --> 00:23:19,549
!أتيكاس) بطلي)

141
00:23:19,632 --> 00:23:22,844
غداً ستنال الشرف
لإنهاء القتال

142
00:23:23,219 --> 00:23:24,679
،ولكن أولاً

143
00:23:25,013 --> 00:23:29,309
لنرى إذا كنت سأعثر
.على خصم جدير بك

144
00:23:31,895 --> 00:23:33,563
.. الآن

145
00:23:34,647 --> 00:23:39,360
من هو الوغد المسكين
الذي سيموت من أجل حريتي؟

146
00:23:49,579 --> 00:23:51,331
.يا لسوء حظك أيها الكالتي

147
00:23:58,421 --> 00:24:00,256
.يا لسوء حظك

148
00:24:03,176 --> 00:24:05,678
.ولكنني سأتريث معك

149
00:24:07,514 --> 00:24:10,225
.لأعطيك فرصة للقتال غداً

150
00:24:30,870 --> 00:24:36,459
ربما اكتسبت سُمعتك ولكن
ليس في قتال ضد مُصارع مثلي

151
00:24:48,054 --> 00:24:50,056
.لقد جعلته واضحاً للغاية

152
00:25:02,235 --> 00:25:03,945
هل جعلته واضحاً للغاية؟

153
00:25:43,484 --> 00:25:44,611
!(بيلاتور)

154
00:25:44,694 --> 00:25:45,653
!ابتعدوا

155
00:25:45,737 --> 00:25:49,657
!ابتعدوا أيتها الحثالة
!عودوا للعمل

156
00:26:01,085 --> 00:26:03,087
لماذا أنقذتني؟

157
00:26:10,970 --> 00:26:15,391
لا يجب أن يموت أي
.مُصارع من طعنة في الظهر

158
00:26:16,059 --> 00:26:20,396
عندما تموت يجب
.أن تكون الضربة من الأمام

159
00:26:21,356 --> 00:26:23,858
أعدك أنها ستكون غداً

160
00:26:25,735 --> 00:26:28,237
.وستكون من يدي أنا ..

161
00:26:28,655 --> 00:26:30,448
حسنٌ، بوسعي أن أعدك
بشيء أفضل

162
00:26:31,491 --> 00:26:33,576
،عندما يحين الوقت

163
00:26:35,411 --> 00:26:37,121
.سيكون موتك سريعاً ...

164
00:26:37,497 --> 00:26:39,749
.وسيكون بيدي أنا

165
00:27:39,308 --> 00:27:42,645
لا تقلق، خطتك
.لا تفتر للذكاء

166
00:27:43,229 --> 00:27:46,858
الرجل المجنون فقط من بنصح
.الإمبراطور ضد الاستثمار

167
00:27:47,400 --> 00:27:50,695
حسنٌ، لنأمل ألا
يرسلنا الإمبراطور للخارج

168
00:27:54,157 --> 00:27:59,078
أيها السيناتور، سامحنا على
عدم التمكن من لقائك في الميناء

169
00:28:00,663 --> 00:28:04,417
سيفروس) أنت رجل)
مشغول، أعي هذا

170
00:28:04,500 --> 00:28:07,420
إلى جانب، لو كنت
أملك زوجة جميلة مثلك

171
00:28:07,503 --> 00:28:10,047
لن أكون متسرعاً للغاية
.على ترك صُحبتها

172
00:28:10,548 --> 00:28:12,508
(أنا السيناتور (كونتوس أتيوس كورفيس

173
00:28:12,592 --> 00:28:15,094
ولتباركني الآلهة
.بنعمة ضيافتكم الكريمة

174
00:28:15,178 --> 00:28:18,890
أنت مرحب بك يا سيناتور -
إذن أعلمنا بالأخبار من روما -

175
00:28:18,973 --> 00:28:21,225
كيف حال الإمبراطور الجديد (تيتوس)؟

176
00:28:22,935 --> 00:28:24,103
الإمبراطور الجديد؟

177
00:28:28,316 --> 00:28:30,568
.إمبراطور فارس (تيتوس) بأفضل حال

178
00:28:30,651 --> 00:28:33,029
(والده (فيسباسيان
كان محبوباً من شعبه

179
00:28:33,446 --> 00:28:35,740
ويستمرون بهذا
.الحب لابنه

180
00:28:36,073 --> 00:28:37,825
كما تطلب الآلهة؟ -
بالتأكيد -

181
00:28:38,201 --> 00:28:40,328
(لدي سؤال لك يا (سيفروس

182
00:28:40,411 --> 00:28:41,621
،في رحلتي من الميناء

183
00:28:41,704 --> 00:28:44,916
لاحظت بعد من قومك
.يُديرون ظهرهم لي

184
00:28:44,999 --> 00:28:49,045
أهناك مشكلة من نوع ما؟
بعض الاستياء المحلي ضد روما؟

185
00:28:51,506 --> 00:28:53,591
كلا، لا شيء من هذا القبيل

186
00:28:53,674 --> 00:28:59,096
هناك أقلية صغيرة وضئيلة
.معارضة لخططنا

187
00:29:00,389 --> 00:29:04,644
ولكن البناء الجديد
،سيزود قومنا بقناة جديدة

188
00:29:04,811 --> 00:29:09,273
صرف صحي أفضل وحمامات
.أكبر وحلبة جديدة

189
00:29:09,357 --> 00:29:11,400
.بومباي) جديدة)

190
00:29:14,946 --> 00:29:17,740
ما كان هذا الشيء
بشأن الإمبراطور الجديد؟

191
00:29:17,824 --> 00:29:20,493
،إنه سياسي
حاذر لما تقوله

192
00:29:21,536 --> 00:29:23,830
أتظنين أننا نستطيع
العمل معه؟

193
00:29:23,913 --> 00:29:27,083
لن يكون هنا لو لم
.يكن الإمبراطور مهتماً

194
00:29:32,713 --> 00:29:35,800
ولماذا يدعو والدي
سيناتور روماني لوطننا؟

195
00:29:35,883 --> 00:29:37,468
كيف تسمحون بشيء كهذا؟

196
00:29:37,552 --> 00:29:39,220
إذا أردنا صرف
،ثروة روما هنا

197
00:29:39,303 --> 00:29:41,222
.يجب أن نُواكبهم فيما يطلبون ..

