1
00:00:20,600 --> 00:00:25,200
تمت التعديل بواسطة
Er@GoN
تم تعديل التوقيت بواسطة
RadoZ

2
00:00:58,698 --> 00:01:00,698
لقد قتلنا,
بابليين!

3
00:01:04,300 --> 00:01:06,798
لقد قتلنا,
الميسوبوتاميان!

4
00:01:08,698 --> 00:01:10,900
لقد قتلنا,
آشوريين!

5
00:01:11,900 --> 00:01:13,100
الميسيناين!

6
00:01:13,500 --> 00:01:14,698
السومريون!

7
00:01:15,500 --> 00:01:16,698
لكن

8
00:01:18,698 --> 00:01:21,900
نحن لم نستمتع

9
00:01:22,698 --> 00:01:23,900
بقتل

10
00:01:25,698 --> 00:01:26,900
أكدي!

11
00:01:33,400 --> 00:01:35,500
أيّ طرف يمكن أن
آخذه أولا؟

12
00:01:38,698 --> 00:01:41,198
ربما الآلهة ستشفق عليك!؟

13
00:01:42,298 --> 00:01:45,900
لأن أخّي، لن يتركك
تفعل ذلك!

14
00:03:21,499 --> 00:03:24,100
أنت أخطأت.

15
00:03:39,299 --> 00:03:41,499
أنت محظوظ
أننا أخوة!

16
00:03:50,700 --> 00:03:54,700
قبل عصر الأهرام
حشد مخيف جاء من الشرق

17
00:03:55,100 --> 00:03:59,100
وأكتسح الأراضي القاحلة
للعالم القديم.

18
00:04:10,299 --> 00:04:15,100
بقانون القبيلة محاربهم الأعظم
يصبح ملكهم.

19
00:04:19,100 --> 00:04:21,899
اسمه كان ميمنون.

20
00:04:23,100 --> 00:04:26,300
هو كان المبارز الأعظم
الذي رآه العالم.

21
00:04:47,100 --> 00:04:52,700
بتنبؤات ساحره
يمكن أن يتنبّأ بنتيجة كلّ معركة

22
00:04:53,498 --> 00:04:56,700
ذبح ميمنون كلّ
الذين قاوموه

23
00:05:00,300 --> 00:05:03,899
حتى تبقى فقط
القليل من الشجعان.

24
00:05:16,998 --> 00:05:17,998
أصمتوا!

25
00:05:18,300 --> 00:05:20,700
أبّي طلب منكم  الصمت!

26
00:05:21,300 --> 00:05:22,899
توقفوا عن الكلام.

27
00:05:30,300 --> 00:05:35,100
نحن نتجمّع في هذا المكان
لوضع خلافاتنا جانبا.

28
00:05:35,498 --> 00:05:37,100
ما يزال هناك
وقت لنا.

29
00:05:38,300 --> 00:05:39,899
آخر
القبائل الحرّة.

30
00:05:41,100 --> 00:05:44,100
للوقوف سوية
ضدّ هذا المستبدّ.

31
00:05:44,498 --> 00:05:46,899
مع ساحرته
التي بجانبه

32
00:05:47,498 --> 00:05:49,800
لا يمكن لإنسان أن
يهزم ميمنون.

33
00:05:49,899 --> 00:05:53,200
وإن كانت الساحرة
ستموت؟

34
00:05:54,300 --> 00:05:55,100
ماذا بعد؟

35
00:05:55,498 --> 00:05:57,498
الوقت متأخر جدا
لـخططك، يا فرون.

36
00:05:59,100 --> 00:06:03,899
هاجمت قوافل ميمنون,
لقطع خطوط الإمداد إلى قواته

37
00:06:04,498 --> 00:06:07,200
لكنّه ما زال يكتسح
الأرض مثل الطاعون.

38
00:06:07,600 --> 00:06:11,700
أنا لن أرسل شعبي إلى موتهم
في المعركة التي لا يمكن أن نربحها.

39
00:06:12,100 --> 00:06:15,300
ومن هو الشعب الذي يمكن أن يكون,
يا بالثازار؟

40
00:06:15,998 --> 00:06:17,998
أنت  لا تحكم
شيء

41
00:06:18,300 --> 00:06:20,300
لكن كومة من
الصخور

42
00:06:20,700 --> 00:06:22,399
و الرمل.

43
00:06:24,100 --> 00:06:26,998
إن لم اكن ملكا

44
00:06:27,800 --> 00:06:30,100
لماذا أنت تركع
أمامي؟!

45
00:06:30,399 --> 00:06:32,300
بالثازار؟!

46
00:06:43,998 --> 00:06:47,998
الأكديون!
اعتقدت بأنّهم أبيدوا منذ زمن بعيد!

47
00:06:48,200 --> 00:06:49,800
هم الأخيرين
من  نوعهم.

48
00:06:50,399 --> 00:06:53,600
بيدّهم,
الساحرة ستموت.

49
00:06:54,600 --> 00:06:58,100
وضعت إيمانك في عشيرة
من السفاحين يقاتلوا من أجل المال؟

50
00:06:58,200 --> 00:07:01,399
هم أكثر من ذلك!
هم قتلة ماهرين

51
00:07:01,600 --> 00:07:04,200
متدربون للأجيال  في الفنون القتالية.

52
00:07:04,800 --> 00:07:09,200
و ما الثمن الذي سيأخذوه هؤلاء
المرتزقة منّا يا أبّى!

53
00:07:10,200 --> 00:07:11,399
عشرون ياقوتة حمراء

54
00:07:12,600 --> 00:07:13,998
لكن ذلك آخر
ما في خزانتنا.

55
00:07:14,399 --> 00:07:15,200
كن هادئا!

56
00:07:18,100 --> 00:07:22,200
إذا قتل هؤلاء الرجال الساحرة,
هل ستحاربون؟

57
00:07:35,800 --> 00:07:36,998
لذا ليكن ذلك!

58
00:07:39,399 --> 00:07:41,399
طالما أن أحدنا
ما زال يتنفّس

59
00:07:43,399 --> 00:07:44,998
الساحرة ستموت!

60
00:07:49,998 --> 00:07:50,998
يا مقاتل!

61
00:07:56,399 --> 00:07:57,399
إذن....

62
00:07:58,399 --> 00:07:59,800
سنقتل مجانا.

63
00:08:06,200 --> 00:08:08,399
نحن يمكن أن نصل لمعسكر ميمنون
بالمساء.

64
00:08:10,498 --> 00:08:12,600
متى ستتخلّص من
ذلك الوحش القذر؟

65
00:08:13,200 --> 00:08:14,600
هو لا يعني أيّ شيء.

66
00:08:15,200 --> 00:08:16,399
الخيول أسرع.

67
00:08:16,998 --> 00:08:18,399
الجمال أذكى.

68
00:09:06,600 --> 00:09:07,800
هذا لي.

69
00:09:08,800 --> 00:09:10,000
عش حرا.

70
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
مت جيدا.

71
00:09:16,600 --> 00:09:17,800
توقّف!
استمع لي!

