1
00:00:35,991 --> 00:01:30,687
ترجمة للعربية: شريف صيفي
SciFi

2
00:02:23,100 --> 00:02:26,036
اكره هذا النهر

3
00:02:26,036 --> 00:02:27,938
ما المشكلة سيدة آمبروز؟

4
00:02:27,938 --> 00:02:30,541
تلك الاشياء طفت مجددا، ستيفن

5
00:02:30,541 --> 00:02:33,811
تجيء وتذهب مع المد والجزر
انني منزعجة منها

6
00:02:33,811 --> 00:02:36,747
لا تتضايقي سيدة آمبروز
انها يجب ان تغوص بأي يوم الآن

7
00:02:36,747 --> 00:02:43,387
لم لا تفعل السلطات شيئاًُ بشأنها؟
هم يعلمون ان حركات المد والجزر 


8
00:02:43,387 --> 00:02:47,525
تسبب نفس القذارة تجرفها جيئة وذهابا
اوه، اقول لك انا اكره هذا النهر

9
00:02:47,525 --> 00:02:50,858
ان الناس هم من يجب ان يلاموا 
على القذارة، ليس النهر

10
00:02:52,229 --> 00:02:56,097
البريد وصل توا سيد بيرن
ضعيه على المنضدة من فضلك

11
00:03:02,273 --> 00:03:04,675
يبدو انه نَصّاً

12
00:03:04,675 --> 00:03:09,246
نصوصي مثل المد والجزر هناك
انها دائما تعود

13
00:03:09,246 --> 00:03:12,650
ربما لا يعودون اذا اخذت بنصيحتي

14
00:03:12,650 --> 00:03:15,551
ضف بعض الاثارة اليهم. اجعلهم مفعمين 
بالحيوية. هذا هو ما يريده الجمهور

15
00:03:20,558 --> 00:03:21,926
ما الأمر، اميلي؟

16
00:03:21,926 --> 00:03:27,097
حسنا، لقد صار الوقت متأخرا للغاية سيد بيرن
والسباك لم يصل ليصلح حوض 
الاستحمام بالطابق السفلي

17
00:03:27,097 --> 00:03:29,867
حسنا، اذا لم يأتي بحلول الآن 
فهو غالبا لن يأتي مطلقا اليوم

18
00:03:29,867 --> 00:03:31,702
استخدمي حوض الاستحمام الخاص 
بالطابق العلوي ان احببتِ

19
00:03:31,702 --> 00:03:33,329
شكرا لك سيدي

20
00:03:42,780 --> 00:03:46,050
ما رأي زوجتك بالخادمة الجديدة، ستيفن؟

21
00:03:46,050 --> 00:03:49,286
حسن جدا.. اعتقد
جيد

22
00:03:49,286 --> 00:03:51,655
اين هي مارجوري بالمناسبة؟
انا لم أرها طوال اليوم

23
00:03:51,655 --> 00:03:53,724
انها تقضي اليوم مع آل لاولرس، بالريف

24
00:03:53,724 --> 00:03:57,061
هذا لطيف. هل قالت متى ستعود؟
فقط في الوقت المناسب لتتزين لحفل الآنسة ويتاكر

25
00:03:57,061 --> 00:04:00,197
يا للسماء الافضل ان اذهب وانهي عملي بالحديقة
كي استطيع ان ابدأ الاستعداد

26
00:04:00,197 --> 00:04:04,099
لازال لدي الملايين من الاشياء للقيام بها هنا

27
00:08:48,919 --> 00:08:50,580
اميلي

28
00:08:53,056 --> 00:08:55,081
اوه، سيد بيرن. انه انت

29
00:08:58,896 --> 00:09:01,296
انت ارعبتني

30
00:09:04,768 --> 00:09:06,395
هل فعلت؟

31
00:09:08,906 --> 00:09:12,603
حسبت انك لازلت بالحديقة
أحسبت ذلك؟

32
00:09:14,578 --> 00:09:18,708
تركت كل شيء مرتب لأجل السيدة بيرن
هل فعلتِ؟

33
00:09:35,399 --> 00:09:37,924
سيد بيرن، من فضلك دعني أمر

34
00:09:40,637 --> 00:09:42,161
بالتأكيد

35
00:09:43,373 --> 00:09:45,671
عطر جميل تستخدمينه، اميلي

36
00:09:57,220 --> 00:10:00,123
لا سيد بيرن، انت تؤلمني
اميلي

37
00:10:00,123 --> 00:10:02,993
انت كنت تشرب
دعني اذهب

38
00:10:02,993 --> 00:10:06,730
هل اقول لزوجتي انك تأخذين من عطرها؟
انا لا ابالي! دعني اذهب!

39
00:10:06,730 --> 00:10:09,066
دعني اذهب!
دعني اذهب!

40
00:10:09,066 --> 00:10:10,601
دعني اذهب!

41
00:10:10,601 --> 00:10:16,173
اخرسي! كُفّي. 
اتريدين ان يسمعك الحي كله؟

42
00:10:16,173 --> 00:10:18,038
استجمعي شتات نفسك وسأتركك تذهبين

43
00:10:25,616 --> 00:10:27,618
ايتها الحمقاء

44
00:10:27,618 --> 00:10:29,108
دعني اذهب!

45
00:10:50,240 --> 00:10:54,472
هكذا افضل. ما كان ينقصنا
 ان تسمعنا تلك النمّامة العجوز

46
00:11:01,485 --> 00:11:04,147
اميلي

47
00:11:05,956 --> 00:11:08,049
اميلي

48
00:11:16,333 --> 00:11:18,028
إلهي الرحيم!

49
00:12:50,527 --> 00:12:52,696
مرحبا، ستيفن. جربت الباب الامامي لكن..

50
00:12:52,696 --> 00:12:54,095
جون!

51
00:12:55,265 --> 00:12:58,602
شكرا للرب انه انت
ماذا حدث؟

52
00:12:58,602 --> 00:13:00,036
كان هناك حادث

53
00:13:00,036 --> 00:13:01,438
مارجوري؟
لا

54
00:13:01,438 --> 00:13:03,736
الخادمة الجديدة، اميلي. لقد سقطت

55
00:13:05,542 --> 00:13:07,237
دعني اراها
لا! انا

56
00:13:10,013 --> 00:13:12,816
ستيفن، ما خطبك؟

57
00:13:12,816 --> 00:13:14,885
هل ارسلت في طلب طبيب؟
كلا. لا شيء هناك يمكن لأي احد عمله

58
00:13:14,885 --> 00:13:17,410
هي سقطت اسفل السلالم. ارتطمت رأسها
جميعهم سيلقون اللوم علي

59
00:13:18,455 --> 00:13:21,525
لماذا يجب ان يلومك أي احد؟

60
00:13:21,525 --> 00:13:26,196
حسنٌ.. لأنني كنت اقوم بمزحة متظاهرا 
انني كنت سأقبلها، خافت وشيئا ما حدث

61
00:13:26,196 --> 00:13:28,231
لست ادري ماذا بالضبط 
لكن بالتأكيد سوف يلقون اللوم عليّ

62
00:13:28,231 --> 00:13:29,596
ستيفن، كُفّ عن هذا

63
00:13:30,801 --> 00:13:32,359
دعني اراها

64
00:13:40,377 --> 00:13:43,039
هذه الفتاة لم تسقط
لقد فعَلَت. أنا رأيتها

65
00:13:44,714 --> 00:13:46,750
انها خـُنِقَت
لقد كان حادثا اقول لك

66
00:13:46,750 --> 00:13:49,553
انني بالكاد لمستها. بالكاد وضعت 
يدي عليها لأمنع صراخها

67
00:13:49,553 --> 00:13:52,181
انت لا تعرف كم كان الامر سريعا
انت لا تعرف

68
00:13:56,226 --> 00:13:58,328
الى اين انت ذاهب؟
الى البوليس

69
00:13:58,328 --> 00:14:01,064
لا يمكنك. انت اخي

70
00:14:01,064 --> 00:14:03,366
لقد اخرجتك من كثير من المآزق الكريهة، ستيفن

71
00:14:03,366 --> 00:14:05,368
لكن هذه جريمة قتل

72
00:14:05,368 --> 00:14:09,472
انت ساعدتني دوما
لا يمكنك ان تفعل ذلك لشقيقك

73
00:14:09,472 --> 00:14:12,930
ارجوك، عليك ان تساعدني
ارجوك، جون! ارجوك

74
00:14:23,854 --> 00:14:25,253
حسنا

75
00:15:20,176 --> 00:15:23,847
ستيفن
لا استطيع المضي في هذا

76
00:15:23,847 --> 00:15:25,712
انت وعدتني ان تبقى منتبها هناك

77
00:15:27,117 --> 00:15:30,487
استمع اليّ. الشيء الوحيد الذي
 يجب عمله هو الذهاب للبوليس 
قل لهم بالضبط كيف حدث الامر

78
00:15:30,487 --> 00:15:33,290
لقد كان حادثا
لكنهم لن يصدقوني ابدا

79
00:15:33,290 --> 00:15:35,019
حتى انت لا تصدقني

80
00:15:36,426 --> 00:15:39,596
هل تصدقني؟
لا اعرف ماذا اصدق

81
00:15:39,596 --> 00:15:43,967
انا فقط اعرف انني لن اساعدك
لمرة واحدة سوف تتخلص من هذا الشيء بنفسك

82
00:15:43,967 --> 00:15:47,604
جون ان كنت لن تفعل هذا لأجلي
فقم به لأجل مارجوري. لخاطرها

83
00:15:47,604 --> 00:15:51,574
هل علمت ان مارجوري ذهبت الى 
البلدة اليوم لترى الطبيب؟

84
00:15:51,574 --> 00:15:52,973
أهي مريضة؟

85
00:15:54,344 --> 00:15:56,471
انها سترزق بمولود

86
00:15:59,149 --> 00:16:02,516
الآن أيمكنك ان تفهم لماذا يجب ان اتخلص
 من هذا، لماذا يجب ان تساعدني؟

87
00:16:05,055 --> 00:16:07,857
نعم. اعتقد انه يجب عليّ

88
00:16:07,857 --> 00:16:10,348
جيد. الآن عد ادراجك 
ونبهني ان جاء احد

89
00:16:38,388 --> 00:16:40,690
جون

90
00:16:40,690 --> 00:16:42,089
انتظر لحظة

91
00:17:15,993 --> 00:17:17,594
سينقضي الامر سريعا جون

92
00:17:17,594 --> 00:17:20,230
عاجلا ستكون في النهر
وكل هذا سوف يُنسى

93
00:17:20,230 --> 00:17:22,566
يُنسى؟
نعم. أعني في الوقت الحالي

94
00:17:22,566 --> 00:17:25,865
نثقله، ونأخذه بعيدا
 حيث سيبقى غارقا

95
00:17:26,903 --> 00:17:28,605
ستيفن

96
00:17:28,605 --> 00:17:31,441
مارجوري، أهذه انت هناك؟

97
00:17:31,441 --> 00:17:36,013
كلا، انه انا. السيدة آمبروز
اوه، انه انت يا ستيفن

98
00:17:36,013 --> 00:17:37,114
ابق بالاسفل. سوف اتخلص منها

99
00:17:37,114 --> 00:17:39,783
هل عادت مارجوري بعد؟
لا. ليس بعد، سيدة آمبروز

100
00:17:39,783 --> 00:17:42,486
أردت ان أسألها ماذا
سوف ترتدي الليلة

101
00:17:42,486 --> 00:17:46,523
لكن رغم ذلك هو ليس 
أنيقا لحفل ويتاكر

102
00:17:46,523 --> 00:17:50,460
حسنا، هي ستكون بالبيت عما قريب سيدة آمبروز
يا للعجب! لقد بقيت لوقتٍ متأخر، ألم تفعل؟

103
00:17:50,460 --> 00:17:53,163
حسنا، بالطبع آل لاولرس من الصعب
دوما الافلاح بالهروب منهم

104
00:17:53,163 --> 00:17:54,931
ربما فاتها القطار

105
00:17:54,931 --> 00:17:59,403
انا لست قلقاً، هي ستكون هنا قريبا
حسنا، هلا سألتها أن تزورني 
لدقيقة ان كان لديها وقت؟

106
00:17:59,403 --> 00:18:02,072
نعم سأفعل ذلك. يجب ان اذهب الآن
علي أن أجهِّز نفسي

107
00:18:02,072 --> 00:18:03,473
سأراك في الحفل إذن.

