1
00:01:24,665 --> 00:01:28,658
{\a6}<font size=25> <font color="green">
العميد يحقق المزيد

2
00:01:54,194 --> 00:01:58,392
السيد والسيدة أليسون فى عربة رقم 96 الفرعية

3
00:01:58,465 --> 00:02:02,162
القطار السريع الشرقى . بودابست . فيشجراد

4
00:02:15,115 --> 00:02:16,412
حبي 

5
00:02:18,118 --> 00:02:19,449
بيتر

6
00:02:24,758 --> 00:02:27,056
-هل انت جائعة ؟ 
-لا، يا عزيزى

7
00:02:28,195 --> 00:02:31,130
-هل انت جائع ؟ 
-لا، بالطبع لا..

8
00:02:37,704 --> 00:02:39,228
متأكد ؟

9
00:02:47,581 --> 00:02:49,412
انا أتضور جوعاً-
وانا كذلك-

10
00:02:49,483 --> 00:02:51,781
-لم أتناول شىء على الغداء
-وانا كذلك 

11
00:02:51,852 --> 00:02:53,945
من الذي يأكل وجبة غداء في حفل الزفاف ؟ 

12
00:02:54,021 --> 00:02:56,046
فالطعام يكون طعمه مثل العجينة الورقية.

13
00:02:56,123 --> 00:02:59,524
السلطة أسُتخدمت أربع أو خمس مرات هذا الاسبوع.

14
00:03:01,561 --> 00:03:03,324
هل نتعشى ، سيدة أليسون ؟

15
00:03:03,797 --> 00:03:06,197
- هنا  في المقصورة ؟
-نعم

16
00:03:06,900 --> 00:03:08,128
هذا أنيق

17
00:03:10,037 --> 00:03:12,005
بعد أنك يا سيد يأسيدة

18
00:03:12,839 --> 00:03:14,898
حدث خطأ رهيب.

19
00:03:14,975 --> 00:03:18,035
باعوا تذاكر هذه المقصورة لرجل أخر

20
00:03:18,512 --> 00:03:19,604
هذا فظيع

21
00:03:19,680 --> 00:03:22,376
- حسنا ؟
أنتم تسافرون إلى فيسغراد سلوفاكيا ...

22
00:03:22,449 --> 00:03:24,246
ونحن نصل هناك الساعة 2

23
00:03:24,318 --> 00:03:27,446
ممكن توافقوا أن تستضيوا هذا الرجل؟

24
00:03:28,689 --> 00:03:30,589
سأمحونى على التطفل

25
00:03:32,092 --> 00:03:34,458
ليس من الضرورى تضخيم ألآمر هكذا

26
00:03:34,528 --> 00:03:36,519
لا داعى لازعاجهم

27
00:03:36,596 --> 00:03:39,292
يمكننى أن أجلس فى الرواق

28
00:03:40,767 --> 00:03:42,598
سنذهب لسلوفاكيا فيسيغراد 

29
00:03:42,669 --> 00:03:45,365
يمكنك أن تشاركنا في هذه المقصورة 
إذا رغبت في ذلك .

30
00:03:45,439 --> 00:03:47,270
أشكرك للغاية . شكرا

31
00:03:49,943 --> 00:03:51,706
-أسف
-لا مشكلة

32
00:03:51,912 --> 00:03:53,106
شكرا لك.

33
00:04:35,088 --> 00:04:36,885
يا حبيبى لا تخافى

34
00:04:36,957 --> 00:04:40,256
رغم كل  شىء يكون أفضل أن يخاف الواحد من أن يسُحق

35
00:04:43,029 --> 00:04:45,725
انا بيتر اليسون .هذه هي السيدة أليسون 

36
00:04:45,799 --> 00:04:49,633
انه لمن دواعي سروري مقابلتكم
أنا الدكتور فيتوس ورديجاست

37
00:04:52,572 --> 00:04:53,903
ستذهبون لفيسغراد 

38
00:04:53,974 --> 00:04:57,000
-نعم . لجيمبش
-المكان جميل هناك حقا

39
00:04:57,711 --> 00:05:01,169
-انا أيضاً ذاهب بالقرب من هناك
-للتمتع ؟

40
00:05:02,249 --> 00:05:03,341
ربما

41
00:05:04,584 --> 00:05:06,848
أنا ذاهب لزيارة صديق قديم.

42
00:05:16,296 --> 00:05:18,059
-ممكن ؟
-طبعاً

43
00:06:07,380 --> 00:06:09,848
أستميحك عذرا يا صديقي .

44
00:06:12,352 --> 00:06:14,820
قبل 18 عاما ، تركت فتاة ...

45
00:06:16,490 --> 00:06:18,856
جميلة جداً كزوجتك الجميلة ...

46
00:06:19,392 --> 00:06:20,882
للذهاب إلى الحرب.

47
00:06:23,530 --> 00:06:25,794
الحرب فى كايزر كما تعلم

48
00:06:28,735 --> 00:06:30,259
كانت زوجتي.

49
00:06:34,474 --> 00:06:36,874
هل سمعت أبداأ عن كورجال ؟

50
00:06:39,212 --> 00:06:42,079
أنه سجن أسفل بحيرة بايكال 

51
00:06:45,185 --> 00:06:47,449
ذهب كثير من الرجال هناك

52
00:06:48,989 --> 00:06:51,184
وعاد القليلون

53
00:06:55,929 --> 00:06:57,988
انا عدت

54
00:07:00,967 --> 00:07:03,936
بعد 15 عاما ...

55
00:07:08,008 --> 00:07:10,374
لقد عدت .

56
00:07:19,052 --> 00:07:21,350
هيا . خادمى ينتظر

57
00:07:47,581 --> 00:07:49,981
خذنى لمنزل بوليجج النصيية الشمالية

58
00:08:19,446 --> 00:08:22,938
شىء سيىء بخصوص المطر
أنه أمر غير أعتيادى

59
00:08:24,117 --> 00:08:27,018
تم بناء هذا الطريق
من قبل الجيش الاسترالى.

60
00:08:27,087 --> 00:08:31,251
كل هذا الطريق كان واحد  من أكبر
ساحات المعارك في الحرب.

61
00:08:31,625 --> 00:08:34,458
عشرات  و الآلاف من الرجال
ماتوا  هنا.

62
00:08:35,228 --> 00:08:40,165
في2 يناير  كان هناك طبقات مكدسة 
من الرجال القتلى والجرحى.

