1
00:00:27,485 --> 00:00:37,446
م / أحمد سعيد - الإسكندرية
ahsaid@yahoo.com

2
00:00:37,447 --> 00:00:42,447
sync : exmen

3
00:00:43,446 --> 00:00:48,489
أتمنى لكم مشاهدة ممتعة

4
00:01:32,642 --> 00:01:34,811
أَكْرهُ إحساسي بهذه الغابةِ

5
00:01:35,395 --> 00:01:42,193
المخلوقات التي تَعِيشُ في (غابة وحيدِة القرن) تَتعلّمُ قليلاً من السحر
بمرور الوقت؛ خاصةً في قدرتهم على الإختِفاء

6
00:01:42,735 --> 00:01:43,403
َ(وحيدات القرن)؟

7
00:01:44,821 --> 00:01:46,948
إعتقدت أنهم وَجدوا فقط في حكايات الجنيات

8
00:01:48,241 --> 00:01:52,036
هذه غابة، مثل أيّ غابة أخرى - أليس كذلك؟

9
00:01:52,370 --> 00:01:55,582
إذاً لماذا لا تسقط أوراق الشجر أبداً هنا، أَو الثلج؟

10
00:01:56,124 --> 00:01:58,209
لماذا يعم الربيع دائماً هنا؟

11
00:01:59,502 --> 00:02:06,884
أُخبرُك هناك (وحيدة قرن) واحدة في العالمِ، وطالما هي حية
في هذه الغابةِ، لَنْ نَجِدَ أبداً أي صيد للمُطَارَدَة هنا

12
00:02:07,176 --> 00:02:09,762
دعنا نَستديرُ، لنجد صيد في مكان آخر

13
00:02:10,471 --> 00:02:11,931
حَسَناً

14
00:02:12,265 --> 00:02:15,602
إبقَ أين أنت، أيها الوحش السيّئ! فلا يوجد عالمَ لَك

15
00:02:16,269 --> 00:02:20,773
إبقِ في غابتِكَ وحافظِ على أشجارِِِك خضراء وأصدقائِكَ
محميين

16
00:02:21,232 --> 00:02:24,027
وحظّ سعيد لكِ، فأنتِ الأخيرة

17
00:02:32,911 --> 00:02:37,999
أَنا (وحيدةُ القرن) الوحيدةُ هنا؟ الأخيرة؟

18
00:02:58,144 --> 00:03:07,445
#عندما يَطِيرُ النِسْرَ الأخيرَ على الجبلِ المنهارِ الأخيرِ#

19
00:03:08,238 --> 00:03:17,247
#ويَهْدرُ الأسدَ الأخيرَ في النافورةِ المتربةِ الأخيرةِ#

20
00:03:18,039 --> 00:03:27,257
#في ظِلِّ الغابةِ، قَدْ تَكُون كبيرة السنَ ومُرهَقةَ#

21
00:03:28,091 --> 00:03:36,516
#سَيُحدّقونَ، غير مصدقين، بوجود (وحيدةِ القرن) الأخيرِة#

22
00:03:40,144 --> 00:03:49,195
#عند دخول الشتاء ، فإن الأزهار تتجمد#

23
00:03:50,196 --> 00:03:59,414
#وأنت تَنْظرُ إلى الشمالِ، و القمر الشاحب يَرتفعُ#

24
00:04:00,206 --> 00:04:09,007
# كما لو أن الكل يموتون، و يتركون العالم في حداد#

25
00:04:10,049 --> 00:04:19,225
#و بالقرب هنا، نسْمعُ ضحكَ (وحيدِة القرن) الأخيرِة!ْ #

26
00:04:19,350 --> 00:04:23,313
#أَنا حيُّة!ْ#

27
00:04:23,313 --> 00:04:28,484
#أَنا حيُّة!ْ#

28
00:04:36,618 --> 00:04:45,543
#عندما يَختَارُ القمر الأخير أن يكون بجانب النجمِ الأخيرِ قبل الصباحِ#

29
00:04:46,502 --> 00:04:55,553
#والمستقبل قد أتى، بدون أي إنذار أخير#

30
00:04:56,387 --> 00:05:05,438
#حين ذلك تَنْظرُ في السماءِ، تجد طريق يُشَقَ خلال الغيومِ#

31
00:05:06,314 --> 00:05:15,531
#أُنظرْ وشاهدْها، هكذا تَتألّقُ، هي (وحيدةُ القرن) الأخيرةُ!ْ#

