1
00:00:13,137 --> 00:02:32,137
تـــــرجـــمـــة سـعـيـد عـبـد الـجـلـيـل
{\fs30\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}helahopa تعديل التوقيت   

2
00:02:36,138 --> 00:02:38,538
<i> أحيانا أقف
. . أنظر إلى زوجتي </i>

3
00:02:39,575 --> 00:02:41,941
<i> بدون أن تعرف أني هنا</i>

4
00:02:43,679 --> 00:02:48,343
<i> المرة الأولى التي
. . دخلت فيها  تلك الغرفة قالت</i>

5
00:02:48,517 --> 00:02:50,985
<i> أوه، كم هي رائعة
أشعر أني في البيت هنا</i>

6
00:02:52,488 --> 00:02:55,582
<i> لم يكن يعرف بعضنا البعض
منذ فترة طويلة</i>

7
00:02:55,758 --> 00:02:57,953
إلتقينا في مؤتمر الأساقفة
(في (تروندهم

8
00:02:58,127 --> 00:03:01,028
.كانت هناك كصحفية

9
00:03:02,031 --> 00:03:06,127
حدثتها حول
. . القس هناك

10
00:03:07,036 --> 00:03:11,063
<i> . . ثم خاطرت بإقتراح زيارة </i>

11
00:03:11,240 --> 00:03:12,798
<i> بعد إنتهاء المؤتمر </i>

12
00:03:14,476 --> 00:03:18,742
<i> ! في الطريق، طلبتها للزواج</i>

13
00:03:19,782 --> 00:03:26,585
<i> لم تجب، لكن عندما
. . دخلنا الغرفة قالت</i>

14
00:03:27,022 --> 00:03:29,616
<i> أوه، كم هي رائعة
أشعر أني في البيت هنا</i>

15
00:03:32,261 --> 00:03:37,221
منذ ذلك الحين و عشنا في هدوء
و حياة سعيدة في بيت القس

16
00:03:37,666 --> 00:03:40,829
إيفا) ، كان لديها بالطبع ما تخبرني به)
حول حياتها السابقة

17
00:03:41,670 --> 00:03:46,437
<i> بعد إنهاءها المدرسة
. . إلتحقت بالكلية </i>

18
00:03:46,609 --> 00:03:51,478
<i> ثم خطبت لطبيب
و عاشت معه لعدة سنوات</i>

19
00:03:53,048 --> 00:03:56,643
<i> . . أَلَفت كتابين صغيرين</i>

20
00:03:57,086 --> 00:04:01,079
<i> الأصابة بالسل
. . أنهت هذا الإرتباط </i>

21
00:04:01,257 --> 00:04:06,354
و انتقلت من أوسلو إلى
. . بلدة صغيرة في جنوب النرويج

22
00:04:06,695 --> 00:04:09,687
حيث بدأت
.بالعمل كصحفية

23
00:04:10,799 --> 00:04:15,133
.هذا هو أول كتاب لها
! أحبه جدا

24
00:04:15,804 --> 00:04:17,669
. . كتبت فيه

25
00:04:19,608 --> 00:04:24,875
.الفرد يجب أن يتعلم العيش
. أزاول هذا التعلم كل يوم

26
00:04:25,047 --> 00:04:29,279
أكبر عقبة تواجهني
! أني لا أعرف من أنا

27
00:04:29,451 --> 00:04:31,146
! أتلمس طريقي كعمياء

28
00:04:31,921 --> 00:04:34,947
. . لو أن أي أحد أحبني كما أنا

29
00:04:35,124 --> 00:04:38,423
لربما قد أتجاسر أخيرا
لتأمل نفسي

30
00:04:39,495 --> 00:04:44,489
عن نفسي ، فإن هذا الاحتمال
! بعيد جدا

31
00:04:49,638 --> 00:04:53,301
أود أن أخبرها
. . لمرة واحدة فقط

32
00:04:53,475 --> 00:04:57,468
بأني احبها
! من أعماق قلبي

33
00:04:58,580 --> 00:05:01,447
لكني لا أستطيع قول هذا
بشتى الطرق

34
00:05:01,617 --> 00:05:05,917
، إنها تصدقني في هذا
بأني لا أجد الكلمات المناسبة

35
00:05:33,148 --> 00:05:36,117
.لقد كتبت إلى أمي
هل أقاطعك؟

36
00:05:36,285 --> 00:05:42,087
لا، لا ، ادخلي ،سأطفئ الراديو -
يمكنني أن أعود لاحقا -

37
00:05:42,257 --> 00:05:44,521
لا ، رجاء إقرأي لي الرسالة

38
00:05:45,761 --> 00:05:50,425
أمي الغالية، لقد كنت في البلدة
. . (أمس و مررت على (أجنيس

39
00:05:50,599 --> 00:05:54,330
التي كانت في زيارة
لأبويها

40
00:05:54,503 --> 00:05:56,698
! أخبرتني أن (ليوناردو) قد مات

41
00:05:57,573 --> 00:06:03,102
أعرف أن هذا فظيع
! اعتقد أن هذا يقع كالصاعقة عليكِ

42
00:06:03,278 --> 00:06:05,371
أتسائل الآن لو أمكنكِ
. . المجيء إلينا و زيارتنا

43
00:06:05,547 --> 00:06:09,074
.لبضعة أيام أو أسابيع

44
00:06:10,085 --> 00:06:13,282
. لهذا انتظر ردك سريعا

45
00:06:13,455 --> 00:06:16,424
بيت القس
واسع جدا

46
00:06:16,592 --> 00:06:19,925
سيكون لديك غرفة خاصة
بها كل وسائل الراحة

47
00:06:20,529 --> 00:06:24,556
لدينا بيانو ، و يمكنكِ أن
تزاولين كل ما تشائين

48
00:06:24,733 --> 00:06:27,964
. . اتمنى ان تغيرين الفندق

49
00:06:28,570 --> 00:06:30,936
! و قولي أنك ستأتين

50
00:06:31,106 --> 00:06:35,167
إننا سنتشاجر
! فوقك و نفسد عليك وقتكِ

51
00:06:35,344 --> 00:06:38,370
إنه زمن طويل منذ أن
إلتقينا أخر مرة

52
00:06:38,547 --> 00:06:40,447
من أكتوبر من 7 سنوات

53
00:06:40,949 --> 00:06:43,918
(مع كل الحب من (فيكتور و إيفا

54
00:06:44,086 --> 00:06:45,986
هذا رائع -
هل أنت متأكد؟ -

55
00:07:42,377 --> 00:07:47,474
أمي العزيزة -
! إيفا) ! حسنا، أنا هنا) -

56
00:07:47,649 --> 00:07:52,177
أنا سعيدة جدا أنكِ هنا -
أجل ، لقد كانت رحلة طويلة -

57
00:07:52,354 --> 00:07:57,155
نعم، أعرف -
كم هو جميل هنا -

58
00:07:57,326 --> 00:08:00,523
ستبقين لوقت طويل معنا -
في الحقيقة سأبقى -

59
00:08:00,696 --> 00:08:05,827
أنا لا أصدق أنك هنا -
دعينا نتمشى بعض الوقت -

60
00:08:06,001 --> 00:08:10,062
! تلك الحقائب ثقيلة -
هل جلبتِِِ كل موسيقاك؟
نعم -

61
00:08:10,239 --> 00:08:13,140
! أبقى للأبد -
سيكون هذا لطيفا -

62
00:08:13,308 --> 00:08:16,835
ستعطيني بعض الدروس أليس كذلك؟ -
نعم -

63
00:08:17,012 --> 00:08:19,537
أين (فيكتور)؟ -
إنه ليس في البيت الآن -

64
00:08:19,715 --> 00:08:23,310
إننا لم نعتقد
! أنكِ ستأين مبكرا

65
00:08:24,119 --> 00:08:26,280
هذه غرفتك -
أوه ، إنها لطيفة -

66
00:08:27,322 --> 00:08:31,691
يا له من منظر جميلة -
الحمام هنا -

67
00:08:33,128 --> 00:08:39,624
كم هو رائع و حديث -
أتمنى بأن تكون خزانة واحدة كافية -

68
00:08:39,801 --> 00:08:43,498
. كل شيء رائع
.أنا حقا متعبة جدا

69
00:08:43,672 --> 00:08:48,439
(جلست مع (ليوناردو
في ليلة آخر يوم له

70
00:08:48,610 --> 00:08:51,738
كان في حالة سيئة وأليمة
وكان يحصل على حقنة كل ساعتان

71
00:08:52,548 --> 00:08:57,281
وكان يبكى من الألم

72
00:08:57,452 --> 00:08:58,885
إنه ما كان يخشى الموت

73
00:08:59,855 --> 00:09:04,849
<i> خارج المستشفى
. . كانوا يحفرون ويطرقون</i>

74
00:09:05,027 --> 00:09:10,021
الشمس كانت مشرقة ومتوهجة
و لم يكن هناك مظلة على النافذة

75
00:09:10,566 --> 00:09:15,765
حاولنا الحصول على غرفة أخرى لكن
العديد من الردهات كانت مغلقة للتصليحات

76
00:09:16,805 --> 00:09:20,366
<i> قبيل مساء توقفت الضوضاء
وأمكنني أن أفتح النافذة</i>

77
00:09:20,542 --> 00:09:25,673
<i> الحرارة في الخارج كانت خانقة
ولم تكن هناك نسمة</i>

78
00:09:27,683 --> 00:09:31,585
.أتى الطبيب عند المساء
. إنه صديق قديم

79
00:09:33,088 --> 00:09:35,750
قال بأنه لن يبقى طويلا الآن

80
00:09:36,725 --> 00:09:42,755
ليوناردو) ، كان يحصل على حقنة كل نصف)
ساعة كي يتمكن من أن يموت بلا ألم

81
00:09:43,999 --> 00:09:46,763
<i> ثم غادر الطبيب
و دخلت الممرضة</i>

82
00:09:48,904 --> 00:09:51,702
<i> ، قالت بأنني يجب أن آكل
.لكني لم أكن جائعة</i>

83
00:09:53,041 --> 00:09:55,475
! الرائحة كانت تمرضني

84
00:09:57,846 --> 00:10:00,280
. . (غفى (ليوناردو

85
00:10:01,817 --> 00:10:06,982
ثم إستيقظ و طلب مني
الخروج من الغرفة

86
00:10:08,056 --> 00:10:11,992
دق للممرضة الليلية
فجاءت و معها حقنة

87
00:10:14,329 --> 00:10:18,629
دقيقة أو إثنين
. . خرجت و قالت

88
00:10:20,035 --> 00:10:21,764
! ليوناردو) ، مات)

89
00:10:27,075 --> 00:10:29,407
جلست معه طوال الليل

90
00:10:30,779 --> 00:10:33,646
لقد كان صديقي لـ 18 سنة

91
00:10:33,815 --> 00:10:39,253
عشنا معاً لثلاثة عشر عاما
ولم يتلفظ معي بكلمة غاضبة

92
00:10:41,223 --> 00:10:44,283
من سنتان عرف بأنه مريض
و إنه لم يكن هناك أمل

93
00:10:45,894 --> 00:10:49,762
في أحيان كثيرة حينما أتمكن من الذهاب إليه
.(أراه في فيللاه قرب (نابولي

94
00:10:51,933 --> 00:10:57,235
لقد كان رحيما و طيب القلب
وسعيد بشأن نجاحي

95
00:10:58,106 --> 00:11:02,509
تكلمنا و مزحنا
و عزفت الموسيقى

96
00:11:04,079 --> 00:11:09,107
نادرا ما كان يتكلم عن مرضه
ولم يكن يحبني أن أسأله

97
00:11:50,058 --> 00:11:53,084
. . يوم ما نظر إلي طويلا

98
00:11:54,363 --> 00:11:57,025
. . ثم ضحك وقال

99
00:11:59,000 --> 00:12:02,834
في مثل هذا الوقت
من السنة القادمة . . سأختفي

100
00:12:04,072 --> 00:12:08,668
لكني سأكون دائما معك
! سأفكر بكِ دائما

101
00:12:12,080 --> 00:12:16,449
! لقد كان جميل منه أن يقول هذا

102
00:12:16,618 --> 00:12:18,415
لكنه كان ملائما أن يكون
.مسرحي بالأحرى

103
00:12:19,621 --> 00:12:22,215
لا أستطيع أن أقول أني لم أحزن

104
00:12:22,958 --> 00:12:26,655
، بالطبع قد ترك فجوة
لكنه غير مناسب القلق

105
00:12:26,828 --> 00:12:29,888
هل تعتقدين أني تغيرت كثيراً ؟

106
00:12:30,065 --> 00:12:34,126
أنتِ كما كنتِ -
أصبغ شعري بالطبع -

107
00:12:34,302 --> 00:12:37,135
، ما عدا ذلك ، فأنا كما كنت
أليس كذلك؟

108
00:12:37,305 --> 00:12:41,708
(إشتريت هذا الزي من (زيريش
! كان معروضا في نافذة