198
00:29:41,305 --> 00:29:42,515
ماذا يطلبون؟

199
00:29:42,598 --> 00:29:45,351
هل يملك والدي أدنى
فكرة عما يحدث في روما الآن؟

200
00:29:45,434 --> 00:29:47,895
(عندما أخذ (تيتوس
السلطة، تغير كل شيء

201
00:29:47,979 --> 00:29:51,107
كل شخص ذو سُلطة
يود قتل الإمبراطور

202
00:29:51,190 --> 00:29:54,026
ويفترضون أنهم يستطيعون
أخذ أي شيء يُريدونه

203
00:29:54,735 --> 00:29:58,780
لماذا عُدتِ مبكراً يا (كاسيا)؟
ماذا حدث في روما؟

204
00:30:00,157 --> 00:30:01,951
.لقد اكتفيت منها ببساطة

205
00:30:13,588 --> 00:30:14,797
هل هذا (فيريس) يا أمي؟

206
00:30:24,223 --> 00:30:25,224
!تريث

207
00:30:26,684 --> 00:30:29,312
ماذا تفعل هناك يا (فيريس)؟

208
00:30:31,022 --> 00:30:32,023
أين (فيلكس)؟

209
00:30:50,625 --> 00:30:54,580
.سمعت أن غداً أخر قتال لك -
هذا صحيح -

210
00:30:54,670 --> 00:30:59,342
.بعد أن أقتلك، سيمنحونني حريتي

211
00:31:00,301 --> 00:31:01,802
.لن يفعلوا هذا

212
00:31:03,012 --> 00:31:06,933
ليس وأنت مازلت قوياً -
الحرية هي وعد روما -

213
00:31:07,016 --> 00:31:09,268
وهل تثق بهم ليحفظون وعودهم؟

214
00:31:14,190 --> 00:31:19,278
أنا أثق بقانونهم -
هناك حرية واحدة للمُصارع -

215
00:31:19,862 --> 00:31:24,033
عندما تموت في تلك
الحلبة، لن يقهرك أحد

216
00:31:24,325 --> 00:31:26,702
.وتبصق في أعين روما

217
00:31:27,870 --> 00:31:30,831
.إذن فهذا مُستقبلك

218
00:31:32,541 --> 00:31:34,543
.وستموت عبداً

219
00:31:39,632 --> 00:31:40,967
.ولكن ليس أنا

220
00:31:41,175 --> 00:31:44,887
.غداً، ستوفي روما بوعدها

221
00:31:46,555 --> 00:31:50,935
للأسف، لن تكون حياً
لترى أنني مُحق

222
00:31:53,354 --> 00:31:57,066
أمتأكد للغاية؟ -
اليوم أريتني نقطة ضعفك -

223
00:31:58,859 --> 00:32:01,487
يدك اليسرى أضعف من اليُمنى

224
00:32:01,862 --> 00:32:05,491
إذن تحمي ضلوعك
.على حساب رقبتك

225
00:32:05,574 --> 00:32:08,411
ويجب أن تتعلم كيف توجه
السيف عندما تضرب بوزنك

226
00:32:09,120 --> 00:32:14,667
.وتوقف عن تفضيل الحماية العلوية ..
هذا يجعلك أقل توقعاً

227
00:32:22,758 --> 00:32:24,010
.هذا

228
00:32:24,802 --> 00:32:26,303
!هذا

229
00:32:27,888 --> 00:32:29,181
وهذا أيضاً

230
00:32:31,142 --> 00:32:32,560
!انهضوا يا عبيد

231
00:33:29,492 --> 00:33:31,118
.حسنٌ

232
00:33:31,952 --> 00:33:33,245
أنت، هنا

233
00:33:33,329 --> 00:33:35,498
.وأنت أيها الهمجي هُنا

234
00:33:46,008 --> 00:33:48,427
!كلاهما مقاتلان رائعان

235
00:33:48,511 --> 00:33:54,350
أحدهم بطل والآخر حاول
.أن يثبت ذلك في المحافظات

236
00:33:56,977 --> 00:34:01,850
أود رؤيته من الخلف -
لماذا أنتِ جادة؟ -

237
00:34:03,692 --> 00:34:06,112
.ليس سيئاً بالنسبة لعمل ليلي

238
00:34:07,363 --> 00:34:10,116
مُؤكد
ولكن ماذا عن درعه؟

239
00:34:10,199 --> 00:34:13,202
هذا يعتبر فحص
.يجب أن تدفعي من أجله

240
00:34:20,543 --> 00:34:25,047
وستكون هذه الحلبة الجديدة
صُممت من أجل سباق العربات

241
00:34:25,881 --> 00:34:27,049
.أجل

242
00:34:29,927 --> 00:34:31,887
.(مفصلة تماماً يا (سيفروس

243
00:34:32,513 --> 00:34:36,475
ولكن أعتقد أن هذا المشروع
.ليس مناسباً للاستثمار الإمبراطوري

244
00:34:36,559 --> 00:34:40,354
ذلك العبث في الأرياف
يجذب انتباه الإمبراطور قليلاً

245
00:34:40,604 --> 00:34:42,022
.. أفهم من هذا

246
00:34:42,106 --> 00:34:46,986
كلا، للأسف، رؤية الإمبراطور
للمستقبل مُرسخة تماماً في روما

247
00:34:47,069 --> 00:34:50,990
.أنا على أي حال، مُهتم بالاستثمار

248
00:35:10,593 --> 00:35:11,719
.جيد

249
00:35:12,219 --> 00:35:14,096
سنقوم بتحضير التعهدات

250
00:35:14,180 --> 00:35:17,516
ستحصل على توقيعي
.في الغد بعض المباريات

251
00:35:18,350 --> 00:35:20,436
.أعتقد أن الشرب يعتبر أمر

252
00:35:20,769 --> 00:35:24,523
بالطبع، هل ننضم لضيوفنا؟ -
ربما بوسع ابنتك إحضاره -

253
00:35:25,482 --> 00:35:26,942
ابنتي؟

254
00:35:32,656 --> 00:35:34,283
انظري هناك

255
00:35:36,660 --> 00:35:39,121
العبد الذي يستطيع
التحدث للخيول

256
00:35:43,626 --> 00:35:45,419
إنه عينة ممتازة

257
00:35:47,546 --> 00:35:49,048
.حسنٌ، لا يمكنك إنكار هذا

258
00:35:51,759 --> 00:35:53,052
!استدر

259
00:36:05,439 --> 00:36:06,440
(كاسيا)