32
00:05:15,531 --> 00:05:20,286
#أَنا حيُّة!ْ#

33
00:05:20,286 --> 00:05:25,333
#أَنا حيُّة!ْ#

34
00:05:52,819 --> 00:05:56,823
ذلك مستحيل، لماذا أنا الأخيرة؟

35
00:05:59,158 --> 00:06:00,618
ماذا يَعْرف الرجال ؟

36
00:06:00,618 --> 00:06:07,584
لأنهم ما رَأوا أي وحيداتِ قرن لفترة لا تَعْني
أننا إختفينَا! نحن لا نَختفي!ْ

37
00:06:11,004 --> 00:06:13,548
ما سَبَقَ أَنْ كَانَ هناك وقت بدون وحيداتِ قرن

38
00:06:14,090 --> 00:06:15,341
نحن نَعِيشُ إلى الأبد

39
00:06:16,050 --> 00:06:18,761
نحن قدماء كالسماءِ، و كالقمر

40
00:06:19,512 --> 00:06:26,436
نحن يُمْكِنُ أَنْ نُتعقّبَ، نحَاصرَ؛ يُمْكِنُ أَنْ نُقتَل إذا تركنا
غاباتنا، لَكنَّنا لا نَختفي!ْ

41
00:06:29,272 --> 00:06:31,065
هَلْ أنا حقاً الأخيرة؟

42
00:06:32,942 --> 00:06:39,532
لوّحْ بالعَلَمِ ل(هودسون هايبورن)، لنريهم كيف نحن نَقِفُ!ْ

43
00:06:42,535 --> 00:06:46,873
أَنا (جامبلر) المتجول؛ كَيفَ حَالُكِ؟

44
00:06:47,790 --> 00:06:51,753
مرحباً، فراشة، مرحباً! هَلْ سافرتَ بعيداً جداً؟

45
00:06:52,545 --> 00:06:59,677
يالبعد سفري، نعم سيدتي! - لكي أكون معكِ؟

46
00:07:00,219 --> 00:07:06,184
أكاذيب (كلاي) ما زالَتْ، ولكن الدمَّ قد إنتهى
أيها القرصان الأحمر، أتَركَ (تشارلي) يَأتي! -مثل قديم-ْ

47
00:07:07,602 --> 00:07:10,897
ألَنْ تَرْجعَ للبيت، (بيل بايلي)، ألَنْ تَرْجعَ للبيت؟

48
00:07:11,481 --> 00:07:17,904
وردتي الآيرلندية البرّية

49
00:07:17,904 --> 00:07:21,491
كُوني مُحترمة بعض الشيء، أيتها الفراشة! ألا تَعْرفُ مَنْ أَنا؟

50
00:07:21,616 --> 00:07:23,826
بالتأكيد، أنتِ بائعة سمك!

51
00:07:24,535 --> 00:07:39,634
أنتِ كُلّ شيءَ، أنتِ شروقَ شمسي، أنتِ قديمة ورمادية و
مليئة بالنومِ، أنتِ فاتحة شهيتي، و من بدد(ماريي جين)!ْ

52
00:07:39,759 --> 00:07:43,596
قُلْ إسمَي، إذا كنت تَعْرفُ إسمَي، إخبرُه لي

53
00:07:43,680 --> 00:07:47,308
اسمكَ جرس ذهبي علّقَ في قلبِي

54
00:07:47,767 --> 00:07:51,729
قد أَكْسرُ جسمَي إلى قِطَعِ لدَعوتك مرّة بإسمِكَ!ْ

55
00:07:52,272 --> 00:07:53,690
قُلْه، إذا كنت تَعْرفُ

56
00:07:54,065 --> 00:07:56,359
ْ(رامبلستيلسكين) ! وجدتها !ْ

57
00:07:56,359 --> 00:08:00,113
كان يجب أن أتوقع
فراشة سخيفة لن تعرف إسمِي

58
00:08:00,321 --> 00:08:02,615
واحد، إثنان، ثلاثة

59
00:08:02,907 --> 00:08:11,082
أيتها الفراشة، في كُلّ رِحلاتِكِ، هَلْ رَأيتَ آخريات مثلي؟
هَلْ رَأيتِ حتى واحدة؟

60
00:08:13,167 --> 00:08:18,172
أوه، هل رأيتِ بائعَ الفطيرة، بائع الفطيرة، بائع الفطيرة؟

61
00:08:18,506 --> 00:08:23,344
أيتها الفراشة، حتى واحدة؟ أخبرُني بأنّك رَأيتَ واحدة فقط؟

62
00:08:25,638 --> 00:08:40,653
واحدة؟ واحدة وحيدة، لِكي تكُونَ ملكَي. . .تذْهبُ بِاتجاه الرّيح
فوق يَذْهبُ أسفل! إذهبْ وإمسكْ شهاب