63
00:08:41,101 --> 00:08:45,834
كان هناك سيل كبير من الدم

64
00:08:46,272 --> 00:08:47,671
هناك على هذه التلة عالية 

65
00:08:47,741 --> 00:08:51,609
حيث يعيش هناك السيد بولجيج 
كان هذا المكان معروف بمامروش

66
00:08:51,678 --> 00:08:54,442
هو بنى منزله فى نفس المكان تماماً

67
00:08:54,514 --> 00:08:57,210
مامروش تعتبر المقرة الاكبر فى التاريخ

68
00:09:17,337 --> 00:09:19,032
السائق  ميت.

69
00:10:17,097 --> 00:10:18,086
السيد بولجيج ؟

70
00:10:18,164 --> 00:10:20,428
سيد بولجيج ذهب للنوم

71
00:10:20,500 --> 00:10:24,231
سيد بولجيج ينتظرنى انا دكتور ورديجاست

72
00:10:43,256 --> 00:10:44,416
لقد تعرضنا لحادث.

73
00:10:44,491 --> 00:10:46,550
أطلب من السيد بولجيج النزول على الفور و جهز لنا شىء

74
00:10:46,626 --> 00:10:48,787
لكى نعالج جراح السيدة

75
00:10:52,132 --> 00:10:53,690
توفي رجل .

76
00:10:53,767 --> 00:10:56,668
أتصل بشرطة فيسيغراد و أخبرهم بذلك

77
00:11:12,652 --> 00:11:15,485
وصل الدكتور ورديجاست

78
00:12:05,538 --> 00:12:07,199
لا تقلق.

79
00:12:07,273 --> 00:12:11,266
انا متأكد بعد أن تنام فترة طويلة ستصبح بخير

80
00:13:04,230 --> 00:13:06,858
لقد كانت فترة طويلة يا هيلمار .

81
00:13:08,935 --> 00:13:11,130
السنوات كانت كريمة معك

82
00:13:13,640 --> 00:13:15,938
تعرضت الفتاة لحادث على الطريق.

83
00:13:16,409 --> 00:13:18,809
نحن محظوظون كلنا 
لكوننا على قيد الحياة.

84
00:13:19,913 --> 00:13:22,575
السيد والسيدة أليسون ذاهبون لجمبش

85
00:13:23,283 --> 00:13:25,683
السيدة أليسون لديها اصابة بسيطة 

86
00:13:29,822 --> 00:13:32,347
أخذت حريتى فى أن أحضرهم هنا

87
00:13:32,759 --> 00:13:34,090
طبعاً

88
00:13:38,564 --> 00:13:40,031
الآن هى ستنام 

89
00:14:14,267 --> 00:14:16,929
انت بعت مارمروش للروسيين

90
00:14:17,937 --> 00:14:20,872
هربت ليلاً وتركتنا لنموت

91
00:14:20,940 --> 00:14:25,172
فليس من الغريب أن قد اخترت
هذا المكان لبناء منزلك.

92
00:14:28,881 --> 00:14:31,941
المنزل عبارة عن تحفة بنائية

93
00:14:33,619 --> 00:14:37,885
تم بناء المنزل على أنقاض الدمار الرهيب

94
00:14:39,158 --> 00:14:41,092
تحفة من الموت

95
00:14:45,932 --> 00:14:48,924
قاتل 10000 رجل

96
00:14:49,002 --> 00:14:51,800
يعود للمكان الذى أرتكب فيه جريمته

97
00:14:54,374 --> 00:14:56,365
أولئك الذين لقوا حتفهم كانوا محظوظين 

98
00:14:56,442 --> 00:15:00,173
انا أخُذت أسيراً الى سجن كروجال

99
00:15:02,415 --> 00:15:03,814
كروجال

100
00:15:04,384 --> 00:15:08,252
حيث يتم قتل النفس ببطء.

101
00:15:10,990 --> 00:15:15,620
لمدة 15 عاما وانا عفنت في الظلام.

102
00:15:17,964 --> 00:15:19,056
انتظرت 

103
00:15:20,833 --> 00:15:22,596
ليس لكى أقتلك

104
00:15:23,069 --> 00:15:25,230
ولكن لكى أقتل روحك ببطء

105
00:15:27,040 --> 00:15:29,804
أين زوجتى كارين وأبنتى؟

106
00:15:30,109 --> 00:15:31,303
كارين ؟

107
00:15:32,612 --> 00:15:34,170
ماذا تعنى ؟

108
00:15:34,247 --> 00:15:38,274
انت قلت لكارين انى قد قُتلت  .
عرفت هذا في بودابست.

109
00:15:38,484 --> 00:15:40,145
انت دائماً أردتها

110
00:15:40,219 --> 00:15:44,383
في سالزبورغ، قبل الحرب،
منذ المرة الأولى التي رآيتها .

111
00:15:44,957 --> 00:15:49,485
أقصد بعد أن هربت وتركتنا لنموت فى مارمروش

112
00:15:49,562 --> 00:15:53,123
ذهبت لرؤية كارين
و أقنعتها أن تذهب إلى الولايات المتحدة معك.

113
00:15:53,266 --> 00:15:55,063
لدى خيوط تدل بأنك كنت هناك

114
00:15:55,134 --> 00:15:58,160
وفي اسبانيا و أمريكا الجنوبية
و أخيرا جئت هنا.

115
00:16:00,640 --> 00:16:02,164
أين هى ؟

116
00:16:06,245 --> 00:16:08,736
فيتوس انت مجنون

117
00:16:09,482 --> 00:16:10,949
أين هى ؟

118
00:16:15,488 --> 00:16:18,184
-أسف على ألآزعاج
-لا . أبداً

119
00:16:18,257 --> 00:16:21,624
أدخل.كنا سنشرب شىء حالاً

120
00:16:21,694 --> 00:16:23,286
ربما ستنضم ألينا ؟

121
00:16:25,765 --> 00:16:28,529
-ماذا تحب ؟
-ويسكى

122
00:16:31,237 --> 00:16:34,104
بيتك هو مثير جدا للاهتمام سيد بولجيج

123
00:16:34,807 --> 00:16:38,538
لديه جو ... نوعاً ما

124
00:16:39,212 --> 00:16:41,476
صعب وصفه فعلاً

125
00:16:41,547 --> 00:16:44,516
كما يصعب على الواحد أن يصف الحياة أو الموت

126
00:16:45,518 --> 00:16:48,180
ممكن نقول أن جو هذا المنزل جو موت

127
00:16:48,855 --> 00:16:52,723
هذا المنزل تم بنائه على انقاض مارمروش

128
00:16:52,792 --> 00:16:56,751
التى وصفها الراحل المسكين سواق التاكسى

129
00:16:57,263 --> 00:17:01,893
بولجيج كان القائد فى مارمروش خلال السنوات الأخيرة من الحرب 

