1
00:00:16,355 --> 00:00:19,972
لندن. المدينة الأعظم في العالم.

2
00:00:21,968 --> 00:00:24,752
لمدّة 22 سنة، عشت هنا

3
00:00:24,753 --> 00:00:27,621
كلّ صباح أتمشّى أسفل هذا الشارع

4
00:00:27,622 --> 00:00:31,447
كلّ صباح، يسأل الشارع عن اسمي. . .

5
00:00:31,448 --> 00:00:36,604
تشوداري بالديف سينغ؟ من أنت؟
من أين أتيت؟ لماذا جئت هنا؟

6
00:00:38,600 --> 00:00:42,592
هل أنا عندي إجابة؟ بعد
بعد ان امضيت نصف عمرى  هنا. . .

7
00:00:42,842 --> 00:00:46,295
هذه الأرض ما زالت تبقى أجنبيه لي: وأنا كذلك

8
00:00:47,749 --> 00:00:53,654
لا أحد يعرفني هنا. لا شئ ماعدا
هذا الحمام. لأنهم مثلي

9
00:00:55,277 --> 00:00:58,810
لا يعودون إلى بلاد.
فقط ينزلوا حيث تجد غذاءا

10
00:00:59,475 --> 00:01:02,303
ثمّ تطير الى اعلى

11
00:01:02,304 --> 00:01:07,834
متى أطير؟ أنا لا أعرف.
اكيد، أجنحتي مقصوصة

12
00:01:08,957 --> 00:01:15,154
أنا مقيّد إلى خبزي.
لكن يوما ما أنا سأذهب بالتأكيد. . .

13
00:01:16,441 --> 00:01:19,643
إلى أرضي. إلى بانجابي

14
00:01:30,538 --> 00:01:35,653
"عندما يغنّي الناس  في الربيع"
هو وقتى للذكريات

15
00:01:44,178 --> 00:01:48,502
"هو وقتى للغناء تحت الغصن"

16
00:01:49,500 --> 00:01:53,659
"إرجع للبيت، قلبك يشير "

17
00:03:12,668 --> 00:03:17,491
"التربة الصامتة لا تقرأ رسائلك"

18
00:03:18,531 --> 00:03:23,479
"مجيئ، يقبّل تربتك،
أعد الأرض إلى الحياة "

19
00:03:25,767 --> 00:03:30,423
"نعم، عندك أحلامك:
لكنّنا لك أيضا، أقربائك "

20
00:03:31,421 --> 00:03:35,788
"أنت كثير النسيان جدا، لكنّنا نفتقدك لذا. . ."

21
00:03:36,661 --> 00:03:41,027
"إرجع للبيت، أرضك تشير "

22
00:04:04,605 --> 00:04:09,976
تفاخر إلى الإلاهة

23
00:04:12,714 --> 00:04:17,038
نعم لاجو، أنا بخير وسلام هنا.
- جيّد

24
00:04:32,674 --> 00:04:37,830
لماذا تضحكي؟
- كلّ يوم لمدّة 20 سنة. . .

25
00:04:38,080 --> 00:04:39,742
ابى يتمشّى
نفس الشارع تماما. . .

26
00:04:39,743 --> 00:04:43,652
إلى إلاتجاهه نفسه.
رغم ذلك كلّ يوم، أنت تتصلى به. . .

27
00:04:44,317 --> 00:04:47,851
فقط لسؤاله، "هل وصلت؟ "
- أنت لن تفهمى

28
00:04:47,852 --> 00:04:53,881
فقط يفترض بأنّه ها قطعة.
- ها قطعة خرجت بدون تغيير. . .

29
00:04:54,213 --> 00:04:58,913
يكاد أن يصبح شبه الضرورة.
- فلسفة، ثانية؟ أنت إثنا عشر

30
00:04:59,203 --> 00:05:02,739
كلام مثل بعمر 12 سنة!
لماذا كلّ هذا الكلام الكبير؟

31
00:05:03,030 --> 00:05:06,564
ليس هناك طفولة، لا سن رشد.

32
00:05:07,022 --> 00:05:11,721
واحد بالغ كواحد صغير

33
00:05:12,177 --> 00:05:17,376
حسنا! اذهبى إلى المدرسة الآن

34
00:05:19,912 --> 00:05:22,739
لماذا  تنسي كلّ يوم اللوز؟

35
00:05:22,740 --> 00:05:25,192
ما العمل؟
فقط يفترض بأنّه هنا

36
00:05:25,193 --> 00:05:30,523
هل تخرج؟

37
00:05:46,858 --> 00:05:49,894
"هذا المرة الأولى التي هي تحدث في 18 سنة"

38
00:05:50,352 --> 00:05:53,178
احد الغرباء يجيىء فى خيالى

39
00:05:53,179 --> 00:05:55,465
تلك مفكرتي!
- ثم ماذا. . . ؟

40
00:05:55,466 --> 00:05:58,542
فقط أنا أستطيع قراءته.
- ذلك كان مضحك جدا

41
00:05:58,543 --> 00:06:01,621
دعيني أقراء أكثر
- مستحيل! هذه مفكرة خاصّة.

42
00:06:02,785 --> 00:06:05,695
لماذا تخفي أيّ شيء عنّي؟
...عندما البنت تبلغ

43
00:06:05,696 --> 00:06:09,604
تصبح أمّها صديقتها.
اعطى ذلك لي

44
00:06:09,605 --> 00:06:14,760
أنت لن تخبرى أي شخص، أليس كذلك؟
- أبدا

45
00:06:14,761 --> 00:06:20,756
حسنا. أنا سأقرأ.و انت تستمعى.
- حسنا جدا

46
00:06:27,610 --> 00:06:30,979
"هذه المرة الأولى التي هي تحدث في 18 سنة"

47
00:06:32,143 --> 00:06:35,677
احد الغرباء يجيىء فى خيالى

48
00:06:38,131 --> 00:06:41,665
"ظلّ كما كان الأمر في السابق عيوني"

49
00:06:43,287 --> 00:06:46,322
"يطرق شخص ما على قلبي"

50
00:06:48,111 --> 00:06:51,479
"عيون عميقة تريدني أن أسلّم نفسي"

51
00:06:53,101 --> 00:06:56,635
"عندما أنظر إلى أيديي،
هناك أرى وجها محفور عليه "

52
00:06:57,217 --> 00:07:01,002
"له نفس الملمس الحريري على خدودي"

53
00:07:02,374 --> 00:07:05,700
"شعري ما زال يفيح رائحة جميله على أيديه "

54
00:07:07,032 --> 00:07:11,356
نعم، هو يحدث لـ
"المرة الأولى في 18 سنة"

55
00:07:12,437 --> 00:07:18,848
أبدا ما رأيت هذا الغريب
"الذي يجيء في دفء قلبي "

56
00:07:21,169 --> 00:07:24,661
يا سمران، بدأت بكتابة جيّد جدا. . .

57
00:07:24,662 --> 00:07:28,653
والولد يبدو حيّا.
من هو؟

58
00:07:28,654 --> 00:07:31,981
ماما، لحدّ الآن لم أضع عيوني عليه

59
00:07:31,982 --> 00:07:37,928
اذن ليس هناك واحد؟ أنا كنت أتسائل
كل البنات تجد  مثل هؤلاء الأولاد هذه الأيام

60
00:07:38,718 --> 00:07:42,585
وأنت تحلمين بشخص ما رأيته حتى الان

61
00:07:46,036 --> 00:07:50,860
لا يا امى. هذا ليس حلم

62
00:07:50,861 --> 00:07:54,228
أنا ربّما لم أقابله،.

63
00:07:56,182 --> 00:08:02,635
لكنّه هناك. هناك، في مكان ما

64
00:08:29,367 --> 00:08:32,735
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

65
00:08:33,524 --> 00:08:36,727
"الواحد الذي يثيرني. . ."

66
00:08:46,124 --> 00:08:49,784
"فقط أطلب منه مواجهتي، عندها "

67
00:09:38,062 --> 00:09:41,305
"كيف شكله؟ من هو؟
الذي يعرف حيث الواحد. . ."

68
00:09:50,703 --> 00:09:54,030
"شفاهي هل تقول نعم إلى؟ "

69
00:09:54,862 --> 00:09:59,186
"هل هو شخص ما أعرف؟ هل هو غريب؟ "

70
00:09:59,187 --> 00:10:02,927
"هل هو حقيقي، أو فقط أسطورة؟

71
00:10:02,928 --> 00:10:06,671
"يحدّق عليّ، من بعيدا، بعيد "

72
00:10:07,171 --> 00:10:10,996
"أخبر بأنّه أن لا يسرقني من نومي"

73
00:10:11,661 --> 00:10:14,822
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

74
00:10:15,653 --> 00:10:18,856
"الواحد الذي يثيرني. . ."

75
00:10:19,687 --> 00:10:23,596
"فقط أطلب منه مواجهتي، عندها "

76
00:10:55,241 --> 00:10:58,734
"نوع من نوبة تتغلّب عليّ"

77
00:11:07,716 --> 00:11:10,918
"أوه ماذا اعمل أنا؟
يشتاق قلبي لذا "

78
00:11:12,041 --> 00:11:18,902
"قلبي يقول لماذا أنا مجنونة لك.
ثمّ لماذا أنت تختفي مني؟ "

79
00:11:20,357 --> 00:11:23,892
"يجعلني أتفتّح، هو كلّ خطأه "

80
00:11:24,349 --> 00:11:27,967
"أخبره، أسأل عن القمر "

81
00:11:28,507 --> 00:11:31,959
"الواحد الذي يجيء في أحلامي. . ."

82
00:11:32,791 --> 00:11:36,159
"الواحد الذي يثيرني. . ."

83
00:11:45,099 --> 00:11:48,759
"فقط أطلب منه مواجهتي، عندها "

84
00:12:14,288 --> 00:12:17,324
راج! أنت تستمتع طوال اللّيل!
تستمتع طوال اللّيل وأنت لا تنام

85
00:12:17,616 --> 00:12:21,316
وكيف تنهض في الصباح؟
متأخر على التخّرج! عجّل!

86
00:12:28,094 --> 00:12:33,465
هل اليوم عطلة. . . ؟

87
00:12:37,035 --> 00:12:39,862
راج
متأخر على تخّرجك؟

88
00:12:39,863 --> 00:12:44,352
ما العمل؟ ليلة أمس. . .

89
00:12:44,353 --> 00:12:46,432
ما هو الخطأ فيه؟
هل هو أخذ الكثير من البيرة ؟

90
00:12:46,433 --> 00:12:49,677
أسمع شخص ما فشل.
دين قرّر. . .

91
00:12:49,925 --> 00:12:55,297
لإعلان اسمه علنا

92
00:13:22,859 --> 00:13:26,561
إتّخذت موقف دارامفير مالهوترا
بوصة ونصف أطول في أحذيته!

93
00:13:30,178 --> 00:13:35,043
أنا لا أعتقد أنك سمعتني جيدا.
- عرفت، يوما ما تجعلني فخور!

94
00:13:35,585 --> 00:13:41,239
وليس فقط أنا،  بل السلالة الكاملة
انا فخور بك! انظر، يبتسمون لك

95
00:13:42,237 --> 00:13:46,104
والد جّدي ديوان
بريجناث ما ذهب إلى المدرسة

96
00:13:46,729 --> 00:13:50,763
إبنه، جدّي
ديوان دواركاناث فشل. . .

97
00:13:51,011 --> 00:13:54,589
فحوصه القياسية الرابعة.
أبّي، جدّك. . .

98
00:13:55,211 --> 00:13:56,874
ديوان بوشكارناث، خذل له
فحوص قياسية ثامنا

99
00:13:56,875 --> 00:14:00,200
وأنا، أبّوك، أخفقت في الدراسة

100
00:14:00,201 --> 00:14:04,235
لا تعتبرها فشل انها،
تقاليد عائلية. أنا سعيد. . .

101
00:14:04,485 --> 00:14:07,729
بأنّك أبقيت التقاليد حيّة،
وفي الحقيقة أنت خطوت خطوتان للأمام

102
00:14:08,019 --> 00:14:11,096
فشلنا في الموطن الأصلي في الهند.
جئت إلى لندن وفشلت!

103
00:14:16,295 --> 00:14:18,954
هل أنت سعيد جدا؟
- مسرور

104
00:14:18,955 --> 00:14:22,408
الدراسة كلها عديمة الفائدة.
حشوة الرأس بالكتب. . .

105
00:14:22,699 --> 00:14:23,944
لن تملأ الجيوب

106
00:14:23,945 --> 00:14:28,604
. الولد المنفلت من
مليونير بهاتيندا المقلوب في لندن

107
00:14:30,433 --> 00:14:33,594
لذا، مهما حدث لجيّدين.
إنضمّ إلى مكاتبي من يوم غدّ

108
00:14:33,925 --> 00:14:36,670
المكاتب؟ من يوم غدّ؟
- اليوم، إذا ترغب

109
00:14:36,671 --> 00:14:39,414
أنا لا أستطيع حضور المكتب الآن.
- لم لا؟

110
00:14:39,415 --> 00:14:41,908
، أنت رجل تجربة

111
00:14:41,909 --> 00:14:45,070
تعرف أن كمّية العمل الشاقّ
يأخذ للفشل. وأنا جد متعب

112
00:14:47,316 --> 00:14:50,683
أريد إستراحة صغيرة، تعرف،
عطلة - العطلة الأوروبية

113
00:14:52,306 --> 00:14:55,839
عطلة أوروبية لمدة طويلة؟ كم؟
- شهر أو شهر ونصف

114
00:14:56,131 --> 00:15:00,165
هل تحمل هذا لي؟
وتستدير

115
00:15:04,905 --> 00:15:10,317
يا بليد! هل أنا ربيتك إلى ان ارى هذا اليوم؟

116
00:15:15,093 --> 00:15:20,464
لا، لا تسقط ذلك

117
00:15:25,365 --> 00:15:30,694
أنتم جميعا محقّون، ؟

118
00:15:33,680 --> 00:15:37,341
أنت محقّ. أنا يجب أن
إعتن بعملك

119
00:15:38,172 --> 00:15:41,664
أصبحت كبير السن جدا.
- تخبر أبّاك ذلك؟

120
00:15:46,156 --> 00:15:49,233
، قرّرت عدم الذهاب الى أوروبا.
أنضمّ إلى المكاتب من يوم غدّ

121
00:15:49,234 --> 00:15:56,053
في هذا المنزل، فقط أبّيك
يقرّر. أنت ستذهب إلى أوروبا

122
00:15:56,551 --> 00:16:00,045
لا انا امضيت اوقات سعيدة كثيرا. سئمت
سنواتي من الشباب

123
00:16:02,375 --> 00:16:07,528
أبدا لا تقول شبابك إنتهى.

124
00:16:07,529 --> 00:16:13,892
كلّ حياتي ضاعت للإعطاء

125
00:16:17,842 --> 00:16:22,664
الشباب جاء وذهب، أنا ما تعرّفت عليه

126
00:16:22,665 --> 00:16:27,074
لكنّي ما كنت حزين، لأني عرفت
بأنّ إبني سيكون عنده سنواتي

127
00:16:28,737 --> 00:16:33,228
إذا تعتقد بأنّك سئمت شبابك ....؟

128
00:16:33,229 --> 00:16:36,596
إذا تفكّر ان السنوات من الشباب
لك، حسنا ليست هناك مشكلة

129
00:16:38,219 --> 00:16:42,253
فقط اذهب وعيش سنواتي لي

130
00:17:05,955 --> 00:17:11,284
رسالة أجيت؟

131
00:17:13,274 --> 00:17:18,264
لاجو!
رسالة! من صديقي

132
00:17:19,427 --> 00:17:21,922
من أجيت

133
00:17:21,923 --> 00:17:25,580
فقط تشمميه، يا امراة!

134
00:17:25,581 --> 00:17:29,406
عطر بانجاب!

135
00:17:29,407 --> 00:17:32,110
نكهة كاري الخردل
على خبز الذرة الصفراء المخمّر

136
00:17:32,111 --> 00:17:37,806
تلك القمصان المتعقّبة الطويلة، الكلسون القصير

137
00:17:37,807 --> 00:17:41,010
"صديقي العزيز بالديف،
نحن بخير هنا "

138
00:17:41,301 --> 00:17:45,334
"نتمنّى من الإله بأنك،
الزوجة والأطفال بخير "

139
00:17:46,456 --> 00:17:49,616
"أنت ستسعد كثيرا لمعرفة أنّ
إبني تخرّج في الفنون "

140
00:17:49,617 --> 00:17:54,151
"إنضمّ إلى عملي.
نعمة باللّه، هو وقت الآن. . .

141
00:17:54,607 --> 00:17:57,933
ان طفولتنا
تنضج الصداقة الى علاقة

142
00:17:57,934 --> 00:18:02,966
اتذكر الوعد
الذى وعدنا بعضنا به قبل 20 سنة. أتمنّى. . .

143
00:18:03,215 --> 00:18:07,000
أنك ستجيء هنا قريبا
لعرس سمران إلى كولجيت

144
00:18:08,704 --> 00:18:13,369
إقرأ على

145
00:18:13,694 --> 00:18:17,146
هي خجولة! شاهدى لاجو؟

146
00:18:18,019 --> 00:18:21,677
ذلك سلوكنا، ثقافتنا

147
00:18:21,678 --> 00:18:26,668
بنتي ما زالت لديها
خجل. لست فشلا

148
00:18:27,499 --> 00:18:31,491
في قلب لندن، أبقيت الهند حيّة!

149
00:18:32,656 --> 00:18:37,147
ما زالت تحدّقى؟ لاجو، بنتك
عروس! إحتفلى بالحلويات

150
00:18:38,269 --> 00:18:40,058
تشوتكي! أنا سعيد جدا اليوم

151
00:18:40,059 --> 00:18:44,215
هل بالإمكان أن أقل شيء واحد؟
- قولى أربعة أشياء

152
00:18:44,216 --> 00:18:48,084
سيكون أمرا أفضل سؤال سمران سابقا.
- ماذا تقولى؟

153
00:18:48,874 --> 00:18:51,700
منذ هي كانت طفلة رضيعة، عندها
المعروف بأنّها ستخطب إلى كولجيت

154
00:18:51,701 --> 00:18:56,233
أنّها تعرف. لكن 20 سنة. . .
- لا تقلقى!

155
00:18:57,025 --> 00:18:59,934
سمران ستصبح سعيدة جدا. . .

156
00:18:59,935 --> 00:19:03,012
أنت ستصلّي بأنّها لا تحصل على العين الشرّيرة!

157
00:19:03,013 --> 00:19:08,375
أنا سأكتب إلى أجيت مباشرة.
الإله! أخيرا، يجيء اليوم

158
00:19:23,721 --> 00:19:28,543
سمران، ماذا تفعلين؟

159
00:19:28,544 --> 00:19:32,411
نسيت، ماما. ليس لي
حتى الحقّ في الحلم

160
00:19:33,367 --> 00:19:37,235
لا يا ابنتى، بالطبع أنت لك الحق أن تحلمى

161
00:19:38,357 --> 00:19:43,721
لكن لا تتوقّعى أن يتحقّقوا

162
00:19:43,722 --> 00:19:46,800
ومن يعرف، كولجيت قد
يكون رجل أحلامك

163
00:19:48,671 --> 00:19:51,289
أنا لا أهتمّ. إشتريت تذاكرك.

