1
00:00:02,816 --> 00:00:05,930
ضبط التوقيت
EviL_DeaD


2
00:00:06,831 --> 00:00:12,846
ضبط التوقيت
Etcohod

3
00:00:55,321 --> 00:00:57,321
لقد قتلنا,
بابليين!

4
00:01:00,923 --> 00:01:03,423
لقد قتلنا,
الميسوبوتاميان!

5
00:01:05,323 --> 00:01:07,525
لقد قتلنا,
آشوريين!

6
00:01:08,525 --> 00:01:09,726
الميسيناين!

7
00:01:10,126 --> 00:01:11,325
السومريون!

8
00:01:12,125 --> 00:01:13,325
لكن

9
00:01:15,325 --> 00:01:18,527
نحن لم نستمتع

10
00:01:19,325 --> 00:01:20,528
بقتل

11
00:01:22,327 --> 00:01:23,528
أكدي!

12
00:01:30,029 --> 00:01:32,130
أيّ طرف يمكن أن
آخذه أولا؟

13
00:01:35,329 --> 00:01:37,828
ربما الآلهة ستشفق عليك!؟

14
00:01:38,928 --> 00:01:42,531
لأن أخّي، لن يتركك
تفعل ذلك!

15
00:03:18,148 --> 00:03:20,749
أنت أخطأت.

16
00:03:35,951 --> 00:03:38,151
أنت محظوظ
أننا أخوة!

17
00:03:47,354 --> 00:03:51,355
قبل عصر الأهرام
حشد مخيف جاء من الشرق

18
00:03:51,756 --> 00:03:55,756
وأكتسح الأراضي القاحلة
للعالم القديم.

19
00:04:06,956 --> 00:04:11,759
بقانون القبيلة محاربهم الأعظم
يصبح ملكهم.

20
00:04:15,759 --> 00:04:18,558
اسمه كان ميمنون.

21
00:04:19,759 --> 00:04:22,960
هو كان المبارز الأعظم
الذي رآه العالم.

22
00:04:43,764 --> 00:04:49,365
بتنبؤات ساحره
يمكن أن يتنبّأ بنتيجة كلّ معركة

23
00:04:50,164 --> 00:04:53,366
ذبح ميمنون كلّ
الذين قاوموه

24
00:04:56,966 --> 00:05:00,566
حتى تبقى فقط
القليل من الشجعان.

25
00:05:13,667 --> 00:05:14,668
أصمتوا!

26
00:05:14,970 --> 00:05:17,371
أبّي طلب منكم  الصمت!

27
00:05:17,970 --> 00:05:19,570
توقفوا عن الكلام.

28
00:05:26,973 --> 00:05:31,772
نحن نتجمّع في هذا المكان
لوضع خلافاتنا جانبا.

29
00:05:32,171 --> 00:05:33,773
ما يزال هناك
وقت لنا.

30
00:05:34,973 --> 00:05:36,573
آخر
القبائل الحرّة.

31
00:05:37,775 --> 00:05:40,774
للوقوف سوية
ضدّ هذا المستبدّ.

32
00:05:41,173 --> 00:05:43,573
مع ساحرته
التي بجانبه

33
00:05:44,173 --> 00:05:46,474
لا يمكن لإنسان أن
يهزم ميمنون.

34
00:05:46,574 --> 00:05:49,875
وإن كانت الساحرة
ستموت؟

35
00:05:50,975 --> 00:05:51,776
ماذا بعد؟

36
00:05:52,175 --> 00:05:54,174
الوقت متأخر جدا
لـخططك، يا فرون.

37
00:05:55,777 --> 00:06:00,576
هاجمت قوافل ميمنون,
لقطع خطوط الإمداد إلى قواته

38
00:06:01,176 --> 00:06:03,878
لكنّه ما زال يكتسح
الأرض مثل الطاعون.

39
00:06:04,278 --> 00:06:08,378
أنا لن أرسل شعبي إلى موتهم
في المعركة التي لا يمكن أن نربحها.

40
00:06:08,779 --> 00:06:11,979
ومن هو الشعب الذي يمكن أن يكون,
يا بالثازار؟

41
00:06:12,678 --> 00:06:14,677
أنت  لا تحكم
شيء

42
00:06:14,980 --> 00:06:16,981
لكن كومة من
الصخور

43
00:06:17,381 --> 00:06:19,080
و الرمل.

44
00:06:20,782 --> 00:06:23,680
إن لم اكن ملكا

45
00:06:24,482 --> 00:06:26,783
لماذا أنت تركع
أمامي؟!

46
00:06:27,082 --> 00:06:28,983
بالثازار؟!

47
00:06:40,683 --> 00:06:44,683
الأكديون!
اعتقدت بأنّهم أبيدوا منذ زمن بعيد!

48
00:06:44,886 --> 00:06:46,486
هم الأخيرين
من  نوعهم.

49
00:06:47,086 --> 00:06:50,287
بيدّهم,
الساحرة ستموت.

50
00:06:51,287 --> 00:06:54,787
وضعت إيمانك في عشيرة
من السفاحين يقاتلوا من أجل المال؟

51
00:06:54,887 --> 00:06:58,088
هم أكثر من ذلك!
هم قتلة ماهرين

52
00:06:58,289 --> 00:07:00,888
متدربون للأجيال  في الفنون القتالية.

53
00:07:01,489 --> 00:07:05,889
و ما الثمن الذي سيأخذوه هؤلاء
المرتزقة منّا يا أبّى!

54
00:07:06,889 --> 00:07:08,089
عشرون ياقوتة حمراء

55
00:07:09,290 --> 00:07:10,688
لكن ذلك آخر
ما في خزانتنا.

56
00:07:11,089 --> 00:07:11,890
كن هادئا!

57
00:07:14,790 --> 00:07:18,892
إذا قتل هؤلاء الرجال الساحرة,
هل ستحاربون؟

58
00:07:32,494 --> 00:07:33,693
لذا ليكن ذلك!

59
00:07:36,094 --> 00:07:38,095
طالما أن أحدنا
ما زال يتنفّس

60
00:07:40,094 --> 00:07:41,694
الساحرة ستموت!

61
00:07:46,694 --> 00:07:47,695
يا مقاتل!

62
00:07:53,097 --> 00:07:54,097
إذن....

63
00:07:55,098 --> 00:07:56,499
سنقتل مجانا.

64
00:08:02,900 --> 00:08:05,100
نحن يمكن أن نصل لمعسكر ميمنون
بالمساء.

65
00:08:07,199 --> 00:08:09,301
متى ستتخلّص من
ذلك الوحش القذر؟

66
00:08:09,902 --> 00:08:11,302
هو لا يعني أيّ شيء.

67
00:08:11,901 --> 00:08:13,101
الخيول أسرع.

68
00:08:13,700 --> 00:08:15,100
الجمال أذكى.

69
00:09:03,310 --> 00:09:04,511
هذا لي.

70
00:09:05,512 --> 00:09:06,711
عش حرا.

71
00:09:08,712 --> 00:09:09,712
مت جيدا.

72
00:09:13,313 --> 00:09:14,513
توقّف!
استمع لي!

73
00:09:14,612 --> 00:09:16,112
أنا أكبر كاهن لإله سيث.

