﻿1
00:00:30,404 --> 00:00:38,404
<font color="#ffff00">تّـرجمة
 أنـس الجنابيّ</font>

2
00:01:27,414 --> 00:01:28,330
(جوبتو)

3
00:01:28,331 --> 00:01:31,330
أيها الفتى الصغير المؤذيّ
أنظر ما الذيّ فعلتهُ

4
00:01:31,331 --> 00:01:32,830
.. سنُخبر والدك

5
00:01:32,831 --> 00:01:35,913
..أريد أن أحلق
أحلق عالياً، طائرتيّ الورقية الجميلة

6
00:01:35,914 --> 00:01:39,122
أنا طائرة، بل طائر
بل تنين طائر

7
00:01:39,123 --> 00:01:40,497
أنظريّ أليّ، أيتها الطائرة الورقية

8
00:01:40,498 --> 00:01:45,498
أنا طائرة ورقية حمراء و صفراء
مثلكِ تماماً

9
00:01:59,831 --> 00:02:00,872
لا

10
00:02:00,873 --> 00:02:05,873
أرجوكِ, لا تتركيننيّ

11
00:02:12,575 --> 00:02:15,273
<font color="#ff0000">(بـيـنـوكـيـو)</font>

12
00:03:05,175 --> 00:03:06,273
من هناك؟

13
00:03:22,789 --> 00:03:26,413
"أريد أن أحلق، مثلكِ تماماً،
يا طائرتيّ الورقية"

14
00:03:26,414 --> 00:03:31,414
"لا, لاتتركيننيّ"

15
00:03:33,581 --> 00:03:34,580
من هناك؟

16
00:03:34,581 --> 00:03:36,247
من الذي يتحدث؟

17
00:03:36,248 --> 00:03:39,163
إنهُ نبيذ الليلة الماضية
يبدو إنهُ يخدعنيّ

18
00:03:39,164 --> 00:03:44,164
يُمكنني أن أقسم أنني سمعتُ
.. صوت طفل يقول

19
00:03:44,706 --> 00:03:49,455
إنهُ يتكلم
الجذع يتكلم

20
00:03:49,456 --> 00:03:52,247
هل فعلاً أنت تتكلم؟

21
00:03:52,248 --> 00:03:52,748
! نعم

22
00:03:59,164 --> 00:04:01,580
ما الذي يضحكك؟

23
00:04:01,581 --> 00:04:05,997
منذ متى قطعة كبيرة
من الخشب تضحك كالطفل؟

24
00:04:05,998 --> 00:04:06,498
الطفل

25
00:04:32,081 --> 00:04:35,538
"منذ قديم الزمان كان هناك ملك"

26
00:04:35,539 --> 00:04:40,539
"...يعيش وحيداً وبمفرده"

27
00:05:00,248 --> 00:05:05,248
عيون خشبية، لمَ تحدق عليّ؟

28
00:05:05,956 --> 00:05:08,038
! ما هذا الوجه اللطيف

29
00:05:08,039 --> 00:05:13,039
لكن هذا الأنف، أنهُ طويل جداً

30
00:05:36,373 --> 00:05:38,372
هيلا, هيلا هوب

31
00:05:38,373 --> 00:05:40,997
جوبيتو) الدمية الصغيرة)

32
00:05:40,998 --> 00:05:44,830
ما الأمر؟
فقدت لسانك؟

33
00:05:44,831 --> 00:05:49,831
مهلاً, أعدها إليّ

34
00:05:51,331 --> 00:05:54,580
أيها الوغد الصغير
إنك لم تُنحت لحد الآن

35
00:05:54,581 --> 00:05:57,955
وتظهر عدم أحترام لوالدك

36
00:05:57,956 --> 00:06:02,956
سنستمتعُ بالحياة معاً
و نُسافر حول العالم

37
00:06:03,456 --> 00:06:08,456
.. وسأدعوك, سأدعوك

38
00:06:11,581 --> 00:06:13,997
! (بينوكيو)

39
00:06:13,998 --> 00:06:17,080
(بينوكيو) -
(بينوكيو) -

40
00:06:17,081 --> 00:06:20,038
(بينوكيو)

41
00:06:20,039 --> 00:06:20,583
! (بينوكيو)

42
00:06:45,039 --> 00:06:50,039
" حانة سرطان البحر الأحمر"

43
00:06:52,206 --> 00:06:56,080
.. ما الذي يحدث في العالم

44
00:06:56,081 --> 00:07:01,081
إذا أمسكتك, سألقنك درساً

45
00:07:36,706 --> 00:07:37,426
! ما قلة الآدب تلك

46
00:07:58,498 --> 00:08:03,288
ما الذي يفعلهُ؟

47
00:08:03,289 --> 00:08:04,163
توقف

48
00:08:04,164 --> 00:08:06,372
تم ضبط دمية سيئة
تسبب حالة من الفوضى

49
00:08:06,373 --> 00:08:11,038
هذا الدمية المشاغبة
بالتأكيد يجب أن تقدم إلى العدالة

50
00:08:11,039 --> 00:08:13,413
لا، أتركانيّ

51
00:08:13,414 --> 00:08:14,997
(صباح الخير, (جوبيتو

52
00:08:14,998 --> 00:08:17,788
هل تعرف هذا الشيء السحري؟

53
00:08:17,789 --> 00:08:20,330
أنهُ أبني, أبُني

54
00:08:20,331 --> 00:08:25,331
لنذهب
سأضع في الداخل عندما نصل للمنزل

55
00:08:32,081 --> 00:08:33,663
أيها الصغير المسكين

56
00:08:33,664 --> 00:08:35,205
أنه لا يريد العودة إلى المنزل

57
00:08:35,206 --> 00:08:39,288
أن (جوبيتو) يبدو وكأنه رجل محترم
لكنني لستُ متأكده من أنه يمكن الوثوق به

58
00:08:39,289 --> 00:08:43,163
ليس هناك ما يقول
ما قد يفعله لتلك الدمية

59
00:08:43,164 --> 00:08:44,663
تعال معنا إلى الناحية

60
00:08:44,664 --> 00:08:47,288
لا مزيد من الأعتداء على الفقراء
وأضطهاد الدمية

61
00:08:47,289 --> 00:08:50,872
إلى الأمام, حراس

62
00:08:50,873 --> 00:08:54,788
(ـ ساعدني، يا (بينوكيو
(ـ هيا, (أليدورو

63
00:08:54,789 --> 00:08:59,789
أنني والدك
لاتدعهم يأخذونني بعيداً

64
00:09:16,123 --> 00:09:19,122
(ـ (بينوكيو
ـ من قال أسمي؟

65
00:09:19,123 --> 00:09:21,913
أنهُ أنا، هنا
أين تبحث؟

66
00:09:21,914 --> 00:09:23,163
أنا هنا

67
00:09:23,164 --> 00:09:25,455
"أنا " الصرصور المتكلم

68
00:09:25,456 --> 00:09:29,288
لقد كنتُ أعيش هنا
لأكثر من مائة عام

69
00:09:29,289 --> 00:09:30,747
! (أنا (بينوكيو

70
00:09:30,748 --> 00:09:35,497
الطفل الذي يتحدى ويعصي
ينتهي آسفهُ في ذلك من نواح عديدة

71
00:09:35,498 --> 00:09:37,122
ثرثرة, ثرثرة, ثرثرة

72
00:09:37,123 --> 00:09:40,705
غداً سأستريح
وأغادر لرؤية العالم

73
00:09:40,706 --> 00:09:43,580
إذا بقيتّ، سيرسلوننيّ إلى المدرسة
كحال الآطفال الآخرين

74
00:09:43,581 --> 00:09:45,913
إذاً أنت لا تريد أن تذهب إلى المدرسة

75
00:09:45,914 --> 00:09:47,413
لمَ لا تتعلم حرفة؟

76
00:09:47,414 --> 00:09:49,622
"أنت (صرصور) " كوميدي-هزلي ومضحك

77
00:09:49,623 --> 00:09:56,873
العمل فقط, أنني أهتم في
بالأكل والشرب و النوم

78
00:10:06,164 --> 00:10:09,372
ـ مسكين (بينوكيو)، أشفق عليك
ـ لماذا؟

79
00:10:09,373 --> 00:10:12,247
لأنك مجرد دمية تتحدي
مع رأس خشبية

80
00:10:12,248 --> 00:10:17,248
ـ وسينتهي بك الأمر في المستشفى أو السجن
ـ أنك صرصور مزعج

81
00:10:35,456 --> 00:10:37,122
ما كل هذا الدخان؟

82
00:10:37,123 --> 00:10:38,580
لا أعلم

83
00:10:38,581 --> 00:10:41,372
شيء ما قدّ أشتعلت فيه النيران

84
00:10:41,373 --> 00:10:43,663
ما الذيّ يمكن أن تشتعل فيه النيران؟

85
00:10:43,664 --> 00:10:48,664
ـ قدمي, قدمي البائسة
! ـ لا تتحرك

86
00:10:50,081 --> 00:10:55,080
قدمي, قدمي البائسة

87
00:10:55,081 --> 00:10:57,122
! يا للمصيبة

88
00:10:57,123 --> 00:10:59,038
أرجوك، أتوسل إليك

89
00:10:59,039 --> 00:11:00,705
أصنع ليّ أقدام جديدة

90
00:11:00,706 --> 00:11:03,913
لمَ عليّ أن أقوم بذلك؟

91
00:11:03,914 --> 00:11:07,288
حتى تتمكن من الهرب، تعيث فساداً
وتحرق المنزل من الدخل؟

92
00:11:07,289 --> 00:11:11,080
ـ لأنك والدي المفضل, يا أبي
ـ لا, لا

93
00:11:11,081 --> 00:11:14,705
إذا كانت هذه هي الطريقة التي تتصرف بها
لا أريد أن أكون والدك

94
00:11:14,706 --> 00:11:17,622
نعم، لكن هذا لأنك، لأنك صنعتنيّ

95
00:11:17,623 --> 00:11:20,163
أنت أبيّ العزيز

96
00:11:20,164 --> 00:11:24,913
وأنا (بينوكيو) الغاليّ

97
00:11:24,914 --> 00:11:28,913
أرجوك، يا أبي العزيز
أعدك بأنني سأكون مطيعاً

98
00:11:28,914 --> 00:11:31,413
سأذهب إلى المدرسة، وسوف أساعدك

99
00:11:31,414 --> 00:11:35,830
ـ سأكون الراحة في سنْ شيخوختك
ـ هذا هو كل ما ينقصنيّ

100
00:11:35,831 --> 00:11:40,831
كان عليّ أن أجعلك توقف الباب

101
00:11:46,164 --> 00:11:46,664
ياللهول

102
00:11:52,956 --> 00:11:54,788
والدي، والدي الرائع

103
00:11:54,789 --> 00:11:57,372
أظهر لك تقديريّ

104
00:11:57,373 --> 00:12:01,872
أريد أن أذهب إلى المدرسة، وعلى الفور

105
00:12:01,873 --> 00:12:06,288
المدرسة، يا عزيزي
!هي حيث يتعلم الشخص ما هو الصواب

106
00:12:06,289 --> 00:12:10,122
عليك أن تكون ذا قيافة!, وستتكلم فقط
عندما يوجه الكلام أليك

107
00:12:10,123 --> 00:12:13,788
عليك أن تقوم بأداء واجبك، وستتعلم
.. القراءة والكتابة والحساب

108
00:12:13,789 --> 00:12:16,705
عليك أن تصل في الوقت المحدد
مرتب الشكل, مهيأ بشكل جيد

109
00:12:16,706 --> 00:12:21,080
ـ هل فهمت ما قلتهُ بوضوح؟
ـ نعم، بالطبع، يا مدير المدرسة، وشكراً لك

110
00:12:21,081 --> 00:12:22,163
عفواً

111
00:12:22,164 --> 00:12:26,288
ـ عفواً على وقتك، يا سيدي
ـ أبيّ، نحن لسنا متسولين

112
00:12:26,289 --> 00:12:28,163
أرجوك سامحنا لتدخلنا بشأنك

113
00:12:28,164 --> 00:12:30,580
لذلك (بينوكيو) قد يبدأ بالدوام غداً، نعم؟

114
00:12:30,581 --> 00:12:35,581
الساعة 8 صباحاً, تماماً

115
00:12:35,664 --> 00:12:38,247
لا، لا، يا بُني

116
00:12:38,248 --> 00:12:39,913
ليس من الأدب أن تسترق النظر

117
00:12:39,914 --> 00:12:42,372
كم عدد التفاحات التي تملكها الجدة
في نهاية ؟

118
00:12:42,373 --> 00:12:46,038
ـ هل هم مقعدون دائماً بلا حركة هكذا؟
ـ لا، ليس دائماً

119
00:12:46,039 --> 00:12:48,872
فقط لمدة أربع ساعات في اليوم

120
00:12:48,873 --> 00:12:53,873
الآن، أنتظروا جرس الغداء
وأجلسوا بشكل مستقيم

121
00:12:58,539 --> 00:13:01,205
أبي، لمَ الجميع سعيدةٌ جداً
فجأة؟

122
00:13:01,206 --> 00:13:06,206
لأن الدروس قدّ أنتهت

123
00:13:18,373 --> 00:13:22,455
بينوكيو)، هيا، أستيقظ)

124
00:13:22,456 --> 00:13:26,080
أرتفعت و أشرقت الشمس, أيها الشاب

125
00:13:26,081 --> 00:13:30,705
صباح الخير يا بُني! أستعدّ
حان الوقت للذهاب إلى المدرسة