164
00:19:51,290 --> 00:19:54,116
أنت سوف تجيء إلى أوروبا معي
- أنا لا أستطيع

165
00:19:54,117 --> 00:19:57,778
ابى لن يسمح لي بالذهاب إلى الكليّة
لوحدى فكيف يسمح لي بالذهاب بعيدا

166
00:19:58,027 --> 00:20:01,769
للسياحة بأوروبا لمدّة شهر؟ مستحيل

167
00:20:01,770 --> 00:20:05,928
عندي الكثير من العمل هنا.
- عرفتني لسنوات

168
00:20:06,260 --> 00:20:08,921
أليس بالإمكان أن تختلق عذرا؟

169
00:20:08,922 --> 00:20:12,414
عذر، أنا أستطيع الإيجاد. لكنّي
لا احب الكذب على ابى

170
00:20:21,063 --> 00:20:25,387
دعني أتكلم مع ماما

171
00:20:25,388 --> 00:20:27,633
أوروبا؟
- نعم

172
00:20:27,634 --> 00:20:30,419
مع الأصدقاء؟
- نعم

173
00:20:30,420 --> 00:20:35,451
لمدّة شهر؟
- نعم

174
00:20:35,452 --> 00:20:39,485
تشوتكي،ادعى الطبيب. أخبريه ذلك
سمران عندها جنون شديد

175
00:20:43,103 --> 00:20:46,304
هل تلقي نظرة على الأقل؟ ماما
- يفحص عقلك أولا

176
00:20:46,762 --> 00:20:50,672
تتكلّمى عن السفر؟ إذا
سمع اياك، سوف يهدم السقف

177
00:20:51,294 --> 00:20:56,326
بنت وحيدة يجب أن لا تسافر لوحدها.
- أمّي، لن أكون لوحدي

178
00:20:56,867 --> 00:21:01,025
أصدقائي سيصبحون معي
المجادلة معي غير مجدية

179
00:21:01,691 --> 00:21:05,016
لن أعترض. لكن
أنت ستحتاجى اذنه

180
00:21:05,017 --> 00:21:10,006
سوف أسأله عندما يأتي

181
00:21:10,007 --> 00:21:16,335
الإله، رجاء أبق ابى في مزاج لطيف

182
00:21:33,045 --> 00:21:38,575
هي فقط بيرة..
- أخبرتك. إنّ المخزن يغلق

183
00:21:40,031 --> 00:21:45,402
أخرج

184
00:21:47,017 --> 00:21:49,177
حصلت على البيرة؟
- لم يوافق ان يعطينى

185
00:21:49,178 --> 00:21:52,547
أليس بالإمكان حتى ان تعمل مثل هذا الشغل البسيط؟
- ذلك كان رجل غاضب

186
00:21:53,005 --> 00:21:58,708
أنا سأحصل عليه.
- أنت لن

187
00:22:03,733 --> 00:22:06,726
هل لي بأسبيرين؟
- المخزن يغلق

188
00:22:06,727 --> 00:22:10,428
رأسي أوشك أن ينهار! انه إلتهاب الجيوب

189
00:22:10,678 --> 00:22:12,382
إذا أنا لا أستطيع إيجاد أسبيرين، أنا سأغيب عن الوعي.

190
00:22:12,383 --> 00:22:14,502
كلّ المخازن الأخرى تغلق

191
00:22:14,503 --> 00:22:20,076
رجاء دعني آخذ أسبيرين
الهندى يجب ان يساعد اخاه الهندى

192
00:22:33,964 --> 00:22:39,626
تفاخر إلى الإلاهة.
- هنا أنت

193
00:22:40,285 --> 00:22:44,617
أشعر بالذنب حول إجبارك إلى
فتح مخزنك لطلبّ صغير

194
00:22:45,774 --> 00:22:49,600
أودّ أن أشتري أشياء أخرى منك

195
00:22:55,754 --> 00:22:58,248
أنا سألتقط بعض البيرة.
ليس لي.

196
00:22:58,249 --> 00:23:02,406
أصدقائي هناك، يشربون

197
00:23:02,407 --> 00:23:05,608
ابقه مكانه
- لماذا يا سيدى؟

198
00:23:05,609 --> 00:23:08,645
هل تحاول خداعي؟ أنت
ليس عندك أيّ شيء. أنزله

199
00:23:08,978 --> 00:23:11,804
أنت ثائر الان
لا شيء. هذا لربحك

200
00:23:11,805 --> 00:23:15,672
هل أنت تخدعنى؟
- ليس تلك المظلّة

201
00:23:17,128 --> 00:23:21,994
خد أنت. جنيه إضافي؟
لا إثنان. أبقه، موافق؟

202
00:23:23,781 --> 00:23:25,943
وقح!

203
00:23:25,944 --> 00:23:30,143
تدعو نفسك هندى؟
تعطي الهند اسم سيئ

204
00:23:31,100 --> 00:23:36,963
أنت كذاب ووقح!
إخرج من هنا

205
00:23:36,964 --> 00:23:42,667
أنا من. أنا سأبقي هذا

206
00:23:49,355 --> 00:23:55,682
اسرّع!

207
00:24:20,876 --> 00:24:25,539
ابى

208
00:24:34,181 --> 00:24:38,881
ما هي المشكلة؟ أنت متأخّر.
-  وغد وقح

209
00:24:40,003 --> 00:24:45,624
يدعون أنفسهم هنود! عار
على الهند! يجب أن يغرقوا أنفسهم

210
00:24:46,699 --> 00:24:52,062
الأوغاد! لا خزي، لا حشمة.
كيفية إحترام شيوخهم. . .

211
00:24:52,354 --> 00:24:56,220
هم لا حتى يعرفون.
- هل أنت كنت فى معركة؟

212
00:24:56,221 --> 00:25:02,250
الوغد! جاء من أجل البيرة. أخبرته
إنّ المخزن يغلق. أخذه عنوة

213
00:25:02,708 --> 00:25:06,076
هو حتى كسر تمثال
الإلاهة! المختلط الدامي!

214
00:25:07,199 --> 00:25:10,401
أقول لاجو، اشكر الله ذلك
أنت وبناتك. . .

215
00:25:10,651 --> 00:25:12,479
لم يفسد بهذا البريطاني!

216
00:25:12,480 --> 00:25:15,557
ما عدا ذلك، أنت ليس في أي مكان!

217
00:25:16,764 --> 00:25:21,628
سدّ هؤلاء الأوغاد!

218
00:25:21,629 --> 00:25:27,284
أبحر في المياه العاصفة، و
أنت في خطر الغرق

219
00:26:20,261 --> 00:26:24,336
أنت كنت صغيرة جدا عندما نحن
جلبناكى هنا. والآن. . .

220
00:26:25,833 --> 00:26:29,493
قالوا ان البنت البالغة
عبء على رجل

221
00:26:30,532 --> 00:26:36,354
لكن بنت مثلك، تجعل
صدر ألابّ يمتلئ كبرياء!

222
00:26:39,015 --> 00:26:44,137
أنت بنتي الجيّدة

223
00:26:46,001 --> 00:26:50,326
هل تعطي شيء لى إذا أسألك؟
- مهما ترغبى

224
00:26:52,654 --> 00:26:58,816
أريد القاء نظرة على أوروبا

225
00:27:02,218 --> 00:27:05,919
يريل تتعهّد بجولة لمدة شهر.
كلّ أصدقائي يذهبون

226
00:27:11,700 --> 00:27:16,897
رجاء لا تكن ممانع.
انا عمرى ما عصيت اوامرك ابدا يا ابى

227
00:27:18,851 --> 00:27:22,553
أنا سأسافر إلى أرض التي لم ارها من قبل

228
00:27:24,341 --> 00:27:28,375
الرجل الذى سوف أتزوّجه
غريب تامّ. لكن. . .

229
00:27:29,164 --> 00:27:33,240
ليس لي شكاوى. أنت
الادرى بمصلحتى

230
00:27:35,236 --> 00:27:38,729
لكنّي لن أحصل على فرصة مثل هذه ثانية أبدا.

231
00:27:41,058 --> 00:27:44,051
أنا حتى لا أعرف سواء أن كنت سأرجع أبدا. . .

232
00:27:44,052 --> 00:27:47,211
هل سيكون عندي هؤلاء الأصدقاء لاحقا

233
00:27:47,212 --> 00:27:53,741
إضافة أبي، هو فقط لمدّة شهر.
أنا كنت قد عشت عمر

234
00:27:56,693 --> 00:28:02,390
لأجل سعادتي،
اسمح لى ان آخذ شهر من حياتي؟

235
00:28:06,423 --> 00:28:09,625
رجاء يا ابى، اعطيني شهر واحد

236
00:28:21,934 --> 00:28:25,094
إذهبى. تمتّعى

237
00:28:30,084 --> 00:28:33,875
طفلتي الحبيبه

238
00:28:33,910 --> 00:28:36,071
أين سمران؟

239
00:28:36,072 --> 00:28:39,482
أين يمكن أن تكون؟
- هل إنزلقت في المرحاض؟

240
00:28:41,145 --> 00:28:44,804
أخبرتك لإيقاظ راج
أليس كذلك؟

241
00:28:44,805 --> 00:28:49,801
لا

242
00:29:41,150 --> 00:29:45,723
إفتح ياسمسم

243
00:29:45,724 --> 00:29:51,096
هل لديك المفاتيح لهذا الباب؟

244
00:29:54,207 --> 00:29:59,578
أي شخص بالبيت؟

245
00:30:00,195 --> 00:30:05,566
لا أحد في البيت

246
00:30:57,623 --> 00:31:00,782
ألم أراك في مكان ما؟

247
00:31:03,111 --> 00:31:05,937
في حفل روبي، لا؟

248
00:31:05,938 --> 00:31:09,764
أنا لا أذهب إلى الحفلات.
- عظيم! ولا أنا، أبدا

249
00:31:24,277 --> 00:31:28,477
عيونك. . .

250
00:31:28,478 --> 00:31:31,304
ما هو الخطأ في عيوني؟

251
00:31:31,305 --> 00:31:35,296
يذكّرني شخص ما.
- من؟

252
00:31:35,297 --> 00:31:41,658
جدتي. حبّها، عيونها
كان عندها أشكال أيضا بالألوان الصفراء والكآبة

253
00:31:59,374 --> 00:32:03,863
إستمرّي بالقراءة. أردت فقط أن أجد
طريقة كيف اقراء مقلوبا

254
00:32:03,864 --> 00:32:06,690
هذا يكفى!

255
00:32:06,691 --> 00:32:11,182
سمران، أنت هنا؟

256
00:32:11,183 --> 00:32:14,675
سمعت بأنّك تأخّرت عن القطار.
- لا، أخذته

257
00:32:15,673 --> 00:32:18,834
أنا كنت خائفة. . .
- بالمناسبة، ما اسمك؟

258
00:32:19,084 --> 00:32:20,415
شينا

259
00:32:20,416 --> 00:32:24,491
ها أنا.. . . ؟
- خذى الأمور بسهولة

260
00:32:39,959 --> 00:32:42,535
ضخّه فوق
- هو مضخوخ. النظرة

261
00:32:42,536 --> 00:32:44,614
هو  لا شيء.
- راج، أين كنت؟

262
00:32:44,615 --> 00:32:46,860
كالمعتاد. لحقت ببنت

263
00:32:46,861 --> 00:32:50,231
البنت. . . ؟
- كنت أساعدها على اللحاق بالقطار

264
00:32:50,520 --> 00:32:52,848
وهي أعجبت بي.
- من. . . ؟

265
00:32:52,849 --> 00:32:56,716
أزعجني. كان عنده برود شديد
ولوحده، هو بدأ بالتغازل

266
00:32:57,342 --> 00:33:00,665
القبّعة القديمة نفسها. . . ألم أراك قبل ذلك؟

267
00:33:00,666 --> 00:33:02,828
كانت تسير بجانبى.
- ماذا؟

268
00:33:02,829 --> 00:33:06,240
أنا أخفت! فقط كان هناك
مكان، ولكن هي كانت معي

269
00:33:06,905 --> 00:33:11,396
ثمّ؟
- ثمّ ماذا؟ هي تاهت في عيوني

270
00:33:11,397 --> 00:33:16,262
هو كان يريد النظر لعيوني. لا
إسكتى. أولاد هذه الأيام. . .

271
00:33:16,885 --> 00:33:20,378
هؤلاء البنات! أنا فقط تحكمت بنفسى
للخروج بدون خسائر

272
00:33:20,379 --> 00:33:26,247
ما ذلك؟
- دعوة إلى حفل

273
00:33:50,277 --> 00:33:56,638
أخبرتك. هو سيكون ثقب.
- تنبّأت تحطّم قطار

274
00:33:56,930 --> 00:34:00,421
وبعد بإنّنا جميعا نكون أحياء مفحّمون
بعد العشاء في نار قاعة العشاء

275
00:34:00,422 --> 00:34:05,911
انظروا، أولاد.
- اين. . . ؟

276
00:34:05,912 --> 00:34:09,694
هو ذلك الواحد

277
00:34:09,695 --> 00:34:15,816
أين هبطنا؟
هل كانت هذه فكرتك؟

278
00:34:16,640 --> 00:34:21,132
نحن؟ أو النوادل؟
- أحمق انها علي

279
00:34:22,296 --> 00:34:26,121
اغلق فمك

280
00:34:26,122 --> 00:34:31,493
لماذا كان عليك أن تدعوه؟

281
00:34:40,925 --> 00:34:44,876
تعرفى شينا، ألم أراك قبل ذلك؟

282
00:34:45,707 --> 00:34:50,032
حقا؟ اين؟
- في حفل روبي؟

283
00:34:52,028 --> 00:34:58,099
أنا أذهب إلى العديد من الحفلات

284
00:34:58,100 --> 00:35:00,509
تعرفى شينا. . .
- ماذا؟

285
00:35:00,510 --> 00:35:05,834
عيونك تذكّرني شخص ما.
- عيوني؟ حقا؟ من؟

286
00:35:06,998 --> 00:35:12,328
جدتي

287
00:35:14,816 --> 00:35:20,386
هل هذا غناء أم بكاء؟
أنا أستطيع لعب البيانو بشكل أفضل

288
00:35:20,720 --> 00:35:24,878
تعرف عزف البيانو؟

289
00:35:24,879 --> 00:35:29,368
أنا قد ولدت على البيانو. أؤدّي
البيانو منذ أن كنت طفل رضيع

290
00:35:31,034 --> 00:35:35,899
تعرف، عندي سحر في أصابعي.
قبل أمسّ البيانو. . .

291
00:35:36,521 --> 00:35:41,892
يبدأ باللعب

292
00:35:48,664 --> 00:35:53,868
أليس ذلك الصوت مألوف؟

293
00:36:20,850 --> 00:36:23,053
هل هذا ضروري؟

294
00:36:23,054 --> 00:36:29,457
لا السحر في أصابعك
تبدأ اصابع البيانو باللعب؟

295
00:39:20,864 --> 00:39:24,108
"توقّف، حبيبي الطائش "

296
00:39:25,272 --> 00:39:29,970
"يجب أن أسألك شيء"

297
00:39:29,971 --> 00:39:34,253
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

298
00:39:34,254 --> 00:39:40,083
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

299
00:39:56,792 --> 00:40:00,659
"تعال، أتركني أمسّك "

300
00:40:01,616 --> 00:40:06,106
"إنتظر، يا حبّي البرّي "

301
00:40:06,107 --> 00:40:11,977
"يجب أن أسألك شيء"

302
00:40:44,489 --> 00:40:48,314
غير عارف مبتسم "

303
00:40:48,813 --> 00:40:51,891
"أنتظرك، يحمل قلبي "

304
00:40:53,553 --> 00:40:57,046
"تبدو هادئة"

305
00:40:58,044 --> 00:41:02,534
"لكن هي عندها القطع للقول"

306
00:41:02,535 --> 00:41:06,236
"إذا تقول نعم، عندي شيء للقول "

307
00:41:07,067 --> 00:41:11,516
"إنتظر، حبّي البرّيء "

308
00:41:11,517 --> 00:41:16,173
"يجب أن أسألك شيء"

309
00:41:16,174 --> 00:41:20,665
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

310
00:41:20,666 --> 00:41:26,702
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

311
00:41:50,023 --> 00:41:53,558
"أنت لست المرأة الجميلة الوحيدة حولي"

312
00:41:54,349 --> 00:41:59,254
"لماذا أنت الوحيدة منزعجة؟ "

313
00:41:59,255 --> 00:42:06,449
"الواحدةالتي هبطت لها، شخص آخر "

314
00:42:08,279 --> 00:42:11,772
"إذا تقول نعم، أنا سآخذها في ذراعي "

315
00:42:12,812 --> 00:42:17,260
"إنتظر، حبّي البرّي "

316
00:42:17,261 --> 00:42:21,418
"يجب أن أسألك شيء"

317
00:42:21,419 --> 00:42:24,580
"الذي أنت، بنت أو سحر؟ "

318
00:42:26,243 --> 00:42:30,608
"الذي أنت، عطر أو سمّ؟ "

319
00:42:30,609 --> 00:42:34,351
"تعال، اتركني أمسّك "

320
00:43:27,495 --> 00:43:32,152
حول ليلة أمس، أنا خجلان

321
00:43:32,153 --> 00:43:35,854
أسأت التصرف معك

322
00:44:01,177 --> 00:44:05,335
أردت إخبارك شيء آخر

323
00:44:05,336 --> 00:44:08,703
ماذا . ؟
- هذا

324
00:44:08,704 --> 00:44:13,036
اجرى

325
00:44:32,365 --> 00:44:37,736
اول قدوم و اول خدمة

326
00:44:38,021 --> 00:44:44,224
عجّل! القطار أوشك أن يخرج.
- أين أبقيت مالي؟

327
00:44:45,131 --> 00:44:48,957
دقيقة واحدة، أنا لا أعرف كيفية حساب
هذه العملة. . . الكثير من الصرافة

328
00:44:50,620 --> 00:44:53,947
تستطيعي أن تقول لي واحد، الإثنان، أثمان. . . ؟

329
00:44:59,436 --> 00:45:04,766
توقّف

330
00:45:07,753 --> 00:45:13,415
القطار ذاهب؟

331
00:45:16,111 --> 00:45:21,307
القطار قد ذهب!

332
00:45:21,308 --> 00:45:26,680
لا تبك، آنسة

333
00:45:28,461 --> 00:45:32,119
لكنّك فقط توقّفي عن البكاء

334
00:45:32,120 --> 00:45:35,821
الجوّ ممطر! لا تبك، رجاء!
أنا هنا معك، ! انظرى

335
00:45:37,943 --> 00:45:42,475
حسنا انا ذاهب. . . ذاهب!
هنا جرسك

336
00:46:02,351 --> 00:46:05,428
إنّ القطار القادم متأخّر جدا.
للحاق بالقطار. . .

337
00:46:05,429 --> 00:46:10,003
في زيوريخ صباح الغد، نحن
نستطيع أمّا ان نأخذ حافلة أو نستأجر سيارة

338
00:46:10,502 --> 00:46:16,663
ماذا تكون متعتك؟
حافلة أو سيارة؟ أين هي؟

339
00:46:17,655 --> 00:46:20,148
منذ ان قابلتني،
تضايقني

340
00:46:20,149 --> 00:46:22,644
ماذا تقولين؟
- منذ البداية السفر. . .

341
00:46:22,645 --> 00:46:24,515
تمضغ أدمغتي.
- آي .. . ؟

342
00:46:24,516 --> 00:46:28,050
دائما توجد المشاكل
معك. اليوم، إفتقدت. . .