63
00:08:41,779 --> 00:08:43,907
لقد أخطأت حين سألتك

64
00:08:44,240 --> 00:08:48,411
إن كُلّ الفراشات تَعْرفُ أغاني وشعرَ
وأي شئ آخر يَسْمعونَ

65
00:08:49,245 --> 00:08:50,622
أنا أعرف ما تقصد جيداً

66
00:08:51,414 --> 00:08:53,082
طِرْ بعيداً، يا فراشة

67
00:08:55,376 --> 00:09:00,882
أوه، أنا يَجِبُ أَنْ آخذَ أي قطار،

68
00:09:00,882 --> 00:09:05,261
أوه، أَنا طباخ و قائد جريء وصاحب لواءِ (نانسي)ْ

69
00:09:05,595 --> 00:09:09,474
هَلْ أي شخص رَأى (كيلي) هنا؟

70
00:09:10,433 --> 00:09:12,518
أَتمنّى بأنّ تَسْمعُ المزيد مِنْ الأغاني

71
00:09:13,227 --> 00:09:17,732
أنا يَجِبُ أَنْ أَجِدَ شخص يَعْرفُني، شخص رأى آخرين مثلي

72
00:09:17,941 --> 00:09:23,196
ْ(وحيدة القرن)، بالفرنسية (يونيكورني)ْ
و باللاتينية(يونيكورنيس)ْ

73
00:09:23,196 --> 00:09:27,617
حرفياً، وحيدة القرن

74
00:09:27,617 --> 00:09:31,871
أي حيوان رائع يَشْبهُ حصان بقرنِ واحد

75
00:09:31,871 --> 00:09:37,126
يستطيع أن يراه أولئك الذين يَبْحثونَ ويَأتمنونَ، ومخطئ من يعتقد
أنه فرس أبيض

76
00:09:37,418 --> 00:09:38,628
(وحيدة القرن)

77
00:09:39,504 --> 00:09:40,880
أوه، أنت تَعْرفُني!ْ

78
00:09:41,005 --> 00:09:47,345
رجاءً، كُلّ ما أُريدُ معْرِفته . . . هل رأيت وحيداتَ قرن أخرى مثلي
في مكان ما في العالمِ

79
00:09:48,930 --> 00:09:53,351
أراكِ فيما بعد، يا تمساح! إغلقِ الغطاء قبل الضَرْب!ْ

80
00:09:53,434 --> 00:09:57,230
أيتها الفراشة، هَلْ رَأيتَ الآخريات؟ أين ذَهبن؟

81
00:09:57,689 --> 00:10:00,149
أخبرْني أي طريقَ . . .يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ لإيجادهم!ْ

82
00:10:01,693 --> 00:10:05,655
لا، لا، إسمعِ - لا تستمعْ لي - إسمعِ

83
00:10:07,156 --> 00:10:09,242
يمكنكِ أَنْ تَجدِ الآخريات إذا كنتِ شجاعة

84
00:10:09,242 --> 00:10:15,832
لقد عَبروا أسفل كُلّ الطرق منذ عهد بعيد، وجريَ (الثورَ الأحمرَ)ْ
خلفهم وغَطّى آثارَهم

85
00:10:15,832 --> 00:10:19,210
الثور الأحمر؟ ما الثور الأحمر؟

86
00:10:20,503 --> 00:10:24,090
تماسكي إذاً بشدة

87
00:10:25,091 --> 00:10:30,263
إنه أول ثور يكون له سلكة عظيمة
وقرونه قرونَ ثور برّي

88
00:10:31,055 --> 00:10:35,351
بقرونه، سيظل يَدْفعُ وحيداتَ القرن، كلّهم، إلى نهاياتِ
الأرض

89
00:10:36,227 --> 00:10:38,813
إستمعِ بسرعة!ْ

90
00:10:39,022 --> 00:10:43,276
أناأَستمعُ! أين وحيداتَ القرن الأخرى، وما هو
ْ(الثور الأحمر)؟

91
00:10:43,276 --> 00:10:45,069
إستمعِ، إستمعِ!ْ

92
00:10:47,238 --> 00:10:51,993
إنّ الملكَ في مكتبِ المحاسبة

93
00:10:52,952 --> 00:10:57,040
أنتَ أَو أنا، أيتها الحشرة! يداً بيد. . . .ْ

94
00:11:00,919 --> 00:11:10,637
قالَ بأنّني يُمْكِنُ أَنْ أَجِدَ وحيداتَ القرن الأخرى لكن أين؟ أَو أن قصّةَ
(الثورِ الأحمرِ) واحدة أخرى من أغانيه؟

95
00:11:13,848 --> 00:11:20,396
أوه، لا يمكن أَنْ أَتْركَ هذه الغابةِ لَكنِّي يَجِبُ أَنْ أَعْرفَ إذا كنت أنا
آخر (وحيدة قرن) بقيت في العالمِ