260
00:36:06,774 --> 00:36:10,690
هل أخطف منكِ دقيقة؟
حضورك مطلوب الآن

261
00:36:10,778 --> 00:36:12,571
.أجل، بالطبع يا أبي

262
00:36:12,655 --> 00:36:15,658
.ستحتاجين هذا ولكنه ليس لكِ

263
00:36:23,540 --> 00:36:27,336
.. كاسيا)، هل أقدم لكِ) -
(سيناتور (كورفيس -

264
00:36:28,337 --> 00:36:29,713
(آنسة (كاسيا

265
00:36:31,507 --> 00:36:33,634
لقد اشتقت لكِ

266
00:36:36,428 --> 00:36:37,721
.أنتِ رائعة

267
00:36:38,472 --> 00:36:42,017
سيناتور (كورفيس) لا أعرف ماذا أقول -
من أجلي؟ يا لذوقك -

268
00:36:42,768 --> 00:36:43,978
هل تقابلتا من قبل؟

269
00:36:44,770 --> 00:36:46,689
(مازلت هُنا يا (سيفروس

270
00:36:46,772 --> 00:36:49,775
لم أكن أعرف أنك
.تعرف ابنتي

271
00:36:52,236 --> 00:36:54,863
.إذن عليك سماع القصة كاملة

272
00:36:54,947 --> 00:36:58,117
غداً في الحلبة
.عندما أوقع على ضمانك

273
00:36:58,200 --> 00:36:59,868
.شكراً لك

274
00:37:09,336 --> 00:37:11,171
ماركوس)؟)

275
00:37:11,255 --> 00:37:14,967
السيناتور و(كاسيا) تقابلا
في روما فعلاً

276
00:37:15,050 --> 00:37:16,760
.إذن فهي بحاجة إلى وصي

277
00:37:19,638 --> 00:37:22,349
.لقد نجت في روما عام بدوننا

278
00:37:23,517 --> 00:37:26,979
واثق أنها ستنجو 10 دقائق
.في شُرفتنا

279
00:37:27,354 --> 00:37:32,802
في روما،ظننت أننا وصلنا لإتفاق -
كلا، أنت لم تفهم -

280
00:37:32,901 --> 00:37:37,605
واحد من تلك الأسباب -
وجودك يعطني سبباً يا آنستي -

281
00:37:37,698 --> 00:37:41,410
جمال مثلك لا مكان له
في مُنتج كهذا

282
00:37:42,036 --> 00:37:46,040
بالتأكيد، مخلوق مثلك لا يمكن أن يكون
له منزل إلا في المدينة الخالدة

283
00:37:46,749 --> 00:37:49,710
ليس لدي أي نية
.للعودة لروما أيها السيناتور

284
00:37:51,211 --> 00:37:55,106
وإذا عدتِ هناك كزوجتي؟ -
زوجتك؟ -

285
00:37:55,132 --> 00:37:58,677
اعتبري هذا مجاملة -
أعتقد أنك مخطئ -

286
00:37:58,761 --> 00:38:02,681
في نوع المرأة التي ستكسو
.نفسها بحضنك في روما

287
00:38:02,765 --> 00:38:08,228
.لا أتمنى أن أكون زوجتك أبداً -
رفض حماسي، لم أكن أتوقع سواه -

288
00:38:10,189 --> 00:38:13,317
استمتع بما تبقى من المهرجان
أيها السيناتور، طابت ليلتك

289
00:38:47,476 --> 00:38:49,019
أهذا طبيعي؟

290
00:38:50,729 --> 00:38:54,483
إنه الجبل، يتذمر من حين لأخر

291
00:39:04,201 --> 00:39:05,744
أحضروا هذا الرجل، أريده

292
00:39:05,828 --> 00:39:07,329
.. سيدتي -
!الآن -

293
00:39:15,045 --> 00:39:16,922
!(سيدتي، إنه (فيريس

294
00:39:19,174 --> 00:39:21,343
أرجوك، قبل أن يُؤذي نفسه

295
00:39:22,052 --> 00:39:25,013
يجب أن أذهب بمفردي -
كلا -

296
00:39:25,472 --> 00:39:28,180
.دعه -
آنستي، إنه متوحش -

297
00:39:29,560 --> 00:39:31,561
.دعه يدخل

298
00:39:55,752 --> 00:39:56,753
!تريث

299
00:40:41,131 --> 00:40:43,091
إنه ليس بأمان

300
00:40:43,550 --> 00:40:44,801
.تحرك

301
00:40:48,555 --> 00:40:50,349
.انتظر بالخارج

302
00:41:03,362 --> 00:41:04,613
كيف فعلت هذا؟

303
00:41:05,781 --> 00:41:07,115
.لقد طلبت منه

304
00:41:11,119 --> 00:41:13,997
هل كنت تركبهم
قبل أن تكون مُقاتل؟

305
00:41:16,750 --> 00:41:19,169
.كنت أركبهم قبل أن أمشي

306
00:41:19,628 --> 00:41:21,630
.قومي كانوا خيالة

307
00:41:22,923 --> 00:41:23,966
أين هؤلاء الخيالة؟

308
00:41:24,633 --> 00:41:27,344
.تم قتل عائلتي بواسطة الرومان

309
00:41:29,555 --> 00:41:31,723
أنا آسفة -
آسفة؟ -

310
00:41:32,474 --> 00:41:36,520
كيف يعرف الرومان أمر كهذا؟ -
(لست رومانية، أنا مواطنة من (بومباي -

311
00:41:36,603 --> 00:41:38,772
فلماذا أرى النسر
الروماني في كل مكان؟

312
00:41:38,855 --> 00:41:40,482
.لست جزءاً من هذا

313
00:41:45,070 --> 00:41:47,531
بعد عام في روما
.تمنيت ألا أراه مجدداً

314
00:41:48,073 --> 00:41:50,742
والآن، ها هو
يقتحم تراب وطني

315
00:41:51,451 --> 00:41:54,162
والدي يعتقد أن بوسعه
.المساومة مع هؤلاء الحيوانات

