﻿1
00:00:13,080 --> 00:00:23,080
ترجمة: أحمد زيد & هِندْ سَعَدْ
twitter: @_HindSaad & @phA7med

2
00:00:25,481 --> 00:00:28,143
<i>."قلت لي: "أحبكِ</i>
<i>."قلت لك: "انتظر</i>

3
00:00:28,251 --> 00:00:31,448
<i>."كنت على وشك أن أقول: "خذني</i>
<i>."قلت لي: "اذهبي</i>

4
00:00:38,594 --> 00:00:42,223
<i>‫"‬جــول‫"‬ و ‫"‬جــيم‫"‬</i>

5
00:01:29,045 --> 00:01:30,637
<i>.حوالي عام 1912</i>

6
00:01:30,746 --> 00:01:33,340
<i>‫"‬جول‫"‬ المغترب في ‫"‬باريس‫"‬</i>
<i>سأل ‫"‬جيم‫"‬ الذي بالكاد يعرفه</i>

7
00:01:33,449 --> 00:01:35,178
<i>.أن يصطحبه إلى حفل تلاميذ الفنّ</i>

8
00:01:35,284 --> 00:01:38,344
<i>.‫"‬جيم‫"‬ جلب له تذكرة و زيّ</i>

9
00:01:38,454 --> 00:01:42,413
<i>بينما كان ‫"‬جول‫"‬ يُفتّش</i>
<i>.عن زيّ للعبيد</i>

10
00:01:42,525 --> 00:01:44,755
<i>.ولدت صداقتهم</i>

11
00:01:44,861 --> 00:01:49,457
<i>وكبرت أثناء مشاهدة ‫"‬جول‫"‬ للحفل الراقص</i>
<i>.بعينيه اللطيفة الحنونة</i>

12
00:01:50,333 --> 00:01:54,030
<i>في اليوم التالي، ابتدئا</i>
<i>.أول محادثة حقيقية بينهما</i>

13
00:01:54,136 --> 00:01:57,162
<i>كلّ واحد منهما علّم الآخر لغته</i>
<i>.وثقافته حتّى وقت متأخّر من الليل</i>

14
00:01:57,273 --> 00:02:00,037
<i>كلاهما ترجما</i>
<i>.قصائد بعضهما البعض</i>

15
00:02:00,710 --> 00:02:03,406
<i>اقتسما</i>
<i>.اللامبالاة تجاه المال</i>

16
00:02:03,513 --> 00:02:07,142
<i>،تحدّثا</i>
<i>.واستمعا لبعضهما الآخر</i>

17
00:02:07,250 --> 00:02:10,083
<i>‫"‬جول‫"‬ لم يكن يملك صديقة في ‫"‬باريس‫"‬</i>
<i>.وكان يرغب بواحدة</i>

18
00:02:10,186 --> 00:02:13,815
<i>‫"‬جيم‫"‬ كان يملك الكثيرات</i>
<i>.وقد قام بتعريف ‫"‬جول‫"‬ على موسيقارة</i>

19
00:02:13,923 --> 00:02:17,620
<i>.أحبّا بعضهما لأسبوع</i>

20
00:02:17,727 --> 00:02:22,596
<i>ثمّ جاءت فتاة لطيفة</i>
<i>.تعشق الحديث طوال الليل</i>

21
00:02:22,698 --> 00:02:25,861
<i>وأرملة شقراء جميلة</i>
<i>.حوّلتهم إلى ثلاثي</i>

22
00:02:25,968 --> 00:02:28,163
<i>حيّرت ‫"‬جول‫"‬</i>
<i>.وجدته لطيفًا لكن أخرق</i>

23
00:02:28,271 --> 00:02:31,502
<i>أحضرت له صديقة هادئة</i>
<i>.والتي كانت هادئة للغاية</i>

24
00:02:31,607 --> 00:02:34,804
<i>رغم نصائح ‫"‬جيم‫"‬</i>
<i>تواصل ‫"‬جول‫"‬ مع اختصاصيين</i>

25
00:02:34,911 --> 00:02:37,072
<i>.لكن لم يجد مطلبه</i>

26
00:02:42,585 --> 00:02:44,018
.لنذهب إلى العمل

27
00:02:58,668 --> 00:03:01,728
يسقط كلّ شيء‪"‬"

28
00:03:01,837 --> 00:03:03,805
.لا مزيد من الكتابة أيّتها الحقيرة

29
00:03:03,906 --> 00:03:05,931
كلّهم يقولون
الفوضويون لا يستطيعون التهجئة، ثانيةً

30
00:03:08,311 --> 00:03:09,903
!انقذوني! إنّه يلاحقني

31
00:03:10,012 --> 00:03:12,173
!إنّه أقوى منكما
!لنهرب

32
00:03:14,016 --> 00:03:15,608
هل لك أن تصاحبني هذه الليلة؟

33
00:03:15,718 --> 00:03:17,777
."أنا "تيريز -
."بالطبع، "تيريز -

34
00:03:17,887 --> 00:03:20,117
.لا يمكنك البقاء معي
أنا مرتبط بموعد‪.‬

35
00:03:20,222 --> 00:03:24,454
.. "‫"‬جيلبيرت" لكن "جول
..هذا أنا

36
00:03:24,560 --> 00:03:26,926
ومن تكون؟
‫"‬جيم" و"جول" وثمّ؟

37
00:03:27,029 --> 00:03:28,963
."لا، "جول" و"جيم

38
00:03:52,855 --> 00:03:53,981
ماهذا؟

39
00:03:54,824 --> 00:03:59,784
.أفضل من الساعة
.حين ينفد الرمل، يجب أن أخلد إلى النوم

40
00:04:15,578 --> 00:04:19,014
.ستنامين هنا وسأنام هناك -
.فهمت -

41
00:04:19,115 --> 00:04:21,709
ألديك سيجارة؟ -
.بالطبع -

42
00:04:24,654 --> 00:04:26,815
هل أنت "جيم"؟ -
."لا، "جول -

43
00:04:28,024 --> 00:04:29,787
.أنت لطيف

44
00:04:33,129 --> 00:04:35,097
.سأريك المحرّك البُخاري

45
00:04:55,518 --> 00:04:56,780
.لقد حلّ الفجر

46
00:04:56,886 --> 00:05:00,151
‫"‬جيم" عليك أن تبقى هنا
.معي لمرّة واحدة

47
00:05:00,256 --> 00:05:01,746
."لا "جيلبيرت

48
00:05:01,857 --> 00:05:04,917
،لو بقيت لمرّة واحدة
.سأشعر بالذنب

49
00:05:05,027 --> 00:05:08,428
،ولو طال بي المقام
.سنكون تقريبًا كالمتزوجين

50
00:05:08,531 --> 00:05:11,694
!وهذا ضد مبدأنا -
.ياله من عقل منحرف -

51
00:05:11,801 --> 00:05:14,668
.والقطّة لا تحبّ أن تبقى في البيت لوحدها

52
00:05:14,770 --> 00:05:17,364
.إلى جانب هذا كلّه، إنّه الصباح

53
00:05:17,473 --> 00:05:20,442
.تخيلي أنّي ذاهب إلى العمل

54
00:05:25,481 --> 00:05:28,712
.ستذهب إلى البيت لتنام حتّى الظهر

55
00:05:50,072 --> 00:05:54,008
."لا، لقد كان "شكسبير

56
00:05:58,314 --> 00:06:00,509
.أعطني عملة من أجل الموسيقى

57
00:06:00,616 --> 00:06:03,881
.لقد كان "شكسبير"، أخبرتك

58
00:06:11,727 --> 00:06:13,558
هل تملك سيجارة؟

59
00:06:21,370 --> 00:06:24,430
هل لك أن تصاحبني هذه الليلة؟
."أنا "تيريز

60
00:06:33,082 --> 00:06:37,576
.انسى الأمر
.هناك الكثيرات من المكان الذي جاءت منه

61
00:06:38,354 --> 00:06:42,017
.لم أكن واقعًا في غرامها

62
00:06:42,124 --> 00:06:44,820
.كانت أمّ وابنة بالنسبة لي

63
00:06:47,396 --> 00:06:49,489
."أنا لست محظوظًا في "باريس

64
00:06:49,598 --> 00:06:52,465
.من الجيد أنّي أعرف الكثير من الفتيات في مدينتي

65
00:06:52,735 --> 00:06:54,930
."أحببت لمرّة، "لوسي

66
00:06:55,037 --> 00:06:57,335
.رفضت الزواج بي

67
00:06:57,439 --> 00:07:00,602
،قررت الإنتظار لستة أشهر
.لأتقدّم لها ثانيةً

68
00:07:01,844 --> 00:07:04,608
.وهناك أخرى، أيضًا
."‫"‬بريجيتا

69
00:07:04,713 --> 00:07:06,943
.و"إيلجا" أيضًا

70
00:07:07,049 --> 00:07:10,382
."كنت سأحبّها لو لم أكن أحبّ "لوسي

71
00:07:10,486 --> 00:07:12,977
.هكذا تبدو

72
00:07:17,426 --> 00:07:20,953
<i>رسم ‫"‬جول‫"‬ وجه إمرأة</i>
<i>.على المنضدة</i>

73
00:07:23,499 --> 00:07:25,660
<i>أراد… ‫"‬جيم‫"‬ أن يبتاع المنضدة</i>

74
00:07:25,768 --> 00:07:28,601
<i>لكن المالك أراد</i>
<i>.أن يبيعه القطعة كاملة</i>

75
00:07:32,274 --> 00:07:33,241
."‫"‬ألبرت

76
00:07:34,743 --> 00:07:36,404
.هذا "جيم" صديقي الفرنسي

77
00:07:42,484 --> 00:07:44,418
.مرحبًا، أشعر بأنّنا قد تقابلنا مسبقًا

78
00:07:46,522 --> 00:07:48,080
.تفضّلا بالجلوس

79
00:07:52,261 --> 00:07:54,422
<i>‫"‬جيم…‫"‬ اضطر أن يسأل</i> -
<i>من هو ‫"‬ألبرت‫"‬؟</i> -

80
00:07:54,530 --> 00:07:57,260
<i>.صديق الفنّان</i>

81
00:07:57,366 --> 00:08:01,132
<i>إنّه يعرف الجميع</i>
<i>.أولئك الذين سيصبحون مشهورين خلال العشرة أعوام القادمة</i>

82
00:08:05,374 --> 00:08:07,569
.هذا غريب للغاية

83
00:08:07,676 --> 00:08:10,668
.تبدو كتمثال من شعوب الإنكا

84
00:08:11,947 --> 00:08:15,781
.هذا رومانسيكي إلى حدٍّ ما

85
00:08:15,885 --> 00:08:19,946
.هذا مُعالج بالهواء لأنّي وجدته في الحديقة

86
00:08:20,055 --> 00:08:22,114
.كان معرّضًا للمطر لسنوات

87
00:08:22,224 --> 00:08:26,285
.هذا مؤثّر جدًّا

88
00:08:28,397 --> 00:08:31,332
.يذكّرك بالوجه المتحلّل

89
00:08:31,433 --> 00:08:35,597
.من الغريب أن تجد حجرًا رخوًا كهذا

90
00:08:40,743 --> 00:08:43,337
.هذا الوجه يملك شفتان جميلتان

91
00:08:43,445 --> 00:08:46,175
.عينان ساخرتان
.ومثيرة للإعجاب، أيضًا

92
00:08:49,618 --> 00:08:52,178
هل لنا أن نرى آخر قطعة ثانيةً؟

93
00:08:55,457 --> 00:08:57,891
.لقد قمت بعمل صورة مقرّبة منها، أيضًا

94
00:08:57,993 --> 00:09:00,223
<i>عرضت الشريحة</i>
<i>وجه إمرأة</i>

95
00:09:00,329 --> 00:09:02,820
<i>.استحوذت عليه إبتسامة هادئة</i>

96
00:09:03,799 --> 00:09:08,236
<i>التمثال كان في الهواء الطلق</i>
<i>.في المتحف الموجود في جزيرة الأدرياتيكي</i>

97
00:09:08,337 --> 00:09:10,805
<i>.غادرا فورًا لمشاهدته</i>

98
00:09:10,906 --> 00:09:12,897
<i>.ارتديا الزيّ الأبيض ذاته</i>

99
00:09:20,049 --> 00:09:23,212
<i>.حدّقا في الوجه لساعة كاملة</i>

100
00:09:23,319 --> 00:09:25,446
<i>.توقفا أمامها في ذهول</i>

101
00:09:25,554 --> 00:09:29,251
<i>.كانا عاجزان عن الكلام</i>
<i>هل سبق وقابلا وجهًا كهذا؟</i>

102
00:09:29,358 --> 00:09:32,919
<i>،لا، لأنّهما لو قابلاه</i>
<i>.سيتبعانه</i>

103
00:09:34,063 --> 00:09:37,294
<i>.عاد ‫"‬جول‫"‬ و‫"‬جيم‫"‬ إلى مدينتهما مذهولان</i>

104
00:09:38,133 --> 00:09:39,191
<i>.حيّتهما ‫"‬باريس‫"‬ بلطف</i>

105
00:09:57,820 --> 00:10:01,085
كيف هو كتابك؟ -
لازلت أعمل عليه -

106
00:10:02,691 --> 00:10:06,457
.من الأفضل أن يكون سيرة ذاتيّة

107
00:10:06,562 --> 00:10:09,292
.صداقتنا تأخذ فصلًا ضخمًا فيه

108
00:10:09,398 --> 00:10:10,865
.كم أحبّ أن أقرأ لك منه مقطعًا

109
00:10:10,966 --> 00:10:12,058
.أرجوك افعل

110
00:10:19,641 --> 00:10:21,632
.كان "جاك" و"جوليان" لا ينفصلان

111
00:10:21,744 --> 00:10:23,974
.كانت رواية "جوليان" الأخيرة ناجحة

112
00:10:24,079 --> 00:10:26,946
.. وصف فيها المرأة الساحرة التي كان يعرفها

113
00:10:27,049 --> 00:10:29,745
.قبل أن يلتقي "جاك" و "لوسيين"، أيضًا..

114
00:10:29,852 --> 00:10:31,617
."‫"‬جاك" كان فخورًا بـ"جوليان

115
00:10:31,687 --> 00:10:34,850
.."كانوا الناس يدعونهما بـ"دون كيشوت" و"سانشوا بانزا
*"شخصيتان خياليتان في رواية: دون كيشوت للكاتب "ميجيل دى سيرفانتس*

116
00:10:34,856 --> 00:10:36,689
.ولم يعلمان بأنّ الجيران كانوا يشعرون بأنّ صداقتهم غامضة

117
00:10:37,192 --> 00:10:39,251
.كانا يتناولان طعامهما معًا في مطاعم صغيرة

118
00:10:39,361 --> 00:10:42,990
."ابتاع كلّ واحد منهما للآخر السيجار الذي يُحبّ

119
00:10:43,098 --> 00:10:44,895
.جميل

120
00:10:45,000 --> 00:10:49,596
.دعني أترجمه للألمانيّة

121
00:10:49,705 --> 00:10:51,434
.الآن، لنستحمّ

122
00:10:55,377 --> 00:10:57,538
.ابن عمّي كتب لي

123
00:10:58,113 --> 00:11:01,605
."ثلاث فتيات يعرفهنّ سيقدمن إلى "باريس

124
00:11:01,717 --> 00:11:04,550
،واحدة ألمانيّة، الأخرى هولنديّة
.والثالثة فرنسيّة

125
00:11:04,653 --> 00:11:07,645
.سيحضرن مأدبة العشاء غدًا

126
00:11:07,756 --> 00:11:09,690
.أريدك أن تحضر

127
00:11:15,364 --> 00:11:18,856
<i>،‫"‬كاثرين‫"‬ الفتاة الفرنسيّة</i>
<i>.كانت التمثال</i>

128
00:11:18,967 --> 00:11:21,197
<i>،كانت تملك الإبتسامة ذاتها، الأنف</i>
<i>.الفمّ، الذقن والجبين</i>

129
00:11:21,336 --> 00:11:23,600
<i>حين كانت طفلة، كانت</i>
<i>تحظى بشعبيّة جارفة في مسقط رأسها</i>

130
00:11:23,705 --> 00:11:25,070
<i>.أثناء الإحتفالات الدينيّة</i>

131
00:11:25,174 --> 00:11:26,505
<i>.ابتدأ الأمر كالحلم تقريبًا</i>

132
00:11:26,608 --> 00:11:30,669
بصفتي المضيف، أقترح

133
00:11:30,779 --> 00:11:35,739
سنلغي جميع الشكليّات إلى الأبد

134
00:11:36,051 --> 00:11:40,647
.عن طريق احتساء أفضل نبيذ في الأخويّة

135
00:11:40,756 --> 00:11:44,522
بدلًا عن اتّصال الأذرع بالطريقة المعتادة

136
00:11:44,626 --> 00:11:48,153
.دعونا نلتمس أقدامنا تحت الطاولة

137
00:11:48,263 --> 00:11:51,858
<i>‫"‬جول‫"‬ كان سعيدًا</i>
<i>.وحرّك قدمه بعيدًا</i>

138
00:11:51,967 --> 00:11:54,367
<i>.قدم ‫"‬جيم‫"‬ بقيت بقرب قدم ‫"‬كاثرين‫"‬</i>