96
00:11:22,982 --> 00:11:27,487
إفترضْ أنهم يَختفونَ سوياً، بعيداً في مكان ما؟

97
00:11:28,321 --> 00:11:31,866
ماذا إذا كنَ يَنتظرنَني، في حاجةٍ لمساعدتِي؟

98
00:11:32,951 --> 00:11:39,374
لقد عَبروا أسفل كُلّ الطرق منذ عهد بعيد، وجريَ (الثورَ الأحمرَ)ْ
خلفهم وغَطّى آثارَهم

99
00:11:55,139 --> 00:11:59,185
يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ بسرعة، وأَرْجعُ بأسرع ما يُمْكِنني

100
00:12:04,691 --> 00:12:07,610
يمكنكِ أَنْ تَجدِ الآخريات إذا كنتِ شجاعة

101
00:12:39,142 --> 00:12:44,230
حَسناً، مرحباً هناك، أيتها الصغيرة! مرحباً يا عزيزتي!ْ

102
00:12:45,481 --> 00:12:48,401
و من فقط الذي يملكك؟

103
00:12:48,401 --> 00:12:50,486
أي شيء صَغير جميل مثلك؟

104
00:12:52,405 --> 00:12:54,365
تعال الآن، بنت جيدة!ْ

105
00:12:54,699 --> 00:12:55,742
مهرة جيدة

106
00:12:56,993 --> 00:13:02,373
سوف أمشط شعركِ، و أنظّفُك ، أنت سَتَكُونين الفرسَ القديمَ الأجملَ
في أي مكان

107
00:13:04,042 --> 00:13:09,422
الفرس؟ الفرس؟ ! أنا , حصان؟

108
00:13:10,256 --> 00:13:14,135
هَلْ ذلك الذي تَأْخذُني من أجله؟ هَلْ ذلك الذي تَرى؟

109
00:13:14,344 --> 00:13:18,014
هيا، هيا، بنت جيدة سهلة سهلة

110
00:13:19,557 --> 00:13:21,684
ما أجمل مظهركِ !ْ!

111
00:13:22,477 --> 00:13:24,771
سوف أطعمكِ، وآخذُك إلى المعرضِ

112
00:13:25,772 --> 00:13:26,940
تعال، يا حصان!ْ

113
00:13:27,023 --> 00:13:31,236
هل أنا حصان؟ حصان، في حقيقتي!ْ

114
00:13:36,199 --> 00:13:39,077
الآن هناك حصان!ْ

115
00:13:40,662 --> 00:13:42,789
قدمي لا بدَّ و أنه إنزلقَ

116
00:13:48,419 --> 00:13:51,464
نَسيتُ بأنّ الرجالِ لا يَستطيعونَ رُؤية وحيداتِ القرن

117
00:13:54,050 --> 00:14:04,060
لو أن الرجالِ لَنْ يَعْرفوا ما يَنْظرونَ إليه، فلَرُبَّمَا هناك
وحيدات قرن أخرى في العالمِ حتى الآن
ولا يعرفهم أحد ومسرورات بذلك

118
00:14:07,355 --> 00:14:17,907
#الأفق يَرتفعُ لمُقَابَلَة الفجرِ الإرجوانيِ#

119
00:14:19,325 --> 00:14:29,919
#شيطان الغبارِ يَصْرخُ، يَجْلبُ نِسْراً لإسْتِدْراجي#

120
00:14:31,546 --> 00:14:39,637
#في قلبي، أَحْملُ مثل هذا الحملِ الثقيلِ#

121
00:14:40,013 --> 00:14:46,811
#هنا أَنا، على طريقِ الرجالِ#

122
00:14:50,773 --> 00:14:55,570
#أمشي على طريق الرجال#

123
00:14:55,570 --> 00:15:01,159
#أمشي على طريق الرجال#

124
00:15:04,495 --> 00:15:14,964
#أَنا مُرهَقةُ، جائعةُ، لَكنِّي لا أَستطيعُ وأن أرتاح#

125
00:15:16,466 --> 00:15:26,893
#المطر يَنادي، موحش، لكني لم أجد ملجأ منه#

126
00:15:28,269 --> 00:15:36,361
#سَيَكُونُ الوقت طويل حتى أَجدْ مسكنَي#

127
00:15:37,070 --> 00:15:44,577
#هنا أَنا، على طريقِ الرجالِ#

128
00:15:47,664 --> 00:15:51,834
#أمشي على طريق الرجال#

129
00:15:51,834 --> 00:16:04,222
#أمشي على طريق الرجال#

130
00:16:04,222 --> 00:16:05,306
حَسناً

131
00:16:06,474 --> 00:16:10,186
حَسناً، فلتُحفَظ قشتَي القديمةَ بقلب

132
00:16:10,186 --> 00:16:13,731
وهنا أعتقد بأنّني أَرى آخرهم

133
00:16:14,482 --> 00:16:15,608
هنا، أنتما الإثنان!