343
00:46:28,299 --> 00:46:30,128
القطار، شكرا لك.
- لي. . . ؟

344
00:46:30,129 --> 00:46:35,244
أرغب اللحاق بزيوريخ في الوقت المناسب.
لذا أنت في طريقك، أنا في طريقي

345
00:46:36,534 --> 00:46:40,899
غريب! نحن زملاء مسافرين،
على نفس الإتجاه، و القطار نفسه

346
00:46:41,190 --> 00:46:46,555
لماذا ننفصل؟ إضافة إلى ,
اني يجب أن أبقى مع بنت مثلك

347
00:46:46,763 --> 00:46:54,039
خاطئ! بنت مثلي ليست بحاجة إلى
رجل مثلك. توقّف عن متابعتي

348
00:47:07,388 --> 00:47:12,177
أنا سأخيّطه. عندي خيط و إبرة.
أنا سأشتري لك فستان ثاني

349
00:47:19,867 --> 00:47:30,529
--== توفيق بلعطار ==--
tewfikbelattar@yahoo.fr

350
00:48:50,601 --> 00:48:52,973
ما تظن نفسك كيف تجرء على لمسى؟

351
00:48:53,343 --> 00:48:58,499
أخبرتك بأن لا تتبعني!
من تعتقد نفسك؟

352
00:48:58,500 --> 00:49:01,740
كيف ترى نفسك؟
أنا ما كنت أتبعك

353
00:49:01,741 --> 00:49:04,986
وأنا لا أحبّ لمسك. إشكرى
نجومك جئت في الوقت المناسب

354
00:49:05,319 --> 00:49:08,522
ما عدا ذلك، أنت  في السجن.
أساعدها، وهي تقول هذا

355
00:49:08,811 --> 00:49:14,140
أسكتي

356
00:49:58,544 --> 00:50:03,369
ماذا قلت؟

357
00:50:03,370 --> 00:50:06,861
إسترسلت

358
00:50:06,862 --> 00:50:11,229
لا يهم آنسة، لا يهم. في
الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

359
00:50:12,850 --> 00:50:18,629
ماذا حول هذه الآنسة؟
- صديقتي الأولى كانت من إسبانيا

360
00:50:21,457 --> 00:50:26,282
لماذا تخلّصت منها؟
- كرهت الهنود

361
00:50:29,941 --> 00:50:34,431
تحبىّ الهنود، أليس كذلك؟
- متى نصل زيوريخ؟

362
00:50:35,264 --> 00:50:39,920
ما في زيوريخ؟
هذه أوروبا الحقيقية

363
00:50:39,921 --> 00:50:45,333
جميل جدا، جميل جدا. أحيانا،
أخاف، هو قد يصبح قدر

364
00:50:47,405 --> 00:50:50,773
هنا للمرة الأولى؟
- نعم

365
00:50:50,774 --> 00:50:53,767
هل تقود أسرع؟
- ولم العجلة يا انسة؟

366
00:50:53,768 --> 00:50:57,843
يترك القطار زيوريخ في 11:30 غدا.
عندنا ليل ونصف كامل في اليوم

367
00:50:58,466 --> 00:51:02,292
نحن سنكون هناك في الوقت المناسب.
- ما زال، نحن يمكن أن. . .

368
00:51:02,293 --> 00:51:05,451
الذي كان لا بدّ أن يحدث، حدث.
الآن أنت معي

369
00:51:05,452 --> 00:51:10,824
لا شيء يمكن ان يحدث

370
00:51:19,461 --> 00:51:25,831
أوروبا أفضل  مشيا على الأقدام

371
00:51:31,688 --> 00:51:35,847
فقط الأربعة منّا.
تشوتكي اختى

372
00:51:37,509 --> 00:51:42,666
وماما أكثر صديق من أمّ.
لذا أنا ما شعرت بالحاجة إلى صديق

373
00:51:45,827 --> 00:51:50,650
أنت لا تستطيعين العيش بقية حياتك
مع الأصدقاء. في وقت ما أو الآخر. . .

374
00:51:50,983 --> 00:51:55,349
أنت ستحتاجين الى شخص ما
سيمرّ بجانبك - و تعيشين معه طول حياتك

375
00:51:58,842 --> 00:52:01,878
لا استطيع المشي بعد الآن. أنا متعبه.
- هل ألتقطك  في ذراعي؟

376
00:52:02,876 --> 00:52:09,072
أنا لا أستطيع تحمّل الفندق. دعينا نحاول ذلك
المنزل. قد نجد مأوى

377
00:52:18,844 --> 00:52:24,838
لقد جئت. الترتيبات لهذه الليلة تمت

378
00:52:29,197 --> 00:52:34,062
أيّن غرفتك؟

379
00:52:34,063 --> 00:52:37,389
...الوضع المتاح لنا هو
أن هناك غرفة واحدة فقط

380
00:52:40,051 --> 00:52:43,544
ونحن سنقضي الليلة بها؟
هل كنت تعتقد شيء كهذا؟

381
00:52:44,375 --> 00:52:47,868
الظروف تجبرنا على ذلك
لا لا شيء سوف يجبرني

382
00:52:47,869 --> 00:52:52,027
لا أبقى هنا دقيقة واحدة.
-انت تأخذى السرير. أنا سآخذ الأريكة

383
00:52:52,359 --> 00:52:57,016
لا أمانع في ذلك-
كلا شكرا, أنا ذاهبة

384
00:52:57,017 --> 00:53:02,763
انا لا امزح.انا حقا ذاهبة.
- يعني سيكون هذا السرير كلّه لي؟

385
00:53:48,913 --> 00:53:52,904
لطيف جدا. . . رومانسي جدا!

386
00:53:52,905 --> 00:53:56,107
وهذه الستائر. . . لطيفة جدا!

387
00:53:58,228 --> 00:54:02,219
والمنظر!

388
00:54:02,220 --> 00:54:04,381
لا توجد خيول؟

389
00:54:04,382 --> 00:54:07,916
دافئ جدا هذا المكان

390
00:54:07,917 --> 00:54:13,321
واو! عندك موقد نار

391
00:54:13,322 --> 00:54:17,481
. عندك إحساس عظيم في هذا الإختيار
انه اختيار موفق

392
00:54:19,144 --> 00:54:24,134
لن تجد مكانا جيدا غيره لقضاء الليلة
ألست على حق؟

393
00:54:28,958 --> 00:54:31,119
نحن كنّا قد حصلنا على غرفة لطيفة

394
00:54:31,120 --> 00:54:35,445
لكنك تفضّلي أن تقضّي الليل
في الإسطبلات. ليس في الغرفة

395
00:54:39,479 --> 00:54:42,888
كلي هذا
- لست جائعه

396
00:54:45,841 --> 00:54:49,708
حسنا. لا تأكلى.
لماذا أتضايق؟

397
00:55:26,385 --> 00:55:29,876
كلي

398
00:55:29,877 --> 00:55:33,370
أخبرتك. لست جائعه.

399
00:55:33,371 --> 00:55:38,700
تعال الآن. كلي

400
00:55:40,357 --> 00:55:45,686
ماذا قلت؟

401
00:55:47,384 --> 00:55:52,755
إسترسلت

402
00:55:54,411 --> 00:55:59,983
لا يهم. في الأماكن الكبيرة،
مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

403
00:55:59,984 --> 00:56:03,435
أنت كنت محقهّ، سنيوريتا.
روح المغامرة في هذه الحظيرة. . .

404
00:56:04,225 --> 00:56:08,217
.مفقودة تماما في تلك الغرفة
- لكن كيف نصل إلى زيوريخ غدا؟

405
00:56:08,467 --> 00:56:13,582
لا، ليس زيوريخ. مساء غد
، نحن سنقضي الليلة في بابرن. وصباح الغد. . .

406
00:56:13,789 --> 00:56:20,076
نأخذ الحافلة الأولى في الثامنة.
لقد عرفت كل هذه المعلومات

407
00:56:20,734 --> 00:56:26,438
الآن، لا يمكن ان يكون هناك مشكلة

408
00:56:50,882 --> 00:56:56,627
ما ذلك؟
انها الحياة -

409
00:56:57,660 --> 00:57:00,487
لست  خجلان للشرب
في وجود سيدة؟

410
00:57:00,488 --> 00:57:03,648
أفضل من الموت بردا
السيدة! أنا أرغب في العيش. . .

411
00:57:04,147 --> 00:57:07,307
أنت أيضا يجب أن تشربي قليلا، آنسة.
- إيّاك أن تجرأ على إقترابي

412
00:57:08,305 --> 00:57:13,634
حسنا، لا

413
00:57:23,442 --> 00:57:26,894
أنا سأراك صباح الغد إذا أنت ما زلت حيّة.

414
00:57:27,808 --> 00:57:33,179
حتى ذلك الحين، طابت ليلتك

415
00:58:26,191 --> 00:58:29,808
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

416
00:58:29,809 --> 00:58:33,343
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟
- أوه لا! "

417
00:58:33,344 --> 00:58:36,587
"ماذا عن قبلة؟
- طيبة! لا! "

418
00:58:37,044 --> 00:58:41,452
"دعني أطير بالريح"

419
00:58:43,906 --> 00:58:48,605
"إله! ساعدني "

420
00:59:47,320 --> 00:59:52,975
"البرد في النسيم يحرق جسمي "

421
00:59:54,473 --> 00:59:58,464
"أودّ. . ."

422
00:59:58,465 --> 01:00:01,624
"ممارسة الحب معك"

423
01:00:01,625 --> 01:00:04,950
"هذا ما حدث قبل"

424
01:00:04,951 --> 01:00:08,278
"إتّخذت خطوتي الأولى"

425
01:00:08,943 --> 01:00:13,144
"دعني أطير بالريح"

426
01:00:15,929 --> 01:00:20,504
"إله! ساعدني "

427
01:00:23,664 --> 01:00:26,865
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

428
01:00:27,490 --> 01:00:30,526
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟ "
- أوه لا! "

429
01:00:30,983 --> 01:00:34,184
"أعطني قبلة؟
- طيبة! لا! "

430
01:01:00,757 --> 01:01:06,536
"أين تعتقد بأنّك
ذاهب، عزيزي، حبّي. . . ؟ "

431
01:01:08,034 --> 01:01:13,689
"أنت بنت جميلة. أنا شابّ وسيم "

432
01:01:15,352 --> 01:01:18,969
"تعال إلى عناقي"

433
01:01:18,970 --> 01:01:22,462
"سأحتجزك و أدخلك في عيوني "

434
01:01:22,463 --> 01:01:26,788
"أوه، أنا سكران "

435
01:01:29,449 --> 01:01:34,273
"إله! ساعدني "

436
01:01:37,308 --> 01:01:40,385
"هل لي برقصة؟
- أوه لا! "

437
01:01:41,050 --> 01:01:44,710
"هل يمكن أن أحاول دورانا؟ "
- أوه لا! "

438
01:01:44,711 --> 01:01:47,786
"أعطني قبلة؟
- طيبة! لا! "

439
01:01:47,787 --> 01:01:52,237
"أوه، أنا سكران "

440
01:01:55,397 --> 01:01:59,930
"إله! ساعدني "

441
01:02:58,436 --> 01:03:03,973
في أوقات الصّباح، تكونى اكثر جمالا

442
01:03:10,993 --> 01:03:14,653
كيف أصبحت هنا؟

443
01:03:14,654 --> 01:03:19,309
معي. ليلة أمس

444
01:03:19,310 --> 01:03:23,635
أنا لا أعتقد انك تناولت شرابا قبل ذلك

445
01:03:23,636 --> 01:03:26,795
وأنت شربت أكثر من اللازم

446
01:03:26,796 --> 01:03:30,120
هذا لك

447
01:03:30,121 --> 01:03:34,861
ماذا حدث ليلة أمس؟

448
01:03:34,862 --> 01:03:41,058
الذي حدث ليلة أمس، بالتأكيد كان سيحدث

449
01:03:44,676 --> 01:03:47,712
لكن لم أتخيّل بأنّ يحدث بهذه الطريقة

450
01:03:49,167 --> 01:03:53,158
قل لي الحقيقة، راج!
ماذا حدث ليلة أمس؟

451
01:03:53,159 --> 01:03:57,025
كيف أجيب هذا السؤال، سمران؟

452
01:03:57,026 --> 01:04:03,180
النظرة، انظرى في عيوني.
أليست عيوني تقول الحقيقة؟

453
01:04:06,008 --> 01:04:11,080
لا! هذا لا يمكن ان يحدث

454
01:04:11,081 --> 01:04:14,740
هذا هذا لا يمكن ان يحدث.
- هذا بالضبط ما حدث، سمران

455
01:04:17,734 --> 01:04:21,060
من يستطيع توقيف ما حدث؟

456
01:04:21,061 --> 01:04:24,054
أنت تكذب!
أنت تكذب، أليس كذلك؟

457
01:04:24,055 --> 01:04:27,963
لا سمران.
- رجاء قل انك تكذب

458
01:04:27,964 --> 01:04:31,666
أكذب، عيوني تكذب.

459
01:04:34,536 --> 01:04:38,733
لكن هل قبلات الحبّ تكذب؟

460
01:04:38,734 --> 01:04:40,231
تكلّمي

461
01:04:40,232 --> 01:04:44,140
قولي لي سمران! هل هذه لك؟
أو لشخص آخر؟

462
01:04:45,013 --> 01:04:47,923
لا تبكى! أنا كنت فقط امزح

463
01:04:47,924 --> 01:04:51,460
هذه الآثار ليست حقيقية! إنظرى!
إستعملت أحمر شفاهك

464
01:04:54,245 --> 01:04:57,448
شربت أكثر من اللازم فقط،
وأنت كنتى مبللة

465
01:04:57,696 --> 01:05:00,773
ما كان عندي خيارات. كان لا بدّ أن أجلبك
ألى هنا. أقسم، أنا فقط أمزح

466
01:05:01,398 --> 01:05:04,765
أنت كنتى وحيده على السرير. نمت
هناك. أنا فقط أمزح! أقسم

467
01:05:05,015 --> 01:05:10,261
لا تبكى، لا

468
01:05:13,955 --> 01:05:21,150
أعرف ما تفكّري بي.
تعتقدين أني متشرد

469
01:05:23,810 --> 01:05:29,134
لست متشردا، سمران. أنا هندى

470
01:05:30,796 --> 01:05:35,785
وأنا أعرف ما معنى الشرف
للمرأة الهندية

471
01:05:35,786 --> 01:05:41,277
ولا حتى في أحلامي استطيع ان أتخيّل
عمل ذلك لك. اطمئنى، سمران

472
01:05:42,108 --> 01:05:49,177
أقول الحقيقة. ليلة أمس،
لم يحدث شيء. فقط مزحة

473
01:06:00,322 --> 01:06:04,022
رجاء، أبدا لا تمزح حول ذلك.
أنت لا تعرف بإنّني كدت اموت الان

474
01:06:04,811 --> 01:06:09,800
رجاء، لا مزاح فى تلك الامور

475
01:06:09,801 --> 01:06:15,506
أعدك بان لا امزح معك ذلك المزاح ثانية

476
01:06:36,167 --> 01:06:40,158
أصبحت افضل. افطرى.
نحن يجب أن نركب الحافلة

477
01:06:40,159 --> 01:06:45,529
هل لي بقميصي ؟

478
01:07:00,741 --> 01:07:05,897
بعد خمسة عشر دقيقة الحافلة
تريدين أكل الشيء؟

479
01:07:05,898 --> 01:07:11,269
لا، لست جائعه

480
01:07:14,713 --> 01:07:17,956
تعال، دعنا نلقي نظرة داخل الكنيسة.
- لا لا تساوي نظرة

481
01:07:17,957 --> 01:07:23,328
لا أذهب

482
01:07:24,902 --> 01:07:30,231
إستمرّ. ألق نظرة

483
01:08:06,985 --> 01:08:12,147
ماذا؟
- استعجلى. نحن سنتأخّر عن الحافلة

484
01:08:44,658 --> 01:08:48,525
أنذهب؟
- لا سنجلس و نحتسي الشاي؟

485
01:08:53,807 --> 01:08:58,007
ماذا سألت في صلاتك ؟
- ليس للمرء الكلام عنه

486
01:08:59,462 --> 01:09:03,121
هل أنت متأكدة بأن دعاءك سيستجاب؟

487
01:09:03,122 --> 01:09:07,155
اذا سألت بقلب صافي فسوف يتحقق سألك  بالتأكيد

488
01:09:10,857 --> 01:09:13,018
إستمرىّ. أنا سأعود إليك في دقيقة.
- ما الأمر؟

489
01:09:13,019 --> 01:09:18,390
إستمرّى. أنا سألتحق بك

490
01:09:28,154 --> 01:09:30,816
أنا راج

491
01:09:30,817 --> 01:09:36,014
أنا آسف، أنا لا أعرف كيفية الصلاة.
لكنّي لا أريد شيء لي

492
01:09:38,218 --> 01:09:44,248
لكن تلك البنت سمران، هي لطيفة.
جدا و قلبها صافي

493
01:09:45,411 --> 01:09:51,283
أعطها مهما سألت , كل ما تريد

494
01:10:03,043 --> 01:10:07,533
أين كنت ؟

495
01:10:07,534 --> 01:10:12,905
في الكنيسة؟

496
01:10:20,592 --> 01:10:24,292
نصف ملعقة شاي من السكّر، ملعقة واحدة
الحليب، قطعة القشدة. قهوتك

497
01:10:26,580 --> 01:10:29,905
هل تريد ارسال كارت لأهلك؟
- ارسال كارت ؟ لأهلي؟

498
01:10:29,906 --> 01:10:34,895
إذا وصل هذا الكارت لاهلي،
فِإن أبي سيظن أنني سأموت ’

499
01:10:34,896 --> 01:10:37,224
متى كنت جدّي آخر مرّة؟
- حتى الآن، أبدا

500
01:10:37,225 --> 01:10:41,881
فإذا حصل، فسيكون مرة واحدة فقط.
- متى سيكون ذلك؟

501
01:10:41,882 --> 01:10:44,917
عندما اعشق

502
01:10:44,918 --> 01:10:48,285
ولد مثلك لم يقع في الحبّ بعد؟
- لدي علاقات كثيرة مع فتيات

503
01:10:48,785 --> 01:10:52,653
لكنّي ما وقعت أبدا في حبّ واحدة.
لم أجد الفتاة التي أحبها

504
01:10:53,484 --> 01:10:56,644
أيّ نوع من البنت  تبحث ؟

505
01:10:56,645 --> 01:10:59,970
أتردينني أن أخبرك؟

506
01:10:59,971 --> 01:11:02,382
فتاة عندما أنظر إليها. . .

507
01:11:02,383 --> 01:11:06,791
تتحقق كلّ رغباتي و كلّ
أحلامي

508
01:11:08,787 --> 01:11:14,275
ذلك لم يحدث الى الآن و لكني أشعر
أن شيْا كهذا سيحدث هذه الأيام

509
01:11:16,271 --> 01:11:23,881
فتاة غريبة
وجه لم أره من قبل

510
01:11:28,996 --> 01:11:32,364
هل سبق أن حدث معك؟
- لا

511
01:11:33,487 --> 01:11:36,855
لا أحد غريب غزى أحلامك بعد؟

512
01:11:38,311 --> 01:11:44,514
لا مكان للغرباء في أحلامي

513
01:11:44,631 --> 01:11:49,670
أنا مخطوبة وزواجي قد حدد

514
01:11:52,159 --> 01:11:56,856
أنت مخطوبة ؟
- نعم

515
01:11:56,857 --> 01:12:00,059
من أين هو خطيبك؟ من لندن؟
- لا، من الهند

516
01:12:00,350 --> 01:12:03,343
كيف يبدو. . وسيم  طويل القامة. ؟

517
01:12:03,344 --> 01:12:08,499
لا اعرف. ما رآيته من قبل

518
01:12:08,500 --> 01:12:12,368
أبدا ما رأيت الرجل
الذى ستتزوّجيه؟

519
01:12:13,324 --> 01:12:17,856
ليس ضروري. أبّي اختاره لي
إنه إبن صديقه

520
01:12:19,811 --> 01:12:27,047
أنت ستقضّي حياتك مع
شخص لم ترينه من قبل؟

521
01:12:29,085 --> 01:12:33,241
غريب تماما؟

522
01:12:33,242 --> 01:12:37,234
هذه أشياء مألوفة في مجتمعنا.
- وأنت  سعيدة بهذا القرار؟

523
01:12:51,705 --> 01:12:57,077
القطار قادم

524
01:13:37,821 --> 01:13:44,475
الصور رائعة. أرسلي لي نسخة منهم
وصور عرسك أيضا

525
01:13:44,974 --> 01:13:48,300
هل ستأتي إلى حفلة الزواج؟
- من سيقبل بقطع كل هذه المسافة الطويلة؟

526
01:13:48,800 --> 01:13:52,958
شينا، أنت يجب أن تأتي!
- فقط امزح. بالطبع، أنا سأجيء

527
01:13:53,457 --> 01:13:58,113
سوف آتي لأرى العريس لأعرف من ذلك .
الأبله الذي ستتزوّجيه؟

528
01:14:03,978 --> 01:14:09,349
عذرا لقد أسقطت منك

529
01:14:43,273 --> 01:14:47,348
ماذا حدث؟ لماذا تنظر إلي هكذا؟

530
01:14:47,349 --> 01:14:51,340
عندي شيء لإخبارك سمران

531
01:14:51,341 --> 01:14:54,667
إستمرّ

532
01:14:54,668 --> 01:15:00,038
إنني أحبك

533
01:15:16,749 --> 01:15:21,071
أنظري إلى وجهك

534
01:15:21,072 --> 01:15:24,898
أتظنين أني جاد في الأمر ؟

535
01:15:24,899 --> 01:15:28,100
سمران غريبة أنت!
عرفتني لمدّة طويلة. . .