139
00:11:54,470 --> 00:11:56,734
<i>.حرّكت قدمها بعيدًا أولًا</i>

140
00:11:58,240 --> 00:12:00,674
<i>..ابتسم ‫"‬جول‫"‬ بسعادة</i>

141
00:12:00,776 --> 00:12:03,006
<i>.وابتسم بابتهاج للآخرين</i>

142
00:12:04,913 --> 00:12:06,471
<i>.اختفى ‫"‬جول‫"‬ لمدة شهر</i>

143
00:12:06,582 --> 00:12:08,049
<i>رأى ‫"‬كاثرين‫"‬ لوحدها</i>

144
00:12:08,150 --> 00:12:11,415
<i>لكن الصديقان</i>
<i>.التقيا في الصالة الرياضيّة</i>

145
00:12:14,957 --> 00:12:16,185
.ممتاز

146
00:12:16,692 --> 00:12:19,991
لمَ لا تقضي المساء معنا أنا و"كاثرين"؟

147
00:12:23,932 --> 00:12:25,661
لقد تحدّثت عنك كثيرًا

148
00:12:25,767 --> 00:12:29,828
‫"‬كاثرين" حريصة لمعرفتك عن كثب

149
00:12:29,938 --> 00:12:33,601
لكن ليست هذه يا "جيم"، حسنًا؟

150
00:12:41,116 --> 00:12:42,777
."مرحبًا يا سيد "جيم

151
00:12:46,788 --> 00:12:50,451
،انطق اسمه بالإنكليزيّة
.ليس بالفرنسيّة

152
00:12:53,395 --> 00:12:56,159
.جييم" لا يليق به"

153
00:13:02,704 --> 00:13:05,764
هل يروق لك صديقنا "توماس"؟

154
00:13:06,308 --> 00:13:08,435
هل لنا أن نخرج معه؟

155
00:13:09,111 --> 00:13:12,740
.ليس سيئًا. الشارب قد ينقذ الموقف

156
00:13:25,427 --> 00:13:27,486
.والآن لنختبر الأمر في الطريق

157
00:13:37,839 --> 00:13:41,240
المعذرة يا سيدي، هل لديك عود ثقاب؟

158
00:13:46,615 --> 00:13:47,980
.شكرًا سيدي

159
00:13:51,086 --> 00:13:53,179
<i>كانت فخورة</i>
<i>.بالتخفّي الذكي</i>

160
00:13:53,288 --> 00:13:56,451
<i>،الرجال كانوا يتأثّرون</i>
<i>.لكنّهم لم يدركوا السبب تمامًا</i>

161
00:13:56,558 --> 00:13:59,857
!إمّا أنّها تُمطر أو أنّني أحلم -
.قد يكون كليهما -

162
00:14:08,437 --> 00:14:10,632
،إذن، إذا كانت تُمطر
.لنذهب إلى الشاطئ

163
00:14:11,206 --> 00:14:12,195
.سنذهب غدًا

164
00:14:14,243 --> 00:14:17,235
.لنتسابق

165
00:14:17,346 --> 00:14:20,042
.حتّى نهاية الجسر

166
00:14:45,774 --> 00:14:47,867
.لقد غششت -
.لكنّي فزت -

167
00:14:47,976 --> 00:14:49,273
.‫"‬توماس" يفوز دائمًا

168
00:14:49,378 --> 00:14:52,245
،يتحدّث ثلاث لغات
.ويسبح كسمكة

169
00:14:52,347 --> 00:14:53,905
هل له أن يقف على يديه؟

170
00:14:54,016 --> 00:14:55,347
.ستقوم بتعليمه

171
00:14:56,985 --> 00:14:59,749
هل لك أن تأتي إلى شقّتي

172
00:14:59,855 --> 00:15:03,256
لتساعدني في حمل أمتعتي إلى المحطّة؟

173
00:15:05,360 --> 00:15:06,520
.إنّها من سلالة غريبة

174
00:15:06,628 --> 00:15:10,189
،والدها كان أرستقراطي
.لكن والدتها لم تكن كذلك

175
00:15:10,299 --> 00:15:14,599
."والدها كان من "بورغوندي
.والدتها كانت إنكليزيّة

176
00:15:14,703 --> 00:15:17,194
لهذا لم تكن متوسّطة‪‬..

177
00:15:17,306 --> 00:15:19,638
.وكانت تُدرّس الجميع

178
00:15:19,741 --> 00:15:22,209
تدرّس ماذا؟ -
."‫"‬شكسبير -

179
00:15:24,846 --> 00:15:28,509
<i>‫"‬جيم‫"‬ كان يدرك بشكل مفروغ منه</i>
<i>.أنّها تنتمي إلى ‫"‬جول‫"‬</i>

180
00:15:28,617 --> 00:15:31,381
<i>.ابتسمت ‫"‬كاثرين‫"‬ إبتسامة هادئة</i>

181
00:15:31,486 --> 00:15:34,421
<i>.كانت بسيطة وتشي بكُلّ شيء</i>

182
00:15:39,161 --> 00:15:41,755
.أنا جاهزة تقريبًا
.لم يتبقّى سوى أن أرتدي الفستان

183
00:15:42,464 --> 00:15:44,830
لا تضع أبدًا القبعة على السرير -
هل سنأخذ الدراجة؟ -

184
00:15:53,775 --> 00:15:54,901
والحقيبة أيضًا؟

185
00:15:58,413 --> 00:16:01,177
ماذا تفعلين؟ -
.أريد أن أحرق الكذبات -

186
00:16:02,718 --> 00:16:04,015
.أعطني عود ثقاب

187
00:16:13,895 --> 00:16:16,887
!يا إلهي -
.لا تتحرّكي -

188
00:16:28,777 --> 00:16:31,507
هل أنتِ على ما يرام؟ -
.ناولني الفستان -

189
00:16:31,613 --> 00:16:32,875
.إنّه بجانب السرير

190
00:16:39,287 --> 00:16:41,778
ألديكِ مكنسة؟ -
.إنّها تحت أنفك -

191
00:17:02,878 --> 00:17:04,140
هل لك أن تساعدني؟

192
00:17:13,755 --> 00:17:14,722
.أشكرك

193
00:17:20,729 --> 00:17:22,356
.سنأخذ هذه أيضًا

194
00:17:23,965 --> 00:17:25,023
ما هي؟

195
00:17:25,133 --> 00:17:27,863
.الكبريت لأجل عيون الرجال الذين يكذبون

196
00:17:28,303 --> 00:17:30,771
.الزجاجة ستنكسر وسُتفسد أغراضكِ

197
00:17:30,872 --> 00:17:33,033
.بالإضافة أنّه يمكنكِ شراء الكبريت من أيّ مكان

198
00:17:33,141 --> 00:17:35,268
هل هذا صحيح؟ -
.نعم -

199
00:17:35,377 --> 00:17:37,368
.لكن ليس مثل هذه الزجاجة

200
00:17:37,479 --> 00:17:39,777
.أقسمت بأنّي سأستخدم هذه الزجاجة فقط

201
00:18:20,856 --> 00:18:22,289
<i>...استغرق منهم الأمر بعض الوقت</i>

202
00:18:22,390 --> 00:18:25,848
<i>ليجدوا بيت أحلامهم</i>
<i>.على الساحل</i>

203
00:18:25,961 --> 00:18:29,124
<i>،كان كبيرًا ومنعزلًا</i>
<i>.رسمي، أبيض وفارغ</i>

204
00:18:32,467 --> 00:18:34,731
هل نمتِ جيّدًا؟ -
.جدًّا -

205
00:18:34,836 --> 00:18:38,101
هل "جيم" مستيقظ؟ -
.لا أعلم -

206
00:18:43,178 --> 00:18:45,976
كيف حال الجميع؟ -
.الجميع بخير -

207
00:18:47,883 --> 00:18:49,111
.ياله من يوم جميل

208
00:18:50,018 --> 00:18:52,043
.اسرعوا، لنذهب إلى الشاطئ

209
00:18:58,493 --> 00:19:01,587
.لنجد آخر بقايا التحضّر

210
00:19:01,696 --> 00:19:03,425
.قطعة من إطار

211
00:19:06,735 --> 00:19:11,468
!انظروا، زجاجة -
.حذاء قديم -

212
00:19:20,916 --> 00:19:24,875
!عبوّة
.احذروا هناك

213
00:19:30,926 --> 00:19:32,621
."انظري "كاثرين

214
00:19:38,366 --> 00:19:40,834
.احذر، إنّه حادّ

215
00:19:45,240 --> 00:19:46,571
.بطاقة بريديّة

216
00:19:52,113 --> 00:19:54,047
.قطعة من البورسلين

217
00:19:55,717 --> 00:19:58,151
.كوب وعقب سيجارة

218
00:20:04,292 --> 00:20:08,319
.علبة من السجائر الإنكليزيّة -
.أخشى من أنّنا ضعنا يا أطفال -

219
00:20:23,078 --> 00:20:25,808
هل تظنّ بأنّ عليّ أن أتزوّجها؟

220
00:20:25,914 --> 00:20:27,905
.أجب بصدق

221
00:20:28,016 --> 00:20:30,450
هل هي جديرة بأن تكون زوجة وأمّ؟

222
00:20:30,552 --> 00:20:34,215
أخشى من أنّها لن تكون سعيدة على هذه الأرض

223
00:20:34,322 --> 00:20:37,689
.لديها رؤية. ربّما لأنّها لا تنتمي إلى رجل واحد

224
00:20:37,792 --> 00:20:39,919
.لنذهب -
.لا -

225
00:20:40,028 --> 00:20:42,758
.هذه المرّة، لن أتحرّك
.استسلمت

226
00:20:58,613 --> 00:21:01,776
.ساعدوني يا أطفال

227
00:21:17,832 --> 00:21:20,596
.لنذهب يا أطفال

228
00:21:45,627 --> 00:21:47,424
.على الأقل أنا أقرأ كتابًا يروق لي

229
00:21:47,529 --> 00:21:50,157
..كاتب، ألماني بالتأكيد

230
00:21:50,265 --> 00:21:52,961
.من يجرؤ على أن يقول في ماذا أفكّر

231
00:21:53,068 --> 00:21:56,697
السماء التي نراها هي مجرد
...كرة جوفاء صغيرة

232
00:21:56,805 --> 00:21:58,773
.ليست أكبر من ذلك

233
00:21:58,873 --> 00:22:02,900
.ونحن نسير برؤوسنا نحو المنتصف

234
00:22:13,955 --> 00:22:17,652
الجاذبيّة تحت أقدامنا تسحبنا نحو الخارج

235
00:22:17,759 --> 00:22:21,957
.نحو القشرة الصلبة الموضوعة داخل فقاعة

236
00:22:22,063 --> 00:22:24,031
ماهو سُمك القشرة وماذا يليها؟

237
00:22:24,132 --> 00:22:25,099
.اذهب وانظر

238
00:22:25,200 --> 00:22:27,828
.هذا ليس سؤالًا لمناقشته بين السادة

239
00:22:40,582 --> 00:22:42,641
."اجيبيني غدًا يا "كاثرين

240
00:22:42,751 --> 00:22:44,150
إذا رفضتِ‪..‬

241
00:22:44,252 --> 00:22:48,916
.سأطلبكِ كلّ عام في يوم ميلادكْ

242
00:22:49,023 --> 00:22:50,581
.أنت تعرف بعض النسوة

243
00:22:50,692 --> 00:22:53,593
.أنا أعرف الكثير من الرجال
.هذا بعيد عن المتوسط

244
00:22:53,695 --> 00:22:56,630
.يمكننا أن نكون زوجان مخلصان

245
00:23:10,178 --> 00:23:13,341
.لقد تقدّمت لها
.وافقت تقريبًا

246
00:23:20,855 --> 00:23:23,722
،في الخامسة عشرة
."كنت واقعة في غرام "نابليون

247
00:23:23,958 --> 00:23:26,825
.حلمت بأنّي التقيته في مصعد

248
00:23:26,928 --> 00:23:29,863
.كان بيننا طفل، وبعدها لم أره ثانيةً

249
00:23:31,399 --> 00:23:33,230
.‫"‬نابليون" المسكين

250
00:23:33,635 --> 00:23:36,263
:تعلّمت
.أبانا الذي يتفنّن في السماء

251
00:23:36,371 --> 00:23:39,101
."لقد ظننتهم يقولون: "يتفنّن

252
00:23:39,207 --> 00:23:44,042
.تخيّلت والدي يحمل لوحة في الجنّة

253
00:23:45,814 --> 00:23:48,783
.أظنّ بأنّي قلت شيئًا مضحكًا

254
00:23:49,317 --> 00:23:53,583
.مُسلّي، على الأقلّ
.يمكنكم أن تبتسموا

255
00:24:02,230 --> 00:24:05,825
هل يمكن لأحد الحاضرين أن يحكّ ظهري؟

256
00:24:05,934 --> 00:24:08,300
.الربّ يخدش أولئك الذين يخدشون أنفسهم

257
00:24:10,138 --> 00:24:12,572
..الربّ يخدش أولئك

258
00:24:16,878 --> 00:24:19,073
.أنتما الإثنان علّمتماني كيف أضحك

259
00:24:19,180 --> 00:24:20,909
.سابقًا، كنت أبدو دائمًا كئيبة

260
00:24:27,822 --> 00:24:30,916
.لكن هذا كلّه انتهى

261
00:24:41,035 --> 00:24:44,334
.إنّها تُمطر، تعالا انظرا

262
00:24:48,443 --> 00:24:51,173
."أفتقد "باريس
.لنعود أرجوكم

263
00:24:51,279 --> 00:24:53,406
.سنكون هناك ليلة الغد

264
00:25:16,571 --> 00:25:18,732
.لقد بعت كتابي

265
00:25:19,607 --> 00:25:21,700
."هذا لـ"كاثرين

266
00:25:22,277 --> 00:25:23,642
.هذه لكليكما

267
00:25:27,015 --> 00:25:30,781
ما هذا؟ -
.حكّاكة ظهر -

268
00:25:39,060 --> 00:25:41,927
.سأصطحبكم إلى المسرح هذه الليلة

269
00:25:43,665 --> 00:25:47,897
ماذا سنشاهد؟ -
.مسرحيّة سويديّة جديدة -

270
00:25:49,737 --> 00:25:51,034
.ستبدأ تمام التاسعة

271
00:25:51,139 --> 00:25:54,302
،حين ينفد الرمل
.سنرتدي ملابسنا

272
00:25:56,811 --> 00:25:59,405
<i>.‫"‬جيم‫"‬ غالبًا ما كان يقابل أصدقائه</i>

273
00:25:59,514 --> 00:26:01,948
<i>.كان يحبّ أن يبقى برفقتهم</i>

274
00:26:02,050 --> 00:26:06,077
<i>وسادتي ‫"‬جول‫"‬</i>
<i>.أصبحتا الآن جنبًا إلى جنب</i>

275
00:26:06,187 --> 00:26:08,621
<i>.تعلّمت ‫"‬كاثرين‫"‬ أن تعيش ثانيةً</i>

276
00:26:21,469 --> 00:26:23,437
.لا زلت معجبة بتلك الفتاة

277
00:26:23,972 --> 00:26:27,874
.إنّها تريد أن تكون حرّة
.إنّها تبتكر حياتها الخاصّة

278
00:26:27,976 --> 00:26:30,342
ألا يوافقك "جيم"؟ -
.لا -

279
00:26:31,312 --> 00:26:33,179
.إنّها مسرحيّة مُحيّرة ومنغمسة في الذات

280
00:26:33,180 --> 00:26:35,508
.الكاتب تمرّد في الخطيئة ليُبشّر بالفضيلة

281
00:26:35,616 --> 00:26:38,847
.نحن حتّى لا نعلم أين ومتى تقع الأحداث

282
00:26:38,953 --> 00:26:41,945
.لم يخبرنا ما إذا كانت البطلة عذراء

283
00:26:42,590 --> 00:26:44,114
.هذا ليس مهمًّا

284
00:26:44,225 --> 00:26:48,889
عادةً لا، لكن بما أنّه وضّح لنا
أنّ البطل عاجز جنسيًّا‪..‬

285
00:26:48,997 --> 00:26:51,329
وأنّ الأخ شاذ
..وبأنّ الأخت شبقة

286
00:26:51,432 --> 00:26:53,900
لماذا قام بتسريح البطلة؟

287
00:26:54,002 --> 00:26:55,936
.هذا كلّه في ذهنك

288
00:26:56,037 --> 00:26:58,562
.نعم، وأنت ساعدتني لأفكّر بالأمر

289
00:26:59,374 --> 00:27:01,137
.لا لعلم النفس هذه الليلة

290
00:27:01,242 --> 00:27:04,040
،إنّه ليس علم نفس
.بل ما وراء الطبيعة

291
00:27:04,145 --> 00:27:07,581
،بين الزوجين
.الزوجة يجب أن تكون وفيّة

292
00:27:07,682 --> 00:27:10,048
.الزوج لا يُعوّل عليه

293
00:27:10,151 --> 00:27:14,383
من كتب: "امرأة طبيعية، فبالتالي هي بغيضة"؟

294
00:27:14,489 --> 00:27:17,458
.‫"‬بودلير". لكنّه كان يقصد فئة معيّنة

295
00:27:17,558 --> 00:27:20,925
.على الإطلاق
.كان يقصد النساء على المجمل

296
00:27:21,029 --> 00:27:23,224
:هكذا وصف فتاة شابّة

297
00:27:23,331 --> 00:27:28,098
.وحش، قاتل للفنون"
.حمقاء قليلًا، وضيعة قليلًا

298
00:27:28,202 --> 00:27:31,729
."مزيج من الحماقة والانحراف

299
00:27:31,839 --> 00:27:35,036
.مهلًا هذا ليس كلّ شيء
:هذا رائع

300
00:27:35,143 --> 00:27:39,512
.أتسائل كيف سُمح للمرأة بأن تدخل الكنيسة"