74
00:09:16,514 --> 00:09:20,514
أنقذني وأنا سأدعو لك
بخمس لغات مختلفة.

75
00:09:21,314 --> 00:09:24,114
أنت تتكلم خمسة
لغات مختلفة.

76
00:09:24,714 --> 00:09:25,715
انتظر!

77
00:09:49,719 --> 00:09:51,718
ذلك ليس ثقيلا.

78
00:10:20,324 --> 00:10:22,726
انتبه إلى الشخص السمين!
هو خلفك!

79
00:10:29,726 --> 00:10:30,526
ساعدني!

80
00:10:30,925 --> 00:10:33,727
ساعدني!
أيما أنت!

81
00:10:34,126 --> 00:10:35,528
شكرا لكم، شكرا لكم!
جيد يا سيدي!

82
00:10:35,828 --> 00:10:36,528
أهدأ!

83
00:10:36,627 --> 00:10:39,328
بالتأكيد، سمعت عن الجائزة الهائلة
لعودتي الآمنة؟

84
00:10:56,929 --> 00:10:58,130
خيمة الساحرة!

85
00:11:09,931 --> 00:11:10,732
تراجعوا!

86
00:11:27,135 --> 00:11:28,135
ذلك الطريق!

87
00:11:28,336 --> 00:11:29,337
أوجدوا الآخر!

88
00:12:19,346 --> 00:12:21,145
أنت خنت,
ماثايس.

89
00:12:22,945 --> 00:12:24,145
تعرفي اسمي؟

90
00:12:25,246 --> 00:12:26,547
ولماذا أنت هنا.

91
00:12:35,348 --> 00:12:36,548
هو في الخيمة !

92
00:13:26,956 --> 00:13:28,759
أكدي!
مازال حيا و يتنفس!

93
00:13:29,759 --> 00:13:31,359
هذه متعة نادرة!

94
00:13:36,160 --> 00:13:38,761
سمعت بأنّك درّبت نفسك
لتحمل الألم الرهيب!

95
00:13:38,959 --> 00:13:42,160
إن عشت لمدة طويلة بما فيه الكفاية.

96
00:13:54,762 --> 00:13:58,563
أنت الآن.
لا تبدوا واثق بنفسك,

97
00:13:58,763 --> 00:13:59,363
أنت.

98
00:14:00,564 --> 00:14:01,764
خنت أبّاك.

99
00:14:01,961 --> 00:14:02,564
نعم.

100
00:14:03,564 --> 00:14:05,364
لقد صدم للغاية.

101
00:14:05,764 --> 00:14:08,365
أنت يجب أن تأخذ نظرة
على وجهه.

102
00:14:10,964 --> 00:14:12,366
برأس أبى.

103
00:14:14,566 --> 00:14:15,767
أتعهّد بولائي.

104
00:14:16,965 --> 00:14:18,767
أثبتّ ولائك,
يا تاكميت.

105
00:14:18,868 --> 00:14:20,166
هذا مازال حيا..

106
00:14:35,968 --> 00:14:36,968
جميل.

107
00:14:40,571 --> 00:14:41,772
أحضره لي.

108
00:14:49,172 --> 00:14:50,373
يا ماثايس.

109
00:14:53,774 --> 00:14:54,972
عش حرا!

110
00:14:58,973 --> 00:15:00,775
مت على حق.
يا أخّي.

111
00:15:09,175 --> 00:15:10,376
لذا.

112
00:15:11,974 --> 00:15:13,175
كيف يجب أن يموت هذا؟

113
00:15:13,975 --> 00:15:15,175
لن يموت اللّيلة.

114
00:15:16,176 --> 00:15:16,975
حقا؟

115
00:15:18,777 --> 00:15:21,779
- نحن سنرى.
- ولا سيموت بيدّك

116
00:15:22,378 --> 00:15:24,177
أو بأيّ يدّ تأمرها.

117
00:15:30,978 --> 00:15:32,380
هل رأيت هذا
في رؤية؟

118
00:15:32,978 --> 00:15:36,180
إهمال هذا، سيجلب
سوء حظ عظيم.

119
00:15:37,180 --> 00:15:39,382
الآلهة تعرض افضل ما لديها
هذه الليلة.

120
00:15:39,981 --> 00:15:41,782
فقط الآلهة؟

121
00:15:47,980 --> 00:15:49,183
ما هو اللغز إذن!

122
00:15:50,784 --> 00:15:55,384
كيف أقتلك بدون استعمال يدّي
أو أيّ يدّ آمرها!

123
00:16:17,289 --> 00:16:18,487
فتان،
أليس كذلك؟

124
00:16:18,789 --> 00:16:23,390
الدخان، يجعل نمل النار
يترك بيته ، أترى؟

125
00:16:31,190 --> 00:16:34,391
إنها تسرع لتتغذى على
رؤوسنا العارية.

126
00:16:34,989 --> 00:16:38,989
- تعتقد بأنّه مضحك!؟
- مضحك قليلا، نعم، أترى

127
00:16:39,091 --> 00:16:41,393
أوشكت أن أهرب
بينما أنت على العكس.

128
00:16:41,393 --> 00:16:44,393
أوشكت أن تموت موت مروّع,
لأنك تركتني للموت ليلة أمس!

129
00:16:44,693 --> 00:16:45,894
فما الذي تنتظره؟

130
00:16:46,692 --> 00:16:48,094
ترى ذلك الشخص هناك؟

131
00:16:48,492 --> 00:16:52,295
انه يشرب الخمر منذ ساعة و سيذهب
للتبول.... قريبا جدا

132
00:16:52,493 --> 00:16:54,895
آه، أترى!

133
00:17:07,496 --> 00:17:09,298
يا، أين لصّ الحصان؟

134
00:17:38,903 --> 00:17:41,304
أصغ،
هيا.... أبعدني عن هنا.

135
00:17:44,103 --> 00:17:44,905
أنت

136
00:17:45,502 --> 00:17:46,905
توعد أن لا تقتلني؟

137
00:17:47,705 --> 00:17:49,304
نعم، أعد.

138
00:17:49,503 --> 00:17:53,906
تذكّر، أنت أكدي، إذا
أقسمت يجب أن تنفذ ، صحيح؟

139
00:17:54,705 --> 00:17:55,705
ذلك صحيح.

140
00:17:56,305 --> 00:17:59,706
عد بأن تأخذني معك و
أشاركك في غنائم مغامراتك.

141
00:18:01,707 --> 00:18:02,506
ماذا؟

142
00:18:02,906 --> 00:18:04,908
حسنا، نعم!
أعد.

143
00:18:26,110 --> 00:18:27,312
الآن أثبت مكانك.

144
00:18:28,509 --> 00:18:29,712
هنا واحدة.

145
00:18:30,511 --> 00:18:31,713
هذه واحدة كبيره!

146
00:18:32,110 --> 00:18:33,713
وتأتى الأمّ هنا!

147
00:18:35,713 --> 00:18:37,112
لذا، أين نذهب؟

148
00:18:37,511 --> 00:18:40,914
إلى مملكة ميمنون
للانتقام لموت أخوتي.

149
00:18:45,316 --> 00:18:46,915
لا تلمس القوس أبدا!