72
00:09:17,899 --> 00:09:19,399
أنا أكبر كاهن لإله سيث.

73
00:09:19,800 --> 00:09:23,800
أنقذني وأنا سأدعو لك
بخمس لغات مختلفة.

74
00:09:24,600 --> 00:09:27,399
أنت تتكلم خمسة
لغات مختلفة.

75
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
انتظر!

76
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
ذلك ليس ثقيلا.

77
00:10:23,600 --> 00:10:26,000
انتبه إلى الشخص السمين!
هو خلفك!

78
00:10:33,000 --> 00:10:33,800
ساعدني!

79
00:10:34,198 --> 00:10:37,000
ساعدني!
أيما أنت!

80
00:10:37,399 --> 00:10:38,800
شكرا لكم، شكرا لكم!
جيد يا سيدي!

81
00:10:39,100 --> 00:10:39,800
أهدأ!

82
00:10:39,899 --> 00:10:42,600
بالتأكيد، سمعت عن الجائزة الهائلة
لعودتي الآمنة؟

83
00:11:00,198 --> 00:11:01,399
خيمة الساحرة!

84
00:11:13,198 --> 00:11:14,000
تراجعوا!

85
00:11:30,399 --> 00:11:31,399
ذلك الطريق!

86
00:11:31,600 --> 00:11:32,600
أوجدوا الآخر!

87
00:12:22,600 --> 00:12:24,399
أنت خنت,
ماثايس.

88
00:12:26,198 --> 00:12:27,399
تعرفي اسمي؟

89
00:12:28,500 --> 00:12:29,800
ولماذا أنت هنا.

90
00:12:38,600 --> 00:12:39,800
هو في الخيمة !

91
00:13:30,198 --> 00:13:32,000
أكدي!
مازال حيا و يتنفس!

92
00:13:33,000 --> 00:13:34,600
هذه متعة نادرة!

93
00:13:39,399 --> 00:13:42,000
سمعت بأنّك درّبت نفسك
لتحمل الألم الرهيب!

94
00:13:42,198 --> 00:13:45,399
إن عشت لمدة طويلة بما فيه الكفاية.

95
00:13:58,000 --> 00:14:01,800
أنت الآن.
لا تبدوا واثق بنفسك,

96
00:14:02,000 --> 00:14:02,600
أنت.

97
00:14:03,800 --> 00:14:05,000
خنت أبّاك.

98
00:14:05,198 --> 00:14:05,800
نعم.

99
00:14:06,800 --> 00:14:08,600
لقد صدم للغاية.

100
00:14:09,000 --> 00:14:11,600
أنت يجب أن تأخذ نظرة
على وجهه.

101
00:14:14,198 --> 00:14:15,600
برأس أبى.

102
00:14:17,800 --> 00:14:19,000
أتعهّد بولائي.

103
00:14:20,198 --> 00:14:22,000
أثبتّ ولائك,
يا تاكميت.

104
00:14:22,100 --> 00:14:23,399
هذا مازال حيا..

105
00:14:39,198 --> 00:14:40,198
جميل.

106
00:14:43,800 --> 00:14:45,000
أحضره لي.

107
00:14:52,399 --> 00:14:53,600
يا ماثايس.

108
00:14:57,000 --> 00:14:58,198
عش حرا!

109
00:15:02,198 --> 00:15:04,000
مت على حق.
يا أخّي.

110
00:15:12,399 --> 00:15:13,600
لذا.

111
00:15:15,198 --> 00:15:16,399
كيف يجب أن يموت هذا؟

112
00:15:17,198 --> 00:15:18,399
لن يموت اللّيلة.

113
00:15:19,399 --> 00:15:20,198
حقا؟

114
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
- نحن سنرى.
- ولا سيموت بيدّك

115
00:15:25,600 --> 00:15:27,399
أو بأيّ يدّ تأمرها.

116
00:15:34,198 --> 00:15:35,600
هل رأيت هذا
في رؤية؟

117
00:15:36,198 --> 00:15:39,399
إهمال هذا، سيجلب
سوء حظ عظيم.

118
00:15:40,399 --> 00:15:42,600
الآلهة تعرض افضل ما لديها
هذه الليلة.

119
00:15:43,198 --> 00:15:45,000
فقط الآلهة؟

120
00:15:51,198 --> 00:15:52,399
ما هو اللغز إذن!

121
00:15:54,000 --> 00:15:58,600
كيف أقتلك بدون استعمال يدّي
أو أيّ يدّ آمرها!

122
00:16:20,500 --> 00:16:21,698
فتان،
أليس كذلك؟

123
00:16:22,000 --> 00:16:26,600
الدخان، يجعل نمل النار
يترك بيته ، أترى؟

124
00:16:34,399 --> 00:16:37,600
إنها تسرع لتتغذى على
رؤوسنا العارية.

125
00:16:38,198 --> 00:16:42,198
- تعتقد بأنّه مضحك!؟
- مضحك قليلا، نعم، أترى

126
00:16:42,300 --> 00:16:44,600
أوشكت أن أهرب
بينما أنت على العكس.

127
00:16:44,600 --> 00:16:47,600
أوشكت أن تموت موت مروّع,
لأنك تركتني للموت ليلة أمس!

128
00:16:47,899 --> 00:16:49,100
فما الذي تنتظره؟

129
00:16:49,899 --> 00:16:51,300
ترى ذلك الشخص هناك؟

130
00:16:51,698 --> 00:16:55,500
انه يشرب الخمر منذ ساعة و سيذهب
للتبول.... قريبا جدا

131
00:16:55,698 --> 00:16:58,100
آه، أترى!

132
00:17:10,698 --> 00:17:12,500
يا، أين لصّ الحصان؟

133
00:17:42,100 --> 00:17:44,500
أصغ،
هيا.... أبعدني عن هنا.

134
00:17:47,298 --> 00:17:48,100
أنت

135
00:17:48,698 --> 00:17:50,100
توعد أن لا تقتلني؟

136
00:17:50,900 --> 00:17:52,500
نعم، أعد.

137
00:17:52,698 --> 00:17:57,100
تذكّر، أنت أكدي، إذا
أقسمت يجب أن تنفذ ، صحيح؟

138
00:17:57,900 --> 00:17:58,900
ذلك صحيح.

139
00:17:59,500 --> 00:18:02,900
عد بأن تأخذني معك و
أشاركك في غنائم مغامراتك.

140
00:18:04,900 --> 00:18:05,698
ماذا؟

141
00:18:06,100 --> 00:18:08,100
حسنا، نعم!
أعد.

142
00:18:29,298 --> 00:18:30,500
الآن أثبت مكانك.

143
00:18:31,698 --> 00:18:32,900
هنا واحدة.

144
00:18:33,698 --> 00:18:34,900
هذه واحدة كبيره!

145
00:18:35,298 --> 00:18:36,900
وتأتى الأمّ هنا!

146
00:18:38,900 --> 00:18:40,298
لذا، أين نذهب؟

147
00:18:40,698 --> 00:18:44,100
إلى مملكة ميمنون
للانتقام لموت أخوتي.