108
00:18:03,473 --> 00:18:05,065
إلى وقت لاحق 

109
00:18:25,095 --> 00:18:26,897
حسبت ان العجوز الشمطاء لن تنصرف أبداً

110
00:18:26,897 --> 00:18:30,100
اعتقدت انك قلت ان مارجوري 
ذهبت الى عيادة الطبيب اليوم
هي ذهبَت

111
00:18:30,100 --> 00:18:32,034
السيدة آمبروز قالت انها ذهبت الى آل لاولرس

112
00:18:33,070 --> 00:18:36,840
لقد ذهبت الى كلا المكانين
آل لاولرس يقيمون في الريف
اذا ذهبت هناك فهذا يعني انها امضت اليوم

113
00:18:36,840 --> 00:18:41,311
اعتقد انها ذهبت الى عيادة الطبيب
الآن كف عن الاعتراض وقم بالمساعدة
الفضيحة ستدمرنا جميعا

114
00:18:41,311 --> 00:18:43,780
لدينا مزيد من الناس لمراعاتهم
 أكثر من هذه الخادمة الميتة

115
00:18:43,780 --> 00:18:45,916
اعتدت ان تشير اليها بإسم إميلي

116
00:18:45,916 --> 00:18:48,885
لا تكن هكذا. ألا تدرك كيف اشعر؟

117
00:18:48,885 --> 00:18:52,622
لو أمكنني إلغاء ما حدث
لو امكنني التراجع.. لكن لا استطيع

118
00:18:52,622 --> 00:18:54,758
يجب علي ان افكر في مارجوري وطفلي

119
00:18:54,758 --> 00:18:58,956
كان هذا درسا لي. اعرف انني كنت احمقا
 لكني سأتغير، اقسم انني سوف أفعل

120
00:19:01,264 --> 00:19:03,732
جون! مارجوري سوف تعود بأي لحظة

121
00:19:05,602 --> 00:19:09,139
حسنا، ستيفن. حسنا

122
00:19:09,139 --> 00:19:12,666
انت اقنعتني بهذا ايضا
مثلما فعلتَ ألف مرة من قبل

123
00:19:36,500 --> 00:19:38,331
ذاك القمر الفاضح

124
00:19:40,904 --> 00:19:43,270
الا تعتقد اننا يجب ان نربط المرساة بالكيس؟
نعم

125
00:19:46,676 --> 00:19:48,478
حسنا، هذا سيفي بالأمر

126
00:19:48,478 --> 00:19:50,139
ارفع المرساة

127
00:19:55,819 --> 00:19:57,616
حسنا، ارفعها عاليا

128
00:20:07,063 --> 00:20:08,899
أرأيت ذلك؟
ماذا؟

129
00:20:08,899 --> 00:20:11,561
شيء لامع
شيء ومض هناك في الماء

130
00:20:15,338 --> 00:20:17,140
لنبتعد عن هنا

131
00:20:17,140 --> 00:20:19,665
سأنزلك هناك عند الاعشاب فلا تراك مارجوري

132
00:21:17,868 --> 00:21:19,335
اميلي؟

133
00:21:23,440 --> 00:21:24,839
ستيفن؟

134
00:21:26,243 --> 00:21:27,505
مارجوري

135
00:21:29,246 --> 00:21:31,111
أهذا أنت، ستيفن؟

136
00:21:33,416 --> 00:21:35,752
نعم مارجوري

137
00:21:35,752 --> 00:21:40,257
انت ارعبتني
آسف عزيزتي. لم أتمكن على ما يبدو من إيجاد الاضاءة

138
00:21:40,257 --> 00:21:41,625
اين كنت عزيزي؟

139
00:21:41,625 --> 00:21:45,857
أنا..اه.. أخذت القارب
حسنا، هل تعرف أين هي إميلي؟

140
00:21:46,997 --> 00:21:48,164
إميلي؟

141
00:21:48,164 --> 00:21:51,268
نعم. انها ليست في المنزل وهي وعدت
 ان تساعدني في الارتداء للحفل

142
00:21:51,268 --> 00:21:53,703
اوه، لقد قالت شيئا عن الذهاب للتمشية

143
00:21:53,703 --> 00:21:56,373
ذلك ليس من شيمها
هي تعلم انه مرهق وأنا وحدي

144
00:21:56,373 --> 00:21:59,809
هي غالبا ذهبت مع شاب
 لمكان ما ونسيت الوقت

145
00:21:59,809 --> 00:22:01,401
استطيع ان اساعدك ان احببت؟

146
00:22:03,847 --> 00:22:07,317
يمكنني القول انك ناجح تماما
 اليوم، لكنني لن افعل

147
00:22:07,317 --> 00:22:10,887
اعتقدت انني سأبذل جهدي لكنني مستمتع بالأمر
انت لطيف جدا

148
00:22:10,887 --> 00:22:13,890
هل كتبت كثيرا اليوم؟
لا

149
00:22:13,890 --> 00:22:16,460
لم لا؟
اوه، رجع نصٌ آخر

150
00:22:16,460 --> 00:22:18,325
انا اسفة عزيزي

151
00:22:19,630 --> 00:22:21,598
ألهذا ذهبت للتجديف؟

152
00:22:23,066 --> 00:22:24,761
نعم، اعتقد ذلك

153
00:22:28,172 --> 00:22:30,003
كان يجب ان اكون معك

154
00:22:31,008 --> 00:22:32,441
هل تشتاق إليّ؟

155
00:22:34,244 --> 00:22:35,905
كثيرا جدا

156
00:22:47,491 --> 00:22:50,160
مارجوري

157
00:22:50,160 --> 00:22:51,923
اتمنى لو لم يجب عليك الخروج اليوم

158
00:22:56,533 --> 00:22:57,932
تعال

159
00:23:04,575 --> 00:23:06,643
عزيزي ما الامر؟ ماذا حدث؟

160
00:23:06,643 --> 00:23:08,474
ما الامر؟

161
00:23:11,114 --> 00:23:12,282
انه..لاشيء. لدي صداع رهيب هذا كل شيء

162
00:23:12,282 --> 00:23:13,851
لدي صداع رهيب ليس إلا

163
00:23:13,851 --> 00:23:18,255
اذن من الافضل ان نبقى بالبيت الليلة
لا.لا. سأكون بخير. لا تقلقي

164
00:23:18,255 --> 00:23:20,086
اوه، عزيزي

165
00:23:25,729 --> 00:23:27,564


166
00:23:27,564 --> 00:23:29,930


167
00:23:33,103 --> 00:23:36,673
لا استطيع بعد الآن، ستيفن
انا منهكة

168
00:23:36,673 --> 00:23:38,775
حفل جيد جيد، سيد ويتاكر

169
00:23:38,775 --> 00:23:42,370
اعرف الاغنية، سنتابع

170
00:23:44,348 --> 00:23:48,085

171
00:23:48,085 --> 00:23:50,654
وأخيرا رقصتي المفضلة
كم مرة قلت ذلك هذا المساء؟

172
00:23:50,654 --> 00:23:51,922
أربعة. أول مرة اعنيها

173
00:23:51,922 --> 00:23:53,590


174
00:23:53,590 --> 00:23:56,527
ستيفن، أنت رائع
أنت تلهمينني

175
00:23:56,527 --> 00:23:59,396
انت ايضا

176
00:23:59,396 --> 00:24:01,455
تعالي

177
00:24:02,633 --> 00:24:04,897

178
00:24:06,403 --> 00:24:10,100


179
00:24:24,788 --> 00:24:28,659
اوه، شقيقك ذاك عفريت! عفريت

180
00:24:28,659 --> 00:24:31,061
اوه، ستيفن! هل تعرف ماذا
 سيحدث لي ان شربت هذا؟

181
00:24:31,061 --> 00:24:32,892
لِمَ تعتقدين انني اعطيك إياه اذن؟

182
00:24:35,432 --> 00:24:37,992
ستيفن! أنت لا تطاق

183
00:24:41,438 --> 00:24:43,373
حسنا جون، ألن تجرب المشروب؟

184
00:24:43,373 --> 00:24:46,035
لا. لست اشعر برغبة في الشرب الليلة

185
00:24:49,246 --> 00:24:51,949
ما خطبه؟

186
00:24:51,949 --> 00:24:54,017
يبدو مكتئبا

187
00:24:54,017 --> 00:24:56,820
هل سبق لك ان رأيته وهو غير ذلك؟
هذا ليس لطيفا يا ستيفن

188
00:24:56,820 --> 00:25:01,491
لابد انه صعب للغاية ان تحب الموسيقى 
جدا وتكون غير قادر على الرقص
وأن تكون جزءا من الامور

189
00:25:01,491 --> 00:25:05,629
ربما قد كان جزءا من أمور هذه الليلة
لماذا لا يدعو للرقصات؟ قد طرأ ببالي

190
00:25:05,629 --> 00:25:07,464
هو فقط بطبيعته مفسد
 للبهجة هذا كل شيء

191
00:25:07,464 --> 00:25:10,797
هذا قاسي للغاية يا ستيفن
ما كنت ستقول شيئا كهذا لو لم تتناول

192
00:25:11,969 --> 00:25:14,671
لو انك لم تتناول، اكثر من اللازم 
193
00:25:14,671 --> 00:25:16,434
لا تبدأي معي يا مارجوري

194
00:25:18,041 --> 00:25:19,743
اسف

195
00:25:19,743 --> 00:25:21,472
سأذهب لأرى ما خطبه

196
00:25:25,482 --> 00:25:26,813
جون

197
00:25:28,352 --> 00:25:30,253
لماذا تغادر؟

198
00:25:30,253 --> 00:25:33,557
ما هو الغرض من كل هذا 
الرقص، هذا الشرب بالضبط؟

199
00:25:33,557 --> 00:25:34,691
ألا تدرك؟

200
00:25:34,691 --> 00:25:36,760
ألا تفهم ما الذي احاول ان اقوم به؟
لا

201
00:25:36,760 --> 00:25:41,632
حسنا، اذا كان هناك أي شيء سيظهر يوما
الجميع سيتذكر اننا كنا هنا بالحفل 
نتصرف بطريقة طبيعية

202
00:25:41,632 --> 00:25:44,401
حسنا، اعتقد أن هذا مثير للاشمئزاز
هل تعتقد انني استمتع؟

203
00:25:44,401 --> 00:25:45,502
بصراحة نعم

204
00:25:45,502 --> 00:25:48,105
غير مدرك لحقيقة انني اقوم بحماية كلينا
نحن؟ 

205
00:25:48,105 --> 00:25:50,841
نعم نحن
انت ساعدتني في التخلص منها، ألم تفعل؟

206
00:25:50,841 --> 00:25:53,243
مهما يكن ما فعلته
انت مشارك به معي

207
00:25:53,243 --> 00:25:55,404
لذا انصحك ان تبقى صامتا

208
00:25:57,114 --> 00:25:58,877
اسف انه كان يجب علي ان اذكّرك بذلك

209
00:26:00,283 --> 00:26:02,683
تعال، تعال وانضم للحفل

210
00:26:25,409 --> 00:26:30,947
أهذا انت سيدة بيرن؟
نعم سيدة بييتش. ما كان عليكِ 
أن تزعجي نفسك بالبقاء مستيقظة لأجلنا


211
00:26:30,947 --> 00:26:34,785
اوه، سيدة بيرن
ما الامر؟

212
00:26:34,785 --> 00:26:39,423
انها إميلي. انها ليست بالبيت بعد
ليست بالبيت؟ لا

213
00:26:39,423 --> 00:26:43,393
عندما وصلت هنا في البداية اعتقدت 
انكِ ربما ارسلتِها الى مهمة او شيءٍ ما

214
00:26:43,393 --> 00:26:46,563
هي مازالت ليست بالبيت
اخشي أن شيئا ما يكون قد حدث

215
00:26:46,563 --> 00:26:49,666
هي غالبا مع والديها
كلا سيد بيرن. انها لم تذهب اليهم