126
00:13:30,706 --> 00:13:32,122
المدرسة؟

127
00:13:32,123 --> 00:13:34,955
لا يا أبيّ، ليس اليوم

128
00:13:34,956 --> 00:13:37,247
أنها معدتي

129
00:13:37,248 --> 00:13:39,705
لدي آلام فضيعة ببطنيّ

130
00:13:39,706 --> 00:13:44,706
ولا يمكننيّ أن أفهم أي شيء
أننيّ مريض جداً

131
00:13:45,206 --> 00:13:46,788
أتوسل إليك، يا أبيّ

132
00:13:46,789 --> 00:13:51,038
.. ولدي أيضاً صُداعّ رهيب

133
00:13:51,039 --> 00:13:53,038
أترى ما يحدث لك عندما تكذب؟

134
00:13:53,039 --> 00:13:56,080
بعض الأكاذيب قدّ تُقصّر الساقين
والبعض الآخر قدّ تجعل الأنوف طويلة

135
00:13:56,081 --> 00:13:58,997
! لكنني لم أكذب

136
00:13:58,998 --> 00:14:03,998
أننيّ متأكد من أنهُ لو قلت الحقيقة
ستصبح أنفك قصيرة مرة أخرى

137
00:14:04,956 --> 00:14:06,497
إذاً ..؟

138
00:14:06,498 --> 00:14:10,080
آلام معدتيّ قدّ أنتهت

139
00:14:10,081 --> 00:14:12,080
وكذلك صداعّ رأسي

140
00:14:12,081 --> 00:14:14,205
رائع، إذاً دعنا نتناول طعام الإفطار

141
00:14:14,206 --> 00:14:17,580
الأفطار؟

142
00:14:17,581 --> 00:14:22,538
أبيّ العزيز، حقاً لا أريدُ
.. الذهاب إلى المدرسة، لكن أيضاً سيء

143
00:14:22,539 --> 00:14:25,122
يا للهول

144
00:14:25,123 --> 00:14:29,413
هناك مشكلة كبيرة

145
00:14:29,414 --> 00:14:33,830
جميع الاطفال الذينّ يذهبون إلى المدرسة
لديهم كتاب كبير للقراءة والدراسة

146
00:14:33,831 --> 00:14:37,497
.. ـ وليس لديّ هذا الكتاب، لذلك
ـ أنت محقّ, يا بُني

147
00:14:37,498 --> 00:14:39,413
"الكتاب الكبير هو " كتاب أ ب ت

148
00:14:39,414 --> 00:14:41,455
أنه كتاب مكلف للغاية

149
00:14:41,456 --> 00:14:42,068
.. لسوء الحظ

150
00:14:54,081 --> 00:14:56,788
(الآن لديك كتابك، (بينوكيو

151
00:14:56,789 --> 00:15:00,122
لأن والدك أشتراها لك

152
00:15:00,123 --> 00:15:01,330
وفي داخله

153
00:15:01,331 --> 00:15:05,038
هناك نقود
لتتناول وجبة خفيفة في المدرسة

154
00:15:05,039 --> 00:15:06,372
أين معطفك، يا أبيّ؟

155
00:15:06,373 --> 00:15:08,122
ـ لقد بعتها
ـ لماذا؟

156
00:15:08,123 --> 00:15:10,372
لأنني كنت مستدفىء

157
00:15:10,373 --> 00:15:12,288
شكراً لك، يا أبيّ

158
00:15:12,289 --> 00:15:15,372
شكراً لك

159
00:15:15,373 --> 00:15:19,330
اليوم سأبدأ بتعلم القراءة
وغداً سأتعلم كيف أكتب

160
00:15:19,331 --> 00:15:21,455
واليوم الذيّ بعده سأتعلم الحساب

161
00:15:21,456 --> 00:15:24,497
ثم سأكون ذكي كالمسؤليين
وأحصل على الكثير من المال

162
00:15:24,498 --> 00:15:29,497
وأشتريّ معطفاً جديداً لوالديّ

163
00:15:29,498 --> 00:15:32,080
(ـ مرحباً, أنا (بينوكيو
ـ ما الذي في ذلك؟

164
00:15:32,081 --> 00:15:34,122
(أنا (بينوكيو

165
00:15:34,123 --> 00:15:39,123
(حقاً، (بينوكيو

166
00:15:59,873 --> 00:16:03,455
حلوى القطن
! حلوى القطن الساخنة

167
00:16:03,456 --> 00:16:05,580
واحدة من فضلك
أنها بعشرة سنتات

168
00:16:05,581 --> 00:16:07,997
! شكراً لك، يا سيدي

169
00:16:07,998 --> 00:16:11,455
ـ ثلاثة، من فضلك
ـ ثلاثون سنتاً

170
00:16:11,456 --> 00:16:13,997
ـ هذه هي خذها, يا سيديّ
ـ لعشر سنتات

171
00:16:13,998 --> 00:16:15,830
يمكننيّ أن أعطيك عصا واحد فقط ، يا بُنيّ

172
00:16:15,831 --> 00:16:17,705
.. هذا ليس عدلاً، أردتُ

173
00:16:17,706 --> 00:16:22,706
تعالوا، أيها السيدات والسادة
أخطوا ألينا

174
00:16:24,873 --> 00:16:27,955
"من مرتاديّ مسرح " كولتريتد

175
00:16:27,956 --> 00:16:31,538
هل تـّريد أن ترى
هذا مشهد "الأيـّماء "؟

176
00:16:31,539 --> 00:16:35,955
بطولة (هارلوكن) الرنان
و (بونج) المغفل

177
00:16:35,956 --> 00:16:36,913
! نعم

178
00:16:36,914 --> 00:16:41,747
حسناً, إذاً، عليك شراء
تذكرتك قبل أن تباع

179
00:16:41,748 --> 00:16:43,497
شكراً لك، لقضاء يوم لطيف

180
00:16:43,498 --> 00:16:46,205
التالي، حسناً فاليتقدم

181
00:16:46,206 --> 00:16:48,997
أربع قطع نقدية, أستمتع بالعرض

182
00:16:48,998 --> 00:16:52,247
أربع قطع نقدية, أستمتع بالعرض

183
00:16:52,248 --> 00:16:54,413
.. ـ أربعة قطع نقدية
ـ أستمتع بالعرض

184
00:16:54,414 --> 00:16:58,205
أين تظنُ نفسك ذاهبٌ؟
عليك دفع ثمن هذه التذكرة

185
00:16:58,206 --> 00:17:01,330
ـ أعلم، لكن ليس لدي المال
ـ إذاً لنّ ترى العرض

186
00:17:01,331 --> 00:17:04,830
هل يمكنك أن تقرضني المال؟

187
00:17:04,831 --> 00:17:06,372
ويمكنني أن أعطيكم سترتيّ

188
00:17:06,373 --> 00:17:08,663
! يعطينا سترته

189
00:17:08,664 --> 00:17:11,913
ـ أو حذائي، ربما؟
! ـ حذاء

190
00:17:11,914 --> 00:17:14,288
ـ ماذا عن ذلك؟
ـ نعم، هذا

191
00:17:14,289 --> 00:17:17,205
إنهُ "كتاب أ ب ت" الجديد
.. والدي اشترهُ ليّ و

192
00:17:17,206 --> 00:17:19,872
التاليّ, أربع قطع نقدية

193
00:17:19,873 --> 00:17:21,622
أستمتع بالعرض

194
00:17:21,623 --> 00:17:24,705
لا، أنها صفقة

195
00:17:24,706 --> 00:17:29,706
أمضيّ و أستمتع بالعرض

196
00:17:50,206 --> 00:17:53,747
(أنظر, (بونج
هل ترى ما أرى؟

197
00:17:53,748 --> 00:17:55,955
يا رباه

198
00:17:55,956 --> 00:18:00,705
(أنهُ أحد أخوتنا، (بينوكيو

199
00:18:00,706 --> 00:18:03,997
(بينوكيو) -
ـ أصدقائيّ الممثلون, أنا آسف

200
00:18:03,998 --> 00:18:07,330
ليس لديّ إخوة أو أخوات
أنا دمية فحسب

201
00:18:07,331 --> 00:18:12,331
ـ (هارلوكن)، هل سمعت ذلك؟
ـ نعم, يقول أنهُ دمية

202
00:18:14,706 --> 00:18:17,413
ـ تعال إلى هنا
ـ تعال، أنك نسخة من والديك

203
00:18:17,414 --> 00:18:18,997
.. إذاً أنتما أثنان

204
00:18:18,998 --> 00:18:20,872
نعم

205
00:18:20,873 --> 00:18:24,872
! ـ أعمامي
ـ وأنت أبن أخينا

206
00:18:24,873 --> 00:18:27,747
ما الذي يحدث هنا؟

207
00:18:27,748 --> 00:18:32,205
منذ متى و الدمى بأمكانها السير على المسرح
في منتصف عروضيّ؟

208
00:18:32,206 --> 00:18:34,497
(سيد (مانجيفوكو

209
00:18:34,498 --> 00:18:37,330
عرفنا قريبٌ لنا
.. في الجمهور، و

210
00:18:37,331 --> 00:18:42,330
(ـ طاب مسائك, سيد (مانجيفوكو
(ـ طاب مسائك, سيد (مانجيفوكو

211
00:18:42,331 --> 00:18:44,705
ما هذا الشيء؟

212
00:18:44,706 --> 00:18:46,788
أنه (بينوكيو)، سموكّ

213
00:18:46,789 --> 00:18:51,789
(كيف يجرؤ شيء يسمى (بينوكيو
بقطع عروضيّ؟

214
00:18:51,831 --> 00:18:55,997
.. لا، كنتُ فقط

215
00:18:55,998 --> 00:18:57,538
ستبقى هنا حقاً

216
00:18:57,539 --> 00:19:01,997
ـ سأصفيّ حسابي معك هذه الليلة
ـ أنا لا أعرف كيف أحسب

217
00:19:01,998 --> 00:19:06,998
ـ في الحقيقة، كان من المفترض أن
أذهب إلى المدرسة.. ـ أصمت

218
00:19:17,164 --> 00:19:19,080
النار أتقدت تقريباً

219
00:19:19,081 --> 00:19:21,372
(أنتما، أذهبا لأحضار (بينوكيو

220
00:19:21,373 --> 00:19:22,913
أنه فتى لطيف و جاف

221
00:19:22,914 --> 00:19:24,913
سيجعل الحطب جيدة

222
00:19:24,914 --> 00:19:31,623
بسرعة، أنا جائع
تحركا، تحركا، تحركا

223
00:19:38,581 --> 00:19:40,413
أصدقائي، لقد آتيتما لتحرّرانيّ

224
00:19:40,414 --> 00:19:44,830
نعم، سنقوم بتحريرك الآن
(لكن علينا أن نأخذك إلى (مانجيفوكو

225
00:19:44,831 --> 00:19:47,872
أنه يُريد أن يُلقيك في النار

226
00:19:47,873 --> 00:19:49,997
ماذا؟ لا، لا أريد أن أحرق

227
00:19:49,998 --> 00:19:53,163
! أبيّ, أبيّ، تعال لأنقاذيّ

228
00:19:53,164 --> 00:19:58,164
! لا أريد أن أموتّ

229
00:20:05,664 --> 00:20:10,664
لقد حان الوقت, أعطني هذا الشيء
عليّ أن أغذيّ النار

230
00:20:11,039 --> 00:20:14,288
أرجوك, أشفق عليّ
سيد (مانجيفوكو), يا سيدي

231
00:20:14,289 --> 00:20:16,247
لايوجد سيّد هنا

232
00:20:16,248 --> 00:20:18,622
أشفق عليّ, أيها السيد المحترم

233
00:20:18,623 --> 00:20:20,622
لايوجد سيّد محترم هنا

234
00:20:20,623 --> 00:20:23,497
أشفق عليّ, أيها الطبيب العطوف

235
00:20:23,498 --> 00:20:25,788
لا يوجد أطباء هنا

236
00:20:25,789 --> 00:20:29,080
من فضلك، سعادتك سيدي .. الطبيب ..
(الرجل المحترم .. (مانجيفوكو

237
00:20:29,081 --> 00:20:31,788
عليك أن تعلم أنهُ إذا أحرقتنيّ

238
00:20:31,789 --> 00:20:36,789
أبيّ العزيز سيموت من آلم قلبهُ

239
00:20:38,748 --> 00:20:43,748
(ـ أحسنت! عطسّ (مانجيفوكو
ـ وهذا يعنيّ أنك أبهجتّ قلبهُ

240
00:20:44,789 --> 00:20:48,622
نعم، و والدتي المسكينة
سوف يتساقط كل شعرها

241
00:20:48,623 --> 00:20:53,288
وسيتجولونّ في الشوارع ينادون بأسميّ

242
00:20:53,289 --> 00:20:56,830
وفي الليل
عندما تعويّ الذئاب إلى القمر

243
00:20:56,831 --> 00:20:58,247
و المرآة المسكينة ترتجف خوفاً

244
00:20:58,248 --> 00:21:03,248
بالملابس الممزقة
.. والبطن الجائعة

245
00:21:09,164 --> 00:21:11,038
هذا يكفي، أنت معفيّ

246
00:21:11,039 --> 00:21:11,747
! جنود

247
00:21:11,748 --> 00:21:16,580
أمسكا (هارلوكن) و ألقياه في النار

248
00:21:16,581 --> 00:21:19,288
ماذا قلت؟

249
00:21:19,289 --> 00:21:21,413
و ما هذا الشيء؟

250
00:21:21,414 --> 00:21:24,122
سّعادتك، لقد كذبتُ

251
00:21:24,123 --> 00:21:27,663
ليس لديّ أمّ

252
00:21:27,664 --> 00:21:31,247
(لكن أتوسل إليك لتُعفيّ عن (هارلوكن

253
00:21:31,248 --> 00:21:35,955
لقد أعفيتك، الآن لا بد ليّ من حرقهُم

254
00:21:35,956 --> 00:21:37,413
.. حسناً, إذاً

255
00:21:37,414 --> 00:21:41,080
خذونيّ, أيها الجنود
وألقيانيّ في تلك النيران

256
00:21:41,081 --> 00:21:46,081
لنّ أسمح لصديقيّ العزيز
هارلوكن) أن يموت عوضاً عنيّ)