130
00:17:02,635 --> 00:17:05,468
هو عاطفى قليلاً تجاه المكان هنا

131
00:17:10,076 --> 00:17:12,306
أما بالنسبة للمنزل 

132
00:17:12,378 --> 00:17:14,676
فهو تحفة من العمارة

133
00:17:15,248 --> 00:17:17,239
لا خلاف فى هذا

134
00:17:17,617 --> 00:17:22,316
بولجيج هو واحد من أفضل المهندسين المعماريين في أستراليا

135
00:17:23,756 --> 00:17:28,659
ودكتور ورديجاست واحد من أكثر ألآطباء النفسيين جوعاً

136
00:17:29,996 --> 00:17:34,023
أسمحوا لى أن أقدم نفسى . انا بيتر اليسون

137
00:17:34,233 --> 00:17:38,465
واحد من أعظم الكُتاب فى امريكا 
للكتب غير المهمة

138
00:17:38,538 --> 00:17:40,938
؟انت  مؤلف،  روائي 

139
00:17:41,374 --> 00:17:43,501
ما الذى تكتبه ؟

140
00:17:45,778 --> 00:17:47,143
قصص الغموض

141
00:17:49,148 --> 00:17:50,672
فى صحتك يا صديقى

142
00:17:50,750 --> 00:17:54,117
فى صحة زوجتك وفى صحة الحب

143
00:18:28,721 --> 00:18:32,020
هل انتِ بحالة جيدة يا جوان ؟
اعتقدت أنكِ كنتِ نائمة.

144
00:18:47,406 --> 00:18:49,704
هل انت خائف يا دكتور ؟

145
00:18:55,514 --> 00:18:57,277
انت مُضيفنا

146
00:18:57,350 --> 00:18:59,318
في خدمتكم، مدام 

147
00:19:04,857 --> 00:19:08,224
يجب أن تسامحى دكتور وريدجاست على ضعفه

148
00:19:08,961 --> 00:19:12,795
هو ضحية من ضواحى نوع من أنواع الرهاب والخوف

149
00:19:13,065 --> 00:19:14,999
ولكن بشكل متطرف

150
00:19:16,269 --> 00:19:21,229
هو يشعر بالخوف والرعب حتى الموت من القطط

151
00:19:27,680 --> 00:19:30,672
هيا ياعزيزتى يجب أن تعودى للسرير انتِ لستِ قوية بما فيه الكفاية

152
00:19:30,750 --> 00:19:34,186
زوجكِ محق .تعرضت لصدمة عنيفة . يجب أن تنامى 

153
00:19:47,867 --> 00:19:49,596
مساء الخير ، أيها السادة .

154
00:20:07,720 --> 00:20:08,709
جوان 

155
00:20:28,741 --> 00:20:30,038
أسمح لى جرأتى

156
00:20:30,109 --> 00:20:32,839
ولكن يجب أن أؤكد
على ضرورة راحة ونوم 

157
00:20:32,912 --> 00:20:34,539
السيدة أليسون 

158
00:20:34,613 --> 00:20:38,879
أعطيت لها مهدىء انا متأكد أن مفعوله سيعمل قريباً

159
00:20:39,118 --> 00:20:42,815
حالتها ليست خطيرة بما فيه الكفاية لكى تسبب قلق أو خطر

160
00:20:43,456 --> 00:20:47,222
ولكنها حالة حساسة 
هذا هو المهم

161
00:20:47,293 --> 00:20:50,490
ما التغيير الغريب الذى حدث لها ؟ مؤكد أنك لاحظت

162
00:20:50,563 --> 00:20:52,497
مؤكد بسبب المهدىء

163
00:20:52,565 --> 00:20:55,625
يؤثر هيوسين على الناس أحياناً بشكل غريب

164
00:20:56,335 --> 00:20:58,803
أحياناً هذه الحالات تأخذ طابع عجيب

165
00:20:58,871 --> 00:21:01,567
الضحية يأخذ منعطف غريب 

166
00:21:01,640 --> 00:21:05,599
تجعل الشخص وكأنه غير مرتبط بجميع الاحداث التى تحدث من حوله 

167
00:21:06,212 --> 00:21:09,340
تبدو وكأنها أمور من الاشياء الخارقة التى لاقيمة لها بالنسبة لى

168
00:21:10,850 --> 00:21:13,318
خارقة ممكن

169
00:21:14,253 --> 00:21:16,278
لا قيمة لها . ربما لا

170
00:21:17,123 --> 00:21:20,058
هناك أشياء كثيرة تحت الشمس.

171
00:21:22,828 --> 00:21:24,989
سأريكم الغرف الخاصة بكم

172
00:21:27,733 --> 00:21:29,496
غريب بخصوص القط 

173
00:21:30,403 --> 00:21:33,531
جوان تصرفت بشكل غريب عندما قتلته

174
00:21:34,874 --> 00:21:37,035
اعتقد ان هذا كان مجرد مصادفة.

175
00:21:37,109 --> 00:21:40,567
ومع ذلك ،
تقول بعض الكتب القديمة ...

176
00:21:40,646 --> 00:21:44,446
القط الأسود هو
التجسيد الحى للشر .

177
00:21:45,151 --> 00:21:48,917
عند الموت . هذا الشر يدخل الى أقرب شىء يجده 

178
00:21:48,988 --> 00:21:51,320
هل ...
- القط الأسود لا يموت .

179
00:21:52,258 --> 00:21:54,988
نفس تلك الكتب، و إذا لم أكن مخطئا ...

180
00:21:55,494 --> 00:21:58,122
تقول أن القط الأسود خالد لا يموت 

181
00:21:59,532 --> 00:22:01,159
الخلود هو الشر

182
00:22:03,002 --> 00:22:05,800
فمن الخرافات الشائعة 

183
00:22:06,272 --> 00:22:08,297
القط له تسع أرواح .

184
00:22:17,950 --> 00:22:20,612
-ستنام هنا يا فيتوس
-شكرا لك.