536
01:15:28,309 --> 01:15:33,881
وأنت ما زلت لم تفهمي شخصيتي؟
تذكّري؟ ما سبق أن كنت جدّي

537
01:15:37,873 --> 01:15:42,738
لا أريد إزعاج نفسي بالحب .
و إلى الآن لا أفهم. . .

538
01:15:43,403 --> 01:15:48,933
كيف بعض الرجال يقضّون عمرهم مع
امرأة واحدة! و هذا العالم ملئ بالنساء الجميلات

539
01:15:49,931 --> 01:15:54,132
بعضهن ذات  عيون جميلة، شخص ما
بعضهن ذات شفاه طيبة المذاق، و شعر لطيف. . .

540
01:15:54,589 --> 01:16:00,452
أنكم معشر الرجال كلكم متشابهون .
- لكنّك مختلفة عنا تماما

541
01:16:02,241 --> 01:16:09,102
أنت تريدين أن تقضّي عمرك مع
شخص لم تريه

542
01:16:11,389 --> 01:16:14,424
واو ذلك هو الحبّ الحقيقي

543
01:16:22,492 --> 01:16:26,442
إنسي كل هذا و فكري للحظة،
ماذا إذا وقعت في حب شخص ما؟

544
01:16:26,982 --> 01:16:30,642
أعني، تخيّلي بأنّك أحببت شخصا ما
قد قابلتيه في الرحلة هنا. . .

545
01:16:31,141 --> 01:16:37,635
لماذا شخص ما؟ تخيلي أنك تحبينني
وأنا عاشق لك أيضا

546
01:16:39,790 --> 01:16:46,111
ماذا ستفعلين؟ هل ستذهبين؟
...و تتزوجي ذلك الغريب؟ أو

547
01:16:48,273 --> 01:16:51,475
أم ستحافظي على الحب الذي بيننا؟

548
01:16:55,426 --> 01:17:00,880
ماذا ستفعلين؟

549
01:17:06,487 --> 01:17:11,185
أنا لا أريد التأخير عن القطار مرة ثانية.
- أناأريد التأخير مرارا وتكرارا

550
01:17:12,475 --> 01:17:18,511
ماذا قلت ؟
- لا . لم أقل شيء

551
01:17:20,625 --> 01:17:24,534
إذا كانت تحبك يا راج،
فسوف  تستدير إليك

552
01:17:29,358 --> 01:17:33,731
استديرى

553
01:17:37,342 --> 01:17:41,715
استديرى

554
01:18:27,865 --> 01:18:31,899
ها قد عدنا إلى لندن.  مر هذا الشّهر
من يصدق، لم  ألاحظ  حتى مروره

555
01:18:58,554 --> 01:19:03,045
راج، ما أعطيتني عنوانك.
لأرسل لك دعوة زفافي

556
01:19:04,417 --> 01:19:08,575
أنت ستجيء، أليس كذلك؟

557
01:19:08,576 --> 01:19:13,988
لا، أنا لن أجيء

558
01:19:36,807 --> 01:19:42,337
"ما الذي جرى. . ."

559
01:19:44,667 --> 01:19:48,824
" إلى قلبي؟ "

560
01:19:48,825 --> 01:19:56,351
"هل فقدته؟ "

561
01:19:58,639 --> 01:20:04,001
"ماذا جرى  لقلبي؟ "

562
01:20:06,122 --> 01:20:11,363
"أين فقدته؟ "

563
01:20:28,329 --> 01:20:32,029
"أنك تحبين، يا لحبّي "

564
01:20:33,319 --> 01:20:36,687
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين

565
01:20:38,100 --> 01:20:41,884
"أنك تحبين، يا لحبّي "

566
01:20:42,882 --> 01:20:46,585
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين "

567
01:20:47,374 --> 01:20:51,283
"عزيز، هذا الحبّ "

568
01:21:02,094 --> 01:21:05,711
"أنك تحبين، يا لحبّي "

569
01:21:06,875 --> 01:21:10,578
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين "

570
01:21:11,201 --> 01:21:15,401
حبيبتي, هذا هو الحب

571
01:21:40,724 --> 01:21:44,758
"أنت لا تريدي أن تلتفتي إلي."

572
01:21:45,550 --> 01:21:50,247
"لكن أنا ما زلت أنتظر"

573
01:21:50,248 --> 01:21:54,490
" لقد كنت أريد أن أمسك بك . . ."

574
01:21:55,321 --> 01:21:59,479
"لكنك قد ذهبت بعيدا عني"

575
01:21:59,480 --> 01:22:02,972
"ماذا حدث؟
- أنا لا حتى أعرف "

576
01:22:04,304 --> 01:22:07,628
"لماذا قلبي؟. . .
- هل قد وقع في الحب. ؟ "

577
01:22:09,127 --> 01:22:12,952
"أنك تحبين، يا لحبّي "

578
01:22:13,950 --> 01:22:17,775
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

579
01:22:18,606 --> 01:22:22,476
"أنك تحبين، يا لحبّي "

580
01:22:23,763 --> 01:22:27,547
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

581
01:22:28,172 --> 01:22:34,082
حبيبتي, هذا هو الحب

582
01:23:06,844 --> 01:23:10,878
"يا أيها الوقت! توقّف، إبطي. . ."

583
01:23:11,667 --> 01:23:16,409
"إرجع إلى الوراء"

584
01:23:16,410 --> 01:23:20,360
"لقد تركت نفسي وراءا. . ."

585
01:23:21,400 --> 01:23:25,390
"في مفترق طريق الحياة"

586
01:23:25,391 --> 01:23:28,883
"أين أنا الآن  .. . ؟
- أين أنت الآن؟ "

587
01:23:30,173 --> 01:23:33,623
"ما هذا. . . ؟
- إنه سحر "

588
01:23:35,163 --> 01:23:39,114
"أنك تحبين، يا لحبّي "

589
01:23:40,070 --> 01:23:43,561
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

590
01:23:49,883 --> 01:23:53,583
" و تحاولي أن تنكري ذلك تكرارا
و لكنك تحبين  "

591
01:23:54,209 --> 01:23:58,201
حبيبتي, هذا هو الحب

592
01:24:34,418 --> 01:24:39,119
"ما الذي جرى . . ."

593
01:24:41,321 --> 01:24:45,645
"لقلبي؟ "

594
01:24:45,646 --> 01:24:49,638
"قلبي كان معي دائما"

595
01:24:49,972 --> 01:24:53,630
"هل فقدته؟ "

596
01:24:55,960 --> 01:25:01,289
"فقدته"

597
01:25:16,834 --> 01:25:21,324
ماما، تتذكّرى الحلم
الذى كتبت عنه في مفكرتي؟

598
01:25:21,325 --> 01:25:24,359
ذلك الوجه الذي كنت
أحمله على كفي في أحلامي؟

599
01:25:26,149 --> 01:25:29,974
الواحد،الذي كنت أتمنى أن أراه

600
01:25:29,975 --> 01:25:33,300
لقد تحقق الحلم و وجدته

601
01:25:33,301 --> 01:25:35,962
ماذا. . . ؟

602
01:25:35,963 --> 01:25:40,661
ما الذي تقولين، حبيبتي؟
- نعم ماما. عندما غادرت البيت. . .

603
01:25:40,870 --> 01:25:43,987
كنت أضع صورة كاملة عن
مستقبلي و ما أريد من هذه الحياة

604
01:25:43,988 --> 01:25:48,895
لمدّة شهر، أردت أن امتع نفسي و أسعد
وبعدما أعود. . .

605
01:25:49,518 --> 01:25:54,010
واذهب إلى بلدي لأقضي
بقية عمرى مع غريب

606
01:25:55,008 --> 01:26:00,039
لقد ناقشت نفسي و قبلت بقدري
و لكن لم أكن أعرف على الإطلاق. . .

607
01:26:00,996 --> 01:26:05,195
أن الذي حدث لي كان مقدر.
لقد جاء كالريح. . .

608
01:26:06,151 --> 01:26:12,355
ثم ذهب كورقة شجرة ساقطة

609
01:26:12,972 --> 01:26:16,381
لقد قرأت وسمعت كثيرا عن الحب

610
01:26:17,379 --> 01:26:22,577
لكنّي أبدا ما مفهمته. عندما
مد لي يده أول مرة. . .

611
01:26:22,827 --> 01:26:26,611
أيضا لم أفهم شيئا
لقد كنت معه لمدّة طويلة. . .

612
01:26:28,066 --> 01:26:33,597
و لم أنتبه لأيّ شيء.
لكن اليوم، عندما توادعنا في المحطة. . .

613
01:26:35,884 --> 01:26:40,250
للمرة الأولى شعرت ذلك بعد هذه اللحظة. . .

614
01:26:41,207 --> 01:26:47,402
بأني لن أراه ثانية أبدا.
إستدرت لكي أراه. لكنه استمر في السير

615
01:26:48,734 --> 01:26:53,599
أردت أن أوقفه، لأقول له شيئا ما
ا أردت أن أسمع منه شيئا

616
01:26:55,927 --> 01:27:00,959
لكنه لم يتوقّف. و عندها أدركت.
أن هذا هو ما يدعى الحب

617
01:27:02,913 --> 01:27:09,608
وإليه، أعطيت كلّ أحلامي. أنا
لا حتى اعرف سواء هو يحبّني ام لا

618
01:27:11,063 --> 01:27:16,760
إن حياتي كلها قد وهبتها له.
ولن أقبل بشيء غير هذا أمي

619
01:27:34,475 --> 01:27:37,801
هل انت مازلت مستيقظ؟ سيمران وأنا كنا نتكلم

620
01:27:57,471 --> 01:28:01,878
أخبرتك، أن لا تخونى ثقتي بك

621
01:28:04,997 --> 01:28:09,862
أخذت وعدا منك.
وأنت خنتي ثقتي بك

622
01:28:10,652 --> 01:28:13,147
لا بابا. . .
- استمع، اسألها أولا

623
01:28:13,148 --> 01:28:17,471
أنا لا أريد الإستماع إلى أيّ شيء!

624
01:28:17,472 --> 01:28:21,838
صباح الغد، نتوجّه إلى الهند

625
01:28:24,126 --> 01:28:28,997
للأبد للأبد للأبد

626
01:28:31,860 --> 01:28:34,354
دعيها تبكي

627
01:28:34,355 --> 01:28:38,179
لقد اختارت قدرها بنفسها

628
01:28:38,180 --> 01:28:41,674
و عليها أن تتعلّم كيف تكف عن البكاء
بنفسها. دعيها تبكي

629
01:29:19,556 --> 01:29:24,212
ما اسمها؟
- سمران

630
01:29:24,213 --> 01:29:27,206
اى بنت - يا أبي؟

631
01:29:27,207 --> 01:29:31,033
التي ترىد أن ترى وجهها في القمر.

632
01:29:31,034 --> 01:29:33,444
لست أحدهم. . .

633
01:29:33,445 --> 01:29:36,563
الذي يجن من أجل بنت.
- نعم، لقد نسيت ذلك!

634
01:29:36,564 --> 01:29:42,725
البعض عندهن شفاه حلوة،
البعض عندهن عيون جميلة. . .

635
01:29:43,092 --> 01:29:47,084
اين تسكن؟
- من هى يا ابى

636
01:29:47,085 --> 01:29:52,456
هذة. . . سمران

637
01:29:54,403 --> 01:29:57,938
لا أعرف
- كيف هي؟

638
01:29:59,725 --> 01:30:03,384
جميلة جدا

639
01:30:03,385 --> 01:30:06,378
إذن ما المشكلة؟

640
01:30:06,379 --> 01:30:11,952
المشكلة، هي أنها ستتزوّج قريبا.
إذن أقف ذلك الزواج

641
01:30:14,321 --> 01:30:19,643
لقد تغيرت الحال يا أبي .
ذلك ما كان يحدث في زمنكم

642
01:30:19,644 --> 01:30:24,634
الحبّ هو "الحبّ". يا ولدي
ما تغيّر، ولن يتغيّر أبدا

643
01:30:27,795 --> 01:30:31,503
هي ستصبح لشخص آخر.
-  العروس تكون الرجل. . .

644
01:30:31,703 --> 01:30:37,157
من يأتي بها إلى بيته. لم أنشأك
لتقضي وقتك تعزف الموسيقى. نحن لسنا. . .

645
01:30:38,190 --> 01:30:40,268
أولئك الذين يحدّقون في القمر.
نمدّ اليدّ إلى القمر و نأتي به. . .

646
01:30:40,269 --> 01:30:43,262
أنت أعيدها إلى البيت. إذهب

647
01:30:43,263 --> 01:30:49,467
ولا تعود إلا و زوجتك معك, أفهمت هذا؟

648
01:31:30,336 --> 01:31:33,329
لقد ذهبوا.

649
01:31:33,330 --> 01:31:38,701
باعوا وإنتقلوا إلى بانجاب

650
01:32:04,392 --> 01:32:08,217
سوف أتي، سمران

651
01:32:08,218 --> 01:32:13,589
سوف أتي

652
01:33:09,007 --> 01:33:13,955
"عندما البنات يذهبن إلى ضفّة النهر،
أنت ستسمع رنين خلخالهم "

653
01:33:14,621 --> 01:33:17,281
"عندما تتمايل ثمار الخردل الناضج في المزارع. . ."

654
01:33:17,282 --> 01:33:21,772
"أنت ستعرف أن هناك سنة سوف تمر"

655
01:33:21,773 --> 01:33:26,638
"تعال اليوم، جاء بإبتسامة،
إجلب لي أغنية، أنتظر. . ."

656
01:33:27,262 --> 01:33:31,670
"لصافرة قطار المدوي"

657
01:33:32,835 --> 01:33:37,034
"إرجع للوطن أيها التائه أصحابك يريدونك "

658
01:33:38,157 --> 01:33:43,528
"إرجع للوطن أيها التائه "

659
01:33:44,145 --> 01:33:47,180
"أرضك تريدك

660
01:34:07,847 --> 01:34:13,219
باركني، يا امى

661
01:34:19,325 --> 01:34:24,480
لا تبكي يا امى

662
01:34:24,481 --> 01:34:28,231
يا ابنى، 20 سنة حبست هذه الدموع

663
01:34:35,709 --> 01:34:40,241
اليوم، سوف لن يتوقّفوا، إبنى.
لن يتوقفوا اليوم

664
01:34:46,894 --> 01:34:49,388
سمران، طفلتي

665
01:34:49,389 --> 01:34:54,761
وهذه صغيرتي الجميلة

666
01:34:56,042 --> 01:34:59,368
كيف حالك؟
- لم أتغير قط!

667
01:34:59,369 --> 01:35:03,569
أنت عمّة العروس الآن!
أسرعي و أجدي لك عريسا جيدا

668
01:35:03,860 --> 01:35:06,979
لاجو،  اني منتظرة كلّ هذه السنوات!
لكن لا أحد  في هذه القرية. . .

669
01:35:06,980 --> 01:35:10,930
لديه الرغبة ليتزوجني.
فماذا أعمل؟  أعتقد. . .

670
01:35:11,221 --> 01:35:14,964
أنه من الأفضل أن أتغرب!
- لم تتغيّري أبدا.

671
01:35:15,213 --> 01:35:17,415
ولا حتى القليل!

672
01:35:17,416 --> 01:35:21,783
أنت أبقيتنا ننتظر.
على أية حال، التأخير أفضل من لاشيء

673
01:35:22,074 --> 01:35:25,109
يازوجتى العزيزة، هل تعذرينا لحظة؟
- انا ذاهبة

674
01:35:29,060 --> 01:35:33,051
تعال. بالديف، من هذه؟
هيا تعرف عليها. . .

675
01:35:33,052 --> 01:35:36,087
ألم تتعرف عليها؟
هذه ابنتي بريتي

676
01:35:36,545 --> 01:35:39,788
أخت كولجيت.
- لم اراها لمدة طويلة تباركك الالهة يا بنتى

677
01:35:41,784 --> 01:35:45,153
رائع، أليس كذلك؟ في 20 سنة،
كل الأولاد كبروا

678
01:35:46,151 --> 01:35:48,228
انها جميلة.
- ابنتة أبيها ،صحيح؟

679
01:35:48,229 --> 01:35:50,141
اخرس يا هذا

680
01:35:50,142 --> 01:35:52,137
أين كولجيت؟
- نعم، أين كولجيت؟

681
01:35:52,138 --> 01:35:58,134
لقد ذهب أخّى للصيد.
لابد أنه سيعود قريبا

682
01:36:19,251 --> 01:36:21,663
احترامى.
- يباركك الالهه يا ابنى

683
01:36:21,664 --> 01:36:25,655
احترامى.
- يباركك الالهه يا ابنى

684
01:36:25,656 --> 01:36:29,688
ذلك فتى مذالي من بانجاب.
- الإبن من مثل ابيه على أية حال؟

685
01:36:29,979 --> 01:36:31,643
اخرس

686
01:36:31,644 --> 01:36:34,803
سيدي، الفطور جاهز.
- اسرع لتناول الطعام أنا جائّع

687
01:36:34,804 --> 01:36:37,130
تعالوا يا  اولاد

688
01:36:37,131 --> 01:36:41,332
لك، لك ولك

689
01:36:41,790 --> 01:36:44,158
لنخرج إلى النزهه صباح الغد.

690
01:36:44,159 --> 01:36:49,158
ديدي (اختى)اكيد

691
01:37:15,472 --> 01:37:21,218
يا اولاد، الجدة تريدكم كلكم فى طابق الاسفل

692
01:37:38,882 --> 01:37:44,373
أتعرفي يا سمرين، عندما  كنت
طفله، أبّي كان يقول لي. . .

693
01:37:45,702 --> 01:37:52,065
ليس هناك إختلاف بين الرجل
والمرأة. كلّ له حقوق مساوية

694
01:37:54,061 --> 01:37:59,093
كلّ طفولتي، عشت معتقدة
أن هذا صحيح. لكن لما كبرت. . .

695
01:38:00,755 --> 01:38:05,744
أدركت أيّ أكذوبة ا كنت اعيشها

696
01:38:05,745 --> 01:38:08,781
أنا لم أعطي حقى فى التعليم،
لأنه كان أكثر أهميّة. . .

697
01:38:09,031 --> 01:38:13,106
بأنّ إخوتي يكونوا متعلّمين.
تلك كانت تضحيتي الأولى

698
01:38:15,227 --> 01:38:19,428
بعد ذلك كنت البنت
ثم أصبحت الأخت. . .

699
01:38:20,217 --> 01:38:25,746
ذم أصبحت زوجة. . . و قد
ضحيت حتى بسعادتي

700
01:38:25,747 --> 01:38:28,740
لكن عندما ولدت. . .

701
01:38:28,741 --> 01:38:32,982
وحملتك في بديي
للمرة الأولى. . .

702
01:38:32,983 --> 01:38:40,633
وعدت، لا يجب أبدا أن اترك ما حدث لى
يحدث إلى بنتي

703
01:38:42,796 --> 01:38:47,455
لا تقدم أي تضحية
في أي مرحلة من حياتها

704
01:38:49,118 --> 01:38:53,277
ماذا يعني أن تكون بنت؟
تعيش حياتها كما ترغب

705
01:38:54,441 --> 01:38:59,473
هي سيكون عندها حصّتها من السعادة.
لكنّي كنت مخطئه، سمران

706
01:39:00,760 --> 01:39:05,044
حتّى نسيت تماما أن المرأة
ليس لديها الحقّ حتى في إعطاء العهود

707
01:39:06,831 --> 01:39:13,028
ولدت لكي تضحّي من اجل الرجل
و من أجل المرأة. . .