301
00:27:40,048 --> 00:27:43,779
مالذي يأملن قوله للربّ؟‪"‬

302
00:27:45,219 --> 00:27:47,483
.أنتما زوج من الحمقى -
.أنا لم أقل شيئًا -

303
00:27:47,588 --> 00:27:51,149
.كما أنّي لا أوافق على أيّ شيء يقوله "جول" بعد الثانية فجرًا

304
00:27:53,127 --> 00:27:55,527
!إذن احتجّ -
.أنا أحتجّ -

305
00:28:04,572 --> 00:28:06,506
<i>.لم ينس ‫"‬جيم‫"‬ هذه القفزة قطّ</i>

306
00:28:06,607 --> 00:28:09,872
<i>،رسمها في اليوم التالي</i>
<i>.بالرغم من أنّه ليس فنّانًا</i>

307
00:28:09,977 --> 00:28:13,037
<i>إعجابه بـ‫"‬كاثرين‫"‬</i>
<i>أصابه كالبرق</i>

308
00:28:13,147 --> 00:28:15,115
<i>.كما يرمي لها قبلة خفيّة</i>

309
00:28:15,216 --> 00:28:16,183
<i>.لم يقلق</i>

310
00:28:16,284 --> 00:28:19,947
<i>،كان يسبح معها في ذهنه</i>
<i>.وحبس نفسه ليفزع ‫"‬جول‫"‬</i>

311
00:28:21,055 --> 00:28:22,249
لماذا يا "كاثرين"؟

312
00:28:26,294 --> 00:28:27,454
.أنتِ مجنونة

313
00:28:39,474 --> 00:28:41,669
<i>.انجرفت قبّعتها</i>

314
00:28:51,953 --> 00:28:54,945
<i>،‫"‬جول‫"‬ كان باهت، صامت وغير واثق من نفسه</i>
<i>.وأكثر وسامة</i>

315
00:28:55,056 --> 00:28:59,686
<i>.ابتسمت ‫"‬كاثرين‫"‬ إبتسامة المنتصر</i>

316
00:28:59,794 --> 00:29:01,318
<i>.لم يتحدّث أحد عن القفزة</i>

317
00:29:03,965 --> 00:29:07,196
.لقد وصلت -
."من فضلك سيد "جيم -

318
00:29:07,301 --> 00:29:10,464
.لا، "جيم" فقط -
.‫"‬جيم" فقط -

319
00:29:11,139 --> 00:29:14,631
.أريد أن أطلب منك بعض النصائح

320
00:29:15,176 --> 00:29:18,805
هل لك أن تقابلني عند السابعة في المقهى؟

321
00:29:18,913 --> 00:29:20,005
.نعم

322
00:29:20,114 --> 00:29:24,380
.إنّها تريد أن تتحدّث إليك -
.حسنًا، سأكون هناك عند السابعة -

323
00:29:44,305 --> 00:29:46,773
هل تمزح؟ -
.أنا لا أمزح أبدًا -

324
00:29:46,874 --> 00:29:49,138
.لا أملك حسّ الدعابة

325
00:29:50,978 --> 00:29:55,039
.أعرف أناس يملكونها
.أصدقاء زوجتي، رفاق العمل

326
00:29:55,149 --> 00:29:57,913
.لكن شخصيًّا أنا لا أمزح

327
00:30:00,788 --> 00:30:03,985
<i>،‫"‬جيم‫"‬ كان متأخّرًا كعادته</i>
<i>.لأنّه كان متفائلًا</i>

328
00:30:04,091 --> 00:30:07,185
<i>.كان يخشى أن تكون غادرت بالفعل</i>

329
00:30:07,828 --> 00:30:10,661
<i>.. فكّر ‫"‬جيم‫"‬: "فتاة مثلها</i>

330
00:30:10,765 --> 00:30:13,393
<i>.لا يسعها أن تنتظر</i>

331
00:30:13,501 --> 00:30:15,594
<i>فتاة مثلها</i>
<i>.. قد تكون دخلت هنا</i>

332
00:30:15,703 --> 00:30:18,831
<i>دون أن تلاحظني</i>
<i>."وراء صحيفتي، ثم غادرت</i>

333
00:30:18,940 --> 00:30:21,841
<i>:لازال يُكرّر</i>
<i>."فتاة مثلها"</i>

334
00:30:21,943 --> 00:30:23,604
<i>لكن كيف كانت تبدو؟</i>

335
00:30:23,711 --> 00:30:26,874
<i>،للمرّة الأولى</i>
<i>.بدأ يُفكّر بها</i>

336
00:30:31,052 --> 00:30:33,020
.قهوة أخرى، من فضلك

337
00:30:35,122 --> 00:30:38,057
.كوب آخر

338
00:31:27,275 --> 00:31:29,869
هل أيقظتك يا "جيم"؟

339
00:31:29,977 --> 00:31:33,435
.سنذهب إلى بلدي
.لنتزوّج

340
00:31:34,949 --> 00:31:39,909
.قُل لها أنّي آسف على التأخير
.انتظرت حتّى الثامنة تقريبًا

341
00:31:40,021 --> 00:31:42,455
.لقد كانت أكثر تفائلًا منك

342
00:31:42,556 --> 00:31:45,525
كانت عند صالون التجميل

343
00:31:45,626 --> 00:31:47,992
<i>وحضرت عند الثامنة</i>
<i>.لتتناول العشاء معك</i>

344
00:31:48,095 --> 00:31:51,462
،لو كنت أعلم أنّها ستأتي
.لانتظرتها حتّى إلى ما بعد منتصف الليل

345
00:31:51,565 --> 00:31:55,399
<i>.‫"‬كاثرين‫"‬ تريد أن تتحدّث إليك</i>

346
00:31:56,537 --> 00:31:59,404
."أنا سعيدة جدًّا يا "جيم

347
00:31:59,507 --> 00:32:02,101
.‫"‬جول" سيعلّمني الملاكمة الفرنسيّة

348
00:32:02,209 --> 00:32:04,939
<i>.باللكنة النمساويّة</i>

349
00:32:05,046 --> 00:32:09,244
!لقد فقدت لكنتي
!لقد أتقنت الفرنسيّة

350
00:32:09,350 --> 00:32:10,942
.انصت إلى البؤساء

351
00:32:45,453 --> 00:32:47,284
<i>،بعد بضعة أيام
.أُعلنت الحرب</i>

352
00:32:47,388 --> 00:32:50,323
<i>تفرّق ‫"‬جول‫"‬ و‫"‬جيم‫"‬</i>
<i>بواسطة زيّهم العسكري</i>

353
00:32:50,424 --> 00:32:52,119
<i>.وفقدا التواصل لمدّة طويلة</i>

354
00:33:54,989 --> 00:33:57,116
<i>.لم تنتهي الحرب بعد</i>

355
00:33:57,224 --> 00:33:59,556
<i>تدريجيًّا، عادت</i>
<i>... الحياة لطبيعتها</i>

356
00:33:59,660 --> 00:34:01,651
<i>.ملطّفة بالفصول المختلفة</i>

357
00:34:01,762 --> 00:34:05,960
<i>،حياة اعتياديّة مع القتلى، الروتين</i>
<i>.التوقّفات المؤقّتة وحتّى مع المُلهيات</i>

358
00:34:16,577 --> 00:34:18,875
<i>.‫"‬جيلبرت‫"‬ بعثت طردًا إلى ‫"‬جيم‫"‬</i>

359
00:34:18,979 --> 00:34:22,710
<i>،قابلها عدّة مرّات تقريبًا</i>
<i>.لكن في كلّ مرّة تُلغى إجازته</i>

360
00:34:24,485 --> 00:34:27,613
<i>،ثمّ في 1916</i>
<i>.مكث أسبوعًا في ‫"‬باريس‫"‬</i>

361
00:34:28,989 --> 00:34:33,392
.لا تتزوّجني من أجل طرودي
.نحن بوضع جيّد هكذا

362
00:34:33,494 --> 00:34:36,429
،حسنًا
.لكنّي أعلم بأنّ هذا سينتهي

363
00:34:36,530 --> 00:34:40,591
كيف هو "جول"؟ -
.لا أخبار عنه بعد زواجه -

364
00:34:40,701 --> 00:34:43,693
.أحيانًا، كنت أخشى من أن أقتل "جول" أثناء القتال

365
00:34:55,082 --> 00:34:56,447
<i>.. حبيبتي</i>

366
00:34:57,485 --> 00:34:59,510
<i>.لم أتوقّف أبدًا عن التفكير بكِ</i>

367
00:35:00,120 --> 00:35:03,055
<i>.ليس في روحكِ</i>
<i>.لأنّي توقّفت عن الإيمان بها</i>

368
00:35:03,724 --> 00:35:06,887
<i>.. لكن في جسدك</i>

369
00:35:07,628 --> 00:35:10,927
<i>.وابننا الذي تحملينه داخلكِ</i>

370
00:35:12,333 --> 00:35:16,235
<i>.لقد نفدت الظروف</i>
<i>.لا أعرف كيف سأبعث هذه الرسالة</i>

371
00:35:17,671 --> 00:35:20,105
<i>.أنا ذاهب إلى الجبهة الروسيّة</i>

372
00:35:21,242 --> 00:35:23,210
<i>.. سيكون الأمر صعبًا</i>

373
00:35:24,411 --> 00:35:28,871
<i>لكنّي أفضّل ذلك</i>
<i>.لأنّي أخشى من أن أقتل ‫"‬جيم‫"‬ هنا</i>

374
00:35:30,284 --> 00:35:31,615
<i>.. حبيبتي</i>

375
00:35:33,320 --> 00:35:35,652
<i>.دعيني أُقبّلكِ</i>

376
00:36:34,582 --> 00:36:37,710
<i>.خسرت بلد ‫"‬جول‫"‬ الحرب</i>
<i>.بينما ربحتها بلد ‫"‬جيم‫"‬</i>

377
00:36:37,818 --> 00:36:40,309
<i>لكن كليهما منتصران</i>
<i>.بما أنّهما لازالا على قيد الحياة</i>

378
00:36:40,421 --> 00:36:44,551
<i>.عادا لتبادل الرسائل</i>

379
00:36:44,658 --> 00:36:47,286
<i>سكن ‫"‬كاثرين‫"‬ و‫"‬جول‫"‬</i>
<i>."في كوخ بالقرب من نهر "الراين</i>

380
00:36:47,394 --> 00:36:49,794
<i>.وابنتهم ‫"‬سابين‫"‬</i>

381
00:36:49,897 --> 00:36:54,857
<i>.‫"‬جيم‫"‬ كتب لـ‫"‬جول‫"‬: " أخبرني</i>
<i>هل عليّ أن أتزوّج وأنجب أطفالًا، أيضًا؟‫"‬</i>

382
00:36:54,969 --> 00:36:58,063
<i>:أجاب ‫"‬جول‫"‬</i>
<i>."تعال واحكم بنفسك"</i>

383
00:36:58,172 --> 00:37:00,072
<i>.وقّعت ‫"‬كاثرين‫"‬ على الدعوة</i>

384
00:37:00,174 --> 00:37:03,769
<i>.غادر ‫"‬جيم‫"‬</i>
<i>.وأخّر أمر عودته</i>

385
00:37:03,877 --> 00:37:06,311
<i>،"سار على طول نهر "الراين</i>
<i>.وتوقّف في عدّة قرى</i>

386
00:37:06,413 --> 00:37:10,247
<i>كان يكتب عن ‫"‬ألمانيا‫"‬</i>
<i>.بعد الحرب لصحيفة باريسيّة</i>

387
00:37:11,719 --> 00:37:14,552
<i>أراد أن يرى</i>
<i>.ساحة القتال ثانيةً</i>

388
00:37:16,991 --> 00:37:19,255
<i>في بعض الأماكن كانت الأرض</i>
<i>... قد قُصفت بكثافة</i>

389
00:37:19,360 --> 00:37:23,626
<i>كما لو أنّه يستحيل</i>
<i>.أن ينمو عليها شيء ثانيةً</i>

390
00:37:24,098 --> 00:37:28,660
<i>أصبحت كلّها مقابر حيث نظر ‫"‬جيم‫"‬</i>
<i>..نحو أضرحة بأسماء مألوفة</i>

391
00:37:28,769 --> 00:37:32,000
<i>مقابر كانت تُعرض</i>
<i>.على تلاميذ المدارس</i>

392
00:37:47,721 --> 00:37:50,383
<i>‫"‬كاثرين‫"‬ كانت تنتظر في</i>
<i>المحطّة مع ابنتها</i>

393
00:37:50,491 --> 00:37:53,426
<i>.عيناها كانت تشعان بهجة</i>

394
00:38:05,239 --> 00:38:07,104
"مرحبًا "جيم -
."أهلًا "كاثرين -

395
00:38:07,207 --> 00:38:11,234
."هذه "سابين -
."مرحبًا سيد "جيم -

396
00:38:12,746 --> 00:38:14,373
.لنذهب
.‫"‬جول" مشتاق لرؤيتك

397
00:38:15,282 --> 00:38:19,013
<i>صوتها العميق جعل ‫"‬جيم‫"‬ يُفكّر</i>
<i>.. بأنّها أخيرًا حضرت لموعدهما</i>

398
00:38:19,119 --> 00:38:21,087
<i>وأنّها تأنّقت</i>
<i>.خصيصًا من أجله</i>

399
00:38:21,188 --> 00:38:25,215
<i>،اصطحبته إلى كوخهم</i>
<i>.المحاط بأشجار الصنوبر وبالقرب من التل</i>

400
00:38:55,923 --> 00:38:58,517
كيف هي أحوال الآخرين؟ -
.الآخرون، أنت تعرف -

401
00:39:05,566 --> 00:39:07,761
."لم تتغيّر يا "جيم -
."لم تتغيّر يا "جول -

402
00:39:07,868 --> 00:39:09,563
.إذن، لم يتغيّر أحد

403
00:39:23,617 --> 00:39:24,641
.تفضّل بالجلوس

404
00:39:27,054 --> 00:39:28,078
."تعالي هنا "سابين

405
00:39:47,407 --> 00:39:48,374
.لا، أشكرك

406
00:39:49,042 --> 00:39:51,135
تريد البعض؟ -
.القليل فقط -

407
00:39:56,717 --> 00:40:00,744
لا، شكرًا. لقد أقلعت عن التدخين بعد
.أن بدأت في حبّ النباتات

408
00:40:09,096 --> 00:40:11,394
.لقد عبر ملاك

409
00:40:17,271 --> 00:40:19,239
.بالتأكيد إنّها الواحدة والثلث

410
00:40:21,441 --> 00:40:22,601
إذن؟

411
00:40:22,709 --> 00:40:25,473
.الملائكة دائمًا تعبر حين تمرّ ثلث ساعة

412
00:40:28,315 --> 00:40:31,910
.لم أكن أعرف هذا -
.ولا أنا -

413
00:40:38,959 --> 00:40:40,984
.ثلث ساعة بعد وقبل حلول الساعة القادمة

414
00:40:44,631 --> 00:40:48,727
.إذن، انتصرت في الحرب يا حقير

415
00:40:48,836 --> 00:40:51,566
.أفضّل أن أنتصر في هذه

416
00:40:55,209 --> 00:40:57,700
.لابد من أنّكم جائعون، لنتناول الطعام

417
00:40:59,313 --> 00:41:01,873
.بعد ذلك، سأُريك البيت

418
00:41:06,920 --> 00:41:10,913
.‫"‬جيم" هنا، "جول" هناك
.و"سابين" بجانبي

419
00:41:15,162 --> 00:41:16,857
ما أخبار روايتك؟

420
00:41:16,964 --> 00:41:19,797
.تلك المقالات لم تدعني أنهيها

421
00:41:19,900 --> 00:41:24,030
،إنّي أعمل عليهم طوال الأسبوع
..كتبتهم ليلة الجمعة

422
00:41:24,137 --> 00:41:26,935
وسأرسلها بالبريد الجوّي في اليوم التالي، وأنت؟

423
00:41:27,040 --> 00:41:29,941
.أعمل على كتاب عن اليعسوب

424
00:41:30,043 --> 00:41:32,375
.أكتبه للناشر

425
00:41:32,479 --> 00:41:35,209
.‫"‬كاثرين" تزوّده بالرسوم

426
00:41:35,315 --> 00:41:40,275
.حتّى "سابين" تساعدني
.إنّها تذهب معي إلى الأحراش

427
00:41:40,621 --> 00:41:44,614
.سأشرع في بناء بركة في الحديقة

428
00:41:44,725 --> 00:41:49,662
..يومًا ما، قد أصبح أديبًا وسأكتب قصّة حُب

429
00:41:49,763 --> 00:41:53,358
.شخصيّاتها حشرات

430
00:41:54,234 --> 00:41:58,830
.لديّ ميل شديد للتخصّص

431
00:41:59,539 --> 00:42:02,997
."أنا مُعجب ببراعتك يا "جيم

432
00:42:04,077 --> 00:42:08,275
.أنا، إنّي فاشل
.‫"‬سوريل" أستاذي، علّمني كلّ شيء

433
00:42:08,649 --> 00:42:11,379
.ماذا تريد أن تعمل؟" سألني"
.قلت له بأنّي أريد أن أكون دبلوماسيًّا

434
00:42:11,485 --> 00:42:13,578
هل تملك المال؟‪"‬"
".لا"

435
00:42:13,687 --> 00:42:18,590
"هل تملك روابط مع مشاهير؟"
".لا"

436
00:42:18,692 --> 00:42:22,594
"!إذن، انسى عن أمر الدبلوماسيّة"
ماذا سأصبح إذن؟‪"‬"