109
00:12:41,877 --> 00:12:45,779
دخلت و جربته
فوجدته ملائم بشكل رائع

110
00:12:45,947 --> 00:12:49,974
ألا تعتقدين بأنه لطيف؟ -
نعم، جدا -

111
00:12:50,152 --> 00:12:54,213
هل تساعديني بجمع هذه الأشياء؟

112
00:12:55,490 --> 00:12:59,426
هل لديك لوحة
لوضعها تحت المفرش؟

113
00:12:59,594 --> 00:13:02,961
وضعنا واحد هناك أمس

114
00:13:03,565 --> 00:13:09,128
عزيزتي (إيفا) ، ما الأمر؟
هل قلت شيء خطأ؟

115
00:13:09,304 --> 00:13:11,966
أنا فقط سعيدة جدا لرؤيتكِ

116
00:13:13,375 --> 00:13:16,936
أعطني حضن بشدة حبيبتي
كما كنتِ تفعلين و أنتِ صغيرة

117
00:13:18,246 --> 00:13:21,875
، لم يكن أمامي شيء أفعله
لكني فقط كنت أدردش حول نفسي

118
00:13:22,284 --> 00:13:26,220
أخبرني عنكِ
كيف هي أحوالكِ ؟

119
00:13:26,388 --> 00:13:31,519
أوه، بخير -
ألا تعيشين في عزلة؟

120
00:13:31,693 --> 00:13:36,687
لا ، لدينا عملنا بالأبرشية -
نعم، بالطبع -

121
00:13:36,865 --> 00:13:41,859
أعزف الأرغن في أغلب الأحيان
الشهر الماضي كان عندي حفلة موسيقية

122
00:13:42,037 --> 00:13:47,407
عزفت و تكلمت
حول كل قطعة

123
00:13:47,576 --> 00:13:51,535
أتمنى أن تعزفين لي -
أحب هذا أيضا -

124
00:13:51,713 --> 00:13:54,045
قدمت لخمس مدارس
حفلات موسيقية في لوس أنجليس

125
00:13:54,216 --> 00:13:57,276
3,000طفل كل وقت

126
00:13:57,452 --> 00:14:02,754
.عزفت وتكلمت معهم
! كان نجاح عظيم

127
00:14:02,924 --> 00:14:05,256
هناك شيء
يجب أن أخبرك به

128
00:14:06,127 --> 00:14:07,719
! هيلينا) هنا)

129
00:14:17,539 --> 00:14:19,632
كان يجب أن تخبريني

130
00:14:20,742 --> 00:14:24,508
لو كنت أخبرتكِ
فما كنتِ ستأتي

131
00:14:24,679 --> 00:14:26,840
بالتأكيد كنت سآتي

132
00:14:27,015 --> 00:14:28,915
و أنا متأكدة أنكِ ما كنتِ ستأتين

133
00:14:29,718 --> 00:14:35,281
أليس موت (ليوناردو) يكفي؟
لماذا تجرين (لينا) الفقيرة لهنا أيضا؟

134
00:14:35,457 --> 00:14:38,392
لقد كانت هنا
في السنتين الأخيرتين

135
00:14:39,294 --> 00:14:43,560
فيكتور) وأنا سألناها)
لو تود أن تعيش معنا

136
00:14:45,300 --> 00:14:48,827
لقد كتبت إليك -
أنا لم أستلم  أية رسائل -

137
00:14:49,004 --> 00:14:50,972
! أو أنكِ لم تهتمين بقراءتها

138
00:14:52,474 --> 00:14:56,433
ألم تكون غير عادلة بالأحرى؟ -
أجل ، أنا آسفة -

139
00:14:59,147 --> 00:15:02,378
ليس علي رؤيتها
على أية حال ، ليس اليوم

140
00:15:03,485 --> 00:15:07,922
! هيلينا) شخصية رائعة)

141
00:15:08,089 --> 00:15:13,857
هي تشتاق لرؤيتكِ -
إنه لطيف جدا أنها في ذلك البيت -

142
00:15:14,029 --> 00:15:18,193
أردتها معي -
هل أنتِ متأكدة أنها أفضل حالا هنا؟ -

143
00:15:18,366 --> 00:15:22,029
نعم ، و لدي شخص ما سيعتني بها

144
00:15:23,138 --> 00:15:29,873
. . أهي. . أعني
هل هي بحالة سيئة؟

145
00:15:30,412 --> 00:15:34,109
أوه أجل ، إنها بحالة سيئة
إنه جزء من المرض

146
00:15:38,353 --> 00:15:40,014
، إذاً هيا
دعينا نذهب و نراها

147
00:15:43,258 --> 00:15:45,954
هل أنت متأكدة؟ -
أنا ليس لي إختيار -

148
00:15:48,663 --> 00:15:51,894
! بعض الناس سذج جدا

149
00:15:52,701 --> 00:15:56,102
تعنيني؟ -
! لا تلقي بالاً -

150
00:16:10,585 --> 00:16:13,076
! (عزيزتي (لينا

151
00:16:14,856 --> 00:16:19,589
أفكر بك
في أغلب الأحيان، كل يوم

152
00:16:25,800 --> 00:16:29,031
هيلينا) تخشى أن ينتقل إليك البرد منها)

153
00:16:29,204 --> 00:16:33,334
أنا لم أصاب بالبرد
من عشرون سنة

154
00:16:35,210 --> 00:16:38,407
! يا لها من غرفة رائعة

155
00:16:38,580 --> 00:16:40,571
عندي نفس
المنظر من غرفتي

156
00:16:51,793 --> 00:16:54,728
هيلينا) ، تريدك)
. . أن تأخذين رأسها

157
00:16:54,896 --> 00:16:58,525
بين يديكِ -
هكذا ؟ -

158
00:17:02,137 --> 00:17:06,005
أنا سعيدة جدا يا (إيفا) باعتناءكِ بها

159
00:17:06,174 --> 00:17:10,736
فكرت بما أنكِ مازلت بهذا البيت
فعلي أن آتي للزيارة

160
00:17:10,912 --> 00:17:13,005
لكنه أفضل بكثير هكذا
أليس كذلك؟

161
00:17:14,115 --> 00:17:16,310
الآن يمكننا أن نكون
معاً كل يوم

162
00:17:18,987 --> 00:17:24,516
هل تشعرين بالألم؟ -
لا -

163
00:17:27,495 --> 00:17:39,066
لقد هذبتي شعركِ بشكل رائع -
هذا لاستقبالكِ -

164
00:17:39,708 --> 00:17:44,941
اعتقد أنكِ لا تحتاجين تفسير هذا لكِ -
أيعجبكِ هذا ؟ -

165
00:17:46,314 --> 00:17:50,876
و يمكننا أن نذهب للسباق معاً
فأنا لم يسبق أن كنت هناك من قبل

166
00:17:55,890 --> 00:17:59,121
ماذا ؟ -
هيلينا) تقول بأنكِ قد تكونين متعبة جدا) -

167
00:17:59,294 --> 00:18:01,489
وأنكِ بذلتي الكثير من الجهد اليوم

168
00:18:11,406 --> 00:18:13,966
حسننا فعلتِ ، أمي

169
00:18:14,142 --> 00:18:18,340
هل (لينا) ليس لديها ساعة يد؟

170
00:18:18,513 --> 00:18:20,743
سأعطيكِ تلك ، لقد كانت هدية
من معجب

171
00:18:20,915 --> 00:18:23,975
! الذي قال بأني لن أنساه أبداً

172
00:18:25,186 --> 00:18:29,384
هل (لينا) ستتعشى معنا؟ -
. .  لا ، لديها انتفاخ -

173
00:18:30,325 --> 00:18:34,955
أكَلت أكثر مما ينبغي
في المستشفى

174
00:18:40,802 --> 00:18:42,633
لماذا أحس بمثل
ارتفاع درجة الحرارة؟

175
00:18:43,872 --> 00:18:45,499
لماذا أريد البكاء؟

176
00:18:46,941 --> 00:18:52,004
! اشعر بالعار
. تلك هي الفكرة

177
00:18:52,180 --> 00:18:55,946
إذاً ، أشعر بالذنب
! دائما أشعر بالذنب

178
00:18:58,686 --> 00:19:02,622
.كان يجب أن أسرع بالمجيء هنا
ماذا كنت أتوقع؟

179
00:19:02,791 --> 00:19:06,955
لماذا كنت أندفع في هذا؟

180
00:19:08,196 --> 00:19:11,063
! هذا إستثناء لأمي

181
00:19:11,866 --> 00:19:15,927
كان يجب أن تراها
عندما أخبرتها أن (لينا) هنا

182
00:19:16,104 --> 00:19:20,507
لقد كانت تدرب نفسها
على صنع إبتسامة

183
00:19:20,675 --> 00:19:22,973
على الرغم من مفاجأتها
! وذعرها

184
00:19:23,745 --> 00:19:28,978
(وبينما وقفنا خارج باب (لينا
كانت كممثلة تعد نفسها قبل الدخول

185
00:19:29,150 --> 00:19:33,348
.خائفة لكن تسيطر على نفسها
.أداءها كان رائعا

186
00:19:34,789 --> 00:19:37,349
لماذا جاءت هنا؟

187
00:19:37,525 --> 00:19:42,360
ماذا توقعت أن تلتقي
بعد 7 سنوات؟ ماذا توقعت؟

188
00:19:42,530 --> 00:19:47,968
! أنا مندهش-
وماذا توقعت؟ -
ألا يتوقف أحد عن التمني؟

189
00:19:48,136 --> 00:19:51,970
أنا لا أعتقد هذا -
! دائما الأم و ابنتها -

190
00:19:52,674 --> 00:19:56,440
.لن أبكي
! اللعنه

191
00:19:57,979 --> 00:20:00,914
جلست هناك ، تحدق في
بعيونها الواسعة

192
00:20:03,718 --> 00:20:07,654
حملت وجهها
. . وأحسست بالمرض

193
00:20:07,822 --> 00:20:10,484
وارتعاش عضلاتها و حنجرتها

194
00:20:12,260 --> 00:20:13,727
! اللعنة

195
00:20:15,964 --> 00:20:18,626
لا اصدق أني لا أستطيع
. . أن أحملها إلى سريري

196
00:20:18,800 --> 00:20:20,995
و اريحها كما كنت افعل لها
وهي بعمر الثالثة

197
00:20:29,177 --> 00:20:31,873
. . هذا الجسم الممزق الناعم

198
00:20:34,249 --> 00:20:35,876
! (تلك (ليناي

199
00:20:41,222 --> 00:20:42,985
لا تبكي، لأجل السيد المسيح

200
00:20:43,858 --> 00:20:47,055
الكاتب الذي فقدت اسمه
. . قال

201
00:20:47,228 --> 00:20:50,163
إنه مثل شبح
. . سقط من أعلى عليك

202
00:20:50,331 --> 00:20:53,095
عندما تفتح الباب
إلى غرفة الأطفال

203
00:20:53,268 --> 00:20:56,396
سيكون لديه فترة طويلة ريثما ينسي
غرفة الأطفال

204
00:20:57,872 --> 00:21:02,707
هل تعتقد أني كبرت؟ -
. . أظن أنك تبلغين الكبر حينما تكونين قادرة -

205
00:21:02,877 --> 00:21:09,646
! على تحقيق أحلامك وآمالك ، لا تستعجلين -
هل تعتقد ذلك؟ -

206
00:21:10,885 --> 00:21:13,080
! ربما توقفتي عن المفاجأت

207
00:21:14,722 --> 00:21:18,783
يا لها من نظرة واعية
تستنبطها من كتابك القديم

208
00:21:18,960 --> 00:21:24,125
لقد كبرت تماما -
أتسائل ، أنا أفكر كل يوم -

209
00:21:24,299 --> 00:21:27,268
في ماذا؟ -
فيكِ -

210
00:21:27,435 --> 00:21:32,202
و لدي الكثير
. . من الأحلام و الآمال الغير معقولة

211
00:21:32,373 --> 00:21:35,706
. و شوق أيضا ، تفضلي هذه

212
00:21:35,877 --> 00:21:38,368
شوق؟ -
نعم ، أشتاق إليك -

213
00:21:39,047 --> 00:21:41,948
تلك كلمات جميلة جدا

214
00:21:42,116 --> 00:21:44,346
الكلمات لا تعني أي شئ حقاً

215
00:21:45,219 --> 00:21:47,847
تربيت على
الكلمات الجميلة

216
00:21:48,022 --> 00:21:52,550
أمي ، لم تغضب أبدا
أو تفقد الأمل أو تحزن

217
00:21:52,727 --> 00:21:56,857
إنها  " تتألم" ، لديك
الكثير من الكلمات مثل هذا أيضا