185
00:22:20,686 --> 00:22:22,984
-تصبح على خير.
-تصبحوا على خير يا حضرات

186
00:22:23,055 --> 00:22:26,320
ليلة سعيدة يا فيتوس. نام جيداً

187
00:22:35,434 --> 00:22:38,665
-رجل مثير للاهتمام جداً
-نعم

188
00:22:41,574 --> 00:22:44,338
-أرجو أن تستريح
-شكرا لك.

189
00:22:54,186 --> 00:22:56,814
غرفتى تقع بجوار غرفة سيدة اليسون

190
00:22:56,889 --> 00:22:58,880
هل تحب أن تذهب هناك لتكون بقربها ؟

191
00:22:58,958 --> 00:23:00,516
نعم . شكرا لك.

192
00:23:33,959 --> 00:23:36,450
هل تمانع لو أبقيت هذا الباب مفتوح ؟

193
00:23:37,630 --> 00:23:40,428
لن أستطيع النوم لو لم تفعل

194
00:23:41,934 --> 00:23:43,367
أتعرف

195
00:23:44,870 --> 00:23:47,031
هذا البيت هو غريب جدا.

196
00:23:50,042 --> 00:23:52,909
نوع من البيوت التى أرغب أن أملك مثلها

197
00:23:57,483 --> 00:24:00,941
-أذن بولجيج هذا هو مهندس معماري عظيم؟
-نعم 

198
00:24:01,453 --> 00:24:03,114
واحد من أفضلهم

199
00:24:04,723 --> 00:24:08,022
أفترض أننا فى حاجة الى المهندسيين المعماريين أيضاً 

200
00:24:10,129 --> 00:24:14,589
لو أردت أن أبنى مصحة مجنونة 

201
00:24:15,067 --> 00:24:16,659
سأختاره هو لبناء المكان

202
00:24:18,437 --> 00:24:21,998
هل تظن أن السيدة اليسون ستكون بخير فى الصباح وتقوى على الرحيل ؟

203
00:24:22,074 --> 00:24:23,371
أعتقد هذا

204
00:24:25,244 --> 00:24:26,973
هذا سيكون رائع

205
00:26:09,648 --> 00:26:12,811
الان يا فيتوس هناك حساب يجب أن نصفيه

206
00:26:19,091 --> 00:26:21,025
أردت أن ترانى يا هيلمار ؟ 

207
00:26:23,529 --> 00:26:25,224
أعذرنى

208
00:26:35,808 --> 00:26:37,400
أين زوجتى ؟

209
00:26:42,614 --> 00:26:43,979
حسنا، فيتوس.

210
00:26:48,520 --> 00:26:50,454
سأخذك أليها

211
00:27:10,576 --> 00:27:13,238
في المرة القادمة سوف أذهب لشلالات نياجرا

212
00:27:23,722 --> 00:27:25,485
ستأتى وحدك يا فيتوس

213
00:27:27,659 --> 00:27:29,092
أنتظر هنا

214
00:27:51,350 --> 00:27:54,376
كان هذا هو المدخل إلى الأبراج 

215
00:27:55,954 --> 00:27:57,615
الا تتعرف عليه ؟

216
00:28:00,592 --> 00:28:02,890
لا زالت أشم رائحة الموت فى المكان

217
00:28:03,629 --> 00:28:05,597
فعلاً لا يزال هناك موت فى الهواء

218
00:28:05,664 --> 00:28:08,531
فهناك ألغام تحتنا كما كنا فى السابق

219
00:28:43,035 --> 00:28:46,698
وهذه هى الغرفة القديمة التى بها خرائط و أسلحة العساكر

220
00:28:47,105 --> 00:28:50,506
لا يوجد أسلحة الان 
ولكن يوجد خرائط

221
00:29:14,833 --> 00:29:16,528
أترى يا فيتوس

222
00:29:17,169 --> 00:29:19,899
لقد أهتتمت بها جداً

223
00:29:20,205 --> 00:29:23,834
ستجدها جميلة كما شاهدتها أخر مرة

224
00:29:25,043 --> 00:29:26,442
لقد ماتت

225
00:29:27,279 --> 00:29:29,213
بعد عامين من الحرب.

226
00:29:29,414 --> 00:29:30,608
كيف ؟

227
00:29:31,817 --> 00:29:33,182
فقر دم

228
00:29:35,754 --> 00:29:37,984
لم تكن قوية أبداً . كما تعلم

229
00:29:39,157 --> 00:29:42,388
و الفتاة ، ابنتنا ؟

230
00:29:43,262 --> 00:29:44,422
ماتت

231
00:29:45,831 --> 00:29:47,492
؟ و ... لماذا ؟

232
00:29:49,668 --> 00:29:51,568
ولماذا هى هكذا ؟

233
00:29:52,905 --> 00:29:54,566
أليست جميلة ؟

234
00:29:57,075 --> 00:30:01,011
أردت تخليد جمالها للايد

235
00:30:06,151 --> 00:30:08,085
لقد أحببتها أيضاً

236
00:30:08,854 --> 00:30:10,116
أكاذيب

237
00:30:10,355 --> 00:30:12,823
كلها أكاذيب يا هيلمار

238
00:30:13,759 --> 00:30:15,454
انت قتلتها

239
00:30:15,527 --> 00:30:18,394
انت قتلتها كما سأقتلك انا الان

240
00:30:33,745 --> 00:30:35,144
هيا يا فيتوس

241
00:30:40,285 --> 00:30:42,913
هل نحن رجال أم أطفال ؟

242
00:30:43,922 --> 00:30:47,323
ما فائدة كل هذه الحركات الميلودرامية ؟

243
00:30:49,828 --> 00:30:51,989
انت قلت أن روحك ماتت

244
00:30:52,497 --> 00:30:55,091
بأنك كنت ميت كل هذه السنوات.