316
00:41:55,872 --> 00:41:56,957
.. والدي

317
00:41:58,625 --> 00:42:01,044
كان سيقتل أخر
.شخص تبقى منهم

318
00:42:07,092 --> 00:42:08,093
آنستي؟

319
00:42:13,265 --> 00:42:15,309
إذا أمسكوا بك وأنت
ممتطيه، سيُعاقبونك

320
00:42:20,439 --> 00:42:21,940
آنستي؟

321
00:42:30,032 --> 00:42:32,492
آنستي، أكل شيء على ما يرام؟

322
00:42:59,394 --> 00:43:00,979
!مهلاً، تراجعوا

323
00:43:02,064 --> 00:43:03,482
!عودوا هنا

324
00:43:39,976 --> 00:43:41,478
ما الخطب؟

325
00:43:44,231 --> 00:43:48,318
.. إذا أمسكوا بك معي -
سأخبرهم أنه قراري -

326
00:43:55,575 --> 00:43:56,952
!ها هم

327
00:44:03,959 --> 00:44:05,961
!يجب أن أُعيدك

328
00:44:07,379 --> 00:44:11,800
كلا، اذهب واتركني هنا
إذا كنت ستركبه، فلديك فرصة

329
00:44:11,967 --> 00:44:14,302
فرصة لماذا؟ -
الحرية -

330
00:44:16,471 --> 00:44:18,473
وماذا سيُكلفك؟

331
00:44:22,936 --> 00:44:25,856
أخبري الحراس أنني
.أجبرتك على المجيء هنا

332
00:44:26,606 --> 00:44:28,150
.اللوم علي

333
00:44:28,734 --> 00:44:30,485
!أنزلوه من على الحصان

334
00:44:32,404 --> 00:44:35,157
لم يكن خطأه، الحصان
هرب، كان خارج السيطرة

335
00:44:43,874 --> 00:44:46,334
أيها السيناتور، أرجوك
هذا العبد أنقذ حياتي

336
00:44:46,418 --> 00:44:47,836
.إنه يستحق أفضل من هذا

337
00:44:48,837 --> 00:44:52,424
هل أنتِ مصابة يا آنسة (كاسيا)؟ -
أنا بأفضل حال -

338
00:44:53,425 --> 00:44:57,179
إذا تركت حياة هذا العبد
فما قيمته لكِ؟

339
00:44:58,013 --> 00:44:59,097
سيناتور؟

340
00:44:59,181 --> 00:45:01,725
أعتقد أنكِ تفهمين
.السؤال يا عزيزتي

341
00:45:06,855 --> 00:45:08,356
.سأكون ممتنة لرحمتك

342
00:45:10,233 --> 00:45:11,610
.. حسنٌ

343
00:45:12,861 --> 00:45:16,782
إنه يوم حظك أيها العبد
.الآنسة (كاسيا) أنقذت حياتك

344
00:45:16,865 --> 00:45:18,575
من يملك هذا العبد؟

345
00:45:20,160 --> 00:45:21,328
أنا أيها السيناتور

346
00:45:22,329 --> 00:45:24,706
أعتقد إذن عليك معاقبته
.ثم التخلص منه

347
00:45:25,499 --> 00:45:27,417
خمسة عشر جلدة، ستفي بالغرض

348
00:45:29,211 --> 00:45:31,213
.بعد كل شيء، الرحمة من الفضيلة

349
00:45:42,724 --> 00:45:44,226
.يجب أن توقف هذا يا أبي

350
00:45:47,354 --> 00:45:48,897
.لا يوجد ما أستطيع فعله

351
00:45:51,942 --> 00:45:55,400
،لقد أنقذتِ حياته
.اقنعي نفسك بهذا

352
00:46:04,704 --> 00:46:07,833
.السيناتور (كورفيس) يرُيد خدمة منك

353
00:46:07,916 --> 00:46:09,292
أنا؟

354
00:46:10,836 --> 00:46:12,420
هذا المصارع

355
00:46:13,046 --> 00:46:14,686
ما خطتك له في الغد؟

356
00:46:15,757 --> 00:46:17,008
.سيقاتل مؤخراً

357
00:46:17,092 --> 00:46:20,178
قتال فردي ضد بطلي -
كلا -

358
00:46:20,262 --> 00:46:23,682
سيقاتل أولاً
.ويموت أولاً

359
00:46:32,440 --> 00:46:35,277
.خمسة عشر جلدة ولم يصدر صوتاً

360
00:46:37,779 --> 00:46:39,406
.كان بوسعي منع هذا

361
00:46:39,990 --> 00:46:42,117
لم أكن أعرف بماذا أفكر

362
00:46:43,118 --> 00:46:45,203
هل جعلكِ تشعرين بالحياة؟

363
00:46:46,830 --> 00:46:48,707
.جعلني أشعر بأمان

364
00:46:50,834 --> 00:46:54,045
رجل مثله لا يستحق
.الموت في الحلبة

365
00:46:56,339 --> 00:46:58,592
(هذا ليس خطأك يا (كاسيا

366
00:46:59,134 --> 00:47:01,261
.لقد أشعل غضب السيناتور

367
00:47:03,138 --> 00:47:06,933
ظننت أنه عندما أترك روما
سينسى هذا الرجل أمري

368
00:47:07,017 --> 00:47:10,145
.ويغير تفكيره نحو ضحية أخرى مسكينة ..

369
00:47:14,441 --> 00:47:17,527
لقد رأيت نظرة في عين
(هذا الرجل الليلة يا (أريادن

370
00:47:18,320 --> 00:47:20,488
.نفس النظرة في روما

371
00:47:20,780 --> 00:47:25,620
.ولكن لم يضع يده أبداً عليكِ -
لأنني تركتك روما قبل أن يفعل -

372
00:47:27,829 --> 00:47:34,127
(والآن تتبعنا روما إلى (بومباي
.لتقلب العالم رأساً على عقب

373
00:47:36,463 --> 00:47:39,090
أنت بكل تأكيد تعرف
.كيف تتحضر لمعركة

374
00:47:39,883 --> 00:47:41,426
.أتمنى أنها كانت تستحق

375
00:47:46,306 --> 00:47:48,725
.إهدار سيء لنبيذ جيد

376
00:47:54,564 --> 00:47:56,358
هل تشعر بهذا؟

377
00:48:18,672 --> 00:48:20,340
...  إنها الآلهة

378
00:48:21,299 --> 00:48:24,219
لديها خطة لنا جميعاً -
ربما -

379
00:48:27,806 --> 00:48:29,057
ماذا تقصد؟

380
00:48:31,810 --> 00:48:35,021
الليلة رأيت الرجل
الذي قتل عائلتي كلها

381
00:48:37,023 --> 00:48:39,526
.ربما أبقتني الآلهة حياً لسبب ما

382
00:48:46,574 --> 00:48:50,537
سلبني الرومان عائلتي
منذ 20 عاماً

383
00:48:55,333 --> 00:49:00,087
في ليلة حاولت تذكر
.وجوههم ولكن لم أستطع

384
00:49:01,006 --> 00:49:04,968
،ولكن أعرف أنه في يوم ما
ستجمعني بهم الآلهة

385
00:49:11,516 --> 00:49:13,101
.(اسمي هو (ميلو

386
00:49:18,732 --> 00:49:20,066
.(أتيكاس)