218
00:21:57,999 --> 00:22:00,467
إنه نوع من
المرض المهني

219
00:22:01,569 --> 00:22:05,164
لو تشتاق لي
. . فحينما أكون هنا

220
00:22:05,340 --> 00:22:08,605
أنا لا أشك في هذا أبدأ -
تعرفين ما أعني -

221
00:22:08,776 --> 00:22:14,305
لا ، لو عرفت
فلن تفكر أبدا في أن تقول هذا

222
00:22:15,183 --> 00:22:18,584
يجب أن ألقي نظرة على شواء اللحم

223
00:22:18,753 --> 00:22:22,519
أمي تظن أني طباخة سيئة

224
00:22:22,690 --> 00:22:26,319
. . أمي تظن أنكِ -
طباخة رائعة ، شكرا لك -

225
00:22:28,229 --> 00:22:31,255
! وتعتقد أني لا أحسن صنع القهوة

226
00:22:32,567 --> 00:22:37,561
. سأقطع زيارتي
. . يمكنني أن أصبر لأربعة أيام

227
00:22:37,739 --> 00:22:40,299
ثم سأذهب إلى أفريقيا
كما كنت أخطط أصلا

228
00:22:45,880 --> 00:22:50,214
(هذا يحرج، (شارلوت
! يحرج ، يحرج

229
00:22:50,985 --> 00:22:56,480
تسائلت في أغلب الأحيان لماذا
. . تنام بشكل سيئ ، الآن عرفت

230
00:22:56,657 --> 00:23:01,492
لو أن تلك المرأة نامت بقدر طاقتها
فإنه ستسحق الجميع

231
00:23:01,662 --> 00:23:06,656
أرقها ، طريقة طبيعة
لاستهلاك الطاقة الزائدة

232
00:23:07,935 --> 00:23:13,635
سأرتدي لباسي الأحمر
! لإغاظة (إيفا) فقط

233
00:23:13,808 --> 00:23:17,005
أنا متأكدة أنها تعتقد
.أني يجب أن أكون في الحداد

234
00:23:17,612 --> 00:23:22,242
أنظر ما سترتدي بعناية
على العشاء

235
00:23:22,417 --> 00:23:29,323
سيكون لباسها رصين
عبارة عن رسالة تذكير بأنها أرملة وحيدة

236
00:23:30,725 --> 00:23:37,324
أنا غاضبة طوال الوقت
فيكتور) و (إيفا) كانا لطاف معي)

237
00:23:37,498 --> 00:23:42,959
روح (فيكتور) عطوفة
! مناسبة (لإيفا)، الطفلة الباكية

238
00:23:43,137 --> 00:23:45,697
! لا أظن أن الدش يعمل

239
00:23:46,908 --> 00:23:48,034
! أجل ، أظن أنه يعمل

240
00:24:01,989 --> 00:24:05,755
يا له من لباس رائع -
هل يناسبني؟ -

241
00:24:05,927 --> 00:24:09,886
يوم ما إلتقيت
. . بصديق لي ، فقال

242
00:24:10,064 --> 00:24:12,589
أني كمن جئت حالا
. . . من معرض أزياء

243
00:24:12,767 --> 00:24:15,565
، كان هناك لباس أحمر فاتن
.بالتأكيد هو هذا

244
00:24:15,736 --> 00:24:19,900
(في صحتك، (شارلوت
إننا سعداء أن تكوني بيننا

245
00:24:49,670 --> 00:24:52,867
إيفا) ، انظري لو أني تركت)
نظارتي على المنضدة

246
00:25:02,383 --> 00:25:03,543
شكرا لكِ، عزيزتي

247
00:26:09,917 --> 00:26:14,877
لقد كان وكيلي ، إنه رائع جدا
صديقي الوحيد

248
00:26:15,056 --> 00:26:19,993
تتذكرينه ، (بول) العجوز
عملنا معا لـ30 عام

249
00:26:21,262 --> 00:26:27,724
! يا لها من آلة قديمة رائعة
! نغمة رائعة

250
00:26:27,902 --> 00:26:29,836
الآن أنا سعيدة جدا

251
00:26:31,339 --> 00:26:34,365
لم يكن علي أن أقلق -
ماذا تعنين ، أمي؟ -

252
00:26:34,542 --> 00:26:38,603
لقد كنت متوترة عند رؤيتك
ثانية بعد العديد من السنوات

253
00:26:38,779 --> 00:26:41,179
.كنت تقريبا لن أجيء

254
00:26:41,349 --> 00:26:44,944
هذه القهوة غريبة

255
00:26:45,119 --> 00:26:46,916
لكن ماذا أفعل لو أني لا أريد النوم؟

256
00:26:48,356 --> 00:26:51,223
أرى بأنك تعملين
(على إفتتاحية (شوبان

257
00:26:51,392 --> 00:26:54,122
أعزفي شيئا -
ليس الآن -

258
00:26:54,295 --> 00:26:59,790
لا تكوني طفولية
إنكِ تمنحيني سرور عظيم

259
00:26:59,967 --> 00:27:03,767
لكنكِ أردتِ
أن تسمعكِ أمكِ

260
00:27:03,938 --> 00:27:08,568
. لكنه غير مناسب
.ليس لدي التقنية

261
00:27:08,743 --> 00:27:13,646
أنا حتى لم أدرب أصابعي عليها

262
00:27:13,814 --> 00:27:16,806
عزيزتي ، لا أعتذارات
. هيا اعزفي لآن

263
00:29:11,532 --> 00:29:13,090
! إيفا) ، عزيزتي)

264
00:29:14,702 --> 00:29:17,830
أهذا كل شيء؟ -
لقد تأثرت فقط -

265
00:29:19,073 --> 00:29:21,268
هل أعجبكِ؟ -
أعجبتني جدا -

266
00:29:22,476 --> 00:29:26,537
لن أتابع العزف -
أعزفي شيئاً آخر -

267
00:29:26,714 --> 00:29:29,410
ما الأمر؟ -
لا شيء -

268
00:29:30,317 --> 00:29:33,718
أنت لن
تمنحيني أي تفسير

269
00:29:33,888 --> 00:29:38,825
كلنا لدينا أحساسنا -
بالضبط ، أريد معرفة أحساسكِ -

270
00:29:39,894 --> 00:29:46,060
أنت تبالغين -
. . لا ، أنا منزعجة لأنكِ لم تخبريني بأفكركِ -

271
00:29:46,233 --> 00:29:49,566
حول تلك الإفتتاحية -
حسنا، لو تصرين -

272
00:29:51,071 --> 00:29:54,837
أسلوبكِ لم يكون سيئاً
. . مع أنكِ ربما أخذتِ

273
00:29:55,009 --> 00:29:59,070
إهتمام أكثر
بطريقة أدائكِ

274
00:29:59,246 --> 00:30:04,115
لكن دعينا نتكلم فقط
حول المفهوم

275
00:30:04,785 --> 00:30:09,279
شوبان) ، كان عاطفي)
لكن ليس عاطفيا إلى حد الصبى

276
00:30:09,457 --> 00:30:12,426
الشعور مختلف جدا بين العاطفتين

277
00:30:12,593 --> 00:30:18,759
الإفتتاحية تمنحنا الألم
و لا تمنحنا أحلام اليقظة

278
00:30:18,933 --> 00:30:22,733
يجب أن تكوني هادئة
واضحة و قاسية

279
00:30:22,903 --> 00:30:24,803
خذي المفاتيح الأولى الآن

280
00:30:27,675 --> 00:30:30,838
مؤلم ، لكنه
غير ظاهر

281
00:30:32,313 --> 00:30:34,406
ثم راحة قصيرة

282
00:30:37,585 --> 00:30:42,079
لكنه يتلاشى في الحال

283
00:30:42,256 --> 00:30:44,588
ونفس الألم

284
00:30:48,963 --> 00:30:51,431
ضبط النفس مستمر كل الوقت

285
00:30:52,433 --> 00:30:56,494
شوبان) كان عاطفي و فخور)

286
00:30:56,670 --> 00:31:01,903
رجل معذب جدا
إنه لم يكن يتصابا مع أمرأة عجوز

287
00:31:02,076 --> 00:31:06,274
هذه الإفتتاحية يجب أن تصور
باللحن الألم

288
00:31:06,447 --> 00:31:09,678
إنه لم يكن أبدا عميقا
فسيكون اللحن خطأ

289
00:31:09,850 --> 00:31:13,308
يجب أن تقاومين اسلوبكِ
ليبدو اللحن منتصرا

290
00:31:14,154 --> 00:31:16,918
. هكذا

291
00:33:52,680 --> 00:33:53,908
. أجل

292
00:33:56,283 --> 00:34:01,619
لا تغضبي مني -
لماذا أغضب؟ بالعكس -

293
00:34:01,789 --> 00:34:04,986
لـ 45 سنة عملت
في هذه الإفتتاحيات الفظيعة

294
00:34:05,759 --> 00:34:09,752
إنهم ما زالوا يحتوون على
الكثير من الأسرار

295
00:34:11,565 --> 00:34:14,193
عندما كنت صغيرة،
كنت أحترمكِ جدا

296
00:34:14,968 --> 00:34:17,994
ثم أصبحت أستلطف عزفكِ على البيانو

297
00:34:19,673 --> 00:34:22,904
الآن أحترمك ثانية
لكن على نحو مختلف

298
00:34:24,011 --> 00:34:27,003
إذاً هناك بعض الأمل -
نعم، أظن هذا -

299
00:34:41,095 --> 00:34:44,587
أين أنت؟ -
أنا بأعلى هنا ، أمي -

300
00:34:53,507 --> 00:34:57,307
، لقد غيرت ملابسي
يمكننا أن نذهب للتنزه لو ترغبين

301
00:34:58,011 --> 00:35:01,242
هل هذه غرفة الأطفال؟ -
(نعم، إنها غرفة (إريك -

302
00:35:02,783 --> 00:35:08,085
! لم أتخيل أنه يبقى في غرفة كهذه -
تكلمنا عن تعديلها في أغلب الأحيان -

303
00:35:08,255 --> 00:35:15,388
أحيانا أجيء وأجلس هنا
و أترك لأفكاري العنان

304
00:35:15,562 --> 00:35:19,760
لنذهب -
إنتظري ! أحس أن الجو لطيف هنا -

305
00:35:23,036 --> 00:35:26,699
غرق (إريك) قبل عيد ميلاده الرابع

306
00:35:26,874 --> 00:35:28,466
.ولكنكِ تعرفين هذا

307
00:35:29,143 --> 00:35:33,307
(لقد كانت صدمة كبيرة على (فيكتور

308
00:35:33,480 --> 00:35:36,381
حزنت كثيراً ، ظاهريا

309
00:35:36,550 --> 00:35:39,849
وفي أعماقي ، شعرت
بأنه ما زال حيا

310
00:35:40,854 --> 00:35:43,152
بأننا نعيش
قريبا من بعضنا البعض

311
00:35:44,658 --> 00:35:48,219
، كل ما اصبح لدي أن أفعل هو أن أركز
.وهو اصبح هناك

312
00:35:49,129 --> 00:35:55,034
أحيانا ، وحينما أنام
. . أحس بأنفاسه على وجهي

313
00:35:55,202 --> 00:35:57,830
و يمسني بيده

314
00:35:58,806 --> 00:36:02,537
، أنه يعيش حياة أخرى
لكننا يمكن أن نتصل ببعضنا البعض

315
00:36:02,709 --> 00:36:05,872
، ليس هناك خط فاصل
و لا حائط منيع

316
00:36:07,281 --> 00:36:12,548
أتسائل ،كيف تبدو الحياة
التي يحياها ابني

317
00:36:12,719 --> 00:36:15,813
أعرف بأنها لا يمكن أن توصف

318
00:36:15,989 --> 00:36:19,652
إنه عالم
تتحرر فيه المشاعر

319
00:36:20,627 --> 00:36:22,117
أتعرفين ما أعني؟

320
00:36:23,163 --> 00:36:26,655
بالنسبة لي ، الرجل
. . .  خلق مروع

321
00:36:26,834 --> 00:36:29,769
! لا يتصوره عقل

322
00:36:29,937 --> 00:36:34,135
، في الرجل كل شيء
من الأعلى إلى الأسفل.