245
00:30:57,336 --> 00:30:59,099
وماذا عنى ؟

246
00:30:59,938 --> 00:31:03,499
ألم نموت كلانا هنا فى مارمروش هنا منذ 15 عام ؟

247
00:31:03,775 --> 00:31:08,144
ألسنا أيضاً من ضحايا الحرب 
هولاء الذين جثثهم تحتنا

248
00:31:08,447 --> 00:31:11,416
ألسنا الاموات الاحياء ؟

249
00:31:11,850 --> 00:31:13,579
والان تأتى لى

250
00:31:13,819 --> 00:31:16,379
تدعى أنك الملاك المنتقم

251
00:31:16,588 --> 00:31:19,489
تتعطش من أجل الحصول على دمى

252
00:31:20,025 --> 00:31:22,391
نحن نفهم بعضنا جداً

253
00:31:22,594 --> 00:31:24,755
نعرف الكثير عن الحياة

254
00:31:24,863 --> 00:31:29,129
سنلعب لعبة يا فيتوس
لعبة موت أذا كنت تحب

255
00:31:29,401 --> 00:31:31,130
ولكن يجب 

256
00:31:31,203 --> 00:31:33,728
أن ننتظر حتى يرحل هولاء الاشخاص

257
00:31:33,805 --> 00:31:35,500
ونكون بمفردنا

258
00:31:47,352 --> 00:31:48,819
حتى يوم غد .

259
00:32:12,144 --> 00:32:13,873
ما الامر يا هيلمار ؟

260
00:32:13,945 --> 00:32:17,745
لا شئ.
حادث على الطريق بالاسفل.

261
00:32:30,328 --> 00:32:34,424
أريدكِ أن تبقى فى هذه الغرفة طوال يوم الغد يا كارين

262
00:32:40,906 --> 00:32:44,171
انتِ معنى حياتى كلها

263
00:32:47,345 --> 00:32:50,837
لن يأخذكِ أحد منى . ولا حتى فيتوس

264
00:32:52,651 --> 00:32:54,414
ولا حتى والدكِ

265
00:33:00,659 --> 00:33:02,126
ليس بعد يا ثمال

266
00:33:04,596 --> 00:33:05,893
أبعد هذا

267
00:33:08,934 --> 00:33:11,960
سنكسب وقت . هناك أرواح هنا متورطة معنا

268
00:33:12,904 --> 00:33:17,398
وهذا المكان كله ملغم بالديناميت 
بأى غلطة بسيطة مننا 

269
00:33:17,709 --> 00:33:20,007
ستتسبب فى تدميرنا جميعاً

270
00:33:20,645 --> 00:33:22,476
حتى أقول لك العكس

271
00:33:22,547 --> 00:33:24,742
انت خادمه هو وليس انا

272
00:33:33,758 --> 00:33:36,022
شعائر لوسيفر

273
00:33:36,094 --> 00:33:38,289
في الليل، خلال القمر الجديد،

274
00:33:38,363 --> 00:33:41,730
رئيس الكهنة يجهو ليقوم بتقديم التضحية

275
00:33:41,800 --> 00:33:45,759


276
00:34:18,904 --> 00:34:20,337
بيتر ؟

277
00:34:21,973 --> 00:34:23,338
صباح الخير

278
00:34:24,242 --> 00:34:25,709
هل نمتِ جيداً؟

279
00:34:26,378 --> 00:34:28,073
لابد أن أفحص الضمادة

280
00:34:28,547 --> 00:34:29,707
ضمادة ؟

281
00:34:33,785 --> 00:34:35,377
لا أتذكر شىء

282
00:34:37,455 --> 00:34:38,922
عربة الحنطور

283
00:34:39,524 --> 00:34:41,651
كنا نركب ووقعت بنا

284
00:34:42,994 --> 00:34:45,019
لا أتذكر أى شىء بعد هذا ؟

285
00:34:45,197 --> 00:34:46,357
لا ؟

286
00:34:46,431 --> 00:34:48,865
أين بيتر؟ أهو بخير؟

287
00:34:49,034 --> 00:34:52,231
هو ليس فى غرفته
ربما هو يفطر

288
00:34:52,871 --> 00:34:54,463
ممكن تجلسى ؟

289
00:34:58,743 --> 00:35:01,735
ما الذى حدث يا دكتور ؟ ما هذا المكان ؟

290
00:35:01,813 --> 00:35:04,748
هذا منزل صديقى السيد بولجيج

291
00:35:13,658 --> 00:35:16,058
أعذرونى على التطفل

292
00:35:16,995 --> 00:35:20,954
جئت للاطمئنان على صحة ضيفتنا العزيزة

293
00:35:22,634 --> 00:35:25,102
هذا سيد بولجيج . مًضيفنا

294
00:35:26,204 --> 00:35:28,638
أين بيتر ؟ سيد اليسون ؟

295
00:35:30,375 --> 00:35:32,400
أظن أنه يفطر

296
00:35:33,878 --> 00:35:35,505
سأرسل فى طلبه

297
00:36:11,950 --> 00:36:13,577
هل انت قلق يا فيتوس ؟

298
00:36:13,652 --> 00:36:15,313
على نفسى ؟ لا ؟

299
00:36:15,387 --> 00:36:17,116
-على الفتاة ؟
-ربما 

300
00:36:19,891 --> 00:36:22,018
- مهتم؟
لربما .

301
00:36:22,827 --> 00:36:24,192
كنت أعتقد ذلك.

302
00:36:27,932 --> 00:36:30,901
ولكن انا لست مهتما . روحياً 

303
00:36:31,536 --> 00:36:32,901
روحياً ؟

304
00:36:33,471 --> 00:36:36,065
اليوم هناك القمر الجديد.

305
00:36:36,808 --> 00:36:38,366
و سوف نلتقي ، و ...

306
00:36:39,811 --> 00:36:43,303
يستسحن أن تأتى يا فيتوس الشعائر سوف تعجبك

307
00:36:43,381 --> 00:36:45,110
لا تتظاهر يا هيلمار

308
00:36:45,183 --> 00:36:49,017
لم يكن هناك شىء روحى فى عينك عندما نظرت لهذه افتاة