257
00:21:55,998 --> 00:21:59,622
حسناً
سآكل لحم الضأن نصف مطهوا لهذه الليلة

258
00:21:59,623 --> 00:22:03,788
لكن، أنت، (بينوكيو)، وقد أثبتت
لنفسك أن تكون صديقاً وفياً

259
00:22:03,789 --> 00:22:07,747
وفتى طيباً و فنان عظيم

260
00:22:07,748 --> 00:22:10,663
تعال إليّ

261
00:22:10,664 --> 00:22:15,664
وأعطينيّ قُبلة

262
00:22:19,664 --> 00:22:20,580
(كات-القط)

263
00:22:20,581 --> 00:22:21,101
(فوكس-الثعلب)

264
00:22:25,873 --> 00:22:28,497
ـ نعم, يا سيديّ
ـ أميرنا الامع والشهير

265
00:22:28,498 --> 00:22:30,788
خذا هذه الدمية الغالية إلى المنزل
إلى والدهُ

266
00:22:30,789 --> 00:22:33,372
وحمايتهُ, من اللصوص و المشعوذين

267
00:22:33,373 --> 00:22:36,163
لأنني أعطيتهُ هديـّة

268
00:22:36,164 --> 00:22:39,830
و لا أريد لأحد أن يسرق
هذه الخمس قُطع النقدية الذهبية منهُ

269
00:22:39,831 --> 00:22:42,372
شكراً، شكراً جزيلاً

270
00:22:42,373 --> 00:22:46,247
(لديك قلبٌ عطوف، سيد (مانجيفوكو

271
00:22:46,248 --> 00:22:48,580
هذا يكفيّ، لا بأس, أذهب الآن

272
00:22:48,581 --> 00:22:49,830
وكونّا حذريّن

273
00:22:49,831 --> 00:22:52,372
! رغباتك آُوامر، سياتك

274
00:22:52,373 --> 00:22:56,247
ستكون معنا دائماً، تآتِ معنا
أيها المحتال الصغير

275
00:22:56,248 --> 00:23:01,248
ـ وأنت بمسؤليتنا الآن
ـ وسنكون مسؤلين عنك

276
00:23:01,623 --> 00:23:02,830
لذا أخبرنيّ، أيها الفتى العزيز

277
00:23:02,831 --> 00:23:05,455
ما الذيّ ستفعلهُ بقطعك النقدية؟

278
00:23:05,456 --> 00:23:08,913
أول شيء، سأشتريّ
معطف جديد وجميل من أجل والديّ

279
00:23:08,914 --> 00:23:12,330
مبطنةٌ بالذهب والفضة

280
00:23:12,331 --> 00:23:14,830
و أزرار من الماس
.. وبعد ذلك

281
00:23:14,831 --> 00:23:17,038
ـ هذا أمرٌ سيئ للغاية
ـ ما هو السيئ للغاية؟

282
00:23:17,039 --> 00:23:22,039
لا، لا شيء, أنها مُجرد شفقة بشأن كل
قطعك النقدية التافهَ ستزول

283
00:23:22,998 --> 00:23:26,330
يا للشفقة، أجرك الزهيد التافه سيزول

284
00:23:26,331 --> 00:23:30,205
يا لهُ من عّـار
تآمل يمكنها أن تصبح مئات

285
00:23:30,206 --> 00:23:33,622
! مئات؟ عشرات، آحاد

286
00:23:33,623 --> 00:23:35,830
يقصد الآلاف، الملايين

287
00:23:35,831 --> 00:23:38,663
حقاً، العديد من القطع النقدية

288
00:23:38,664 --> 00:23:42,163
! يا للشفقة

289
00:23:42,164 --> 00:23:42,997
.. إذاً

290
00:23:42,998 --> 00:23:45,122
كيف يمكن أن تصبح أكثر؟

291
00:23:45,123 --> 00:23:47,080
خطافّ، و خيط و غطاس

292
00:23:47,081 --> 00:23:49,455
حسناً، أنها بسيطة ووحشية

293
00:23:49,456 --> 00:23:54,456
في مدينة (كاجوولس) هناك
حقلّ يُعرف بحقل العجائب

294
00:23:54,914 --> 00:23:59,538
ـ ماذا يحدث في هذا الحقل؟
ـ لو حفر أحدهم حفرة صغيرة

295
00:23:59,539 --> 00:24:04,539
وأخبر الحفرة بأن تخفيّ قطعهُ النقدية
.. ويحرصُ على سقيّ محصولهُ جيداً

296
00:24:05,248 --> 00:24:09,080
في صباح اليوم التالي
ستّتفتح شجرة عظيمة من النقود

297
00:24:09,081 --> 00:24:12,330
مليئة بالقطع النقدية الذهبية

298
00:24:12,331 --> 00:24:14,830
هل عليّ أن أذهب إلى حقل العجائب؟

299
00:24:14,831 --> 00:24:15,997
أنت؟

300
00:24:15,998 --> 00:24:18,413
! بالتأكيد

301
00:24:18,414 --> 00:24:21,080
ـ إلى أين أنت ذاهب؟
ـ سأذهب لأعانق والديّ

302
00:24:21,081 --> 00:24:24,205
وأخبرهُ عن حقلّ العجائب

303
00:24:24,206 --> 00:24:24,706
! لا

304
00:24:30,873 --> 00:24:31,788
لمَ لا؟

305
00:24:31,789 --> 00:24:32,622
لأنهُ

306
00:24:32,623 --> 00:24:36,080
ـ لأنه لو فعلت، ستفسد المفاجئة
ـ إنهُ آمر مريبّ

307
00:24:36,081 --> 00:24:41,081
المفاجئة لايمكن أن تكون مفاجئة
بعد أن نقوم بها لنقول أنها مفاجئة

308
00:24:41,373 --> 00:24:45,622
أو العمل المقصود هو أن تكون فعالة

309
00:24:45,623 --> 00:24:48,163
ـ هل أنت متأكد؟
! ـ بالتأكيد

310
00:24:48,164 --> 00:24:51,955
ماذا تقول أننا سنصلح ما قدّ نتسرع عليه
لنحصل على قوتّ ثمارنا

311
00:24:51,956 --> 00:24:56,956
ـ في حانة سرطان البحر الأحمر؟
ـ لنتوقف لنقضم ونأخذ قسطاً من الراحة

312
00:24:57,623 --> 00:24:59,247
لكن ألن يكون قدّ فاتّ الأوان؟

313
00:24:59,248 --> 00:25:02,872
! قطعاً لا

314
00:25:02,873 --> 00:25:05,538
أنتم محقينّ

315
00:25:05,539 --> 00:25:08,038
أنتما كالصديقين الحميمينّ

316
00:25:08,039 --> 00:25:08,651
! لنذهب

317
00:25:26,498 --> 00:25:28,955
أغلق النافذة، سنتجمد من البردّ

318
00:25:28,956 --> 00:25:31,830
ـ هيا، ونحنُ لا نستطيع أن نتنفس
ـ ما الذيّ تريدان أن أجلبهُ لكما يا سادة؟

319
00:25:31,831 --> 00:25:33,913
مجرد عينة، قطعة صغيرة

320
00:25:33,914 --> 00:25:36,622
الطبيب وضع ليّ نظام حمية غذائية صارمة

321
00:25:36,623 --> 00:25:38,455
والأذواق البسيطة ستشبعنيّ

322
00:25:38,456 --> 00:25:42,247
أشعر بالأكتفاء عن طعام اليوم

323
00:25:42,248 --> 00:25:44,205
هنا شيء أعجبنيّ

324
00:25:44,206 --> 00:25:46,872
سآخذ 35 سمك البوريّ بالصلصة البيضاء

325
00:25:46,873 --> 00:25:50,997
أربع قطع من الأمعاء، وشريحتين من
اللحم والفلفل، وساق من لحم الضأن

326
00:25:50,998 --> 00:25:52,788
و أربع أرطال من البطاطا المشوية

327
00:25:52,789 --> 00:25:54,830
و السلطة والجزر

328
00:25:54,831 --> 00:25:59,622
بالأضافة إلى بعض القطع
سآخذ أرنب مطهو ببطء

329
00:25:59,623 --> 00:26:03,663
ثلاث دجاجات، وأربعة أطباق
من الحساء للحم العجل

330
00:26:03,664 --> 00:26:06,163
ساقين، وجانب من ساقين الضفادع

331
00:26:06,164 --> 00:26:11,080
بنجر محلىّ، و وعاء من العنب والمكسرات
والتمرّ ومجموعة متنوعة من الحلويات

332
00:26:11,081 --> 00:26:12,705
و ستّ أقداح من القهوة

333
00:26:12,706 --> 00:26:14,622
وليّ أيضاً

334
00:26:14,623 --> 00:26:16,538
وماذا عنك؟

335
00:26:16,539 --> 00:26:21,539
أجلب كل ما تبقى

336
00:26:29,748 --> 00:26:32,747
خمسة وثلاثون سمك البوريّ المقلي"
"بالصلصة البيضاء

337
00:26:32,748 --> 00:26:35,872
وأربع قطع من الأمعاء"
"وشريحتين من اللحم والفلفل

338
00:26:35,873 --> 00:26:38,747
وساق من لحم الضأن"
"و أربع أرطال من البطاطا

339
00:26:38,748 --> 00:26:41,705
و السلطة و الجزر مزينّ"
"على طبقٌ جانبيّ

340
00:26:41,706 --> 00:26:46,122
الروبيان و الكوسة"
"و الخضروات و الحبار

341
00:26:46,123 --> 00:26:49,622
"والرجل المحترم الآخر طلب أرنب مطهو ببطء"

342
00:26:49,623 --> 00:26:53,080
"ومن الشواء, ثلاث دجاجات مشوية بشكل جيد"

343
00:26:53,081 --> 00:26:55,705
أربعة أطباق من الحساء اللذيذ"
"ستة أرانب وضفادع

344
00:26:55,706 --> 00:26:59,080
بعض الفاكهة والمكسرات والكثير من"
"الحلوى الممتعة

345
00:26:59,081 --> 00:27:04,081
"وست أقداح من القهوة كذلك"

346
00:27:07,623 --> 00:27:12,623
".. كلوا وأشربوا و كلوا وأشربوا"

347
00:27:18,789 --> 00:27:19,333
يا للهول

348
00:27:26,414 --> 00:27:27,497
زلزال

349
00:27:27,498 --> 00:27:30,663
أنهُ لا شيء
إنهُ سعال فحسب

350
00:27:30,664 --> 00:27:32,580
ـ أين هم؟
ـ أصدقائك؟

351
00:27:32,581 --> 00:27:36,122
ذهبوا للخارج لليحصلوا على بعض الهواء النقي

352
00:27:36,123 --> 00:27:38,913
إذاً, سأذهب أيضاً

353
00:27:38,914 --> 00:27:42,663
ـ هناك فاتورة الدفع
ـ لم يدفعوا ذلك؟

354
00:27:42,664 --> 00:27:46,247
هل تمزح؟ أنهم كرروا ذلك أيضاً
لإهانتك بهذه الطريقة

355
00:27:46,248 --> 00:27:49,080
لم أقصدّ أهانتك

356
00:27:49,081 --> 00:27:50,872
أعطنيّ قطعة نقدية ذهبية واحدة

357
00:27:50,873 --> 00:27:52,580
وذلك الآن

358
00:27:52,581 --> 00:27:55,080
! ـ بالفعل لم آكل شيء
ـ هل أنت بحمية غذائية؟

359
00:27:55,081 --> 00:27:57,955
لا، لكنهم أكلوا كل شيء تقريباً

360
00:27:57,956 --> 00:27:58,997
حقاً؟

361
00:27:58,998 --> 00:28:00,038
.. نعم، لذلك

362
00:28:00,039 --> 00:28:05,039
لا يمكنني أن أراعيك بأقل من ذلك

363
00:28:38,206 --> 00:28:38,750
من هناك؟

364
00:28:50,248 --> 00:28:54,413
ـ من أنت؟
ـ أنا شبح الصرصور الماضي

365
00:28:54,414 --> 00:28:55,622
ماذا تريد مني؟

366
00:28:55,623 --> 00:28:59,080
خذّ تلك القطع النقدية الأربع
إلى والدك المسكينّ

367
00:28:59,081 --> 00:29:02,247
لأنهُ قلق بشدة

368
00:29:02,248 --> 00:29:05,538
غداً سيكون سعيداً جداً
لأن القطع النقدية الأربع ستُصبح مليون

369
00:29:05,539 --> 00:29:09,372
من يّعدك بثروات كبيرة مجاناً
لايمكن الوثوق بهِ أبداً