323
00:36:34,308 --> 00:36:38,472
الرجل صورة من الرب
و عند الرب هناك كل شيء

324
00:36:39,680 --> 00:36:45,209
، ليس بالمخلوقات البشرية فقط
. . لكن أيضا بالشياطين

325
00:36:45,385 --> 00:36:50,413
والقديسون ، الأنبياء
و الفنانون و ما لا يحصى

326
00:36:50,591 --> 00:36:53,651
تجدين كل شيء جنبا إلى جنب

327
00:36:53,827 --> 00:36:58,764
، إنها تشبه مجموعة ضخمة
. متغيرة الأنماط دائما

328
00:36:58,932 --> 00:37:03,892
وعلى نفس المنوال، يجب أن تكون هناك
عدد من الحقائق غير معدودة أيضا

329
00:37:04,071 --> 00:37:07,529
ليست كتلك الحقيقة
التي ندركها بأحاسيسنا المملة

330
00:37:07,708 --> 00:37:14,614
لكن إضطرابات تغير الحقائق بمكرٍ
أمام الجميع داخلياً وخارجياً

331
00:37:15,682 --> 00:37:18,981
إنه مجرد الخوف
من الإيمان في حدود

332
00:37:20,187 --> 00:37:24,954
.ليس هناك حدود
. . لا للأفكار

333
00:37:25,125 --> 00:37:26,854
! ولا للمشاعر

334
00:37:28,362 --> 00:37:34,164
إنه القلق الذي يصنع الحدود

335
00:37:34,334 --> 00:37:38,600
عندما تعزفين الإفتتاحية الهادئة
(لسوناتا (هامركلفير

336
00:37:38,772 --> 00:37:44,074
يجب أن تشعرين بأنكِ تعيشين
في عالم بلا قيود

337
00:37:44,244 --> 00:37:49,307
في النشاط لا يمكنكِ أبدا
الإستطلاع أو الإستكشاف

338
00:37:51,551 --> 00:37:54,384
دعينا نذهب للتمشي
قبل أن يحل الظلام

339
00:38:19,613 --> 00:38:23,413
(إعتقدت بأني سمعت (هيلينا
. تناديني ، معذرة

340
00:38:26,153 --> 00:38:30,783
أظن أن (إيفا) حزينة جدا

341
00:38:30,958 --> 00:38:35,895
أنا أفزع حينما أسمعها
إنها متوترة جدا

342
00:38:36,063 --> 00:38:38,998
(إنتظري لحظة من فضلكِ ، (شارلوت

343
00:38:39,166 --> 00:38:43,432
و سأحاول توضيح
وجهة نظر زوجتي

344
00:38:45,973 --> 00:38:51,001
عندما طلبت من (إيفا) الزواج
قالت بأنها لا تحبني

345
00:38:51,178 --> 00:38:55,080
ماذا تعني؟ -
سألتها لو أنها تحب شخص آخر -

346
00:38:55,882 --> 00:39:00,182
قالت بأنها لم تحب
أي شخص من قبل

347
00:39:00,354 --> 00:39:03,050
قالت بأنها
عاجزة عن الحب

348
00:39:07,227 --> 00:39:14,531
إيفا) وأنا عشنا هنا)
(لعدة سنوات ثم ولد (إريك

349
00:39:15,135 --> 00:39:21,563
كنا قد فقدنا الأمل بأن يكون لنا طفل
وكنا نتناقش عن تبني واحداً

350
00:39:21,742 --> 00:39:28,238
بحملها ، (إيفا) تغيرت بالكامل

351
00:39:28,415 --> 00:39:33,944
، أصبحت مبتهجة
لطيفة و منشرحة

352
00:39:35,255 --> 00:39:38,383
أصبحت كسلانة
. . ولا تزعج نفسها

353
00:39:38,558 --> 00:39:42,517
بعملها الأبرشي
أو عزف البيانوها

354
00:39:42,696 --> 00:39:45,062
تجلس بتلك النافذة
. . تحديق في حركة الضوء

355
00:39:45,232 --> 00:39:48,395
المتساقط على المضيق البحري

356
00:39:51,304 --> 00:39:53,363
! أصبحنا سعداء جدا فجأة

357
00:39:54,574 --> 00:39:58,066
(أنا أكبر سنا جدا من (إيفا

358
00:39:58,245 --> 00:40:01,681
شعرت كما لو أن فيلم رمادي
أستقر على الحياة

359
00:40:01,848 --> 00:40:06,945
شعرت كما لو أنه يمكنني أن
. . إنظر للخلف و أقول

360
00:40:07,120 --> 00:40:10,954
حسناً ، حسناً ، كذلك كانت حياتي
التي تلاشت عني بالكامل

361
00:40:16,496 --> 00:40:21,399
لكن فجأة أصبحت الأشياء مختلفة

362
00:40:25,539 --> 00:40:31,500
، من فضلكِ إغفري لي
.لكنه مازال بالأحرى صعب علي

363
00:40:36,650 --> 00:40:43,385
أجل ، كانت لدينا بعض السنوات
(الغنية جدا ، (إريك

364
00:40:47,661 --> 00:40:51,654
(كان يجب أن تشاهدين (إيفا

365
00:40:51,832 --> 00:40:54,926
(في وقت ولادة (إريك

366
00:40:55,102 --> 00:40:58,401
كنت أسجل
(كل سوناتات (موزارت

367
00:40:58,572 --> 00:41:01,302
لم يكن عندي ولا يوم واحد حرة -
لا -

368
00:41:01,475 --> 00:41:04,376
إتصلنا بكِ
مرارا وتكرارا

369
00:41:06,313 --> 00:41:09,942
(عندما غرق (إريك
ذلك الفلم الرمادي أصبح أكثر رمادية

370
00:41:11,184 --> 00:41:15,382
لإيفا) كان الأمر مختلف)

371
00:41:15,555 --> 00:41:21,460
مختلف؟ -
احساسها بالحياة ، غير مبالية -

372
00:41:21,628 --> 00:41:23,220
أو هكذا تبدو لي أية حال

373
00:41:24,998 --> 00:41:32,495
لو أنها تشعر بأن إبنها
حي و بالقرب منها

374
00:41:33,707 --> 00:41:36,107
. حسنا ، ربما هكذا تعتقد

375
00:41:36,943 --> 00:41:39,969
.نادرا ما تتكلم عن هذا

376
00:41:40,147 --> 00:41:42,547
أظن بأنها خائفة
أنها قد تزعجني

377
00:41:42,716 --> 00:41:44,377
. وهو في الحقيقة كذلك

378
00:41:45,685 --> 00:41:48,552
لكن ما تقوله من خلال الأصوات
حقيقي بما يكفي

379
00:41:49,990 --> 00:41:54,290
! اصدقها -
! نعم، أنت قس -

380
00:41:55,095 --> 00:42:01,330
إيماني مرتبط بحدودها -
آسفة ، لو أني آذيتك -

381
00:42:01,501 --> 00:42:05,335
! لا عليكِ
. . (لست مثلكِ و (إيفا

382
00:42:05,505 --> 00:42:08,997
أنا مستفيض و لست غامضاً
.وهذا عيبي

383
00:42:09,176 --> 00:42:12,805
أعتقد أني سآخذ جرعة جيدة
من الحبوب المنومة الليلة

384
00:42:17,384 --> 00:42:21,411
إنه هاديء جدا هنا
لا يسمع سوى زخات المطر على السقف

385
00:42:22,589 --> 00:42:25,820
ألديكِ كل ما تحتاجين؟ -
لا يمكن أن يكون أفضل هذا -

386
00:42:25,992 --> 00:42:29,985
، الكوكيز والماء
و المسجل

387
00:42:30,163 --> 00:42:33,860
روايات
ربطة عيني و سدادة أذني

388
00:42:34,034 --> 00:42:37,197
.وبطانية سفري

389
00:42:37,370 --> 00:42:40,828
هل تذوقتي
الشوكولاته السويسرية اللذيذة؟

390
00:42:41,007 --> 00:42:45,637
يمكنكِ أن تأخذين قطعتين -
أنا لا أحب الشوكولاته -

391
00:42:45,812 --> 00:42:49,612
أتذكر أنكِ كنتِ مهوسة
بالشيكولاتة وأنتِ طفلة

392
00:42:50,417 --> 00:42:55,650
هيلينا) تحبها ، أنا لا) -
حسنا ، يبدو أني كبرت في السن -

393
00:42:55,822 --> 00:42:58,484
ليلة سعيدة، أمي -
ليلة سعيدة، عزيزتي -

394
00:42:58,658 --> 00:43:03,220
فيكتور) شخص طيب)
يجب أن تعتني به

395
00:43:03,396 --> 00:43:09,266
أنا أفعل -
هل أنت سعيدة معه؟ -

396
00:43:09,436 --> 00:43:12,894
هل تحصلين على ما تريدين؟ -
فيكتور صديقي الأفضل -

397
00:43:13,073 --> 00:43:15,871
أنا لا أستطيع تخيل الحياة بدونه

398
00:43:16,977 --> 00:43:21,038
لقد قال بأنكِ لا تحبينه -
هل قال ذلك؟ -

399
00:43:21,214 --> 00:43:25,981
نعم ، لماذا؟ -
أوه، تلك مفاجئة بالأحرى -

400
00:43:26,152 --> 00:43:27,779
هل كان هذا سر؟

401
00:43:29,389 --> 00:43:33,587
لكنه ما كان يجب أن يقوله؟ -
إنه ليس نوع من الوعود -

402
00:43:33,760 --> 00:43:38,663
نحن كنا نتحدث عنك -
. . لو أردتي أن تعرفي أي شيء  -

403
00:43:38,832 --> 00:43:43,064
فعليكِ سؤالي وسأجيبكِ بصدق -
لا تنزعجي -

404
00:43:43,236 --> 00:43:47,400
أمر طبيعيا أن تقلقل الأم
بشأن ابنتها

405
00:43:47,574 --> 00:43:51,806
تكلمنا عنك
بمودة

406
00:43:51,978 --> 00:43:55,641
! لو أنكِ تتركين الناس وشأنهم

407
00:43:55,815 --> 00:43:58,943
تركتكِ وشأنكِ لفترة طويلة جداً

408
00:43:59,119 --> 00:44:04,352
أنتِ على حق -
اعطيني حضن ، عديني أنكِ لستِ غاضب -

409
00:44:04,524 --> 00:44:07,118
لست غاضبة -
أنا أحبك -

410
00:44:07,294 --> 00:44:08,659
أحبك أيضا

411
00:44:09,929 --> 00:44:13,023
إنه ليس مبهجا
أن أكون وحدي دائما

412
00:44:14,200 --> 00:44:16,225
(أنا أحسدكِ أنتِ و (فيكتور

413
00:44:17,103 --> 00:44:22,598
(الآن وبعد وفاة (ليونارد
أصبحت وحيدة جدا

414
00:44:22,776 --> 00:44:25,404
ألا ترين؟ -
أجل -

415
00:44:25,578 --> 00:44:29,344
سأبدأ بالبكاء مع أقل رثاء

416
00:44:29,516 --> 00:44:32,280
هذا الكتاب ليس سييء تماماً

417
00:44:32,452 --> 00:44:35,785
(إنه من تأليف (آدم كرينسكي
هل سمعتِ عنه؟

418
00:44:36,423 --> 00:44:39,950
قابلته في مدريد
إنه مجنون كصانع قبعات

419
00:44:40,126 --> 00:44:43,289
أنا لا أستطيع أن أمنع نفسي
.في الحقيقة ، لا استطيع

420
00:44:44,297 --> 00:44:48,131
هل أطفيء هذا الضوء؟ -
نعم، رجاء -

421
00:44:50,203 --> 00:44:53,331
سأعد فطورك في الصباح -
لا تزعجين نفسك -

422
00:44:53,506 --> 00:44:57,067
لكني أريد هذا -
حسنا ، لو تصرين -

423
00:44:58,044 --> 00:45:02,447
قهوة ، حليب ساخن، إثنان
شرائح الخبز الألماني بالجبن

424
00:45:02,615 --> 00:45:07,177
واحدة من شرائح التوست بالعسل

425
00:45:07,354 --> 00:45:10,187
وعصير برتقال -
كدت أنساه -

426
00:45:10,357 --> 00:45:12,552
. . . لا عليكِ -
العصير سيكون جاهز -

427
00:45:12,726 --> 00:45:15,957
ليلة سعيدة، عزيزتي -
ليلة سعيدة، أمي -

428
00:45:39,753 --> 00:45:42,745
أعتقد أني سيكون لدي وقفة
لإعادة حساباتي

429
00:45:43,690 --> 00:45:47,251
سيكون لدي العديد من الاستثمارات
(من أموال (ليوناردو

430
00:45:49,362 --> 00:45:52,331
إن البيت يساوي
قليلا أيضا

431
00:45:52,499 --> 00:45:55,935
أنت ما إنزعجت بشأن المال

432
00:45:56,102 --> 00:45:58,127
تركت القلق بشأن الأمور الدنيوية

433
00:45:59,472 --> 00:46:01,838
وترك كل المشاكل
(إلى (شارلوتك

434
00:46:03,476 --> 00:46:10,245
3.735.866فرنك

435
00:46:12,419 --> 00:46:15,855
أظن أنك كان لديك الكثير من المال
من سيفكر بشأنه؟

436
00:46:18,925 --> 00:46:21,985
وأنت تتركه كله
إلى (شارلوتك) العجوز

437
00:46:25,031 --> 00:46:27,329
لدي عش صغير، أيضا

438
00:46:29,869 --> 00:46:32,838
معاً، سيكون
لدينا أكثر من خمسة مليون

439
00:46:33,973 --> 00:46:35,702
ماذا سأفعل بهذا المال الكثير؟

440
00:46:36,776 --> 00:46:40,644
سأشتري سيارة لطيفة
(لفيكتور) و (إيفا)

441
00:46:40,814 --> 00:46:44,841
إنهم لا يستطيعون القيادة

442
00:46:45,018 --> 00:46:48,078
يوم الإثنين سنذهب للبلدة
و نلقي نظرة على سيارة جديدة