437
00:42:22,696 --> 00:42:24,561
".فضوّلي"
".ما من مهنة لها"

438
00:42:24,665 --> 00:42:26,326
ليس بعد"

439
00:42:27,668 --> 00:42:29,693
.سافر، اكتب، ترجم

440
00:42:29,803 --> 00:42:33,034
،تعلّم أن تعيش في أيّ مكان
.ابتدائًا من الآن

441
00:42:33,140 --> 00:42:35,165
.سيكون لها مستقبل

442
00:42:35,275 --> 00:42:38,210
.لقد تجاهل الفرنسيّون العالم لمدّة طويلة

443
00:42:39,012 --> 00:42:41,480
."الصحيفة ستدفع دائمًا من أجل متعتك

444
00:42:44,284 --> 00:42:46,980
.‫"‬جول" يظنّ بأنّ لديك مستقبل مشرق

445
00:42:47,087 --> 00:42:50,989
،وأنا كذلك
.لكن لن يكون مذهلًا

446
00:42:53,493 --> 00:42:56,155
<i>.‫"‬جول‫"‬ يعمل وينام هنا</i>

447
00:42:56,263 --> 00:42:59,198
<i>.نحن منظّمين كدير</i>

448
00:42:59,333 --> 00:43:01,130
<i>.‫"‬جول‫"‬ يكتب مؤلّفاته</i>

449
00:43:01,234 --> 00:43:04,692
<i>.ويصيد حشراته</i>

450
00:43:04,805 --> 00:43:08,070
<i>،‫"‬ماتيلدا‫"‬ التي رأيتها</i>
<i>.تأتي من مزرعة قريبة</i>

451
00:43:08,175 --> 00:43:10,973
<i>إنّها تساعدني</i>
<i>.في عمل البيت ومع ‫"‬سابين‫"‬</i>

452
00:43:13,780 --> 00:43:14,747
.غرفتي

453
00:43:19,586 --> 00:43:20,712
."هذا هو "جول

454
00:43:20,821 --> 00:43:25,588
نعم، والده كان معجبًا بـ"موزارت" حتّى
.أنّه جعله يتنكّر في زيه

455
00:43:27,894 --> 00:43:29,452
.هنا الشُرفة

456
00:43:35,569 --> 00:43:37,969
.هناك النزل حيث ستنام

457
00:43:38,071 --> 00:43:40,039
.‫"‬جول" سيأخذك هناك لاحقٍا

458
00:44:53,530 --> 00:44:55,964
<i>‫"‬جول‫"‬ و‫"‬جيم‫"‬</i>
<i>.استمرّا في حديثهما</i>

459
00:44:56,066 --> 00:44:59,467
<i>.تحدّثا عن الحرب</i>
<i>.‫"‬جول‫"‬ تجنّب الحديث عن عائلته</i>

460
00:44:59,570 --> 00:45:01,663
<i>.‫"‬كاثرين‫"‬ كانت رقيقة وصارمة</i>

461
00:45:01,772 --> 00:45:04,400
<i>.لكنّ ‫"‬جيم‫"‬ أحسّ بخطبٍ ما</i>

462
00:45:13,784 --> 00:45:16,878
.إلى السرير يا نعسانة

463
00:45:16,987 --> 00:45:19,512
.. كان يا ما كان

464
00:45:20,290 --> 00:45:22,190
.. كان هناك نعسان صغير

465
00:45:24,761 --> 00:45:28,288
."ليلة سعيدة "سابين -
.ليلة سعيدة "جيم"، أراك غدًا -

466
00:45:31,268 --> 00:45:33,600
."ليلة سعيدة "جول -
.أريد أن أتحدّث إليك -

467
00:45:38,742 --> 00:45:42,769
ما رأيك بها؟ -
.الزواج والأمومة تليق بها -

468
00:45:42,879 --> 00:45:46,007
.إنّها أقل من جندب وأكثر من نملة

469
00:45:50,020 --> 00:45:51,009
.كن حذرًا

470
00:45:51,788 --> 00:45:54,655
.صحيح هي تحافظ على نظام البيت

471
00:45:55,192 --> 00:45:59,185
،لكن إذا مرّت الأمور بسلاسة شديدة
.فإنّها تتغيّر

472
00:45:59,763 --> 00:46:03,062
.تصبح طاغية في كلماتها

473
00:46:03,166 --> 00:46:05,464
.نعم، لديها جانب نابليوني

474
00:46:06,403 --> 00:46:08,894
تؤمن بأنّ العالم خصب‪‬..

475
00:46:09,006 --> 00:46:12,339
.ويمكن للمرء أن يخون بعض الشيء

476
00:46:12,442 --> 00:46:15,138
.وقد سألت الربّ أن يغفر لها مقدّمًا

477
00:46:15,245 --> 00:46:16,507
.وهي مطمأنّه بأنّه سيفعل

478
00:46:18,682 --> 00:46:21,116
.أخشى أن تتركنا

479
00:46:22,285 --> 00:46:25,777
!مستحيل -
.لا، لقد قامت بهذا مسبقًِا -

480
00:46:26,356 --> 00:46:29,587
.استمرّ الوضع ستة أشهر
.وفقدت الأمل

481
00:46:29,693 --> 00:46:31,957
.وهي جاهزة لأن تفعلها ثانيةً

482
00:46:33,230 --> 00:46:35,562
."إنّها ليست زوجتي تمامًا يا "جيم

483
00:46:35,666 --> 00:46:38,100
.لديها ثلاثة عشّاق

484
00:46:38,201 --> 00:46:42,638
.أحدهم كان مجرّد علاقة مؤقّتة قبل يوم من زفافنا، لتدفن شبابها

485
00:46:42,739 --> 00:46:45,469
.والآخر كإنتقام لي على شيء فعلته

486
00:46:45,575 --> 00:46:47,042
.لا أعرف ما هو

487
00:46:49,446 --> 00:46:51,437
..أنا لست الرجل الذي تحتاجه

488
00:46:51,548 --> 00:46:53,846
.وهي ترفض التصديق بهذا

489
00:46:54,618 --> 00:46:58,315
..لقد اعتدت على خيانتها لي بعض الأحيان

490
00:46:59,089 --> 00:47:01,580
.لكن لا يمكنني تحمّل رحيلها

491
00:47:03,060 --> 00:47:07,156
"لكن، هناك "ألبرت -
المغنّي الذي وجد التمثال؟ -

492
00:47:07,264 --> 00:47:10,722
.نعم، لقد كان هو من عرضه علينا

493
00:47:10,834 --> 00:47:12,358
.لقد جُرح في الحرب

494
00:47:12,469 --> 00:47:15,495
.إنّه يقضي فترة نقاهته في القرية المجاورة

495
00:47:16,039 --> 00:47:19,372
.لقد شجّعته "كاثرين" ووهبته الأمل

496
00:47:20,210 --> 00:47:23,543
.لقد تحدّث عنها معي

497
00:47:23,647 --> 00:47:26,241
.يريد أن يتزوّجها ويأخذ الطفلة

498
00:47:27,384 --> 00:47:29,682
.أنا لا أحمل ضغينة ضدّه

499
00:47:29,786 --> 00:47:32,016
.لا أحمل شيئًا ضدّه أو ضدّها

500
00:47:33,223 --> 00:47:35,350
..بدأت بالتخلّي عنها ببطئ

501
00:47:37,094 --> 00:47:39,585
.وعن كلّ ما أتوقّعه من هذا العالم

502
00:47:40,163 --> 00:47:43,929
.هذا ما يعجبها فيك
.الجانب البوذي فيك

503
00:47:45,068 --> 00:47:47,628
إنّها عادة رقيقة وسخيّة‪‬..

504
00:47:48,238 --> 00:47:52,436
لكن حين تظنّ أنّها
..ليست موضع تقدير

505
00:47:52,542 --> 00:47:56,000
تصبح فظيعة وفجأة تنتقل من النقيض إلى الآخر..

506
00:47:56,113 --> 00:47:57,944
.مع نوبات مفاجئة

507
00:48:00,117 --> 00:48:02,517
.اصغِ إلى هذا الجدجد

508
00:48:03,153 --> 00:48:05,383
.إنّه كالخلد

509
00:48:07,224 --> 00:48:09,749
<i>يمكن لـ‫"‬جيم‫"‬ أن يرى الكوخ</i>
<i>.من نافذة غرفة نومه</i>

510
00:48:09,860 --> 00:48:13,296
<i>،‫"‬كاثرين‫"‬ كانت هناك</i>
<i>.كملكة مستعدّة للفرار</i>

511
00:48:13,396 --> 00:48:15,125
<i>.‫"‬جيم‫"‬ لم يكن متفاجئ</i>

512
00:48:15,232 --> 00:48:18,167
<i>تذكّر أخطاء ‫"‬جول‫"‬</i>
<i>.مع الفتيات الأخريات</i>

513
00:48:18,268 --> 00:48:20,600
<i>.‫"‬كاثرين‫"‬ التي يعرفها كانت دقيقة</i>

514
00:48:20,704 --> 00:48:23,935
<i>،شعر ‫"‬جيم‫"‬ بالأسى على ‫"‬جول‫"‬</i>
<i>.لكن لا يمكنه أن يدينها</i>

515
00:48:24,040 --> 00:48:26,907
<i>كانت تقفز نحو الرجال</i>
<i>.بالطريقة ذاتها التي قفزت فيها إلى النهر</i>

516
00:48:27,010 --> 00:48:29,103
<i>.كان البيت تحت ظروف غامضة</i>

517
00:48:30,313 --> 00:48:32,281
<i>.أسبوع آخر ابتدئ</i>

518
00:48:39,322 --> 00:48:44,055
."حان وقت النوم يا "سابين -
.حسنًا أمي -

519
00:49:06,416 --> 00:49:10,182
."أريد أن أتحدّث إليك لاحقًا يا "جيم
هل ستكون متفرّغًا؟

520
00:49:18,228 --> 00:49:23,165
..الكلمات تتغيّر معانيها من لغة إلى أخرى

521
00:49:23,266 --> 00:49:24,858
.حين يتغيّر جنسها

522
00:49:24,968 --> 00:49:29,928
،في الألمانيّة، الحرب والموت مُذكّرة
..عكس الفرنسيّة

523
00:49:30,373 --> 00:49:34,070
.بينما الشمس والحبّ مؤنّثة

524
00:49:39,249 --> 00:49:41,877
.الحياة حياديّة -
الحياة حياديّة؟ -

525
00:49:41,985 --> 00:49:45,079
.جميلة جدًّا ومنطقيّة للغاية

526
00:49:50,994 --> 00:49:53,963
<i>،التنانير أصبحت قصيرة في فرنسا، أيضًا</i>
<i>.أثناء الحرب</i>

527
00:49:54,064 --> 00:49:56,726
<i>.الجنود المتزوّجون كرهوا ذلك</i>

528
00:49:56,833 --> 00:49:59,131
..شعروا بالخيانة

529
00:49:59,236 --> 00:50:02,296
.بسبب شحّ القماش

530
00:50:02,405 --> 00:50:04,737
...نعم، والنساء قصّرن شعورهنّ

531
00:50:04,841 --> 00:50:07,639
.ليتجنّبوا الخطر في المصانع

532
00:50:07,744 --> 00:50:11,976
."لقد حان الوقت لتقدّر الجعّة الألمانيّة يا "جيم

533
00:50:12,082 --> 00:50:15,245
.‫"‬جيم" مثلي! إنّه فرنسي
.لا يكترث بشأن الجعّة الألمانيّة

534
00:50:15,352 --> 00:50:17,217
.على الإطلاق -
ماذا؟ -

535
00:50:17,320 --> 00:50:20,778
،النبيذ الفرنسي أفضل نبيذ في أوروبا
.في العالم كلّه أيضًا

536
00:50:20,891 --> 00:50:25,260
.انظر إلى الكلاريت: شاتو لاريت، شاتو لارجو

537
00:50:29,266 --> 00:50:32,030
.هذا ليس كلّ شيء، هناك الكثير

538
00:50:32,135 --> 00:50:35,002
..البورغنديّ، الرومان، شامبريتين

539
00:50:35,105 --> 00:50:37,699
.بيم، بومارد، شابليه، ڤولنييه

540
00:50:37,807 --> 00:50:40,799
:ونبيذ بوجلايه
..بوبي فوسيه

541
00:50:40,911 --> 00:50:44,108
،مولان فنت، فلوريه
.مورجون، سان أمور

542
00:50:44,214 --> 00:50:48,810
.حدّقنا في القذيفة بينما كانت تتدحرج على الدرج

543
00:50:48,919 --> 00:50:52,116
.ثلاث خطوات، خطوتين
.انبطحوا أرضًا

544
00:50:52,856 --> 00:50:53,845
.الحقني

545
00:51:19,916 --> 00:51:23,147
ماذا تريد أن تسمع؟ -
لا شيء، أريد أن أسمع -

546
00:51:23,253 --> 00:51:26,279
لتحاكمني؟ -
.بالتأكيد لا -

547
00:51:29,192 --> 00:51:32,684
.لا شيء لدي لأقوله
.أريد أن أسألك

548
00:51:33,563 --> 00:51:36,361
:السؤال هو
."أخبرني عن "جيم

549
00:51:37,534 --> 00:51:42,301
حسنًا، لكن أخبركِ عن ماذا؟ -
.أيّ شيء، لكن أخبرني بصراحة -

550
00:51:42,839 --> 00:51:45,034
<i>أخبرها ‫"‬جيم‫"‬ عن شابين</i>
<i>..لم يفصح عن اسمهما</i>

551
00:51:45,141 --> 00:51:48,599
<i>حكى قصّة</i>
<i>..صداقتهما في ‫"‬باريس‫"‬</i>

552
00:51:48,712 --> 00:51:52,478
<i>.وكيف أنّهما التقيا فتاة محدّدة</i>

553
00:51:52,582 --> 00:51:57,349
<i>أخبرها عن … ليست هذه القصة يا ‫"‬جيم‫"‬</i>
<i>.هاهو، اضطرّ أن يُفصح عن اسمه</i>

554
00:51:57,454 --> 00:52:00,116
<i>،أخبرها عن صداقتهما</i>
<i>.عن رحلتهما في البحر</i>

555
00:52:00,223 --> 00:52:03,750
<i>لاحظت ‫"‬كاثرين‫"‬ أنّ ‫"‬جيم‫"‬</i>
<i>.تذكّر كلّ شيء عنها</i>

556
00:52:03,860 --> 00:52:06,693
<i>جادلته في بعض النقاط</i>
<i>.وأضافت بعض التفاصيل</i>

557
00:52:06,796 --> 00:52:10,823
<i>وصف موعدهم، أخبرها</i>
<i>.كيف أدرك ثلاثتها</i>

558
00:52:10,934 --> 00:52:15,894
<i>قال أنّه لطالما كان يعلم</i>
<i>.بأنّ ‫"‬جول‫"‬ سيعجز عن الاحتفاظ بـ‫"‬كاثرين‫"‬</i>

559
00:52:16,806 --> 00:52:19,900
كنت ستقول لي هذا في المقهى؟ -
.نعم -

560
00:52:20,744 --> 00:52:23,713
.أكمل -
.هذا كلّ ما لدي -

561
00:52:24,447 --> 00:52:25,846
..وحدثت الحرب

562
00:52:26,750 --> 00:52:29,583
،"سعادتي برؤية "جول
..رؤيتي لك في المحطّة

563
00:52:29,686 --> 00:52:31,984
الأيّام السعيدة التي قضيتها هنا معكم..