370
00:29:09,373 --> 00:29:11,080
وذلك يُأكد

371
00:29:11,081 --> 00:29:12,330
أن الدمية، لا يجبّ تركها

372
00:29:12,331 --> 00:29:13,705
سأفعل ما قلت أرجوك

373
00:29:13,706 --> 00:29:15,247
لقد تأخرت هذه الليلة

374
00:29:15,248 --> 00:29:17,247
ـ سأفعل ما قُلت, أرجوك
ـ لا تكن ساذجاً جداً

375
00:29:17,248 --> 00:29:18,413
سأفعل ما قلت, أرجوك

376
00:29:18,414 --> 00:29:23,414
ـ أنك تخدعنيّ
ـ سأفعل ما قلت, أرجوك

377
00:29:40,414 --> 00:29:42,830
! ـ دعنيّ وشأني
! ـ أموالك أو حياتك

378
00:29:42,831 --> 00:29:44,788
! النجدة!, ليس لدي أيّ شيء

379
00:29:44,789 --> 00:29:47,163
نعم؟ سنرى

380
00:29:47,164 --> 00:29:49,955
أين وضعت قطعك النقدية؟

381
00:29:49,956 --> 00:29:51,997
أخبرنا

382
00:29:51,998 --> 00:29:52,997
تكلم

383
00:29:52,998 --> 00:29:56,080
سّلم الذهب
أو أننا سوف نقضيّ عليك

384
00:29:56,081 --> 00:29:57,622
وسنقضيّ على والدك، أيضاً

385
00:29:57,623 --> 00:29:59,080
لا، ليس والديّ

386
00:29:59,081 --> 00:30:03,038
خشخشة- طنطنة
إذاً, هذا هو مكان الكنز

387
00:30:03,039 --> 00:30:06,580
أبصقهُا خارجاً
أبصق قطع النقود

388
00:30:06,581 --> 00:30:11,581
تعتقد أنك ذكيّ جداً، أليس كذلك؟
لازلت ممسكاً بها

389
00:30:13,414 --> 00:30:18,414
ـ إنهٌ لازل يحتجزها
ـ حسناً, لازلت تحتجزها إذن

390
00:30:22,539 --> 00:30:27,539
والآن دعنا نحصل على الجائزة بفتح تلك الفكين

391
00:30:27,664 --> 00:30:30,705
أين تركت دماغك
أنت دمية؟

392
00:30:30,706 --> 00:30:34,497
إلى من كنت تُلمح بالأحمق؟

393
00:30:34,498 --> 00:30:37,497
ـ لقد هربّ
ـ لقدّ فرّ بعيداً

394
00:30:37,498 --> 00:30:39,830
ـ إذاً، ماذا الآن؟
ـ علينا أن نمسك بهِ

395
00:30:39,831 --> 00:30:44,831
ونمسك بما سيبصقهُ

396
00:31:16,706 --> 00:31:19,538
ـ إنهُ هناك في الأعلى
ـ أنزل, يا صديقيّ

397
00:31:19,539 --> 00:31:20,663
أنا لستُ دمية

398
00:31:20,664 --> 00:31:21,164
سأريكم

399
00:31:25,331 --> 00:31:27,747
ليس هناك حاجة لنعتليّ فوق الشجرة

400
00:31:27,748 --> 00:31:30,997
لو كنا نستطيع أسقاطها

401
00:31:30,998 --> 00:31:34,038
"! أحرق الشجرة، أحرقها"

402
00:31:34,039 --> 00:31:36,288
"أيها الفتى الدمي, لهيبُ النار قادم"

403
00:31:36,289 --> 00:31:39,038
"قريباً جداً سوف تستّسلم"

404
00:31:39,039 --> 00:31:41,538
"النار ممتعة، لا ييمكننا التحديق"

405
00:31:41,539 --> 00:31:46,539
"لايمكن منعُ النار عن الكلام"

406
00:31:53,081 --> 00:31:55,872
" ألوانها, مثيرة جداً"

407
00:31:55,873 --> 00:31:58,163
"هل تشعر بأن قدميك قدّ أشتعلتّ؟"

408
00:31:58,164 --> 00:32:03,164
الأحمر والبنفسجي والأزرق والأصفر"
"فقط دعّ الدخان يجعلك تنضُج

409
00:32:12,623 --> 00:32:14,830
"رقصة الأشباح, نار الوديان"

410
00:32:14,831 --> 00:32:17,372
"الرمّاد للرمّاد, والغبار للغبار"

411
00:32:17,373 --> 00:32:22,373
أيها الفتى الدمية لقد حذرناك"
"الآن، للأسف، إن العالم سيحزن عليك

412
00:32:26,831 --> 00:32:31,831
تلك الدمية لا يُمكن تدميرها
أسرعّ

413
00:32:46,664 --> 00:32:51,664
حمّامٌ لطيف، أعني أيها الأشرار

414
00:32:55,456 --> 00:32:56,497
"النجدة"

415
00:32:56,498 --> 00:32:58,372
! النجدة

416
00:32:58,373 --> 00:33:00,580
الأشرار يُريدون أن يُمسكوا بيّ

417
00:33:00,581 --> 00:33:01,747
أفتح، أفتح

418
00:33:01,748 --> 00:33:04,455
أرجوك، أتوسل إليك
أنا مطاردة من الأشرار

419
00:33:04,456 --> 00:33:04,956
أفتح

420
00:33:13,123 --> 00:33:15,955
أمسك بالقطع النقدية

421
00:33:15,956 --> 00:33:20,788
ـ أيها الدمية السيئة
! ـ النجدة

422
00:33:20,789 --> 00:33:22,788
! (بينوكيو)

423
00:33:22,789 --> 00:33:26,872
! (بينوكيو)

424
00:33:26,873 --> 00:33:28,788
! (بينوكيو)

425
00:33:28,789 --> 00:33:31,622
! (بينوكيو)

426
00:33:31,623 --> 00:33:35,080
! (بينوكيو) -
ما الذيّ على الأرض؟ -

427
00:33:35,081 --> 00:33:37,997
من هذا، (جوبيتو)؟

428
00:33:37,998 --> 00:33:42,288
ـ ما الذيّ تفعلهُ بالأسفل هناك؟
ـ (أنجلينا), أنهُ ولديّ

429
00:33:42,289 --> 00:33:45,580
لم يأتي إلى المنزل منذ الليلة الماضية
(أبنيّ (بينوكيو

430
00:33:45,581 --> 00:33:47,038
حيث يُمكن أن يكون؟

431
00:33:47,039 --> 00:33:49,872
(عُدّ إلى منزلك و أرتاح الآن، يا (جوبيتو

432
00:33:49,873 --> 00:33:54,873
صباح الغّد, الشرطة
ستقوم بالبحث عنهُ

433
00:34:07,498 --> 00:34:12,498
صباح الخير لك، أيها الحلزون الصغير
لقد ذهبتُ بعيداً على طول آثرك

434
00:34:13,498 --> 00:34:15,580
(بارنبي)، (بارنبي)

435
00:34:15,581 --> 00:34:20,581
! أحضر العربة, بسرعة

436
00:34:29,831 --> 00:34:30,580
! دمية

437
00:34:30,581 --> 00:34:35,581
أجبنيّ، أيها الدمية الصغيرة

438
00:34:37,873 --> 00:34:42,873
أستيقظ, لا يمكنك سماعيّ؟
أنت لست على قيّد الحياة؟

439
00:34:43,039 --> 00:34:48,039
! أنه حزين جداً، يا لها من مأساة

440
00:34:48,331 --> 00:34:53,331
مثل هذه الدمية الوسيم

441
00:35:45,081 --> 00:35:45,581
♥

442
00:35:56,498 --> 00:36:00,497
أيها الأطباء الجيدون، كيف حالهُ؟

443
00:36:00,498 --> 00:36:03,872
(يا عزيزي (تريكواز فايري-جنية الفيروز
أعتقد أن هذا الدمية ميتة

444
00:36:03,873 --> 00:36:05,622
ما لم يكن ميتٌ بالطبع

445
00:36:05,623 --> 00:36:07,788
في هذه الحالة إنهُ لا يزال على قيّد الحياة

446
00:36:07,789 --> 00:36:10,788
حسناً, أنا آسف أن أعارضك, يا زميلي

447
00:36:10,789 --> 00:36:13,538
لكن أعتقد أن الدمية على قيّد الحياة

448
00:36:13,539 --> 00:36:16,247
ما لم يُصابّ ببعض سوء الحظ الفضيع
أنهُ ليس على قيّد الحياة

449
00:36:16,248 --> 00:36:19,580
في هذه الحالة، سيكون ميتاً حقاً

450
00:36:19,581 --> 00:36:22,247
د.كريكيت-صرصور)، لمَ لم تتحدث؟)

451
00:36:22,248 --> 00:36:24,372
أنا طبيب حّذر جداً

452
00:36:24,373 --> 00:36:28,330
عندما أكونّ غير متأكد مما أقول
فمن الأفضل أن أبقى هادئةً

453
00:36:28,331 --> 00:36:29,288
بعد كل شيء

454
00:36:29,289 --> 00:36:32,205
أعرف هذه الدمية بشكل جيد للغاية

455
00:36:32,206 --> 00:36:35,288
إنهُ وغد حقيقيّ
إنهُ مفسد غير مجديّ للنفع

456
00:36:35,289 --> 00:36:39,705
ـ لقد حطم قلب والدهُ
ـ رباه

457
00:36:39,706 --> 00:36:42,872
عندما رجل ميتّ يبكيّ
هذا يوضح على أنهُ تحسن للأفضل

458
00:36:42,873 --> 00:36:47,038
عجباً، عجباً
أنا أكرهُ أن أعارضك يا زميلي

459
00:36:47,039 --> 00:36:49,580
لكنني أعتقد أنهُ, عندما يبكي الرجل الميت

460
00:36:49,581 --> 00:36:52,247
ذلك يوضح وللأسف إنهُ قدّ ماتّ

461
00:36:52,248 --> 00:36:54,038
زملائيّ الأعزاء، حانّ وقت المال

462
00:36:54,039 --> 00:36:57,122
يجب علينا أن لا نسهب في الحديث عن
هذه التفاصيل السخيفة أيّ لفترة طوليلة

463
00:36:57,123 --> 00:36:59,247
سواء كان المريض حياً أم ميتاً

464
00:36:59,248 --> 00:37:02,955
واجبنا هو أن نعطيهُ بعض الدواء

465
00:37:02,956 --> 00:37:05,455
في أي حال من الأحوال، أستدعيّ حفار القبور

466
00:37:05,456 --> 00:37:09,955
ـ لا يمكن أن أتفق معك أكثر من ذلك
ـ حسناً, إذاً للمريض

467
00:37:09,956 --> 00:37:10,997
أقضّ يوماً لطيفاً

468
00:37:10,998 --> 00:37:13,413
أعطيه هذا كذلك, إلى اللقاء

469
00:37:13,414 --> 00:37:15,955
و لا تنسى هذا, الوداع

470
00:37:15,956 --> 00:37:16,913
شكراً

471
00:37:16,914 --> 00:37:21,914
إلى اللقاء، أيها الأطباء

472
00:37:33,664 --> 00:37:36,288
هيا، أشرب الدواء

473
00:37:36,289 --> 00:37:40,580
الدمية الصغيرة المريضة المسكينة

474
00:37:40,581 --> 00:37:45,581
فتاة جميلة بالشعر الفيروزيّ
كنتُ لأفعل أي شيء من أجلك

475
00:37:45,748 --> 00:37:48,247
لكن لنّ أشرب الدواء
أنها مُرّه جداً

476
00:37:48,248 --> 00:37:50,038
سأعطيك السكر لو شرب منهُ

477
00:37:50,039 --> 00:37:55,039
ـ أعطني السكر، وأعدك سأشربهُ
ـ حسناً

478
00:38:02,748 --> 00:38:04,413
هذا فقط ما كنتُ بحاجتهُ

479
00:38:04,414 --> 00:38:09,414
أشعر بتحسنٌ
! في الواقع أفضل بكثير

480
00:38:19,831 --> 00:38:23,538
أيتها الفتاة الصغيرة ذات الشعر الفيروزيّ
ماذا يريُدون منيّ؟

481
00:38:23,539 --> 00:38:25,455
جئنا لأخذك

482
00:38:25,456 --> 00:38:28,163
لكننيّ لستُ ميتاً على الإطلاق

483
00:38:28,164 --> 00:38:33,164
في الواقع، أشعر بشعور عظيم

484
00:38:59,331 --> 00:39:01,080
هل حقاً تشعر بتحسنٌ الآن؟

485
00:39:01,081 --> 00:39:04,538
نعم، لكن ليس الدواء ما ساعدني

486
00:39:04,539 --> 00:39:06,705
ـ لا؟ إذاً ما هو؟
.. ـ أنتِ

487
00:39:06,706 --> 00:39:08,997
يا عزيزي الفتاة ذات الشعر الفيروزيّ

488
00:39:08,998 --> 00:39:10,455
أريد أن أتزوجكِ

489
00:39:10,456 --> 00:39:12,288
لكن كيف يُمكنني؟

490
00:39:12,289 --> 00:39:14,205
أنا مُجرد دمية خشبية

491
00:39:14,206 --> 00:39:17,372
أنت تكذبُ فحسب، ومؤذيّ
دمية خشبية صغيرة

492
00:39:17,373 --> 00:39:20,205
نعم، وأنتِ جميلة جداً

493
00:39:20,206 --> 00:39:25,206
ربما لو تصرفت كالدمى
الصالحة، بأمكانك أن تصبح طفل حقيقيّ

494
00:39:25,956 --> 00:39:30,956
حقاً؟ أرجوكِ أخبرينيّ كيف
سأفعل أيّ شيء لأكون بالقرب منكِ

495
00:39:32,123 --> 00:39:37,123
حسناً, أول شيء عليك فعلهُ هو الذهاب
لأخبار والدك أنك بخير