309
00:36:49,087 --> 00:36:50,850
انت تنوى أبقاؤها هنا

310
00:36:54,759 --> 00:36:57,592
-ربما 
-انا أنوى أن أجعلها ترحل 

311
00:36:59,130 --> 00:37:01,098
هل هذا تحدى يا فيتوس ؟

312
00:37:01,166 --> 00:37:04,294
نعم . أذا تجرأت على ذلك

313
00:37:07,639 --> 00:37:11,336
هل تجرؤ على لعب الشطرنج معى عليها ؟

314
00:37:11,409 --> 00:37:12,706
نعم

315
00:37:13,244 --> 00:37:15,872
سأفعل هذا أن أضطررت

316
00:37:16,348 --> 00:37:19,977
ولكن أذا فزت انا هم يرحلون

317
00:37:20,418 --> 00:37:22,010
لن تفوز يا فيتوس 

318
00:38:03,762 --> 00:38:05,957
-يؤلمكِ ؟
-لا. كلا البتة

319
00:38:10,101 --> 00:38:13,502
ماذا حدث أمس ؟هل فعلت أى شىء سخيف ؟

320
00:38:13,605 --> 00:38:14,697
سخيف ؟

321
00:38:14,973 --> 00:38:18,374
كيف يمكنكِ فعل أى شىء سوى الاشياء الجميلة ؟

322
00:38:24,349 --> 00:38:26,681
هل تشعرين بحالة جيدة لنرحل يا عزيزتى ؟

323
00:38:27,285 --> 00:38:30,550
أشعر بحالة جيدة للرحيل حتى لو لم أكن أشعر بهذا

324
00:38:30,622 --> 00:38:32,419
لا يعجبنى هذا المكان

325
00:38:32,490 --> 00:38:35,550
لا يعجبكِ . لم تتناولين أفطاركِ بعد

326
00:38:36,327 --> 00:38:39,956
لا أحب سيد بيجسلو أو مهما كان أسمه

327
00:38:41,232 --> 00:38:42,324
بولجيج

328
00:38:47,138 --> 00:38:48,969
أرتدى ملابسكِ يا عزيزتى

329
00:38:49,040 --> 00:38:51,600
وانا سأشرح لسيد بولجيج كل شىء.

330
00:38:51,676 --> 00:38:54,440
-حسناً
-أنزلى عندما تستعدين

331
00:39:24,409 --> 00:39:27,276
يريد أن يعرف عن الحادث

332
00:39:29,180 --> 00:39:30,647
أمريكى ؟

333
00:39:31,583 --> 00:39:34,950
ممكن تخبرنى عن الحادث من فضلك ؟

334
00:39:35,453 --> 00:39:39,355
سيدة اليسون . الدكتور و انا كنا فى طريقنا الى جيمبش

335
00:39:39,424 --> 00:39:41,255
جيمبش ؟

336
00:39:41,793 --> 00:39:43,693
ياله مكن مكان جميل

337
00:39:43,761 --> 00:39:46,093
يا على الروعة . با على السحر

338
00:39:46,464 --> 00:39:48,591
أختيارك كان حكيم يا سيدى

339
00:39:48,666 --> 00:39:51,066
جمبيش هو لؤلؤة جبال الكاربات 

340
00:39:51,135 --> 00:39:52,659
معذرة يا سيدى

341
00:39:52,737 --> 00:39:55,968
جمبيش جميلة 

342
00:39:56,608 --> 00:39:58,974
ولكن لا يمكن مقارنتها ببستيان

343
00:39:59,177 --> 00:40:00,974
بستيان موطنى انا

344
00:40:01,513 --> 00:40:05,313
هذا مكان رائع
رياضى أذا كنت انت تريد الرياضة

345
00:40:06,184 --> 00:40:08,482
صامت أذا كنت تبحث عن الهدوء

346
00:40:08,553 --> 00:40:10,953
فرح أذا كنت تريد الفرحة

347
00:40:11,022 --> 00:40:14,014
بستيان هو هدية الله لجميع العشاق

348
00:40:14,092 --> 00:40:18,654
بستيان كان مكان جيد منذ ا0 أو 15 عام

349
00:40:19,564 --> 00:40:21,429
ولكن الان لا يوجد مثيل لجمبيش

350
00:40:21,533 --> 00:40:24,400
يا سيدى انت تنجرف قليلاً

351
00:40:24,836 --> 00:40:26,895
بخصوص الحادث يا حضرة الملازم ؟

352
00:40:26,971 --> 00:40:29,769
أظن أنه كان بسبب المطر

353
00:40:29,841 --> 00:40:33,902
جزء من الطريق كان به مطر السائق أنحرف والعربة وقعت

354
00:40:34,279 --> 00:40:36,144
حسناً . ممكن أسماؤكم ؟

355
00:40:36,214 --> 00:40:39,183
دكتور فيتوس فرديجاست

356
00:40:40,552 --> 00:40:42,110
بيتر اليسون

357
00:40:44,589 --> 00:40:46,750
يمكن أن نصل لكم هما ؟

358
00:40:47,559 --> 00:40:49,584
كنت لطيف معنا سيد بولجيج

359
00:40:49,661 --> 00:40:52,858
ولكن السيدة أليسون وأنا
لا بد من العودة إلى فيسيغراد .

360
00:40:52,931 --> 00:40:56,332
سيدة اليسون يجب أن تتصل بوالدييها فى فيينا

361
00:40:56,401 --> 00:40:58,562
ممكن نركب معك الى فيسيغراد ؟

362
00:40:58,636 --> 00:41:01,196
هذا من دواعى سرورى

363
00:41:01,272 --> 00:41:04,764
ولكن للاسف نحن هنا نتنقل على الدراجات

364
00:41:05,109 --> 00:41:07,839
الامر سيكون غير مريح للغاية بالنسبة مدام 

365
00:41:09,480 --> 00:41:12,415
أخشى أن يكون من المستحيل 
الحصول على القطار من فيسيغراد 

366
00:41:12,483 --> 00:41:15,281
حتى يمر القطار السريع 11 مساء الليلة

367
00:41:15,353 --> 00:41:17,878
سأكون سعيد لكى أرسلكم لمحطة القطار بنفسى

368
00:41:17,989 --> 00:41:19,388
شكرا لكم ، أيها السادة 

369
00:41:19,457 --> 00:41:22,290
أرجو الا أكون سببت أزعاج

370
00:41:22,360 --> 00:41:24,658
وسأكون حزين أيضاً

371
00:41:24,729 --> 00:41:27,197
اذا قررتم عدم الذهاب لجمبيش

372
00:41:32,036 --> 00:41:33,298
بستيان

373
00:41:42,046 --> 00:41:45,482
دكتور ورسيجادت أظن أن زوجتى فى حالة تسمح لها ب

374
00:41:45,550 --> 00:41:48,383
بعد أذنك ولكن هل تلعب شطرنج ؟

375
00:41:49,587 --> 00:41:50,747
لا

376
00:41:51,022 --> 00:41:53,286
انا كنت ألعب البوكر منذ زمن مضى

377
00:41:54,058 --> 00:41:57,653
اذا لم يكن لديك مانع أظن أننا سنستمر فى لعبتنا

378
00:42:10,074 --> 00:42:13,874
أرجوك لا تفكر باننا لا نُقدر ضيافتك لنا يا سيد بولجيج