443
00:46:48,655 --> 00:46:53,820
إن هذا سيبهجهم
. وأنا أيضا

444
00:46:53,993 --> 00:46:58,862
. . قدمت إليه الزهرة الحمراء

445
00:46:59,032 --> 00:47:01,762
. . . قبلته بدون حماس

446
00:47:04,571 --> 00:47:08,268
! يا له من هراء

447
00:47:09,309 --> 00:47:13,336
! آدم) كان أبله تماما)

448
00:47:13,513 --> 00:47:16,482
حتى أنه كاد أن ينتحر تقريبا بسبي

449
00:47:20,753 --> 00:47:25,349
أظن أني سأشتري سيارة جديدة
لنفسي وأعطيهم المرسيدس؟

450
00:47:25,892 --> 00:47:30,090
ثم يمكنني أن أطير إلى باريس

451
00:47:30,263 --> 00:47:36,259
.و اترك السيارة هناك
لا يجب أن أقود كل هذا الطريق

452
00:47:36,970 --> 00:47:39,905
غدا ، يجب أن أنزل مبكراً

453
00:47:40,640 --> 00:47:46,203
إنه عيب
! أن أكون كسلانة

454
00:48:44,070 --> 00:48:46,538
أمي ، ماذا يحدث؟

455
00:48:47,240 --> 00:48:50,903
سمعتكِ تصرخين،
و لم أجدكِ في غرفتكِ

456
00:48:51,077 --> 00:48:56,276
آسفة لإيقاظك، لكن
كان عندي كابوس فظيع

457
00:48:57,150 --> 00:49:01,018
لا أستطيع تذكره -
هل أرافقكِ؟ -

458
00:49:01,187 --> 00:49:06,147
.لا شكرا لكِ، عزيزتي
عودي للنوم

459
00:49:06,326 --> 00:49:07,588
حسنا

460
00:49:11,397 --> 00:49:14,525
أنت تحبيني، أليس كذلك؟ -
أنتِ أمي -

461
00:49:16,035 --> 00:49:17,764
تلك طريقة من طرق الإجابة

462
00:49:28,214 --> 00:49:31,115
هل تحبيني؟ -
أحبك جدا -

463
00:49:31,284 --> 00:49:32,911
أليس كذلك؟

464
00:49:33,553 --> 00:49:38,149
تركت مهنتي كي إبقى
في البيت معكِ وأبيكِ

465
00:49:38,324 --> 00:49:43,660
ظهركِ منعكِ من
مزاولة العمل ستة ساعات يوميا

466
00:49:43,830 --> 00:49:48,460
عزفكِ ساء
وكذلك مراجعاتكِ

467
00:49:48,635 --> 00:49:52,036
هل نسيتي؟ -
. . .(لا، لكن (إيفا -

468
00:49:52,205 --> 00:49:54,435
. . أنا لا أعرف أيهما كرهته أكثر

469
00:49:54,607 --> 00:49:57,405
، عندما كنتِ في البيت
.أم حينما كنتِ في الجولة

470
00:49:58,544 --> 00:50:02,412
أدرك الآن أنكِ جعلتي
! حياتي وحياة أبي ، جحيم

471
00:50:02,582 --> 00:50:05,574
أنا و والدكِ
كنا سعداء جدا

472
00:50:05,752 --> 00:50:09,119
كنت سأفعل أي شئ له

473
00:50:09,288 --> 00:50:15,090
أنتِ كنتِ غير مخلصة له -
! كنت مخلصة له  -

474
00:50:15,261 --> 00:50:18,389
(كنت صادقة جدا مع (جوزيف

475
00:50:18,564 --> 00:50:21,499
(وقعت في حب (مارتن
وعشت معه لـ 8 شهور

476
00:50:23,102 --> 00:50:29,166
لقد كان سيء الطبع -
أنا الذي كان لا بد أن أجلس مع أبي في الأمسيات -

477
00:50:29,342 --> 00:50:35,372
كنت أوفر له الراحة
إلى أن ظل يكرر ، أنكِ أحببتيه

478
00:50:35,548 --> 00:50:38,278
على نفس المنوال
كنت متأكدة بعودتكِ

479
00:50:40,186 --> 00:50:43,849
. . أقرأ رسائلك بصوت عالي

480
00:50:44,023 --> 00:50:48,483
. . الرسائل التي كنتِ تخبرينا فيها

481
00:50:48,661 --> 00:50:50,754
برحلاتكِ المثيرة

482
00:50:52,498 --> 00:50:56,901
جلسنا هناك مثل الأبلهين
نقرأ رسائلك

483
00:50:57,070 --> 00:51:01,769
مرارا وتكرارا ، فكرنا كثيراً
بأن الشخص الرائع غير موجود

484
00:51:03,109 --> 00:51:07,102
! أنتِ تكرهيني

485
00:51:12,385 --> 00:51:19,086
أنا لا أعرف ، تطلعت
كثيرا إلى مجيئكِ

486
00:51:19,258 --> 00:51:21,249
أنا لا أعرف ما كنت أتخيل

487
00:51:22,495 --> 00:51:25,487
ربما فكرت
أنكِ كنتِ وحيدة وحزينة.

488
00:51:26,099 --> 00:51:28,192
أنا مشوشة جدا

489
00:51:29,202 --> 00:51:33,832
إعتقدت بأني كبرت و يمكن أن
أنظر بشكل واضح في علاقتنا

490
00:51:34,006 --> 00:51:36,372
(و في مرض (هيلينا
وطفولتنا

491
00:51:39,278 --> 00:51:41,746
الآن كل شيء أصبح فوضى كبيرة

492
00:52:00,867 --> 00:52:04,701
كل شيء على ما يرام
! إستيقظي

493
00:52:15,214 --> 00:52:18,650
سأجلس هنا معك
حتى تخلدين للنوم

494
00:53:25,251 --> 00:53:29,312
كنت كدمية تعلبين بها
عندما يكون لديكِ وقت

495
00:53:31,257 --> 00:53:35,626
، لو أني مرضتُ أو تعبت
تسلميني إلى مربيتك

496
00:53:37,697 --> 00:53:40,825
أغلقتي على نفسك
في العمل

497
00:53:41,000 --> 00:53:42,797
<i> غير مسموح لأحد
بإزعاجك</i>

498
00:53:43,769 --> 00:53:45,999
<i> كنت أقف بالخارج
أستمع</i>

499
00:53:47,006 --> 00:53:51,568
<i> عندما كنت تتوقفين لشرب القهوة
كنت ادخل لرؤية ما يحدث</i>

500
00:53:52,712 --> 00:53:56,614
<i>  كنت رحيمة دائما
لكن فكركِ كان في مكان آخر</i>

501
00:53:58,050 --> 00:54:00,678
<i> لو تحدثت ، فتردين بالكاد</i>

502
00:54:02,321 --> 00:54:03,788
شكرا لكِ

503
00:54:23,809 --> 00:54:25,936
ماما تريد أن تبقى وحدها الآن

504
00:54:26,112 --> 00:54:28,273
إذهبي و إلعبي بالخارج
إنه يبدو يوما رائعا

505
00:54:44,697 --> 00:54:47,291
، كنت دائما تبدين رائعة
لذا فقد تمنيت أن أكون رائعة أنا أيضا

506
00:54:48,501 --> 00:54:53,404
كنت قلقة دائما
حول أنكِ لا تحبين ظهوري

507
00:54:54,974 --> 00:54:59,308
كنتُ قبيحة جدا ، مقوسة
. . وبعيون كبيرة كالبقرة

508
00:54:59,478 --> 00:55:05,383
<i> وشفاة عريضة، كبيرة
و بلا حواجب</i>

509
00:55:05,551 --> 00:55:09,078
<i> ذراعي كان نحيف جدا
وأقدامي كبيرة جدا</i>

510
00:55:09,255 --> 00:55:11,450
<i> لا ، أظن
أني بدوت بغيضة</i>

511
00:55:13,092 --> 00:55:17,552
<i> . . مرة قلتِ
.أني كان يجب أن أكون ولدا</i>

512
00:55:17,730 --> 00:55:21,257
<i> وضحكتِ من هذا
. . وكان علي أن لا أغضب</i>

513
00:55:21,434 --> 00:55:27,805
وهكذا كنتُ ، حتى طلبتي يوما ما
أن تنزل حقائب سفركِ للطابق السفلي

514
00:55:27,974 --> 00:55:31,876
و تكلمتي على
الهاتف بلغة أجنبية

515
00:55:32,945 --> 00:55:37,211
كنت أصلي للرب كي
يمنعك من الذهاب

516
00:55:38,551 --> 00:55:40,212
! لكنكِ ذهبتِ

517
00:55:41,420 --> 00:55:45,379
وضعتي ذراعكِ
. . حولي و قبلتِني

518
00:55:45,558 --> 00:55:50,894
و نظرتي إلي و ابتسمتي

519
00:55:51,063 --> 00:55:54,590
كانت رائحتكِ
لطيفة لكن غريبة

520
00:55:54,767 --> 00:55:59,397
<i>  ،أنتِ نفسكِ كنتِ غريبة
و كعادتكِ ، لم تراني.</i>

521
00:56:01,407 --> 00:56:07,642
<i> ! إذاً ستختفين
!كنت أفكر ، الآن سأموت</i>

522
00:56:07,913 --> 00:56:11,713
<i> تأذيت كثيرا
لن أكون سعيدة مرة أخرى</i>

523
00:56:12,852 --> 00:56:17,016
<i> كيف أتحمل مثل هذا
الألم لشهرين؟</i>

524
00:56:28,134 --> 00:56:32,764
و أبكي في حضن أبي
و هو يجلس ساكناً تماماً

525
00:56:32,938 --> 00:56:36,271
يربت بيده الناعمة على رأسي

526
00:56:36,442 --> 00:56:41,744
و يسترسل في الحديث
مدخناً غليونه القديم هناك

527
00:56:42,848 --> 00:56:48,514
<i> أحيانا كان يقول ، لنذهب
. . لمشاهدة فيلم في هذا المساء ، أو </i>

528
00:56:48,687 --> 00:56:50,882
<i> ماذا عن شراء آيس كريم
للعشاء اليوم؟ "</i>

529
00:56:52,958 --> 00:56:56,359
<i> لكن كل ما أردت هو أن أموت</i>

530
00:57:00,766 --> 00:57:04,293
. . لذا مرت الأيام والأسابيع

531
00:57:04,670 --> 00:57:07,161
<i> كثير من الأوقات قضيناها
في وحدة تامة</i>

532
00:57:08,641 --> 00:57:10,734
<i> لم يكن لدينا الكثير لنقوله </i>

533
00:57:10,910 --> 00:57:13,743
<i> لكني ما أزعجته</i>

534
00:57:15,481 --> 00:57:17,711
أحيانا كان يبدو في حالة قلق
! لم أعرف لماذا

535
00:57:17,883 --> 00:57:22,547
كان دائما بلا مال
لكن حينما أجيء

536
00:57:22,721 --> 00:57:26,555
تقفز البهجة سريعة إلى وجهه

537
00:57:26,725 --> 00:57:30,786
و يربت على رأسي
بيده الصغيرة الشاحبة

538
00:57:32,131 --> 00:57:37,831
أو يجلس مع عمي (أوتو) يشربون البراندي

539
00:57:38,137 --> 00:57:40,697
<i>  يغمغمون لبعضهم البعض</i>

540
00:57:41,140 --> 00:57:43,370
<i> أتسائل لو أسمع
ما قالوا</i>

541
00:57:44,643 --> 00:57:48,238
أو يجلس مع عمي (هاري) يلعبون الشطرنج

542
00:57:49,748 --> 00:57:53,206
وبعد هذا يعود لهدوئه ثانية

543
00:57:54,620 --> 00:57:58,351
! لا أستمع إلا لدقات الساعات الثلاثة

544
00:58:02,428 --> 00:58:04,658
أيام قليلة قبل
. . أن تعودين للبيت

545
00:58:05,498 --> 00:58:08,262
أرتفعت درجة حرارتي
. . من شدة الحماس

546
00:58:08,434 --> 00:58:11,369
حتى خشيت أن أصاب بالمرض حقا

547
00:58:11,537 --> 00:58:13,664
لأنكِ كنتِ
تخشين من الناس المرضى

548
00:58:15,875 --> 00:58:19,936
عندما جئتِ
كنتُ سعيدة جدا

549
00:58:20,112 --> 00:58:25,243
. لم أستطع أن أقول أي شيئا
. . بلا مبالة قلتي

550
00:58:25,417 --> 00:58:29,148
<i> إيفا) لا تبدو مسرورة)
بعودة أمها للبيت ثانية</i>

551
00:58:30,489 --> 00:58:35,950
<i> أخجل فيصبح وجهي مثل البنجر
و أتصبب عرقا</i>

552
00:58:36,395 --> 00:58:40,923
لم أستطيع أن أقول أي شئ
لم يكن عندي كلمات لأقولها