134
00:16:19,654 --> 00:16:20,822
إذا عَرفَ . . . .ِ

135
00:16:21,614 --> 00:16:23,032
لكني لا أعتقد أنني سَأُخبرُه

136
00:16:23,199 --> 00:16:25,618
سَيَعتقدُ بأنّه حصان بالتأكيد

137
00:16:26,286 --> 00:16:28,454
العرّافِ الذي إستأجرتهُ

138
00:16:29,163 --> 00:16:32,542
الآن ما الذي أوقفنا بحق الجحيم؟

139
00:16:33,167 --> 00:16:34,961
ماذا تعتقد هذه، يا (روخ)؟

140
00:16:34,961 --> 00:16:38,631
ماذا الذي تَراه راقد هناك؟

141
00:16:39,090 --> 00:16:40,133
حصان ميت

142
00:16:40,133 --> 00:16:41,593
أنت أحمق!ْ

143
00:16:42,385 --> 00:16:43,469
لَكنِّي عَرفتُ ذلك

144
00:16:44,053 --> 00:16:45,263
ماذا بشأنك، أيها العراف؟

145
00:16:45,930 --> 00:16:49,225
ماذا تَرى ببصرِك الساحرِ؟

146
00:16:53,438 --> 00:16:55,315
أجبْني، أيها المشعوذ!ْ

147
00:16:55,315 --> 00:16:57,150
أنا . . . أَرى حصان

148
00:16:57,525 --> 00:16:59,319
فقط . . . فقط فرس أبيض

149
00:17:00,987 --> 00:17:05,158
إعتقدتُ ذلك . . حَسَناً هي فرس أبيض

150
00:17:05,742 --> 00:17:09,954
أُريدُها للكرنفالِ إنّ القفصَ الأخيرَ فارغُ

151
00:17:10,830 --> 00:17:11,873
نحن سَنَحتاجُ حبلَ

152
00:17:12,248 --> 00:17:15,418
إن الحبل الذي يُمْكِنُ أَنْ يَوصْدَّ هذا الفرسِ لَمْ يُنْسَجُ بعد

153
00:17:15,627 --> 00:17:19,088
نحن سَنُدبّرُ الأمر بالقضبان الحديدية الباردةِ

154
00:17:19,547 --> 00:17:20,965
أوه، إنها تَستيقظُ!

155
00:17:20,965 --> 00:17:22,467
سَأَُلقي عليها بالنوم!ْ

156
00:17:23,092 --> 00:17:28,973
سكاجربتش ! كاستامانجيا ! نيتشاي ! نيتشال!ْ

157
00:17:34,562 --> 00:17:38,942
الآن إحبسها ،سَتَنَامُ حتى شروقِ شمس

158
00:17:41,653 --> 00:17:43,196
كرنفال منتصف الليل
للأم (فورتونا)ْ
مخلوقات الليلِ، نكَشفَهم بالنهار

159
00:17:43,279 --> 00:17:52,372
هذا هنا الـ (مانتيكور) رأس الرجلِ، جسم أسدِ، و ذيل
عقرب

160
00:17:53,748 --> 00:17:57,669
مخلوقات الليلِ، نكَشفَهم بالنهار!ْ

161
00:17:59,963 --> 00:18:01,839
هنا (التنينُ)ْ

162
00:18:02,840 --> 00:18:10,181
أنفاس نارية في الغالب تكون على الناسِ الذين يَطْعنونَه
أيها الولد الصغير

163
00:18:11,349 --> 00:18:18,898
بداخله جحيمُ، لكن جلدَه باردةُ جداً فهو يحرق!ْ

164
00:18:19,232 --> 00:18:24,362
يتكلّمُ سبع عشْرة لغةُ بشكل سيئ، وعنده نقرس (داء المفاصل)ْ

165
00:18:24,904 --> 00:18:28,491
مخلوقات الليلِ، نكَشفَهم بالنهار!ْ

166
00:18:35,498 --> 00:18:37,834
ْ(الساطْير) ، إله الغابات عند الأغريق

167
00:18:37,875 --> 00:18:41,129
السيدات، يُبعدن!