150
00:18:47,013 --> 00:18:48,114
لا مشكلة.

151
00:18:49,917 --> 00:18:52,114
- على ما  تنادى؟
- دابتي.

152
00:18:59,718 --> 00:19:01,317
إنه جمل لطيف.

153
00:19:04,818 --> 00:19:07,320
لا يوجد المزيد من الأماكن عليه.
انطلق من فضلك.

154
00:19:09,318 --> 00:19:11,319
يا، بيننا صفقة!

155
00:19:11,420 --> 00:19:14,118
صحيح,
وأنا ما قتلتك... حتى الآن!

156
00:19:22,921 --> 00:19:24,921
ما الأخبار من
ساحرتي اليوم؟

157
00:19:54,125 --> 00:19:55,328
الأخبار جيدة؟

158
00:19:56,328 --> 00:19:58,328
جيوشك ستفتح
في الغرب.

159
00:19:59,526 --> 00:20:02,528
قوات الملكة إيزيس ستتبعثر
في كل الاتجاهات.

160
00:20:06,528 --> 00:20:10,330
أعط الجنرالات الأخبار.
ليجعلوا جيوشهم جاهزة للحملة النهائية

161
00:20:10,528 --> 00:20:11,731
نعم، يا مولاي.

162
00:20:26,933 --> 00:20:28,334
تعتقدي أنني قاسي,
أليس كذلك؟

163
00:20:28,733 --> 00:20:31,632
ربما نسيت ما هو
خارج هذه الجدران؟

164
00:20:32,132 --> 00:20:33,934
القسوة، الجهل

165
00:20:34,533 --> 00:20:35,735
و الوحشية.

166
00:20:38,936 --> 00:20:40,335
لكننّي يمكن أن أغيّر ذلك.

167
00:20:41,133 --> 00:20:43,736
أنا سأجلب النظام بعد
قرون من الفوضى.

168
00:20:44,736 --> 00:20:46,936
النظام الذي سيدوم
لآلاف السنين.

169
00:20:51,337 --> 00:20:53,738
أنهار الدمّ لا يمكنها أبدا
جلب السلام.

170
00:20:53,938 --> 00:20:55,536
لكنّها يمكن أن تجلب الطاعة!

171
00:20:56,838 --> 00:20:58,339
هذا يكفي الآن!

172
00:21:01,240 --> 00:21:04,138
وعندما أصبح
ملك الأسطورة

173
00:21:05,538 --> 00:21:09,941
ثمّ أنتي يجب أن تأخذي مكانك بجانبي...
... على العرش

174
00:21:10,741 --> 00:21:12,140
وفي فراشي.

175
00:21:13,540 --> 00:21:14,742
لكن يا مولاي

176
00:21:16,242 --> 00:21:19,742
في فراشك,
أنا سأفقد منحتي من البصر

177
00:21:21,541 --> 00:21:24,141
وأنت ستفقد
مصلحتك في المعركة.

178
00:21:25,444 --> 00:21:30,143
في ذلك اليوم...
أنا لن أعد أحتاج لرؤياك.

179
00:21:38,144 --> 00:21:39,347
جومورا.

180
00:21:40,948 --> 00:21:45,748
دعني أخبرك! بعد يوم شاق من النهب و السلب!
ليس هناك مدينة أعظم من جومورا!

181
00:21:46,247 --> 00:21:47,748
ماعدا، لربّما سودوما.

182
00:21:51,348 --> 00:21:52,948
آمل أن ألتحق بك.

183
00:21:53,146 --> 00:21:54,348
أنت... ألن تذهب؟

184
00:21:55,547 --> 00:22:00,148
صدقني ، أحبّ حتى هذا الهدف
ببضعة من الحرّاس الحمر لنفسي!

185
00:22:00,950 --> 00:22:04,549
لكن إن كان الثمن هو رأسي,
أنا لن أمر خلال تلك البوّابات.

186
00:22:06,452 --> 00:22:09,751
عندي إيمان فيك، يا صديقي.
أنت ستدخلنا إليها!

187
00:22:28,554 --> 00:22:32,554
أترى! أغلقوا المدينة
أشدّ من مخالب السرطان.

188
00:22:32,856 --> 00:22:36,956
- أتمنى أي شيء يمكن أن أساعد به...
- أوه، لكن هذا هو!

189
00:22:43,758 --> 00:22:50,558
- ما هي مصلحتك هنا؟
- جئت لعمل مساومة...انه لصّ الحصان.

190
00:22:50,760 --> 00:22:54,158
أعرف هذا الكلب!
سيقطعون رأسه بالتأكيد في هذا الوقت.

191
00:22:54,960 --> 00:22:56,761
هو سيكون أجمل
بدونه.

192
00:23:03,559 --> 00:23:06,160
- ماذا حدث؟
- أدخلتنا هنا. عرفت بأنّك يمكن أن تفعل هذا.

193
00:23:06,561 --> 00:23:09,363
دورق من افضل الخمور لديك
لرفيق طريقي....هنا

194
00:23:10,561 --> 00:23:16,963
أنتظر دقيقة... الشيء الأخير...الذي أتذكّره...
.. كانت هذه القبضة الأكديه الضخمة...

195
00:23:16,963 --> 00:23:18,161
- الخمر يا سيدي
- إنه لي....

196
00:23:19,264 --> 00:23:26,163
- أخبرني إذا كان هناك أي شيء آخر تريده.
- إنه لأمر حسن أن أعود إلى المدينة الكبيرة!

197
00:23:27,266 --> 00:23:29,766
- اعتنى بجملي؟
- بكل سرور.

198
00:23:30,564 --> 00:23:34,967
تعملي هنا منذ وقت طويل؟
كيف حال الكباب؟

199
00:23:46,067 --> 00:23:50,568
بضاعة من أفضل نوعية! فولاذ خام
من عند رهبان بومباي.

200
00:23:51,270 --> 00:23:55,772
هنا! أجود سيوف في العالم!
أنت لا تستطيع الحصول على الاحترام في جومورا بدونهم.

201
00:23:56,069 --> 00:24:00,169
طيور الجنة! الطيور الجارحة!
الطيور الأكثر جمالا في العالم!

202
00:24:01,069 --> 00:24:03,972
يا، جندي!
تلك العضلات الكبيرة تبدو متعبة.

203
00:24:04,372 --> 00:24:07,973
- ربما أحدنا يمكن أن يساعدك لترتاح.
- ربّما كلّنا!

204
00:24:36,576 --> 00:24:41,379
سيدي، سيدي هل تحتاج مرشد!
تحتاج مرشد لإيجاد طريقك.

205
00:24:44,577 --> 00:24:47,380
دليل جيد يكون قادر على أن يدلني
على الطريق لقصر ميمنون.

206
00:24:47,480 --> 00:24:52,381
لا يوجد مرشد ذكي ... و الا
يكون موجود في... زنزانات ميمنون!

207
00:25:07,884 --> 00:25:09,182
أنه ليس لدى!

208
00:26:11,495 --> 00:26:12,693
هل تريد أن تكسب هذه؟

209
00:26:25,398 --> 00:26:33,799
كن مستعدّ! سأقتل نصفا،و تقتل نصفا!
حسنا..... سأقتلهم كلهمّ!