148
00:18:48,500 --> 00:18:50,100
لا تلمس القوس أبدا!

149
00:18:50,198 --> 00:18:51,298
لا مشكلة.

150
00:18:53,100 --> 00:18:55,298
- على ما  تنادى؟
- دابتي.

151
00:19:02,900 --> 00:19:04,500
إنه جمل لطيف.

152
00:19:08,000 --> 00:19:10,500
لا يوجد المزيد من الأماكن عليه.
انطلق من فضلك.

153
00:19:12,500 --> 00:19:14,500
يا، بيننا صفقة!

154
00:19:14,600 --> 00:19:17,298
صحيح,
وأنا ما قتلتك... حتى الآن!

155
00:19:26,100 --> 00:19:28,100
ما الأخبار من
ساحرتي اليوم؟

156
00:19:57,298 --> 00:19:58,500
الأخبار جيدة؟

157
00:19:59,500 --> 00:20:01,500
جيوشك ستفتح
في الغرب.

158
00:20:02,698 --> 00:20:05,698
قوات الملكة إيزيس ستتبعثر
في كل الاتجاهات.

159
00:20:09,698 --> 00:20:13,500
أعط الجنرالات الأخبار.
ليجعلوا جيوشهم جاهزة للحملة النهائية

160
00:20:13,698 --> 00:20:14,900
نعم، يا مولاي.

161
00:20:30,100 --> 00:20:31,500
تعتقدي أنني قاسي,
أليس كذلك؟

162
00:20:31,900 --> 00:20:34,798
ربما نسيت ما هو
خارج هذه الجدران؟

163
00:20:35,298 --> 00:20:37,100
القسوة، الجهل

164
00:20:37,698 --> 00:20:38,900
و الوحشية.

165
00:20:42,100 --> 00:20:43,500
لكننّي يمكن أن أغيّر ذلك.

166
00:20:44,298 --> 00:20:46,900
أنا سأجلب النظام بعد
قرون من الفوضى.

167
00:20:47,900 --> 00:20:50,100
النظام الذي سيدوم
لآلاف السنين.

168
00:20:54,500 --> 00:20:56,900
أنهار الدمّ لا يمكنها أبدا
جلب السلام.

169
00:20:57,100 --> 00:20:58,698
لكنّها يمكن أن تجلب الطاعة!

170
00:21:00,000 --> 00:21:01,500
هذا يكفي الآن!

171
00:21:04,400 --> 00:21:07,298
وعندما أصبح
ملك الأسطورة

172
00:21:08,698 --> 00:21:13,100
ثمّ أنتي يجب أن تأخذي مكانك بجانبي...
... على العرش

173
00:21:13,900 --> 00:21:15,298
وفي فراشي.

174
00:21:16,698 --> 00:21:17,900
لكن يا مولاي

175
00:21:19,400 --> 00:21:22,900
في فراشك,
أنا سأفقد منحتي من البصر

176
00:21:24,698 --> 00:21:27,298
وأنت ستفقد
مصلحتك في المعركة.

177
00:21:28,600 --> 00:21:33,298
في ذلك اليوم...
أنا لن أعد أحتاج لرؤياك.

178
00:21:41,298 --> 00:21:42,500
جومورا.

179
00:21:44,100 --> 00:21:48,900
دعني أخبرك! بعد يوم شاق من النهب و السلب!
ليس هناك مدينة أعظم من جومورا!

180
00:21:49,400 --> 00:21:50,900
ماعدا، لربّما سودوما.

181
00:21:54,500 --> 00:21:56,100
آمل أن ألتحق بك.

182
00:21:56,298 --> 00:21:57,500
أنت... ألن تذهب؟

183
00:21:58,698 --> 00:22:03,298
صدقني ، أحبّ حتى هذا الهدف
ببضعة من الحرّاس الحمر لنفسي!

184
00:22:04,100 --> 00:22:07,698
لكن إن كان الثمن هو رأسي,
أنا لن أمر خلال تلك البوّابات.

185
00:22:09,600 --> 00:22:12,900
عندي إيمان فيك، يا صديقي.
أنت ستدخلنا إليها!

186
00:22:31,698 --> 00:22:35,698
أترى! أغلقوا المدينة
أشدّ من مخالب السرطان.

187
00:22:36,000 --> 00:22:40,100
- أتمنى أي شيء يمكن أن أساعد به...
- أوه، لكن هذا هو!

188
00:22:46,900 --> 00:22:53,698
- ما هي مصلحتك هنا؟
- جئت لعمل مساومة...انه لصّ الحصان.

189
00:22:53,900 --> 00:22:57,298
أعرف هذا الكلب!
سيقطعون رأسه بالتأكيد في هذا الوقت.

190
00:22:58,100 --> 00:22:59,900
هو سيكون أجمل
بدونه.

191
00:23:06,698 --> 00:23:09,298
- ماذا حدث؟
- أدخلتنا هنا. عرفت بأنّك يمكن أن تفعل هذا.

192
00:23:09,698 --> 00:23:12,500
دورق من افضل الخمور لديك
لرفيق طريقي....هنا

193
00:23:13,698 --> 00:23:20,100
أنتظر دقيقة... الشيء الأخير...الذي أتذكّره...
.. كانت هذه القبضة الأكديه الضخمة...

194
00:23:20,100 --> 00:23:21,298
- الخمر يا سيدي
- إنه لي....

195
00:23:22,400 --> 00:23:29,298
- أخبرني إذا كان هناك أي شيء آخر تريده.
- إنه لأمر حسن أن أعود إلى المدينة الكبيرة!

196
00:23:30,400 --> 00:23:32,900
- اعتنى بجملي؟
- بكل سرور.

197
00:23:33,698 --> 00:23:38,100
تعملي هنا منذ وقت طويل؟
كيف حال الكباب؟

198
00:23:49,198 --> 00:23:53,698
بضاعة من أفضل نوعية! فولاذ خام
من عند رهبان بومباي.

199
00:23:54,400 --> 00:23:58,900
هنا! أجود سيوف في العالم!
أنت لا تستطيع الحصول على الاحترام في جومورا بدونهم.

200
00:23:59,198 --> 00:24:03,298
طيور الجنة! الطيور الجارحة!
الطيور الأكثر جمالا في العالم!

201
00:24:04,198 --> 00:24:07,100
يا، جندي!
تلك العضلات الكبيرة تبدو متعبة.

202
00:24:07,500 --> 00:24:11,100
- ربما أحدنا يمكن أن يساعدك لترتاح.
- ربّما كلّنا!

203
00:24:39,698 --> 00:24:44,500
سيدي، سيدي هل تحتاج مرشد!
تحتاج مرشد لإيجاد طريقك.

204
00:24:47,698 --> 00:24:50,500
دليل جيد يكون قادر على أن يدلني
على الطريق لقصر ميمنون.

205
00:24:50,600 --> 00:24:55,500
لا يوجد مرشد ذكي ... و الا
يكون موجود في... زنزانات ميمنون!

206
00:25:11,000 --> 00:25:12,298
أنه ليس لدى!