496
00:39:38,289 --> 00:39:42,330
أعدكِ بأنني سأكون دمية صالحة

497
00:39:42,331 --> 00:39:44,997
أنا أحب أبيّ وأقدم لهُ الراحة

498
00:39:44,998 --> 00:39:47,413
بعد ذلك يُمكنني أن أصبح فتىٌ حقيقياً

499
00:39:47,414 --> 00:39:49,872
سأكبر وأتزوج
الفتاة ذات الشعر الفيروزيّ

500
00:39:49,873 --> 00:39:54,873
سأكون دائماً معها
لكن أيضاً مع أبي العزيز, بالطبع

501
00:39:56,331 --> 00:39:58,580
كتابي أ ب ت

502
00:39:58,581 --> 00:40:03,581
! تمهل، توقف! لا تذهب

503
00:40:04,039 --> 00:40:07,247
علينا البقاء, الغُصّن المتكلم
لا يُدرك أنهُ كان لنا

504
00:40:07,248 --> 00:40:08,163
إنهُ أنت

505
00:40:08,164 --> 00:40:13,164
مرحباً، يا أصدقاء
ما الذيّ حدث لك في الليلة الماضية؟

506
00:40:15,289 --> 00:40:17,038
ما الذيّ حدث لنا؟

507
00:40:17,039 --> 00:40:20,538
التقينا ببعض الاوغّاد القساهّ

508
00:40:20,539 --> 00:40:22,705
ودافعنا عن صديقنا الصغير

509
00:40:22,706 --> 00:40:27,706
لكن صديقنا تخلى عنا كالأخشابّ
في منتصف الغابة

510
00:40:28,664 --> 00:40:30,247
حقاً؟ أنا آسف

511
00:40:30,248 --> 00:40:33,747
لنّ تُصدق ما حدث ليّ

512
00:40:33,748 --> 00:40:37,205
ـ ما خطبُ كفك؟
ـ ماذا بيّ؟ ما خطبُ ماذا؟

513
00:40:37,206 --> 00:40:41,788
حارب كالبطل
ضدّ أولئك الأشرار الأوغاد

514
00:40:41,789 --> 00:40:43,955
أصدقاء, شكراً

515
00:40:43,956 --> 00:40:46,580
إذا أحتجت شيئاً؟
نحن في طريقنا

516
00:40:46,581 --> 00:40:49,122
أريد كتابي أ ب ت

517
00:40:49,123 --> 00:40:54,038
ماذا؟ أعطنا مالك أذاً

518
00:40:54,039 --> 00:40:57,080
لا، نحن لا نُريد أموالك

519
00:40:57,081 --> 00:41:01,288
أنت بحاجتها
لشراء هدية لوالدك

520
00:41:01,289 --> 00:41:04,705
ومن المؤسف, أنها ستكون صغيرة
هدية مقطعة لقطع

521
00:41:04,706 --> 00:41:08,580
لكن لو أردت أكثارها
عليك جعل ذلك المال ينمو

522
00:41:08,581 --> 00:41:12,080
وبأمكان أن تشتري لهُ الآلاف
من الهدايا الرائعة

523
00:41:12,081 --> 00:41:13,580
من المؤسف

524
00:41:13,581 --> 00:41:14,913
يا أصدقاء

525
00:41:14,914 --> 00:41:15,955
نعم؟

526
00:41:15,956 --> 00:41:17,997
هل يمكن أن أطلب منكما معروفاً؟

527
00:41:17,998 --> 00:41:18,498
! بطبع

528
00:41:33,581 --> 00:41:36,288
! بسرعة

529
00:41:36,289 --> 00:41:36,789
هنا

530
00:41:54,498 --> 00:41:59,330
ـ إذاً؟
ـ القطع النقدية

531
00:41:59,331 --> 00:41:59,831
بسرعة

532
00:42:26,456 --> 00:42:27,580
شكراً

533
00:42:27,581 --> 00:42:30,830
الآن، عليك السير إلى المدينة
لمدة ساعة على الأقل

534
00:42:30,831 --> 00:42:32,330
وعندّ عودتك

535
00:42:32,331 --> 00:42:35,330
ستكون قدّ أثمرت شجرة المال خاصتك

536
00:42:35,331 --> 00:42:39,788
شكراً، يا أصدقاء, قريباً، سأكون
قادراً على دفعّ ثمن عطفك بشكل رائع

537
00:42:39,789 --> 00:42:44,789
! لا، ليس تماماً
نحنُ لا نُريدك أن تدفع لنا

538
00:42:44,956 --> 00:42:48,413
نحنُ نحب ذات عطفك وشخصك الظريف

539
00:42:48,414 --> 00:42:51,497
الوداعّ، يا (بينوكيو)، ها نحنُ الآن

540
00:42:51,498 --> 00:42:54,205
لدينا عالم من حسّن الأفعال لنقوم به

541
00:42:54,206 --> 00:42:55,497
إلى اللقاء، يا أصدقاء

542
00:42:55,498 --> 00:43:00,498
شكراً لكما
أيها الوفيان

543
00:43:02,039 --> 00:43:05,747
وماذا لو وجدتُ آلفيّ قطعة نقدية
بدلاً من آلف فقط؟

544
00:43:05,748 --> 00:43:08,913
كنتُ سأشتريّ قلعّة ضخمة

545
00:43:08,914 --> 00:43:10,997
وأملء القبو بالحلوى

546
00:43:10,998 --> 00:43:13,372
"من سيكون؟"

547
00:43:13,373 --> 00:43:15,955
"هذا الفتى الدمية الخشبية أمامي"

548
00:43:15,956 --> 00:43:19,663
"من المتشردين، ويقضي أيامه"

549
00:43:19,664 --> 00:43:22,538
"سعيدةٌ جداً بحسّن حظهُ"

550
00:43:22,539 --> 00:43:26,455
"سنرى، من سيكون؟"

551
00:43:26,456 --> 00:43:28,997
"شاهد بنفسك, أيها الرفيق الصغير"

552
00:43:28,998 --> 00:43:33,872
لا تفعل أشياءاً سيئة"
".. أو سترى أنفك

553
00:43:33,873 --> 00:43:35,622
ألقيّ نظرة، أيها الرفيق الصغير

554
00:43:35,623 --> 00:43:39,705
أيها السيدات والسادة، لا تفوتُ
عرض الألعاب النارية هذا المساء

555
00:43:39,706 --> 00:43:42,288
(تكريم ولادة الأمير (كادلرويّ

556
00:43:42,289 --> 00:43:47,289
الابن الأول
(لدوقنا المحبوب والكبير (آرشيبالد

557
00:43:49,498 --> 00:43:51,830
ـ من فضلك, يا سيدي
ـ نعم؟ ـ كمّ الوقت الآن؟

558
00:43:51,831 --> 00:43:55,038
ـ أنها الساعة الثانية عشر
ـ هل تعتقد أنهُ قد مرت ساعة واحدة؟

559
00:43:55,039 --> 00:43:56,247
ساعة منذ متى؟

560
00:43:56,248 --> 00:43:58,372
منذ قبل ساعة

561
00:43:58,373 --> 00:44:00,997
حسناً, نعم، بالتأكيد

562
00:44:00,998 --> 00:44:05,998
! شكراً لك, شكراً جزيلاً لك

563
00:44:14,289 --> 00:44:15,830
ما الذي تسخرُ منهُ؟

564
00:44:15,831 --> 00:44:18,163
ألم تُخمن ذلك حتى الآن؟

565
00:44:18,164 --> 00:44:18,997
ماذا؟

566
00:44:18,998 --> 00:44:23,538
لقد عاد (القط) و(الثعلب) مرة أخرى
و أخذا قطعك النقدية وهربا

567
00:44:23,539 --> 00:44:26,288
لا، هذا مستحيل

568
00:44:26,289 --> 00:44:28,247
وأنت صدقتهما بجدية

569
00:44:28,248 --> 00:44:32,163
شجرة مليئة بالنقود
يمكن أن تنمو من قطعك النقدية؟

570
00:44:32,164 --> 00:44:37,163
هل سبقّ أن رأيت مثل هذه الشجرة؟

571
00:44:37,164 --> 00:44:37,708
يا للهول

572
00:44:41,706 --> 00:44:44,372
وعندما عدتُ
إلى حقل العجائب

573
00:44:44,373 --> 00:44:47,247
لم تكن هناك
شجرة تُثمر بالمال

574
00:44:47,248 --> 00:44:51,080
لكن لم أعثّر على القطع النقدية
التيّ دفنتها

575
00:44:51,081 --> 00:44:54,788
لهذا السبب، وأنا أطلب منكم
معالي سيادة القاضي

576
00:44:54,789 --> 00:44:57,413
(لإدانة (القط) و (الثعلب

577
00:44:57,414 --> 00:45:02,414
ـ ما الذيّ حدث؟
.. ـ معاليك، كنتُ أطلبُ منك أن

578
00:45:02,498 --> 00:45:06,705
ـ نعم, سيديّ ـ هذا هو المذنب السيء
سرقت منهُ القطع الذهبية

579
00:45:06,706 --> 00:45:10,413
ـ خذوه وضعوه في السجن
.. ـ ماذا؟ أنا

580
00:45:10,414 --> 00:45:15,414
قُضيت العدالة, التاليّ

581
00:45:29,456 --> 00:45:32,080
وأتضح أنهُ
(لديك طفل دمية (بينوكيو

582
00:45:32,081 --> 00:45:34,413
موقوف
(في مدينة (كاتشوولز

583
00:45:34,414 --> 00:45:36,913
مسجون في زنزانة محصنة

584
00:45:36,914 --> 00:45:41,914
شكراً لكم، عليّ أن أذهب الآن

585
00:45:50,539 --> 00:45:51,039
(ثـعـبـان)

586
00:45:57,123 --> 00:46:01,080
أيتها الفتاة ذات الشعر الفيروزيّ

587
00:46:01,081 --> 00:46:03,955
! أفتحِ، أفتحِ

588
00:46:03,956 --> 00:46:08,956
" عندما كان يحلمُ هُناك"
ـ لا, النجدة

589
00:46:16,498 --> 00:46:21,498
.. ـ أفتحِ, لا
"الذيّ كان يتمنى أن يُحلق بعيداً"

590
00:46:28,998 --> 00:46:33,998
"ضاع تائهاً في المطر"

591
00:46:43,164 --> 00:46:48,164
"و لم يعدّ يستطيع اللعب"
.. ـ لا

592
00:46:53,664 --> 00:46:54,164
! لا، لا

593
00:46:59,414 --> 00:47:01,455
هيا، أيها "الطائر المحبوس" واصل الطريق

594
00:47:01,456 --> 00:47:03,747
ولتشكر الدوق الأكبر
الذي عفا عنك

595
00:47:03,748 --> 00:47:05,788
أيها الحارس، أفتح ، أنا هنا، أيضاً

596
00:47:05,789 --> 00:47:06,872
ماذا تريد؟

597
00:47:06,873 --> 00:47:10,080
أريد أن أخرج أيضاً, عليّ أن أذهب
لرؤية الفتاة ذات الشعر الفيروزيّ

598
00:47:10,081 --> 00:47:12,247
! ـ أنا بريء
ـ أنت بريء؟ ـ نعم

599
00:47:12,248 --> 00:47:17,248
إذاً لا أستطيع تحريرك
تّم العفو عن المذنبين فقط

600
00:47:17,373 --> 00:47:20,872
! ـ سعادتك
ـ ماذا تريد؟

601
00:47:20,873 --> 00:47:23,747
أنا مُذنب، أنا مجرمٌ خطيّر

602
00:47:23,748 --> 00:47:25,122
لمَ لم تقول ذلك؟

603
00:47:25,123 --> 00:47:25,623
أنت حرّ

604
00:47:31,206 --> 00:47:33,913
ـ عزيزيّ
ـ لقد أشتقتُ لك كثيراً

605
00:47:33,914 --> 00:47:36,163
يا أبي, أخيراً لقدّ عدت

606
00:47:36,164 --> 00:47:41,164
لقد كنتُ أنتظر هذا اليوم طويلاً

607
00:47:49,956 --> 00:47:52,497
! (بينوكيو)، (بينوكيو)

608
00:47:52,498 --> 00:47:54,497
بُني، أنا هنا

609
00:47:54,498 --> 00:47:55,042
! (بينوكيو)

610
00:48:05,623 --> 00:48:08,955
! أبيّ، أنا في المنزل

611
00:48:08,956 --> 00:48:11,288
أبيّ، لقد عدتُ

612
00:48:11,289 --> 00:48:11,833
أين أنت؟

613
00:48:21,664 --> 00:48:22,788
سأذهب إلى المدرسة

614
00:48:22,789 --> 00:48:24,372
تماماً كما وعدتُك

615
00:48:24,373 --> 00:48:27,580
وسأكون دمية صالح، وفتى مطيع

616
00:48:27,581 --> 00:48:29,580
دمية صالح

617
00:48:29,581 --> 00:48:34,581
.. وفتى مطيع

618
00:48:36,498 --> 00:48:39,288
صباح الخير لكم جميعاً
(أسمي (بينوكيو

619
00:48:39,289 --> 00:48:40,372
أنظروا إلى هذا

620
00:48:40,373 --> 00:48:44,413
أنهُ قطعة من الخشب تتكلم
و تذهب إلى المدرسة

621
00:48:44,414 --> 00:48:47,080
الزعيم الجديد لقد وصلّ

622
00:48:47,081 --> 00:48:48,747
! أنه أبلهٌ سّخيف

623
00:48:48,748 --> 00:48:50,872
بينوكيو) الأضحوكة)

624
00:48:50,873 --> 00:48:55,873
بينوكيو) الأضحوكة)

625
00:48:57,831 --> 00:48:59,247
بينوكيو) الأضحوكة)