210
00:26:34,399 --> 00:26:36,800
ماذا عن الالتفاف من حولهم
ولا نقتل أي واحد؟!

211
00:26:42,198 --> 00:26:47,001
- مولاي! هل أنت ستقتلني؟
- ربّما فيما بعد.

212
00:26:47,302 --> 00:26:49,802
ميمنون يقوم بتهديدي دائما
بقطع رأسي.

213
00:26:50,200 --> 00:26:52,601
- لا تلمسّ ذلك!
- ما هو؟

214
00:26:54,201 --> 00:26:58,304
- هو مسحوقي السحري الخاصّ.
- مسحوق سحري؟!

215
00:26:59,102 --> 00:27:03,703
نعم، مسحوق سحري. انه تركيبة صينية
انه ينجز نفع عظيم.

216
00:27:05,103 --> 00:27:11,506
إذا فهمت الوصفة بشكل صحيح سيحرّك الجبال و ستنشق طرق ممهدة بها في لحظة.

217
00:27:11,907 --> 00:27:18,507
يفعل أشياء عظيمة... أشياء رائعة
أو أشياء فظيعة!

218
00:27:22,808 --> 00:27:25,307
مثل كلّ اختراعاتي، ميمنون سيحاول
استعماله للحرب.

219
00:27:25,508 --> 00:27:29,309
- أين ميمنون؟
- لماذا ، تريد قتله؟

220
00:27:32,309 --> 00:27:33,107
نعم.

221
00:27:33,910 --> 00:27:37,311
في تلك الحالة,
أنا أقول بأنّه في فناء التدريب.

222
00:28:51,424 --> 00:28:57,122
لا، اتركني أذهب!
أنا ما فعلت أيّ شيء.

223
00:29:02,124 --> 00:29:04,124
تعرف عقوبة
السرقة.

224
00:29:39,532 --> 00:29:40,731
دخيل!

225
00:30:00,936 --> 00:30:02,336
اتبعني !

226
00:30:05,134 --> 00:30:07,537
- أنت ثانية!
- كيف أخرج من هنا؟

227
00:30:09,135 --> 00:30:11,938
- خلال ذلك الباب.
- ما هذا؟

228
00:30:12,736 --> 00:30:14,339
هو أحد اختراعاتي الأخيرة.

229
00:30:14,736 --> 00:30:19,137
انه لغرض أن يكون وسيلة نقل سريعة
لكن كانت هناك مشكلة صغيرة بعمليات الإنزال.

230
00:30:20,339 --> 00:30:23,939
افتح!
افتح!

231
00:30:24,040 --> 00:30:26,739
- لا تلمس ذلك. لأنك ستخربه.
- حسنا!

232
00:30:46,242 --> 00:30:47,345
رجل!

233
00:30:48,545 --> 00:30:53,546
- ما هذا المكان؟
- حريم ميمنون. لكنّه يزوره نادرا جدا.

234
00:30:53,546 --> 00:30:55,347
وهن يشعرن بالوحدة جدا.

235
00:30:59,547 --> 00:31:02,548
- لا تستطيع أن تتركني وحيدا يا ثوراك؟
- راقب لسانك يا فيلوس.

236
00:31:03,745 --> 00:31:06,349
أحترس مع هذه!
إنها آلات حسّاسة.

237
00:31:06,746 --> 00:31:10,147
أنت محظوظ ان ميمنون
مشتاق لعلمك

238
00:31:10,349 --> 00:31:11,949
أيها الأحمق العجوز!

239
00:31:14,949 --> 00:31:19,950
إذا أكتشف بأنّك على أيّة علاقة
مع هذا الدخيل، أنا سأرسل الجلاد.

240
00:31:22,950 --> 00:31:24,351
نعرف كيف نرضيك.

241
00:31:25,250 --> 00:31:27,150
- أنا متأكّد من ذلك يا سيدات...
- ابق معنا!

242
00:31:27,551 --> 00:31:30,650
- ابق معنا!
- ذلك لطيف لكن, الآن ليس الوقت المناسب...

243
00:31:30,650 --> 00:31:33,952
نحن سنجعل كل أوهامك
حقيقة.

244
00:32:05,157 --> 00:32:06,359
اقتلوه!

245
00:32:25,962 --> 00:32:27,162
اتبعوه!

246
00:32:43,965 --> 00:32:45,163
اذهبوا و أحضروه!

247
00:33:16,372 --> 00:33:19,769
حسنا...... أنت ستحاول قتلى
أم ستحدق النظر بي؟

248
00:33:30,074 --> 00:33:31,374
خذي نفسا.

249
00:33:56,276 --> 00:33:57,979
شكرا للآلهة !

250
00:34:02,776 --> 00:34:04,778
كيف تجرؤ أن تمسّني!

251
00:34:09,680 --> 00:34:13,082
يا ساحرة، أنا أكدي,
مستأجر لقتلك.

252
00:34:13,479 --> 00:34:17,882
أجد نفسي في موقف هو أن أستخدمك لكي
أبقى حيّا.. لا تجعليني أغيّر رأيي.

253
00:34:22,481 --> 00:34:27,685
وهو قال "إنها ليست بحجم
قمة التل ، انه الجمل يتحرك."

254
00:34:36,586 --> 00:34:39,284
أسفا,
أنا يجب أن أترككم الآن.

255
00:34:45,888 --> 00:34:48,486
- الخائن هناك!
- كوفينس العظيم المقدّس!

256
00:35:01,288 --> 00:35:09,692
هو ميت! فقط أعترف بذلك، أنت جمل كريه الرائحة.
أنا سيدك الآن، أنت تعود لي!

257
00:35:10,491 --> 00:35:13,491
هو ميت... ميت!  ميت!

258
00:35:15,893 --> 00:35:19,291
- أنت حيّ! عرفت ذلك!
- حسنا.

259
00:35:20,991 --> 00:35:22,991
أنا كنت فقط أقول إلى الجمل:

260
00:35:23,194 --> 00:35:26,095
الجمل، لا أحد يمكن أن يقتل
صديقنا الجيد، ماثايس!

261
00:35:27,094 --> 00:35:27,895
تقدّم.

262
00:35:27,992 --> 00:35:31,095
لماذا يجب أن أجعل الأمر سهلا عليك؟
أنت تقسم على قتلي.

263
00:35:31,493 --> 00:35:36,897
- آخرون سيموتون أولا.
- ذلك مريح.

264
00:35:39,096 --> 00:35:42,097
- لذا... من هي صديقتك؟
- ساحره ميمنون.

265
00:35:43,098 --> 00:35:48,098
ساحره ميمنون! هل أنت مجنون؟!
هي ستقتلنا جميعا.

266
00:35:48,496 --> 00:35:51,099
ميمنون يجب أن يترك
قصره الآمن للحصول عليها!

267
00:35:51,600 --> 00:35:55,599
لذا أنت ستستعملني أولا
وبعد ذلك تقتلني. أشعر بإحساس أفضل.

268
00:35:56,498 --> 00:35:58,901
أنا يمكن دائما افعلها بطريقة أخرى
و أقتلك أولا؟!