207
00:26:14,600 --> 00:26:15,798
هل تريد أن تكسب هذه؟

208
00:26:28,500 --> 00:26:36,900
كن مستعدّ! سأقتل نصفا،و تقتل نصفا!
حسنا..... سأقتلهم كلهمّ!

209
00:26:37,500 --> 00:26:39,900
ماذا عن الالتفاف من حولهم
ولا نقتل أي واحد؟!

210
00:26:45,298 --> 00:26:50,100
- مولاي! هل أنت ستقتلني؟
- ربّما فيما بعد.

211
00:26:50,400 --> 00:26:52,900
ميمنون يقوم بتهديدي دائما
بقطع رأسي.

212
00:26:53,298 --> 00:26:55,698
- لا تلمسّ ذلك!
- ما هو؟

213
00:26:57,298 --> 00:27:01,400
- هو مسحوقي السحري الخاصّ.
- مسحوق سحري؟!

214
00:27:02,198 --> 00:27:06,798
نعم، مسحوق سحري. انه تركيبة صينية
انه ينجز نفع عظيم.

215
00:27:08,198 --> 00:27:14,600
إذا فهمت الوصفة بشكل صحيح سيحرّك الجبال و ستنشق طرق ممهدة بها في لحظة.

216
00:27:15,000 --> 00:27:21,600
يفعل أشياء عظيمة... أشياء رائعة
أو أشياء فظيعة!

217
00:27:25,900 --> 00:27:28,400
مثل كلّ اختراعاتي، ميمنون سيحاول
استعماله للحرب.

218
00:27:28,600 --> 00:27:32,400
- أين ميمنون؟
- لماذا ، تريد قتله؟

219
00:27:35,400 --> 00:27:36,198
نعم.

220
00:27:37,000 --> 00:27:40,400
في تلك الحالة,
أنا أقول بأنّه في فناء التدريب.

221
00:28:54,500 --> 00:29:00,198
لا، اتركني أذهب!
أنا ما فعلت أيّ شيء.

222
00:29:05,198 --> 00:29:07,198
تعرف عقوبة
السرقة.

223
00:29:42,600 --> 00:29:43,798
دخيل!

224
00:30:04,000 --> 00:30:05,400
اتبعني !

225
00:30:08,198 --> 00:30:10,600
- أنت ثانية!
- كيف أخرج من هنا؟

226
00:30:12,198 --> 00:30:15,000
- خلال ذلك الباب.
- ما هذا؟

227
00:30:15,798 --> 00:30:17,400
هو أحد اختراعاتي الأخيرة.

228
00:30:17,798 --> 00:30:22,198
انه لغرض أن يكون وسيلة نقل سريعة
لكن كانت هناك مشكلة صغيرة بعمليات الإنزال.

229
00:30:23,400 --> 00:30:27,000
افتح!
افتح!

230
00:30:27,100 --> 00:30:29,798
- لا تلمس ذلك. لأنك ستخربه.
- حسنا!

231
00:30:49,298 --> 00:30:50,400
رجل!

232
00:30:51,600 --> 00:30:56,600
- ما هذا المكان؟
- حريم ميمنون. لكنّه يزوره نادرا جدا.

233
00:30:56,600 --> 00:30:58,400
وهن يشعرن بالوحدة جدا.

234
00:31:02,600 --> 00:31:05,600
- لا تستطيع أن تتركني وحيدا يا ثوراك؟
- راقب لسانك يا فيلوس.

235
00:31:06,798 --> 00:31:09,400
أحترس مع هذه!
إنها آلات حسّاسة.

236
00:31:09,798 --> 00:31:13,198
أنت محظوظ ان ميمنون
مشتاق لعلمك

237
00:31:13,400 --> 00:31:15,000
أيها الأحمق العجوز!

238
00:31:18,000 --> 00:31:23,000
إذا أكتشف بأنّك على أيّة علاقة
مع هذا الدخيل، أنا سأرسل الجلاد.

239
00:31:26,000 --> 00:31:27,400
نعرف كيف نرضيك.

240
00:31:28,298 --> 00:31:30,198
- أنا متأكّد من ذلك يا سيدات...
- ابق معنا!

241
00:31:30,600 --> 00:31:33,698
- ابق معنا!
- ذلك لطيف لكن, الآن ليس الوقت المناسب...

242
00:31:33,698 --> 00:31:37,000
نحن سنجعل كل أوهامك
حقيقة.

243
00:32:08,198 --> 00:32:09,400
اقتلوه!

244
00:32:29,000 --> 00:32:30,198
اتبعوه!

245
00:32:47,000 --> 00:32:48,198
اذهبوا و أحضروه!

246
00:33:19,400 --> 00:33:22,798
حسنا...... أنت ستحاول قتلى
أم ستحدق النظر بي؟

247
00:33:33,100 --> 00:33:34,400
خذي نفسا.

248
00:33:59,298 --> 00:34:01,000
شكرا للآلهة !

249
00:34:05,798 --> 00:34:07,798
كيف تجرؤ أن تمسّني!

250
00:34:12,700 --> 00:34:16,100
يا ساحرة، أنا أكدي,
مستأجر لقتلك.

251
00:34:16,498 --> 00:34:20,900
أجد نفسي في موقف هو أن أستخدمك لكي
أبقى حيّا.. لا تجعليني أغيّر رأيي.

252
00:34:25,498 --> 00:34:30,700
وهو قال "إنها ليست بحجم
قمة التل ، انه الجمل يتحرك."

253
00:34:39,600 --> 00:34:42,298
أسفا,
أنا يجب أن أترككم الآن.

254
00:34:48,900 --> 00:34:51,498
- الخائن هناك!
- كوفينس العظيم المقدّس!

255
00:35:04,298 --> 00:35:12,700
هو ميت! فقط أعترف بذلك، أنت جمل كريه الرائحة.
أنا سيدك الآن، أنت تعود لي!

256
00:35:13,498 --> 00:35:16,498
هو ميت... ميت!  ميت!

257
00:35:18,900 --> 00:35:22,298
- أنت حيّ! عرفت ذلك!
- حسنا.

258
00:35:23,998 --> 00:35:25,998
أنا كنت فقط أقول إلى الجمل:

259
00:35:26,200 --> 00:35:29,100
الجمل، لا أحد يمكن أن يقتل
صديقنا الجيد، ماثايس!

260
00:35:30,100 --> 00:35:30,900
تقدّم.

261
00:35:30,998 --> 00:35:34,100
لماذا يجب أن أجعل الأمر سهلا عليك؟
أنت تقسم على قتلي.

262
00:35:34,498 --> 00:35:39,900
- آخرون سيموتون أولا.
- ذلك مريح.

263
00:35:42,100 --> 00:35:45,100
- لذا... من هي صديقتك؟
- ساحره ميمنون.

264
00:35:46,100 --> 00:35:51,100
ساحره ميمنون! هل أنت مجنون؟!
هي ستقتلنا جميعا.

265
00:35:51,498 --> 00:35:54,100
ميمنون يجب أن يترك
قصره الآمن للحصول عليها!