379
00:42:13,945 --> 00:42:17,437
سيدة اليسون لا تزال منزعجة بسبب الحادث كما تعلم

380
00:42:17,515 --> 00:42:19,676
وهى تريد العودة لفيينا

381
00:42:19,751 --> 00:42:21,946
أذا أستطعت أن ترسلُنا الى فيسغراد 

382
00:42:22,020 --> 00:42:25,547
انا متأكد أننا يمكننا أستئجار سيارة من هناك لنقلنا الى بودابست

383
00:42:25,623 --> 00:42:28,148
أو حتى لنركب على قطار محترم

384
00:42:29,193 --> 00:42:30,683
طبعاً

385
00:42:31,963 --> 00:42:34,090
سأحزن جداً لرحيلك انت والسيدة

386
00:42:34,198 --> 00:42:37,065
اليسون ولكن لو كنتم ترون أن هذا هو مايناسبكم

387
00:42:41,439 --> 00:42:44,966
أريد منك أن تأخذ السيد والسيدة أليسون
لفيسيغراد 

388
00:42:54,152 --> 00:42:55,983
تدرك طبعاً.

389
00:42:56,120 --> 00:42:59,351
أن هذا ضد نصيحة دكتور فرديجاست

390
00:42:59,424 --> 00:43:02,120
سوف تكون انت المسؤول

391
00:43:02,193 --> 00:43:06,755
-انا متأكد أنها ستكون بخير
-أذن سنستمر فى علبتنا 

392
00:43:17,341 --> 00:43:20,367
أنا آسف ، يا سيدي،
لكن السيارة خارج نطاق الخدمة .

393
00:43:20,445 --> 00:43:23,073
سيستغرق الامر وقت لاصلاحها

394
00:43:27,251 --> 00:43:30,743
أترى . نادراً عندما أستخدم السيارة

395
00:43:31,823 --> 00:43:34,656
أخشى أنك يجب أن تكون صبور

396
00:43:34,726 --> 00:43:36,353
أذن ممكن أستخدم الهاتف ؟

397
00:43:36,427 --> 00:43:39,794
سأتصل بالفندق في فيسيغراد
وأطلب منهم أن يرسلوا سيارة لهنا

398
00:43:39,864 --> 00:43:41,297
طبعاً

399
00:43:41,666 --> 00:43:44,066
خذ السيد للهاتف فورا

400
00:44:11,129 --> 00:44:13,063
هل اتصلت بالفندق ؟

401
00:44:14,265 --> 00:44:17,132
لا. الخط مقطوع.

402
00:44:20,738 --> 00:44:22,638
أسمعت يا فيتوس.؟

403
00:44:24,275 --> 00:44:26,038
الخط مقطوع

404
00:44:27,378 --> 00:44:29,471
حتى الخط مقطوع

405
00:44:34,519 --> 00:44:37,010
هيا يا جوان سنرحل عن هنا بسرعة

406
00:44:37,088 --> 00:44:38,453
ماذا حدث ؟

407
00:44:39,924 --> 00:44:41,118
لا يهم يا حبى

408
00:44:41,192 --> 00:44:43,285
فقط أبقى بقربى ولا تقولى شىء

409
00:44:43,361 --> 00:44:45,921
سنرحل حتى لو أضطررنا الى السير لفيسغراد

410
00:44:45,997 --> 00:44:48,557
لا تهتمى بالحقائب سنرسل فى طلبهم فيما بعد

411
00:44:48,633 --> 00:44:50,498
المهم نرحل بسرعة

412
00:44:59,243 --> 00:45:01,438
شخص سرق مسدسى

413
00:45:07,652 --> 00:45:09,119
كش ملك

414
00:45:09,420 --> 00:45:11,752
خسرت يا فيتوس

415
00:45:20,131 --> 00:45:21,530
سنرحل.

416
00:45:34,011 --> 00:45:35,501
أفتح الباب

417
00:47:22,153 --> 00:47:25,020
أرجو الا تتخطى حدود بشكل متطرف يا هيلمار

418
00:49:06,690 --> 00:49:09,887
أرجو ألآ تكونى خائفة منى

419
00:49:09,960 --> 00:49:12,554
أين بيتر ؟ ماذا فعلت به ؟

420
00:49:12,630 --> 00:49:13,824
انا؟

421
00:49:14,165 --> 00:49:17,362
-طبعاً لا تقصدين
-خادمك انت من ضربه

422
00:49:17,435 --> 00:49:19,403
أين هو؟

423
00:49:21,672 --> 00:49:23,697
أسمعينى جيداً

424
00:49:24,041 --> 00:49:25,838
كلينا فى خطر

425
00:49:26,444 --> 00:49:28,969
بولجيج هو وحش مجرم انا أعرفه

426
00:49:30,481 --> 00:49:32,745
أعرف لانى شاهدت الدليل

427
00:49:33,184 --> 00:49:35,880
لقد قتل زوجتى كارين

428
00:49:36,620 --> 00:49:38,383
وقتل أبنتى

429
00:49:38,789 --> 00:49:40,586
وتركته يعيش

430
00:49:41,559 --> 00:49:44,756
انا منتظر وقتى . قريبً 

431
00:49:45,596 --> 00:49:46,961
قريبً جداً

432
00:49:47,865 --> 00:49:50,265
حتى يحين وقت هذا يجب أن أطاوعه

433
00:49:52,036 --> 00:49:54,561
ولهذا السبب خادمى يطيعه

434
00:49:58,609 --> 00:50:02,670
هل سمعتِ أبداً عن عبدة الشيطان ؟

435
00:50:03,247 --> 00:50:06,876
بولجيج هو كاهن كبير لعبدة الشيطان هولاء

436
00:50:06,984 --> 00:50:09,077
والليلة . عند خروج القمر

437
00:50:09,320 --> 00:50:11,584
يتم الاحتفال بطقوس أبليس

438
00:50:12,223 --> 00:50:16,387
وأذا لم أكن مخطىء هو يرغب أن يجعلكِ جزءً من هذه الطقوس