387
00:49:43,214 --> 00:49:45,967
أنت، هذا النفق

388
00:49:49,971 --> 00:49:51,848
.أرسل التالكي إلى هذا النفق

389
00:49:52,974 --> 00:49:54,392
(ظننته سيقاتل (أتيكاس

390
00:49:54,476 --> 00:49:57,896
تم إعطائك أوامر جديدة -
حسنٌ يا سيدي -

391
00:49:58,813 --> 00:50:01,024
و(أتيكاس)؟

392
00:50:01,107 --> 00:50:02,984
،سيقاتل في معركة واحدة

393
00:50:03,068 --> 00:50:07,155
،مع الإسبارطي
.سيعطي الجمهور عرضاً جيداً

394
00:50:07,238 --> 00:50:10,116
(وسيفوز عليه (أتيكاس
ويحصل على حريته

395
00:50:10,200 --> 00:50:12,243
أهذا ما يريد رؤيته
الجمهور فعلاً؟

396
00:50:12,327 --> 00:50:13,661
ماذا تقول؟

397
00:50:13,745 --> 00:50:17,791
ألا تعتقد أنهم يُحبون رؤية مقاتل
يواجه الموت بدلاً من الحياة؟

398
00:50:18,249 --> 00:50:20,752
خاصة عند موت مجيد مثله؟

399
00:50:21,753 --> 00:50:23,088
.توقف

400
00:50:30,553 --> 00:50:32,013
.أنت

401
00:50:32,931 --> 00:50:34,224
.من هنا

402
00:50:36,017 --> 00:50:37,352
.وأنت أيضاً أيها الهمجي

403
00:51:04,462 --> 00:51:06,339
(سناتور (كورفيس

404
00:51:06,589 --> 00:51:08,216
(آنسة (كاسيا

405
00:51:08,633 --> 00:51:10,385
.اجلسي بجواريّ

406
00:51:11,553 --> 00:51:15,265
امنحيني الفائدة من حِكمتك
هل تستمتعين بالترفيه؟

407
00:51:16,307 --> 00:51:19,853
رجال يقتلون بعضهم
.البعض ليس ترفيهاً

408
00:51:22,730 --> 00:51:25,066
في كل مكان، إنها جديدة

409
00:51:27,193 --> 00:51:29,863
(لا أملك وقتاً لهذا يا (غريكوس
ماذا تقترح؟

410
00:51:31,865 --> 00:51:35,243
نلغي الألعاب؟ -
بالطبع لا، لا تأجيل -

411
00:51:35,326 --> 00:51:40,034
،هذا المدرج صمد لمئات السنوات
وثبت أمام زلزال أكبر من هذا

412
00:51:40,123 --> 00:51:42,584
قد يكون غير آمناً، أنظر بنفسك

413
00:51:43,710 --> 00:51:47,338
أقول أنني لست
.مسئولاً عما سيحدث

414
00:51:47,422 --> 00:51:50,800
.إذن لا تكن، سأتحمل المسئولية كاملة

415
00:51:52,051 --> 00:51:56,139
كيف نتوقع أن تثق بنا
.. روما لبناء مدينة بأكملها

416
00:51:56,222 --> 00:51:59,142
إذا لم نستطع تجاوز
عرض صغير؟

417
00:52:13,072 --> 00:52:17,410
أحضر أغراضي، سأترك
.المدينة لبضعة أيام

418
00:52:30,465 --> 00:52:31,716
.تحرك

419
00:52:43,228 --> 00:52:45,230
.توقفوا، قيودهم

420
00:52:52,820 --> 00:52:54,197
ما هذا؟

421
00:52:54,781 --> 00:52:56,324
(إنها أعظم لحظاتك يا (أتيكاس

422
00:52:57,116 --> 00:53:02,163
.أخر يوم لك في الحلبة -
يفترض أن أقاتل بشكل فردي -

423
00:53:03,790 --> 00:53:05,333
.أحضروا لهم الأسلحة

424
00:53:12,298 --> 00:53:13,591
.(إنه من حُسن حظك يا (أتيكاس

425
00:53:23,518 --> 00:53:26,271
إلى هؤلاء من على
وشك الموت، نحن نُحييكم

426
00:53:27,897 --> 00:53:34,487
(برعاية (ماركوس كاسيوس سيفروس
(من أجل تمجيد الإمبراطور (تيتوس

427
00:53:35,154 --> 00:53:40,835
تذكروا جميعاً هنا، نصر
(السيناتور (كونتوس أتيكس كورفيس

428
00:53:40,910 --> 00:53:44,914
.وإبادته للتمرد الكالتي ..

429
00:53:45,039 --> 00:53:46,541
التمرد الكالتي؟

430
00:53:46,708 --> 00:53:49,919
نضرك العظيم من أجل
الإمبراطورية يا سيناتور

431
00:53:50,336 --> 00:53:52,588
.وإعادة فتح طرق التجارة الشمالية ..

432
00:53:52,672 --> 00:53:55,416
تسميها كتب التاريخ
أفضل ساعات حياتك

433
00:53:55,591 --> 00:53:59,262
واعتقدت أن تنول شرف
فتح الألعاب بنفس الطريقة

434
00:53:59,345 --> 00:54:01,889
سيفروس) أنت تتملق لي)

435
00:54:03,016 --> 00:54:05,059
.سنخرج منك روماني بالفعل

436
00:54:07,562 --> 00:54:08,980
(شعب (بومباي

437
00:54:09,063 --> 00:54:13,401
(ليبارك الآلهة (جوبيتر) و(فينوس
!المهرجان ويُشرف الألعاب

438
00:54:19,741 --> 00:54:21,743
!لتبدأ الألعاب

439
00:54:26,748 --> 00:54:28,541
هذه ليست معركة -
ماذا؟ -

440
00:54:28,624 --> 00:54:31,294
هذه مجزرة -
كيف عرفت؟ -

441
00:54:31,586 --> 00:54:32,920
.لأنني كنت هناك

442
00:54:37,258 --> 00:54:43,181
،المُتمردين الكالتيين يتراجعون
تاركين الاغتصاب والذبح في أعقابهم