216
00:26:49,666 --> 00:26:52,135
كانت ستخبرنا لو انها ستمضي الليلة معهم

217
00:26:52,135 --> 00:26:55,161
الشيء الذي يحيرني انه
 لا شيء من ثيابها مفقودا

218
00:26:56,973 --> 00:26:58,235
كيف تعرفين هذا سيدة بييتش؟

219
00:27:00,644 --> 00:27:03,346
لقد أرتني حاجياتها عندما أتت 
إلينا أول مرة، سيد بيرن

220
00:27:03,346 --> 00:27:04,815
لم يكن لديها الكثير

221
00:27:04,815 --> 00:27:08,819
اذا كان لا شيء مفقودا من ثيابها 
فلن يمكنها ان تذهب بعيدا عارية

222
00:27:08,819 --> 00:27:12,255
انا لن اسهر واقلق عن الخادمة الطيبة
 التي تريد ان تقضي ليلة بمكان ما

223
00:27:12,255 --> 00:27:13,620
انا ذاهب الى الفراش

224
00:27:15,358 --> 00:27:19,488
واقعة اختفاء

225
00:27:22,632 --> 00:27:26,837
ما كنت لأضيع وقتي بقراءة هراء 
كهذا لو أنني مكانك سيد بيرن

226
00:27:26,837 --> 00:27:31,308
منذ متى كان اختفاء انسان
يعتبر هراءً برأيك ، سيدة بانتام؟

227
00:27:31,308 --> 00:27:37,013
منذ ان اكتشفت أي لقب سيء قامت اميلي جانت تلك
بإعطائه للشابات امثالي العاملات بالخدمة

228
00:27:37,013 --> 00:27:38,682
لقب سيء؟

229
00:27:38,682 --> 00:27:41,384
اميلي تلك كانت فاجرة بمعنى الكلمة

230
00:27:41,384 --> 00:27:46,623
تنطلق ليلة وراء ليلة
شباب معجبون والله يعلم بكل شيء

231
00:27:46,623 --> 00:27:50,527
لا يوجد شك انها كانت بالخارج مع أحد
 احبائها المتعددين ليلة اختفائها

232
00:27:50,527 --> 00:27:52,427
وهي ذهبت لأبعد مما انتوَت

233 00:27:53,663 --> 00:27:58,191
لكنك تعد فراشك ويجب ان تنام عليه
"أي: المرء يقع في شر أعماله"

234
00:27:59,302 --> 00:28:03,740
أتود تناول البيض الآن؟
كلا. أنا لست مهتما هذا الصباح

235
00:28:03,740 --> 00:28:07,144
سيد بيرن، انت لم تأكل جيدا طيلة الاسبوع

236
00:28:07,144 --> 00:28:09,346 
انسة بانتام، هل عرفتِ إميلي جانت؟

237
00:28:09,346 --> 00:28:13,250
كلا، لكني أعرف من عرفوها

238
00:28:13,250 --> 00:28:16,253
يبدو لي أنكِ تتكلمين بثقة هائلة 
عن شخص أنت لم تعرفيه ابدا

239
00:28:16,253 --> 00:28:18,989
حسنا، السيدة بييتش عرفتها، ألم تفعل؟

240
00:28:18,989 --> 00:28:23,193
تصادف انني كنت حاضرة في اليوم التالي لاختفاء
 اميلي عندما كانت الطاهية تُسأَل

241
00:28:23,193 --> 00:28:25,962
هي لم تعطي الانطباع بأنها تعتقد 
ان اميلي لم تكن فتاة محترمة

242
00:28:25,962 --> 00:28:29,566
نعم، لكن حدث ان السيدة بييتش 
سمعت بالصدفة سيد ستيفن

243
00:28:29,566 --> 00:28:33,336
ووالدي اميلي أتيا قلقين 
قبل حوالي يوم او يومين

244
00:28:33,336 --> 00:28:36,206
ألا تود بيضة واحدة فحسب؟

245
00:28:36,206 --> 00:28:38,575
والدي إميلي جاءا لمقابلة أخي؟

246
00:28:38,575 --> 00:28:41,611
نعم، وهو قام بتوبيخهم، لقد فعل
قال انهم ما كان يجب عليهم من الأساس ان يدعوها

247
00:28:41,611 --> 00:28:46,216
تعمل في منزل محترم
وانها كانت لصة وبغي لا فائدة منها

248
00:28:46,216 --> 00:28:47,717
هذا كذب!

249
00:28:47,717 --> 00:28:50,914
أوه سيد بيرن! لا تصيح علي

250
00:28:52,088 --> 00:28:54,989
لم يكن انا من قالتها
إنه كان اخوك

251
00:29:05,068 --> 00:29:07,737
انها الحقيقة جون، في البداية 
لم اصدق الامر انا ايضا

252
00:29:07,737 --> 00:29:10,273
لكن ستيفن ألح عليّ ان أتفقد أغراضي

253
00:29:10,273 --> 00:29:13,243
كان ستيفن هو من ارتاب أولاً؟

254
00:29:13,243 --> 00:29:18,548
طاقم ثياب كامل كان مفقودا
قبعة، ثوب، حذاء، كل شيء

255
00:29:18,548 --> 00:29:23,884
بل وبالامس اكتشفت ان الأقراط التي اهداها لي
ستيفن بذكرى ميلادي كانت مفقودة ايضا

256
00:29:26,790 --> 00:29:28,985
اوه، لكن دعنا لا نتكلم عن إميلي بعد الآن

257
00:29:33,730 --> 00:29:35,721
ستيفن هو من اقلق بشأنه

258
00:29:36,833 --> 00:29:40,291
لست ادري كيف اقولها تحديدا

259
00:29:41,805 --> 00:29:45,866
يوجد هناك مثل.. مثل نظرة مميزة تعلو 
وجهه عندما يتحدث عن إميلي

260
00:29:47,077 --> 00:29:50,113
تقريبا يبدو كما لو كان 
في الواقع مستمتعا بالأمر

261
00:29:50,113 --> 00:29:54,251
وكأنه .. مبتهج باختفائها

262
00:29:54,251 --> 00:29:56,653
انه يواصل بشأنها دون توقف

263
00:29:56,653 --> 00:30:00,290
حسنا مارجوري 
أنا ما كنت لأقلق بشأنه لو أني مكانك

264
00:30:00,290 --> 00:30:03,418
فرغم كل شيء، هو كاتب
265
00:30:04,728 --> 00:30:07,864
غموض اختفائها يثير فضوله على الارجح

266
00:30:07,864 --> 00:30:09,666
اوه، ربما انت محق

267
00:30:09,666 --> 00:30:12,602
هو يتخيل الأمر كله كما 
لو كان ميلودراما هائلة

268
00:30:12,602 --> 00:30:16,306
هو بالدور الرئيسي فيها
هو يتمنى هذا

269
00:30:16,306 --> 00:30:18,241
مثل المقال في صحيفة هذا الصباح؟

270
00:30:18,241 --> 00:30:22,075
انا لم أرها. ستيفن اخذها معه
لقد غادر مبكرا هذا الصباح

271
00:30:25,415 --> 00:30:27,684
ألم يتعهدوا بأن يبقوا اسمنا 
بعيدا عن هذا الأمر؟

272
00:30:27,684 --> 00:30:29,914
حسنا، لا يمكنك ان تلوميهم
انه يصنع قصة أفضل

273
00:30:31,755 --> 00:30:35,492
انا لست افهم لماذا وفّوا
 بتعهدهم طوال الاسبوع

274
00:30:35,492 --> 00:30:38,518
ثم فجأة اليوم يتحرروا منه بصورة لستيفن

275
00:30:39,729 --> 00:30:43,426
اتساءل كيف تحصلوا عليها؟
لست ادري

276
00:30:46,069 --> 00:30:50,165
عجبا..هناك نسخة واحدة من تلك 
الصورة هي التي اعرف بشأنها

277
00:31:00,517 --> 00:31:02,485
أليس هو مثل الطفل؟

278
00:31:02,485 --> 00:31:04,544
لقد أراد صورته بالصحيفة

279
00:31:19,336 --> 00:31:23,830
"حفل توقيع السيد ستيفن بيرن"

280
00:31:36,953 --> 00:31:39,856
اهلا وسهلا سيد بيرن
سيد ميلر

281
00:31:39,856 --> 00:31:43,426
ما رأيك بالعرض؟
جذاب للغاية

282
00:31:43,426 --> 00:31:46,262
لكنه لم يكن مهيأُ حين مررت بالأمس

283
00:31:46,262 --> 00:31:50,600
كلا، اخوك اتصل بي الليلة الماضية واخبرني 
عن الدعاية التي كان ينتظرها في الصحف

284
00:31:50,600 --> 00:31:52,500
وأراد مني أن أستفيد منها

285
00:31:55,271 --> 00:31:56,406
شكرا لك ولدي العزيز

286
00:31:56,406 --> 00:32:00,110
أحب ان اكون كاتبة انا ايضا

287
00:32:00,110 --> 00:32:04,414
حسنا، لم لا تحاولين افيي؟ والدتك تقول 
انك جيدة جيدا في اختلاق الامور

288
00:32:04,414 --> 00:32:07,212
بعض من أعذارك هي ابداعات من الخيال

289
00:32:09,019 --> 00:32:12,589
لا تستمعي الى هذا الوغد
المخيلة لا تكفي

290
00:32:12,589 --> 00:32:17,427
منذ يوم او اثنين قرأت بمجلة عن ان الكاتب
 يجب ان يكتب  فقط عن اشياء يعرفها

291
00:32:17,427 --> 00:32:20,964
لو انه دوّن بصدق أشياء قد جربها فعلا

292
00:32:20,964 --> 00:32:26,236
اذا كانت مثيرة بما يكفي
فإنه متجه ليكون ناجح جدا

293
00:32:26,236 --> 00:32:28,204
هذا مفيد جدا سيدة آمبروز

294
00:32:33,410 --> 00:32:35,378
موت على النهر
لـ ستيفن بيرن

295
00:33:02,539 --> 00:33:04,029
لا تلمسي هذه

296
00:33:09,413 --> 00:33:13,150
هل قرأته؟
لا. انا التقطتها فحسب

297
00:33:13,150 --> 00:33:17,688
ما الخطب، ستيفن؟
لا شيء، إنه.. انه غير جاهزا ليُقرَأ ليس إلا

298
00:33:17,688 --> 00:33:19,857
انت لم تمانع ابدا قراءتي لكتاباتك من قبل

299
00:33:19,857 --> 00:33:22,326
لقد بدلت افكاري بشأن كثير من الامور

300
00:33:22,326 --> 00:33:23,961
اعرف

301
00:33:23,961 --> 00:33:26,964
فقط  تلك الليلة عندما خرجت بمفردك
لا تتذمري

302
00:33:26,964 --> 00:33:29,733
الكاتب يحتاج ان يكون بمفردة ليكتسب خبرات
الا يمكنك ان تفهمي ذلك؟

303
00:33:29,733 --> 00:33:35,405
انا لم اكن اتذمر يا ستيفن ما كنت بدأت قوله
 كان ببساطة انه عندما كنت وحدي تلك الليلة
جون قام بالزيارة

304
00:33:35,405 --> 00:33:38,642
ماذا أراد؟
لا شيء على وجه التحديد

305
00:33:38,642 --> 00:33:41,178
بدا بائسا مؤخراً

306
00:33:41,178 --> 00:33:45,012
استغرقنا في الذكريات عن تلك الامسيات
عندما كنت معتاداً أن تقرأ لنا كتاباتك

307
00:33:46,216 --> 00:33:49,242
اتمنى الا تقومي انت وجون 
بتبادل الآراء عني من ورائي

308
00:33:51,922 --> 00:33:54,024
انا لست مهتما بما توجب على اخي ان يقوله

309
00:33:54,024 --> 00:33:57,961
انه كاتب حسابات وسيكون هكذا دائما
لن يفهم ابدا مشاكل الفنان

310
00:33:57,961 --> 00:34:01,798
كنت احمقا لأتركك تضايقونني وتنتقدون كتاباتي
لا احد ضايقك يا ستيفن

311
00:34:01,798 --> 00:34:04,167
انت سألتنا عن رأينا الصادق
ونحن منحناه لك

312
00:34:04,167 --> 00:34:07,204
لا عليكِ. انا لم احتاج احدا 
حينها ولست احتاج احدا الآن