708
01:39:13,237 --> 01:39:17,020
الرجال لن يقدّموا التضحيات،
ولا سيقدّمون التضحيات أبدا

709
01:39:18,477 --> 01:39:23,839
لذا ها، أمّك، جئت إليك
لأخذ منك سعادتك

710
01:39:26,791 --> 01:39:33,694
إنسيه، طفلتي. إنسيه. لأن
أبّاك لن يفهمّ معنى هذة الدموع

711
01:39:36,316 --> 01:39:39,184
لسعادة هذا البيت. . .

712
01:39:39,185 --> 01:39:43,883
أتوسّل إليك أن تنسيه، طفلتي

713
01:40:03,843 --> 01:40:06,836
أنت محقّه، ماما

714
01:40:06,837 --> 01:40:14,115
انا ساذجه جدا . أنا حتى لا
إعرف سواء كان يحبّني ام لا

715
01:40:16,401 --> 01:40:21,556
وفي النهاية، بابوجي أبّي.
يفكر بسعادتي دائما

716
01:40:24,717 --> 01:40:28,377
و لأجل سعادته
لماذا لا يمكنني تقديم هذه التضحية البسيطة؟

717
01:40:31,371 --> 01:40:37,900
صلى ماما، اذهبى واخبرى أبي
أنا جاهزه للزواج تماما

718
01:40:40,894 --> 01:40:46,223
هو لن يجد أيّ مشاكل من ناحيتي

719
01:41:28,852 --> 01:41:32,346
عروسك جميلة جدا

720
01:41:33,178 --> 01:41:36,503
ليست العروس. كولجيت محظوظ فى العادة

721
01:41:43,324 --> 01:41:47,357
عذرا, أنا لست طفلة.
إسمي الآنسة راجيشواري سينغ

722
01:41:48,355 --> 01:41:52,430
إذا الصغيرة هكذا،
فماذا ستكون الكبرى؟

723
01:41:53,387 --> 01:41:57,960
أنا سأخبرك، بعد العرس

724
01:41:57,961 --> 01:42:01,204
إستمعوا إلي

725
01:42:01,205 --> 01:42:03,283
بعد غد الخطوبة

726
01:42:03,284 --> 01:42:08,655
إو العرس في الخامس والعشرون

727
01:42:10,020 --> 01:42:15,059
الحلويات

728
01:43:00,960 --> 01:43:04,285
أنا قلقه بشأن شيء

729
01:43:04,286 --> 01:43:10,150
أنا لا أعرف لماذا أرى هذا
الحزن في عيون سمران.

730
01:43:11,771 --> 01:43:16,970
حتى إبتسامتها متردّدة.
هل هناك شيء يقلقها؟

731
01:43:18,425 --> 01:43:20,253
لا شيء، ماما

732
01:43:20,254 --> 01:43:26,950
انه مكان جديد عليها، سوف تتأقلم.
في بضعة أيام

733
01:43:27,781 --> 01:43:31,647
لا تقلقى بدون داعى

734
01:43:31,648 --> 01:43:36,304
ها أنت , تناول بعض الحساء

735
01:43:36,305 --> 01:43:41,836
سمران ألم تنساه لحد الآن؟
-لقد وافقت على الزواج

736
01:43:42,626 --> 01:43:48,157
قريبا هي ستنسى كلّ شيء.
- إذا لم تنساه، فسوف تندم

737
01:44:59,181 --> 01:45:04,920
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

738
01:45:12,197 --> 01:45:17,103
"أن الحبّ جنون"

739
01:46:13,283 --> 01:46:16,484
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

740
01:46:18,314 --> 01:46:21,516
"أن الحبّ جنون"

741
01:46:33,285 --> 01:46:36,819
"من هنا، و في كل مكان "

742
01:46:38,440 --> 01:46:41,809
"فقط اتركيني أموت بين ذراعيك"

743
01:47:42,520 --> 01:47:46,387
"إن عيناي,,, تحلم برؤياك "

744
01:47:47,012 --> 01:47:51,751
" و قلبي يحمل ذكراك"

745
01:47:51,752 --> 01:47:56,242
"اني لا أملك نفسي, كل شيء هو لك "

746
01:47:57,574 --> 01:48:02,064
"حياتي، و روحي لك "

747
01:48:02,065 --> 01:48:05,765
"عندما أبكي من أجلك،
تكون الدموع لك. . ."

748
01:48:07,139 --> 01:48:10,256
"وحزني يتحول لفرح"

749
01:48:11,879 --> 01:48:15,246
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

750
01:48:17,035 --> 01:48:20,570
"أن الحبّ جنون"

751
01:48:22,150 --> 01:48:27,355
"من هنا، و في كل مكان "

752
01:48:27,431 --> 01:48:30,632
"فقط اتركني أموت بين ذراعيك"

753
01:48:58,452 --> 01:49:02,152
"لقد مات عندي الإحساس"

754
01:49:03,150 --> 01:49:07,891
"ماذا أقول؟، ماذا أفعل؟ "

755
01:49:07,892 --> 01:49:12,174
"فقط اجلسي أمامي. . .
ودعني أنظر إليك "

756
01:49:13,297 --> 01:49:18,120
"فقط أتركني أنظر إليك"

757
01:49:18,121 --> 01:49:22,321
"لقد ناديت علي،  هنا أنا ذا "

758
01:49:22,778 --> 01:49:26,146
"ما الذي أجمل من ميعاد الحبّ؟ "

759
01:49:27,934 --> 01:49:31,344
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

760
01:49:33,132 --> 01:49:36,376
"أن الحبّ جنون"

761
01:49:38,039 --> 01:49:41,366
"عندما رأيتك، وعرفت حقيقة. . ."

762
01:49:43,195 --> 01:49:46,356
"أن الحبّ جنون"

763
01:49:48,185 --> 01:49:51,346
"من هنا، و في كل مكان "

764
01:49:53,175 --> 01:49:56,336
"فقط اتركيني أموت بين ذراعيك"

765
01:50:47,234 --> 01:50:50,892
خذني من هنا، راج.
خذني من هنا!

766
01:50:50,893 --> 01:50:54,594
ماذا. . . ؟
- أنت لا تعرف. . .

767
01:50:54,844 --> 01:50:57,921
ماذا يجري هنا!
بعد غد يوم خطوبتي

768
01:50:58,711 --> 01:51:02,911
والعرس بعد إسبوعان.
كلّ الترتيبات جاهزة

769
01:51:04,699 --> 01:51:08,941
أعطى ابى كلمته إلى صديقه.
و كلمته تعني حياته

770
01:51:10,728 --> 01:51:14,429
يستطيع عمل أيّ شيء، لكنّه
لا يستطيع التراجع عن كلمته

771
01:51:16,300 --> 01:51:23,286
يجب أن نهرب من هنا.  يجب أن!
- لا سمران. لم آتي هنا لأهرب معك

772
01:51:23,536 --> 01:51:28,110
ما جئت هنا لسرقتك. أنا
ربما اكون قد ولدت في لندن

773
01:51:29,108 --> 01:51:35,096
لكنني  هندى أصيل. جئت
هنا لأخذك كزوجة.

774
01:51:36,927 --> 01:51:42,789
أنا سآخذك فقط من يد أبيك

775
01:51:43,288 --> 01:51:46,947
أنت لا تعرف ابى!

776
01:51:46,948 --> 01:51:50,357
يجب أن نبتعد من هنا، راج.
رجاء راج، خذني بعيدا من هنا

777
01:51:55,638 --> 01:51:59,174
هل تحبّينني؟
- أنت كل حياتي

778
01:52:00,962 --> 01:52:03,997
هل تثقي ي؟
- أكثر من  نفسي

779
01:52:06,783 --> 01:52:11,481
اذن استمعى بعناية إلى الذي
سأقول. من الآن فصاعدا. . .

780
01:52:11,731 --> 01:52:17,012
نحن غرباء. أنا لا أعرفك
وأنت لا تعرفيني. وعدي إلى البيت

781
01:52:17,220 --> 01:52:22,001
دعي الأمور تأخذ مجراها.
و إتركى البقية لي

782
01:52:22,002 --> 01:52:27,533
أعلم أن ما سأفعله ليس سهلا
و لكن أؤمن بقدر حبّنا.

783
01:52:29,030 --> 01:52:32,523
لكن لوحدى. . .
لا أستطيع المشى على هذا الطريق.

784
01:52:33,854 --> 01:52:35,266
أنت يجب أن تقفي بجانبي

785
01:52:35,267 --> 01:52:40,840
أخبريني، هل تفعلي ذلك؟

786
01:52:46,495 --> 01:52:51,526
تذكّري شيء واحد.
أنا هنا فقط لأجلك و لآخذك.

787
01:52:53,314 --> 01:52:59,261
و سأتحدى كل الخواطر من أجلك

788
01:53:05,373 --> 01:53:10,869
إسمعى، ما هو خطيبك؟

789
01:53:11,528 --> 01:53:16,401
كولجيت سينغ
كولجيت سينغ

790
01:53:42,174 --> 01:53:45,501
مساعدة!
أي شخص هنا؟

791
01:53:45,502 --> 01:53:47,330
شخص ما، يساعدني!

792
01:53:47,331 --> 01:53:51,698
أين كلّ الناس؟ مساعدة!

793
01:54:13,196 --> 01:54:18,069
أي شخص هنا؟

794
01:54:23,634 --> 01:54:27,876
لولا وصول راج فى
الوقت المناسب،لكنت أنا الفريسة لذلك الوحش

795
01:54:29,039 --> 01:54:31,907
راج، انت بطل!

796
01:54:31,908 --> 01:54:35,941
- ماذا تقول؟
- من أين أنت يا راج؟

797
01:54:35,942 --> 01:54:39,601
أبدا ما رأيتك قبل ذلك
- أنا من لندن

798
01:54:39,602 --> 01:54:42,928
إنه أجنبي!

799
01:54:44,759 --> 01:54:50,414
ماذا تفعل هنا ؟
- لإنجاز مهمة

800
01:54:51,578 --> 01:54:54,571
لإنجاز مهمة؟ اخبرنا

801
01:54:54,572 --> 01:54:56,734
الأرض. . . الأرض.
- أرض. . . ؟

802
01:54:56,735 --> 01:55:01,058
نعم، إذا حصلت على قطعة أرض جيدة
فسأنشأ  مصنعا عليها

803
01:55:02,223 --> 01:55:06,423
امصنع،لصنع ماذا؟
- بيرة, في صحتكم

804
01:55:10,790 --> 01:55:13,617
قل لي شيءا، كولجيت.
هل 8-10 مليون جنية كافية؟. . .

805
01:55:13,618 --> 01:55:16,942
كافيا لإنشاء مصنع؟

806
01:55:16,943 --> 01:55:20,186
ماذا تقول؟
-10-8مليون جنيه؟

807
01:55:20,187 --> 01:55:25,636
قليلة؟ أيحتاج المصنع أكثر؟.
- لا! ذلك كثير. بما فيه الكفاية

808
01:55:28,254 --> 01:55:33,286
الإله أعظيم! يجعلنا نجتمع.
لنكون اصدقاء

809
01:55:34,409 --> 01:55:37,611
تريد إنشاء مصنع؟
جيّد

810
01:55:37,612 --> 01:55:40,313
سوف يحدث يا صديقى

811
01:55:40,314 --> 01:55:43,804
بالمناسبة راج. . .

812
01:55:43,805 --> 01:55:49,504
أين تسكن؟
- ترى، أنا لا أعرف أحدا هنا

813
01:55:50,294 --> 01:55:52,456
لذا سوف اسكن في فندق.

814
01:55:52,457 --> 01:55:56,114
غريب أنت! الآن تعرفني

815
01:55:56,115 --> 01:56:00,813
عندي منزل واسع! وأنت س
تبق في الفندق؟ مستحيل!

816
01:56:01,105 --> 01:56:03,931
بندا، اذهب واحصل على أمتعته من
الفندق. و أنزلها في البيت

817
01:56:03,932 --> 01:56:06,925
ما الذي تقول، كولجيت؟
- ولا كلمة

818
01:56:06,926 --> 01:56:10,504
أنقذت حياتي، أنقذ كولجيت!
أليس بالإمكان أن ارد الجميل لك؟

819
01:56:11,627 --> 01:56:15,160
أعرف، أنت من لندن.
هنا في بانجاب، نحن أسود

820
01:56:16,033 --> 01:56:19,528
أنت ستستمتّع كثيرا هنا.
- حسنا، بما أنك مصر. . .

821
01:56:19,775 --> 01:56:22,686
كما ترغب.
- هذا كلام جميل!

822
01:56:22,687 --> 01:56:27,344
ماذا عن الفتيات الجميلات؟

823
01:56:27,345 --> 01:56:29,672
سوف نقضي أوقات سعيدة!

824
01:56:29,673 --> 01:56:31,833
ألم نذهب إلى الآن؟

825
01:56:31,834 --> 01:56:35,496
إستمرّ ببندا، استعجل.
إحصل على شرابا لراج بلاك ليبول

826
01:56:36,160 --> 01:56:39,817
سيكون عندي شراب إسكتلندي مع راج

827
01:56:39,818 --> 01:56:44,353
اعطنى سيجارة،يا رجل. !
و الشراب أيضا

828
01:56:50,713 --> 01:56:54,582
أديت لنا خدمة كبيرة
بانقاذك لحياة كولجيت

829
01:56:54,872 --> 01:56:59,904
لا، هذا واجبي.
- يباركك الالهة يا ابنى

830
01:57:01,193 --> 01:57:07,064
بريتي، اعطي راج بعض الحلويات

831
01:57:11,838 --> 01:57:14,250
هل هي كافية؟

832
01:57:14,251 --> 01:57:16,910
10مليون جنية !
لماذا لم تقل لي قبل ذلك؟

833
01:57:16,911 --> 01:57:21,194
أنا كنت على وشك أن. . .
- راج! إبني!

834
01:57:21,195 --> 01:57:22,940
أعطه الحلويات.
- تناولت الكثير

835
01:57:22,941 --> 01:57:26,765
من يدي. ذلك أفضل!
تريد إنشاء مصنع،؟

836
01:57:26,766 --> 01:57:30,093
نحن سنبنيه  لك هنا.
- ماذا أقول لك؟

837
01:57:30,094 --> 01:57:32,753
بدل الملابس بسرعة. نحن
سنذهب إلى بالديف للغداء

838
01:57:32,754 --> 01:57:35,747
من بالديف هذا؟
- هو صديقي،  يارجل!

839
01:57:35,748 --> 01:57:41,735
بنته ستتزوّج كولجيت

840
01:57:41,736 --> 01:57:45,895
ماذا سأعمل هناك؟
- ذلك صحيح. ماذا  سيفعل هناك؟

841
01:57:46,229 --> 01:57:49,929
لكن إذا تصرّ، سأذهب معكم.
- هذا كلام جميل!

842
01:57:51,219 --> 01:57:56,000
بالديف بريطاني قليلا.
سوف يغضب إن تأخرنا

843
01:57:56,292 --> 01:57:58,785
دعنا نصل في الوقت المناسب.
- هذا كلام جميل!

844
01:57:58,786 --> 01:58:02,445
البسى ثوبك بسرعة. نحن
سوف نتأخّر دائما بسببك

845
01:58:02,446 --> 01:58:05,646
كولجيت، عندي شيء لإخبارك.
- لا تقلق بشان المصنع

846
01:58:08,268 --> 01:58:11,427
لقد أخذت. . .

847
01:58:11,428 --> 01:58:16,800
أنا سآخذها كلّها

848
01:58:19,163 --> 01:58:24,617
مبروك

849
01:58:35,628 --> 01:58:41,000
مبروك لك

850
01:58:52,263 --> 01:58:55,838
إسمع. . .
- من انا .. . ؟

851
01:58:57,294 --> 01:59:02,666
كيف وصل ذلك البقال إلى هنا؟

852
01:59:03,033 --> 01:59:08,023
رأيتك في مكان ما قبل ذلك.
- ليس أنا. أنا حتى لا أخرج من البيت

853
01:59:08,355 --> 01:59:12,015
أنا حتى لم أغادر مدينتي . . . ؟

854
01:59:13,179 --> 01:59:16,671
هل قابلت صديقي راج؟
قد وصل للتّو من لندن

855
01:59:17,005 --> 01:59:19,831
ماذا تقول؟
- إن الطبيب. . .

856
01:59:19,832 --> 01:59:24,205
إنه أنت راج
هو الذي أنقذ حياة كولجيت أمس

857
01:59:24,655 --> 01:59:28,025
تعرف من هذا؟ اقدم أصدقائي
.ّو نسيبي باعتبار ما سيكون

858
01:59:30,352 --> 01:59:33,180
لماذا تحدّق في؟
قدم احتراماتك له

859
01:59:33,181 --> 01:59:34,302
احترامى لك

860
01:59:34,303 --> 01:59:39,500
عجّل! الطبيب ينتظر
و يريد رؤيتك

861
01:59:39,501 --> 01:59:43,035
هذا الطبيب زميل رائع.
تعال، يا رجل

862
01:59:43,036 --> 01:59:46,361
ذلك العجوز  ذاكرته جيدة.
- ماذا هناك؟

863
01:59:46,362 --> 01:59:50,562
لا شيء. هذا المنزل رائع و عظيم!
- أخبرتك بذلك

864
01:59:56,342 --> 02:00:00,167
هذا راج. صديقي.
جاء من لندن أيضا

865
02:00:00,168 --> 02:00:04,574
هذه سمران

866
02:00:04,575 --> 02:00:06,570
من سمران؟، إنها سمران
تحياتي عزيزتي سمران

867
02:00:06,571 --> 02:00:11,437
لولاه أمس،
ما كانت خطبتنا اليوم

868
02:00:12,268 --> 02:00:17,224
ماذا تقول يا هذا؟. . .

869
02:00:24,911 --> 02:00:28,236
أنا مسرور جدا لمقابلتك،
آنسة راجيشواري

870
02:00:29,234 --> 02:00:34,891
ما هذه؟
- هدية صغيرة. لعروس صغيرة

871
02:00:43,290 --> 02:00:48,821
السّيد راج، الناس الذين أحبّهم
يستطيعون مناداتي بتشوتكي

872
02:00:51,939 --> 02:00:56,306
والناس الذين يحبّونني، يدعونني راج. فقط راج

873
02:01:01,421 --> 02:01:04,414
ناماست، سمران
- ناماست

874
02:01:04,415 --> 02:01:09,453
تعال الآن

875
02:01:13,313 --> 02:01:15,974
هذا راج، صديقي البريطاني

876
02:01:15,975 --> 02:01:18,635
الفتى الذي أخبرتك عنه.
- احترامى

877
02:01:18,636 --> 02:01:20,880
يباركك الالهة يا ابنى.
- أنا قادم

878
02:01:20,881 --> 02:01:24,956
خذ بعض الحلوى.
- شكرا يا امى

879
02:01:24,957 --> 02:01:29,280
دعني أساعدك.
- لا،انت من أصدقاء العريس

880
02:01:29,281 --> 02:01:32,483
أنت ضيفنا.
- أنت غريبة جدا يا خالتي

881
02:01:33,606 --> 02:01:36,974
قبل لحظة دعوتني إبني.
و الآن تصفينني بالغريب؟

882
02:01:38,929 --> 02:01:43,634
إسمحى لي

883
02:01:46,871 --> 02:01:50,365
فقط جربى هذا . لقد صنعته
بيديي! هذا لك، عمّة

884
02:01:50,696 --> 02:01:53,358
هنا أنت  ji (عمّة).
هذا لك، عمّة

885
02:01:53,359 --> 02:01:56,185
ذلك لباس رائع

886
02:01:56,186 --> 02:02:00,675
أعذرني. . .