269
00:35:59,998 --> 00:36:03,601
- لذا، أين نذهب؟
- وادي الموتى.

270
00:36:04,102 --> 00:36:05,602
وادي الموتى؟!

271
00:36:05,903 --> 00:36:10,902
لا أحد يذهب هناك!
لهذا يدعونه وادي الموتى!

272
00:36:12,103 --> 00:36:13,302
انتظرني، من فضلك!

273
00:36:22,803 --> 00:36:31,107
خذ الكثير من رجالك الأفضل، تعقّبوه,
و اقتلوه.... وأعيدوها لي!

274
00:36:33,106 --> 00:36:36,805
- أبعث لي الأخبار عندما يصبح ميتا.
- نعم، يا مولاي.

275
00:36:37,408 --> 00:36:38,306
يا مولاي

276
00:36:40,108 --> 00:36:42,708
هناك إشاعات تنتشر في الجيوش
بأنّها ذهبت.

277
00:36:45,908 --> 00:36:46,909
هل هذا صحيح؟

278
00:36:46,909 --> 00:36:49,109
- هو، يا مولاي.
- إذن أسكتهم!

279
00:36:50,110 --> 00:36:53,309
هم يجب أن يعتقدوا بأنّها هنا
و لو لفترة قصيرة.

280
00:37:00,309 --> 00:37:01,911
وعندما تجد الأكدي

281
00:37:10,311 --> 00:37:11,714
أعطه هذا منّي.

282
00:37:17,512 --> 00:37:25,116
- هل نحن في المكان الذي أعتقده؟
- نعم...... البيت!

283
00:38:08,723 --> 00:38:09,924
إلى أين أنتي ذهابه,
يا ساحرة؟

284
00:38:21,726 --> 00:38:22,926
في عجلة للعودة
إلى ميمنون؟

285
00:38:23,024 --> 00:38:26,325
ولا في عجلة للابتعاد عنك!
أنا لن أعود أبدا إلى ميمنون!

286
00:38:26,727 --> 00:38:28,526
أبقاني سجينه منذ
أن كنت طفله.

287
00:38:34,827 --> 00:38:36,628
لماذا ساعدتني,
في تلك الليلة في الخيمة؟

288
00:38:39,728 --> 00:38:42,528
عرفت بأنّك الرجل الوحيد
الذي يمكن أن يساعدني على الهرب.

289
00:38:53,330 --> 00:38:56,531
اجرى إن كنت تريدي، لكن هناك
مخاطر أسوأ منى هناك؟

290
00:39:17,034 --> 00:39:21,437
ماذا تعني بأنك لا تستطيع إيجاده؟
أعرف بأنّه هنا، في مكان ما.

291
00:39:21,535 --> 00:39:25,035
- ما الذي تبحث عنه؟
- فقط مكان صغير لنحتمي من العاصفة.

292
00:39:26,638 --> 00:39:29,438
- أيّ عاصفة؟
- أنت سترى.

293
00:39:39,037 --> 00:39:42,640
- ثوراك.
- ميمنون لم يأتي ، أليس كذلك؟

294
00:39:43,640 --> 00:39:47,241
- أرسل جنوده لقيام بعمله.
- هو أذكى مما تعتقد!

295
00:39:48,642 --> 00:39:49,839
أو أكثر جبنا.

296
00:39:51,040 --> 00:39:52,443
هلّ بالإمكان أن أذهب إلى البيت الآن؟

297
00:39:56,841 --> 00:40:01,444
ابقوا هنا.
اختبئوا. سيكون آمن.

298
00:40:27,449 --> 00:40:31,450
- هو يهاجم.... بمفرده!
- شوت الشمس دماغه!

299
00:40:32,049 --> 00:40:34,348
ألف دوران لمن يجلب
لي رأسه

300
00:41:21,056 --> 00:41:22,659
هذا الأكدي اللقيط !

301
00:41:25,459 --> 00:41:26,858
أين هو؟

302
00:41:39,059 --> 00:41:40,261
هذا الطريق!

303
00:41:44,861 --> 00:41:46,263
أنتما الاثنان أولا!

304
00:42:30,170 --> 00:42:31,869
توقفوا على الأحجار.

305
00:43:28,180 --> 00:43:29,879
تعالوا معي.

306
00:44:02,788 --> 00:44:03,988
لا تلمس ذلك!

307
00:44:35,994 --> 00:44:37,195
جبان!

308
00:44:38,794 --> 00:44:40,295
أرني وجهك!

309
00:45:26,703 --> 00:45:28,400
الأكدي!

310
00:45:38,102 --> 00:45:39,602
ماثايس!

311
00:46:16,210 --> 00:46:20,410
أنت حيّ! سحقتهم مثل القمل!
أنت لا تقهر!

312
00:46:48,415 --> 00:46:50,817
أخبريني!
هل تعتقدي بأنّك يمكن أن تنقذيه؟

313
00:46:52,615 --> 00:46:54,116
مصاب بحمى بالغة.

314
00:46:54,819 --> 00:46:57,518
عضه عقرب.
إذا ظل حيا

315
00:46:58,319 --> 00:47:00,917
دمّ العقرب
سيتدفّق دائما خلال عروقه.

316
00:47:42,227 --> 00:47:43,227
يا ساحرة. . . ؟ !

317
00:47:56,029 --> 00:47:57,229
إنها معجزة.

318
00:47:58,829 --> 00:48:02,029
عالجتك. عرفت ذلك.
أحسست بسحرها!

319
00:48:03,628 --> 00:48:07,129
قتلها تقريبا لكن الآلهة ,
كانوا بجانبنا.

320
00:48:12,930 --> 00:48:16,931
لماذا؟
لماذا تخاطري بحياتك لإنقاذي ؟

321
00:48:18,131 --> 00:48:20,632
لأني اعتقدت
أنك يمكن أن تنقذ الشعب.

322
00:48:20,734 --> 00:48:24,432
الناس ليسوا مشكلتي.
أنه ميمنون.

323
00:48:25,633 --> 00:48:27,734
أنت و الشعب لديكم
نفس المشكلة.

324
00:48:55,839 --> 00:49:03,840
- عفو، يا مولاي، رسالة من ثوراك.
- أخيرا، الأكدي قد مات.

325
00:49:11,140 --> 00:49:15,543
- هناك شيء خطأ يا مولاي.
- لا على الإطلاق.

326
00:49:17,142 --> 00:49:18,343
كلّ شيء على ما يرام.

327
00:49:19,344 --> 00:49:24,045
في الحقيقة الأمور تسير جيّده جدا. . . .
. . . لأنّي أطور خططنا.

328
00:49:25,346 --> 00:49:28,444
ليلة الغد سنستمتع
باحتفال نصرنا القادم.

329
00:49:29,144 --> 00:49:32,145
وبعد ذلك سنقود أخر
الثوّار إلى البحر.

330
00:49:33,144 --> 00:49:34,144
اذهبوا الآن.

331
00:49:37,145 --> 00:49:37,945
يا مولاي.

332
00:49:39,146 --> 00:49:42,048
أنه مألوف للساحرة
أن تكون حاضرة في هذه الاجتماعات.

333
00:49:43,447 --> 00:49:46,350
- لماذا هي ليست هنا اليوم؟
- هي متوعّكة.