313
00:34:07,204 --> 00:34:10,605
انا اعمل جيدا بمفردي
تعني نظراً لإميلي؟

314
00:34:14,811 --> 00:34:16,244
استمري

315
00:34:19,616 --> 00:34:22,119
استمري، يمكنك قولها

316
00:34:22,119 --> 00:34:24,388
لم أقصد بهذا الاسلوب ستيفن 
317
00:34:24,388 --> 00:34:26,356
نجاح كتبي منذ موضوع اميلي هذا

318
00:34:26,356 --> 00:34:29,927
يثبت انهم كانوا أساسا جيدين
كل ما احتجته كان قليلا من الدعاية

319
00:34:29,927 --> 00:34:33,630
في المستقبل لكن يكونوا جيدين 
فحسب، لكن سوف يكونوا رائعين
لانهم سوف يكونوا عن اشياء اعرفها

320
00:34:33,630 --> 00:34:36,199
كالذي تكتبه الآن؟
نعم

321
00:34:36,199 --> 00:34:38,997
حسنا، عمَّ يدور؟
كفاك تطفلا

322
00:34:43,974 --> 00:34:46,410
لنتناول الشاي

323
00:34:46,410 --> 00:34:49,680
لم اكن اتطفل ستيفن
كنت مهتمة فحسب

324
00:34:49,680 --> 00:34:51,807
لست مهتمة بالشاي، شكرا لك

325
00:35:11,668 --> 00:35:16,002
مكتب جون بيرن للمحاسبة
والتر هربرت، عامل المكتب يتحدث

326
00:35:17,307 --> 00:35:18,774
لحظة واحدة من فضلك

327
00:35:20,143 --> 00:35:22,713
انها مديرة منزلك. تود مكالمتك سيد بيرن

328
00:35:22,713 --> 00:35:24,305
شكرا لك والتر

329
00:35:29,653 --> 00:35:31,211
راجعهم مرة اخرى، إلمر

330
00:35:35,726 --> 00:35:38,328
ما الامر انسة بانتام؟
سيد بيرن

331
00:35:38,328 --> 00:35:42,299
مع قدوم الطقس البارد
اخبرت صبية الحي ان يجمعوا بعض الاخشاب

332
00:35:42,299 --> 00:35:44,134
لأجنبك الاصابة بالبرد كالعام الماضي

333
00:35:44,134 --> 00:35:47,237
لكن عندما ذهبت لأحضر كيس الخشب
وجدت ان اخاك لم يعيده

334
00:35:47,237 --> 00:35:51,041
أتساءل ان كنت تمانع التوقف هناك
 في طريقك للبيت هذا المساء؟

335
00:35:51,041 --> 00:35:53,243
متى قام اخي باستعارتها انسة بانتام؟

336
00:35:53,243 --> 00:35:57,047
منذ عدة اسابيع مضت حين كان يقوم 
بأعمال الحديقة. هو ارسل اميلي لأجلها

337
00:35:57,047 --> 00:35:58,480
حسنا انا سوف

338
00:35:59,816 --> 00:36:01,051
متى قلت انه استعارها؟

339
00:36:01,051 --> 00:36:02,486
منذ عدة اسابيع مضت

340
00:36:02,486 --> 00:36:05,856
ورغم ان اميلي ليست معه بعد الان
 كنت اعتقد انهم سيعيدون الكيس

341
00:36:05,856 --> 00:36:07,257
فرغم كل شيء اسمك مدون عليها

342
00:36:07,257 --> 00:36:08,724
اسمي

343
00:36:15,032 --> 00:36:16,900
اسمي عليها؟
نعم

344
00:36:16,900 --> 00:36:20,671
انا طبعته على كل ما تملك بالحبر الهندي

345
00:36:20,671 --> 00:36:22,239
سأذهب لطلبه لو انك مشغول

346
00:36:22,239 --> 00:36:25,367
لا. لا. أنا سأقوم بزيارة 
طلبا له آنسة بانتام

347
00:36:33,517 --> 00:36:35,712
انا اكره هذا النهر

348
00:36:39,122 --> 00:36:42,489
نحن الجيران يجب ان نتقدم بإلتماس يا ستيفن

349
00:36:43,560 --> 00:36:46,363
ما هي المشكلة اليوم سيدة آمبروز؟

350
00:36:46,363 --> 00:36:48,498
هذا الشيء البغيض طفا مجددا

351
00:36:48,498 --> 00:36:50,125
ذلك الحيوان النافق

352
00:36:52,636 --> 00:36:54,729
لا يمكن. لابد وانه غاص منذ فترة طويلة

353
00:36:56,106 --> 00:36:57,441
لا هو ليس كذلك

354
00:36:57,441 --> 00:37:00,069
عجبا انه كيس

355
00:37:01,478 --> 00:37:03,980
نعم هو ذاك، كيس من نوع ما

356
00:37:03,980 --> 00:37:06,210
ربما ممتلئ بالنفايات
هل تراه؟

357
00:37:07,851 --> 00:37:09,284
حسنا، لدي اشياء اخرى للقيام بها
 علاوة على الوقوف بالخارج هنا

358
00:37:15,492 --> 00:37:21,665
لكن اقول لك ستيفن يجب ان 
تكتب إلتماسا من اجلنا

359
00:37:21,665 --> 00:37:23,963
نعم. نعم سيدة آمبروز

360
00:37:27,170 --> 00:37:31,197
حقا! طريقة استخدام 
بعض الناس للنهر مخزية

361
00:38:35,272 --> 00:38:36,864
اشركيني في افكارك

362
00:38:40,510 --> 00:38:42,646
مرحبا جون
مرحبا مارجوري

363
00:38:42,646 --> 00:38:45,415
هل ستيفن بالداخل؟
لا، انه على النهر بمكان ما

364
00:38:45,415 --> 00:38:48,718
يبدو انه وجد فائدة 
غير عادية هناك مؤخرا

365
00:38:48,718 --> 00:38:50,413
ألن تدخل؟

366
00:38:59,596 --> 00:39:01,665
انا مسرورة انك أتيت، جون

367
00:39:01,665 --> 00:39:03,900
احتاج بشدة أحدا ما لأتكلم معه

368
00:39:03,900 --> 00:39:07,671
عندما اشعر هكذا لا يبدو 
هناك احدا في العالم مثلك

369
00:39:07,671 --> 00:39:09,439
هل تمانع؟
تعرفين اني لا امانع

370
00:39:09,439 --> 00:39:12,576
أنت رائع يا جون. رائع جدا جدا

371
00:39:12,576 --> 00:39:14,976
نعم، مثل شاي النعناع 
عندما تعانين البرد

372
00:39:18,715 --> 00:39:20,307
اوه لا يا جون، مثل.. كصديق

373
00:39:21,651 --> 00:39:23,414
اكثر من ذلك

374
00:39:26,223 --> 00:39:27,451
ستيفن؟

375
00:39:31,962 --> 00:39:36,566
اعتقد انك تعلم يا جون انني
حاولت ان اجعل زواجي ناجحا

376
00:39:36,566 --> 00:39:41,271
انه لم يكن دائما.. مثاليا تماما

377
00:39:41,271 --> 00:39:43,273
ربما كان خطأي

378
00:39:43,273 --> 00:39:45,942
الفتيات لديهن افكار حمقاء

379
00:39:45,942 --> 00:39:49,746
وعندما يتزوجن يعتقدن انهن 
أوقعن بأمير الأحلام

380
00:39:49,746 --> 00:39:54,117
وهو حقا ساحر يا جون
ساحر جدا

381
00:39:54,117 --> 00:39:56,152
لكن المرأة اعمق ادراكا

382
00:39:56,152 --> 00:40:00,090
ارى الآن اشياء في ستيفن لم أدع 
نفسي أراها من قبل ابداً

383
00:40:00,090 --> 00:40:02,292
لا تبتئسي يا مارجوري

384
00:40:02,292 --> 00:40:04,661
اوه، اعرف الاشياء التي لا تحصي 
والتي قمت بها لأجله

385
00:40:04,661 --> 00:40:09,432
ما كان يمكننا العيش هكذا لولا أنك 
قمت بتسليمه معظم نصيبك في الإرث
حتى يمكنه مواصلة الكتابة

386
00:40:09,432 --> 00:40:11,167
أنت أردتِ النجاح له، ألست كذلك؟

387
00:40:11,167 --> 00:40:16,706
نعم، لكنني لم ارغب بنجاح كبير كهذا
الذي أدى إليه اختفاء إميلي

388
00:40:16,706 --> 00:40:20,777
في البدء فكرت انها ببساطة طريقة 
صبيانية تلك التي استفاد بها من الامر

389
00:40:20,777 --> 00:40:25,248
لكن هناك حداً وهو قد تمادى وتغوَّل

390
00:40:25,248 --> 00:40:29,082
كان عليك ان تسمعه اليوم
هل تشاجرتما؟

391
00:40:30,387 --> 00:40:33,185
نعم، لم أرغب أن اخبرك ذلك

392
00:40:34,557 --> 00:40:37,856
بدأت أتساءل لماذا تزوجني أساسا

393
00:40:38,962 --> 00:40:41,487
ربما كان ذلك لأنه يحتاجك؟

394
00:40:43,700 --> 00:40:47,938
قال لي اليوم أنه لم يحتج ابدا أي احد

395
00:40:47,938 --> 00:40:51,007
ذا كان مجرد كلام
الجميع يحتاج احدا ما

396
00:40:51,007 --> 00:40:52,736
صدقيني

397
00:41:04,554 --> 00:41:06,522
هل انت وحيد، جون؟

398
00:41:16,766 --> 00:41:19,903
عفوك سيدة بيرن، لكني فكرت 
انه قد بدأ يظلم الآن

399
00:41:19,903 --> 00:41:21,564
شكرا لك سيدة بييتش

400
00:41:34,884 --> 00:41:37,253
اسفة انني تكلمت الى هذا الحد، جون

401
00:41:37,253 --> 00:41:40,857
انه من غير المنصف ان نتكلم 
عن ستيفن من وراء ظهره

402
00:41:40,857 --> 00:41:44,027
لكن عندما تقلق ، تصنع بك الكآبة شيئا 
403
00:41:44,027 --> 00:41:45,688
افهم يا مارجوري

404
00:41:47,130 --> 00:41:50,400
ربما انت لست مستعدة لتخبريني 
بعد، بما أنك منزعجة

405
00:41:50,400 --> 00:41:53,136
اود ان اقول لك انني اعتقد 
بصدق ان الامور ستتحسن لصالحك

406
00:41:53,136 --> 00:41:55,570
ستيفن سوف يتغير عندما يأتي المولود

407
00:41:57,273 --> 00:42:01,378
المولود؟
ستيفن اخبرني

408
00:42:01,378 --> 00:42:04,108
ستيفن اخبرك انني كنت سأرزق بمولود؟
نعم

409
00:42:07,584 --> 00:42:11,111
لكن هذا ليس حقيقيا
اتمنى لو انه كان كذلك

410
00:42:12,589 --> 00:42:15,956
ماذا بحق السماء يجعله يريد 
ان يخبرك شيئا كهذا؟

411
00:42:17,260 --> 00:42:18,395
ربما انا أسأت الفهم

412
00:42:18,395 --> 00:42:21,887
لا تبدأ الدفاع عنه مجددا، جون
يجب ان تعرف لماذا كذب عليك

413
00:42:32,575 --> 00:42:34,110
لا يمكنني مناقشة الامر الآن، مارجوري

414
00:42:34,110 --> 00:42:37,047
أخبريه ان يأتي إليّ عندما يعود للبيت

415
00:42:37,047 --> 00:42:38,674
سأتحدث إليه

416
00:44:40,904 --> 00:44:42,394
أنت لم تأكل لقمة؟

417
00:44:43,473 --> 00:44:46,135
أنت لم تمس الشواء

418
00:44:49,346 --> 00:44:51,644
بالطبع كل شيء قد جف الآن

419
00:44:52,716 --> 00:44:57,554
هذا ما ينتج عن تسخينه مرارا وتكرار 
عندما لا تقدم العشاء بموعده

420
00:44:57,554 --> 00:45:00,023
آسف آنسة بانتام

421
00:45:00,023 --> 00:45:01,490
آسف

422
00:45:03,560 --> 00:45:06,154
أسفك لن ينفع العشاء التالف

423
00:45:11,902 --> 00:45:14,427
ستكون آسفا عندما تصاب بقرحة المعدة

424
00:45:22,646 --> 00:45:26,850
اعرف انه ليس من شأني سيد بيرن
لكنك صرت تشرب كمية كبيرة مؤخرا

425
00:45:26,850 --> 00:45:32,589
انا أقدّر اهتمامك بي آنسة بانتام لكني يجب ان اذكرك 
انني بالغ بما يكفي لأقرر مقدرتي على الشرب

426
00:45:32,589 --> 00:45:35,892
عندما يكون الرجل وحيدا مثلك يجب ان 
يكون ممتنا أن لديه شخصا يعتني به

427
00:45:35,892 --> 00:45:38,495
سأكون ممتنا لك لو أنك
 تكفين عن الاستمرار بإزعاجي

428
00:45:38,495 --> 00:45:43,767
انا لم اسمع ابدا عن شيء كهذا
فقط لمجرد أنني اعتنيت بك

429
00:45:43,767 --> 00:45:47,671
حسنا، انا لا اريدك ان تعتني بي
انا قادر تماما على ادارة حياتي

430
00:45:47,671 --> 00:45:49,940
حسنا.