553
00:58:42,401 --> 00:58:46,565
أصبحتِ تعترضين على
كل كلمة في بيتنا

554
00:58:46,739 --> 00:58:50,470
. . . أنت تبالغين -
يجب أن أنهي الكلام -

555
00:58:50,643 --> 00:58:55,774
أعرف أني أكثرت في الحديث
لكن متى سأقول ما عندي

556
00:58:55,948 --> 00:58:59,941
عندما أكون خائفة لا أتكلم كثيرا
لأني أخجل

557
00:59:00,119 --> 00:59:05,352
يمكنكِ أن توضحين الأمر
. . . و سأستمع و أفهم

558
00:59:05,524 --> 00:59:07,219
كما كنت أعمل دائما

559
00:59:12,097 --> 00:59:16,466
أحببتك، أمي، لقد كانت
مسألة حياة أو موت

560
00:59:16,635 --> 00:59:19,160
لكني كنت أشك في كلماتك

561
00:59:19,872 --> 00:59:22,602
لم تكن تعبر عما يبدو في عينيكِ

562
00:59:23,943 --> 00:59:25,911
لديكِ صوت جميل
. . عندما كنتُ صغيرة

563
00:59:26,078 --> 00:59:29,514
كان يمكن أن أحسه بكل جوارحي

564
00:59:29,682 --> 00:59:33,641
لكني عرفت بالغريزة
أنكِ لا تعنين ما قلتِ

565
00:59:36,121 --> 00:59:38,214
أنا لا أستطيع أن أفهم كلماتك

566
00:59:41,193 --> 00:59:44,924
الشيء الأكثر ترويعا كان
أنك تبتسمين حينما تشعرين بالجنون

567
00:59:45,631 --> 00:59:48,327
عندما كرهتِ أبي
. . اتصلتي به

568
00:59:48,500 --> 00:59:53,563
عزيزتي. . عندما كنتِ
. . تتعبين مني تقولين

569
00:59:53,739 --> 00:59:55,798
"بنتِ الصغيرة العزيزة"

570
01:00:12,391 --> 01:00:13,722
يا له هدوء

571
01:00:16,095 --> 01:00:17,528
ماذا سأقول؟

572
01:00:19,131 --> 01:00:23,067
دافعي عن نفسك -
هل أصبح كل شيء متساوي ؟ -

573
01:00:25,471 --> 01:00:29,202
كيف أعرف؟ -
. . هل تنتقديني للسفر -

574
01:00:29,375 --> 01:00:31,070
و لعدم البقاء في البيت

575
01:00:32,611 --> 01:00:36,479
كان عندي جحيم
لسنوات طويلة

576
01:00:38,484 --> 01:00:45,117
.عودتي جرحتني ، لم أستطيع أن أستمر
.الإرتباطات الهامة أُلغيت

577
01:00:45,291 --> 01:00:48,124
حياتي بدت بلا معنى

578
01:00:48,294 --> 01:00:52,993
كان لدي شعور بالذنب حول
أني بعيدة عنكِ وعن أبيكِ

579
01:00:54,166 --> 01:00:59,229
! تبتسمين بسخرية
أحاول الكلام بصدق

580
01:00:59,505 --> 01:01:02,736
أنا فقط أخبركِ بما كنت أشعر

581
01:01:03,609 --> 01:01:06,772
ربما من الأفضل أن لا نشير لهذا ثانية

582
01:01:10,382 --> 01:01:12,043
. . إستمري

583
01:01:17,156 --> 01:01:21,115
كنت في هامبورغ
. . عزفت أولا بيتهوفن

584
01:01:21,293 --> 01:01:26,094
، لم يكن صعبا جدا
وكل شيء تم بنجاح

585
01:01:26,265 --> 01:01:29,564
بعد أن أنهيت الحفلة خرجت
للعشاء مع (شمييس) ، قائد الفرقة الموسيقية

586
01:01:29,735 --> 01:01:34,729
دائما ما نعمل ، حينما
نتناول الطعام أو الشراب

587
01:01:34,907 --> 01:01:38,968
و كنت أشعر بالرضا
و الإرتياح

588
01:01:39,144 --> 01:01:43,706
و حين بدأ ظهري يؤلمني
. . شمييس) . . قال)

589
01:01:46,652 --> 01:01:49,280
لماذا لا تبقين
. . في البيت مع زوجكِ

590
01:01:49,455 --> 01:01:53,357
. . وطفلكِ و تقضين أوقات طيبة

591
01:01:53,992 --> 01:01:57,519
بدلا من أن تهلكين نفسكِ ؟

592
01:02:01,133 --> 01:02:05,797
حدقت فيه
. . وضحكت و قلت

593
01:02:05,971 --> 01:02:10,431
هل عزفت إذاً بشكل سيئ؟
! لا ، هكذا قال

594
01:02:10,609 --> 01:02:17,640
.لكني لم أستطيع المساعدة
. . .في 18 أغسطس 1934

595
01:02:20,319 --> 01:02:24,688
عزفنا السيمفونية الأولى لبيتهوفن
(سوية في (لينز

596
01:02:25,624 --> 01:02:29,458
أنت كنتِ بعمر الـ 20 عاما
. . القاعة كانت ممتلئة

597
01:02:29,628 --> 01:02:32,791
عزفنا مثل الآلهة
و الأوركسترا كانت خلابة

598
01:02:33,999 --> 01:02:37,867
بعد ذلك، الجمهور
نهض وهتف

599
01:02:38,036 --> 01:02:39,663
والأوركسترا
قدم إستعراض موسيقي عسكري

600
01:02:44,910 --> 01:02:48,937
لقد قال أنكِ حينها كان لديكِ
. . . لباس صيفي أحمر قصير

601
01:02:49,114 --> 01:02:51,048
وشعر طويل إلى خصرك

602
01:02:54,052 --> 01:02:56,680
كيف تتذكر كل ذلك؟
. . سألته

603
01:02:58,090 --> 01:03:00,786
دونت هذا
. في مفكرة ، هكذا قال

604
01:03:01,860 --> 01:03:04,886
أسجل ملاحظة عن كل
.تجاربي العظيمة

605
01:03:08,233 --> 01:03:10,895
عندما عدت إلى
الفندق، لم أستطيع النوم

606
01:03:12,571 --> 01:03:15,062
(في الثالثة صباحا ، إتصلت بـ (جوزيف

607
01:03:15,240 --> 01:03:18,573
وأخبرته أني كنت
. . . سأتوقف عن التجول

608
01:03:19,645 --> 01:03:23,513
و أبقى في البيت معه و معكِ
سنكون عائلة حقيقية

609
01:03:28,086 --> 01:03:30,680
جوزيف) كان سعيداً جداً)

610
01:03:31,957 --> 01:03:34,084
. . كلانا بكينا

611
01:03:35,994 --> 01:03:37,894
.وتكلمنا لساعتين

612
01:03:38,664 --> 01:03:42,156
. وهذا ما كان
. . . هذا الصيف

613
01:03:42,334 --> 01:03:44,996
، كنا سعداء
أليس كذلك؟

614
01:03:50,909 --> 01:03:53,571
أما كنتِ سعيدة؟ -
لا -

615
01:03:53,745 --> 01:03:55,872
لقد قلتِ أنكِ لم تكوني
.سعيدة أبداً كما كنت وقتها

616
01:04:00,152 --> 01:04:02,120
.قلت هذا لمسرتكِ

617
01:04:07,926 --> 01:04:13,990
! كنتِ تتظاهرين فقط
ما الذي ارتكبته من خطأ؟

618
01:04:14,166 --> 01:04:18,364
كنتُ بعمر الرابعة عشر و وقتها وجهتي
. . . كل

619
01:04:18,537 --> 01:04:21,097
. . . كل طاقتكِ المكبوتة ضدي

620
01:04:22,307 --> 01:04:24,867
. . كنتِ جيدة في إختلاق الأعذار

621
01:04:25,043 --> 01:04:27,568
.لإهمالك

622
01:04:27,746 --> 01:04:30,715
، كم حاولت الدفاع عن نفسي
لكن لم يكن عندي فرصة

623
01:04:30,883 --> 01:04:36,378
هربت مبتعدة من رعايتكِ
. ومن صوتكِ القلق

624
01:04:36,555 --> 01:04:42,050
لم يكن هناك تفسير
لفقدكِ لاسلوب العطف

625
01:04:42,561 --> 01:04:46,258
كان عندي تقوس
و أصريتي أن أمارس تدريبات الجمباز

626
01:04:46,431 --> 01:04:50,265
مارسنا التدريبات معاً

627
01:04:50,435 --> 01:04:53,996
فكرتي أن شعري
، كان طويلا جدا

628
01:04:54,172 --> 01:04:57,539
. لذا فقد قمتِ بتقصيره
. لقد كان قبيحاً

629
01:04:57,976 --> 01:05:00,740
ثم خطرت ببالكِ فكرة
. . أسناني معوجة

630
01:05:00,913 --> 01:05:04,280
. لذا فقد قمتِ بإجراء تثبيت لها
.لقد بدوت مشوهة

631
01:05:04,449 --> 01:05:07,577
قلت بأني لم يعد يمكنني الذهاب بشأن
اختيار الملابس الداخلية أطول من ذلك

632
01:05:07,753 --> 01:05:12,713
لذا فقد أمرتِ بصنع ملابسي
بدون السؤال عن رأي

633
01:05:12,891 --> 01:05:17,225
لم أخشى من إبدأ رأي، لا لشيء
.إلا لأني لم أرد إزعاجك

634
01:05:18,864 --> 01:05:22,857
أحضرتِ الكتب لي

635
01:05:23,035 --> 01:05:26,937
، حتى ولو لم أفهمها
. . .  قرأت وقرأت ، كي يمكنني

636
01:05:27,105 --> 01:05:31,132
أنا وأنتِ أن نناقشه ، لكنكِ لم تلقين بالا
ً وألقيتِ برأي عرض الحائط

637
01:05:31,310 --> 01:05:34,541
. . خشيت أن تكتشفين

638
01:05:34,713 --> 01:05:38,012
. غبائي

639
01:05:38,183 --> 01:05:42,347
، لكن شيء واحد أنا أفهمه
. . ليس بسيطا

640
01:05:42,521 --> 01:05:46,958
حقا بالنسبة لي ، هو أن يمكنكِ
أن تحبيني أو تقبليني

641
01:05:47,125 --> 01:05:51,892
كنتِ تخشين ، وأنا أكبر أكثر
. . والخوف يزداد

642
01:05:52,064 --> 01:05:56,467
قلت ما أردتني أن أقوله
. وحققت آمالكِ

643
01:05:56,635 --> 01:05:59,763
كنت أخشى أن أكون نفسي
. . حتى حينما أبقى وحدي

644
01:05:59,938 --> 01:06:04,568
لأني كرهت
ما كان ملكي

645
01:06:06,111 --> 01:06:12,016
! لقد كان فظيعا جدا ، أمي
. . . ما زلت أرتعد بكل جوارحي

646
01:06:12,184 --> 01:06:16,780
حينما أفكر بتلك السنوات
! لقد كان أمراً فظيعاً

647
01:06:20,959 --> 01:06:26,795
لم أعلم أني كرهتك ، كما أني
لم أكن متأكدة من حبنا لبعضنا البعض

648
01:06:27,232 --> 01:06:32,431
لم أستطيع أن أكرهكِ ، لذا فقد تحولت
كراهيتي إلى خوف مجنون

649
01:06:32,604 --> 01:06:35,596
. كان عندي كوابيس

650
01:06:35,774 --> 01:06:38,072
.  قضمت أضافري

651
01:06:39,244 --> 01:06:42,771
. سحبت خصلات شعري

652
01:06:42,948 --> 01:06:46,714
حاولت الصراخ لكن اختنقت بداخلي
وخرجت همهمات

653
01:06:46,885 --> 01:06:49,285
. . .خوفي كان فوق ما أتصور

654
01:06:49,454 --> 01:06:53,015
. كنت أفقد عقلي

655
01:07:08,140 --> 01:07:10,540
. . (ثم جاء (إستيفان -
وجعلك حبلى -

656
01:07:10,709 --> 01:07:15,669
كنت بعمر الـ 18 ، (إستيفان) كان بالغا
.  .كان يمكننا أن نتدبر أمرنا

657
01:07:15,847 --> 01:07:21,444
! لا -
أردنا أن يكون لنا طفل لكنكِ
أفسدت كل شيء

658
01:07:21,620 --> 01:07:24,418
! ذلك ليس حقيقيا
قلت لوالدكِ فقط

659
01:07:24,623 --> 01:07:30,493
كان يجب أن نتمهل ، لم
تدركين أن (إستيفان) كان أبلها

660
01:07:30,662 --> 01:07:35,326
. . تتدخلين مناقشاتنا

661
01:07:35,500 --> 01:07:41,063
تترصدين
تحت سريرنا

662
01:07:41,239 --> 01:07:46,302
ألم تمنحين كل ما لديكِ
من لعنات لما هو دونكِ؟

663
01:07:46,478 --> 01:07:49,936
أنا لم أجبرك
. على الإجهاض

664
01:07:50,115 --> 01:07:55,280
كيف أتحداكِ؟
! فعلته لأني كنت أخافكِ

665
01:07:55,454 --> 01:07:59,481
. حاولت مساعدتكِ
. أعتقدت أن الإجهاض هو الوسيلة الوحيدة

666
01:07:59,658 --> 01:08:05,255
. إعتقدت أن هذا هو الحل
! كل تلك الكراهية

667
01:08:05,430 --> 01:08:08,763
لماذا لم يسبق أن قلتِ أي شئ؟ -
لأنكِ لم تستمعين إلي أبدا -

668
01:08:08,934 --> 01:08:14,429
هزمتني وقتلتي في العاطفة

669
01:08:14,606 --> 01:08:17,973
في الواقع
. (كنتِ تمقتيني أنا و (هيلينا

670
01:08:18,143 --> 01:08:20,907
كنتِ تتقوقعين
داخل نفسكِ

671
01:08:21,079 --> 01:08:24,014
و دائما ما تختفين
خلف أضواءك الخاصة.