334
00:49:46,947 --> 00:49:48,349
لا شيء خطير ,
على ما أتمنّى؟

335
00:49:49,550 --> 00:49:52,751
إذا كان خطير. . . . .
. . . إذا أنت ستعرف عنه!

336
00:49:55,050 --> 00:49:56,551
الآن، اذهبوا!

337
00:50:02,252 --> 00:50:06,052
إنها حيّة.
هي معه وهو سيأتي إلى هنا.

338
00:50:06,853 --> 00:50:07,651
كن مستعدّ!

339
00:50:21,554 --> 00:50:23,556
إنها تعمل. . .
. . . أنها تعمل!

340
00:50:25,954 --> 00:50:30,257
سيدتي، كم هو رائع لرؤية هنا
في هذا المكان المهجور!

341
00:50:30,557 --> 00:50:34,758
دعوني أريكم . . .إنها تعمل!
تعالوا. . . تعالوا.

342
00:50:35,857 --> 00:50:37,258
سيدتي الساحرة.

343
00:50:40,859 --> 00:50:43,558
أترى!
أنا حللت المشكلة.

344
00:50:44,560 --> 00:50:48,458
تركيبتي الصينية.
مسحوقي السحري يعمل.

345
00:50:48,560 --> 00:50:52,561
كلّ ما احتجت إليه كان الملح، ملح بيتر.
لقد كان هنا طول الوقت.

346
00:50:52,762 --> 00:50:54,761
هذا المكان فقط ملئ به.

347
00:50:55,660 --> 00:50:58,159
بالمناسبة، هل أيّ منك
لديه بعض من الماء؟

348
00:51:07,064 --> 00:51:12,963
- ماذا تعتقد، هل هي آمنة للشرب؟
- لم تعد كذلك .

349
00:51:13,265 --> 00:51:18,066
- لذيذ، ترى الحجر الرملي يعمل كمرشح طبيعي
. - هدوء. . . !

350
00:51:25,165 --> 00:51:32,369
أنا حيّ. . . . أنا حيّ. . .
للحظة ....

351
00:51:56,170 --> 00:52:00,072
- ماثايس!
- تحرّك!

352
00:52:13,473 --> 00:52:14,673
المقاتل!

353
00:52:15,575 --> 00:52:17,075
إنّ الآلهة ترضى عنى.

354
00:52:17,674 --> 00:52:22,877
عندما تقابلنا تعهّدت بقتلي.
الآن لدى الفرصة لرد المعروف.

355
00:52:23,176 --> 00:52:24,475
أنت تتجاوز إلى هنا.

356
00:52:24,878 --> 00:52:28,476
بقائنا يعتمد على هذا
المكان أن يبقى سرا.

357
00:52:28,878 --> 00:52:32,379
لذا لدينا مشكلة ,
طالما أنك حيّ.

358
00:52:32,579 --> 00:52:34,779
ليست هناك مشكلة! أنا يمكن أن أكتم السرّ ,
افضل من أي شخص. . . في الحقيقة. . . .

359
00:52:34,978 --> 00:52:38,581
أنا لا أستطيع تذكر كيف أصبحنا هنا. . .
. . . دخلنا منعطفا يسارا. . . .

360
00:52:38,781 --> 00:52:40,581
- الوقت متأخر على ذلك.
- بالثازار!

361
00:52:42,780 --> 00:52:46,082
هذا المكان ملجأ لكلّ
أعداء ميمنون، تعرف ذلك!

362
00:52:46,581 --> 00:52:49,583
- هذا الرجل خطر.
- قرارك غير واضح.

363
00:52:49,681 --> 00:52:55,382
قراري يحتفظ بكم أحياء!
هذا الرجل لا يمكن أن يأتمن. . . وأنا سأثبت ذلك.

364
00:52:56,083 --> 00:52:57,282
اجلب المرأة لي!

365
00:53:02,284 --> 00:53:04,583
الرجل الذي سيلمسها
يجب أن ينجو منى أولا!

366
00:53:12,785 --> 00:53:14,786
تمنّيت هذا بدون مقابل!

367
00:54:26,997 --> 00:54:28,399
ذلك ليس عادلا!

368
00:54:55,604 --> 00:54:56,905
لا!

369
00:55:13,408 --> 00:55:14,506
هل تستسلم ؟

370
00:55:14,608 --> 00:55:16,808
- أبدا!
- إذا أنت أحمق.

371
00:55:17,608 --> 00:55:20,409
- نحن أخوة لنفس السبب.
- أخوة؟

372
00:55:20,809 --> 00:55:24,610
جلبت الموت إلى شعبي.
ميمنون سيلاحقك .

373
00:55:25,311 --> 00:55:27,310
هو سيأتي من أجل ساحرته.

374
00:55:28,009 --> 00:55:30,811
نعم، أعرف من هي!

375
00:55:31,111 --> 00:55:33,312
ميمنون لن يوقفه شيء
حتى تعود الساحرة.

376
00:55:33,412 --> 00:55:38,411
هو سيلقى حتفه بسرعة عندما يأخذها.
ميمنون لن يوقفه شيء.

377
00:55:38,912 --> 00:55:42,312
اختبئوا هنا كما يمكن أن تستطيعوا، لكن صدقوني
عندما أقول بأنّه سيجدكم.

378
00:55:42,711 --> 00:55:47,114
وإذا لم يوقفه أحد، هو سيكتسح
هذه الأرض ويقتلكم كلّكم.

379
00:55:50,012 --> 00:55:52,814
ومن سيوقّفه،يا أكدي؟
أنت؟

380
00:55:53,915 --> 00:55:56,615
هل تقف وحيدا في مواجه
اجتياح جيوشه؟

381
00:56:00,816 --> 00:56:01,616
نعم.

382
00:56:22,820 --> 00:56:26,421
الرجل المحترم يترك السيدة تفوز دائما!
ذلك كان اثنان من ثلاثة؟

383
00:56:28,720 --> 00:56:32,422
- بلح ؟
- أوه، شكرا لك!

384
00:57:19,728 --> 00:57:22,029
كاساندرا!

385
00:57:56,137 --> 00:57:57,437
لقد رأيت رؤية.

386
00:57:58,938 --> 00:58:03,237
ميمنون سيتبعني هنا
ويدمر هذا الشعب.

387
00:58:03,537 --> 00:58:04,839
تعرفي هذا؟

388
00:58:13,840 --> 00:58:18,141
إنّ الأشياء التي أراها مثل
الوميض في البركة.

389
00:58:19,441 --> 00:58:23,341
البعض محددون والبعض
الآخر مثل الخيال.

390
00:58:24,342 --> 00:58:25,641
لكنّي أعرف هذا:

391
00:58:26,942 --> 00:58:30,942
ميمنون سيطلق جيوشه
و يأتي مباشرة إلى هذا المكان.

392
00:58:31,241 --> 00:58:33,343
ميمنون سيموت بيدّي.

393
00:58:40,742 --> 00:58:43,044
يبدو أن الآلهة تفعل بي معروفا
اللّيلة يا أكدي!

394
00:59:00,649 --> 00:59:04,849
إذا واجهت ميمنون. . .
. . . أنت ستموت!