266
00:35:54,600 --> 00:35:58,600
لذا أنت ستستعملني أولا
وبعد ذلك تقتلني. أشعر بإحساس أفضل.

267
00:35:59,498 --> 00:36:01,900
أنا يمكن دائما افعلها بطريقة أخرى
و أقتلك أولا؟!

268
00:36:02,998 --> 00:36:06,600
- لذا، أين نذهب؟
- وادي الموتى.

269
00:36:07,100 --> 00:36:08,600
وادي الموتى؟!

270
00:36:08,900 --> 00:36:13,900
لا أحد يذهب هناك!
لهذا يدعونه وادي الموتى!

271
00:36:15,100 --> 00:36:16,298
انتظرني، من فضلك!

272
00:36:25,798 --> 00:36:34,100
خذ الكثير من رجالك الأفضل، تعقّبوه,
و اقتلوه.... وأعيدوها لي!

273
00:36:36,100 --> 00:36:39,798
- أبعث لي الأخبار عندما يصبح ميتا.
- نعم، يا مولاي.

274
00:36:40,400 --> 00:36:41,298
يا مولاي

275
00:36:43,100 --> 00:36:45,700
هناك إشاعات تنتشر في الجيوش
بأنّها ذهبت.

276
00:36:48,900 --> 00:36:49,900
هل هذا صحيح؟

277
00:36:49,900 --> 00:36:52,100
- هو، يا مولاي.
- إذن أسكتهم!

278
00:36:53,100 --> 00:36:56,298
هم يجب أن يعتقدوا بأنّها هنا
و لو لفترة قصيرة.

279
00:37:03,298 --> 00:37:04,900
وعندما تجد الأكدي

280
00:37:13,298 --> 00:37:14,700
أعطه هذا منّي.

281
00:37:20,498 --> 00:37:28,100
- هل نحن في المكان الذي أعتقده؟
- نعم...... البيت!

282
00:38:11,700 --> 00:38:12,900
إلى أين أنتي ذهابه,
يا ساحرة؟

283
00:38:24,700 --> 00:38:25,900
في عجلة للعودة
إلى ميمنون؟

284
00:38:25,998 --> 00:38:29,298
ولا في عجلة للابتعاد عنك!
أنا لن أعود أبدا إلى ميمنون!

285
00:38:29,700 --> 00:38:31,498
أبقاني سجينه منذ
أن كنت طفله.

286
00:38:37,798 --> 00:38:39,600
لماذا ساعدتني,
في تلك الليلة في الخيمة؟

287
00:38:42,700 --> 00:38:45,498
عرفت بأنّك الرجل الوحيد
الذي يمكن أن يساعدني على الهرب.

288
00:38:56,298 --> 00:38:59,498
اجرى إن كنت تريدي، لكن هناك
مخاطر أسوأ منى هناك؟

289
00:39:19,998 --> 00:39:24,400
ماذا تعني بأنك لا تستطيع إيجاده؟
أعرف بأنّه هنا، في مكان ما.

290
00:39:24,498 --> 00:39:27,998
- ما الذي تبحث عنه؟
- فقط مكان صغير لنحتمي من العاصفة.

291
00:39:29,600 --> 00:39:32,400
- أيّ عاصفة؟
- أنت سترى.

292
00:39:41,998 --> 00:39:45,600
- ثوراك.
- ميمنون لم يأتي ، أليس كذلك؟

293
00:39:46,600 --> 00:39:50,200
- أرسل جنوده لقيام بعمله.
- هو أذكى مما تعتقد!

294
00:39:51,600 --> 00:39:52,798
أو أكثر جبنا.

295
00:39:53,998 --> 00:39:55,400
هلّ بالإمكان أن أذهب إلى البيت الآن؟

296
00:39:59,798 --> 00:40:04,400
ابقوا هنا.
اختبئوا. سيكون آمن.

297
00:40:30,400 --> 00:40:34,400
- هو يهاجم.... بمفرده!
- شوت الشمس دماغه!

298
00:40:34,998 --> 00:40:37,298
ألف دوران لمن يجلب
لي رأسه

299
00:41:23,998 --> 00:41:25,600
هذا الأكدي اللقيط !

300
00:41:28,400 --> 00:41:29,798
أين هو؟

301
00:41:41,998 --> 00:41:43,200
هذا الطريق!

302
00:41:47,798 --> 00:41:49,200
أنتما الاثنان أولا!

303
00:42:33,100 --> 00:42:34,798
توقفوا على الأحجار.

304
00:43:31,100 --> 00:43:32,798
تعالوا معي.

305
00:44:05,700 --> 00:44:06,900
لا تلمس ذلك!

306
00:44:38,900 --> 00:44:40,100
جبان!

307
00:44:41,700 --> 00:44:43,200
أرني وجهك!

308
00:45:29,600 --> 00:45:31,298
الأكدي!

309
00:45:40,998 --> 00:45:42,498
ماثايس!

310
00:46:19,100 --> 00:46:23,298
أنت حيّ! سحقتهم مثل القمل!
أنت لا تقهر!

311
00:46:51,298 --> 00:46:53,700
أخبريني!
هل تعتقدي بأنّك يمكن أن تنقذيه؟

312
00:46:55,498 --> 00:46:56,998
مصاب بحمى بالغة.

313
00:46:57,700 --> 00:47:00,400
عضه عقرب.
إذا ظل حيا

314
00:47:01,200 --> 00:47:03,798
دمّ العقرب
سيتدفّق دائما خلال عروقه.

315
00:47:45,100 --> 00:47:46,100
يا ساحرة. . . ؟ !

316
00:47:58,900 --> 00:48:00,100
إنها معجزة.

317
00:48:01,700 --> 00:48:04,900
عالجتك. عرفت ذلك.
أحسست بسحرها!

318
00:48:06,498 --> 00:48:09,998
قتلها تقريبا لكن الآلهة ,
كانوا بجانبنا.

319
00:48:15,798 --> 00:48:19,798
لماذا؟
لماذا تخاطري بحياتك لإنقاذي ؟

320
00:48:20,998 --> 00:48:23,498
لأني اعتقدت
أنك يمكن أن تنقذ الشعب.

321
00:48:23,600 --> 00:48:27,298
الناس ليسوا مشكلتي.
أنه ميمنون.

322
00:48:28,498 --> 00:48:30,600
أنت و الشعب لديكم
نفس المشكلة.

323
00:48:58,700 --> 00:49:06,700
- عفو، يا مولاي، رسالة من ثوراك.
- أخيرا، الأكدي قد مات.

324
00:49:13,998 --> 00:49:18,400
- هناك شيء خطأ يا مولاي.
- لا على الإطلاق.

325
00:49:19,998 --> 00:49:21,200
كلّ شيء على ما يرام.

326
00:49:22,200 --> 00:49:26,900
في الحقيقة الأمور تسير جيّده جدا. . . .
. . . لأنّي أطور خططنا.

327
00:49:28,200 --> 00:49:31,298
ليلة الغد سنستمتع
باحتفال نصرنا القادم.