168
00:18:41,296 --> 00:18:44,799
لا يَجِبُ أَنْ أكُونَ هنا لكن بسرعة، إخبريني ماذا تَرين

169
00:18:44,841 --> 00:18:48,761
لا تَخافين ، أنظري إلى رفاقك الأساطيرِ وأخبريني ماذا تَرين

170
00:18:51,723 --> 00:18:56,519
الذي يَدْعوه الـ (مانتيكور) ييبدو أنه لا أكثر مِنْ
أسد هزيل بلا أسنان

171
00:18:57,937 --> 00:19:02,984
وقد جعلتهم يَعتقدونَ بأنّ القردِ العجوز الضعيف
مَع بعض الشعوذة (الساطْير)!ْ

172
00:19:03,943 --> 00:19:07,322
أوهام! مكر! سراب!ْ

173
00:19:07,697 --> 00:19:10,825
إن أمك (فورتونا) لا تستطيعُ حقاً
تَغيير الأشياءِ !ْ

174
00:19:11,451 --> 00:19:16,372
ذلك حقيقيُ؛ فهي تستطيع فقط أَنْ تَتنكّرُ
و يكون الأمر سهل خاصةً مع أولئك المتلهفين

175
00:19:17,206 --> 00:19:18,958
أفعى الـ (الميدجارد)ْ

176
00:19:20,960 --> 00:19:25,882
تمتلك العالم بأكملهِ في حلزوناتِها

177
00:19:30,094 --> 00:19:32,055
لا، هي لا تَستطيعُ تَحويل الكريم إلى زبدِ

178
00:19:32,472 --> 00:19:36,476
لَكنَّها يُمْكِنُ أَنْ تَجْعلَ الأسدُ يبدو مثل الـ (مانتيكور) ْ
في العيونِ التي تُريدُ أن ترى الـ (مانتيكور) ْ

179
00:19:36,935 --> 00:19:41,898
كما وضعت قرن زائف على القرن الحقيقي لجَعْلهم يَرونَ
وحيدة القرن

180
00:19:43,107 --> 00:19:46,694
أنا أَعْرفُك حتى إذا كُنْتُ أعمى أنا أَعْرفُ مَنْ أنت

181
00:19:47,153 --> 00:19:48,196
مَنْ أنت؟

182
00:19:48,780 --> 00:19:53,910
إسمى (شمندريك)، الساحر أنت لم تسمعين عني

183
00:19:55,370 --> 00:19:58,456
أَسلّي المتفرجين عندما يَتجمّعونَ للعرضِ

184
00:19:59,374 --> 00:20:02,210
هو لَيسَ شغلاً كبيراً لساحر حقيقي، لَكنِّي أملك ما هو أسوأُ

185
00:20:14,889 --> 00:20:18,935
ولكن هذه حقيقية ، تلك (سيلانو هاربي)ْ

186
00:20:18,935 --> 00:20:22,939
نعم المرأة العجوز مَسكتْها بِالصُّدفَة، نائمة، كما أَخذتْك

187
00:20:23,106 --> 00:20:29,779
أوه، هي ما كان يجب أنْ تَتدخّلُ مَع طمّاع حقيقي، أَو وحيدة قرن حقيقية
مثلك، لأن الحقيقةَ تُذيبُ سحرَها، دائماً

188
00:20:36,202 --> 00:20:39,914
إنها سَتُحرّرُ نفسها قريباً جداً ، و لا يَجِبُ أنْ تَمْسكَك
وأنت ما زلتِ محبوسة

189
00:20:39,914 --> 00:20:43,167
إستمرّْ، إبتعدُ عن هناك! تَعْرفُ ما أخبرتْك!ْ

190
00:20:43,167 --> 00:20:47,130
لا تَخافين! (شمندريك) مَعك!ْ
لا تفعلين شيءُ حتى إشارتي!ْ

191
00:20:53,595 --> 00:20:55,972
(وحيدة القرن)

192
00:20:56,472 --> 00:20:58,016
(وحيدة القرن)

193
00:21:14,657 --> 00:21:20,663
أنا لا أهتم بعدد العزائمَ الملعونةَ التي تمتلكها
تخلّصْ مِنْ تلك الـ (هاربي)!ْ

194
00:21:21,873 --> 00:21:26,461
أنا أفكر بها طوال الوقت
ما الذي ستفعله بنا!ْ

195
00:21:27,003 --> 00:21:29,255
تخلّصي مِنْها، يا أمي!