887
02:02:00,676 --> 02:02:05,674
أنت أولا

888
02:02:10,490 --> 02:02:13,649
لماذا تتحمّلي كلّ هذه المتاعب؟
نحن الصغار نستطيع القيام بالواجب

889
02:02:13,650 --> 02:02:16,519
ذلك ما أقوله دائما
لكن لا أحد يستمعني

890
02:02:16,520 --> 02:02:18,681
أقوم بكلّ الاعمال.
-   هذا ما قصدته

891
02:02:18,682 --> 02:02:22,175
لكن. . . من أنت؟
- آنا .. . ؟ أنا راج

892
02:02:22,466 --> 02:02:26,541
راج، من. . . ؟
- خطيب إبنتكم

893
02:02:26,542 --> 02:02:29,535
أليس كولجيت خطيب ابنتكم ؟
،  أنا صديقه

894
02:02:29,536 --> 02:02:33,237
ولد لءيف! ضع الاكواب هناك.
-حاضر

895
02:02:33,528 --> 02:02:38,400
ماذا يا أمي

896
02:02:40,181 --> 02:02:43,882
اليوم رايت أجمل منظر!
للمرة الأولى. . .

897
02:02:44,131 --> 02:02:50,209
أرى ضحك سمران من كل قلبها!

898
02:02:50,743 --> 02:02:56,114
أعطيها لي.
- أنا لن أعطيها لك

899
02:02:57,189 --> 02:03:00,266
صحيح، ماما. سمران تبدو مبتهجة جدا

900
02:03:16,857 --> 02:03:20,122
هذا عصير بملح و هذا بسكر

901
02:03:29,079 --> 02:03:33,649
مكانك ليس هنا راج
من الأفضل أن ترحل

902
02:04:39,027 --> 02:04:43,892
إيها الفتى الإنجليزي! إنهض!
عجّل! نحن سنذهب للصيد

903
02:04:48,340 --> 02:04:51,333
إنظر إليه
ألست  قادم معنا؟انهض.

904
02:04:51,334 --> 02:04:54,162
أنا مريض. عندي حمّى عالية

905
02:04:54,163 --> 02:04:57,654
أصابني البرد ليلة أمس،
ونمت في أحذيتي، تعرف

906
02:04:57,655 --> 02:05:00,816
أنت تلبس  حذاء واحد فقط.
- قدم واحدة فقط مسها البرد

907
02:05:01,481 --> 02:05:07,676
آسف، أنا  لا أستطيع الذهاب للصيد معكم

908
02:05:07,677 --> 02:05:11,211
أنت بريطاني ضعيف جدا.
سأرسل الأدوية لك

909
02:05:11,545 --> 02:05:12,999
تأكّد أن تكون بخير  هذا المساء.

910
02:05:13,000 --> 02:05:15,701
سيكون عندنا طير للعشاء.
لا تقلق،  ستكون بخير.

911
02:05:15,702 --> 02:05:20,575
يا كولجيت. . .

912
02:05:23,187 --> 02:05:27,178
هيا راج،ابدأ المهمة

913
02:05:27,179 --> 02:05:30,382
ما هذا؟
- هيا تحركوا

914
02:05:32,004 --> 02:05:35,746
ما كلّ هذا راج؟
- أشياء غريبة تحدث اليوم

915
02:05:36,411 --> 02:05:40,903
اليوم التقيت وزيرا في طريقي. ثم
وجدته صديق طفولة أبّي

916
02:05:41,234 --> 02:05:44,437
لقد أعطاني كلّ هذا. دعني آخذها
عناك. لا تتعبي نفسك

917
02:05:45,102 --> 02:05:48,595
كما تعلمي أنني وحيد
ماذا أفعل بكل هذا؟

918
02:05:48,928 --> 02:05:51,339
لذا قررت أنّ أجلبها هنا.
قد يستفاد بها في العرس

919
02:05:51,340 --> 02:05:54,249
أليس كذلك؟
- ...قد تكون على حق

920
02:05:54,250 --> 02:05:56,745
لكنّنا أهل العروس.
لا تستطيع أخذ أيّ شيء منك

921
02:05:56,746 --> 02:06:00,405
اسمعي . عليك أن تقرري نهائيا،
ماذا أنا بالنسبة لك؟

922
02:06:00,738 --> 02:06:03,898
أمّا أن لا تدعوني إبني
أو تعامليني كالإبن

923
02:06:04,896 --> 02:06:07,889
كيف يعامل الأبناء؟
- لا يتجادل معهم

924
02:06:07,890 --> 02:06:11,715
حسنا. أنا لن أجادل.
- هذا كلام جميل

925
02:06:11,716 --> 02:06:14,917
و الآن اسمعي هذه الحكمة.
أمّي كانت تقول لي. . .

926
02:06:15,583 --> 02:06:19,491
إن من يساعد الناس بالعرس
يحصل على عروس طيبة

927
02:06:21,446 --> 02:06:25,146
إذن كلّ هذا التعب من أجل فتاة؟
- ...ماذا كنت تظنين؟ ان سعداء الحظ فقط

928
02:06:25,355 --> 02:06:28,473
من يجدون لهم عروس جيّدة هذه الأيام.
- أيّ نوع من الفتيات تريد؟

929
02:06:33,422 --> 02:06:36,624
فلتكن واحدة مثلك

930
02:06:38,246 --> 02:06:41,031
لا تقل ذلك.
أعطني بركاتك.

931
02:06:41,032 --> 02:06:43,983
لا تقلق سوف تحصل على
الفتاة التي تريدها

932
02:06:43,984 --> 02:06:50,104
حسنا، أنا ذاهب.
-  افتح هذا لي

933
02:06:52,301 --> 02:06:54,754
سأفتحها - لا تقلقي

934
02:06:54,755 --> 02:06:57,998
لا تستمرىّ بالنظر هكذا،
و حتى لا تفكرى. اشتري في تاحال

935
02:06:58,289 --> 02:07:00,949
مثل هذه الثياب صعب إيجادها
حتى في دلهي أو بومباي

936
02:07:00,950 --> 02:07:04,152
فقط البسيهم واخرجي هناك
سوف تسحري كل البنات

937
02:07:04,610 --> 02:07:08,144
دعك من الفتيان
- انه جميل

938
02:07:15,504 --> 02:07:16,792
ليس بالخاصّ

939
02:07:16,793 --> 02:07:20,702
ارنى ذلك النوع.
- حسنا. خذي

940
02:07:21,992 --> 02:07:26,399
المادة رائعة. فقط القي نظرة عليه
تتألقين فيه كالبدر،

941
02:07:29,185 --> 02:07:32,344
ما هذه البضاعة السيئة! إذا عندك
شيء خاصّ، ارينى

942
02:07:32,345 --> 02:07:35,505
يجب أن ألبسه للعرس.
- إذن خذي هذا

943
02:07:35,506 --> 02:07:39,998
هذا للأعراس.
أنا لدي خبرة كبيرة

944
02:07:40,829 --> 02:07:44,821
ان به خيوط من الذهب الصافي.
عليك، يبدو رائع!

945
02:07:45,528 --> 02:07:51,689
لا تناقش ! هو ليس جيّدا

946
02:07:52,680 --> 02:07:57,586
ليس بذلك السوء. أنا سآخذه

947
02:08:03,866 --> 02:08:07,192
إحزمه. وضع سعرا جيّدا

948
02:08:07,193 --> 02:08:12,731
أنهكتني

949
02:08:41,582 --> 02:08:44,742
راج، دعنا نسمع أغنية منك.
- أنا لا أستطيع الغناء

950
02:08:45,075 --> 02:08:47,819
اخجول مثل بنت؟غنّي.
- أوه لا يا جدتى. . .

951
02:08:47,820 --> 02:08:52,559
غنّ. . . رجاء

952
02:08:52,560 --> 02:08:58,597
إني أحبك، إذن لماذا أخاف؟

953
02:08:58,756 --> 02:09:01,541
إني فقط أحب، ما سرقت أيّ شيء

954
02:09:01,542 --> 02:09:07,330
لماذا يجب أن أبكي سرّا؟

955
02:09:09,609 --> 02:09:12,269
أنا سأعيش للحبّ، أنا سأموت من أجل الحبّ

956
02:09:12,270 --> 02:09:16,637
ماذا تبقى لي لأفعله؟
- إني أحبك، إذن لماذا أخاف؟

957
02:09:20,879 --> 02:09:24,621
لقد ضاع أملك سرابا

958
02:09:29,444 --> 02:09:33,311
إنسه، أنت لا تستطيع حتى ان تغنّي

959
02:09:42,210 --> 02:09:46,827
إن المحب سيأخذ عروسه إلى بيته

960
02:09:52,440 --> 02:09:57,305
و أهل العروس  سيتركوا في الدهشة

961
02:09:58,386 --> 02:10:02,670
إن المحب سيأخذ عروسه إلى بيته

962
02:10:12,859 --> 02:10:15,518
ماذا تفعل؟
كلّ أهلي موجودون !هيا أتركني!

963
02:10:15,519 --> 02:10:16,932
على شرط واحد.
- ما هو؟

964
02:10:16,933 --> 02:10:19,052
أعطني قبلة.
- هل أنت مجنون؟

965
02:10:19,053 --> 02:10:25,381
قبلة واحدة
- أمي سترانا!

966
02:10:25,499 --> 02:10:28,492
دعيها ترانا

967
02:10:28,493 --> 02:10:33,816
أختي قد ترانا!
- دعيها ترانا

968
02:10:33,817 --> 02:10:40,185
عمّتي قد تأتي.
- دعيها  تأتى

969
02:10:48,703 --> 02:10:54,738
هذا الرجل العجوز سوف يقتلنى!

970
02:10:55,355 --> 02:10:58,391
ما الذي تفكر فيه بالديف ؟
ليس هناك حركة مضادّة

971
02:10:59,514 --> 02:11:04,670
لأول مرّة منذ 20 سنة، سأهزمك

972
02:11:04,671 --> 02:11:09,119
إنها نقلة جيدة، في الحقيقة.
يبدو أنى سوف أنهزم

973
02:11:12,530 --> 02:11:17,061
ذلك مراقب. ولكن يمكن تحريك ذلك.
-  رائع جدا !

974
02:11:17,603 --> 02:11:20,263
نعم نقلة رائعة جدا

975
02:11:20,264 --> 02:11:22,924
كيف قام بذلك؟

976
02:11:22,925 --> 02:11:27,208
كلا، أنا سأعيدها.
- لا، اتركني ألقي نظرة

977
02:11:53,781 --> 02:11:57,937
ماذا حدث؟

978
02:11:57,938 --> 02:12:00,931
تعرف ماذا سوف يحدث يوم غدّ؟

979
02:12:00,932 --> 02:12:04,091
ماذا؟

980
02:12:04,092 --> 02:12:09,630
يوم الغدّ، سأخطب إلى كولجيت

981
02:12:15,818 --> 02:12:19,769
يوم الغدّ، كولجيت سيضع خاتم على هذا الإصبع

982
02:12:22,804 --> 02:12:26,174
تعرف لماذا
يضعوا خاتم الخطوبة فى هذا الإصبع؟

983
02:12:30,124 --> 02:12:33,326
لأن الشريان من هذا
الإصبع يقود مباشرة إلى القلب

984
02:12:37,610 --> 02:12:40,645
أنا لا أستطيع لبس خاتم أي شخص آخر، راج

985
02:12:40,646 --> 02:12:44,138
...إذا تريديني أن أقف أمام كل الناس

986
02:12:44,388 --> 02:12:48,835
وأضع الخاتم على إصبعك، فسأقوم بذلك.
ليست هناك مشكلة

987
02:12:48,836 --> 02:12:52,079
كلّ هذا مزاح بالنسبة لك،
...أليس كذلك؟ إنك لا تشعر أبدا

988
02:12:52,080 --> 02:12:55,157
بما أمر به من آلام
- انظرى إلي

989
02:12:55,738 --> 02:12:58,192
إسمعي

990
02:12:58,193 --> 02:13:03,350
أحسّ بكلّ شيء بداخلك سمران،
، شوقك, ألامك، معنى دموعك

991
02:13:05,012 --> 02:13:08,671
لكن لماذا لا تريدي أن تفهمى؟
هذه فقط البداية

992
02:13:08,672 --> 02:13:12,663
هؤلاء الناس لم يعرفونني جيدا
إلى حد الآن

993
02:13:12,664 --> 02:13:17,322
أحتاج المزيد من الوقت، سمران.
وأنا أحتاج دعمك

994
02:13:18,984 --> 02:13:25,720
أريدك أن تبتسمى. واسمعى،
لا  يستطيع أي وقح أخذك. . . منى

995
02:13:31,044 --> 02:13:34,079
أنت لي أنا وحدي، فقط

996
02:13:42,686 --> 02:13:47,344
تشوتكي قد تستيقظ , علي الذهاب

997
02:13:47,345 --> 02:13:52,383
إسمع

998
02:14:10,585 --> 02:14:13,911
ديدي اختى. . .

999
02:14:13,912 --> 02:14:17,405
هل بالإمكان أن أقل شيءا؟
- نعم

1000
02:14:17,406 --> 02:14:22,561
أنا لا أحبّ  كولجيت هذا .
لا تتزوّجيه

1001
02:14:24,059 --> 02:14:27,716
الوقت متأخّر جدا. إخلدي للنوم

1002
02:14:27,717 --> 02:14:32,749
ديدي، أنا أحبّ هذا الفتى
الذي كنت معه في السطح

1003
02:14:36,285 --> 02:14:41,656
ماذا قلتى؟

1004
02:14:43,271 --> 02:14:48,433
ديدي، هل راج،هو الفتى الذى قابلتيه في أوروبا؟

1005
02:14:52,086 --> 02:14:54,081
نعم

1006
02:14:54,082 --> 02:14:59,487
أنا معجبة به  كثيرا! تزوّجيه.
- لا تقلقى

1007
02:15:00,112 --> 02:15:05,067
سوف لن أتزوّج غيره

1008
02:15:10,465 --> 02:15:13,417
نعم جدتى؟
- انه اللوز للشربات

1009
02:15:13,418 --> 02:15:15,454
حاضر

1010
02:15:15,455 --> 02:15:18,991
راج، أين الزهور؟
- وضعتها بجانب السلم

1011
02:15:19,240 --> 02:15:22,483
أوه نسيت! لولا أنت،
كلّ شيء سيكون مبعثر في هذا البيت

1012
02:15:22,732 --> 02:15:26,808
هذا ما كنت أقوله.
الحبيب سيأخذ عروسه إلى بيته

1013
02:15:27,100 --> 02:15:30,633
راج، ألم تكن من اقارب العريس؟
...إذن لماذا أصبحت

1014
02:15:30,883 --> 02:15:34,501
من اقارب العروس؟
- يوما ما سيكون عندي عروس أيضا، لا؟

1015
02:15:34,792 --> 02:15:38,659
لهذا فأنا أتدرب, أفهمت؟
- أغرب عن وجهي, إنك تربكني

1016
02:15:38,992 --> 02:15:44,405
أحمق

1017
02:15:59,160 --> 02:16:04,822
إنها جميلة جدا!
يا لحظ كولجيت-

1018
02:16:09,016 --> 02:16:14,387
اعطيها يدك الآن

1019
02:16:14,879 --> 02:16:17,773
سمران، اعرضى يدّك

1020
02:16:19,821 --> 02:16:21,445
سمران، ضعى يدّك عزيزتي

1021
02:16:24,692 --> 02:16:27,102
هيا

1022
02:16:28,877 --> 02:16:32,086
ما هذا؟

1023
02:16:33,797 --> 02:16:39,205
ليلة أمس عندما كنت أخلع أساوري
انكسر أحدهم و جرحني

1024
02:16:41,574 --> 02:16:46,072
لا يهم. اليدّ الأخرى

1025
02:16:55,297 --> 02:16:58,416
"هؤلاء الفتيات ساحرات"

1026
02:17:00,080 --> 02:17:03,239
"هؤلاء الفتيان أشرار "

1027
02:17:05,235 --> 02:17:09,062
"ساحرات.
- أشرار "

1028
02:17:21,869 --> 02:17:24,613
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"

1029
02:17:24,614 --> 02:17:29,984
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

1030
02:17:31,849 --> 02:17:36,299
إن المحب قادم أيتها الجميلة
ليأخذك معه

1031
02:17:54,304 --> 02:17:58,171
تأكّدي بأنّك ستأتين  خلف
موكب العريس

1032
02:18:03,702 --> 02:18:07,819
هو مسألة تخص القلوب.
فاحفظي ذلك في قلبك

1033
02:18:46,824 --> 02:18:50,816
"بإشارة من خصلات شعرك الطائر. . ."

1034
02:18:51,316 --> 02:18:55,349
"وبنفس هادئ،
ينتظر العازب ليلة الزفاف "

1035
02:18:56,679 --> 02:19:00,339
والعذراِء تحمر خجلا

1036
02:19:01,045 --> 02:19:05,246
كل ذلك من أجل العاشق
القادم من المدينة

1037
02:19:06,035 --> 02:19:10,069
أحفظي أنظارك
وأبقي نفسك عفيفة

1038
02:19:11,358 --> 02:19:15,059
أحفظي أنظارك
وأبقي نفسك عفيفة

1039
02:19:15,683 --> 02:19:21,095
لأخذك معي يا كاجول
حبيبك شاروخ قادم إليك

1040
02:19:59,553 --> 02:20:03,919
"أنا فتى شاب: أنت فتاة جميلة "

1041
02:20:04,668 --> 02:20:08,618
"فإذا التقت قلوبنا
فما هي جريمتي؟ "

1042
02:20:09,450 --> 02:20:13,650
"عليك أن تمسك قلبك.
هذا الجمال سحري "

1043
02:20:14,440 --> 02:20:18,473
"إذا السحر تمكن مني
فما هي جريمتي؟ "

1044
02:20:19,265 --> 02:20:23,297
استيقظي من أجلي
واتركي الباب مفتوحا

1045
02:20:24,088 --> 02:20:28,287
استيقظي من أجلي
واتركي الباب مفتوحا

1046
02:20:29,078 --> 02:20:33,112
لأخذك معي يا كاجول
حبيبك شاروخ قادم إليك

1047
02:20:34,316 --> 02:20:37,935
قلي لا بعد الآن
لا تفعلي شيئا بعد الآن

1048
02:20:39,306 --> 02:20:43,008
قلي لا بعد الآن
لا تفعلي شيئا بعد الآن

1049
02:20:43,798 --> 02:20:47,831
هو مسألة تخص القلوب.
فاحفظي ذلك في قلبك

1050
02:20:48,996 --> 02:20:52,821
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

1051
02:20:53,778 --> 02:20:57,646
تأكّدي بأنّك ستأتين  خلف
موكب العريس

1052
02:22:01,184 --> 02:22:06,340
"أيتها الحبيبة الغالية"

1053
02:22:06,341 --> 02:22:09,709
"أيتها الحبيبة الغالية. . . ألا تعرفين؟. . ."

1054
02:22:10,333 --> 02:22:13,576
"أنت ما زلت جميلة، وما زلت أنا شاب "

1055
02:22:14,908 --> 02:22:21,277
" أني لأموت من أجلك، حبّي "

1056
02:22:45,554 --> 02:22:49,422
"تأكّدي بأنّك قد تزينت بالحنّاء"
"تأكّدي بأن محفّة العروس جاهزة"

1057
02:22:50,586 --> 02:22:57,080
تأكّدي بأنّك ستأتين  خلف
موكب العريس

1058
02:24:00,321 --> 02:24:04,729
عمي، بالأمس  كنت رائعا!
أيّ رقص هذا! هزمت كلّ الآخرين

1059
02:24:17,995 --> 02:24:24,155
فقط نقطة متسخة
الآن هو نظيف

1060
02:24:27,517 --> 02:24:31,883
ألا تفتقد حمامة؟
تلك البيضاء قد اختفت. . .

1061
02:24:34,378 --> 02:24:40,365
انظر. . . واحد، إثنان، ثلاثة

1062
02:24:40,366 --> 02:24:46,069
كلا، العدد نفسه مثل أمس

1063
02:25:01,865 --> 02:25:07,270
قرّرت أخيرا
اليوم سأتكلم مع  راج

1064
02:25:07,728 --> 02:25:10,763
هل هو شيء يدعو للخجل ؟
- راج قد جاء

1065
02:25:11,429 --> 02:25:13,506
لقد عدت؟
مبكّرا جدا؟

1066
02:25:13,507 --> 02:25:19,246
راج! إبني العزيز! تعال هنا.
نحن كنّا فقط نتكلّم عنك

1067
02:25:23,405 --> 02:25:27,397
عندي شيء مهم لإخبارك.
- متأكّد، ما هو؟

1068
02:25:28,062 --> 02:25:33,094
مثل هذه الأشياء تناقش مع الكبار.
لكن بما أنك واحد منّا. . .