328
00:49:31,998 --> 00:49:34,998
وبعد ذلك سنقود أخر
الثوّار إلى البحر.

329
00:49:35,998 --> 00:49:36,998
اذهبوا الآن.

330
00:49:39,998 --> 00:49:40,798
يا مولاي.

331
00:49:41,998 --> 00:49:44,900
أنه مألوف للساحرة
أن تكون حاضرة في هذه الاجتماعات.

332
00:49:46,298 --> 00:49:49,200
- لماذا هي ليست هنا اليوم؟
- هي متوعّكة.

333
00:49:49,798 --> 00:49:51,200
لا شيء خطير ,
على ما أتمنّى؟

334
00:49:52,400 --> 00:49:55,600
إذا كان خطير. . . . .
. . . إذا أنت ستعرف عنه!

335
00:49:57,900 --> 00:49:59,400
الآن، اذهبوا!

336
00:50:05,100 --> 00:50:08,900
إنها حيّة.
هي معه وهو سيأتي إلى هنا.

337
00:50:09,700 --> 00:50:10,498
كن مستعدّ!

338
00:50:24,400 --> 00:50:26,400
إنها تعمل. . .
. . . أنها تعمل!

339
00:50:28,798 --> 00:50:33,100
سيدتي، كم هو رائع لرؤية هنا
في هذا المكان المهجور!

340
00:50:33,400 --> 00:50:37,600
دعوني أريكم . . .إنها تعمل!
تعالوا. . . تعالوا.

341
00:50:38,700 --> 00:50:40,100
سيدتي الساحرة.

342
00:50:43,700 --> 00:50:46,400
أترى!
أنا حللت المشكلة.

343
00:50:47,400 --> 00:50:51,298
تركيبتي الصينية.
مسحوقي السحري يعمل.

344
00:50:51,400 --> 00:50:55,400
كلّ ما احتجت إليه كان الملح، ملح بيتر.
لقد كان هنا طول الوقت.

345
00:50:55,600 --> 00:50:57,600
هذا المكان فقط ملئ به.

346
00:50:58,498 --> 00:51:00,998
بالمناسبة، هل أيّ منك
لديه بعض من الماء؟

347
00:51:09,900 --> 00:51:15,798
- ماذا تعتقد، هل هي آمنة للشرب؟
- لم تعد كذلك .

348
00:51:16,100 --> 00:51:20,900
- لذيذ، ترى الحجر الرملي يعمل كمرشح طبيعي
. - هدوء. . . !

349
00:51:27,998 --> 00:51:35,200
أنا حيّ. . . . أنا حيّ. . .
للحظة ....

350
00:51:58,998 --> 00:52:02,900
- ماثايس!
- تحرّك!

351
00:52:16,298 --> 00:52:17,498
المقاتل!

352
00:52:18,400 --> 00:52:19,900
إنّ الآلهة ترضى عنى.

353
00:52:20,498 --> 00:52:25,700
عندما تقابلنا تعهّدت بقتلي.
الآن لدى الفرصة لرد المعروف.

354
00:52:25,998 --> 00:52:27,298
أنت تتجاوز إلى هنا.

355
00:52:27,700 --> 00:52:31,298
بقائنا يعتمد على هذا
المكان أن يبقى سرا.

356
00:52:31,700 --> 00:52:35,200
لذا لدينا مشكلة ,
طالما أنك حيّ.

357
00:52:35,400 --> 00:52:37,600
ليست هناك مشكلة! أنا يمكن أن أكتم السرّ ,
افضل من أي شخص. . . في الحقيقة. . . .

358
00:52:37,798 --> 00:52:41,400
أنا لا أستطيع تذكر كيف أصبحنا هنا. . .
. . . دخلنا منعطفا يسارا. . . .

359
00:52:41,600 --> 00:52:43,400
- الوقت متأخر على ذلك.
- بالثازار!

360
00:52:45,600 --> 00:52:48,900
هذا المكان ملجأ لكلّ
أعداء ميمنون، تعرف ذلك!

361
00:52:49,400 --> 00:52:52,400
- هذا الرجل خطر.
- قرارك غير واضح.

362
00:52:52,498 --> 00:52:58,200
قراري يحتفظ بكم أحياء!
هذا الرجل لا يمكن أن يأتمن. . . وأنا سأثبت ذلك.

363
00:52:58,900 --> 00:53:00,100
اجلب المرأة لي!

364
00:53:05,100 --> 00:53:07,400
الرجل الذي سيلمسها
يجب أن ينجو منى أولا!

365
00:53:15,600 --> 00:53:17,600
تمنّيت هذا بدون مقابل!

366
00:54:29,798 --> 00:54:31,200
ذلك ليس عادلا!

367
00:54:58,400 --> 00:54:59,700
لا!

368
00:55:16,200 --> 00:55:17,298
هل تستسلم ؟

369
00:55:17,400 --> 00:55:19,600
- أبدا!
- إذا أنت أحمق.

370
00:55:20,400 --> 00:55:23,200
- نحن أخوة لنفس السبب.
- أخوة؟

371
00:55:23,600 --> 00:55:27,400
جلبت الموت إلى شعبي.
ميمنون سيلاحقك .

372
00:55:28,100 --> 00:55:30,100
هو سيأتي من أجل ساحرته.

373
00:55:30,798 --> 00:55:33,600
نعم، أعرف من هي!

374
00:55:33,900 --> 00:55:36,100
ميمنون لن يوقفه شيء
حتى تعود الساحرة.

375
00:55:36,200 --> 00:55:41,200
هو سيلقى حتفه بسرعة عندما يأخذها.
ميمنون لن يوقفه شيء.

376
00:55:41,700 --> 00:55:45,100
اختبئوا هنا كما يمكن أن تستطيعوا، لكن صدقوني
عندما أقول بأنّه سيجدكم.

377
00:55:45,498 --> 00:55:49,900
وإذا لم يوقفه أحد، هو سيكتسح
هذه الأرض ويقتلكم كلّكم.

378
00:55:52,798 --> 00:55:55,600
ومن سيوقّفه،يا أكدي؟
أنت؟

379
00:55:56,700 --> 00:55:59,400
هل تقف وحيدا في مواجه
اجتياح جيوشه؟

380
00:56:03,600 --> 00:56:04,400
نعم.

381
00:56:25,600 --> 00:56:29,200
الرجل المحترم يترك السيدة تفوز دائما!
ذلك كان اثنان من ثلاثة؟

382
00:56:31,498 --> 00:56:35,200
- بلح ؟
- أوه، شكرا لك!

383
00:57:22,498 --> 00:57:24,798
كاساندرا!

384
00:57:58,900 --> 00:58:00,200
لقد رأيت رؤية.

385
00:58:01,700 --> 00:58:05,998
ميمنون سيتبعني هنا
ويدمر هذا الشعب.

386
00:58:06,298 --> 00:58:07,600
تعرفي هذا؟

387
00:58:16,600 --> 00:58:20,900
إنّ الأشياء التي أراها مثل
الوميض في البركة.