564
00:52:32,856 --> 00:52:35,689
،ما شاهدته، ما تعلمته
..ما ظننته

565
00:52:35,792 --> 00:52:39,228
."السحابة المعلّقة، أعني "ألبرت

566
00:52:39,329 --> 00:52:43,265
هل أنت ضدّي؟ -
."ليس أكثر من "جول -

567
00:52:44,134 --> 00:52:47,501
.دعني أخبرك الجانب الآخر من القصّة

568
00:52:47,604 --> 00:52:51,301
..‫"‬جول" غمرني بكرمه

569
00:52:51,408 --> 00:52:54,138
.ببرائته وهشاشته

570
00:52:54,244 --> 00:52:56,712
.لقد كان مختلفًا عن بقيّة الرجال

571
00:52:57,580 --> 00:53:00,777
كنت آمل أن أعالجه من عدم الأمان الذي يعاني منه

572
00:53:00,884 --> 00:53:03,751
.لكنّي كنت أعلم أنّه جزء منه

573
00:53:04,354 --> 00:53:08,017
،كنّا سُعداء
..لكن سعادتنا لم تستمرّ

574
00:53:08,124 --> 00:53:13,084
وأصبحنا شخصين بدلًا من واحد‪.‬

575
00:53:14,898 --> 00:53:18,129
.عائلته كانت مصدر عذاب

576
00:53:18,234 --> 00:53:20,668
..في حفل الاستقبال، قبل حفل زفافنا

577
00:53:21,237 --> 00:53:24,297
.والدة "جول" أهانتني بعمق

578
00:53:24,407 --> 00:53:26,466
.و"جول" لم يقل شيئًا

579
00:53:26,576 --> 00:53:31,536
عاقبته بقضاء بضعة ساعات
."مع عشيقي السابق، "هارولد

580
00:53:31,815 --> 00:53:33,476
.نعم، عشيق

581
00:53:33,583 --> 00:53:38,077
لذلك كنت قادرة على الزواج بـ"جول‪"‬
.بعد تصفية جميع الحسابات

582
00:53:39,289 --> 00:53:42,281
.لحسن الحظ انتقلت عائلته

583
00:53:42,992 --> 00:53:46,484
.اندلعت الحرب
.‫"‬جول" انتقل للجبهة الروسيّة

584
00:53:47,330 --> 00:53:51,198
،بعث لي رسائل حبّ
.رسائل رائعة

585
00:53:51,868 --> 00:53:54,860
.أحببته في البعد أكثر
.عاد قدّيسًا ثانيةً

586
00:53:54,971 --> 00:53:58,566
الأمور سارت على نحو خاطئ
.في أول إجازة له

587
00:53:58,675 --> 00:54:01,200
.شعرت كما لو كنت بين ذراعيّ غريب

588
00:54:01,311 --> 00:54:04,212
."غادر، وبعد تسعة أشهر ولدت "سابين

589
00:54:04,314 --> 00:54:05,804
.لكنّها لا تشبه "جول" كثيرًا

590
00:54:05,915 --> 00:54:08,179
،صدّق بما تشاء
.لكنّها ابنته

591
00:54:08,284 --> 00:54:11,617
.قُلت: "لقد وهبتك طفلة. وهذا يكفي

592
00:54:11,721 --> 00:54:15,248
.أريد حٌرّيتي
."أريد حُريّتي

593
00:54:17,260 --> 00:54:19,731
أتذكر صديقنا "فورتينيو"؟

594
00:54:20,567 --> 00:54:23,472
كان حرًا، وأنا كذلك

595
00:54:23,574 --> 00:54:26,980
كان شريكًا جميلًا، يا لها من إجازة

596
00:54:27,083 --> 00:54:30,250
لكنه كان أصغر من أن يكون جادًا

597
00:54:31,059 --> 00:54:32,858
يومًا ما، دهِشتُ أني

598
00:54:33,597 --> 00:54:37,197
افتقدت لـ"جول"ودلاله

599
00:54:37,306 --> 00:54:40,370
ابنتي تجذبني مثل المغناطيس

600
00:54:40,480 --> 00:54:41,915
رحلت

601
00:54:42,518 --> 00:54:44,545
كنت عدت لثلاثة أشهر

602
00:54:47,096 --> 00:54:50,000
لم يعد "جول" زوجي

603
00:54:50,103 --> 00:54:54,568
لا تشعر بالأسف من أجله
تواجدي فقط يرضيه

604
00:54:55,882 --> 00:54:57,511
ثم كان هناك "ألبرت‪"‬

605
00:54:57,619 --> 00:55:01,686
أخبرني عن ذلك التمثال الذي أحببتموه
والذي يُمثّلني

606
00:55:01,796 --> 00:55:03,265
غازلته

607
00:55:03,366 --> 00:55:07,102
قد يكون غريبًا، لكن لديه قوة طبيعية
لا توجد لدى "جول‪"‬

608
00:55:07,208 --> 00:55:11,047
كان يريد أن يترك كل شيء
ويتزوجني ويأخذني وطفلتي

609
00:55:11,151 --> 00:55:13,554
حتى الآن أنا أحبه، هذا كل شيء

610
00:55:13,656 --> 00:55:16,527
سيأتي غدًا للغداء، سأرى

611
00:55:16,630 --> 00:55:19,295
تكلمت أكثر منك

612
00:55:19,402 --> 00:55:22,307
لم أقل كل شيء، ولا حتى أنت

613
00:55:22,409 --> 00:55:24,573
ربما لدي رجال آخرون
هذا هو شأني

614
00:55:24,681 --> 00:55:27,415
تحدثت فقط بما ذكرته

615
00:55:27,521 --> 00:55:30,084
‪-‬ أنا أفهم ذلك
‪-‬ لا أريدك أن تفعل

616
00:55:30,695 --> 00:55:32,528
إنه الفجر تقريبًا

617
00:55:33,267 --> 00:55:36,833
<i>جيم" كان يرغب بها"</i>
<i>لكنه كبح تلك الرغبة</i>

618
00:55:36,943 --> 00:55:40,816
<i>عليها البقاء</i>
<i>"هل كان "جيم" يتصرّف عن "جول</i>

619
00:55:40,918 --> 00:55:43,891
<i>أم عن نفسه؟</i>
<i>لم يكن ليعلم</i>

620
00:55:52,111 --> 00:55:54,548
<i>ربما كانت تغريه</i>
<i>على الرغم من أن "جيم" لم يكن متأكدًا</i>

621
00:55:54,650 --> 00:55:59,616
<i>لكنها تكشف عن أهدافها</i>
<i>فقط عندما تحققها</i>

622
00:56:12,057 --> 00:56:13,959
‪-‬ مرحبًا يا "سابين‪"‬
‪-‬ مرحبًا يا "ألبرت‪"‬

623
00:56:14,061 --> 00:56:17,627
‪-‬ كيف حالكِ؟ وكيف حال أمكِ؟
‪-‬ بخير

624
00:56:25,754 --> 00:56:27,155
مرحبًا يا "ألبرت‪"‬

625
00:56:29,330 --> 00:56:32,826
‪-‬ ضحيّت بشاربك؟
‪-‬ نعم، الجميع فعل ذلك

626
00:56:32,938 --> 00:56:35,239
لكن ذلك لا يعجبني
أحسّ بأني عارٍ

627
00:56:35,344 --> 00:56:36,938
سأدعه ينمو مجددًا

628
00:56:37,047 --> 00:56:39,416
أصيب "ألبرت" بجروح

629
00:56:39,519 --> 00:56:40,920
في الخنادق

630
00:56:41,023 --> 00:56:43,256
أنا بخير الآن، لكن عندما أستيقظ

631
00:56:43,362 --> 00:56:47,064
وأرى الأطباء يتفحصون جمجمتي
تذكرت "اوسكار وايلد"* عندما قال‪:‬
*كاتب ايرلندي*

632
00:56:47,170 --> 00:56:49,334
"يا إلهي جنبني الألم الجسدي"

633
00:56:49,442 --> 00:56:51,675
"وسأهتم أنا بالألم المعنوي"

634
00:56:51,781 --> 00:56:53,911
ما يثير الاشمئزاز بخصوص الحرب

635
00:56:54,019 --> 00:56:57,288
أنها تحرم الرجل من معركته الخاصة

636
00:56:57,394 --> 00:57:01,894
نعم، لكن حتى في وسط الحرب
يمكنه محاربتها

637
00:57:02,004 --> 00:57:05,501
عرفت جندي في المستشفى

638
00:57:05,613 --> 00:57:09,075
في إجازته التقى فتاة في القطار

639
00:57:09,187 --> 00:57:11,454
تحدثوا بين "نيس" و "مرسيليا"

640
00:57:11,559 --> 00:57:14,464
رحلت وأعطته عنوانها

641
00:57:14,566 --> 00:57:18,668
كتب لها كل يوم لسنتين من الخنادق

642
00:57:18,776 --> 00:57:21,009
على ضوء الشموع، خلال المعارك

643
00:57:21,115 --> 00:57:23,986
رسائله أصبحت أكثر حميمية

644
00:57:24,088 --> 00:57:28,793
في البداية كتب "آنستي العزيزة‪"‬
وختمها بـ "مع فائق الاحترام‪"‬

645
00:57:28,899 --> 00:57:32,465
وسرعان ما أسماها "عزيزتي‪"‬
وطلبها صورة لها

646
00:57:32,575 --> 00:57:35,946
ثم أصبحت "عزيزتي الفاتنة‪"‬
في البداية "أقبّل يدكِ‪"‬

647
00:57:36,049 --> 00:57:38,817
ثم "جبينكِ‪"‬

648
00:57:38,922 --> 00:57:41,689
أرسلت له صورة

649
00:57:41,796 --> 00:57:44,860
وكتب يمكنه أن يرى نهديها من خلال ثوبها

650
00:57:44,970 --> 00:57:48,637
أصبح أكثر وضوحًا
"أحبكِ بشكل فظيع"

651
00:57:48,745 --> 00:57:52,515
كتب لأمها وطلبها للزواج

652
00:57:52,621 --> 00:57:56,722
أصبح خطيبها دون أن يراها مجددًا

653
00:57:56,830 --> 00:58:00,737
مع استمرار الحب، أصبحت رسائله أكثر حميمية

654
00:58:00,839 --> 00:58:05,077
"آخذكِ يا حبيبتي، ألمس نهديكِ الفاتنين"

655
00:58:05,182 --> 00:58:08,018
"أضمّكِ عارية نحو جسدي"

656
00:58:08,123 --> 00:58:12,155
كتبت رسائل باردة، وترجّاها أن تكون جادة

657
00:58:12,265 --> 00:58:15,067
من أجل أنه قد يموت في أي وقت
وقد كان محقًا

658
00:58:15,172 --> 00:58:19,808
هذه القضية المجنونة بالمراسلة يمكن أن توجد

659
00:58:19,916 --> 00:58:22,787
فقط في عنف حرب الخنادق

660
00:58:22,890 --> 00:58:26,295
مع وجود الموت بالقرب دائمًا

661
00:58:27,434 --> 00:58:30,406
لذا هذا الرجل قاتل في الحرب

662
00:58:30,507 --> 00:58:34,003
لكن قاتل في معركته الخاصة أيضًا

663
00:58:34,115 --> 00:58:37,384
وكسب امرأة بالبريد

664
00:58:38,659 --> 00:58:41,632
كان لديه إصابة بالرأس أيضًا
عندما وصل للمستشفى

665
00:58:41,733 --> 00:58:43,704
لكنه كان أقل حظًا

666
00:58:43,804 --> 00:58:47,141
توفي اليوم الذي سبق الهدنة

667
00:58:48,247 --> 00:58:51,152
في آخر رسائله كتب

668
00:58:51,254 --> 00:58:54,227
"نهداكِ هما القنبلة الوحيدة التي أحببت"

669
00:58:54,328 --> 00:58:56,892
سأريكم بعض الصور له

670
00:58:57,001 --> 00:58:59,096
إذا قلّبتموها بسرعة، سيبدو أنه يتحرّك

671
00:58:59,206 --> 00:59:00,698
قصة جميلة

672
00:59:00,810 --> 00:59:03,646
‪"‬جول" كتب لي رسائل جميلة أيضًا

673
00:59:04,752 --> 00:59:07,383
مرحبًا يا "ألبرت"، هل أنهيت أغنيتي؟

674
00:59:07,491 --> 00:59:10,396
دعنا نصعد للأعلى ونعمل عليها معًا

675
00:59:33,651 --> 00:59:37,524
الكرسي الهزاز لديه إيقاعه الخاص

676
00:59:38,730 --> 00:59:41,897
‪-‬ ماذا عن الأغنية؟
‪-‬ تقريبًا جاهزة

677
00:59:42,004 --> 00:59:44,669
نعم، دعنا نذهب

678
00:59:51,592 --> 00:59:53,893
إنها أعلى من مستواهم

679
00:59:53,998 --> 00:59:56,196
لكن ليس لدينا جمهور آخر

680
01:00:01,415 --> 01:00:04,354
<i>أرتدت خواتم في كل أصبع</i>

681
01:00:04,455 --> 01:00:07,052
<i>أسوار أكثر مما أستطيع أن أقول</i>

682
01:00:07,161 --> 01:00:09,725
<i>وكانت ذلك النوع من المغنين</i>

683
01:00:09,835 --> 01:00:12,637
<i>الذي يضعني تحت سحره</i>

684
01:00:12,741 --> 01:00:15,542
<i>لديها عينان، عينان من عقيق</i>

685
01:00:15,647 --> 01:00:18,017
<i>فتنتاني</i>

686
01:00:18,120 --> 01:00:20,455
<i>وجهها الشاحب كان بيضاويًا</i>

687
01:00:20,559 --> 01:00:22,620
<i>يا لها من إمرأة قاتلة</i>

688
01:00:25,972 --> 01:00:28,205
<i>ألتقينا بقبلة</i>

689
01:00:28,310 --> 01:00:30,577
<i>ضربة، ثم غياب</i>

690
01:00:30,682 --> 01:00:32,915
<i>لم يكن كله نعيم</i>

691
01:00:33,021 --> 01:00:35,458
<i>وافترقنا</i>

692
01:00:35,560 --> 01:00:37,895
<i>ذهب كلًا منا في طريقه</i>

693
01:00:37,999 --> 01:00:40,300
<i>في دوامة الحياة</i>

694
01:00:40,404 --> 01:00:42,774
<i>في ليلة ما رأيتها مجددًا</i>

695
01:00:42,877 --> 01:00:45,348
<i>مجددًا كانت منظرًا ساحرًا</i>

696
01:00:48,623 --> 01:00:51,289
<i>تعرّفت عليها بعد مدة</i>

697
01:00:51,397 --> 01:00:53,664
<i>من إبتسامتها الغامضة</i>

698
01:00:53,769 --> 01:00:56,036
<i>وجهها الدائري</i>
<i>عيناها العقيق</i>

699
01:00:56,141 --> 01:00:58,510
<i>أثّرت بي أكثر من أي وقت مضى</i>

700
01:00:58,613 --> 01:01:00,948
<i>شربت حالما سمعتها تغنّي</i>

701
01:01:01,052 --> 01:01:03,353
<i>الخمر يجعل الوقت يفقد حدّته</i>

702
01:01:03,457 --> 01:01:05,724
<i>شربت كثيرًا</i>

703
01:01:05,829 --> 01:01:08,324
<i>استيقظت على لمستها</i>

704
01:01:11,175 --> 01:01:13,841
<i>ألتقينا بقبلة</i>

705
01:01:13,948 --> 01:01:16,078
<i>ضربة، ثم غياب</i>

706
01:01:16,187 --> 01:01:18,420
<i>لم يكن كله نعيم</i>

707
01:01:18,525 --> 01:01:20,894
<i>لكننا بدأنا</i>

708
01:01:20,998 --> 01:01:23,333
<i>ذهب كلًا منا في طريقه</i>

709
01:01:23,436 --> 01:01:25,634
<i>في دوامة الحياة</i>

710
01:01:25,742 --> 01:01:27,975
<i>في ليلة ما رأيتها مجددًا</i>

711
01:01:28,080 --> 01:01:30,551
<i>مجددًا كانت إبتسامتها ضوء</i>

712
01:01:34,128 --> 01:01:36,098
<i>عندما تقبّل</i>

713
01:01:36,199 --> 01:01:38,294
<i>لماذا تغيب</i>

714
01:01:38,404 --> 01:01:40,398
<i>عندما تعود</i>

715
01:01:40,509 --> 01:01:42,980
<i>لماذا تكون صارمًا</i>

716
01:01:43,081 --> 01:01:45,279
<i>معًا نصنع طريقنا</i>

717
01:01:45,386 --> 01:01:47,516
<i>في دوامة الحياة</i>

718
01:01:47,625 --> 01:01:49,858
<i>ندور وندور</i>

719
01:01:49,963 --> 01:01:54,668
<i>مقيّدين معًا</i>
<i>مقيّدين معًا</i>

720
01:02:01,691 --> 01:02:06,327
<i>كلًا رآها في ضوئه</i>
<i>لم يمكنها ارضائهم جميعًأ</i>

721
01:02:06,435 --> 01:02:10,102
<i>جيم" يمكن أن يُعجب"</i>
<i>بـ "كاثرين" وحدها</i>

722
01:02:10,211 --> 01:02:12,705
<i>أحسّ أنه في الطريق</i>

723
01:02:29,120 --> 01:02:31,022
‪-‬ طبتِ مساءًا
‪-‬ طبت مساءًا

724
01:02:32,361 --> 01:02:36,531
عاطفتنا جديدة، يجب أن ندعها
ترتاح كمولود جديد

725
01:02:37,673 --> 01:02:41,136
كنت واقعًا في الحب يا "جيم‪"‬
أستطيع أن أحس بذلك

726
01:02:41,248 --> 01:02:44,118
‪-‬ لماذا لم تتزوجها؟
‪-‬ لم ينجح ذلك

727
01:02:44,222 --> 01:02:46,921
‪-‬ كيف هي؟
‪-‬ هادئة وصبورة

728
01:02:47,028 --> 01:02:50,160
‪"‬جيلبرت" قالت أنّها ستنتظرني للأبد

729
01:02:50,268 --> 01:02:52,239
هل لا زلت تحبها وهي تحبك؟

730
01:02:53,643 --> 01:02:58,609
- لا تدعها تعاني
- أحتاج المغامرات والمخاطر

731
01:02:59,991 --> 01:03:02,588
كان هناك تغيير أيضًا

732
01:03:06,272 --> 01:03:09,940
أنا معجب بكِ، أستمتع برؤيتكِ

733
01:03:10,047 --> 01:03:13,316
- أنا خائف أن أنسى "جول"
- يجب عليك ألا تنساه

734
01:03:13,421 --> 01:03:14,822
حذّره

735
01:03:23,211 --> 01:03:24,703
ترجمي ذلك

736
01:03:24,814 --> 01:03:29,257
شوق قلبين يخلق ألمًا سماويًا

737
01:03:29,358 --> 01:03:31,852
ليس سيئًا

738
01:03:31,964 --> 01:03:36,100
على الرغم من أنكِ أضفتِ سماويًا
عمتم مساءًا

739
01:03:36,207 --> 01:03:38,906
أوصل تحيّاتي للآخرين

740
01:03:39,013 --> 01:03:42,145
أرغب في أن أقرأ "غوته"* الليلة
أيمكنني أن أحصل عليه
*كاتب ألماني*