196
00:21:29,631 --> 00:21:31,090
أحمق و ستظل كذلك !ْ

197
00:21:31,507 --> 00:21:35,386
لا توجد ساحرةَ أخرى في العالمَ
تمتلك (هاربي) أسيرِة، ولن يحدث ذلك أبداً

198
00:21:35,595 --> 00:21:40,934
أَختارُ إبْقائها! أنا يُمْكِنُ أَنْ أُحوّلَها
إلى ريحِ إذا هْربت أَو ثلجْ!ْ

199
00:21:40,975 --> 00:21:42,685
أَو إلى السبعة علامات موسيقى!ْ

200
00:21:48,107 --> 00:21:50,360
إنها تَخترقُ!ْ

201
00:21:50,610 --> 00:22:01,120
لا ليس بعد ، ليس بعد
أنتِ لي إذا قْتلتني، فأنت ما زِلتَ لي

202
00:22:09,087 --> 00:22:14,592
الـ (هاربي)حقيقية مِثْلك، ومثلكِ أيضاً خالدة

203
00:22:15,009 --> 00:22:19,347
وقد كَانتْ سهلة الأَسْر، إذا أردتِ المعْرِفة

204
00:22:19,931 --> 00:22:25,603
لا تُفتخري بذلك، أيتها العجوز
إن موتُكَ يَجْلسُ في ذلك القفصِ وهي تَسْمعُك

205
00:22:25,728 --> 00:22:34,529
أوه، هي سَتَقْتلُني في يوم ما، لَكنَّها سَتَتذكّرُ إلى الأبد
بأنّني مَسكتُها، بأنّني إحتجزتها سجينَة

206
00:22:35,655 --> 00:22:38,408
و بالتالي فهذا خلودي، أليس كذلك؟

207
00:22:39,409 --> 00:22:49,836
الآن، قد كُنْتِ على الطريقِ تتصيدين موتِكَ ، وأنا أَعْرفُ
من الذي يترقب لكِ

208
00:22:50,336 --> 00:22:56,301
هَلْ تَتكلّمين عن (الثورِ الأحمرِ)؟ أخبريني ، وأين هو، إذا
كنتِ تَعْرفين!ْ

209
00:22:56,426 --> 00:23:00,972
ْ(الثور الأحمر) لصاحبه الملكِ (هاجارد) ْ
إذاً تَعْرفين مِنْ الثورِ. . . .ِ

210
00:23:01,681 --> 00:23:06,102
حَسناً، هو لن يحصل عليكي
فأنتِ مِلك لي

211
00:23:06,519 --> 00:23:14,611
أنتِ تعرفين أكثر من ذلك ، إبقي مع أشباحكِ السيئة
و دعيني أذهب ، و . . . دعيها تذهب

212
00:23:15,778 --> 00:23:17,530
أنا لا أَستطيعُ رُؤيتها محبوسة

213
00:23:18,281 --> 00:23:24,871
إنها حقيقيةُ، مثلي نحن جانبانَ من
نفس السحرِ ، دعْيها تَذْهبُ

214
00:23:24,871 --> 00:23:26,623
يجب أن أُنهي أعمالي أولاً

215
00:23:26,789 --> 00:23:31,586
أتَعتقدين أنّني لا أَعْرفُ ما السحرَ الحقيقيَ
فقط لأنني أقوم بعملي هذا؟

216
00:23:32,170 --> 00:23:36,841
ليس هناك ساحرة في العالمِ لم تضَحكَ
على الأم (فورتونا) ورعبها المصنوع بيدها

217
00:23:37,216 --> 00:23:40,678
لكن لا يوجد فيهم من يستطيع أن يتطاول عليّ !ْ

218
00:23:41,179 --> 00:23:44,515
ْ(هاربي) وأنا . . . نحن لَسنا لَك

219
00:23:44,515 --> 00:23:45,975
لمَنْ أنتما إذاً؟

220
00:23:46,476 --> 00:23:50,647
هَلْ تَعتقدين أن أولئك الحمقى يَعْرفونَكِ
بدون أيّ مساعدة منّي؟

221
00:23:52,440 --> 00:23:56,778
لا! كان لا بُدَّ أنْ أَعطيكِ قرنُ يُمْكِنهم أَنْ يَروه!

222
00:23:57,487 --> 00:24:04,535
في هذه الأيامِ ، يتكلف الأمر كرنفال رخيص لجَعْل الناسِ يَتعرفونَ
على وحيدة القرن الحقيقية

223
00:24:05,078 --> 00:24:10,041
لكن الثورَ الأحمرَ سَيَعْرفُك عندما يَراك
لذا أنتِ أكثر أماناً هنا

224
00:24:10,541 --> 00:24:14,128
يَجِبُ أَنْ تَشْكريني لحِمايتكِ

225
00:24:23,596 --> 00:24:24,847
ْ(شمندريك) مَعكِ!ْ

226
00:24:25,098 --> 00:24:26,975
أَنا آسفُ، لَكنِّي لا أَستطيعُ أَنْ أُفلتَ قريباً