626
00:48:59,248 --> 00:49:02,538
ما الذيّ يمكنك فعلهُ؟
هل تريد أن تفعل شيئاً معنا؟

627
00:49:02,539 --> 00:49:06,580
سنذهب إلى المدرسة معاً؟

628
00:49:06,581 --> 00:49:10,872
المدرسة .. المدرسة, اليوم سنذهب
إلى الساحل لرؤية سمكة القرش ضخمة

629
00:49:10,873 --> 00:49:12,788
يقولون أنه هائل

630
00:49:12,789 --> 00:49:14,747
يا للهول! هائل؟

631
00:49:14,748 --> 00:49:17,372
ـ لكن ماذا عن المدرسة؟
ـ أذهب لو أردت ذلك

632
00:49:17,373 --> 00:49:20,663
لكن اليوم هو يوم الفتيات فقط في المدرسة

633
00:49:20,664 --> 00:49:21,997
أمزحُ معك

634
00:49:21,998 --> 00:49:24,372
بينوكيو) الأضحوكة)

635
00:49:24,373 --> 00:49:29,373
بينوكيو) الأضحوكة)

636
00:49:32,873 --> 00:49:37,372
غداً سنخبرك
كمّ كان القرشّ كبيراً

637
00:49:37,373 --> 00:49:40,747
مهلاً، أنتظرونيّ، أنا قادم معكم

638
00:49:40,748 --> 00:49:42,830
حسناً، إذا (بينوكيو) آتّ معنا

639
00:49:42,831 --> 00:49:47,831
ـ إذاً عليك الذهاب لتناظرهُ
ـ بسرعة البرق

640
00:49:51,956 --> 00:49:52,568
مررّ, هنا

641
00:49:57,789 --> 00:50:00,997
لا أرى أي سمكة قرش هائلة

642
00:50:00,998 --> 00:50:05,497
لا بد أنهُ قدّ خرج لتناول الإفطار

643
00:50:05,498 --> 00:50:08,288
! مدير المدرسة

644
00:50:08,289 --> 00:50:09,288
أترى؟

645
00:50:09,289 --> 00:50:11,247
أردت الذهاب إلى المدرسة

646
00:50:11,248 --> 00:50:16,248
وبدلاً من ذلك
لقد آتى مدير المدرسة أليك

647
00:50:27,998 --> 00:50:30,372
! ـ النجدة
ـ أنت فتى دنيئ

648
00:50:30,373 --> 00:50:31,330
أنني أناديك

649
00:50:31,331 --> 00:50:32,747
! توقف

650
00:50:32,748 --> 00:50:34,872
سنرى ما الذيّ
سيفعلهُ مدير المدرسة لك

651
00:50:34,873 --> 00:50:39,873
في يومك الأول بالمدرسة

652
00:50:43,706 --> 00:50:48,706
أنهضّ ودافع عن نفسك
أرتورو)، قلتُ أنهض)

653
00:50:49,039 --> 00:50:50,497
توقف عن العبث، أنهضّ

654
00:50:50,498 --> 00:50:52,955
ـ لقد كان خطأه
ـ سيديّ مدير المدرسة، بسرعة

655
00:50:52,956 --> 00:50:56,580
أرتورو) لا تتحرك بعد الآن)

656
00:50:56,581 --> 00:50:58,872
أرتورو)، (أرتورو)، أجبني)

657
00:50:58,873 --> 00:51:01,038
غريفسو)، أنطلق و أحضر الأطباء)

658
00:51:01,039 --> 00:51:03,997
أخبرهم بسرعة
لأن (أرتورو) فاقد الوعيّ

659
00:51:03,998 --> 00:51:06,913
(أجلسّ, (أليدورو
عليك ان تآتي معنا, أيها الدمية

660
00:51:06,914 --> 00:51:07,997
.. ـ لكن أنا
ـ أنهض

661
00:51:07,998 --> 00:51:09,580
! أنت موقوف

662
00:51:09,581 --> 00:51:12,747
ـ أنا لم أقصد أن... هو من بدأ بذلك
ـ أخبر القاضيّ بذلك

663
00:51:12,748 --> 00:51:14,497
! إلى الأمام, حراس

664
00:51:14,498 --> 00:51:19,498
واحد، أثنين, واحد، أثنين

665
00:51:24,623 --> 00:51:29,623
أميّ؟ أين أنا؟

666
00:51:31,914 --> 00:51:33,163
(هيا, (أليدورو

667
00:51:33,164 --> 00:51:36,247
واحد، أثنين, واحد، أثنين

668
00:51:36,248 --> 00:51:41,248
ساقي الضعيفة

669
00:51:43,914 --> 00:51:46,913
! (بينوكيو)

670
00:51:46,914 --> 00:51:51,914
أين أنت
صغيريّ المسكين (بينوكيو)؟

671
00:51:53,039 --> 00:51:54,622
لماذا أنت كسول جداً؟

672
00:51:54,623 --> 00:51:57,288
ألتقطهُ، أنت دمية مشاغب

673
00:51:57,289 --> 00:52:00,330
أتعتقد أن هذه إلتقاطه؟
هيا، أخطوا بنشاط

674
00:52:00,331 --> 00:52:00,943
لنذهب

675
00:52:05,873 --> 00:52:10,873
أنتظر، توقف بأسم القانون

676
00:52:52,373 --> 00:52:55,580
النجدة، أنني لا أجيدُ السباحة

677
00:52:55,581 --> 00:52:57,038
! لستُ أهتم

678
00:52:57,039 --> 00:52:59,788
أرجوك، ساعدوني, أننيّ أغرق

679
00:52:59,789 --> 00:53:02,913
لو أنقذتك
هل ستتوقف عن ملاحقتيّ؟

680
00:53:02,914 --> 00:53:03,526
نعم، أقسم

681
00:53:14,373 --> 00:53:19,373
! (هيا, (أليدورو
أستفيق

682
00:53:19,998 --> 00:53:23,538
! النجدة

683
00:53:23,539 --> 00:53:28,539
هل سبقّ للبحر ان كان معطاء؟"
"ما الأسماك التيّ سأجدها؟

684
00:53:34,831 --> 00:53:38,622
"دوفر سولز) لذيذ)"

685
00:53:38,623 --> 00:53:42,122
" لذيذ, لذيذ, لذيذ"

686
00:53:42,123 --> 00:53:46,038
"و فحم القطب الشماليّ مغذيّ جداً"

687
00:53:46,039 --> 00:53:49,538
" شهيّ, شهيّ, شهيّ"

688
00:53:49,539 --> 00:53:53,288
البوريّ، والوقار، والنمر المرقط"
"التونة، وسمك القّد والآي

689
00:53:53,289 --> 00:53:56,913
البركودة والماكريل والسمك المفلطح"
"والرنغة، و المطرقة

690
00:53:56,914 --> 00:54:00,413
.. ،سرطان البحر ، وسمك النهاش"
"و الباراموندي، والأخطبوط

691
00:54:00,414 --> 00:54:05,414
"أروعّ الأسماك"

692
00:54:10,248 --> 00:54:12,247
ما هذه السمكة الغريبة؟

693
00:54:12,248 --> 00:54:14,122
لستُ سمكة, أنا دمية

694
00:54:14,123 --> 00:54:18,413
جيد، الأسماك الدمية
لم يسبقّ ليّ أن تذوقتُ ذلك من قبل

695
00:54:18,414 --> 00:54:21,205
تتذوقنيّ؟
ألا يمكنك أن ترى أنا لستُ سمكة؟

696
00:54:21,206 --> 00:54:23,830
وأتكلم بعقلّ مثلك

697
00:54:23,831 --> 00:54:26,913
أنت على حقّ
أنت سمكة تتكلم ولها عقلّ

698
00:54:26,914 --> 00:54:30,872
: أذاً سأدعك تقررّ
كيف تُريد أن أطهوك؟

699
00:54:30,873 --> 00:54:32,622
مقليّ أم مسلوق بالصلصة الحمراء؟

700
00:54:32,623 --> 00:54:35,580
لا أريد أن أكون مطواً
أريد أن أذهب طليقاً

701
00:54:35,581 --> 00:54:36,830
هل تمزح معيّ؟

702
00:54:36,831 --> 00:54:40,413
هل تعتقد أنني سأفوتّ
فرصة تّذوق مثل هذه السمكة النادرة؟

703
00:54:40,414 --> 00:54:42,122
: أعطنيّ قرارك

704
00:54:42,123 --> 00:54:45,372
القليّ بالزيتّ
يظهر كل النكهة

705
00:54:45,373 --> 00:54:47,705
! لا، النجدة

706
00:54:47,706 --> 00:54:49,997
! أبي!, الصرصور
! الفتاة ذات الشعر الفيروزيّ

707
00:54:49,998 --> 00:54:54,998
! لايمكننيّ أن أنتهيّ بهذا الشكل

708
00:55:06,748 --> 00:55:11,497
إذاً، يا صديقي، هل تشعر بتحسنٌ الآن
بعد أن تمّ غسلك؟

709
00:55:11,498 --> 00:55:13,830
من قبل صياد السمك الأخضر الفضيع

710
00:55:13,831 --> 00:55:18,831
طاب مسائكم
! ما هذه النار الدافئة الظريفة

711
00:55:19,206 --> 00:55:20,872
ما خطبك؟

712
00:55:20,873 --> 00:55:24,080
أترين تلك الدمية هناك؟
.. أنهُ حقاً أفسد الامور، والآن

713
00:55:24,081 --> 00:55:27,872
والآن لا أستطيع أن أذهب إلى المدرسة
ولا أستطيع العودة إلى المنزل

714
00:55:27,873 --> 00:55:29,830
والشرطة تبحثُ عنيّ

715
00:55:29,831 --> 00:55:34,831
وصديقتي ذهبتّ مع والدي
وربما توفي جراء تحطم قلبهُ

716
00:55:36,914 --> 00:55:39,330
! أنه في ورطة

717
00:55:39,331 --> 00:55:41,288
الوضع لا يبدو كبيراً

718
00:55:41,289 --> 00:55:43,997
إنه لأمر فظيع وذلك كلهُ خطأيّ

719
00:55:43,998 --> 00:55:45,788
أحاول أن أكون صالحٌ

720
00:55:45,789 --> 00:55:47,913
لكن أنظريّ ماذا حدثّ

721
00:55:47,914 --> 00:55:50,413
أهدأ

722
00:55:50,414 --> 00:55:51,997
أعلم, ما الذيّ عليك فعلهُ

723
00:55:51,998 --> 00:55:54,788
أودّ أن أقفز في النار
وأضع حداً لهذا

724
00:55:54,789 --> 00:55:57,622
تخرج من المقلاة، إلى النار

725
00:55:57,623 --> 00:56:00,747
ـ هل تعتقد أنك مرحّ؟
(ـ أنصت أليّ, يا (بينوكيو

726
00:56:00,748 --> 00:56:04,788
عليك أن تطير من العشّ

727
00:56:04,789 --> 00:56:09,789
.. واحد أثنين، واحد أثنين

728
00:56:09,831 --> 00:56:13,955
إلى اللقاء، يا صديقي

729
00:56:13,956 --> 00:56:15,830
(إلى اللقاء، يا (بينوكيو

730
00:56:15,831 --> 00:56:19,580
الآن أذهبا ببطء، أيتها (الحمامة)، ولاتُحلقى
عالياً جداً، لكن ليس منخفضاً جداً أيضاً

731
00:56:19,581 --> 00:56:24,581
وحذار من الصيادين

732
00:56:25,039 --> 00:56:25,583
! تمسكّ

733
00:56:46,956 --> 00:56:50,747
وعندما نصلّ للميناء
عليك أن تهربّ على متن السفينة

734
00:56:50,748 --> 00:56:54,622
التيّ ستقلكّ إلى البلدان التي
لا يمكن لشرطي أن يأتيّ ويبحثّ عنك

735
00:56:54,623 --> 00:56:57,538
ـ أين هذه البلدان؟
ـ بعيدة

736
00:56:57,539 --> 00:57:02,539
ما وراء البحر

737
00:57:08,248 --> 00:57:10,663
ـ ما خطبك، يا (بينوكيو)؟
ـ لا شيء

738
00:57:10,664 --> 00:57:11,276
! رحمك الله

739
00:57:24,206 --> 00:57:27,580
وبينما قال أن الدمية ضائعة
إجرى محاولة البحث بجانب شاطئ البحر

740
00:57:27,581 --> 00:57:29,788
على (أرتورو) الصغير، القبض عليه

741
00:57:29,789 --> 00:57:32,580
لكن خرج خلسة بشكل مخادع

742
00:57:32,581 --> 00:57:36,997
(حيث كلبي المطيع (أليدورو
سيلاحقهُ و يتعقب المعتدي

743
00:57:36,998 --> 00:57:39,538
و سيعود يلاحق نفس الكلبّ

744
00:57:39,539 --> 00:57:43,580
وبالنظر إلى ما هو واضح
لم يقل أنهُ هربّ

745
00:57:43,581 --> 00:57:46,955
و أعطي المعطف المليء بالمياه المالحة
(لـ(أليدورو

746
00:57:46,956 --> 00:57:48,455
أستنتجنا

747
00:57:48,456 --> 00:57:52,247
أن (بينوكيو) قدّ
حاول الهرب عن طريق المياه

748
00:57:52,248 --> 00:57:55,288
وأستسلم بعد ذلك
لحادث الغرق

749
00:57:55,289 --> 00:57:58,080
في البحر المذكور

750
00:57:58,081 --> 00:58:01,622
.. بُنيّ المسكين

751
00:58:01,623 --> 00:58:03,788
(ـ ما الآمر (أليدورو
ـ كنّ مهذباً, (أليدورو), أجلس