741
01:03:42,255 --> 01:03:45,456
- أعرته لـ "جيم"
- يا للأسف

742
01:03:46,564 --> 01:03:49,161
- طبت مساءُا يا "جيم‪"‬
‪-‬ طبتِ مساءًا

743
01:03:50,273 --> 01:03:52,209
سأحضره غدًا

744
01:04:09,384 --> 01:04:11,912
يجب أن تحضره الآن

745
01:04:12,022 --> 01:04:14,186
إنها تصرّ على قراءته الليلة

746
01:04:15,463 --> 01:04:18,436
إنها لا تريدني بعد الآن يا "جيم‪"‬

747
01:04:19,640 --> 01:04:23,080
أخاف أن تختفي من حياتي

748
01:04:23,181 --> 01:04:26,279
آخر مرة رأيتك معها

749
01:04:26,389 --> 01:04:28,656
بدوتما كزوجين

750
01:04:28,761 --> 01:04:30,890
أحبها، وتزوجها

751
01:04:31,000 --> 01:04:33,027
ودعني أراها

752
01:04:33,137 --> 01:04:36,600
إذا كنت تحبها، لا تعتقد بأني عائق

753
01:05:51,216 --> 01:05:53,517
<i>انتظرها "جيم" طوال اليوم</i>

754
01:05:53,622 --> 01:05:55,991
<i>ذهبت إلى ذراعيه باتّزان</i>

755
01:05:56,863 --> 01:05:59,391
<i>قبلتهما الأولى استمرت طوال الليل</i>

756
01:05:59,502 --> 01:06:01,871
<i>كانا صامتين</i>
<i>كلما اقتربا</i>

757
01:06:01,974 --> 01:06:03,911
<i>لاحقًا بقيا صامتين</i>

758
01:06:04,013 --> 01:06:07,453
<i>أعرب وجهها عن فرح غريب وفضول</i>

759
01:06:07,553 --> 01:06:09,456
<i>كان "جيم" سجين</i>

760
01:06:09,558 --> 01:06:11,791
<i>لا توجد امراة أخرى بالنسبة له</i>

761
01:06:16,040 --> 01:06:17,441
دوركِ

762
01:06:37,890 --> 01:06:41,091
طلبت من "جيم" الانتقال للمنزل

763
01:06:41,198 --> 01:06:43,260
سيأخذ الغرفة الصغيرة

764
01:06:48,815 --> 01:06:50,876
كن حذرًا يا "جيم"

765
01:06:50,987 --> 01:06:53,959
كن حذرًا لكلاكما

766
01:07:25,232 --> 01:07:27,134
هذه غرفتك

767
01:07:28,239 --> 01:07:32,374
الكتب بالألمانية، لكن لدي أخرى في غرفتي

768
01:07:34,787 --> 01:07:37,954
سأفرغ حقيبتك، أعتقد بأنها ستفي بالغرض

769
01:07:39,064 --> 01:07:42,128
البقية فوضى

770
01:07:42,238 --> 01:07:44,174
لكن لا يمكننا منع ذلك

771
01:07:44,275 --> 01:07:49,015
‪-‬ ما الذي يوجد في الجهة الأخرى؟
‪-‬ غرفة "سابين" و‪"‬ماتيلد"

772
01:07:55,601 --> 01:07:57,970
الفراش ليس سيئًا

773
01:07:58,073 --> 01:08:00,271
اجلس بجانبي

774
01:08:04,923 --> 01:08:07,156
لقد أحببت دائمًا مؤخر عنقكِ

775
01:08:07,261 --> 01:08:10,929
إنه الجزء الوحيد منكِ الذي
يمكن أن أنظر إليه دون أن تشعرين

776
01:08:38,667 --> 01:08:40,432
ماذا عن "جول"؟

777
01:08:40,537 --> 01:08:42,508
إنه يحب كلانا

778
01:08:42,609 --> 01:08:46,812
هذا لن يفاجئه، لن يعاني

779
01:08:46,918 --> 01:08:49,914
يجب أن نحبه ونحترمه

780
01:08:52,899 --> 01:08:56,431
<i>في القرية كانوا يُعرفون بالمجانين الثلاثة</i>

781
01:08:56,541 --> 01:08:58,477
<i>لكنهم تُقبِلوا</i>

782
01:08:58,578 --> 01:09:01,642
<i>عندما اكتشفت "كاثرين" ذلك</i>
<i>"اخترعت لعبة "أحمق القرية</i>

783
01:09:01,753 --> 01:09:05,090
<i>القرية كانت الطاولة</i>
<i>كانوا يتناوبون على دور الأحمق</i>

784
01:09:05,194 --> 01:09:07,665
<i>سابين" جعلتهم يضحكون"</i>

785
01:09:40,074 --> 01:09:43,309
<i>كاثرين" تعتقد بأن الحب قصير"</i>

786
01:09:43,414 --> 01:09:45,978
<i>لكنه يتكرر دائمًا</i>

787
01:09:46,088 --> 01:09:48,150
<i>الحياة كانت إجازة بالنسبة لهم</i>

788
01:09:48,260 --> 01:09:51,631
<i>جول" و"جيم" لم يعيشوا الحياة بشكل مكثًف"</i>

789
01:09:51,734 --> 01:09:53,705
<i>الوقت يمر</i>

790
01:09:53,805 --> 01:09:56,869
<i>السعادة لا يمكن أن تحكى</i>
<i>لكنها تتلاشى دون أن يلاحظ أحدًا ذلك</i>

791
01:09:58,650 --> 01:10:01,053
<i>"يومًا ما قررت إغواء "جول</i>

792
01:10:01,155 --> 01:10:03,149
<i>بينما كان "جيم" يقرأ بالأسفل</i>

793
01:10:03,260 --> 01:10:05,493
<i>أخذت "جول" إلى غرفتها</i>

794
01:10:05,599 --> 01:10:08,834
<i>رفض "جول" لكنها وافقت</i>

795
01:10:35,701 --> 01:10:39,973
<i>قال "جيم" أنه لم يكن غيورًا، لكنه كان كذلك</i>

796
01:10:40,078 --> 01:10:43,883
<i>شعرت بذلك، ولم تكرر التجربة</i>

797
01:10:45,356 --> 01:10:47,589
<i>يومًا ما مشوا حول البحيرة</i>

798
01:10:47,695 --> 01:10:50,897
<i>مختبئين في ضباب الوادي الأخضر</i>

799
01:10:51,003 --> 01:10:53,064
<i>الانسجام بينهما كان مثاليًا</i>

800
01:10:53,175 --> 01:10:56,945
<i>"كان لدى "كاثرين" صداعًا، وكذلك "جيم</i>

801
01:10:57,051 --> 01:11:00,183
<i>لو حظيا بأطفال، سيكونوا طوال القامة</i>

802
01:11:00,291 --> 01:11:02,660
<i>نحيفين، ولديهم صداع</i>

803
01:11:02,763 --> 01:11:05,166
<i>لعبوا على ضفة البحيرة</i>

804
01:11:05,269 --> 01:11:09,439
<i>جعلته يرمي الأحجار</i>
<i>تعلموا رمي الأحجار على الماء</i>

805
01:11:10,548 --> 01:11:12,542
<i>السماء كانت قريبة جدًا منهم</i>

806
01:11:23,811 --> 01:11:26,248
<i>كان على "جيم" أن يعود إلى ‫"‬باريس‫"‬</i>

807
01:11:26,350 --> 01:11:28,253
<i>صحيفته كانت بحاجته</i>

808
01:11:28,355 --> 01:11:31,796
<i>لكنهم يعلمون بأنه سيعود</i>

809
01:11:31,897 --> 01:11:33,799
<i>وكل شيء سيبقى على حاله</i>

810
01:11:33,901 --> 01:11:37,899
<i>شهرهم المثالي نُحت بداخلهم</i>

811
01:11:39,548 --> 01:11:42,384
<i>لوّحوا لبعضهم البعض بينما هو يغادر</i>

812
01:11:42,487 --> 01:11:47,021
<i>أعطاهم "جول" مباركته ووعد بالاهتمام بها</i>

813
01:11:47,131 --> 01:11:49,626
<i>لأنهم يريدون الزواج</i>

814
01:11:58,257 --> 01:12:00,820
‪"‬جول" على استعداد للطلاق

815
01:12:00,930 --> 01:12:03,299
سأتزوج من "كاثرين‪"‬

816
01:12:03,402 --> 01:12:05,966
أريد أن أحظى بأطفال منها

817
01:12:06,075 --> 01:12:08,706
سيجد لي "جول" عمل في بلاده

818
01:12:08,814 --> 01:12:12,950
الآن أنا أترّجم مسرحية نمساوية

819
01:12:15,263 --> 01:12:17,165
إلى أين ستذهبين؟

820
01:12:17,267 --> 01:12:19,204
‪-‬ المنزل
‪-‬ سأذهب معكِ

821
01:12:19,305 --> 01:12:21,833
من الأفضّل ألا تفعل

822
01:12:27,023 --> 01:12:28,959
مرحبًا يا "جيم‪"‬

823
01:12:29,061 --> 01:12:32,398
إنه أنا، "تيريز" المحرّك البخاري

824
01:12:32,502 --> 01:12:35,099
"تيريز" كيف حالكِ؟ كيف حال..

825
01:12:35,208 --> 01:12:37,772
استمر لأسبوعين، لقد خنته

826
01:12:37,881 --> 01:12:41,048
اكتشف ذلك وأصبح غيورًا، وتوقف عن الثقة بي

827
01:12:41,155 --> 01:12:43,649
احتجزني لمدة ثلاثة أسابيع

828
01:12:43,762 --> 01:12:46,199
شعرت بالإطراء، ثم الغضب

829
01:12:46,301 --> 01:12:48,602
خرجت على سلّم الدهّان مع الدهّان

830
01:12:48,706 --> 01:12:51,269
أصبحت نافدة الصبر
أراد رجلًا أن يجعلني غنية

831
01:12:51,378 --> 01:12:54,283
لحقته إلى "القاهرة" حيث وضعني في منزل

832
01:12:57,426 --> 01:12:59,795
رجلًا إنكليزيًا أنقذني

833
01:12:59,898 --> 01:13:03,600
انتقلت إلى قصره على "البحر الأحمر"
ألعب التنس، وأركب الخيل

834
01:13:03,707 --> 01:13:06,271
ثم حصلت على رسالة

835
01:13:06,380 --> 01:13:09,011
‪-‬ مرحبًا، هل "جول" في "باريس"؟
‪-‬ لا، لم يأتي‪.‬

836
01:13:09,119 --> 01:13:12,958
ذهبت إلى تخريب الزفاف، تزوّجته

837
01:13:13,061 --> 01:13:16,057
مرحبًا يا "جيم"، كيف حال صديقك؟

838
01:13:16,168 --> 01:13:19,438
‪-‬ لا زلت مع نفس الفتاة؟
- دائمًا

839
01:13:19,543 --> 01:13:22,448
كان جادًا، وأعتقد بأني لست كذلك

840
01:13:22,550 --> 01:13:25,078
زوجي طلّقني أخيرًا

841
01:13:25,189 --> 01:13:27,422
متعهّد الدفن الخاص بي تزوجني

842
01:13:27,528 --> 01:13:29,658
إنه زواج مثالي، لكن بدون أطفال

843
01:13:29,767 --> 01:13:34,335
لم يعد لدي لا وقت ولا طاقة لأكون خائنة

844
01:13:34,444 --> 01:13:38,579
لذا أنا أكتب ذكرياتي لمجلة
‪"‬صنداي تايمز" في أوروبا

845
01:13:38,688 --> 01:13:40,920
زوجي

846
01:13:43,331 --> 01:13:45,494
‪-‬ ماذا عنك يا "جيم"؟
‪-‬ سأتزوج

847
01:13:54,991 --> 01:13:57,929
‪-‬ كيف حال "جول"؟
‪-‬ بخير

848
01:14:00,370 --> 01:14:03,866
مثيرة للاهتمام، أليس كذلك؟
اسمها "دنيس‪"‬

849
01:14:03,978 --> 01:14:06,381
لن تتكلم لك

850
01:14:06,484 --> 01:14:09,355
لا تتكلم أبدًا، ليست غبية

851
01:14:09,457 --> 01:14:13,091
إنها فارغة، كل شيء فارغ هنا

852
01:14:13,199 --> 01:14:15,762
‪-‬ إنها لشيء
‪-‬ شيء جميل

853
01:14:15,873 --> 01:14:18,777
نعم، جميل، فقط مجرد جنس

854
01:14:18,879 --> 01:14:20,782
جنس نقي

855
01:14:22,320 --> 01:14:25,589
‪-‬ ودّعيه يا "دنيس‪"‬
‪-‬ سيد

856
01:14:30,372 --> 01:14:33,038
<i>قضت "كاثرين" الشتاء في المنزل أمام الموقد</i>

857
01:14:33,145 --> 01:14:35,708
<i>"كانت خطيبة "جيم"، بالإعارة إلى "جول</i>

858
01:14:35,818 --> 01:14:37,721
<i>"كل يوم تسأل "جول</i>

859
01:14:37,823 --> 01:14:39,794
<i>هل تعتقد بأن "جيم" يحبني؟</i>

860
01:14:41,698 --> 01:14:44,101
اسمعيني يا "جيلبرت‪"‬

861
01:14:44,204 --> 01:14:47,041
إذا أرادت "كاثرين" شيئًا

862
01:14:47,144 --> 01:14:50,015
وتعتقد بأن لا أحد سيتأذّى

863
01:14:50,117 --> 01:14:52,748
قد تكون مخطئة، لكنها ستفعل ذلك

864
01:14:52,857 --> 01:14:55,329
لتتعلم من التجربة

865
01:14:55,430 --> 01:14:58,266
إنها طريقتها في اكتساب الحكمة

866
01:14:58,370 --> 01:15:00,465
قد يستمر ذلك لفترة طويلة

867
01:15:00,574 --> 01:15:02,477
لا تكن لئيمًا

868
01:15:03,581 --> 01:15:06,213
أنا لست لئيمًا، أنا غيورًا

869
01:15:07,992 --> 01:15:10,863
كنت أعلم بأن الأمر سينتهي بهذه الطريقة

870
01:15:12,936 --> 01:15:15,305
لا ترحل غدًا

871
01:15:15,409 --> 01:15:18,712
ستعطيها حياتك، لذا أعطني أسبوعًا واحدًا آخر

872
01:15:19,818 --> 01:15:23,122
<i>"لم يستطع "جيم" ترك "جيلبرت</i>
<i>"لم تستطع "كاثرين" ترك "جول</i>

873
01:15:23,227 --> 01:15:25,698
<i>"لم يستطيعا إيذاء "جول" ولا "جيلبرت</i>

874
01:15:25,799 --> 01:15:29,365
<i>الذين ينتمون للماضي، ويلعبون نفس الدور</i>

875
01:15:29,474 --> 01:15:33,711
أخبري "جول" أني رأيت "تيريز‪"‬
إنها متزوجة وأصبحت تكتب

876
01:15:33,817 --> 01:15:36,015
يجب أن أُؤخر رحلة العودة مجددًا

877
01:15:36,122 --> 01:15:38,686
لكن قريبًا سأكون حرًا، وجاهزًا لكِ

878
01:15:38,796 --> 01:15:41,792
يجب أن أودّع البعض

879
01:15:43,105 --> 01:15:45,338
أودّع البعض

880
01:15:48,351 --> 01:15:50,379
هل تعتقد بأن "جيم" يحبني؟

881
01:15:54,698 --> 01:15:57,762
‪-‬ مرحبًا يا "جول‪"‬
‪-‬ مرحبًا

882
01:15:57,872 --> 01:15:59,672
ما الأمر؟

883
01:15:59,777 --> 01:16:02,614
لماذا لم تأتِ "كاثرين" للقائي؟

884
01:16:02,717 --> 01:16:06,886
لم تعجبها رسائلك، تكلمت عن عملك، عن وداعك

885
01:16:06,993 --> 01:16:10,456
لم يعجبها غيابك، غِبت طويلًا

886
01:16:10,568 --> 01:16:13,369
عندما تكون في شك، يمكنها فعل أي شيء

887
01:16:13,475 --> 01:16:17,176
‪-‬ هل تتنتظرنا؟
‪-‬ نعم، أعتقد ذلك

888
01:16:46,450 --> 01:16:48,853
لم أرغب في اخبارك

889
01:16:48,956 --> 01:16:52,590
رحلت صباح الأمس، دون أن تقول شيئًا

890
01:16:52,698 --> 01:16:56,332
تمنيت أن تعود قبل وصولك

891
01:16:56,440 --> 01:16:58,434
ألست قلقًا؟

892
01:16:58,545 --> 01:17:01,780
أتعني أنها في خطر؟

893
01:17:05,361 --> 01:17:08,857
إنها فقط تفعل شيء لا يمكن إصلاحه

894
01:17:09,971 --> 01:17:13,172
أخبرتك، لم تعجبها رسائلك

895
01:17:13,279 --> 01:17:15,773
"تيريز" متزوجة وأصبحت كاتبة""

896
01:17:15,884 --> 01:17:17,855
"يجب أن أودّع البعض"

897
01:17:19,025 --> 01:17:23,627
لا، "كاثرين" لا تفعل أي شيء جزئيًا

898
01:17:23,735 --> 01:17:27,677
إنها قوة لا تقاوم، ولا يمكن إيقافها

899
01:17:27,779 --> 01:17:30,752
انسجامها لا يهتز أبدًا

900
01:17:30,852 --> 01:17:33,380
لأنها تعلم بأنها دائمًا بريئة

901
01:17:33,491 --> 01:17:37,125
‪-‬ أنت تتحدث عنها كأنها ملكة
‪-‬ إنها ملكة

902
01:17:38,002 --> 01:17:40,200
دعني أكون صريحًا

903
01:17:40,307 --> 01:17:44,248
إنها ليست جميلة بشكل استثنائي
ولا ذكية ولا صادقة