431
00:45:49,940 --> 00:45:52,773
يبدو انني لا استطيع عمل 
أي شيء صائب بعد الآن

432
00:45:54,010 --> 00:45:56,308
انت لم تحضر كيس الخشب
لا

433
00:45:58,415 --> 00:46:01,685
لكنني اخبرتك ان الصبية سيكونون 
هنا في الصباح ليجمعون الاخشاب

434
00:46:01,685 --> 00:46:03,653
ماذا سوف أقول لهم؟

435
00:46:03,653 --> 00:46:07,214
انا لا اهتم بما تخبريهم
الآن من فضلك اتركيني بمفردي

436
00:46:23,907 --> 00:46:26,543
اعلم انني فقط خادمة، سيد بيرن

437
00:46:26,543 --> 00:46:32,449
لكنني من عائلة محترمة. ولست مضطرة لأن 
اتلقى هذا النوع من المعاملة من أي شخص

438
00:46:32,449 --> 00:46:36,453
اذا اردت ان تترّك بمفردك ربما 
يمكنني تركك وحدك .. بشكل دائم

439
00:46:36,453 --> 00:46:38,588
كما ترغبين آنسة بانتام

440
00:46:38,588 --> 00:46:41,825
انت تعني ..انت تريدني ان اذهب؟

441
00:46:41,825 --> 00:46:43,760
ذلك من شأنك تماما

442
00:46:43,760 --> 00:46:46,490
حسن، يمكنني بالتأكيد أن افهم التلميح

443
00:46:49,299 --> 00:46:51,130
انظر ما جعلتني افعله

444
00:46:53,870 --> 00:46:57,274
حسنا انني مغادرة اياك، سيد بيرن
انا راحلة الليلة

445
00:46:57,274 --> 00:46:59,743
ويمكن ان تجلب شخصاً آخر ليتلقى إهاناتك

446
00:46:59,743 --> 00:47:04,014
وأرجو ان تجلب فاجرة مضطربة مثل اميلي جانت تلك
ذلك هو ما تستحقه

447
00:47:04,014 --> 00:47:06,380
وليس فتاة محترمة مثلي

448
00:49:58,456 --> 00:50:00,791
إنه قد طفا يا جون، لقد طفا
عم تتحدث؟

449
00:50:00,791 --> 00:50:04,454
اميلي عادت!            ماذا؟
كيس الخشب، لقد طفا خارج النهر

450
00:50:07,498 --> 00:50:10,501
بقيت مستيقظا طوال الليل
تعقبته لستة أميال

451
00:50:10,501 --> 00:50:12,403
لكن المد كان سريعا جدا 
ولم أستطع العثور عليه

452
00:50:12,403 --> 00:50:14,496 
كدت أنال منها لكنها افلتت

453
00:50:15,539 --> 00:50:19,176
انه خطؤك. لماذا لم تغلقه بإحكام؟
كنت أحمقا لأثق بك

454
00:50:19,176 --> 00:50:20,575
اهدأ

455
00:50:22,646 --> 00:50:24,782
وهكذا سيبقى عابرا للنهار جيئة وذهابا
 الى أن يعثروا عليه

456
00:50:24,782 --> 00:50:27,580
جيئة وذهابا عبر النهر 
هذا سيستمر لأسابيع

457
00:50:28,686 --> 00:50:31,222
البوليس سيجده قريبا بما يكفي

458
00:50:31,222 --> 00:50:33,991
نعم لكنه لن يعرفوا اننا
 قمنا بالامر .. اعني

459
00:50:33,991 --> 00:50:38,395
هناك مئات من الاكياس مثله
انهم لن يتعقبوا اثاره الينا، أسيفعلون؟

460
00:50:38,395 --> 00:50:41,762
كلا ، ليس إلينا

461
00:50:43,501 --> 00:50:45,636
سوف يتعقبون أثره إلي

462
00:50:45,636 --> 00:50:47,138
إليك؟

463
00:50:47,138 --> 00:50:48,571
عليه اسمي

464
00:51:04,688 --> 00:51:08,893
هناك سيد لمقابلتك سيد بيرن
تعلمين انني لا اريد ان يزعجني احد

465
00:51:08,893 --> 00:51:10,986
انه من البوليس يا سيدي
البوليس

466
00:51:14,932 --> 00:51:17,093
ادخليه
نعم سيدي

467
00:51:31,081 --> 00:51:33,015
انا
لحظة فقط من فضلك

468
00:51:46,830 --> 00:51:49,300
معذرة. اردت تسجيل افكاري قبل هروبها

469
00:51:49,300 --> 00:51:52,269
انا الملازم سارتن يا سيدي
اهلا وسهلا. ماذا يمكنني أن أؤديه لك؟

470
00:51:52,269 --> 00:51:54,737
حسنا، انه

471
00:51:58,576 --> 00:52:02,342
انه بشأن هذا الكيس

472
00:52:03,414 --> 00:52:04,813
هل رأيته من قبل؟

473
00:52:06,450 --> 00:52:09,942
لست ادري
الاكياس تبدو متشابهة تقريبا

474
00:52:13,123 --> 00:52:16,126
يبدو مثل كيس الخشب الذي 
كان قد سُرِق من هنا.
 سُرق؟

475
00:52:16,126 --> 00:52:19,797
نعم. إنه يخص اخي
نعم. اسمه مطبوع بالحبر بالداخل

476
00:52:19,797 --> 00:52:20,931
أهوَ كذلك؟ لم اكن اعلم هذا

477
00:52:20,931 --> 00:52:23,634
تقول انه كان قد سُرق من هنا؟

478
00:52:23,634 --> 00:52:28,239
نعم. نحن استعرناه منه وعندما 
ذهبت لإعادته كان قد مضى

479
00:52:28,239 --> 00:52:32,343
منذ متى كان ذلك تقريبا؟
حوالى ثلاثة او اربعة اسابيع مضت

480
00:52:32,343 --> 00:52:35,179
لكن اذا انت تعلم انه يخصه فلماذا تعيده إليّ؟

481
00:52:35,179 --> 00:52:39,183
حسنا، حاولنا الاتصال به 
طوال اليوم لكن لم ننجح

482
00:52:39,183 --> 00:52:44,722
ترى هذا الكيس احتوى على جسد اميلي جانت

483
00:52:44,722 --> 00:52:45,055
مرتدية فقط 

484
00:52:45,055 --> 00:52:49,693
ثوب الاستحمام الرخيص هذا

485
00:52:49,693 --> 00:52:53,097
ووفقا للخبير الطبي الذي شهد في هذا التحقيق

486
00:52:53,097 --> 00:52:59,627
تم خنقها
وفيما بعد ألقيت في النهر

487
00:53:01,071 --> 00:53:03,874
الآن، متى اكتشفتِ أولا

488
00:53:03,874 --> 00:53:06,176
ان ثوب الاستحمام هذا كان مفقودا؟

489
00:53:06,176 --> 00:53:11,115
كان هذا عندما كنا نرتب 
اغراضها لإعادتهم الى والديها

490
00:53:11,115 --> 00:53:16,453
متى وكيف اكتشفت ان اغراضك الشخصية 
كانت مفقودة، سيدة بيرن؟

491
00:53:16,453 --> 00:53:19,323
الصباح التالي لإخفاق اميلي في العودة

492
00:53:19,323 --> 00:53:22,793
لقد كان زوجي من اقترح
 ان اتفقّد خزانة ثيابي

493
00:53:22,793 --> 00:53:26,330
أصر على أن حيث لا شيء من 
ثياب اميلي كان مفقوداً

494
00:53:26,330 --> 00:53:29,099
فربما هي ذهبت ببعض من اغراضي الشخصية

495
00:53:29,099 --> 00:53:32,569
وعندها اكتشفنا انه ليس 
فقط ثوبي الدانتيل قد اختفى

496
00:53:32,569 --> 00:53:37,007
لكن بعض من افضل ثياب نومي
دثار مسائي وخُفّين فضيين

497
00:53:37,007 --> 00:53:39,999
هل كان هناك شيئا ثمينا آخر قد اختفى؟

498
00:53:43,047 --> 00:53:44,481
نعم

499
00:53:44,481 --> 00:53:47,084
لاحقا بعدة أيام اكتشفت ان

500
00:53:47,084 --> 00:53:49,753
القرطين الأوبال اللذين اهداهما لي زوجي

501
00:53:49,753 --> 00:53:52,654
في ذكرى ميلادي، كانا مفقودين ايضا

502
00:53:57,728 --> 00:54:02,099
وهكذا أنت متأثرة بالانطباع انه كانت 
اميلي جانت هي من اخذ تلك الاشياء؟

503
00:54:02,099 --> 00:54:04,068
كان من الصعب عليّ أن أصدق

504
00:54:04,068 --> 00:54:08,172
بسبب انه خلال الفترة القصيرة الذي عملت فيها
 لدينا اميلي جانت قد وجدتُ أنها يُعتمَد عليها جدا

505
00:54:08,172 --> 00:54:10,936
لكن انا .. انا كنت مجبرة على هذا الاستنتاج

506
00:54:13,410 --> 00:54:16,380
ما هي مهنتك، آنسة بانتام؟

507
00:54:16,380 --> 00:54:20,250
انا كنت مديرة منزل
في منزل السيد جون بيرن، سيدي

508
00:54:20,250 --> 00:54:21,985
لكن، انا عاطلة عن العمل حاليا

509
00:54:21,985 --> 00:54:24,088
كم لبثت عاملة هناك؟

510
00:54:24,088 --> 00:54:27,391
لكانوا خمس سنوات في عيد الميلاد القادم هذا

511
00:54:27,391 --> 00:54:31,762
لماذا لم تعودي تعملين لدى السيد بيرن؟

512
00:54:31,762 --> 00:54:37,462
لأنه اصبح من المستحيل تماما الانسجام معه
منذ الوقت الذي اختفت فيه اميلي جانت

513
00:54:44,942 --> 00:54:47,144
اشرحي من فضلك ، آنسة بانتام

514
00:54:47,144 --> 00:54:51,882
حسنا، سيد بيرن اصبح سريع الغصب جدا
نادرا ما امكنني التحدث اليه واحصل على رد مهذب

515
00:54:51,882 --> 00:54:54,885
على أي نحو تقولين انه تغير؟

516
00:54:54,885 --> 00:55:01,558
حسنا، سيدي المحقق. هو كان من 
عادته ان يتناول وجبة افطار دسمة  خلال كل الاعوام التي عملت فيها لديه

517
00:55:01,558 --> 00:55:04,561
لكن بعد ان اختفت إميلي جانت تلك

518
00:55:04,561 --> 00:55:08,866
في الواقع، تحديدا الصباح الذي 
ظهرت فيه القصة بالصحيفة

519
00:55:08,866 --> 00:55:10,731
نادرا ما مسّ شيئا

520
00:55:12,202 --> 00:55:18,038
وعدة مرات عندما اقوم بتوضيح ان الفاجرة 
لعلها نالت ما تستحقه؛ كان فعلا يخاطبني بجلافة