388
00:58:22,200 --> 00:58:26,100
البعض محددون والبعض
الآخر مثل الخيال.

389
00:58:27,100 --> 00:58:28,400
لكنّي أعرف هذا:

390
00:58:29,700 --> 00:58:33,700
ميمنون سيطلق جيوشه
و يأتي مباشرة إلى هذا المكان.

391
00:58:33,998 --> 00:58:36,100
ميمنون سيموت بيدّي.

392
00:58:43,498 --> 00:58:45,798
يبدو أن الآلهة تفعل بي معروفا
اللّيلة يا أكدي!

393
00:59:03,400 --> 00:59:07,600
إذا واجهت ميمنون. . .
. . . أنت ستموت!

394
00:59:10,400 --> 00:59:19,200
- ذلك هو مصيرك.
- أنا أصنع مصيري.

395
01:00:10,498 --> 01:00:11,998
أحتاج إلى مساعدتك.

396
01:00:54,200 --> 01:00:57,400
- أين أنت ذاهب بحصاني؟
- إلى جومورا.

397
01:00:57,600 --> 01:00:59,200
يمكن أن نقول
لا شيء يمكن أن بتوقفه .

398
01:01:00,400 --> 01:01:02,100
بدون ساحرتك؟

399
01:01:02,100 --> 01:01:06,600
عادت لإنقاذ حياة شعبك.
أنا لن أتركها وحيده تواجه غضب ميمنون .

400
01:01:07,100 --> 01:01:07,998
تنحّ جانبا .

401
01:01:08,100 --> 01:01:10,600
يا أكدي.
أنت تذهب إلى موتك!

402
01:01:11,400 --> 01:01:19,900
إذا تركتك تذهب وحيدا. . .
. . . أيّ مجد سيتبقى لي هناك ؟

403
01:01:51,400 --> 01:01:52,900
هذه الليلة نحن نحتفل.

404
01:01:54,400 --> 01:01:58,100
كلوا. . .
. . . واشربوا حتى تشبعوا

405
01:01:58,600 --> 01:02:00,798
غدا ، سنذهب للمعركة.

406
01:02:06,798 --> 01:02:10,200
أنا كنت سآسرهم بنفسي
لكنّه جرى مثل الجبان

407
01:02:10,600 --> 01:02:12,798
وترك هذا القوس.

408
01:02:15,998 --> 01:02:20,798
يا مولاي. . . هناك شّيء
يزعج جنودنا

409
01:02:22,498 --> 01:02:23,600
ياله من محزن.

410
01:02:24,700 --> 01:02:26,100
أن تخبر!

411
01:02:27,100 --> 01:02:31,298
لقد قيل، بأنّ الساحرة
لم تعد بجانبك.

412
01:02:33,200 --> 01:02:37,998
الجنود سيقعون فريسة
لثرثرة القصر.

413
01:02:38,798 --> 01:02:41,200
لديك رسالتي ,
هي آمنة جدا.

414
01:02:41,600 --> 01:02:46,400
إن الرجال سيحاربون ,
حتى الموت. . . هم قد يحتاجون أكثر من ذلك.

415
01:02:50,298 --> 01:02:53,200
- تشكّ في رسالتي؟
- ليس كذلك،يا مولاي.

416
01:02:53,700 --> 01:02:56,798
فقط , هي الرمز الذي يشتقّ
الرجال منه الشجاعة.

417
01:02:56,998 --> 01:02:59,498
الرموز أكثر فاعلية
عندما ترى!

418
01:02:59,700 --> 01:03:00,798
يا مولاي!

419
01:03:07,998 --> 01:03:12,400
أنا هنا بناء على طلبكم.
أعفو عن غيابي.

420
01:03:13,400 --> 01:03:19,998
أنا ما كنت بخير. لكن نصرنا
رفع معنوياتي.

421
01:03:21,700 --> 01:03:28,400
هل هذا كافي لإرضاء رجالك؟
أخبريه ما الذي تريه يا ساحرة.

422
01:03:34,200 --> 01:03:41,600
أرى نصرا عظيما.
أعدائك سيكشفون أنفسهم إليك.

423
01:03:50,798 --> 01:03:55,600
توقف!
ما الذي في العربة؟

424
01:03:55,998 --> 01:04:02,298
الذي في العربة ?!
في الواقع .... انه مفاجأة إلى حدّ ما.

425
01:04:04,100 --> 01:04:08,900
هدية احتفالات هذه الليلة.
طلب الأمير تاكميتس.

426
01:04:10,400 --> 01:04:11,998
لطيف جدا.

427
01:04:17,498 --> 01:04:18,700
حسنا الآن.

428
01:04:19,200 --> 01:04:20,798
دعنا نرى ذلك الوجه الصغير الجميل.

429
01:05:11,998 --> 01:05:15,798
اذهبي إلى غرفي الآن.
لدينا أشياء للمناقشة.

430
01:05:21,600 --> 01:05:23,798
خالص اعتذاراتي ,
يا مولاي.

431
01:05:28,400 --> 01:05:29,700
أفهم.

432
01:05:32,400 --> 01:05:35,798
أنت خائف. . . . ضعيف!

433
01:05:41,998 --> 01:05:43,700
إنّ العيد انتهى!

434
01:05:44,200 --> 01:05:47,498
إلى الفراش يا رجال ,
غدا سنغزو !

435
01:05:51,998 --> 01:05:53,400
حصّن حراسة القصر.

436
01:06:10,700 --> 01:06:12,400
حسنا.
ذلك كان الجزء السهل.

437
01:06:13,100 --> 01:06:15,400
- كلّ شخص يعرف ماذا يفعل ؟
- نشلّ الحرّاس.

438
01:06:15,700 --> 01:06:18,900
- أشعل المسحوق.
- وأحاول ألا أقتل.

439
01:06:20,900 --> 01:06:23,998
- ماذا تفعل هنا، أنت قد تجرح ؟
- لذا أنت كذلك!

440
01:06:24,298 --> 01:06:25,498
أبق في العربة.

441
01:06:27,498 --> 01:06:28,998
أعتن بنفسك ,
يا أكدي!

442
01:06:30,798 --> 01:06:32,798
لا حاجة للقلق، يا آنسه!

443
01:06:32,998 --> 01:06:34,798
أوه. . . هو سيدفع ثمن ذلك!

444
01:06:42,798 --> 01:06:45,600
أغلق البوّابات.
أغلق كلّ البوّابات.

445
01:06:52,298 --> 01:06:54,200
على الرغم من أنى مرتاح
لرؤيتك بدون أن يصيبك أذى

446
01:06:57,200 --> 01:06:59,600
أنا مندهش جدا
لأن الأكدي لم يقتلك!

447
01:06:59,798 --> 01:07:02,400
لقد كان يشبهك!
أنا كنت رهينة فقط .

448
01:07:02,600 --> 01:07:05,798
- لكنّك هربت متعلقة به ؟
- لست بدون حيلي.

449
01:07:07,600 --> 01:07:09,200
نعم، أنا مدرك ذلك جيدا.

450
01:07:09,900 --> 01:07:11,298
اجلبهم.