904
01:17:44,350 --> 01:17:46,321
لكنها امرأة حقيقية

905
01:17:46,421 --> 01:17:48,551
وتلك هي الطريقة التي نحبها بها

906
01:17:48,660 --> 01:17:50,927
جميع الرجال يتمنّونها

907
01:17:53,003 --> 01:17:58,608
على الرغم من ذلك، لماذا
تجعلنا كهدية حضورها؟

908
01:17:58,716 --> 01:18:02,521
لأننا نعاملها كملكة

909
01:18:02,625 --> 01:18:05,598
أتعلم، أنا تقريبًا بقيت في "باريس‪"‬

910
01:18:05,699 --> 01:18:08,500
كنت أعلم بأن ذلك لن يستمر

911
01:18:09,608 --> 01:18:12,604
حتى صداقتنا عانت

912
01:18:12,715 --> 01:18:15,482
في أوقات كنت غيورًا من سنواتك معها

913
01:18:15,587 --> 01:18:18,321
وكرهتك لعدم كونك غيورًا مني

914
01:18:18,428 --> 01:18:20,626
أتصدّق ذلك؟

915
01:18:20,733 --> 01:18:25,039
سأفعل أي شيء حتى لا أخسرها نهائيًا

916
01:18:25,143 --> 01:18:27,410
ستفعل أنت كذلك عندما تعود

917
01:18:27,515 --> 01:18:29,451
لأنها تعود دائمًا

918
01:18:29,554 --> 01:18:32,994
اسمع، سوف أعود إلى "باريس‪"‬

919
01:18:33,095 --> 01:18:36,091
أخبرها بأنك لم ترني في المحطة

920
01:18:36,202 --> 01:18:38,503
إنه الحل الوحيد

921
01:18:40,979 --> 01:18:45,547
حسنًا، رأيت القطار لكن لم تكن فيه

922
01:18:54,511 --> 01:18:57,882
مرحبًا، ما الأمر؟

923
01:19:04,367 --> 01:19:06,269
وصلت للتو

924
01:19:08,141 --> 01:19:11,843
أنا ملكك وأنت ملكي
كل شيء على ما يرام

925
01:19:11,950 --> 01:19:14,514
لكن في رسائلك، قلت بأن عليك فعل أشياء

926
01:19:14,623 --> 01:19:18,154
وأنا كذلك، ودّعت أحبّتك

927
01:19:18,265 --> 01:19:21,032
لذا قررت توديع أحبّتي

928
01:19:21,138 --> 01:19:25,102
ستحضنني بين ذراعيك طوال الليل
لكن هذا كل شيء

929
01:19:25,214 --> 01:19:28,347
نريد طفلًا، أليس كذلك؟

930
01:19:28,455 --> 01:19:32,590
حسنًا، إذا حصلت على واحد الآن
لن أعرف إنه منك

931
01:19:32,698 --> 01:19:34,601
هل تفهم؟

932
01:19:35,738 --> 01:19:38,836
‪-‬ كان عليّ فعل ذلك
‪-‬ هل تحبين "ألبرت"؟

933
01:19:38,945 --> 01:19:41,416
‪-‬ لا
‪-‬ هل يحبك؟

934
01:19:41,519 --> 01:19:47,260
نعم، يجب أن تصدقني
إنها فرصتك الوحيدة

935
01:19:47,365 --> 01:19:50,304
"ألبرت" يعادل "جيلبرت"

936
01:19:50,405 --> 01:19:52,535
أنت لا تقول شيئًا؟

937
01:19:52,644 --> 01:19:54,979
يجب أن نبدأ بسجل جديد

938
01:19:55,082 --> 01:19:59,388
<i>سجل جديد، دون أي ديون
ذلك معتقدها</i>

939
01:19:59,493 --> 01:20:01,987
<i>ولم يحدث شيء</i>

940
01:20:02,098 --> 01:20:05,230
<i>نامت، لكن عينا "جيم" بقيتا مفتوحتان</i>

941
01:20:05,339 --> 01:20:09,441
<i>أدرك بأنهما كانا يُسحبان معًا</i>

942
01:20:09,549 --> 01:20:13,114
<i>لذا بدئا من جديد يحلّقان عاليًا
مثل الطيور الجارحة</i>

943
01:20:13,224 --> 01:20:17,791
<i>كبحا نفسيهما حتى تأكدت بأنها
‪"‬لا تحمل طفلًا من "ألبرت</i>

944
01:20:17,902 --> 01:20:21,672
<i>هذا الكبح جعلهم مثاران
كانا دائمًا معًا</i>

945
01:20:21,777 --> 01:20:24,442
<i>لم يخونا أبدًا
الأرض الموعودة كانت أمامهم</i>

946
01:20:28,392 --> 01:20:30,727
وتلاشت الأرض الموعودة

947
01:20:30,831 --> 01:20:35,604
<i>أدركا أن "كاثرين" لم تكن حاملًا بطفلهم</i>

948
01:20:35,709 --> 01:20:38,408
<i>راجعا مختصًا، أخبرهم بأن ذلك ليس معروف</i>

949
01:20:38,515 --> 01:20:41,009
<i>وأن هذه الأشياء تأخذ وقتًا مع أغلب الأزواج</i>

950
01:20:48,304 --> 01:20:50,206
ما الأمر؟

951
01:20:50,308 --> 01:20:52,506
أريد أن أنام لوحدي الليلة
اذهب لغرفتك

952
01:20:52,614 --> 01:20:55,143
‪-‬ لماذا؟
‪-‬ فقط أريد ذلك

953
01:20:55,254 --> 01:20:58,056
‪-‬ اشرحي لي
‪-‬ لا يوجد شيء يُشرح

954
01:20:58,161 --> 01:21:00,689
سأبقى معك، هذا ما في الأمر

955
01:21:00,800 --> 01:21:02,737
ذلك ليس صحيح

956
01:21:02,838 --> 01:21:06,243
أنا لا أريدك أن تبقى، أنا مشمئزة

957
01:21:06,345 --> 01:21:08,282
إنه كابوس عندما يأتي الليل

958
01:21:08,384 --> 01:21:11,721
عندما أفكر في ذلك الطفل الذي لن نحظى به
أُحس بأني أخوض اختبارًا

959
01:21:11,825 --> 01:21:15,391
‪-‬ لا يمكنني تحمل ذلك
‪-‬ حبنا هو كل ما يهم

960
01:21:15,500 --> 01:21:17,971
لا، لأني أعدّ أيضًا

961
01:21:18,072 --> 01:21:20,373
وأحبك أقل

962
01:21:20,478 --> 01:21:23,042
دعنا نبتعد عن بعضنا البعض

963
01:21:23,151 --> 01:21:26,751
قد أكون لا أزال أحبك
لكن سأقوم بتلك المخاطرة

964
01:21:26,860 --> 01:21:30,562
اذهب إلى "جيلبرت" بما أنها تكتب لك كل يوم

965
01:21:30,668 --> 01:21:35,543
‪-‬ أنتِ لستِ عادلة
‪-‬ أعلم ذلك، لكني عديمة الرحمة

966
01:21:35,646 --> 01:21:39,712
لهذا السبب لا أحبك، ولن أحب أحدًا

967
01:21:39,823 --> 01:21:42,317
بالإضافة إلى أني في الـ 32 وأنت في الـ 29

968
01:21:42,428 --> 01:21:46,335
عندما أكون في الـ 40
سترغب في فتاة في الـ 25

969
01:21:46,437 --> 01:21:49,239
وسأُترك وحيدة كالحمقى

970
01:21:50,580 --> 01:21:54,385
قد تكوني محقة، سأرحل لثلاثة أشهر

971
01:21:56,093 --> 01:21:58,325
هل أنت متألم؟

972
01:21:58,432 --> 01:22:00,595
أنا لم أعد كذلك

973
01:22:00,703 --> 01:22:03,175
يجب ألا نتألم كلانا في نفس الوقت

974
01:22:03,276 --> 01:22:06,613
عندما تتوقف عن المعاناة، سأبدأ

975
01:22:13,433 --> 01:22:15,461
هل أنا أزعجك؟

976
01:22:22,052 --> 01:22:24,250
لم أعد أتحمل ذلك

977
01:22:24,358 --> 01:22:28,562
‪-‬ هل سمعتنا نتجادل؟
‪-‬ لا، كنت أعمل

978
01:22:28,668 --> 01:22:32,039
لا يمكنني تحمله، سأصاب بالجنون

979
01:22:32,142 --> 01:22:34,842
سعيدة أنه سيرحل غدًا، غير مأسوف عليه

980
01:22:34,949 --> 01:22:37,352
لا تكوني ظالمة

981
01:22:37,454 --> 01:22:39,391
تعلمين أنه يحبكِ

982
01:22:39,493 --> 01:22:42,898
أنا حقًا لم أعد أعلم

983
01:22:44,103 --> 01:22:46,005
كذب عليّ

984
01:22:46,107 --> 01:22:49,479
لم يتخلى عن "جيلبرت‪"‬
إنه لا يعرف حتى ماذا يريد

985
01:22:49,582 --> 01:22:53,546
أنا أحبها، أنا لا أحبها، لكن سأفعل ربما

986
01:22:54,995 --> 01:22:58,230
لا يمكنني فعل شيء إذا لم نحصل على طفل

987
01:22:58,336 --> 01:23:01,833
‪-‬ ألديكِ سيجارة؟
‪-‬ أتريد واحدة

988
01:23:13,169 --> 01:23:16,610
‪-‬ أتريديني أن أكلّمه؟
‪-‬ لا، أرجوك لا تفعل

989
01:23:16,711 --> 01:23:19,581
نصفي معه، ونصفي الآخر ضده

990
01:23:19,685 --> 01:23:22,156
لكن أريده أن يرحل

991
01:23:22,257 --> 01:23:25,458
لقد قررنا أن ننفصل لثلاثة أشهر

992
01:23:25,564 --> 01:23:27,501
ما رأيك؟

993
01:23:28,605 --> 01:23:31,601
لا أدري، قد تكون فكرة جيدة

994
01:23:31,712 --> 01:23:34,047
أنت لن تقول ما تعتقده

995
01:23:35,154 --> 01:23:37,056
أعلم أنك تحتقرني

996
01:23:39,129 --> 01:23:43,002
لا، لا يجب أن أحتقركِ

997
01:23:46,145 --> 01:23:48,309
يجب أن أحبكِ دائمًا

998
01:23:48,417 --> 01:23:51,515
مهما فعلتِ، ومهما حدث

999
01:23:52,426 --> 01:23:54,328
هل ذلك صحيح؟

1000
01:23:58,206 --> 01:24:00,336
أحبك أيضًا

1001
01:24:04,353 --> 01:24:07,349
كنا سعداء، أليس كذلك؟

1002
01:24:07,460 --> 01:24:09,431
لكننا سعداء

1003
01:24:09,532 --> 01:24:13,200
أعني، أنا سعيد

1004
01:24:13,307 --> 01:24:15,335
هل ذلك صحيح؟

1005
01:24:16,815 --> 01:24:20,517
نعم، دعنا نبقى دائمًا معًا

1006
01:24:21,627 --> 01:24:24,600
كزوجين مع "سابين‪"‬

1007
01:24:24,700 --> 01:24:27,035
وأحفادنا

1008
01:24:33,120 --> 01:24:35,056
ابق بقربي

1009
01:24:36,360 --> 01:24:39,800
لا أريد رؤيته قبل أن يذهب

1010
01:24:39,901 --> 01:24:42,338
إذًا أبقي هنا

1011
01:24:42,441 --> 01:24:45,106
سأنام بالأسفل

1012
01:25:00,782 --> 01:25:02,719
عزيزتي "كاثرين‪"‬

1013
01:25:03,990 --> 01:25:06,428
دائمًا تذكّريني

1014
01:25:07,565 --> 01:25:11,597
بمسرحية صينية شاهدتها قبل الحرب

1015
01:25:11,707 --> 01:25:14,544
ترفع الستارة، والأمبراطور

1016
01:25:14,648 --> 01:25:17,780
يلتفت للجمهور ويقول

1017
01:25:19,091 --> 01:25:22,360
"أنا أتعس رجل على الأرض"

1018
01:25:22,465 --> 01:25:24,902
"لأن لديّ زوجتان"

1019
01:25:25,005 --> 01:25:28,536
"زوجتي الأولى، وزوجتي الثانية"

1020
01:25:54,238 --> 01:25:58,374
<i>كان حبهما نسبي
لكن بالنسبة لـ "جول" فهو مطلق</i>

1021
01:26:00,219 --> 01:26:02,281
<i>في صباح اليوم التالي
"غادر "جيم</i>

1022
01:26:02,391 --> 01:26:04,885
<i>أخذته "كاثرين" إلى المحطة</i>

1023
01:26:04,996 --> 01:26:07,594
<i>استقر الضباب على الوادي</i>

1024
01:26:07,703 --> 01:26:11,735
<i>خلية النحل شعرت بأن "جيم" خسر تأييد ملكته</i>

1025
01:26:11,845 --> 01:26:13,748
<i>كان عليه الذهاب</i>

1026
01:26:40,979 --> 01:26:43,314
لا يمكننا رؤية المنزل

1027
01:26:51,002 --> 01:26:53,838
<i>جدول محطة القطار تغيّر</i>

1028
01:26:53,942 --> 01:26:56,139
<i>القطار يرحل اليوم التالي</i>

1029
01:27:03,731 --> 01:27:06,670
الشخص يحسّ أنه مذنب في غرفة الفندق

1030
01:27:06,771 --> 01:27:10,712
أنا لست أخلاقيًا
لكنها لا تعجبني

1031
01:27:10,813 --> 01:27:13,718
لا تخبرني بأنك لست كذلك، لن أصدقك

1032
01:27:25,314 --> 01:27:28,185
<i>فكر "جيم" بأطفالهم</i>

1033
01:27:28,287 --> 01:27:31,351
<i>تخيّل منزلًا مليئًا بأطفال رائعين</i>

1034
01:27:31,461 --> 01:27:34,127
<i>كان يعلم لو أنهما حصلا على طفل</i>

1035
01:27:34,234 --> 01:27:36,170
<i>لحصلت "كاثرين" على علاقات مجددًا</i>

1036
01:27:37,275 --> 01:27:40,179
<i>كانا صامتين في غرفة الفندق الكئيبة
لكنهم تضاجعا</i>

1037
01:27:40,281 --> 01:27:44,383
<i>لم يعرفا لماذا، ربما كانت
طريقتهم في إنهاء قصتهم</i>

1038
01:27:44,491 --> 01:27:48,523
<i>كانت كالجنازة، وكانا كما
لو أنهما ميتين مسبقًأ</i>

1039
01:28:07,744 --> 01:28:12,050
<i>في اليوم التالي أخذته للقطار
لكنهما لم يلوّحا لبعض</i>

1040
01:28:12,155 --> 01:28:15,720
<i>انفصلا، بالرغم من عدم وجود ما يجبرهم</i>

1041
01:28:15,829 --> 01:28:19,133
<i>انتهى الأمر الآن
أخبر "جيم" نفسه مجددًا</i>

1042
01:28:40,352 --> 01:28:44,590
‪-‬ دوائك، ورسالة
‪-‬ شكرًا

1043
01:28:49,306 --> 01:28:52,541
<i>"أعتقد بأني حامل، تعال، "كاثرين</i>

1044
01:28:52,647 --> 01:28:55,552
يا "جيلبرت" من فضلكِ
أعطِني أوراق كتابة

1045
01:28:55,654 --> 01:28:58,718
<i>"كاثرين" أنا في الفراش ومريض جدًا</i>

1046
01:28:58,828 --> 01:29:01,892
<i>بالإضافة إلى أني أشكّ أن الولد لي</i>

1047
01:29:02,002 --> 01:29:06,411
<i>ليلة واحدة لا يمكنها أن تنجح
حيث فشل الحب</i>

1048
01:29:06,512 --> 01:29:10,248
"حيث فشل الحب"

1049
01:29:10,354 --> 01:29:14,056
أنتِ محقّة، ذلك المرض مزحة

1050
01:29:14,163 --> 01:29:17,762
سأكتب وأقول أنكِ تريدين رؤيته

1051
01:29:17,872 --> 01:29:22,075
عزيزي المصاب بوسواس المرض
تعال في أسرع وقت ممكن

1052
01:29:22,181 --> 01:29:24,482
"كاثرين" تنتظر رسالة

1053
01:29:24,587 --> 01:29:26,990
اكتب بأحرف كبيرة من أجلها
عينيها متعبتين

1054
01:29:27,093 --> 01:29:30,589
<i>ولا تستطيع قراءة خط اليد الصغير</i>

1055
01:29:32,304 --> 01:29:34,639
<i>لا تعتقد بأني مريض</i>

1056
01:29:34,743 --> 01:29:36,680
<i>لا أعتقد بأنها حامل</i>

1057
01:29:36,781 --> 01:29:39,150
<i>على كل حال، أشكّ بأني الأب</i>

1058
01:29:39,254 --> 01:29:41,225
<i>لديّ أسباب لأشك</i>

1059
01:29:41,325 --> 01:29:43,819
<i>ماضينا، "ألبرت" والبقية</i>

1060
01:29:43,931 --> 01:29:46,836
بما أنكِ ستخرجين
أيمكنكِ أرسال هذه الرسالة

1061
01:29:46,938 --> 01:29:48,339
بالتأكيد

1062
01:29:57,462 --> 01:29:59,956
هناك رسالة لك

1063
01:30:01,505 --> 01:30:03,999
أنا متأخرة، أراك لاحقًا

1064
01:30:07,786 --> 01:30:09,483
أنا أحبك يا "جيم‪"‬

1065
01:30:09,589 --> 01:30:13,462
الكثير من الأشياء الغير معقولة
تبين أنها صحيحة