395
00:59:07,650 --> 00:59:16,452
- ذلك هو مصيرك.
- أنا أصنع مصيري.

396
01:00:07,757 --> 01:00:09,258
أحتاج إلى مساعدتك.

397
01:00:51,469 --> 01:00:54,670
- أين أنت ذاهب بحصاني؟
- إلى جومورا.

398
01:00:54,870 --> 01:00:56,470
يمكن أن نقول
لا شيء يمكن أن بتوقفه .

399
01:00:57,670 --> 01:00:59,369
بدون ساحرتك؟

400
01:00:59,369 --> 01:01:03,870
عادت لإنقاذ حياة شعبك.
أنا لن أتركها وحيده تواجه غضب ميمنون .

401
01:01:04,371 --> 01:01:05,269
تنحّ جانبا .

402
01:01:05,371 --> 01:01:07,870
يا أكدي.
أنت تذهب إلى موتك!

403
01:01:08,671 --> 01:01:17,172
إذا تركتك تذهب وحيدا. . .
. . . أيّ مجد سيتبقى لي هناك ؟

404
01:01:48,679 --> 01:01:50,179
هذه الليلة نحن نحتفل.

405
01:01:51,679 --> 01:01:55,380
كلوا. . .
. . . واشربوا حتى تشبعوا

406
01:01:55,880 --> 01:01:58,079
غدا ، سنذهب للمعركة.

407
01:02:04,080 --> 01:02:07,483
أنا كنت سآسرهم بنفسي
لكنّه جرى مثل الجبان

408
01:02:07,882 --> 01:02:10,081
وترك هذا القوس.

409
01:02:13,281 --> 01:02:18,082
يا مولاي. . . هناك شّيء
يزعج جنودنا

410
01:02:19,782 --> 01:02:20,884
ياله من محزن.

411
01:02:21,985 --> 01:02:23,384
أن تخبر!

412
01:02:24,384 --> 01:02:28,583
لقد قيل، بأنّ الساحرة
لم تعد بجانبك.

413
01:02:30,485 --> 01:02:35,284
الجنود سيقعون فريسة
لثرثرة القصر.

414
01:02:36,085 --> 01:02:38,487
لديك رسالتي ,
هي آمنة جدا.

415
01:02:38,887 --> 01:02:43,689
إن الرجال سيحاربون ,
حتى الموت. . . هم قد يحتاجون أكثر من ذلك.

416
01:02:47,587 --> 01:02:50,490
- تشكّ في رسالتي؟
- ليس كذلك،يا مولاي.

417
01:02:50,990 --> 01:02:54,088
فقط , هي الرمز الذي يشتقّ
الرجال منه الشجاعة.

418
01:02:54,288 --> 01:02:56,789
الرموز أكثر فاعلية
عندما ترى!

419
01:02:56,990 --> 01:02:58,089
يا مولاي!

420
01:03:05,290 --> 01:03:09,693
أنا هنا بناء على طلبكم.
أعفو عن غيابي.

421
01:03:10,693 --> 01:03:17,293
أنا ما كنت بخير. لكن نصرنا
رفع معنوياتي.

422
01:03:18,995 --> 01:03:25,696
هل هذا كافي لإرضاء رجالك؟
أخبريه ما الذي تريه يا ساحرة.

423
01:03:31,498 --> 01:03:38,899
أرى نصرا عظيما.
أعدائك سيكشفون أنفسهم إليك.

424
01:03:48,097 --> 01:03:52,900
توقف!
ما الذي في العربة؟

425
01:03:53,299 --> 01:03:59,600
الذي في العربة ?!
في الواقع .... انه مفاجأة إلى حدّ ما.

426
01:04:01,402 --> 01:04:06,203
هدية احتفالات هذه الليلة.
طلب الأمير تاكميتس.

427
01:04:07,704 --> 01:04:09,301
لطيف جدا.

428
01:04:14,803 --> 01:04:16,005
حسنا الآن.

429
01:04:16,504 --> 01:04:18,103
دعنا نرى ذلك الوجه الصغير الجميل.

430
01:05:09,312 --> 01:05:13,113
اذهبي إلى غرفي الآن.
لدينا أشياء للمناقشة.

431
01:05:18,916 --> 01:05:21,114
خالص اعتذاراتي ,
يا مولاي.

432
01:05:25,717 --> 01:05:27,018
أفهم.

433
01:05:29,718 --> 01:05:33,116
أنت خائف. . . . ضعيف!

434
01:05:39,318 --> 01:05:41,020
إنّ العيد انتهى!

435
01:05:41,521 --> 01:05:44,819
إلى الفراش يا رجال ,
غدا سنغزو !

436
01:05:49,320 --> 01:05:50,723
حصّن حراسة القصر.

437
01:06:08,026 --> 01:06:09,726
حسنا.
ذلك كان الجزء السهل.

438
01:06:10,425 --> 01:06:12,726
- كلّ شخص يعرف ماذا يفعل ؟
- نشلّ الحرّاس.

439
01:06:13,026 --> 01:06:16,228
- أشعل المسحوق.
- وأحاول ألا أقتل.

440
01:06:18,227 --> 01:06:21,325
- ماذا تفعل هنا، أنت قد تجرح ؟
- لذا أنت كذلك!

441
01:06:21,626 --> 01:06:22,827
أبق في العربة.

442
01:06:24,825 --> 01:06:26,326
أعتن بنفسك ,
يا أكدي!

443
01:06:28,126 --> 01:06:30,127
لا حاجة للقلق، يا آنسه!

444
01:06:30,327 --> 01:06:32,127
أوه. . . هو سيدفع ثمن ذلك!

445
01:06:40,129 --> 01:06:42,931
أغلق البوّابات.
أغلق كلّ البوّابات.

446
01:06:49,630 --> 01:06:51,532
على الرغم من أنى مرتاح
لرؤيتك بدون أن يصيبك أذى

447
01:06:54,534 --> 01:06:56,933
أنا مندهش جدا
لأن الأكدي لم يقتلك!

448
01:06:57,132 --> 01:06:59,734
لقد كان يشبهك!
أنا كنت رهينة فقط .

449
01:06:59,935 --> 01:07:03,133
- لكنّك هربت متعلقة به ؟
- لست بدون حيلي.

450
01:07:04,935 --> 01:07:06,536
نعم، أنا مدرك ذلك جيدا.

451
01:07:07,236 --> 01:07:08,634
اجلبهم.

452
01:07:14,937 --> 01:07:16,937
غدا، نصري
سيكتمل.

453
01:07:17,136 --> 01:07:20,636
- هل هذه هي رؤيتك؟
- كما قلت، لقد رأيت ذلك.

454
01:07:21,137 --> 01:07:26,239
أليس كذلك؟ !
أحسّ بتغيير فيك.

455
01:07:26,837 --> 01:07:31,338
أنتي تبدو بطريقة ما. . .
. . . عديمة الفائدة.

456
01:07:32,139 --> 01:07:35,741
أطمئنك ,
أنى كما أنا.

457
01:07:36,139 --> 01:07:37,339
جيد.

458
01:07:38,041 --> 01:07:40,141
تجربة صغيرة يجب أن لا
تزعجك إذن.