1069
02:25:33,717 --> 02:25:36,087
أعتقد أن اتكلّم معك مباشرة؟
- حسنا قل لي ما الأمر؟

1070
02:25:36,088 --> 02:25:40,829
أرغب من هذه الصداقة
أن تصبح علاقة قرابة

1071
02:25:41,120 --> 02:25:45,111
لم لا، لم لا؟
...ابنتي، بريتي

1072
02:25:45,112 --> 02:25:51,315
أريد أن أخطبها لك

1073
02:25:51,682 --> 02:25:55,632
راج! ابتدع شيء بشكل أفضل بسرعة!
!هؤلاء سيجلبون المتاعب لك

1074
02:25:56,172 --> 02:26:00,289
راج، هل عندك أيّ إعتراضات؟
- انا. . . ؟ أوه لا. كيف أعترض؟

1075
02:26:02,576 --> 02:26:05,029
إبني العزيز!
- لكنّ هناك شيء. . .

1076
02:26:05,030 --> 02:26:07,774
لا أستطيع أخذ هذا القرار الكبير لوحدي.
لذا عليكم أن تكلّموا الأب

1077
02:26:07,775 --> 02:26:10,309
الأب. . . ؟
- أقصد أبي

1078
02:26:10,310 --> 02:26:13,638
انظر؟ أيّ ولد جيّد!
- أنا لا أعمل أيّ شيء. . .

1079
02:26:14,594 --> 02:26:18,170
ضدّ رغبات أبّي.
- ليست هناك مشكلة. أعطني رقمه

1080
02:26:18,461 --> 02:26:23,832
أنا سأتكلّم معه على الهاتف

1081
02:26:27,610 --> 02:26:30,645
دعنى إسأله للمجيء.
- ليست هناك مشكلة

1082
02:26:35,760 --> 02:26:40,667
بلادي، تربتي، راجي!
لقد جئت إليك

1083
02:26:43,828 --> 02:26:47,028
خارج الهند تجد كلّ شيء

1084
02:26:47,486 --> 02:26:50,689
إلا طعام البيت الشهي.
- تقديراتي، سيدة

1085
02:26:50,938 --> 02:26:55,387
لا اللغة، ولا الثقافة.
للذين يعشقون نهر الغانجا. . .

1086
02:26:55,679 --> 02:27:01,333
ماذا يعني لهم التايمز؟ لذا أخبرت
راج أنه سيعود فقط إلا و عروسه معه

1087
02:27:01,834 --> 02:27:02,995
كلام رائع!
- تفكير منطقي

1088
02:27:02,996 --> 02:27:06,156
ماذا أفعل في لندن؟
- أرجع إلى لندن. . .

1089
02:27:06,490 --> 02:27:09,817
لندن. . . ؟
- انسي لندن. كلّ ما أؤمن به. . .

1090
02:27:09,818 --> 02:27:13,017
اذهب شرقا، اذهب غربا،
بلادك أفضل!

1091
02:27:13,018 --> 02:27:18,349
ابني العزيز!

1092
02:27:19,172 --> 02:27:24,585
لا تقلق. سأرتب لك كل شيء
أبي-

1093
02:27:27,864 --> 02:27:30,483
أنت لا  تقدّمني إلى أبّيك

1094
02:27:30,484 --> 02:27:36,025
أيّ أعجوبة! فقط هذا الصباح،
نحن كنّا نتحدّث عنه. . .

1095
02:27:38,112 --> 02:27:42,681
هل يصدق أحد هذا،
الآلهة رتبت كل شيء

1096
02:27:42,999 --> 02:27:45,244
صحيح.
- صحيح. . . ؟

1097
02:27:45,245 --> 02:27:48,740
أنت غريب! أنت لست بحاجة إلى
رخصتي لأجل الأخبار المفرحة

1098
02:27:49,237 --> 02:27:51,897
ماذا تعني برفضك هذا؟
هل رفضت لك أي شيء من قبل ؟

1099
02:27:51,898 --> 02:27:54,435
اجلب بعض الحلويات؟
زوج ابنتك هنا

1100
02:27:54,436 --> 02:27:56,097
مباشرة!
- اسرعي!

1101
02:27:56,098 --> 02:27:58,593
العرس يجب أن يتم بأسرع فرصة !
الأمور المفرحة لا تتحمل الإنتظار

1102
02:27:58,594 --> 02:28:01,920
أنا كنت أفكّر بكولجيت وراج
زواج في نفس الوقت

1103
02:28:02,753 --> 02:28:06,744
كيف تفعل ذلك؟

1104
02:28:06,745 --> 02:28:10,404
قرار نهائي!
- راج، هل أنت سعيد؟

1105
02:28:12,566 --> 02:28:15,727
أعطنا الحلوى! بسرعة!
إبني سعيد!

1106
02:28:19,052 --> 02:28:23,917
الآن سوف تتزوّج بريتي.
أخّت كولجيت. . .

1107
02:28:24,417 --> 02:28:28,457
اذلك الذي سيتزوّج سمران.
وأنت تحبّ سمران. وليس بريتي

1108
02:28:31,111 --> 02:28:34,314
ماذا كانت تفعل بريتي  في لندن؟
- ليست بريتي من كانت في لندن، بل سمران

1109
02:28:34,606 --> 02:28:39,802
نعم، سمران. . . لكن من سمران هذه؟
ابي! فقط ركز فى التفكير! رجاء-

1110
02:28:40,010 --> 02:28:42,422
هل هناك  شئ استطيع ان افعله
بدون أن يفكر له؟

1111
02:28:42,423 --> 02:28:48,620
أنا هنا. كلّ شيء سيكون على ما يرام.
- الآن، الزواج سوف يتم!

1112
02:28:49,242 --> 02:28:53,774
العرس يجب أن يتم بأسرع فرصة !
الأمور المفرحة لا تتحمل الإنتظار-  لماذا جئت؟

1113
02:28:59,803 --> 02:29:04,004
لقد كانت غلطة و لن تتكرر ثانية
أنا سأخبرهم بأنّني نسيت.

1114
02:29:04,254 --> 02:29:06,624
ذكرى موت أمّك.

1115
02:29:06,625 --> 02:29:11,614
المسألة ستؤجل لمدةشهر

1116
02:29:11,615 --> 02:29:14,772
هللي أن أدخل؟
- بالتأكيّد، تفضلي

1117
02:29:14,773 --> 02:29:19,307
يبدو أنك ستعيشين لمدة طويلة جدا.
راج وأنا كنا نتكلّم عنك

1118
02:29:19,763 --> 02:29:21,594
إجلسى

1119
02:29:21,595 --> 02:29:24,836
تجلس أيضا. حليب لي؟
شكرا لك!

1120
02:29:24,837 --> 02:29:28,828
يوم الغدّ سأكون صائمة.
- ما ذا؟

1121
02:29:28,829 --> 02:29:31,822
أودّ أن أصوم لـراج.
هل هناك مشكلة.. . ؟

1122
02:29:31,823 --> 02:29:34,692
بالتأكيد يمكنك الصوم!
- صوم يا أبي. . .

1123
02:29:34,693 --> 02:29:38,018
صوم. . . ؟ لا! أنا أمانع!

1124
02:29:38,019 --> 02:29:41,096
لماذا. . . ؟
- نعتقده فأل سيئ. . .

1125
02:29:41,097 --> 02:29:44,173
لا تقوم البنت بالطقوس
لـزوجها قبل زواجها

1126
02:29:44,174 --> 02:29:48,665
إضافة إلى هذا، علينا أن نتناقش
في أمر تأخير الزواج لمدّة شهر

1127
02:29:49,331 --> 02:29:54,410
لأنه في هذا الشهر
أمّ راج توفّت

1128
02:29:55,816 --> 02:29:59,353
يجب أن نحدّد تاريخ آخر لـلزواج.
دعينا نتكلّم مع أبّيك

1129
02:29:59,684 --> 02:30:03,517
...أخي أجيت

1130
02:30:12,699 --> 02:30:15,735
راج، تعرف ماذا سيحدث يوم غدّ؟

1131
02:30:18,523 --> 02:30:22,556
ماذا هناك؟
سأكون صائمة قربانا للزواج

1132
02:30:23,844 --> 02:30:27,046
أريدك أن تقدم لي الماء
والغذاء بعد صومي

1133
02:30:30,166 --> 02:30:32,411
ارفعي يدك
- ماذا؟

1134
02:30:32,412 --> 02:30:36,692
أخبرتك. ارفعي يدك

1135
02:30:36,693 --> 02:30:41,227
سمران، إذا أنت لا تحبّيني،
فقط قولى لي مباشرة. أنا سأتركك

1136
02:30:41,766 --> 02:30:45,592
ثمّ يمكنك الزواج بكولجيت.
وتوفرى عليا كل هذه المتاعب اليومية

1137
02:30:46,259 --> 02:30:49,584
هل قلت شيئا خطأ؟
-  أبدا لم تقولى أيّ شيء، أليس كذلك؟

1138
02:30:51,082 --> 02:30:54,325
أريدك أن تعطيني ماء
وتغذّيني اللقمة الأولى. . .

1139
02:30:54,326 --> 02:30:56,902
أول غذاء بعد صومي

1140
02:30:56,903 --> 02:30:59,398
هل  فقدت عقلك؟ تتوقّعى
منى الوقوف أمام كل الناس واقول. . .

1141
02:30:59,399 --> 02:31:03,225
"سمران حبيبتي! أنا زوجك المقبل!
الماء تقبلي مني الماء و الطعام

1142
02:31:04,389 --> 02:31:06,549
أنا لا أهتمّ! أنا سأموت من الجوع!

1143
02:31:06,550 --> 02:31:08,545
...و لا أقبل الماء و الطعام

1144
02:31:08,546 --> 02:31:13,877
من يد غير يدك, أفهمت ذلك؟

1145
02:31:14,784 --> 02:31:17,112
انها مثل ابيها تماما

1146
02:31:17,113 --> 02:31:20,481
لماذا  يجب أن أكون
في موضع سخرية؟

1147
02:31:24,099 --> 02:31:28,630
أنت عظيم، يا سّيد مالهوترا.
لباسك لا يشير. . .

1148
02:31:28,839 --> 02:31:32,622
صلتك بالهند.
لا يخدعك مظهري الخارجي-

1149
02:31:33,912 --> 02:31:38,610
أبقي هنديتى في قلبي.
- رائع!

1150
02:31:38,986 --> 02:31:43,766
رائع. . . ؟

1151
02:31:43,767 --> 02:31:47,137
أخبرني أجيت أنك تنشئ مصنع؟

1152
02:31:47,718 --> 02:31:51,004
إنّ المصنع فقط كان عذرا.
لكن إذا أردت أن تعرف الحقيقة. . .

1153
02:31:51,295 --> 02:31:55,120
أنا هنا لأختار عروسا لراج

1154
02:31:55,121 --> 02:31:58,945
كل الرجال فى الخارج

1155
02:31:58,946 --> 02:32:01,982
يقولون، أنهم لا يريدون
إزعاجنا في حفل السيدات

1156
02:32:03,105 --> 02:32:06,638
هل أنت صوما أيضا؟
- نعم

1157
02:32:10,257 --> 02:32:14,664
تباركك الالهه يا طفلتي.
كولجيتي محظوظ أن يجد. . .

1158
02:32:14,914 --> 02:32:20,660
عروس مثلك.

1159
02:32:21,027 --> 02:32:24,187
عمتي، هذا بوب.ابى

1160
02:32:26,516 --> 02:32:28,843
اوقع إبنك السحر على كلّ شخص هنا

1161
02:32:28,844 --> 02:32:32,668
ذلك هو إبني

1162
02:32:32,669 --> 02:32:38,000
سآتي إليكما في الحال

1163
02:32:38,159 --> 02:32:41,485
بوب، هذه. . .
- أعرف

1164
02:32:41,486 --> 02:32:46,316
لا يمكن أن تكون إلا سمران

1165
02:32:57,016 --> 02:33:01,087
لعل الإله يرعاك

1166
02:33:12,008 --> 02:33:18,211
لا أحد هنا يراقب خطواته.
إحمل هذه. الزهور. . . !

1167
02:33:21,738 --> 02:33:25,729
"دع السماء تمطر وردا! "

1168
02:33:25,730 --> 02:33:29,431
"محبوبي هنا"

1169
02:33:46,065 --> 02:33:52,226
كامو، أين الزهور؟
إستعجلى

1170
02:33:54,090 --> 02:33:57,750
أنا أبّ راج. من لندن.
- من لندن. . . ؟

1171
02:33:58,248 --> 02:34:01,450
في الحقيقة من بهاتيندا. لكن ذهبت
إلى لندن من عدّة سنوات. و أنت؟

1172
02:34:02,282 --> 02:34:05,940
أنا عمّة سمران.
- أنت لا يمكن أن تكوني!

1173
02:34:05,941 --> 02:34:09,267
ماذا. . . ؟
- أنت يمكن أن تكونى أختها

1174
02:34:09,268 --> 02:34:14,803
إسمعي. . . هل أنت صائمة؟
- لا. ما زلت عذراء

1175
02:34:16,088 --> 02:34:18,914
لا,غير معقول
- ماذا. . . ؟

1176
02:34:18,915 --> 02:34:22,491
هذه واحدة من وردك.
- لربّما هى لك. أبقها

1177
02:34:41,453 --> 02:34:43,948
راج متى سيرتفع القمر ؟ أموت جوعا

1178
02:34:43,949 --> 02:34:49,486
أتمنّى بأنّ يقتلك.
هل أنا الذي طلبت منك أن تصومى؟

1179
02:34:53,097 --> 02:34:56,422
كلى هذا سرّا.
لا احد ينظر

1180
02:34:56,423 --> 02:35:01,953
لا

1181
02:35:01,954 --> 02:35:04,074
لقد ظهر القمر .
- اين؟

1182
02:35:04,075 --> 02:35:08,407
هناك

1183
02:35:34,514 --> 02:35:42,040
"على هذه الليلة الصلاة للمرأة الصائمة. . ."

1184
02:35:45,034 --> 02:35:50,233
"أنظرو إلى القمر، ووادعوا بأيدي مرفوعة "

1185
02:35:51,022 --> 02:35:54,890
"ثمّ أفطر"

1186
02:35:58,175 --> 02:36:02,874
"أعطني الماء، و خذ
عبدك لملكتك "

1187
02:36:03,955 --> 02:36:07,739
"اللّيلة، سيعطيني الذي أرغب "

1188
02:36:09,237 --> 02:36:13,103
"إرجع إلى وطنك أيها التائه
حبيبتك تريدك "

1189
02:36:25,745 --> 02:36:30,401
ماذا حدث؟
- ماء

1190
02:36:30,402 --> 02:36:32,813
سمران، طفلتي
- اشربي الماء

1191
02:36:32,814 --> 02:36:36,889
ماذا حدث؟ ماذا حدث لها؟
- أصيبت بدوار خفيف

1192
02:36:39,051 --> 02:36:44,082
إنهضى, تعالي يا  صغيرتي

1193
02:36:44,083 --> 02:36:49,612
ماذا حدث؟
- هى بخير. دوار خفيف

1194
02:36:49,613 --> 02:36:54,769
لا شيء هناك. هيا دعونا نأكل

1195
02:36:54,770 --> 02:36:59,426
هي ضعيفة جدا، أليس كذلك؟

1196
02:36:59,427 --> 02:37:02,255
لماذا أنت قلق؟
هل أنت صائم أيضا؟

1197
02:37:02,256 --> 02:37:05,747
لا. . .
- حسنا هيا

1198
02:37:05,748 --> 02:37:12,775
ليس من السهل عليه أن يجد مخرجا.
كلّ شخص يسأل عن راج طول الوقت

1199
02:37:13,815 --> 02:37:16,934
هو لن يستطيع أن يأتي، ديدي.
رجاء، كلي شيئا

1200
02:37:17,307 --> 02:37:22,964
أنا لن آكل! أفضّل أن أموت  جوعا.
- جيّد جدا، اقتلى نفسك

1201
02:37:32,944 --> 02:37:36,977
أنا آسف، أنا متأخّر. لكن ما العمل؟
لا يريدون أن يتركونني أذهب

1202
02:37:37,434 --> 02:37:40,470
انا هربت منهم باعجوبة.
هيا، كلى

1203
02:37:41,426 --> 02:37:45,334
هيا كلي

1204
02:37:45,335 --> 02:37:49,701
قلت لك أنا آسف. كلى الآن.
هيا كلي، وإلا ستموتين جوعا

1205
02:37:54,193 --> 02:37:58,350
تشوتكي، اخبريه ليس هناك
حاجة  للقلق علي

1206
02:37:59,348 --> 02:38:05,503
أنا كنت على وشك أن أموتّ من الجوع.
بينما هو كان يستمتع بالطعام

1207
02:38:06,501 --> 02:38:10,993
على أية حال، هذا هو صومي الأول.
لماذا عليه أن يقلق نفسه

1208
02:38:12,157 --> 02:38:13,819
سواء أعيش أو أموت،
هل يهمه ذلك؟

1209
02:38:13,820 --> 02:38:18,227
أنت لا تعرفين شيئا. لكن راج لم
يأكل أيّ شيء طوال اليوم

1210
02:38:18,852 --> 02:38:23,509
لقد تعهد أن لا يأكل إلا معك.
وقد قال لي أن لا اخبرك شيئا

1211
02:38:24,340 --> 02:38:30,003
راج آسفه، لكنّي لا أستطيع أن
أظل صامتة أكثر من ذلك

1212
02:38:37,189 --> 02:38:39,683
تعال إلى هنا

1213
02:38:39,684 --> 02:38:45,555
هل تتكلمى معي؟
- تعال إلى هنا

1214
02:39:00,226 --> 02:39:03,428
آسفة, لقد جرحت مشاعرك.
- لا تهتمي، سنيوريتا

1215
02:39:03,429 --> 02:39:09,590
في الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

1216
02:39:12,744 --> 02:39:18,073
لقد جاء دوري . أطعميني

1217
02:39:37,111 --> 02:39:41,144
أخبرتك، أن لا تخونى ثقتي.
ألم تنساه سمران   لحد الآن؟

1218
02:39:41,935 --> 02:39:47,473
إذا لم تنساه،  ستندم

1219
02:39:47,590 --> 02:39:50,583
الذي حدث لي لن
يحدث لإبنتي

1220
02:39:50,584 --> 02:39:54,493
لا تضحيات أكثر من ذلك

1221
02:39:55,408 --> 02:39:58,943
ستعيش حياةها كما ترغب.
سيكون عندها حصّتها من السعادة

1222
02:40:05,471 --> 02:40:09,927
تعالوا هنا

1223
02:40:32,625 --> 02:40:34,662
خذي هذه

1224
02:40:34,663 --> 02:40:38,863
أمي، ما هذا. . . ؟
- ولا كلمة!انا أعرف كلّ شيء

1225
02:40:40,817 --> 02:40:46,016
رأيت كلّ شيء. راج
هو الذى قابلتية في أوروبا. أعرف

1226
02:40:47,014 --> 02:40:50,838
أعرف أيضا،انتم الإثنان
تحبّان بعضكما كثيرا

1227
02:40:50,839 --> 02:40:55,704
أنا كنت مخطئة!يا سمران
ابنتى لن تضحّي بسعادتها

1228
02:40:56,994 --> 02:41:02,323
و لن تضحّي بحبّها أيضا

1229
02:41:02,482 --> 02:41:09,177
أعرف راج، أنت ستجعل ابنتي
سعيدة جدا. لك بركاتي

1230
02:41:10,341 --> 02:41:14,083
خذها معك.
ارحلوا

1231
02:41:14,084 --> 02:41:19,074
لا أحد هنا يفهم معنى حبّكما .
خذها من هنا

1232
02:41:20,695 --> 02:41:23,356
أنا سأرتب الأمور هنا.
- لا عمتي

1233
02:41:23,357 --> 02:41:27,225
أنا لا أريد سماع أيّ شيء! لا!
رجاء إخرج من هنا!