521
00:55:42,399 --> 00:55:46,768
آنسة بانتام
اخبرينا ما تعرفينه عن هذا الكيس

522
00:55:49,339 --> 00:55:51,809
انه للسيد جون بيرن

523
00:55:51,809 --> 00:55:54,044
انا طبعت اسمه بداخله

524
00:55:54,044 --> 00:55:56,814
الكيس الذي تمت استعارته 
من قِبَل السيد ستيفن بيرن؟

525
00:55:56,814 --> 00:56:00,517
نعم السيد ستيفن كان يقوم ببعض 
اعمال الحديقة واحتاج كيسا اضافيا

526
00:56:00,517 --> 00:56:01,985
إميلي جاءت في طَلَبه

527
00:56:01,985 --> 00:56:04,818
وعلى حد علمك، الكيس لم يُعاد أبدا؟

528
00:56:06,490 --> 00:56:09,126
كلا سيدي

529 00:56:09,126 --> 00:56:13,790
لكن بالطبع، ربما أُعيد دون علمي

530
00:56:18,902 --> 00:56:20,938
ما الذي تعنينه بهذا، آنسة بانتام؟

531
00:56:20,938 --> 00:56:23,574
أعني ببساطة انه من الغريب بالنسبة لي

532
00:56:23,574 --> 00:56:28,011
ان السيد جون بيرن يمكنه ان يسمح ببقاء 
الكيس لدى أخيه لأي فترة طويلة على الاطلاق

533
00:56:28,011 --> 00:56:30,013
من فضلك اوضحي تلك الافادة

534
00:56:30,013 --> 00:56:34,318
حسناً، كانت عادته ان يذهب خارجا
 ويجمع حطب الوقود خارج النهر

535
00:56:34,318 --> 00:56:37,488
يمكنني القول انه ربما يسمى هواية

536
00:56:37,488 --> 00:56:41,692
النوع الوحيد من الهواية الممكن لرجل بمرضه

537
00:56:41,692 --> 00:56:43,360
اوه، آسفة
ما كان يجب ان اقول ذلك

538
00:56:43,360 --> 00:56:46,129
من فضلك تابعي آنسة بانتام

539
00:56:46,129 --> 00:56:51,201
حسنا، حديثا دعوت بعض صبية
 الحي لجمع خشب التدفئة

540
00:56:51,201 --> 00:56:55,272
لكن عندما ذهبت لجلب الكيس وجدت ان 
السيد ستيفن لم يقم بإعادته بعد

541
00:56:55,272 --> 00:56:58,609
لذا هاتفت السيد جون ووافق على يأتي به

542
00:56:58,609 --> 00:57:03,347
لكن عندما عاد للبيت وذكرته انه 
لم يفعل، كان فظا جدا معي

543
00:57:03,347 --> 00:57:07,985
قال انه قادر تماما على تسيير شئون منزله

544
00:57:07,985 --> 00:57:12,789
رفع صوته الى الحد الذي 
صرت معه عصبية ومنزعجة

545
00:57:12,789 --> 00:57:14,525
ثم صرفني من العمل

546
00:57:14,525 --> 00:57:19,563
ومتى حدث هذا الموقف بينكما، آنسة بانتام؟

547
00:57:19,563 --> 00:57:23,431
كان في الليلة السابقة للعثور 
على جثة إميلي في النهر

548
00:57:27,204 --> 00:57:31,475
انت قد سمعت الافادة بأنك استعرت الكيس 
في وقت سابق من أخيك. هل هذا صحيح؟

549
00:57:31,475 --> 00:57:34,912
هو كذلك
وعلى حد علمك انه لم يُعاد ابدا الى اخيك؟

550
00:57:34,912 --> 00:57:38,148
هذا صحيح. قبل ان يمكنني اعادته 
وجدت ان احدا ما قد سرقه

551
00:57:38,148 --> 00:57:43,053
ألدى اخاك اذنا بدخول بيتك؟

552
00:57:43,053 --> 00:57:46,657
نعم
تعني، ان لديه مفتاحاً لبيتك؟

553
00:57:46,657 --> 00:57:50,694
لا، سيدي المحقق
الباب الخلفي دائما مفتوح

554
00:57:50,694 --> 00:57:57,200
اذن لم يكن هناك شيئا يمنع قدومه الى بيتك في
وقت لا تكون فيه هناك ويأخذ ما كان حقا له

555
00:57:57,200 --> 00:57:59,600
كلا، لا شيء ليمنعه.
لكن في هذه الحالة لا أظنه محتملا

556
00:58:02,673 --> 00:58:08,278
بالمناسبة سيد بيرن، ربما كان مصدر عون بهذه القضية
لو انك قمت بالإبلاغ عن ان الكيس قد سُرِق من بيتك

557
00:58:08,278 --> 00:58:10,981
لم اعتقد ان فقدان كيس قديم 
يستحق ازعاج البوليس بشأنه

558
00:58:10,981 --> 00:58:14,585
لكن لماذا لم تقم بالإبلاغ عن 
سرقة اشياء قيّمة اكثر ايضا؟

559
00:58:14,585 --> 00:58:17,679
الأقراط الأوبال، على سبيل المثال؟

560
00:58:19,623 --> 00:58:23,493
لأنني لم ارغب ان اسبب لوالدي إميلي

561
00:58:23,493 --> 00:58:25,120
قلقاً اضافيا

562
00:58:26,330 --> 00:58:29,967
بجانب انني وزوجتي فكرنا انه بنهاية 
الامر، إميلي المسكينة ستوَدّ العودة

563
00:58:29,967 --> 00:58:32,162
والأشياء سوف تتم استعادتها

564
00:58:34,671 --> 00:58:37,841
الآن، اخبرني سيد بيرن

565
00:58:37,841 --> 00:58:42,679
متى كانت آخر مرة استخدمت 
هذا الكيس لجمع الخشب؟

566
00:58:42,679 --> 00:58:45,415
منذ بضعة اسابيع. يصعب القول

567
00:58:45,415 --> 00:58:50,011
ايمكنه ان يكون تقريبا
منذ ثلاثة اسابيع؟

568
00:58:53,724 --> 00:58:57,461
ما تقصده هو: تقريبا بالوقت
 الذي اختفت فيه إميلي؟

569
00:58:57,461 --> 00:59:01,198
يجب ان اطالبك بألا تركز 
على ما اقصده سيد بيرن

570
00:59:01,198 --> 00:59:04,401
ايمكنك القول انه كان.. أربعة ربما؟

571
00:59:04,401 --> 00:59:06,036
لا يمكنني ان اكون واثقا

572
00:59:06,036 --> 00:59:10,307
اذن أيمكنك القول انه كان تقريبا 
الوقت الذي اختفت فيه إميلي جانت؟

573
00:59:10,307 --> 00:59:12,639
لا يمكنني ان اكون واثقا

574
00:59:14,077 --> 00:59:18,582
جمع خشب التدفئة على عكس 
الزواج او ذكرى الميلاد

575
00:59:18,582 --> 00:59:22,619
ليس وقتا احتفاليا في حياتي

576
00:59:22,619 --> 00:59:24,388
انا لا اتذكر

577
00:59:24,388 --> 00:59:29,348
لكنك تتذكر الإفادة بأن 
الكيس كان قد سًرق من اخيك؟

578
00:59:32,262 --> 00:59:39,603
هلا تلطفت بمنح اجابة شفهية على 
الأسئلة المطروحة بهذا التحقيق؟

579
00:59:39,603 --> 00:59:41,571
نعم

580
00:59:41,571 --> 00:59:45,942
ألا يصدمك بكونه غريبا

581
00:59:45,942 --> 00:59:51,648
ان اللص يزعج نفسه لأخذ 
غرض ذي قيمة ضئيلة كهذا؟

582
00:59:51,648 --> 00:59:53,183
لم اكن لأعرف

583
00:59:53,183 --> 00:59:59,690
او..أن فتاة - لو إفترضنا للحظة
 ان اميلي جانت اخذته

584
00:59:59,690 --> 01:00:07,397
هل تعتقد انها قد اخذت كيساً كهذا معها
 لبعض المواعيد الغرامية الغامضة؟

585
01:00:07,397 --> 01:00:10,267
انا لست هنا لأفسر ألغازاً

586
01:00:10,267 --> 01:00:14,371
كلا، ما كان لي ان اعتقد هذا

587
01:00:14,371 --> 01:00:17,607
سيد بيرن، سأكون مباشرا اكثر إذن

588
01:00:17,607 --> 01:00:23,068
هل عرفت الفقيدة إميلي جانت بصورة حميمية؟

589
01:00:27,984 --> 01:00:32,089
سيد بيرن، أنا سألتك
كانت تعمل لدى اخي

590
01:00:32,089 --> 01:00:33,590
عرفت إميلي بالنظر

591
01:00:33,590 --> 01:00:37,494
هل هو معتاد بالنسبة لك ان تتحمس 
دفاعا عن اشخاص عرفتهم بالنظر

592
01:00:37,494 --> 01:00:42,365
الى درجة أن تتحدث بجلافة الى المرأة
 التي خدمتك بإخلاص لخمسة أعوام؟

593
01:00:42,365 --> 01:00:44,968
كنت لأدافع عن أي شخص 
يتم تشويه سمعته بحقد

594
01:00:44,968 --> 01:00:46,503
رائع جدا بالتأكيد

595
01:00:46,503 --> 01:00:48,772
خاصة عندما يُفتَرى عليهم ممن هو متعصب

596
01:00:48,772 --> 01:00:50,330
هذا هو كل شيء سيد بيرن

597
01:00:54,177 --> 01:00:58,739
بالنسبة لشخص ليس هنا ليفسر ألغازا، يجب 
ان اقول انك أنجزت الامر جيدا جد

598
01:01:03,186 --> 01:01:07,680
سيدي المحقق، السيد جون بيرن 
كان آخر الشهود بهذا التحقيق

599
01:01:09,760 --> 01:01:13,163
لدي بعض أشياء أود ان 
اقولها لو ان احدا أذن لي

600
01:01:13,163 --> 01:01:16,666
لو أنها تتعلق بهذا التحقيق 
بأية سبيل، سيدة آمبروز
 
601
01:01:16,666 --> 01:01:18,268
حسنا، لا استطيع الجلوس 
هنا اطول من ذلك استمع

602
01:01:18,268 --> 01:01:22,172
الى كل هذا التلميحات ضد فتى
لا يمكنه بأية حال إيذاء ذبابة

603
01:01:22,172 --> 01:01:26,977
هذا سخف. محال
انه سخف بمعنى الكلمة، هو ذاك

604
01:01:26,977 --> 01:01:28,545
سيدة آمبروز

605
01:01:28,545 --> 01:01:31,348
هلا تفضلت بالسيطرة على انفعالك

606
01:01:31,348 --> 01:01:35,585
وأعطيتنا سببا منطقيا لنفاذ 
صبرك من هذا التحقيق؟

607
01:01:35,585 --> 01:01:38,855
لا، هاري. انا لست احاول استغلال صداقتنا

608
01:01:38,855 --> 01:01:41,725
لكنى عرفت هذين الفتيين بيرن منذ كانا غلامين

609
01:01:41,725 --> 01:01:45,595
وعيب جون الوحيد انه يعمل باجتهاد بالغ 
ولا يظن السوء ابدا بأي احد

610
01:01:45,595 --> 01:01:47,464
وبخصوص هذه الخادمة الحمقاء العجوز

611
01:01:47,464 --> 01:01:51,935
فمن الواضح تماما انها واقعة في حبه
ويعلم الله ما تخيلته بشأنه

612
01:01:51,935 --> 01:01:57,207
وعندما تقع خادمة في الحب فليحفظ الله من هو مستهدف بمشاعرها
لو يكون ذلك الحب غير متبادل

613
01:01:57,207 --> 01:01:59,641
ايتها الشيطانة

614
01:02:06,850 --> 01:02:11,287
لو ان هناك أي احد آخر يريد ان يعرف 
أي شيء عن نفسه .. فليحيطني علما