439
00:50:17,261 --> 00:50:18,956
جزء مهم جداً

440
00:50:23,334 --> 00:50:25,928
عزيزتى كونى شجاعة

441
00:50:27,004 --> 00:50:29,564
مهما كانت ألآمور تبدو يائسة

442
00:50:41,085 --> 00:50:44,054
كونى شجاعة
أنه الحل الوحيد

443
00:51:30,067 --> 00:51:33,059
من انتِ؟ لم أراك هما من قبل أليس كذلك ؟

444
00:51:33,137 --> 00:51:35,128
لا. لم ترينى

445
00:51:35,206 --> 00:51:37,436
انا كارين .زوجة بولجيج

446
00:51:37,808 --> 00:51:40,777
كارين ؟ لستِ كارين وديسجارت ؟

447
00:51:40,844 --> 00:51:43,039
كيف عرفتِ أسمى ؟

448
00:51:43,113 --> 00:51:45,673
أعرف والدكِ

449
00:51:45,849 --> 00:51:48,113
لا . انتِ مخطئة

450
00:51:48,185 --> 00:51:49,880
والدى مات فى السجن

451
00:51:49,954 --> 00:51:53,947
سيد بولجيج تزوج والدتى 
هى ماتت وانا صغيرة جداً

452
00:51:54,592 --> 00:51:57,561
-وهو تزوجكِ انتِ؟ انتِ زوجته ؟
-نعم

453
00:51:58,195 --> 00:52:01,255
كارين أسمعى والدكِ لم يموت

454
00:52:01,966 --> 00:52:06,460
أعرف أنه هنا فى هذا المنزل
هو جاء من أجلكِ

455
00:52:07,638 --> 00:52:10,869
كارين هل تفهمين ما أقوله ؟ والدكِ جاء من أجلكِ

456
00:52:33,397 --> 00:52:35,262
لا يا هيلمار

457
00:52:39,737 --> 00:52:40,999
أرجوك

458
00:52:57,521 --> 00:53:01,013
القمر الجديد . هو  الليلة.

459
00:53:02,259 --> 00:53:05,695
يستحسن أن نُسرع 
الضيوف سيكونون هنا من أجل الاحتفال

460
00:55:12,556 --> 00:55:15,719
أرجوكم أتركونى أرحل

461
00:55:15,993 --> 00:55:17,654
لا

462
00:55:18,162 --> 00:55:19,629
أرجوكم .لا

463
00:58:24,348 --> 00:58:28,250
توقفى عن الحركة يا غبية
هذا طريق الخروج

464
00:58:28,318 --> 00:58:30,081
-ماذا عن بيتر ؟
-لا تهتمى به

465
00:58:30,153 --> 00:58:32,644
ستموتين أذا لم تأتى معى بسرعة

466
00:58:32,723 --> 00:58:34,816
-كارين ؟
-كارين ميتة

467
00:58:34,891 --> 00:58:37,325
أقصد كارين أبنتك

468
00:58:37,394 --> 00:58:40,158
- زوجة بولجيج
-ماذا تقصدين ؟

469
00:58:40,230 --> 00:58:43,859
هى حية . هى بهذا المنزل. هى زوجة بولجيج

470
00:58:49,806 --> 00:58:53,173
أين هى ؟ أين كارين أبنتى ؟

471
01:00:24,301 --> 01:00:25,393
جوان

472
01:00:51,762 --> 01:00:54,356
؟أتعرف ما سأفعله بك ألان 

473
01:00:57,300 --> 01:00:58,562
لا ؟

474
01:00:59,102 --> 01:01:02,435
هل شاهدت أبداً حيوان يتم سلخه يا هيلمار ؟

475
01:01:04,641 --> 01:01:07,109
هذا ما سأفعله فيك الان

476
01:01:07,177 --> 01:01:09,737
تمزيق الجلد عن الجسد

477
01:01:10,247 --> 01:01:13,478
ببطء، قطعة قطعة

478
01:01:36,072 --> 01:01:39,940
كيف تشعر وانت يتم سلخك يا هيلمار ؟

479
01:01:48,385 --> 01:01:50,410
لا

480
01:01:51,388 --> 01:01:55,484
جوان . المفتاح

481
01:02:00,330 --> 01:02:01,797
دعينى أساعدكِ

482
01:02:02,866 --> 01:02:04,629
أبتعد عنها يا فيردجاست

483
01:02:05,435 --> 01:02:07,130
Aléjese, Werdegast.

484
01:02:16,546 --> 01:02:18,207
أبتعد يا فيردجاست

485
01:02:18,281 --> 01:02:19,942
هو حاول مساعدتنا

486
01:02:21,618 --> 01:02:23,210
يأحمق. انا حاولت مساعدتكك

487
01:02:24,054 --> 01:02:26,716
الان أرحلوا أرجوكم

488
01:02:27,157 --> 01:02:28,181
أرحلوا 

489
01:02:44,107 --> 01:02:47,907
المفتاح الاحمر أليس كذلك يا هيلمار؟

490
01:02:49,145 --> 01:02:51,670
المفتاح الاحمر يٌفعل الديناميت والالغام

491
01:02:57,888 --> 01:02:59,287
خمس دقائق.

492
01:03:00,457 --> 01:03:03,585
مامروش . انت وانا

493
01:03:04,527 --> 01:03:06,688
وطقوسك الرديئة

494
01:03:08,064 --> 01:03:09,759
سننتهى

495
01:03:19,843 --> 01:03:21,708
لقد كانت لعبة جيدة

496
01:03:47,704 --> 01:03:49,296
توقف ، من فضلك!

497
01:03:56,913 --> 01:03:59,609
فيسيغراد ، بودابست.

498
01:04:19,369 --> 01:04:21,929
يا عزيزتى هناك مقالة عن الجريمة الثلاثية

499
01:04:22,005 --> 01:04:25,031
عن الجريمة الثلاثية
سر مشاركة السيد أليسون ...

500
01:04:25,108 --> 01:04:29,408
فى جريمة ثلاثية و شعائر للشيطان وسيدات مُحنطة

501
01:04:30,347 --> 01:04:33,009
نعتقد أيضاً أن السيد اليسون لديه حس

502
01:04:33,083 --> 01:04:36,109
يتخطى المنطقية

503
01:04:36,186 --> 01:04:40,953
هذه الاشياء لا يمكن أن تحدث الا فى الخيال البحت

504
01:04:41,091 --> 01:04:44,959
نرجو من السيد اليسون أن يتحكم نفسه

505
01:04:45,028 --> 01:04:48,828
بدل من ترك خياله يسرح به هكذا

506
01:04:56,339 --> 01:04:58,102
{\a6}<font size=25> <font color="green">
العميد يحقق المزيد 
وأنتظروا باقى سلسلة كارولف