752
00:58:03,789 --> 00:58:05,622
ماذا؟

753
00:58:05,623 --> 00:58:07,288
هذا الكلب ذكيّ

754
00:58:07,289 --> 00:58:09,663
يبدو أنهُ يريد أن يخبرنا, لا

755
00:58:09,664 --> 00:58:14,664
هل رأيت ذلك؟ لا، ما الآمر؟

756
00:58:20,123 --> 00:58:23,163
الكلبّ قدّ فقد عقلهُ

757
00:58:23,164 --> 00:58:25,330
لا، أنه يُحاول أن يُخبرنا شيئاً

758
00:58:25,331 --> 00:58:30,288
بينوكيو) لم يموت)

759
00:58:30,289 --> 00:58:32,997
ما الذيّ يُحاول أن تُخبرنا بهِ الآن؟
ماذا، أنهُ يُشير الى؟

760
00:58:32,998 --> 00:58:37,580
البحر
الدمية غرق في البحر

761
00:58:37,581 --> 00:58:41,038
! لا، هذا ليس كذلك

762
00:58:41,039 --> 00:58:44,830
تعال, (أليدورو), أجلس

763
00:58:44,831 --> 00:58:49,831
(ـ إلوداعّ, يا (بينوكيو
ـ الوداعّ, أيتها (الحمامة), شكراً لكِ

764
00:59:00,289 --> 00:59:01,622
مرحباً

765
00:59:01,623 --> 00:59:03,497
(مرحباً, (ويكلي

766
00:59:03,498 --> 00:59:08,498
(أنا (بينوكيو

767
00:59:12,789 --> 00:59:14,705
هل أنت قادم إلى
(تويلاند-جزيرة الدمى) أيضاً؟

768
00:59:14,706 --> 00:59:16,955
أنا؟ في الحقيقة لا أعلم إلى أين أذهب

769
00:59:16,956 --> 00:59:19,080
أنا ذاهب إلى الجانب الآخر من البحر

770
00:59:19,081 --> 00:59:21,122
حيث يمكننيّ أن ألعب طوال اليوم

771
00:59:21,123 --> 00:59:23,372
وأصبح ثرياً في غضون أسبوع

772
00:59:23,373 --> 00:59:26,705
ـ ليس هناك مدرسة وليس هناك شرطة
ـ أرغبُ أن آتيّ, أيضاً

773
00:59:26,706 --> 00:59:31,706
"لنرى من الذي سيأتي على متنها"

774
00:59:32,873 --> 00:59:35,997
! لنذهب, العرضّ قدّ بدأ

775
00:59:35,998 --> 00:59:40,998
"يا أصدقائي، نحنُ نستعد للإبحار"

776
00:59:41,998 --> 00:59:46,998
"عيشّ حياتك المّملة بيننا"

777
00:59:47,914 --> 00:59:52,914
"تويلاند) تُرحبُ بكم)"

778
00:59:54,123 --> 00:59:56,997
"الحياة الترفيهية تنتظركم"

779
00:59:56,998 --> 01:00:00,330
حياة المتعة"
"من المؤكد أنها حقيقية

780
01:00:00,331 --> 01:00:03,455
الألعاب والعب الرهيبة جداً"
"التي من شأنها أن تدهشكم

781
01:00:03,456 --> 01:00:06,538
رؤى فائقة ومرحباً بتكنولوجيا ستيريو السحر"
"التي من شأنها أن تُبهركم

782
01:00:06,539 --> 01:00:09,372
الموسيقى، والرقص، وجاذبيتنا"
"تضمنُ لكم أفضل متعة

783
01:00:09,373 --> 01:00:12,288
أترك مدرستك و أعمالك إلى الوراء"
"حياتك قدّ بدأت للتو

784
01:00:12,289 --> 01:00:17,289
"تويلاند) تُرحب بكم)"

785
01:00:17,998 --> 01:00:21,122
"الحياة الترفيهية تنتظركم"

786
01:00:21,123 --> 01:00:22,788
ـ الحياة الترفيهية"
"ـ الحياة الترفيهية

787
01:00:22,789 --> 01:00:24,288
ـ و المرح"
"ـ و المرح

788
01:00:24,289 --> 01:00:28,163
ـ قلتُ المرحّ"
"ـ من المؤكد أنها حقيقية

789
01:00:28,164 --> 01:00:31,038
الألعاب والعب الرهيبة جداً"
"التي سوف تدهشكم

790
01:00:31,039 --> 01:00:34,080
رؤى فائقة ومرحباً بتكنولوجيا ستيريو السحر"
"التي سوف تُبهركم

791
01:00:34,081 --> 01:00:36,997
الموسيقى، والرقص، وجاذبيتنا"
"تضمنُ لكم أفضل متعة

792
01:00:36,998 --> 01:00:40,247
أترك مدرستك و أعمالك إلى الوراء"
"حياتك قدّ بدأت للتو

793
01:00:40,248 --> 01:00:41,663
ما الذيّ حدث؟

794
01:00:41,664 --> 01:00:44,580
الأب المسكين
فقدّ أبنهُ في البحر

795
01:00:44,581 --> 01:00:47,080
وقرر أن يذهب بحثاً عنهُ
بقارب صغير

796
01:00:47,081 --> 01:00:50,663
ـ لكن البحر هائجاً اليوم
ـ والقارب صغير جداً

797
01:00:50,664 --> 01:00:52,497
لا يمكنهُ أن يُصارع أمواج البحر

798
01:00:52,498 --> 01:00:56,913
! لقد فقّد السيطرة على القارب

799
01:00:56,914 --> 01:00:57,526
رجل مسكين

800
01:01:23,248 --> 01:01:26,455
قطع شوكولاتة،قطع شوكولاتة
(من (تويلاند

801
01:01:26,456 --> 01:01:29,288
! أنا أيضاً، أنا أيضاً، أرجوك

802
01:01:29,289 --> 01:01:32,038
! واحد ليّ أيضاً، أرجوك

803
01:01:32,039 --> 01:01:34,830
سيدي، قطعة شوكولاته

804
01:01:34,831 --> 01:01:37,372
خذيّ وأذهبيّ

805
01:01:37,373 --> 01:01:40,538
ـ وواحدة لك أيضاً
(ـ وواحدة لصديقي (لوكي

806
01:01:40,539 --> 01:01:44,080
أثنين؟ حسناً

807
01:01:44,081 --> 01:01:45,913
هذا لك

808
01:01:45,914 --> 01:01:48,413
(أنظر هنا، أنها (تويلاند

809
01:01:48,414 --> 01:01:48,958
يا للهول

810
01:02:11,956 --> 01:02:15,538
(مرحباً بكم في (تويلاند

811
01:02:15,539 --> 01:02:18,247
أذهبوا وأمرحوا

812
01:02:18,248 --> 01:02:20,872
الألعاب والعب الرهيبة جداً"
"التي من شأنها أن تدهشكم

813
01:02:20,873 --> 01:02:24,205
رؤى فائقة ومرحباً بتكنولوجيا ستيريو السحر"
"التي من شأنها أن تُبهركم

814
01:02:24,206 --> 01:02:27,247
الموسيقى، والرقص، وجاذبيتنا"
"تضمنُ لكم أفضل متعة

815
01:02:27,248 --> 01:02:32,248
أترك مدرستك و أعمالك إلى الوراء"
"حياتك قدّ بدأت للتو

816
01:02:45,831 --> 01:02:48,955
الألعاب والعب الرهيبة جداً"
"التي من شأنها أن تدهشكم

817
01:02:48,956 --> 01:02:52,122
رؤى فائقة ومرحباً بتكنولوجيا ستيريو السحر"
"التي من شأنها أن تُبهركم

818
01:02:52,123 --> 01:02:55,163
الموسيقى، والرقص، وجاذبيتنا"
"تضمنُ لكم أفضل متعة

819
01:02:55,164 --> 01:03:00,164
أترك مدرستك و أعمالك إلى الوراء"
"حياتك قدّ بدأت للتو

820
01:03:17,248 --> 01:03:18,163
أطفال

821
01:03:18,164 --> 01:03:21,955
أطفال، تعالوا من هنا

822
01:03:21,956 --> 01:03:23,788
من هنا

823
01:03:23,789 --> 01:03:24,580
رائع

824
01:03:24,581 --> 01:03:25,081
! عظيم

825
01:03:43,498 --> 01:03:48,498
".. رؤى فائقة ومرحباً
بتكنولوجيا ستيريو السحر"

826
01:03:51,706 --> 01:03:56,706
".. الموسيقى، والرقص، وجاذبيتنا"

827
01:04:09,123 --> 01:04:14,123
! حسناً، يا أطفال، حانّ وقت النوم

828
01:04:15,331 --> 01:04:19,830
ـ طابت ليلتك، سأراك غداً
ـ وليلتك .. وليلتك

829
01:04:19,831 --> 01:04:22,955
يا سيدي؟ هل لديك
واحدة من قطع الشوكولاتة الصغيرة ؟

830
01:04:22,956 --> 01:04:25,455
غداً

831
01:04:25,456 --> 01:04:30,456
الآن, أخلدّ إلى النوم إلى أسّرة-الفتيان

832
01:04:37,664 --> 01:04:42,664
ـ خذّ هذا
ـ جيد, أراك في الشحنة القادمة

833
01:04:49,664 --> 01:04:52,038
هذا ليس بالضبط
فندق بخمس نجوم، أليس كذلك؟

834
01:04:52,039 --> 01:04:53,747
من يهتم؟

835
01:04:53,748 --> 01:04:54,705
نّم

836
01:04:54,706 --> 01:04:57,663
غداً سنمرحّ مرة آخرى

837
01:04:57,664 --> 01:05:02,664
! يا للهول

838
01:05:14,164 --> 01:05:16,747
ـ هدوء، أريد أن أنام
ـ أنهضوا

839
01:05:16,748 --> 01:05:18,872
الجميع ينهضّ, بسرعة

840
01:05:18,873 --> 01:05:21,205
(ـ أنهضّ, يا (بينوكيو
ـ ما الذيّ يريدونّ هؤلاء الرجال؟

841
01:05:21,206 --> 01:05:23,580
علينا أن نلعبّ مرة آخرى
! لنذهب

842
01:05:23,581 --> 01:05:24,997
! أستيقظ

843
01:05:24,998 --> 01:05:29,080
! بسرعة, أدخلوا

844
01:05:29,081 --> 01:05:34,081
الألعاب والعب الرهيبة جداً"
"التي من شأنها أن تدهشكم

845
01:05:35,289 --> 01:05:37,705
(أنظر, يا (ويكلي

846
01:05:37,706 --> 01:05:38,206
أنتظر

847
01:05:57,331 --> 01:06:01,663
دعنيّ أساعدك، لنذهب

848
01:06:01,664 --> 01:06:03,205
أين أنتم ذاهبون؟

849
01:06:03,206 --> 01:06:06,747
أنتظرونا

850
01:06:06,748 --> 01:06:10,663
ذلك الوجهُ الكبير مخيف نوعاً ما

851
01:06:10,664 --> 01:06:11,830
بالتأكيد

852
01:06:11,831 --> 01:06:14,497
أنهُ مختلف عن الآخرين
أتعلم ما الذيّ أعتقدُ؟

853
01:06:14,498 --> 01:06:16,955
أراهن أن هذا المدخل
"يصلّ إلى " نفق الأشباح

854
01:06:16,956 --> 01:06:21,956
هذا هو السبب في كونهُ قبيح جداً

855
01:06:22,456 --> 01:06:27,456
! هيا، لنذهب

856
01:06:28,206 --> 01:06:32,080
ـ أشعر أننا نهبطّ للأسفل
ـ نعم، إذاً؟

857
01:06:32,081 --> 01:06:34,622
"تويلاند) ترحبُ بكم)"

858
01:06:34,623 --> 01:06:39,623
الحياة الترفيهية"
"من المؤكد أنها حقيقية

859
01:06:53,289 --> 01:06:54,997
هل ترى ذلك؟

860
01:06:54,998 --> 01:06:56,080
ماذا؟

861
01:06:56,081 --> 01:06:57,580
أنهم جميعاً حميّر

862
01:06:57,581 --> 01:06:59,872
(و يجعلونهم يعملون في (تويلاند

863
01:06:59,873 --> 01:07:04,205
من يهتم؟ نحنُ لسنا حميّر

864
01:07:04,206 --> 01:07:07,538
ويكلي) ما تلك الأذنين؟)

865
01:07:07,539 --> 01:07:11,747
أيّ أذنين؟ ما الذي تتحدث عنه؟

866
01:07:11,748 --> 01:07:14,205
ما هذه؟
ماذا حلّ برأسي؟

867
01:07:14,206 --> 01:07:18,038
بينوكيو)، أذنيك)
! أنهم آذنين حمار

868
01:07:18,039 --> 01:07:23,039
! ـ لا
! ـ لا

869
01:07:24,414 --> 01:07:27,872
أنت, تعال معيّ

870
01:07:27,873 --> 01:07:29,205
(ويكلي)

871
01:07:29,206 --> 01:07:30,663
أنت ستأتي معيّ

872
01:07:30,664 --> 01:07:31,747
(ويكلي)

873
01:07:31,748 --> 01:07:34,038
سيدي، لقد أصبح الجميع حميّر

874
01:07:34,039 --> 01:07:35,288
هذا صحيح

875
01:07:35,289 --> 01:07:37,080
الآن عليك أن تعمل

876
01:07:37,081 --> 01:07:38,747
أين تريد أن تُرسلنيّ؟

877
01:07:38,748 --> 01:07:43,748
ـ لتعمل في السيرك, ألست سعيدةً؟
ـ لا, لا

878
01:07:45,039 --> 01:07:50,039
أيها السيدات والسادة، أستعدُ للقاء
الأكثر إثارة للدهشة، وغرابة