672
01:08:24,349 --> 01:08:26,715
، أحببتك
. . لكنكِ إعتقدتي أني مقرفة

673
01:08:27,719 --> 01:08:32,986
. وغبية و فاشلة

674
01:08:33,158 --> 01:08:35,991
إستطعتِ
. . أن تجرحيني مدى الحياة

675
01:08:36,161 --> 01:08:39,096
! كما جُرحتِ أنتِ

676
01:08:39,264 --> 01:08:42,563
كل الأحاسيس و الرقة
! تغلبتِ عليها

677
01:08:42,734 --> 01:08:46,101
حاولتِ أن تخنقي
! كل معنى الحياة بداخلي

678
01:09:00,218 --> 01:09:02,379
تتكلمين عن كراهيتي

679
01:09:04,890 --> 01:09:07,222
كراهيتكِ لم تكن أقل

680
01:09:11,863 --> 01:09:14,093
كراهيتكِ لم تكن أقل

681
01:09:16,501 --> 01:09:22,133
كنتُ صغيرة
و مطيعة و محبة

682
01:09:22,307 --> 01:09:25,936
، قيدتني
. . لأنكِ أردتِ حبي

683
01:09:26,111 --> 01:09:30,844
كما تحبين الآخرون

684
01:09:31,016 --> 01:09:33,450
كنتُ بالكامل تحت رحمتكِ

685
01:09:35,787 --> 01:09:39,279
كل شيء كان يفعل
بإسم الحب

686
01:09:39,724 --> 01:09:43,626
إستمررت بقول أنكِ تحبيني
(أنا و أبي و (هيلينا

687
01:09:44,696 --> 01:09:48,291
! و كنتِ خبيرة في التظاهر بالحب

688
01:09:52,137 --> 01:09:54,571
أمثالكِ من الناس ، خطر جدا

689
01:09:56,575 --> 01:09:59,738
يجب أن يحبسوا بعيدا
. و يحجب أذاهم

690
01:10:17,863 --> 01:10:19,490
. . أم و ابنتها

691
01:10:26,104 --> 01:10:30,507
! يا له من لقاء فظيع

692
01:10:31,309 --> 01:10:36,440
! مشاعر و تشويش و دمار

693
01:10:38,416 --> 01:10:43,183
كل شيء محتمل ، و يفعل
. بإسم الحب والإعتناء

694
01:10:46,424 --> 01:10:50,793
إن جرحت الأم فلتجرح بالتالي
! الأبنة

695
01:10:52,898 --> 01:10:56,265
! إن فشلت الأم فكذلك فلتفشل الأبنة

696
01:10:58,770 --> 01:11:02,968
إن حزنت الأم
! فلتحزن الأبنة

697
01:11:04,876 --> 01:11:08,710
كما لو أن الحبل السري
! مازال لم يقطع بينهما

698
01:11:12,083 --> 01:11:16,486
أهو كذلك؟

699
01:11:19,624 --> 01:11:22,593
هل سوء حظ الأبنة
هو نصر للأم؟

700
01:11:30,735 --> 01:11:36,264
هل تعاستي هي سعادة لكِ ؟

701
01:12:30,195 --> 01:12:33,460
. آلام ظهري عاودتني

702
01:12:35,433 --> 01:12:37,424
، أتعلمين
. . . لو تمددت على الأرض

703
01:12:39,304 --> 01:12:41,067
فإنها الطريقة الوحيدة
التي تساعدني

704
01:12:45,143 --> 01:12:47,543
أتذكر قليلا جدا
عن طفولتي

705
01:12:49,014 --> 01:12:52,780
لا أستطيع تذكر ان والدي
. . مسني يوما ما

706
01:12:53,351 --> 01:12:56,752
لا بالمداعبات
. أو بالعقاب

707
01:12:58,156 --> 01:13:02,593
كنت جاهلة
. . بأن كل شيء يفعل بالحب

708
01:13:02,761 --> 01:13:07,698
بالرقة ، بالتواصل
بالمودة ، بالدفء

709
01:13:11,302 --> 01:13:16,638
فقط من خلال الموسيقى
اصبحت أبث فيها مشاعري

710
01:13:19,911 --> 01:13:22,311
أحيانا، عندما
أظل مستيقظة في الليل

711
01:13:24,115 --> 01:13:27,084
!أتسائل هل عشتُ حياتي أبداً

712
01:13:29,220 --> 01:13:32,155
أهكذا الحياة تبدو للجميع؟

713
01:13:33,058 --> 01:13:37,791
أم أن لبعض الناس موهبة عظيمة
للمعيشة من الآخرين

714
01:13:38,430 --> 01:13:42,332
! أم أن بعض الناس أبدا لا يعيشون

715
01:13:44,035 --> 01:13:46,026
! لكن هذا ما حدث

716
01:13:49,874 --> 01:13:56,245
ثم أستولى علي الخوف

717
01:13:57,215 --> 01:14:00,013
أستولى علي الخوف
و رأيت نفسي في صورة مروعة

718
01:14:01,252 --> 01:14:03,516
! أنا ما كبرت أبداً

719
01:14:04,255 --> 01:14:07,190
وجهي وجسمي كما هما

720
01:14:09,727 --> 01:14:12,321
أكتسب الذكريات
و التجارب

721
01:14:13,565 --> 01:14:18,332
لكن داخل كل هذا
! فأنا حتى لم أولد

722
01:14:21,840 --> 01:14:24,138
أنا لا أستطيع تذكر أي وجه

723
01:14:25,977 --> 01:14:27,740
! ليس حتى وجهي

724
01:14:29,881 --> 01:14:34,113
أحيانا، أحاول تذكر
وجه أمي

725
01:14:35,386 --> 01:14:41,882
لكني لا أستطيع رؤيتها ، أعرف بأنها كانت
كبيرة و سمراء وكان لديها عيون زرقاء

726
01:14:42,260 --> 01:14:46,253
أنف كبير و شفاه عريضة

727
01:14:47,332 --> 01:14:50,426
لكني لا أستطيع تحديد
الملامح مجملة

728
01:14:54,439 --> 01:14:56,999
لا أستطيع تذكرها
، بالطريقة نفسها

729
01:14:57,175 --> 01:15:01,509
لا أستطيع تذكر وجهك
(أو (هيلينا) أو (ليوناردو

730
01:15:01,880 --> 01:15:04,713
أتذكر ميلادكِ
. . وأختكِ لكن

731
01:15:04,883 --> 01:15:11,015
.كل ما أعرف أنها كانت مؤلمة

732
01:15:12,891 --> 01:15:16,349
، لكن الألم
ماذا يعني؟

733
01:15:18,663 --> 01:15:20,597
أنا لا أتذكر

734
01:15:24,435 --> 01:15:26,266
. . ليوناردو) ذات مرة قال ذلك)

735
01:15:27,939 --> 01:15:31,067
كيف يشعر الآن؟

736
01:15:31,709 --> 01:15:36,339
الإحساس الحقيقي
! مسألة موهبة

737
01:15:37,649 --> 01:15:43,713
أكثر الناس يفتقرون إلى تلك الموهبة
! و ربما هذا أفضل

738
01:15:46,057 --> 01:15:50,756
هل تعرفين ما يعني؟ -
نعم، أعرف -

739
01:15:53,898 --> 01:15:57,561
! كم هذا غريب جدا -
غريب؟ -

740
01:15:59,170 --> 01:16:03,766
كنت دائما أخاف منكِ
.أنا لا أستطيع فهم ذلك

741
01:16:04,008 --> 01:16:07,808
أعتقد أني أردتُكِ
أن تعتني بي

742
01:16:08,980 --> 01:16:12,609
أن تضعي ذراعكِ حولي
و تريحِيني

743
01:16:13,685 --> 01:16:15,277
لقد كنت طفلة

744
01:16:19,357 --> 01:16:21,985
هل ذلك يهم؟ -
لا -

745
01:16:22,760 --> 01:16:24,819
رأيت بأنك تحبيني

746
01:16:26,164 --> 01:16:28,223
. . و أردت محبتك، لكن

747
01:16:29,200 --> 01:16:33,261
كنت خائفة من متطلباتكِ

748
01:16:35,340 --> 01:16:39,333
لم يكن عندي أي متطلبات -
إعتقدت بأنه لديكِ -

749
01:16:41,713 --> 01:16:43,806
لم أرد
! أن تعتبريني أمكِ

750
01:16:45,450 --> 01:16:48,715
أردتك أن تعرفي أني كنت
! عاجزة مثلك

751
01:16:50,655 --> 01:16:52,213
هل ذلك حقا صدق؟

752
01:17:11,709 --> 01:17:15,145
(ماذا فكرتي بشأن (ليوناردو) و (هيلينا

753
01:17:16,848 --> 01:17:18,110
لا أعلم

754
01:17:19,550 --> 01:17:21,381
لماذ؟ إنهم بالكاد
يعرفون بعضهم البعض

755
01:17:23,388 --> 01:17:28,758
كنا معاً في (بورنلم) بعيد الفصح -
رحلتي بعد 3 أيام -

756
01:17:28,926 --> 01:17:32,157
كنت أعزف
السيمفونية الأولى (لبروتكن) في جنيف

757
01:17:32,330 --> 01:17:37,233
أردت مراجعة المقطوعة الموسيقية
مع قائد الفرقة بسلام و هدوء

758
01:17:38,403 --> 01:17:41,668
لذا فمحتمل
أني غادرت مبكرا بعض الشيء

759
01:17:41,939 --> 01:17:46,706
الطقس كان سيئا ، (ليوناردو) كان
في مزاج سيئ ، وكذلك أنت

760
01:17:49,347 --> 01:17:53,113
لماذا تجعليني أتذكر كل هذا؟

761
01:17:53,318 --> 01:17:54,945
. .  سأخبرك

762
01:17:56,554 --> 01:18:00,752
وصلتي يوم الخميس
كنت أنا (ليوناردو) مبتهجين في ذلك المساء

763
01:18:00,925 --> 01:18:03,951
نغنى و نشرب النبيذ
و نلهو

764
01:18:04,128 --> 01:18:06,460
<i>  وجدنا بعض الالعاب القديمة</i>

765
01:18:07,265 --> 01:18:09,893
هيلينا) لم تكن قد اشتد عليها)
. . المرض بعد

766
01:18:10,068 --> 01:18:12,161
كانت سعيدة طوال المساء

767
01:18:13,204 --> 01:18:15,365
ليوناردو) كان سعيداً)
لأنها كانت مسرورة

768
01:18:15,540 --> 01:18:19,169
تكلم و مزح معها

769
01:18:20,745 --> 01:18:23,475
هيلينا) ، سقطت غارقة في الحب)

770
01:18:24,248 --> 01:18:26,910
<i> جلسوا معاً
حتى ساعة متأخرة من الليل</i>

771
01:18:28,353 --> 01:18:34,053
في اليوم التالي (هيلينا) أخبرتني
أنه قبلها

772
01:18:43,134 --> 01:18:45,102
عند المساء كان لدينا ضيوف

773
01:18:46,404 --> 01:18:51,637
شرب (ليوناردو) كثيرا
و عزف كل مقطوعات (باخ) المنفردة

774
01:18:53,277 --> 01:18:56,303
، لقد كان تماما على خلاف نفسه

775
01:18:56,481 --> 01:18:59,211
ثقيل و لطيف
وكما لو أنه متكبر

776
01:19:00,952 --> 01:19:04,547
عزف بشكل سيئ
لكن بطريقة جميلة

777
01:19:06,491 --> 01:19:09,688
جلست (هيلينا) هناك
تحت ظلال الغسق

778
01:19:09,861 --> 01:19:11,761
<i> لم أرى أبدا
أي شئ مثل هذا</i>

779
01:20:06,818 --> 01:20:10,948
. ذهبنا أنا و أنت للتمشي
. و تحدثتي كثيرا

780
01:20:11,122 --> 01:20:14,990
. لم أكن أصغي حقا
. كنت أفكر بأولئك الإثنان

781
01:20:17,962 --> 01:20:22,865
عندما وصلنا إلى البيت
كانا يجلسان حيث تركناهما

782
01:20:23,034 --> 01:20:29,598
ذهبت إلى السرير
و كان لا بد أن أساعد (ليوناردو) بالطابق العلوي