615
01:02:16,393 --> 01:02:20,197
هل هناك أي شيء آخر
 تريد ان تعرفه، هاري؟

616
01:02:20,197 --> 01:02:22,961
هذا هو كل شيء، سيدة آمبروز

617
01:02:24,034 --> 01:02:27,704
وهكذا، على الأرجح إميلي جانت

618
01:02:27,704 --> 01:02:30,207
ارتدت ملابس سيدتها

619
01:02:30,207 --> 01:02:33,043
وذهبت الى موعد سري ما

620
01:02:33,043 --> 01:02:38,582
وعلى ذلك ينتهى هذا التحقيق
 الى ان الفتاة تم قتلها

621
01:02:38,582 --> 01:02:42,313
بواسطة شخص أو أشخاص مجهولين

622
01:02:44,855 --> 01:02:46,880
رفضت الدعوى

623
01:02:52,229 --> 01:02:54,094
أظنه كان

624
01:02:56,266 --> 01:02:57,893
ها هو قادم الآن

625
01:03:12,983 --> 01:03:14,473
اوه، سيد بيرن

626
01:03:15,919 --> 01:03:17,409
سيد بيرن

627
01:03:20,457 --> 01:03:24,394
لا ليس أنت. سيد ستيفن بيرن
انا؟

628
01:03:24,394 --> 01:03:28,565
نعم انهم يودون لقاءك بالداخل للحظة
بالتأكيد

629
01:03:28,565 --> 01:03:30,726
امضوا انتم، لن يطول الأمر

630
01:03:47,784 --> 01:03:49,519
معذرة لإزعاجك مجددا، سيد بيرن

631
01:03:49,519 --> 01:03:52,622
لكنك ربما تدرك ان القضية 
بعيدة عن ان تكون اغلقت

632
01:03:52,622 --> 01:03:54,324
وبالتالي؟

633
01:03:54,324 --> 01:03:57,594
هل انت متأكد انه ليس لديك شيئا 
اضافيا قد تود ان تقوله لنا؟
لا شيء

634
01:03:57,594 --> 01:04:01,898
استطيع ان افهم مشاعرك، سيد بيرن
فرغم كل شيء الرجل هو اخاك

635
01:04:01,898 --> 01:04:07,170
لكن اذا كان هناك أي ضوء اضافي يمكنه إلقاؤه على هذه
لا يوجد شيئا اضافيا استطيع قوله

636
01:04:07,170 --> 01:04:11,374
ما عدا انني مقتنع تماما ان اخي بريء

637
01:04:11,374 --> 01:04:13,777
أهذا كل شيء؟

638
01:04:13,777 --> 01:04:15,506
هذا كل شيء

639
01:04:24,788 --> 01:04:27,052
كان من الحماقة استدعاؤه ثانية

640
01:04:46,376 --> 01:04:48,003
نعم

641
01:04:49,612 --> 01:04:52,349
ستيفن
ما الامر؟ تعرفين انني اعمل

642
01:04:52,349 --> 01:04:55,685
ستيفن، لم انت سريع الغضب؟
ما الامر؟

643
01:04:55,685 --> 01:04:59,689
اننى في الواقع قلقة.
حسنا، الا يمكنك الانتظار 
لتخبريني عن الامر فيما بعد؟

644
01:04:59,689 --> 01:05:02,125
حسنا، سأكون بغرفتي

645
01:05:02,125 --> 01:05:03,615
انه بشأن الملازم سارتان

646
01:05:32,389 --> 01:05:34,157
انا اسف انني أجبتك بحدة

647
01:05:34,157 --> 01:05:36,493
كنت احاول أن انهي فصلا

648
01:05:36,493 --> 01:05:38,461
ماذا أردت ان تخبريني؟

649
01:05:41,865 --> 01:05:43,355
حسنا

650
01:05:44,467 --> 01:05:48,038
انه خلال هذه الاسابيع الاخيرة
منذ التحقيق

651
01:05:48,038 --> 01:05:51,641
يبدو انني اصادف ذاك 
المتحري طيلة الوقت

652
01:05:51,641 --> 01:05:54,611
وتواً منذ برهة قصيرة في السوق ايضا

653
01:05:54,611 --> 01:06:01,818
وهو دائما ينظر الي كما لو.. كما لو 
انه يعتقد انني اعرف شيئا لم اقله عن إميلي

654
01:06:01,818 --> 01:06:05,188
هل قام.. هل قام بسؤالك أية أسئلة؟

655
01:06:05,188 --> 01:06:10,427
كلا، لكن الليلة الماضية بعدما ذهبت انت خارجا
قررت ان اتوجه للسيدة آمبروز

656
01:06:10,427 --> 01:06:15,265
ورأيت احدهم عبر الشارع
بدا مثله

657
01:06:15,265 --> 01:06:21,104
و انا .. تقريبا انتابني شعور
 ان.. انه كان يراقب المنزل

658
01:06:21,104 --> 01:06:23,573
كم لبث هناك؟
لست ادري

659
01:06:23,573 --> 01:06:25,666
عندما رجعت كان قد ذهب

660
01:06:33,850 --> 01:06:38,455
حسنا، اذا كان لديه أي استطلاع ليقوم به
فاعتقد انه كان يجب ان يوجهه نحو جون

661
01:06:38,455 --> 01:06:40,490
ما الذي تعنيه، ستيفن؟

662
01:06:40,490 --> 01:06:43,293
انت كنت متواجدة بالتحقيق
انت تعرفين ما اعنيه

663
01:06:43,293 --> 01:06:44,627
لا، لست اعرف

664
01:06:44,627 --> 01:06:51,101
حسنا، ان شئت رأيي، لقد تصرف بغباء شديد
حتى دفع الجميع للاعتقاد ان له علاقة بالامر

665
01:06:51,101 --> 01:06:54,370
بالاضافة الى انه لم يعد يتصرف طبيعيا منذ التحقيق

666
01:06:54,370 --> 01:06:58,508
انه يتجنب الجميع
بل انه لا يتحدث إلي

667
01:06:58,508 --> 01:07:01,044
ولنواجه الامر، جون أعرج

668
01:07:01,044 --> 01:07:03,546
هو يعلم انه ليست لديه 
فرصة مع فتاة من طبقتنا

669
01:07:03,546 --> 01:07:06,182
ليس من الصعب تصديق انه حاول مع خادمة

670
01:07:06,182 --> 01:07:07,484
كف عن هذا

671
01:07:07,484 --> 01:07:10,647
الى جانب كل شيء قام به من اجلك
فهو اخاك

672
01:07:12,655 --> 01:07:15,258
هناك حد لمسألة كوننا اشقاء، مارجوري

673
01:07:15,258 --> 01:07:17,351
ستيفن، انت مجنون

674
01:07:19,729 --> 01:07:21,998
انت معجبة به جدا، ألستِ كذلك؟

675
01:07:21,998 --> 01:07:23,488
أنت تعرف ذلك

676
01:07:25,802 --> 01:07:27,497
هل انت في علاقة حب معه؟

677
01:07:30,507 --> 01:07:32,771
منذ متى يحدث هذا؟

678
01:07:34,244 --> 01:07:36,269
لا تحسبي انني لم اكن مدركا للامر

679
01:07:38,548 --> 01:07:41,278
لديك عقل قذر

680
01:07:52,395 --> 01:07:54,998
هذا لن يكون ايجابيا جدا عزيزتي

681
01:07:54,998 --> 01:07:56,866
ليس لدي اخف وخزة من غيرة
كلا، لا اظنك تفعل

682
01:07:56,866 --> 01:08:03,439
الزوج الذي يعود للبيت ثملا ليلة بعد ليلة
وتفوح منه رائحة عطر رخيص

683
01:08:03,439 --> 01:08:05,839
ليس في وضع يسمح ان يكون غيورا

684
01:08:08,444 --> 01:08:11,174
احيانا العطر الرخيص
 يمكن ان يكون مثيرا جدا

685
01:08:12,749 --> 01:08:15,547
أنت جدير بالازدراء يا ستيفن

686
01:08:54,158 --> 01:08:56,490
مارجوري
مرحبا جـ.. جــون

687
01:09:00,097 --> 01:09:01,621
مرحبا مارجوري

688
01:09:10,340 --> 01:09:12,910
قابلت عامل مكتبك في طريقه الى هنا

689
01:09:12,910 --> 01:09:15,674
قلت له انني سآتي بهذه إليك بدلا منه
شكرا لك

690
01:09:16,580 --> 01:09:19,516
قمت بالمجيء هنا عدة مرات 
يا جون، وللمكتب أيضا

691
01:09:19,516 --> 01:09:21,916
لكنك لم تكن متواجدا ابدا
اعلم

692
01:09:27,891 --> 01:09:31,156
لماذا ترفض رؤيتي او رد اتصالاتي

693
01:09:42,105 --> 01:09:44,908
ألم تجد مديرة منزل بعد؟

694
01:09:44,908 --> 01:09:47,978
يبدو ان هناك عجزاً بالغاً في الخادمات حاليا

695
01:09:47,978 --> 01:09:51,348
هذا ليس صحيحا. بالامس فقط 
كانت السيدة بييتش تخبرني

696
01:09:51,348 --> 01:09:54,251
انه حقيقي في حالة السيد جون بيرن

697
01:09:54,251 --> 01:09:56,583
حتى الاطفال يعرفون انني قتلت إميلي جانت

698
01:09:59,890 --> 01:10:05,762
انا اعلم، جون
لقد تعلمت الكثير عن الناس مؤخرا

699
01:10:05,762 --> 01:10:08,026
يمكنهم ان يكونوا قساة جدا

700
01:10:09,132 --> 01:10:11,335
وهم يعتقدون انه لمجرد انك عشت معهم لسنوات

701
01:10:11,335 --> 01:10:15,294
فهم يتعلقون بك لكن هذا ليس حقيقيا

702
01:10:17,908 --> 01:10:20,244
انني سأرحل بعيدا، مارجوري

703
01:10:20,244 --> 01:10:21,734
أوه لا، جون

704
01:10:22,813 --> 01:10:27,317
اوه، جون لا تهرب منهم
انا لست اهرب منهم

705
01:10:27,317 --> 01:10:29,615
هل تعتقد انه سيكون افضل

706
01:10:30,654 --> 01:10:33,088
سيكون افضل لنا جميعا لو انك رحلت؟

707
01:10:37,361 --> 01:10:39,124
يجب ان اكون عقلانيا

708
01:10:43,267 --> 01:10:47,738
منذ التحقيق غالبا ما يحتوي 
بريدي على خطابات مجهولة المصدر

709
01:10:47,738 --> 01:10:50,173
وهي ليست مجاملات

710
01:10:50,173 --> 01:10:53,677
معظم عملائي يغلقون حساباتهم

711
01:10:53,677 --> 01:10:58,148
جون ربما ليس من الحكمة رفضك لرؤية
 الناس، وعدم الذهاب لأي مكان

712
01:10:58,148 --> 01:11:00,851
لكن لا يزال لديك اصدقاء في هذه البلدة

713
01:11:00,851 --> 01:11:05,222
دعنا نقيم حفلا. سندعو كل شخص تحبه
اصدقاؤنا الحقيقون

714
01:11:05,222 --> 01:11:07,991
سنعلّم هذه البلدة

715
01:11:07,991 --> 01:11:13,163
لن تفيد شيئا
هذه البلدة تحب شائعاتها الملتوية الفاحشة

716
01:11:13,163 --> 01:11:18,335
لو انني بقيت
وقمت انت بالاستمرار في رؤيتي والدفاع عني

717
01:11:18,335 --> 01:11:19,734
هم سيعتقدون اننا

718
01:11:22,172 --> 01:11:23,674
انا لا استبعد شيئا عليهم

719
01:11:23,674 --> 01:11:26,541
انا لا اهتم بما يقولوه او يظنوه عني

720
01:11:29,980 --> 01:11:31,675
مارجوري، عزيزتي

721
01:11:34,318 --> 01:11:36,353
انني لأفضل الموت عن التسبب
 لك في أي معاناة

722
01:11:36,353 --> 01:11:39,323
اوه، جون. لا تتكلم هكذا

723
01:11:39,323 --> 01:11:41,188
لابد ان هناك شيئا أستطيع القيام به

724
01:11:47,097 --> 01:11:49,032
لا

725
01:11:49,032 --> 01:11:52,502
الشيء الوحيد للقيام به هو الابتعاد
أنا فكرت في الامر بوضوح