879
01:07:51,289 --> 01:07:56,289
أفضل حمار مُدرب
قدّ آتى إلى وجه الوجود

880
01:07:57,164 --> 01:07:58,372
(بينوكيو)

881
01:07:58,373 --> 01:08:03,373
! الحمار المذهل

882
01:08:09,081 --> 01:08:14,081
(هيا، (بينوكيو
! قّل مرحباً للجمهور

883
01:08:14,164 --> 01:08:18,122
الآن أمشي

884
01:08:18,123 --> 01:08:20,372
أجريّ

885
01:08:20,373 --> 01:08:20,873
أركض

886
01:08:46,914 --> 01:08:47,872
ستبقى

887
01:08:47,873 --> 01:08:49,122
! عار عليك

888
01:08:49,123 --> 01:08:52,913
هذا ما يحدث للحميّر

889
01:08:52,914 --> 01:08:57,914
الذين يتصرفون كالحميّر

890
01:09:26,498 --> 01:09:31,498
! النجدة, النجدة

891
01:09:37,998 --> 01:09:40,080
النجدة, أنقذونيّ

892
01:09:40,081 --> 01:09:40,581
! النجدة

893
01:10:16,373 --> 01:10:17,705
يا للهول

894
01:10:17,706 --> 01:10:20,247
أنهُ أبيّ

895
01:10:20,248 --> 01:10:22,288
أبيّ, أبيّ

896
01:10:22,289 --> 01:10:27,289
(هذا أنا، (بينوكيو

897
01:10:28,081 --> 01:10:30,997
ـ أبي العزيز، هذا أنا, أنا هنا
ـ (بينوكيو)؟

898
01:10:30,998 --> 01:10:32,205
ـ أبيّ
! (ـ (بينوكيو

899
01:10:32,206 --> 01:10:32,706
أبيّ

900
01:10:39,081 --> 01:10:42,497
عزيزي، عزيزي، أبيّ

901
01:10:42,498 --> 01:10:46,622
لقد وجدتك أخيراً
من الآن فصاعداً، لنّ أتركك أبداً

902
01:10:46,623 --> 01:10:49,080
أبداً, أبداً, أبداً

903
01:10:49,081 --> 01:10:52,205
هل عيونيّ تخدعيّ أم أنت أبني حقاً؟

904
01:10:52,206 --> 01:10:57,206
نعم، أنهُ هو
(عزيزي الرائع (بينوكيو

905
01:10:58,206 --> 01:11:01,288
نحنُ الآن عالقون بالظلام إلى الأبد
(يا بُني (بينوكيو

906
01:11:01,289 --> 01:11:06,289
لقد كانت آخر فتيل شمعة لديّ

907
01:11:07,164 --> 01:11:10,122
أبيّ, أخبرنيّ بقصة

908
01:11:10,123 --> 01:11:14,622
"منّذ زمنّ طويل كان هناك مّلك"

909
01:11:14,623 --> 01:11:19,247
"الذيّ كان وحيداً بمفردهُ"

910
01:11:19,248 --> 01:11:23,247
"لكنهُ نحتّ أبنهُ الدمية الصغير"

911
01:11:23,248 --> 01:11:28,248
"وبدأ بالغنـّاء"

912
01:11:28,998 --> 01:11:32,747
"عنّ العمالقة و النمل"

913
01:11:32,748 --> 01:11:37,580
"ويسافر بعيداً وقريباً"

914
01:11:37,581 --> 01:11:41,622
"منذّ زمنّ طويل كان هناك فتّى"

915
01:11:41,623 --> 01:11:46,497
"كانّ يحلم في يوم من الأيام أنهُ سوف يُحلق"

916
01:11:46,498 --> 01:11:51,038
"وذاتّ يوم كان هناك أبّ"

917
01:11:51,039 --> 01:11:55,330
" بلا محبوبّ و وحيّد"

918
01:11:55,331 --> 01:11:59,413
"(لكن منحوتتهُ الرائعة (بينوكيو"

919
01:11:59,414 --> 01:12:04,288
"وذلك الطفل أصبح ملكهُ"

920
01:12:04,289 --> 01:12:08,705
"وقلبهُ يُغرد طوال الليل والنهار"

921
01:12:08,706 --> 01:12:13,413
والأسماك رقصتّ على الموسيقى"
"لوالدهُ المحبوبّ وأبنهُ

922
01:12:13,414 --> 01:12:17,288
"الآن أشعر أننيّ كالمّلك"

923
01:12:17,289 --> 01:12:22,289
"أبني العزيز يّعني كلّ شيء بالنسبة ليّ"

924
01:12:41,789 --> 01:12:46,705
"منّذ زمنّ طويل كانّ هناك ملك"

925
01:12:46,706 --> 01:12:51,706
".. الآن أن المـّلك يّملك كل شيء"

926
01:12:52,414 --> 01:12:54,872
أين كنتُ أنا؟

927
01:12:54,873 --> 01:12:56,122
ثم في يّوم عاصف

928
01:12:56,123 --> 01:12:59,663
ذهب الأب إلى البحر
للبحث عن أبنهُ

929
01:12:59,664 --> 01:13:01,372
كان الطقس شديد وقاسّ

930
01:13:01,373 --> 01:13:06,205
وموجة كبيرة غمرتّ الأب من قاربهُ

931
01:13:06,206 --> 01:13:11,206
وحالما وصّل الماء
قدّ أبتُلع الأب بجرعة واحدة

932
01:13:14,498 --> 01:13:16,955
من قبلّ وحشّ البحر الذي كان يسبح فيه

933
01:13:16,956 --> 01:13:18,788
وكيف بقىّ الأب على قيّد الحياة؟

934
01:13:18,789 --> 01:13:22,497
لحسن الحظ، أن نفس العاصفة
أغرقت أيضاً سفينة شحن صغيرة

935
01:13:22,498 --> 01:13:26,872
ووحشّ البحر كان جائعاً
قد أبتلعها أيضاً

936
01:13:26,873 --> 01:13:28,830
ماذا؟ كل شيء؟

937
01:13:28,831 --> 01:13:30,622
! نعم، كل شيء

938
01:13:30,623 --> 01:13:35,623
وفي تلك السفينة الصغيرة
وجدّ الوالـّد اللحم والكعك والشموع

939
01:13:36,373 --> 01:13:38,538
لكن الآن بعد أن ذهب كل شيء

940
01:13:38,539 --> 01:13:42,122
حسناً, إذاً، يا أبيّ
! الآن علينا أن نجدّ وسيلة للهروب

941
01:13:42,123 --> 01:13:42,997
نعم، ولكن كيف؟

942
01:13:42,998 --> 01:13:45,288
بالتسلل خارج فمّ وحش البحر

943
01:13:45,289 --> 01:13:47,997
ـ والسباحة إلى المنزل
(ـ أنها فكرة رائعة, يا (بينوكيو

944
01:13:47,998 --> 01:13:50,663
ـ لكنني لا أجيّد السباحة
ـ لا يهم، يا أبيّ

945
01:13:50,664 --> 01:13:52,288
أنا سباح عظيم

946
01:13:52,289 --> 01:13:55,163
سأحملك على كتفي
وسوف آخذك إلى الشاطئ

947
01:13:55,164 --> 01:13:56,455
هذا خيال

948
01:13:56,456 --> 01:13:59,997
كيف تستطيع دمية صغيرة
بطولّ أربعين بوصة

949
01:13:59,998 --> 01:14:03,497
لديه القوة ليحملني
على كتفيهُ طول الطريق إلى الشاطئ؟

950
01:14:03,498 --> 01:14:04,788
! سترى يا أبيّ

951
01:14:04,789 --> 01:14:08,955
لكن لو كتُب في النجوم
أننا لمّ نقصدّ إلى ما فعلناه

952
01:14:08,956 --> 01:14:12,538
على الأقل أنا وأنت سيكون علينا
أن نعزيّ أنفسنا و نناضل معاً

953
01:14:12,539 --> 01:14:17,539
ونعانق بعضنا البعض على هذه النهاية

954
01:14:24,081 --> 01:14:26,247
أبي العزيز

955
01:14:26,248 --> 01:14:28,455
هل ترى اليابسة؟

956
01:14:28,456 --> 01:14:29,997
ماذا اليابسة؟

957
01:14:29,998 --> 01:14:33,288
لا، أرى المحيط وحسب

958
01:14:33,289 --> 01:14:33,789
.. ماء

959
01:14:37,623 --> 01:14:40,038
! أبيّ

960
01:14:40,039 --> 01:14:40,651
! أبيّ, لا

961
01:14:45,039 --> 01:14:46,747
أبيّ, تمسك بيّ, هيا

962
01:14:46,748 --> 01:14:51,372
لا تقلق
أبنك سوف يّهتم بك

963
01:14:51,373 --> 01:14:56,373
نعم، بُنيّ سيهتمُ بيّ

964
01:14:59,248 --> 01:15:02,663
أبيّ، هل يمكنك أن ترى شيئاً ما الآن؟

965
01:15:02,664 --> 01:15:04,455
هل يمكنك أن ترى أيّ شيء؟

966
01:15:04,456 --> 01:15:07,913
! اليابسة, اليابسة

967
01:15:07,914 --> 01:15:09,497
! وصلنا للمنزل، يا أبيّ

968
01:15:09,498 --> 01:15:12,372
! (النجدة, يا (أليدورو

969
01:15:12,373 --> 01:15:13,705
! النجدة

970
01:15:13,706 --> 01:15:14,705
(بينوكيو)

971
01:15:14,706 --> 01:15:17,747
ـ ما خطبك, يا (أليدورو)؟
ـ إحضر العصا, ما الذيّ تفعله؟

972
01:15:17,748 --> 01:15:21,455
! ـ هذا عصيان
! ـ أرجع

973
01:15:21,456 --> 01:15:24,788
ـ النجدة, النجدة
ـ أصمدّ, يا بُنيّ, أنهُ آتّ

974
01:15:24,789 --> 01:15:28,413
لا أستطيع الصمود فترة أطول

975
01:15:28,414 --> 01:15:30,163
! بينوكيو)، أنا هنا)

976
01:15:30,164 --> 01:15:32,413
تعلمتُ كيف أسبحّ

977
01:15:32,414 --> 01:15:33,955
! ساعدني، يا صديقي

978
01:15:33,956 --> 01:15:38,956
نعم، تمسك بظهري

979
01:15:44,206 --> 01:15:48,122
أرجوك، أنقذّ والدي

980
01:15:48,123 --> 01:15:50,663
ـ ماذا عنك؟
ـ سأكون بخير

981
01:15:50,664 --> 01:15:53,455
! ـ لاتستسلم
! ـ ثـابر, يا بُنيّ

982
01:15:53,456 --> 01:15:55,663
ثـّابر

983
01:15:55,664 --> 01:15:56,164
ثـّابر

984
01:16:34,039 --> 01:16:39,039
..! (بينوكيو)

985
01:16:39,581 --> 01:16:42,122
بُني العزيز

986
01:16:42,123 --> 01:16:45,455
ـ كيف حالك هذا الصباح؟
ـ أبيّ, أنت على قيدّ الحياة

987
01:16:45,456 --> 01:16:50,456
نعم، وأنت أيضاً

988
01:16:55,206 --> 01:16:55,818
أنا طريّ

989
01:17:00,623 --> 01:17:02,830
لقد أصبحتُ فتى

990
01:17:02,831 --> 01:17:07,831
! فتى حقيقي

991
01:17:10,998 --> 01:17:14,663
"الآن أشعر أننيّ كمّلك"

992
01:17:14,664 --> 01:17:18,497
"كل أحلامهُ أصبحت حقيقة"

993
01:17:18,498 --> 01:17:21,830
" وعلم قلبي على التحليق والغناء"

994
01:17:21,831 --> 01:17:26,038
"وكل ذلك بسببك"

995
01:17:26,039 --> 01:17:29,663
" وعلم قلبي على التحليق والغناء"

996
01:17:29,664 --> 01:17:33,580
"وكل ذلك بسببك"

997
01:17:33,581 --> 01:17:38,581
أنا لست دمية بعد الآن

998
01:17:40,248 --> 01:17:43,747
أنا فتى وأعشقُ والديّ

999
01:17:43,748 --> 01:17:48,748
وأنا أعشقك يا بُني

1000
01:17:51,956 --> 01:17:53,580
(هيا، يا (بينوكيو

1001
01:17:53,581 --> 01:17:58,581
دعنى نخرج لنرى شروق الشمس

1002
01:18:05,956 --> 01:18:10,956
! (ـ (بينوكيو
! (ـ (بينوكيو

1003
01:18:27,581 --> 01:18:29,330
(إلى اللقاء (لوسيو

1004
01:18:29,331 --> 01:18:31,163
" حتى عندما أكون مستيقظاً أحلم"

1005
01:18:31,164 --> 01:18:32,997
"لا يهم لو كنتُ مصنوع من الخشب"

1006
01:18:32,998 --> 01:18:34,622
"لكنتُ أسعد من الزهرة"

1007
01:18:34,623 --> 01:18:36,330
"سأهتم بأنفي وحسب"

1008
01:18:36,331 --> 01:18:38,497
"لأن مخيلتي عظيمة جداً"

1009
01:18:38,498 --> 01:18:43,498
".. في بعض الأحيان أقول كذبة"

1010
01:18:45,404 --> 01:21:30,404
<font color="#ffff00">تّـرجمة
 أنـس الجنابيّ</font>