451
01:07:17,600 --> 01:07:19,600
غدا، نصري
سيكتمل.

452
01:07:19,798 --> 01:07:23,298
- هل هذه هي رؤيتك؟
- كما قلت، لقد رأيت ذلك.

453
01:07:23,798 --> 01:07:28,900
أليس كذلك؟ !
أحسّ بتغيير فيك.

454
01:07:29,498 --> 01:07:33,998
أنتي تبدو بطريقة ما. . .
. . . عديمة الفائدة.

455
01:07:34,798 --> 01:07:38,400
أطمئنك ,
أنى كما أنا.

456
01:07:38,798 --> 01:07:39,998
جيد.

457
01:07:40,700 --> 01:07:42,798
تجربة صغيرة يجب أن لا
تزعجك إذن.

458
01:07:59,298 --> 01:08:00,600
اختبار بسيط.

459
01:08:40,200 --> 01:08:43,200
الآن، اذهبوا!
كلّ شخص يترك المكان!

460
01:08:57,600 --> 01:08:59,700
- أين أذهب؟
- توقّف!

461
01:09:00,398 --> 01:09:03,998
أنه هناك.
أنه يجب أن يكون فقط هناك.

462
01:09:16,200 --> 01:09:17,600
جيد يا رجل.

463
01:09:51,898 --> 01:09:56,800
حسنا، حسنا. . .
. . . ما الذي لدينا هنا؟

464
01:10:08,398 --> 01:10:10,100
واحد بواحد!

465
01:10:22,800 --> 01:10:25,600
ستّ جرار. . . أربعة كوبرا. . . !

466
01:10:25,700 --> 01:10:29,200
الآن.
دعنا نرى ماذا يمكن أن ترى!

467
01:11:03,200 --> 01:11:06,800
ممتاز.
وعاء واحد فارغ يتبقى، الآن.

468
01:11:14,700 --> 01:11:16,200
من يموت أولا؟ !

469
01:11:34,498 --> 01:11:35,700
سنكون هناك غالبا !

470
01:11:45,200 --> 01:11:47,898
تعرفى ماذا أرى ؟
خوف .

471
01:11:49,998 --> 01:11:54,700
فقدت قوّتك.
لقد بددت كل قوتك.

472
01:12:12,200 --> 01:12:15,100
- أيّ سحر هذا؟
- سحري .

473
01:12:15,200 --> 01:12:18,200
أرى ولائك ,
أيها الملك الأجوف!

474
01:12:19,398 --> 01:12:21,398
و قد آن أوانه.

475
01:12:24,898 --> 01:12:27,200
تريدي اختبار السحر
ضدّ الصلب ؟

476
01:12:40,398 --> 01:12:43,200
جئت من أجل المرأة. . .
. . . ورأسك!

477
01:12:45,398 --> 01:12:49,800
المقاتل والساحرة!
يا له من رومانسي!

478
01:12:51,398 --> 01:12:53,398
أنا سأدفن كلاكما سوية!

479
01:13:51,398 --> 01:13:52,600
و هاهو.

480
01:13:53,998 --> 01:13:55,600
الموقد الرئيسي!

481
01:14:21,800 --> 01:14:24,998
- أسرع ، نحن تستنفذ الوقت!
- أنا أسرع، أنا أسرع. . .

482
01:14:58,398 --> 01:15:01,600
النار أمامك. . .
. . . وحرس قصر خلفك.

483
01:15:01,800 --> 01:15:04,200
يبدو أنى سأحتفظ برأسي
بعد كل ذلك يا أكدي!

484
01:15:17,700 --> 01:15:19,200
اقتل الساحرة!

485
01:16:16,498 --> 01:16:17,600
ماثايس!

486
01:17:00,800 --> 01:17:02,600
من أجل أبّيك!

487
01:18:02,100 --> 01:18:03,398
مت جيّدا يا مقاتل!

488
01:18:37,398 --> 01:18:39,998
يبدو أن الآلهة تفعل بي معروفا
اللّيلة يا أكدي!

489
01:18:58,200 --> 01:19:02,398
ماثايس. . . . !

490
01:19:17,100 --> 01:19:20,200
- أسرع و أشعله.
- أسرع و أشعله. هذا اختراعك!

491
01:19:27,200 --> 01:19:28,200
اتبعوني.

492
01:20:10,898 --> 01:20:13,398
جهزوا . . . الأسلحة!

493
01:20:50,898 --> 01:20:52,898
اهجموا !

494
01:20:59,600 --> 01:21:01,600
لدينا المزيد حتى لا
نقل .

495
01:21:08,998 --> 01:21:10,398
أمسك هذا!

496
01:22:19,998 --> 01:22:21,700
اهتفوا للملك!

497
01:22:23,998 --> 01:22:25,998
عرفت ذلك منذ البداية.

498
01:22:27,998 --> 01:22:29,200
ماثايس!

499
01:23:02,200 --> 01:23:05,398
أبق هنا معنا يا بالثازار.
هناك عمل كثير لدينا.

500
01:23:05,998 --> 01:23:08,200
أنا يجب أن أعتني
بشعبي .

501
01:23:08,498 --> 01:23:12,200
أنت ملك الآن يا أكدي ,
و ملك جيد على ما أعتقد.

502
01:23:13,398 --> 01:23:17,200
لا تنس كيف أصبحت هنا ,
أو الشعب الذي جئت منه.

503
01:23:17,398 --> 01:23:19,398
شعبي سيعيشون من ,
خلالي.

504
01:23:20,398 --> 01:23:23,600
تذكّر، دائما سيكون
لك مكان هنا.

505
01:23:24,800 --> 01:23:26,398
عش حرا!

506
01:23:27,200 --> 01:23:28,800
أحكم جيدا!

507
01:23:34,300 --> 01:23:39,200
تذكّر، عيون نوبي ستراقبك
أيها الملك العقرب!

508
01:23:43,800 --> 01:23:46,998
أرى وقت السلام العظيم
والازدهار للأمام.

509
01:23:48,398 --> 01:23:49,998
كيف ترى ذلك؟

510
01:23:50,498 --> 01:23:52,998
أليست الأسطورة تقول بأنّك تفقدي
قوتك إذا أنت. . .

511
01:23:55,898 --> 01:23:59,398
هلّ بالإمكان أن تفكّر بطريقة أفضل
لإبقاء ملك من الحصول على فائدة؟

512
01:23:59,998 --> 01:24:02,398
حسنا، لا يمكن حتى
لأسلافي.

513
01:24:03,800 --> 01:24:05,998
لكن، إلى متى
سيبقى وقت السلام ؟

514
01:24:09,300 --> 01:24:12,100
لا شيء يدوم إلى الأبد ,
يا ملكي.

515
01:24:13,300 --> 01:24:16,398
وهذا مصير
كلّ الممالك.

516
01:24:17,100 --> 01:24:20,898
لذا نحن سنصنع مصيرنا .

517
01:24:22,194 --> 01:24:24,048
مع تمنياتى بمشاهدة ممتعه
Er@GoN