783
01:20:31,075 --> 01:20:33,805
. . خارج باب غرفة النوم

784
01:20:33,978 --> 01:20:37,971
. . توقف، ونظر إلي و قال

785
01:20:40,151 --> 01:20:43,678
هل يمكن أن تتخيلين؟
! هناك فراشة

786
01:20:43,855 --> 01:20:47,086
إنها ترتطم بالنافذة

787
01:20:48,960 --> 01:20:54,125
<i> (عندما عدت إلى (هيلينا
. . كانت تجلس </i>

788
01:20:54,298 --> 01:20:57,961
<i> مسترخية وهادئة </i>

789
01:20:59,136 --> 01:21:03,971
<i> ما كان هناك أثر
لمرضها</i>

790
01:21:08,212 --> 01:21:10,544
لن أنسي
. .وجهها، أمي

791
01:21:15,253 --> 01:21:17,721
لن أنسي وجهها

792
01:21:22,326 --> 01:21:24,624
في صباح اليوم التالي
توجهتِ إلى جنيف

793
01:21:26,030 --> 01:21:29,363
قبل أربعة أيام
من الموعد

794
01:21:30,635 --> 01:21:34,196
قلتِ يجب أن أرحل
. . (فطلبت من (ليوناردو

795
01:21:34,372 --> 01:21:38,536
(البقاء لأني أرى تحسن (هيلينا

796
01:21:38,709 --> 01:21:40,677
. فابتسمتِ

797
01:21:42,813 --> 01:21:46,806
أصبح (ليونارد) فجأة
قلق و حزين

798
01:21:54,458 --> 01:21:59,327
في عيد الفصح أراد أن يتمشى
. . لمدة طويلة تحت المطر . . عندما عاد

799
01:21:59,497 --> 01:22:05,766
أخبر (هيلينا) أنه سيرحل
و قال بأنهم سيلتقون ثانية

800
01:22:06,837 --> 01:22:11,774
ثم اتصل بجنيف
وتكلم معكِ لساعة

801
01:22:13,077 --> 01:22:17,013
<i> في ذلك المساء رحل
على الطائرة الأخيرة</i>

802
01:22:30,895 --> 01:22:33,693
أثناء الليل كنت
(إستيقظ على بكاء (هيلينا

803
01:22:35,333 --> 01:22:38,496
إشتكت من ألم
في فخذها وساقها السليمة

804
01:22:40,338 --> 01:22:43,239
إنها لم تفكر بأنها تستطيع أن
تقف حتى الصباح

805
01:22:44,909 --> 01:22:48,003
في الساعة الخامسة
اتصلت بسيارة الإسعاف

806
01:22:52,383 --> 01:22:57,150
إذاً فهل مرض (هيلينا) كان بسببي؟ -
أجل ، أعتقد هذا -

807
01:23:01,325 --> 01:23:04,988
. . . تعنين بأني سبب مرضها -
نعم -

808
01:23:08,766 --> 01:23:13,999
أنتِ لا تعنين هذا حقا -
عندما كانت (هيلينا) بعمر عام هجرتها -

809
01:23:15,840 --> 01:23:18,274
ثم إستمررت بهجرنا أنا و هي
طوال الوقت

810
01:23:20,411 --> 01:23:24,142
عندما مرضت (هيلينا) جدا
أرسلتها إلى البيت

811
01:23:25,249 --> 01:23:28,218
. . . إنه لا يمكن أن يكون حقيقيا -
لماذا لا يمكن أن يكون حقيقيا؟ -

812
01:23:30,388 --> 01:23:32,948
ألديكِ أي برهان
على عكس ذلك؟

813
01:23:36,027 --> 01:23:40,896
، أنظري أمي
. (إنظري إلى (هيلينا

814
01:23:43,801 --> 01:23:46,065
ليس هناك أعذار

815
01:23:48,105 --> 01:23:52,906
هناك حقيقة واحدة فقط
! وكذبة واحدة

816
01:23:54,445 --> 01:23:56,811
لا يمكن أن تكون هناك مغفرة

817
01:23:57,548 --> 01:24:03,783
أنتِ لا تستطيعين لومي تماما -
تتوقعين أن هناك إستثناء لكِ -

818
01:24:05,890 --> 01:24:09,053
بدأتي بتطبيق إتفاق
. . . مخاصمة مع بالحياة

819
01:24:11,796 --> 01:24:16,893
لكن يوم ما سترين بأن
إتفاقيتك تلك أحادية الجانب

820
01:24:18,803 --> 01:24:22,170
سترين بأنك تشعرين بالذنب
! مثل الآخرين

821
01:24:24,108 --> 01:24:26,076
أي ذنب؟

822
01:24:31,582 --> 01:24:33,277
! (عزيزتي (إيفا

823
01:24:35,286 --> 01:24:37,982
ألن تغفري لي
كل ما ارتكبت من أخطاء؟

824
01:24:40,057 --> 01:24:41,991
سأحاول إصلاح ما أفسدت

825
01:24:44,028 --> 01:24:47,623
، يجب أن تعلميني
. . سنتكلم مع بعضنا البعض

826
01:24:50,367 --> 01:24:53,700
. لكن ساعديني
.أنا لا أستطيع الإستمرار

827
01:24:54,939 --> 01:24:57,066
.كراهيتك فظيعة جدا

828
01:24:59,043 --> 01:25:04,777
أنا ما أدركت
أني كنت أنانية وطفولية

829
01:25:08,919 --> 01:25:10,614
ألا أستطيع ضمكِ لأحضاني؟

830
01:25:12,757 --> 01:25:14,725
! إلمسيني، على الأقل

831
01:25:17,695 --> 01:25:19,458
! ساعديني

832
01:25:22,633 --> 01:25:25,397
! أمي

833
01:25:28,205 --> 01:25:29,194
! تعال

834
01:25:30,674 --> 01:25:31,936
!ساعديني

835
01:25:33,577 --> 01:25:35,169
! أمي

836
01:25:38,382 --> 01:25:39,371
! تعال

837
01:26:24,862 --> 01:26:29,322
<i> ، أمي العزيزة المسكينة
إندفعت في مثل هذا</i>

838
01:26:30,634 --> 01:26:35,230
<i> بدت خائفة جدا
و عجوزة و متعبة فجأة</i>

839
01:26:36,574 --> 01:26:41,568
<i> وجهها إنكمش
أنفها كان أحمرا من البكاء</i>

840
01:26:44,515 --> 01:26:46,483
<i> الآن أنا لن أراها ثانية</i>

841
01:27:03,200 --> 01:27:06,658
<i> سيحل الظلام قريبا
وسيصبح باردا</i>

842
01:27:08,339 --> 01:27:11,365
<i> يجب أن أصل إلى البيت
(وأعد العشاء (لفيكتور) و (هيلينا</i>

843
01:27:14,478 --> 01:27:16,343
<i> أنا لا أستطيع الموت الآن</i>

844
01:27:18,215 --> 01:27:20,615
<i> أخشي الإنتحار</i>

845
01:27:22,620 --> 01:27:25,384
<i> ويوم ما ربما الرب
. . . سيريد استخدامي</i>

846
01:27:26,957 --> 01:27:29,118
<i> ثم سيحررني
من سجني</i>

847
01:27:46,710 --> 01:27:50,806
، أشعر بمثل هذا
وأشتاق دائما للبيت

848
01:27:50,981 --> 01:27:52,676
لكن عندما أصل إلى البيت

849
01:27:53,984 --> 01:27:57,044
أجده شيئا
غير الذي كنت أشتاق إليه

850
01:28:00,190 --> 01:28:01,782
<i> هل تمسحين خدي؟ </i>

851
01:28:03,928 --> 01:28:05,759
<i> هل تهمسين في أذني؟ </i>

852
01:28:07,765 --> 01:28:09,164
<i> هل أنت معي الآن؟ </i>

853
01:28:11,869 --> 01:28:14,497
<i> إننا لم نترك بعضنا البعض</i>

854
01:28:49,840 --> 01:28:51,637
<i> هناك أنوار
(في غرفة (هيلينا</i>

855
01:28:53,544 --> 01:28:55,512
<i> فيكتور) هناك)
يتكلم معها</i>

856
01:28:57,014 --> 01:28:59,915
<i> ذلك جيد منه </i>

857
01:29:02,052 --> 01:29:04,350
<i> إنه يخبرها
أن أمي رحلت</i>

858
01:29:09,026 --> 01:29:10,994
أمك ترسل إليكِ حبها

859
01:29:11,662 --> 01:29:15,598
إنها كانت حزينة وقلقة
. لقد كانت تبكي

860
01:29:28,746 --> 01:29:32,045
ذهبت (إيفا) للتمشي

861
01:29:32,649 --> 01:29:35,379
لقد كانت تتطلع
كثيرا لرؤية أمها

862
01:29:36,720 --> 01:29:38,950
تمنت هذا كثيرا

863
01:29:39,857 --> 01:29:42,655
لم يكن لدي الجرأة لتحذيرها

864
01:29:52,703 --> 01:29:55,638
لا أفهم
ما تقولين

865
01:29:58,809 --> 01:30:00,436
ماذا تريدين أن تقولين ؟

866
01:30:02,346 --> 01:30:05,747
. . . حاولي الكلام بشكل هادئ

867
01:30:05,916 --> 01:30:09,443
فأنا لا أستطيع أن أفهم

868
01:30:15,159 --> 01:30:17,093
!إيفا )! تعال بسرعة)

869
01:30:35,546 --> 01:30:39,175
<i> أحيانا أقف هنا
. . أنظر إلى زوجتي </i>

870
01:30:39,349 --> 01:30:41,544
<i> . . بدون أن تعرف</i>

871
01:30:43,720 --> 01:30:45,449
<i> إنها في مثل هذا الضيق</i>

872
01:30:46,423 --> 01:30:49,824
<i> منذ أن رحلت (شارلوت) فجأة </i>

873
01:30:49,993 --> 01:30:52,052
<i> لقد إنزعجت بشدة</i>

874
01:30:53,931 --> 01:30:55,762
<i> لم تكن قادرة على النوم</i>

875
01:30:56,800 --> 01:30:59,598
<i> إنها تقول بأنها قادت
أمها بعيدا </i>

876
01:30:59,970 --> 01:31:02,131
<i> ولا يمكنها أبدا أن تغفر لنفسها </i>

877
01:31:02,539 --> 01:31:06,669
هل ستخرج؟ -
فقط لعند مكتب البريد -

878
01:31:06,877 --> 01:31:09,710
هل يمكن أن ترسل
لي هذه الرسالة؟

879
01:31:09,880 --> 01:31:13,646
. بالتأكيد
أهي (لشارلوت)؟

880
01:31:13,817 --> 01:31:17,446
. إقرأها لو تحب
(أن صاعدة إلى (هيلينا

881
01:31:23,393 --> 01:31:27,454
أمي العزيزة! أعلم بأني قد ظلمتكِ

882
01:31:28,632 --> 01:31:31,760
قابلتكِ بالجحود
بدلا من المودة

883
01:31:32,569 --> 01:31:36,335
عذبتكِ بالكراهية القديمة
التي لم تعد حقيقية

884
01:31:36,874 --> 01:31:40,310
.أريد أن أطلب منكِ المغفرة

885
01:31:40,744 --> 01:31:44,111
لا أعلم إن كانت تلك
الرسالة ستصلكِ أم لا

886
01:31:44,281 --> 01:31:46,476
لا أعلم حتى
. إن كنتِ ستقرأيها أم لا

887
01:31:48,352 --> 01:31:50,445
ربما أصبح كل شيء
متأخر جدا

888
01:31:52,489 --> 01:31:57,358
لكني أتمنى بالرغم من ذلك
أن أعترافي لا يكون بلا جدوى

889
01:31:58,595 --> 01:32:01,029
هناك نوع
من الرحمة مع ذلك

890
01:32:01,798 --> 01:32:06,861
أعني ، فرصة عظيمة
. . .لمعاونة كل منا الأخر

891
01:32:08,539 --> 01:32:10,439
. . . و لمساعدة بعضنا البعض

892
01:32:11,975 --> 01:32:13,772
! لبث الحنين بيننا

893
01:32:16,680 --> 01:32:19,979
لن أدعكِ
تختفين خارج حياتي ثانية

894
01:32:21,785 --> 01:32:23,719
. سأستمر

895
01:32:24,788 --> 01:32:28,622
،  لن أستسلم
حتى لو أصبح الوقت متأخرا

896
01:32:29,860 --> 01:32:32,090
<i> فأنا لا أعتقد أنه قد تأخر جدا</i>

897
01:32:34,932 --> 01:32:37,196
<i> لا يجب أن يكون
! قد تأخر </i>