726
01:11:52,502 --> 01:11:55,973
جون
إذن عدني بشيء واحد

727
01:11:55,973 --> 01:12:00,344
قبل ان تفعل اي شيء
قبل ان تتخذ بأي قرارات

728
01:12:00,344 --> 01:12:01,971
دعني اعلم

729
01:12:04,081 --> 01:12:05,708
اعدك

730
01:12:21,064 --> 01:12:24,301
ألن تدخل يا جون؟

731
01:12:24,301 --> 01:12:26,336
أفضّل الا افعل، مارجوري

732
01:12:26,336 --> 01:12:29,573
طابت ليلتك إذن
وشكرا على توصيلي بالبيت

733
01:12:29,573 --> 01:12:30,972
ليلة طيبة

734
01:12:46,490 --> 01:12:50,017
ستيفن، ستيفن، ان الأمر عن جون
انا لست مهتما

735
01:12:51,228 --> 01:12:55,932
ستيفن ارجوك، انه يائس
اخشى انه سوف يؤذي نفسه بطريقة ما

736
01:12:55,932 --> 01:12:58,769
لا تكوني درامية
لقد اخبرني بهذا الليلة

737
01:12:58,769 --> 01:13:01,863
قال انه يفضل الموت عن ان 
تستمر الامور على هذا النحو

738
01:13:07,544 --> 01:13:11,081
أنت تقصدين.. ينتحر؟
نعم، ستيفن

739
01:13:11,081 --> 01:13:15,052
ارجوك إلتقي به. حاول ان 
تبقى معه قدر ما يمكنك

740
01:13:15,052 --> 01:13:18,889
لو أنك اسرعت يمكنك أن تلحق به الآن

741
01:13:18,889 --> 01:13:21,058
حسنا، مارجوري

742
01:13:21,058 --> 01:13:22,659
ما دمت مصرة

743
01:13:22,659 --> 01:13:24,217
شكرا لك، ستيفن

744
01:13:32,069 --> 01:13:35,072
اوه، كدت انسى
السيدة آمبروز كانت هنا

745
01:13:35,072 --> 01:13:38,667
قالت مادام هذا يوم اجازة الطهاة
فلتحيطيها علما لو أردتِ تناول العشاء معها

746
01:13:40,077 --> 01:13:42,875
انا ليس لي مزاج لها الليلة
ساتناول شيئا ما هنا

747
01:13:48,151 --> 01:13:53,090
حسنا، الافضل ان تخبريها الآن 
قبل ان تكلف نفسها اي مشقة
تعرفين كم هي دقيقة

748
01:13:53,090 --> 01:13:54,819
نعم أظنك محقا

749
01:16:56,740 --> 01:16:59,409
ستيفن  نعم، جون

750
01:16:59,409 --> 01:17:00,810
ماذا تفعل هنا؟

751
01:17:00,810 --> 01:17:02,641
مارجوري كانت قلقة للغاية

752
01:17:04,147 --> 01:17:07,384
لقد أرسلتني للبحث عنك
من حظي أن وجدتك، أليس كذلك؟

753
01:17:07,384 --> 01:17:08,976
ماذا تعني؟

754
01:17:10,620 --> 01:17:12,383
اوه، ربما تقوم آآ..

755
01:17:17,894 --> 01:17:23,366
لا. الانتحار فقط سوف يقنع 
الجميع بأنهم كانوا على صواب

756
01:17:23,366 --> 01:17:25,061
انا مسرور انك تدرك ذلك

757
01:17:26,369 --> 01:17:29,339
ما الذي كنت تفكر فيه
 عندما كنت واقفا هناك؟

758
01:17:29,339 --> 01:17:31,398
في ليلة أخرى على هذا النهر

759
01:17:35,478 --> 01:17:36,945
اتدري، جون

760
01:17:38,114 --> 01:17:41,318
على الرغم من كل ما قد حدث

761
01:17:41,318 --> 01:17:43,053
وكل ما سوف يحدث

762
01:17:43,053 --> 01:17:46,790
أريدك ان تعرف انني كسبت شيئا

763
01:17:46,790 --> 01:17:47,991
كسبت شيئا؟

764
01:17:47,991 --> 01:17:49,826
نعم، كنت دائما أخاف كالطفل.

765
01:17:49,826 --> 01:17:51,962
لم أمتلك الشجاعة للقيام بأشياء

766
01:17:51,962 --> 01:17:55,332
كنت اخاف من الناس
ماذا يمكن أن يقولون أو يعتقدون

767
01:17:55,332 --> 01:17:58,401
ربما لهذا السبب لم تكن كتاباتي جيدة
انت كنت محقا في هذا

768
01:17:58,401 --> 01:18:04,507
لكن، انا لم أعد أخاف بعد الآن 
وانا قد كتبت شيئا جيدا.. لأنه حقيقي

769
01:18:04,507 --> 01:18:07,210
لقد تطلّب جريمة قتل للقيام بذلك

770
01:18:07,210 --> 01:18:11,114
أليست الغاية تبرر الوسائل؟

771
01:18:11,114 --> 01:18:13,483
لابد انك مريض جدا، جدا، ستيفن

772
01:18:13,483 --> 01:18:15,919
مريض؟
بلى، مريض

773
01:18:15,919 --> 01:18:19,685
وإلا لما أمكنك أن تفكر هكذا
ماذا حدث لك؟

774
01:18:20,790 --> 01:18:26,629
اتدري، جون. أتمنى لو أني 
استطيع حقا ان اثق بك مجددا

775
01:18:26,629 --> 01:18:28,392
لكني لا استطيع. ألست محقا؟

776
01:18:32,369 --> 01:18:35,005
افترض ان شرطيا جاء إلينا هنا الآن

777
01:18:35,005 --> 01:18:38,208
افترض انه سألنا من منا قتل إميلي

778
01:18:38,208 --> 01:18:40,210
ماذا كنت ستفعل؟

779
01:18:40,210 --> 01:18:42,838
انا اعلم ما كنت ستفعله أنت
كنت ستشير إليّ

780
01:18:46,783 --> 01:18:48,418
أسأفعل؟

781
01:18:48,418 --> 01:18:51,721
انت انسلخت من قتل إميلي 
كما لو أنك تنسلخ من جلدك

782
01:18:51,721 --> 01:18:53,890
لقد حولت اللوم إليّ

783
01:18:53,890 --> 01:18:55,357
هل فعلت؟
نعم

784
01:18:57,427 --> 01:19:01,056
جون، أي واحد منا سيفتقده العالم أكثر؟

785
01:19:02,399 --> 01:19:05,168
أعني لو كان هناك مفاضلة بيننا

786
01:19:05,168 --> 01:19:08,705
حسنا، إسأل العالم
انا سأبدأ التفكير بشأن نفسي

787
01:19:08,705 --> 01:19:13,143
أنت تحب مارجوري كثيرا جدا
اعرف ذلك. انت أحببتها دائما

788
01:19:13,143 --> 01:19:17,080
وكانت لديك الفرصة تلك الليلة 
للتخلص مني بالذهاب للبوليس

789
01:19:17,080 --> 01:19:19,282
لماذا لم تغتنمها؟

790
01:19:19,282 --> 01:19:21,718
هناك أشياء لم تكن لتفهمها ابدا، ستيفن

791
01:19:21,718 --> 01:19:26,417
أنت محقٌ، جون. انا لا استطيع ان افهم 
أن اخي يتوقع الاستمرار في مشاركتي زوجتي

792
01:19:30,660 --> 01:19:32,762
انا ذاهب الى البوليس، ستيفن

793
01:19:32,762 --> 01:19:35,832
انا سوف اخبرهم القصة كلها
 بما في ذلك دوري بالامر

794
01:19:35,832 --> 01:19:37,925
كان علي أن افعل منذ وقت طويل

795
01:20:33,623 --> 01:20:33,923
الموت على النهر
لـ ستيفن بيرنى

796
01:20:33,923 --> 01:20:37,620
الموت على النهر
لـ ستيفن بيرنى

797
01:20:55,913 --> 01:20:59,178
كم مرة قلت لك ان 
تبقين بعيدة عن مكتبي

798
01:21:01,184 --> 01:21:03,387
لم أكن اتوقع تلك القراءة لفترة ما

799
01:21:03,387 --> 01:21:06,056
بما انك قرأته، اخبرني ما رأيك فيه

800
01:21:06,056 --> 01:21:08,388
كيف يمكنك ان تسألني ذلك؟

801
01:21:09,560 --> 01:21:11,094
حسنا، ألا تعتقدين انه جيد؟

802
01:21:11,094 --> 01:21:13,430
ألا يمكنك تقدير جودته الى حد بعيد
 بغض النظر عما يتضمنه؟

803
01:21:13,430 --> 01:21:16,466
ليس عندما يذكر ان زوجي قاتلا	

804
01:21:16,466 --> 01:21:18,502
ظننت انني داريت هذا تماما

805
01:21:18,502 --> 01:21:20,370
لكنك قرأت بين السطور، ألم تفعلي؟

806
01:21:20,370 --> 01:21:23,840
لابد وان جون يحبك كثيرا بأن 
يدع الجميع يعتقد انه فعلها

807
01:21:23,840 --> 01:21:27,544
اوه، كلا، هو احبك انت كثيرا
كان من طراز قديم

808
01:21:27,544 --> 01:21:32,583
يؤمن بالشهامة
لذا بقي صامتا بشأن الامر

809
01:21:32,583 --> 01:21:38,288
لكن انت .. انا لست اظنه يمكنني 
أن اتوقعك تبقين صامتة بشأنه

810
01:21:38,288 --> 01:21:39,323
أيمكنني؟

811
01:21:39,323 --> 01:21:42,292
هل تنوي ان تستمر للابد تاركا 
الناس يعتقدون انه فعلها؟

812
01:21:47,965 --> 01:21:51,268
جون اختفى الليلة.
لو ان شيئا يجب ان يحدث له

813
01:21:51,268 --> 01:21:57,007
فلنقل انه اغرق نفسه في النهر
هذا قد يحل كل شيء، أليس كذلك؟

814
01:21:57,007 --> 01:22:01,311
الجميع سوف يعرف انه كان
 مدفوعا للانتحار لشعوره بالذنب

815
01:22:01,311 --> 01:22:03,780
ألن يفعلوا؟
أنت تتجاهلني

816
01:22:03,780 --> 01:22:08,085
اوه، لا. لست أتجاهلك

817
01:22:08,085 --> 01:22:09,987
جون انتحر الليلة

818
01:22:09,987 --> 01:22:12,022
ماذا؟
انا اعتنيت بالامر

819
01:22:12,022 --> 01:22:15,514
قبل ان انتهي منك سيعرفون ان 
ما فعله جون مرة، قد فعله ثانية

820
01:22:19,730 --> 01:22:22,665
ستيفن، انت مجنون
أنا؟

821
01:22:35,846 --> 01:22:39,748
ألا تدركين الآن، مارجوري؟
قراءتك للنص قد فسرت كل شيء

822
01:22:41,685 --> 01:22:44,421
لكن لا، انا لقيت اميلي على السلم

823
01:22:44,421 --> 01:22:46,690
كانت تنزل من الحمام

824
01:22:46,690 --> 01:22:48,521
كان تستعمل عطرك

825
01:22:49,526 --> 01:22:51,361
بدت جميلة وأردت أن اقبلها

826
01:22:51,361 --> 01:22:52,629
ارتعبَت وصرخَت.

827
01:22:52,629 --> 01:22:54,865
وكان عليّ ان اوقف صراخها 
لم اقصد ان اقتلها.

828
01:22:54,865 --> 01:22:56,733
انا بالكاد لمستها لكن

829
01:22:56,733 --> 01:23:01,261
انا لم ادرك كم يمكن ان يكون الامر سهلا
سهلا جدا للغاية

830
01:23:26,396 --> 01:23:27,920
جون

831
01:23:46,083 --> 01:23:47,311
إميلي

832
إميلي! إميلي

833
01:23:51,955 --> 01:23:54,391
دعيني اذهب، إميلي

834
01:23:54,391 --> 01:23:55,915
دعيني

835
01:24:23,253 --> 01:24:25,555
موت على النهر
لـ ستيفن بيرن

836
01:24:25,555 --> 01:24:26,852
موت على النهر
لـ ستيفن بيرن

837
01:24:28,859 --> 01:24:31,819
مع أطيب التحايا
شريف صيفي