443
00:54:43,264 --> 00:54:49,437
ليعودوا لمخبئهم الغير مقدس
.ليلتهموا لحم ضحاياها الأبرياء

444
00:54:57,945 --> 00:55:01,602
!هذا ما تدربتم له أيها الأوغاد
والآن أخرجوا إلى هناك

445
00:55:01,991 --> 00:55:06,287
(كونتوس أتيكس كورفيس)
أعطاهم فرصة للإستسلام

446
00:55:09,332 --> 00:55:14,003
ولكن الرحمة كانت
مفهوماً غريباً لهؤلاء المتوحشين

447
00:55:15,588 --> 00:55:25,809
(وبقلبه القوي، أمر (كونتوس كورفيس
.جحافله الأقوياء باسم الإمبراطور ليهجموا

448
00:55:27,934 --> 00:55:29,477
!احتموا بالدروع

449
00:55:43,074 --> 00:55:45,076
!ادفعوا

450
00:55:55,044 --> 00:55:56,462
أهذا ما تسميه ترفيه؟

451
00:55:56,546 --> 00:56:00,341
كلا يا (كاسيا)، هذه
ليست رياضة، إنها سياسة

452
00:56:14,522 --> 00:56:15,606
!لا يمكننا الصمود

453
00:56:16,774 --> 00:56:17,775
!تراجعوا

454
00:57:08,493 --> 00:57:11,412
سيفروس) هذا ليس كما أتخيل)

455
00:57:37,396 --> 00:57:41,270
ما علاقة هذا العبد بكِ؟ -
كل شيء لا تملكه يا سيناتور -

456
00:57:42,902 --> 00:57:46,730
إذن ستسعدين عندما تعرفين
أن والدك قبلني كزوج لكِ

457
00:57:46,822 --> 00:57:48,741
ماذا؟ -
لم أقم بترتيب كهذا -

458
00:57:48,824 --> 00:57:50,535
،لأنه يعرف إذا لم يفعل

459
00:57:50,618 --> 00:57:53,371
سأعلم (تيتوس) أن والدك
يشكك فيه

460
00:57:53,454 --> 00:57:56,374
في قدرة الإمبراطور
الجديد على الحُكم

461
00:57:56,457 --> 00:58:00,461
سيقوم (تيتوس) بشنق
عائلتك كلها على أسوار المدينة

462
00:58:11,722 --> 00:58:12,723
!(ميلو)

463
00:59:32,720 --> 00:59:34,055
... إذا كنت سأتزوجكِ

464
00:59:34,889 --> 00:59:37,975
.. (كاسيا)  -
إذا كنت سأتزوجك -

465
00:59:38,059 --> 00:59:39,685
هل ستترك عائلتي؟ ..

466
01:00:24,230 --> 01:00:30,008
عائلتك ستصبح عائلتي
.تحت حماية الإمبراطور

467
01:00:31,028 --> 01:00:33,364
.مع كل الفوائد الممكنة

468
01:00:33,447 --> 01:00:34,699
!(بومباي)

469
01:00:34,782 --> 01:00:36,200
!(سيناتور)

470
01:00:36,283 --> 01:00:40,361
!أنا لا أنصاع لسلطة روما
!أنا أبصق عليها

471
01:00:41,580 --> 01:00:42,540
.لن تجرأ على هذا

472
01:00:42,623 --> 01:00:43,958
!(بومباي)

473
01:00:53,676 --> 01:00:55,136
أدخل الكتيبة إلى
.الحلبة الآن

474
01:00:55,302 --> 01:00:56,303
!الآن

475
01:01:05,646 --> 01:01:07,648
.كنت محق يا أخي

476
01:01:08,357 --> 01:01:11,277
كل ما وعدونا به، مجرد أكاذيب

477
01:01:18,242 --> 01:01:21,620
!يعيشوا

478
01:01:35,509 --> 01:01:36,761
ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

479
01:01:37,052 --> 01:01:41,050
إلزمي مقعدك يا سيدة
إذا كنتِ تريدين العيش، اجلسي

480
01:01:42,516 --> 01:01:43,809
!الآن

481
01:01:45,102 --> 01:01:49,106
إن قتلته الآن بواسطة 100 سهم
روماني، ستجعله شهيد للعامة

482
01:01:49,190 --> 01:01:50,775
أهذا ما تريده؟

483
01:01:50,858 --> 01:01:52,860
أن تأخذ ثورة إلى موطنك؟

484
01:01:52,943 --> 01:01:56,238
،وإذا قمت بعكس هذا القرار
كيف ستبرره لروما؟

485
01:01:56,405 --> 01:01:59,700
سيهمسون من وراء ظهرك أن لديك
.زوجة لا تطيع أوامرك

486
01:01:59,784 --> 01:02:02,286
هل تتحمل سمعتك هذا الضعف؟

487
01:02:02,369 --> 01:02:04,747
قد أكون زوجتك ولكنك
.لن تُحطمني

488
01:02:04,830 --> 01:02:06,123
،ولكن سأحطمك

489
01:02:06,207 --> 01:02:10,002
وستبقي عاجزة عن الوقوف
.أو الجلوس أو الزحف إلا بأمري

490
01:02:10,085 --> 01:02:12,087
هل تفهمين؟

491
01:02:16,258 --> 01:02:19,303
دع حراسك يأخذونها
.(إلى الفيلا يا (بروكيلس

492
01:02:19,386 --> 01:02:20,888
.أبقها هناك

493
01:02:27,728 --> 01:02:30,189
.أعتقد أن الزفاف سيكون في روما

494
01:02:43,244 --> 01:02:44,703
!(شعب (بومباي

495
01:02:46,413 --> 01:02:47,957
!(شعب (بومباي

496
01:02:48,833 --> 01:02:52,543
!فولكان) يتكلم)
"فولكان - إله النار"

497
01:02:55,422 --> 01:02:59,134
فولكان) يعتبر هذا)
!(الرجل بطلاً لـ(بومباي

498
01:02:59,218 --> 01:03:03,889
وافق أن يقف وجهاً
!لوجه ضد جبروت روما

499
01:03:05,516 --> 01:03:09,270
يا (فولكان) العظيم
!نسمعك تتكلم وسنُطيعك

500
01:03:15,276 --> 01:03:16,610
.. (بروكيلس)