459
01:07:56,642 --> 01:07:57,944
اختبار بسيط.

460
01:08:37,552 --> 01:08:40,553
الآن، اذهبوا!
كلّ شخص يترك المكان!

461
01:08:54,955 --> 01:08:57,055
- أين أذهب؟
- توقّف!

462
01:08:57,754 --> 01:09:01,354
أنه هناك.
أنه يجب أن يكون فقط هناك.

463
01:09:13,558 --> 01:09:14,959
جيد يا رجل.

464
01:09:49,262 --> 01:09:54,166
حسنا، حسنا. . .
. . . ما الذي لدينا هنا؟

465
01:10:05,767 --> 01:10:07,468
واحد بواحد!

466
01:10:20,171 --> 01:10:22,971
ستّ جرار. . . أربعة كوبرا. . . !

467
01:10:23,072 --> 01:10:26,571
الآن.
دعنا نرى ماذا يمكن أن ترى!

468
01:11:00,578 --> 01:11:04,179
ممتاز.
وعاء واحد فارغ يتبقى، الآن.

469
01:11:12,079 --> 01:11:13,580
من يموت أولا؟ !

470
01:11:31,881 --> 01:11:33,084
سنكون هناك غالبا !

471
01:11:42,586 --> 01:11:45,284
تعرفى ماذا أرى ؟
خوف .

472
01:11:47,384 --> 01:11:52,086
فقدت قوّتك.
لقد بددت كل قوتك.

473
01:12:09,590 --> 01:12:12,491
- أيّ سحر هذا؟
- سحري .

474
01:12:12,591 --> 01:12:15,591
أرى ولائك ,
أيها الملك الأجوف!

475
01:12:16,789 --> 01:12:18,790
و قد آن أوانه.

476
01:12:22,290 --> 01:12:24,593
تريدي اختبار السحر
ضدّ الصلب ؟

477
01:12:37,793 --> 01:12:40,595
جئت من أجل المرأة. . .
. . . ورأسك!

478
01:12:42,795 --> 01:12:47,197
المقاتل والساحرة!
يا له من رومانسي!

479
01:12:48,795 --> 01:12:50,796
أنا سأدفن كلاكما سوية!

480
01:13:48,805 --> 01:13:50,008
و هاهو.

481
01:13:51,406 --> 01:13:53,008
الموقد الرئيسي!

482
01:14:19,214 --> 01:14:22,412
- أسرع ، نحن تستنفذ الوقت!
- أنا أسرع، أنا أسرع. . .

483
01:14:55,818 --> 01:14:59,020
النار أمامك. . .
. . . وحرس قصر خلفك.

484
01:14:59,221 --> 01:15:01,621
يبدو أنى سأحتفظ برأسي
بعد كل ذلك يا أكدي!

485
01:15:15,123 --> 01:15:16,624
اقتل الساحرة!

486
01:16:13,931 --> 01:16:15,034
ماثايس!

487
01:16:58,242 --> 01:17:00,042
من أجل أبّيك!

488
01:17:59,553 --> 01:18:00,851
مت جيّدا يا مقاتل!

489
01:18:34,856 --> 01:18:37,457
يبدو أن الآلهة تفعل بي معروفا
اللّيلة يا أكدي!

490
01:18:55,662 --> 01:18:59,862
ماثايس. . . . !

491
01:19:14,566 --> 01:19:17,666
- أسرع و أشعله.
- أسرع و أشعله. هذا اختراعك!

492
01:19:24,668 --> 01:19:25,668
اتبعوني.

493
01:20:08,373 --> 01:20:10,874
جهزوا . . . الأسلحة!

494
01:20:48,382 --> 01:20:50,382
اهجموا !

495
01:20:57,085 --> 01:20:59,085
لدينا المزيد حتى لا
نقل .

496
01:21:06,485 --> 01:21:07,885
أمسك هذا!

497
01:22:17,497 --> 01:22:19,200
اهتفوا للملك!

498
01:22:21,498 --> 01:22:23,498
عرفت ذلك منذ البداية.

499
01:22:25,499 --> 01:22:26,701
ماثايس!

500
01:22:59,707 --> 01:23:02,905
أبق هنا معنا يا بالثازار.
هناك عمل كثير لدينا.

501
01:23:03,505 --> 01:23:05,707
أنا يجب أن أعتني
بشعبي .

502
01:23:06,006 --> 01:23:09,709
أنت ملك الآن يا أكدي ,
و ملك جيد على ما أعتقد.

503
01:23:10,906 --> 01:23:14,709
لا تنس كيف أصبحت هنا ,
أو الشعب الذي جئت منه.

504
01:23:14,907 --> 01:23:16,908
شعبي سيعيشون من ,
خلالي.

505
01:23:17,909 --> 01:23:21,111
تذكّر، دائما سيكون
لك مكان هنا.

506
01:23:22,310 --> 01:23:23,909
عش حرا!

507
01:23:24,711 --> 01:23:26,311
أحكم جيدا!

508
01:23:31,813 --> 01:23:36,713
تذكّر، عيون نوبي ستراقبك
أيها الملك العقرب!

509
01:23:41,314 --> 01:23:44,513
أرى وقت السلام العظيم
والازدهار للأمام.

510
01:23:45,913 --> 01:23:47,513
كيف ترى ذلك؟

511
01:23:48,014 --> 01:23:50,514
أليست الأسطورة تقول بأنّك تفقدي
قوتك إذا أنت. . .

512
01:23:53,415 --> 01:23:56,914
هلّ بالإمكان أن تفكّر بطريقة أفضل
لإبقاء ملك من الحصول على فائدة؟

513
01:23:57,515 --> 01:23:59,915
حسنا، لا يمكن حتى
لأسلافي.

514
01:24:01,317 --> 01:24:03,516
لكن، إلى متى
سيبقى وقت السلام ؟

515
01:24:06,818 --> 01:24:09,618
لا شيء يدوم إلى الأبد ,
يا ملكي.

516
01:24:10,819 --> 01:24:13,917
وهذا مصير
كلّ الممالك.

517
01:24:14,620 --> 01:24:18,418
لذا نحن سنصنع مصيرنا .

518
01:24:22,564 --> 01:24:27,071
تمت الترجمة بواسطة
CDHat

519
01:24:31,150 --> 01:24:36,802
E-Mail : CDHat2002@yahoo.com

520
01:24:40,074 --> 01:24:46,882
للحصول على المزيد من ملفات الترجمة 
 قم بزيارة منتدى موقع الأفلام العربي

521
01:24:50,237 --> 01:24:56,334
www.montada.com/showthread.php?
s=&threadid=121081

522
01:24:59,163 --> 01:25:05,788
أو قم بزيارة موقع الأفلام العربي
 http://Movies4arab.com

523
01:25:10,158 --> 01:25:17,396
للحصول على معلومات عن كيفية ترجمة الأفلام 
 قم بزيارة المنتدى على الموقع التالي 

524
01:25:22,739 --> 01:25:28,159
http://www.montada.com/movies4arab/
showthread.php?s=&threadid=11588

525
01:25:32,743 --> 01:25:39,576
ضبط التوقيت
EviL_DeaD

526
01:25:43,583 --> 01:25:49,152
ضبط التوقيت
Etcohod