1066
01:30:13,566 --> 01:30:15,536
سأحظى بطفل

1067
01:30:15,637 --> 01:30:20,672
دعنا نشكر الله يا "جيم‪"‬
أنا متأكدة بأنك الأب

1068
01:30:20,782 --> 01:30:24,917
أرجوك أن تصدّقني
حبك الآن حيّ بداخلي

1069
01:30:25,025 --> 01:30:27,326
يجب أن تصدّقني

1070
01:30:27,431 --> 01:30:29,868
هذه الورقة هي جلدك
وهذا الحبر هو دمي

1071
01:30:29,970 --> 01:30:33,068
أنا أضغط على قلمي، أرجوك أجبني

1072
01:30:48,513 --> 01:30:52,009
<i>عزيزتي، أنا أصدّقكِ
سآتي إليكِ</i>

1073
01:30:52,120 --> 01:30:55,116
<i>كل الأشياء الجميلة بداخلي أتت منكِ</i>

1074
01:30:56,330 --> 01:30:58,824
<i>لقد وعدا ألا يكلّما بعض مطلقًا</i>

1075
01:30:58,936 --> 01:31:01,305
<i>لا يمكنهما الكلام، إذا لم يستطيعا أن يلمسا بعضهم</i>

1076
01:31:01,408 --> 01:31:04,576
<i>البريد أخذ ثلاثة أيام، رسائلهما تناقلت</i>

1077
01:31:04,683 --> 01:31:09,854
<i>لديّ أسباب لأشكّ
ماضينا، "ألبرت" والبقية</i>

1078
01:31:09,962 --> 01:31:12,798
<i>سأتوقف عن التفكير بك، حتى تتمكن
من التوقف عن التفكير بي</i>

1079
01:31:12,901 --> 01:31:15,897
<i>أنت تثير اشمئزازي، لكن ذلك خاطئ</i>

1080
01:31:16,008 --> 01:31:18,070
<i>لا شيء يجب أن يثير الاشمئزاز</i>

1081
01:31:21,956 --> 01:31:24,325
<i>عزيزي "جيم" رسالتك الطويلة غيّرت كل شيء</i>

1082
01:31:24,428 --> 01:31:28,494
<i>في يومين ستكون هنا، ليس رسالة بل أنت</i>

1083
01:31:28,605 --> 01:31:32,238
<i>دعنا ننسى اختلافاتنا، لقد ذهبت</i>

1084
01:31:32,346 --> 01:31:36,379
<i>عد إليّ قريبًا، حتى لو متأخرًا في الليل</i>

1085
01:31:36,489 --> 01:31:38,550
<i>"أخيرًا استلم "جيم" رسالة من "جول</i>

1086
01:31:39,730 --> 01:31:42,999
"ابنك مات قبل أن يولد"

1087
01:31:43,104 --> 01:31:45,473
"بالنسبة لـ "كاثرين" أنت متّ معه

1088
01:31:46,579 --> 01:31:48,812
<i>لم يصنعا شيئًا</i>

1089
01:31:48,918 --> 01:31:52,255
<i>أعتقد "جيم" أن القوانين الجديدة جميلة</i>

1090
01:31:52,358 --> 01:31:55,992
<i>لكنها أكثر عملية من أن تطيع القديمة</i>

1091
01:31:56,100 --> 01:31:58,537
<i>لعبنا مع الحياة وخسرنا</i>

1092
01:32:14,676 --> 01:32:16,579
لا أصدق ذلك

1093
01:32:16,681 --> 01:32:18,948
‪-‬ هل تخليّت عن كوخك؟
‪-‬ نعم

1094
01:32:19,053 --> 01:32:21,046
نحن نعيش في "فرنسا" الآن

1095
01:32:21,158 --> 01:32:24,028
استأجرنا معمل قديم يُطلّ على نهر "السين‪"‬

1096
01:32:24,131 --> 01:32:27,867
يجب أن نرى بعضنا، زرني غدًا

1097
01:32:29,745 --> 01:32:31,738
أرجوك أخبرني عن "كاثرين‪"‬

1098
01:32:31,849 --> 01:32:34,686
لفترة طويلة، خشيت أن تنتحر

1099
01:32:34,789 --> 01:32:36,987
اشترت مسدسًا

1100
01:32:37,094 --> 01:32:40,158
ستقول: "فلان قتل نفسه‪"‬

1101
01:32:40,268 --> 01:32:43,902
كما يقول الآخرون: "فلان مات من الكوليرا‪"‬

1102
01:32:44,010 --> 01:32:48,350
تبدو في حالة حداد
تبدو كأنها مريضة

1103
01:32:48,454 --> 01:32:53,261
تتحرك ببطء بابستامة صفراء على وجهها

1104
01:32:55,069 --> 01:32:57,165
يا "جيلبرت" هذا صديقي "جول‪"‬

1105
01:32:58,610 --> 01:33:03,748
أخبرني "جيم" الكثير عنك
أُحسّ أني أعرفك

1106
01:33:08,099 --> 01:33:10,127
هل تعلم "كاثرين" أنك أتيت لرؤيتي؟

1107
01:33:10,237 --> 01:33:13,472
نعم، لقد دعتك لجولة في سيارتها

1108
01:33:13,578 --> 01:33:16,278
أحب أن تأتي أنت وربما زوجتك

1109
01:33:16,385 --> 01:33:20,828
‪-‬ لن تقبل، ولكني سأفعل
‪-‬ عليّ الذهاب الآن

1110
01:33:22,332 --> 01:33:25,828
لا، يا "جول" لا يمكنك ارتداء قبعة كهذه
على الأقل ليس في "فرنسا‪"‬

1111
01:33:25,939 --> 01:33:28,434
إليك، خذ قبعتي

1112
01:33:32,355 --> 01:33:34,758
‪-‬ مرحبًا
‪-‬ مرحبًا

1113
01:33:34,860 --> 01:33:36,956
تعال، إنه هناك

1114
01:33:50,061 --> 01:33:52,225
إنها في مزاج جيد اليوم

1115
01:33:52,333 --> 01:33:54,270
لا تضايقها

1116
01:33:55,942 --> 01:33:57,845
مكانك جميل

1117
01:33:57,947 --> 01:34:00,783
انظر لسيارتها

1118
01:34:09,673 --> 01:34:11,074
إنه "جيم‪"‬

1119
01:34:26,512 --> 01:34:30,008
<i>ابتسمت "كاثرين" لكنها بدت غامضة</i>

1120
01:34:30,120 --> 01:34:34,586
<i>أخذت بيجامتها البيضاء
ولفتها في حزمة أنيقة</i>

1121
01:34:35,900 --> 01:34:38,736
<i>تسائل "جيم" عن السبب
وثم نسي ذلك</i>

1122
01:34:38,840 --> 01:34:41,037
<i>ذهبوا في جولة</i>

1123
01:35:15,290 --> 01:35:17,784
أنا جائعة، دعونا نأكل هنا

1124
01:35:47,363 --> 01:35:49,630
‪"‬ألبرت" ماذا تفعل هنا؟

1125
01:35:49,736 --> 01:35:51,639
أحصل على بعض الهواء العليل

1126
01:35:54,146 --> 01:35:56,640
بالإضافة إلى أني أعيش هنا

1127
01:35:56,752 --> 01:35:59,623
‪-‬ هل ستأكل معنا؟
‪-‬ بالطبع، إذا أكلنا الآن

1128
01:35:59,725 --> 01:36:02,857
‪-‬ هل لديك موعد؟
‪-‬ ربما

1129
01:36:23,446 --> 01:36:26,942
أرجوك، أعطني حزمتي
تصبحون على خير

1130
01:36:36,743 --> 01:36:39,648
فعلت ذلك مجددًا

1131
01:36:39,750 --> 01:36:41,652
لم أتوقع ذلك

1132
01:36:41,754 --> 01:36:44,784
أعتقدت أنها تستخدم رجل قيادي جديد

1133
01:36:44,895 --> 01:36:48,529
‪-‬ "ألبرت" قصة قديمة
‪-‬ كان مثاليًا لهذه الليلة

1134
01:36:48,637 --> 01:36:51,074
اترك لها السيارة

1135
01:36:51,177 --> 01:36:55,882
هي تعتقد ذلك في الزوجين
على الأقل شخص واحد عليه أن يكون مخلصًا

1136
01:36:55,988 --> 01:36:59,325
‪-‬ الآخر
‪-‬ عليّ الذهاب للمنزل

1137
01:36:59,428 --> 01:37:01,957
ترى أني لا أعيش بمفردي

1138
01:37:02,068 --> 01:37:05,371
‪-‬ سأتزوج "جيلبرت‪"‬
‪-‬ أنت أكثر حكمة مني

1139
01:37:05,476 --> 01:37:09,247
أدركت أنه عندما ينتهي الأمر مع "كاثرين"، ينتهى تمامًا

1140
01:37:09,351 --> 01:37:11,879
‪"‬جيلبرت" ستكون زوجة جيدة

1141
01:37:11,991 --> 01:37:13,893
إنها جميلة جدًا

1142
01:37:24,520 --> 01:37:27,789
<i>"ميّز "جيم" سيارة "كاثرين</i>

1143
01:37:27,894 --> 01:37:30,628
<i>في البداية لم ير شيئًا</i>

1144
01:37:30,734 --> 01:37:34,698
<i>ثم رأى السيارة تتمايل في الساحة الفارغة</i>

1145
01:37:34,810 --> 01:37:38,250
<i>مثل حصان بدون راكب
مثل سفينة أشباح</i>

1146
01:38:07,084 --> 01:38:10,455
يا لها من ليلة، لقد أخطأت

1147
01:38:10,558 --> 01:38:13,395
تلك الحياة كانت ميتة بالنسبة لي

1148
01:38:13,498 --> 01:38:15,867
كانت صحراء يا "جيم‪"‬

1149
01:38:15,970 --> 01:38:18,373
بقيت أبحث عنك

1150
01:38:18,476 --> 01:38:20,640
<i>ثم عد على الفور</i>

1151
01:38:35,749 --> 01:38:39,588
نم بجانبي، قبّلني

1152
01:38:39,692 --> 01:38:42,961
هناك شيء يجب أن أخبركِ إياه

1153
01:38:43,066 --> 01:38:44,467
قله

1154
01:38:49,247 --> 01:38:52,949
وجدت فقرة قمتِ بوضع علامة عليها في كتاب

1155
01:38:54,057 --> 01:38:59,735
"على سفينة، ضاجعت
امرأة غريب في عقلها"

1156
01:38:59,838 --> 01:39:02,503
لقد تصوّرت أنه اعتراف

1157
01:39:02,611 --> 01:39:05,549
تلك طريقة اكتشاف الكون

1158
01:39:05,651 --> 01:39:08,146
شعرت بذلك الفضول أيضًا

1159
01:39:08,257 --> 01:39:10,193
ربما فعل الجميع

1160
01:39:10,295 --> 01:39:13,895
تغلبت عليها من أجلكِ
لكنكِ لم تفعلي

1161
01:39:15,607 --> 01:39:17,737
في الحب، أتفق معكِ

1162
01:39:17,845 --> 01:39:20,316
الزوجين ليس شيئًا مثاليًا

1163
01:39:21,821 --> 01:39:24,817
فقط انتظري من حولكِ

1164
01:39:24,928 --> 01:39:27,400
رغبتِ بشيء أفضل

1165
01:39:27,501 --> 01:39:29,972
من خلال رفضكِ ان تقدمِ إلى النفاق

1166
01:39:31,142 --> 01:39:34,708
رغبتِ في أن تخترعي حبًا

1167
01:39:36,188 --> 01:39:39,754
لكن على الرواد أن يكونوا متواضعون وغير أنانيين

1168
01:39:39,863 --> 01:39:42,893
دعينا نواجه ذلك

1169
01:39:43,004 --> 01:39:46,409
فشلنا في كل شيء

1170
01:39:48,850 --> 01:39:51,083
حاولتِ تغييري

1171
01:39:52,425 --> 01:39:56,025
حاولت نشر الفرح، لكني خلقت فقط الألم

1172
01:39:57,904 --> 01:40:01,207
وعدت "جبلبرت" بالزواج

1173
01:40:01,312 --> 01:40:04,285
لكن لا يمكنني تأجيل وعدي للأبد

1174
01:40:04,385 --> 01:40:06,686
إنها مزيّفة

1175
01:40:06,791 --> 01:40:09,924
ليس لدي أي أمل في الزواج منكِ

1176
01:40:10,032 --> 01:40:13,939
يا "كاثرين" سأتزوج من "جيلبرت"

1177
01:40:14,041 --> 01:40:16,638
لا يزال بوسعنا الحصول على أطفال

1178
01:40:17,750 --> 01:40:20,449
يا له من شيء مؤثّر

1179
01:40:22,361 --> 01:40:26,325
ماذا عنّي؟

1180
01:40:28,006 --> 01:40:30,705
ماذا عن الأطفال الذين أريدهم؟

1181
01:40:30,813 --> 01:40:34,014
- أنت لم ترغب في أي طفل
- بلا رغبت

1182
01:40:37,061 --> 01:40:39,624
كانوا سيصبحون جميلين

1183
01:40:49,255 --> 01:40:51,192
سوف تموت

1184
01:40:51,293 --> 01:40:54,232
أنت تثير اشمئزازي يا "جيم"، سأقتلك

1185
01:40:59,512 --> 01:41:02,279
أنت جبان، أنت خائف

1186
01:42:21,834 --> 01:42:26,904
<i>"جيم" كان سعيدًا برؤية "جول"
وأن يرى أن "كاثرين" تركتهم ببرود</i>

1187
01:42:27,013 --> 01:42:30,214
<i>حاولت ألا تتركهم وحدهم، واقترحت رحلة</i>

1188
01:42:30,320 --> 01:42:32,484
<i>وافق "جيم"، لكن إلى أين؟</i>

1189
01:42:33,594 --> 01:42:37,696
<i>قادت "كاثرين" بسرعة وبتهوّر</i>

1190
01:42:37,804 --> 01:42:42,713
<i>شيء كان في الجو مثل ذلك اليوم
"الذي التقوا فيه بـ "ألبرت</i>

1191
01:42:42,815 --> 01:42:46,256
<i>توقفوا في مقهى عند بحيرة</i>

1192
01:42:46,357 --> 01:42:50,731
‪-‬ الآن هم يحرقون الكتب
‪-‬ ذلك لا يصدّق

1193
01:42:57,950 --> 01:43:01,355
وجدت "كاثرين" أنه من السهل الحصول عليك

1194
01:43:01,458 --> 01:43:03,656
ومن الصعب الاحتفاظ بك

1195
01:43:03,763 --> 01:43:10,272
حبك اختفى وعاد معها

1196
01:43:10,378 --> 01:43:13,874
لم أكن أعرف تلك التقلّبات

1197
01:43:13,986 --> 01:43:16,788
يا سيد "جيم" لديّ شيء لأخبرك به

1198
01:43:16,893 --> 01:43:18,921
هل ستأتي معي؟

1199
01:43:24,544 --> 01:43:26,640
راقبنا يا "جول‪"‬

1200
01:43:52,141 --> 01:43:54,738
<i>جول" لم يعد يخشى، كما كان في البداية"</i>

1201
01:43:54,847 --> 01:43:57,011
<i>من خيانتها، وامكانيّة خسارتها</i>

1202
01:43:57,118 --> 01:43:59,112
<i>بما أنها رحلت الآن</i>

1203
01:43:59,224 --> 01:44:01,695
<i>عُثر على جسديهما في النهر</i>

1204
01:44:01,796 --> 01:44:03,926
<i>كان تابوت "جيم" ضخمًا</i>

1205
01:44:04,034 --> 01:44:06,232
<i>إنه يجعل تابوت "كاثرين" صغيرًا</i>

1206
01:44:06,340 --> 01:44:10,111
<i>لم يتركوا شيئًا من أنفسهم
لكن "جول" حصل على ابنته</i>

1207
01:44:11,285 --> 01:44:14,486
<i>هل سعت "كاثرين" من أجل الإثارة فقط؟ لا</i>

1208
01:44:14,592 --> 01:44:16,859
<i>"لكنها أذهلت "جول</i>

1209
01:44:16,964 --> 01:44:19,299
<i>لقد تغلّب على ذلك بارتياح</i>

1210
01:44:22,777 --> 01:44:25,875
<i>لا يوجد ما يعادل صداقة "جيم" و "جول" في الحب</i>

1211
01:44:25,985 --> 01:44:28,182
<i>استمتعوا بالأشياء الصغيرة معًا</i>

1212
01:44:28,291 --> 01:44:30,785
<i>تقبّلوا اختلافاتهم بشفافية</i>

1213
01:44:30,896 --> 01:44:35,133
<i>"الجميع كان يدعوهم بـ"دون كيشوت" و "سانشوا بانزا</i>

1214
01:45:40,221 --> 01:45:43,718
<i>وضع الرماد في جرّة</i>

1215
01:45:44,832 --> 01:45:47,030
<i>ربما قام "جول" بخلطهما</i>

1216
01:45:47,137 --> 01:45:50,839
<i>أرادت "كاثرين" أن يلقى رمادها في الريح</i>

1217
01:45:50,946 --> 01:45:53,349
<i>لكن لم يكن ذلك مسموحًا</i>

1218
01:46:12,000 --> 01:46:22,000
ترجمة: أحمد زيد & هِندْ سَعَدْ
twitter: @_HindSaad & @phA7med