501
01:03:18,237 --> 01:03:22,305
أري هؤلاء الجبناء ماذا يحدث
.عندما يتحدون جبروت روما

502
01:03:22,408 --> 01:03:23,909
.من دواعي سروري

503
01:03:30,875 --> 01:03:33,377
!هيّا

504
01:03:34,336 --> 01:03:35,963
!أسرع، تحركوا

505
01:03:40,718 --> 01:03:42,303
ماذا يحدث يا سيدتي؟

506
01:03:42,386 --> 01:03:44,388
!لا تلمسوها

507
01:03:45,306 --> 01:03:46,640
!(كاسيا)

508
01:04:06,869 --> 01:04:15,604
(برعاية السناتور (كونتوس أتيكس كورفيس
(بطل روما، (ماركوس بروكيلس

509
01:04:15,707 --> 01:04:22,655
بطل التمرد الكالتي سيواجه
الآن بطل (بومباي)، الكالتي

510
01:04:22,843 --> 01:04:25,270
!في قتال منفرد ..

511
01:04:35,356 --> 01:04:37,900
!(ليعيش الإمبراطور (تيتوس

512
01:04:46,617 --> 01:04:49,018
.أنا أعرفك -
حقاً؟ -

513
01:04:50,412 --> 01:04:53,374
أياً كان ثأرك الذي
تعتقد أن ستحظى به

514
01:04:53,457 --> 01:04:55,209
.أخشى أنك ستُصاب بخيبة أمل ..

515
01:05:31,245 --> 01:05:32,830
.أحضروا لهذا العبد سيفاً أفضل

516
01:05:51,807 --> 01:05:54,435
هذا السيف غير حاد-
حقاً؟ -

517
01:05:56,103 --> 01:05:57,938
.لنُعطيهم عرضاً جيداً

518
01:06:41,607 --> 01:06:42,608
!أقتلوه

519
01:06:43,025 --> 01:06:44,318
!أقتله الآن

520
01:07:45,337 --> 01:07:46,338
!كلا

521
01:08:20,080 --> 01:08:22,666
!أنت شُجاع، سأعترف بهذا

522
01:08:22,749 --> 01:08:25,752
لا يمكن لأي همجي
!أن يماثل أي روماني

523
01:08:28,046 --> 01:08:29,298
ما رأيك بـ20 منا؟

524
01:08:43,353 --> 01:08:44,730
!كلا

525
01:08:45,063 --> 01:08:46,773
!انتظروا

526
01:08:47,649 --> 01:08:48,984
!كلا

527
01:08:49,067 --> 01:08:50,235
!الرحمة

528
01:08:51,904 --> 01:08:52,905
!كلا

529
01:08:59,703 --> 01:09:03,150
سعدت برؤيتك يا أخي -
وكذلك أنت -

530
01:09:19,473 --> 01:09:20,515
(أوريليا)

531
01:09:30,442 --> 01:09:31,944
.اقتله

532
01:09:36,114 --> 01:09:37,616
.اقتله

533
01:10:06,353 --> 01:10:11,233
بالنظر للأمام، قررت ألا
.أستثمر في مدينتك الصغيرة

534
01:10:16,738 --> 01:10:18,699
.أوصلني للميناء

535
01:10:25,539 --> 01:10:27,040
.أنا آسف

536
01:10:52,899 --> 01:10:55,110
!تحركوا

537
01:11:08,790 --> 01:11:11,001
!أنت!، تعال هنا

538
01:11:15,047 --> 01:11:16,798
.من أجلي عبوري

539
01:11:18,342 --> 01:11:19,760
.دعوه يصعد

540
01:11:20,677 --> 01:11:22,262
!يجب أن ترحل الآن

541
01:11:24,389 --> 01:11:26,475
!ألقوا الأشرعة! لنبحر الآن

542
01:12:05,847 --> 01:12:07,641
!ساعدونا أرجوكم

543
01:12:21,279 --> 01:12:22,864
.. أنت

544
01:12:23,824 --> 01:12:25,784
يجب أن تُساعدنا

545
01:12:27,869 --> 01:12:29,663
(يجب أن تنقذ (كاسيا

546
01:12:30,372 --> 01:12:33,250
أين هي؟ -
في الفيلا -

547
01:13:28,346 --> 01:13:30,348
أين ستذهب؟ -
يجب أن أجدها -

548
01:13:31,516 --> 01:13:32,642
!(هذا جنون يا (ميلو

549
01:13:32,726 --> 01:13:34,644
يجب أن نصل إلى الميناء
.ونعثر على قارب

550
01:13:34,728 --> 01:13:36,480
!الجبل سيقتلنا جميعاً

551
01:13:36,563 --> 01:13:40,567
(لقد أنقذت حياتي يا (أتيكاس
.خاطرت بكل شيء من أجلي