1234
02:41:33,171 --> 02:41:36,705
أتوسّل إليك، !
- أنا سآخذها يا عمتي

1235
02:41:39,366 --> 02:41:43,067
تعالى. . . إجلسى هنا

1236
02:41:46,394 --> 02:41:51,058
أبق هذا

1237
02:41:51,093 --> 02:41:54,752
لقد كنت ولد صغير عندما
أمّي توفت

1238
02:41:56,748 --> 02:42:00,573
لكن الحياة التي أعيشها اليوم،
كلها بسببها

1239
02:42:00,574 --> 02:42:05,065
إلى يومنا هذا ما نسيت
شيء ما كانت تقوله لى. كانت تقول. . .

1240
02:42:06,396 --> 02:42:12,259
"إبنى، في كل حياتك، أنت سوف
تجد طريقين.الحق، و الباطل "

1241
02:42:14,255 --> 02:42:19,245
"طريق الباطل سيكون سهلا
وسيجذبك. لكن طريق الحق. . ."

1242
02:42:19,536 --> 02:42:24,608
"سيكون صعب، به الكثير من
الأخطار، الكثير و العديد من المشاكل "

1243
02:42:24,609 --> 02:42:30,472
"على طريق الباطل، ستجد
الكثير من النجاح، و السعادة "

1244
02:42:32,426 --> 02:42:37,957
"لكن في النهاية، ستفقد كل شيء .
أما في بداية طريق الحق. . ."

1245
02:42:39,746 --> 02:42:44,653
قد تتعثّر في كلّ خطوة
قد تواجه الأخطار،والصعوبات

1246
02:42:46,649 --> 02:42:50,266
لكن. . . في النهاية،ستربح كل شيئ "

1247
02:42:54,133 --> 02:43:01,161
الآن قولى لي،يا خالتي. هل أنا
على الحق، أو الباطل؟

1248
02:43:05,611 --> 02:43:11,640
طريقك صحيح يا إبنى.
لكنّك لا تعرف زوجي

1249
02:43:14,259 --> 02:43:18,334
و زوجك أيضا يا خالتي
لا أظنه يعرفني

1250
02:43:20,664 --> 02:43:24,031
إذا أردت الهروب مع سمران،
لكنت قمت بذلك منذ فترة طويلة

1251
02:43:27,650 --> 02:43:31,183
لكنّي أريد أن بعطيني سمران.
أنا لا أريد ان أسرقها منه

1252
02:43:32,682 --> 02:43:36,507
لا أريد أخذها سرّا.
أريد أخذها بشكل علني

1253
02:43:38,670 --> 02:43:42,662
ها أنا قد جئت
و سوف آخذ معي عروسي

1254
02:43:44,324 --> 02:43:51,019
لكن فقط من يد ابيها و برضاه

1255
02:43:53,681 --> 02:43:57,672
بعد الآن,لا تقلقي عليها
بل أنا الذي سيقلق من أجلها

1256
02:43:57,673 --> 02:44:01,706
وما دمت قد أعطيتني ابنتك

1257
02:44:01,707 --> 02:44:05,074
فعاجلا أم آجلا
سوف آخذ العروس إلى بيتي

1258
02:44:18,506 --> 02:44:21,875
هل  مرض البكاء وراثي؟

1259
02:44:38,923 --> 02:44:43,748
قل لي.
- البنت. . . ما هو اسمها. . . ؟

1260
02:44:44,079 --> 02:44:47,740
نعم سمران. أنا لا اعتقد انها تصلح لك

1261
02:44:48,571 --> 02:44:52,063
لماذا يا عمى
- البنت جيدة. لكن ليست جيدة بقدرك لك

1262
02:44:52,563 --> 02:44:59,591
انت اسد البنجاب القوى
وهذه البنت ضعيفة، و واهنة

1263
02:44:59,881 --> 02:45:04,911
هل أنت متوافق معي؟ـ
أنت بحاجة لبنت مثل الماسة!

1264
02:45:04,912 --> 02:45:07,948
فقط تعال معي إلى لندن.
البنات اللواتي أنا سأقدّمهن إليك. . .

1265
02:45:08,281 --> 02:45:13,652
سيفقدونك عقلك!

1266
02:45:16,930 --> 02:45:20,466
بعد الزواج سمران ستبقى هنا،
و نذهب إلى لندن وسنقابل ماساتك

1267
02:45:25,748 --> 02:45:29,448
سأمسك بكل الطيور!
- كل الطيور - أيها الوغد

1268
02:45:34,601 --> 02:45:41,628
كولد صغير، كنت أجتاز كل هذه
الحقول على أكتاف أبّي

1269
02:45:43,788 --> 02:45:48,656
منذ ذلك الوقت، بدأت صداقة
بهذا الحمام. وجدت عنده. . .

1270
02:45:48,903 --> 02:45:51,771
السلم و الأمان.

1271
02:45:51,772 --> 02:45:56,306
أصبحت أقضّي أحلى أوقاتي معه

1272
02:45:58,594 --> 02:46:05,163
قل لي يا عمي، الحمام هنا
مختلف عن الحمام في لندن؟

1273
02:46:11,485 --> 02:46:16,392
هناك إختلاف. الحمام
يعرفني هنا، كلهم يعرفونني

1274
02:46:17,014 --> 02:46:21,672
يعودون إلى أرضي.
أما الحمام هناك غريب عني

1275
02:46:23,169 --> 02:46:30,530
هل يحتمل أنك تراهم مختلفون؟
...ربما الحمام في لندن

1276
02:46:31,817 --> 02:46:37,516
قد تربى هنا، في
...أرضك. . . لا أحد يعرف

1277
02:46:38,845 --> 02:46:43,710
إن الذي يعرفك.
لربّما أنت لا تعرفه؟

1278
02:46:54,024 --> 02:46:59,395
ماذا حدث؟

1279
02:46:59,678 --> 02:47:03,214
ماذا تفعل؟
- امي كانت تقول. . .

1280
02:47:03,670 --> 02:47:07,039
إنّ تربة أرضنا
لها القدرة على الشفاء. ستكون بخير

1281
02:47:08,329 --> 02:47:13,909
لكن هذا الشنيع!
من عمل  هذا؟

1282
02:47:16,063 --> 02:47:21,392
عمي، انظر

1283
02:47:26,418 --> 02:47:30,907
هيا نذهب.
...عمي

1284
02:47:30,908 --> 02:47:35,897
هل ما زلت غاضبا مني؟
تلك الحركة الصبيانية- موفق البيرة؟

1285
02:47:35,898 --> 02:47:41,221
لقد كنت طائشا.
ألن تغفر لي؟

1286
02:47:41,222 --> 02:47:44,422
لا عليك
نسيت ذلك منذ فترة طويلة

1287
02:47:44,423 --> 02:47:48,415
أنا كنت مخطئ بحقك.
أنت على حقّ

1288
02:47:50,743 --> 02:47:55,484
لم أكن أعرفك جيدا.
هيا، دعنا تذهب

1289
02:48:05,090 --> 02:48:09,621
ماما ما هي المشكلة؟
سألت عنّي؟

1290
02:48:11,078 --> 02:48:14,611
يا ابنى، مهما الطبيب قد يقول،

1291
02:48:15,985 --> 02:48:20,102
أعرف أن وقتي قد قرب

1292
02:48:20,475 --> 02:48:23,927
قولي شيئا مفرحا، أمي.
أيّ شيء تقولين؟

1293
02:48:24,800 --> 02:48:28,667
لست قلقة. أنا
فى العمر مثل ورقه شجر متساقطة

1294
02:48:31,953 --> 02:48:35,653
عشت حياة رائعة.

1295
02:48:37,774 --> 02:48:42,265
ويا ابنتى،انا لا أشتكي من أي شيئ

1296
02:48:42,266 --> 02:48:45,633
لكن الآن بعد أن رأيت سمران. . .

1297
02:48:47,090 --> 02:48:51,165
بعد أن تتدفّق السنوات رغبة  في قلبي.

1298
02:48:53,992 --> 02:48:59,355
أريد رؤية سمران و هي تتزوّج

1299
02:48:59,356 --> 02:49:05,843
لكن قبل أن تتزوّج، أرغب بأنّني لا. . .
- كيف تتكلّم عن مثل هذه الأشياء؟

1300
02:49:07,839 --> 02:49:10,832
أصغي إلي

1301
02:49:10,833 --> 02:49:14,992
إن محفّة العروس قد بدأت
فقط في العبور من منزل إلى آخر

1302
02:49:16,156 --> 02:49:20,688
و ما دام كلّ الناس هنا،
فما الفرق في أن يقام. . .

1303
02:49:21,644 --> 02:49:27,383
العرس يوم غدّ
- هذا هو عين الصواب!

1304
02:49:27,841 --> 02:49:31,499
اجل العرس يوم غدّ.
أليس كذلك يا بالديف؟

1305
02:49:31,500 --> 02:49:36,913
نعم أمي. سيقام يوم الغدّ

1306
02:49:44,017 --> 02:49:48,340
سوف نأخذ سمران و نهرب

1307
02:49:48,341 --> 02:49:52,708
ليس هناك شيء ما عدا ذلك .
لا تقلق. سوف أرتب كل الأمور

1308
02:49:53,497 --> 02:49:57,739
سنأخذ أول قطار في الصباح
سأنتظركم في المحطة

1309
02:49:57,948 --> 02:50:00,649
بطريقة ما أو باخرى،
فقط تعالى إلى هناك مع سمران

1310
02:50:00,650 --> 02:50:03,893
مهما حدث يجب ان تاتى،و نحن سوف نرى

1311
02:50:03,894 --> 02:50:07,095
هل تستمع إلي؟

1312
02:50:07,096 --> 02:50:10,755
أعرف هذا ليس مبدأك
أنت لا تريد أخذ سمران هكذا

1313
02:50:11,586 --> 02:50:15,245
لكن يا ابنى، الوقت متأخر جدا الآن.
إذا كنت تحبّها. . .

1314
02:50:15,495 --> 02:50:20,568
إذا تريد قضّاء عمرك معها،
عليك أن تهرب بها. أفهمت؟

1315
02:50:29,343 --> 02:50:33,210
رجاء راج، خذني من هنا!
أنت لا تعرف ابى!

1316
02:50:33,875 --> 02:50:39,364
يجب أن نهرب من هنا. نحن يجب أن!
- جئت هنا لآخذك كعروسي.

1317
02:50:40,030 --> 02:50:44,729
أنا سآخذك فقط عندما
ابىك يعطيني يدّك

1318
02:50:45,851 --> 02:50:51,389
أنا لا أعرف ما سيحدث يوم الغدّ

1319
02:50:52,504 --> 02:50:56,039
أيضا لا عرف ماذا سأفعل غدا،

1320
02:51:00,488 --> 02:51:06,068
لكنّ أريد منك أن تضعي ثقتك بي

1321
02:51:07,017 --> 02:51:13,420
مهما سأفعل غدا، سيكون لكلانا

1322
02:51:19,908 --> 02:51:23,899
هل تحبّني؟

1323
02:51:23,900 --> 02:51:28,722
هل تثق في؟

1324
02:51:28,723 --> 02:51:34,213
إذا عاجلا أم آجلا, ستؤخذ العروس
إلى بيت زوجها، أليس كذلك؟

1325
02:51:42,945 --> 02:51:49,107
"أوه حبّ القلب"

1326
02:51:49,765 --> 02:51:52,800
"أوه حبّي"

1327
02:51:59,412 --> 02:52:05,782
"...سوف أهبك"

1328
02:52:06,398 --> 02:52:10,141
"إلى الإله ليحفظك"

1329
02:52:30,309 --> 02:52:32,803
"يا لهذا العالم الغريب"

1330
02:52:32,804 --> 02:52:35,963
"القلوب تحطمت
و أصبحت أسيرة الحب "

1331
02:52:35,964 --> 02:52:38,624
"ما علي أن أسمع؟
ما علي أن أقول؟ "

1332
02:52:38,625 --> 02:52:44,288
"فقط اتركه يبقى بيننا"

1333
02:52:45,820 --> 02:52:50,810
"إن زمن اللهو قد فات
آن الآن أن أتزوّج "

1334
02:52:56,839 --> 02:53:00,706
"كم أتمنى أن لا يؤذيك هذا"

1335
02:53:02,827 --> 02:53:06,196
سمران، انزلي بسرعة!
سوف تبدأ طقوس الحنّاء

1336
02:53:20,666 --> 02:53:25,863
"أوه حبّي"

1337
02:53:25,864 --> 02:53:30,353
"أوه قمري"

1338
02:53:30,354 --> 02:53:33,889
"أنت حياتي. . ."

1339
02:53:35,179 --> 02:53:38,380
"أنت حبيبي"

1340
02:54:38,676 --> 02:54:42,461
عمي أردت إخبارك

1341
02:54:45,580 --> 02:54:50,944
أنت كنت محقّ. أنا لم أكن أعرفك

1342
02:54:53,564 --> 02:54:57,972
أتدخل منزلي من ورائي. . .

1343
02:54:59,468 --> 02:55:03,625
وتمس شرف عائلتي؟

1344
02:55:03,626 --> 02:55:07,494
لكنك سخرت من مودتنا لك

1345
02:55:08,825 --> 02:55:13,148
سخرت منا جميعا؟

1346
02:55:13,149 --> 02:55:16,308
كيف تجرّأ و تخلق علاقة مع سمران؟

1347
02:55:16,309 --> 02:55:20,384
هل تخيّلت بأنّك ستتزوّج سمران؟
أنت حتّى لا تستحقّ نفسك

1348
02:55:20,385 --> 02:55:23,627
فكيف لك أن تستحقّ سمران؟

1349
02:55:23,628 --> 02:55:28,494
أنا كنت محقّ بشأنك.
الكذابون، والمخادعون مثلك لا يتحسّنوا أبدا

1350
02:55:29,283 --> 02:55:32,110
ولكنهم يزيدون سوءا

1351
02:55:32,111 --> 02:55:35,355
لا يا ابى! لا!

1352
02:55:43,838 --> 02:55:49,201
ألم أخبرك بان تاخذني؟
لا أحد يفهم معنى حبّنا!

1353
02:55:49,992 --> 02:55:53,984
الم أقل لك، دعنا نهرب؟
- لا سمران، لا

1354
02:55:55,980 --> 02:55:59,805
أنت يمكنك أن تهربي من الغرباء

1355
02:55:59,806 --> 02:56:05,510
لكن لا نستطيع الهروب
من اهلنا و أبائنا

1356
02:56:17,520 --> 02:56:23,384
كلّ حياتنا، ربّونا.
أعطونا حبّا كثيرا

1357
02:56:26,003 --> 02:56:31,658
فى حياتنا، هم الذين ضحوا من أجلنا

1358
02:56:31,659 --> 02:56:36,898
ليس لنا الحقّ في أن
نتسبب فى حزنهم من أجل سعادتنا

1359
02:56:43,718 --> 02:56:50,745
ابيك محقّ. أنا كذاب،و مخادع

1360
02:56:54,737 --> 02:57:01,599
حتى إذا كذبت من أجلك
فالكذب دائما هو كذب

1361
02:57:06,049 --> 02:57:11,876
ابيك أيضا محقّ. أنا لا أستحقّك

1362
02:57:14,905 --> 02:57:18,440
وماذا يهم إذا كنت
لا أستطيع رؤية أحد  غيرك؟

1363
02:57:21,101 --> 02:57:24,636
وماذا يهم إذا كنت
لا أستطيع أن اتذكر أحدا  غيرك؟

1364
02:57:27,588 --> 02:57:30,957
ابيك محقّ. أنا وقح.

1365
02:57:33,909 --> 02:57:39,729
كيف لي أن أحلم بالزواج منك؟

1366
02:57:39,730 --> 02:57:42,975
وماذا يهم إذا كان
هذا الوقح مجنون بحبك؟

1367
02:57:53,328 --> 02:57:58,492
الحبّ ليس كلّ شيء، أليس كذلك؟

1368
02:57:59,150 --> 02:58:03,141
ابيك محقّ، سمران

1369
02:58:03,142 --> 02:58:07,640
ابيك محقّ

1370
02:58:11,958 --> 02:58:16,158
خذها يا عمي. هذه أمانتك

1371
02:58:30,670 --> 02:58:35,826
لم آتي هنا لأجرح قلب أي احد

1372
02:58:35,827 --> 02:58:41,198
أنا فقط جئت لأفوز بقلوب الناس

1373
02:58:41,481 --> 02:58:44,143
لربّما أخفقت في الوصول إلى ما اردت

1374
02:58:44,144 --> 02:58:49,514
لهذا لم أستطع أن أفوز بقلبك

1375
02:58:50,006 --> 02:58:53,333
إذا كنت تعتقد ان كولجيت سيجعل
سمران سعيدة. . .

1376
02:58:58,864 --> 02:59:02,855
اذن أنت محقّ.

1377
02:59:02,856 --> 02:59:07,222
أنت الوحيد الذي يعرف جيدا
ما يصلح لسمران

1378
02:59:12,170 --> 02:59:18,207
سامحني

1379
03:00:13,922 --> 03:00:17,413
سامحيني بريتي

1380
03:00:17,414 --> 03:00:22,952
أعرف بأنّني جرحتك

1381
03:01:15,007 --> 03:01:19,164
اين سمران، راج؟
راج، أين سمران؟

1382
03:01:19,165 --> 03:01:22,368
هي ستأتي، بوب.
هي ستأتي

1383
03:01:24,987 --> 03:01:27,815
ابيها سيأتي بها شخصيا

1384
03:01:27,816 --> 03:01:33,188
يجب عليه أن يفعل ذلك

1385
03:01:54,843 --> 03:01:58,379
لا أرغب ان أسمع المزيد.
إخرج من هنا

1386
03:01:59,336 --> 03:02:03,203
إبنك خدعنا كلّنا.
قد أرانا من أي عائلة هو

1387
03:02:04,159 --> 03:02:10,197
أنا لن أترك ابنتي تتزوّج مخادع!
- بما فيه الكفاية!

1388
03:02:10,689 --> 03:02:14,556
أنا فخور بإبني.
لا تتجرأ و تمس غروري

1389
03:03:32,483 --> 03:03:34,561
كولجيت وراج يتشاجران في المحطة

1390
03:03:34,562 --> 03:03:37,804
يجب أن نذهب إلى هناك!
ربما يقتل أحدهم الآخر!

1391
03:03:38,471 --> 03:03:43,801
تعال

1392
03:03:48,907 --> 03:03:54,362
تعالى معي سمران

1393
03:04:44,173 --> 03:04:48,878
توقّف

1394
03:06:22,975 --> 03:06:29,302
إسمح لي بالذهاب، يا ابى!
رجاء إسمح لي بالذهاب

1395
03:06:29,794 --> 03:06:32,955
راج يعني لي كلّ حياتي!
بدونه، لا أستطيع العيش

1396
03:06:34,119 --> 03:06:36,946
إسمح لي بالذهاب إلى راج

1397
03:06:36,947 --> 03:06:42,983
رجاء إسمح لي بالذهاب إلى راج

1398
03:07:01,480 --> 03:07:04,972
اذهبى يا سمران

1399
03:07:04,973 --> 03:07:09,173
لا أحد يستطيع ان يحبك أكثر منه

1400
03:07:11,377 --> 03:07:14,829
اذهبى يا ابنتي.
إذهبى إلى حبيبك راج

1401
03:07:16,367 --> 03:07:22,736
إذهبي ياّ سمران.
استمتعي بحياتك

1402
03:08:23,399 --> 03:08:26,477
في الأماكن الكبيرة، مثل هذه الأشياء الصغيرة تحدث

1403
03:08:30,427 --> 03:08:34,960
ستؤخذ العروس  إلى بيت زوجها