552
01:13:40,650 --> 01:13:43,528
بدونها، لكنا موتى
!في تلك الحلبة

553
01:13:44,321 --> 01:13:45,405
.إذن سنذهب سوياً

554
01:13:45,489 --> 01:13:46,907
.. كلا

555
01:13:48,074 --> 01:13:51,805
لقد حظيت بحُريتك يا صديقي
.إنها لي الآن

556
01:13:54,414 --> 01:13:56,416
.سنتقابل في الميناء

557
01:13:58,043 --> 01:13:59,085
.في الميناء

558
01:14:33,787 --> 01:14:35,455
!أرجوك، أعطني المفاتيح

559
01:14:41,461 --> 01:14:44,130
!(لقد أخذوا المفاتيح يا (كاسيا

560
01:15:07,988 --> 01:15:09,364
!كلا

561
01:15:33,346 --> 01:15:34,389
أين هي؟

562
01:15:49,029 --> 01:15:50,405
!ماء

563
01:16:00,123 --> 01:16:01,625
.لقد عُدت من أجلي

564
01:16:10,467 --> 01:16:12,093
.اشربي

565
01:16:15,764 --> 01:16:16,890
.شكراً يا أختاه

566
01:16:53,968 --> 01:16:55,136
!كلا

567
01:16:58,932 --> 01:17:00,100
!كلا

568
01:17:11,069 --> 01:17:12,654
أنظري إلي

569
01:17:13,571 --> 01:17:15,031
.يجب أن نذهب إلى الميناء

570
01:17:33,133 --> 01:17:36,636
!هذا انتحار، استديروا

571
01:17:37,011 --> 01:17:38,513
!ابتعدوا عن الطريق

572
01:17:38,638 --> 01:17:40,390
!ابتعدوا عن الطريق

573
01:17:55,655 --> 01:17:56,614
!يكفي

574
01:17:56,698 --> 01:17:58,700
!اقتلهم جميعاً

575
01:18:08,752 --> 01:18:10,879
!جدفوا أيها الحمقى

576
01:19:34,546 --> 01:19:37,048
!استديروا
يجب أن تتراجعوا

577
01:20:18,590 --> 01:20:23,301
هيّا، انهضي -
كلا، ابنتي -

578
01:20:23,469 --> 01:20:24,637
!انهضي

579
01:20:24,762 --> 01:20:25,763
!كلا

580
01:20:25,847 --> 01:20:28,141
!ابنتي

581
01:20:28,266 --> 01:20:29,726
!النجدة يا أمي

582
01:21:56,062 --> 01:21:57,271
أهذه نهاية العالم؟

583
01:22:00,316 --> 01:22:02,777
لماذا تسمح الآلهة بحدوث هذا؟

584
01:23:19,103 --> 01:23:21,647
!(ميلو) -
!(أتيكاس) -

585
01:23:21,731 --> 01:23:26,706
أعرف أن الآلهة لن تلحق بك
.لا أحد أسرع منك، والآن أرى السبب

586
01:23:28,071 --> 01:23:29,739
حان الوقت للذهاب يا صديقي -
.. كلا -

587
01:23:29,822 --> 01:23:31,663
الميناء اختفى، يجب
علينا إيجاد طريقة أخرى

588
01:23:31,699 --> 01:23:35,214
.علينا الذهاب جنوباً إلى التلال -
إنها بعيدة جداً، ولن ننجح مشياً -

589
01:23:35,620 --> 01:23:37,080
.إّن سنذهب هناك

590
01:23:37,789 --> 01:23:39,791
الحلبة؟ لماذا؟

591
01:23:40,083 --> 01:23:41,667
.الخيول

592
01:23:58,226 --> 01:24:00,019
!أبواي

593
01:24:03,523 --> 01:24:05,358
!سأحضر الخيول

594
01:24:13,032 --> 01:24:14,117
لا تذهبي

595
01:24:15,993 --> 01:24:17,995
.اذهب وساعد صديقك

596
01:25:03,124 --> 01:25:04,208
أتيكاس)؟)

597
01:25:17,471 --> 01:25:18,723
.الرومانيين في كل مكان

598
01:25:31,235 --> 01:25:32,403
.لنذهب

599
01:25:39,785 --> 01:25:42,246
يجب أن ترتاحي يا عزيزتي
فهي رحلة طويلة لروما

600
01:25:42,330 --> 01:25:43,331
لماذا تفعل هذا؟

601
01:25:43,414 --> 01:25:46,908
(لأنكِ ملكية (كونتيوس أتيكس كورفيس
.ولن يأخذك أي عبد

602
01:25:47,001 --> 01:25:50,453
(لا يوجد هناك مكان لك يا (بروكيلس -
سأراك في روما يا سيناتور -

603
01:25:50,546 --> 01:25:51,756
!(كورفيس)

604
01:25:54,759 --> 01:25:58,429
مائة دينار لمن يأتي
!برأس هذا العبد

605
01:26:24,830 --> 01:26:27,041
هذا لي الآن، اذهب -
(أتيكاس) -

606
01:26:27,124 --> 01:26:29,126
.كل ثانية تبتعد فيها عنك

607
01:26:37,051 --> 01:26:38,302
.سآراك مُجدداً يا أخي

608
01:29:01,112 --> 01:29:06,534
البربري لا يجب أن
يموت مثل الروماني

609
01:29:07,660 --> 01:29:08,661
!مثل

610
01:29:27,263 --> 01:29:29,473
.. لنرى لو كان الروماني

611
01:29:31,642 --> 01:29:35,020
.سيموت مثل المصارع ..

612
01:29:38,732 --> 01:29:39,733
!كلا

613
01:29:40,443 --> 01:29:42,611
.أرجوك

614
01:29:42,695 --> 01:29:46,699
!المُصارعين لا يتوسلون

615
01:32:55,721 --> 01:32:57,806
!عاهرة

616
01:33:07,900 --> 01:33:09,234
!انتظر

617
01:33:09,318 --> 01:33:14,036
من أنت لتفعل هذا بي؟
!(أنا السيناتور (كونتيوس أتيكس كورفيس

618
01:33:15,741 --> 01:33:21,121
وما قيمة هذا يا سيناتور
كونتيوس أتيكس كورفيس)؟)

619
01:33:32,257 --> 01:33:34,218
،لقد قتلت عائلتي

620
01:33:34,301 --> 01:33:37,137
وذبحت قومي
ولم تُخطئ

621
01:33:38,055 --> 01:33:39,890
.آلهتي قادمة من أجلك ..

622
01:33:52,986 --> 01:33:53,987
!انتظر

623
01:33:56,198 --> 01:33:57,616
!لا يُمكنك تركي هنا

624
01:34:46,498 --> 01:34:49,877
.. لهؤلاء الذي سيموتون هنا

625
01:34:52,171 --> 01:34:53,338
!نحن نحييكم

626
01:34:57,050 --> 01:34:59,636
!سأموت وأنا حُر

627
01:35:41,970 --> 01:35:43,764
.يجب أن تخرجي به من هنا

628
01:35:43,847 --> 01:35:45,224
!كلا -
.إنه ليس سريعاً بما يكفي -

629
01:35:46,058 --> 01:35:49,311
!لا يمكنه حمل كلانا! أذهبي -
كلا، لن أتركك -

630
01:35:49,394 --> 01:35:51,063
.لا نملك أي بديل

631
01:35:53,065 --> 01:35:54,566
!اذهب، هيّا

632
01:35:58,570 --> 01:36:01,323
لا أريد أن أقضي أخر لحظة
في حياتي أركض

633
01:36:09,957 --> 01:36:11,458
لا تنظري

634
01:36:13,043 --> 01:36:14,711
.انظر إلي

635
01:36:19,216 --> 01:36:20,592
.إلى أنا فقط

636
01:37:49,593 --> 01:37:59,593
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs40\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| KiLLeR SpIDeR - محمود فودة ||
{\fnAndalus\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}https://www.facebook.com/Spider.Sub