227
00:24:27,433 --> 00:24:33,731
لم يسبق أن أتعرض للسحر من قبل
و لم يسبق أن كنت في مكان لا يستطيع أحدهم التعرف عليّ

228
00:24:33,731 --> 00:24:35,942
أوه، أَعْرفُ بالضبط كَيف تَشْعرين

229
00:24:36,025 --> 00:24:38,945
إنه لشخصٌ نادر جداً الذي يعرف كُنية حقيقته

230
00:24:39,904 --> 00:24:41,030
هَلْ ستُساعدُني؟

231
00:24:42,282 --> 00:24:45,535
لن أساعد غيركِ ، أنت فرصتَي الأخيرةَ

232
00:24:45,743 --> 00:24:47,787
هَلّ بإمكانك حقاً أن تُحرّرُني؟

233
00:24:47,954 --> 00:24:49,455
الأم (فورتونا) لا تَعتقدُ ذلك

234
00:24:49,455 --> 00:24:51,791
تَراني كمحتال أخرق , مخادع

235
00:24:51,791 --> 00:24:55,545
لكن أَنا (شمندريك) الساحر! - آخر السواميين المتوهّجين!ْ

236
00:24:55,545 --> 00:25:00,383
وأنا أيضاً حقيقي، مثلك، مثلها . . . نعم، أنا سَأُساعدُك

237
00:25:01,467 --> 00:25:02,594
أين الرجل الآخر؟

238
00:25:02,594 --> 00:25:04,762
ْ(روخ)؟ أوه، لاتقلقين منه

239
00:25:04,762 --> 00:25:08,266
أنا أعطيته أُحجية، وهو دائماً يَأْخذُ طوال اللّيل في
حلّْ الألغازَ

240
00:25:08,892 --> 00:25:09,809
والآن

241
00:25:11,603 --> 00:25:16,816
شارا سينيفيرال مورلن سوداي!ْ
سووني نوميرا إدي سوباي!ْ

242
00:25:29,495 --> 00:25:32,248
آسفُ، كنت أريد أن تكون هذه التعزيمة التي تحرّركِ

243
00:25:32,248 --> 00:25:39,088
حسناً ، دعينا نحاول بهذه الأخرى

244
00:25:40,423 --> 00:25:43,259
أورتشوليس سولاي إسّومينا جاميناجو!ْ

245
00:25:43,760 --> 00:25:44,761
هذا تعزيمة ممتازة

246
00:25:44,761 --> 00:25:49,098
القضبان الآن هشّة كالجبنِ القديمِ، الذي
أَنهارُ و تبعثر ، إذا!ْ

247
00:25:49,974 --> 00:25:50,850
آآآه!ْ

248
00:25:53,561 --> 00:25:57,941
لابدَّ وأني فَهمتُ اللهجة خطأً ، إنها تجيءُ و تذْهبُ

249
00:25:58,191 --> 00:26:02,987
حاولْ مرةً أخرى هناك وقت قليل جداً ، أسرع!ْ!

250
00:26:19,796 --> 00:26:21,464
توقفْ . . . القضبان!ْ

251
00:26:23,466 --> 00:26:28,888
لا، لا، [أوه ، سيرينين بيرينين] . . . تباً!ْ

252
00:26:30,223 --> 00:26:33,017
أنا لَنْ أَستطيع أكثر من ذلك
في المرة القادمة، أنا قَدْ لا أَكُونُ قادر على . . .ِ

253
00:26:33,017 --> 00:26:39,148
حاولْ ثانيةً التعزيمة كَانتْ خاطئةَ، لكن كان هناك سحرُ حقيقيُ
حاولْ ثانيةً!ْ

254
00:26:39,399 --> 00:26:44,862
عزيزتي،أنتِ تَستحقين خدماتَ ساحر عظيم، لكني أخشى
أنكي يَجِبُ أَنْ تَكُوني مسرورة لمساعدةِ نشّال من الدرجة الثانية

255
00:26:48,491 --> 00:26:52,787
ساحر ضعيف! ساحر ضعيف!ْ

256
00:26:53,121 --> 00:26:54,497
آه، إنه يَزرقُّ

257
00:26:59,544 --> 00:27:00,503
أسرع!ْ

258
00:27:04,424 --> 00:27:07,051
إنزلي، سيدتي! أنتِ حرة!ْ

259
00:27:10,346 --> 00:27:17,770
حسناً، (شمندريك)، أنا أَستسلمُ لماذا الغراب الأسود مثل طاولة الكِتابة؟

260
00:27:22,025 --> 00:27:26,112
القفص . . . أَخذتَ مفاتيحَي

261
00:27:28,823 --> 00:27:30,783
لماذا ، أيها اللص الرفيع؟

262
00:27:31,367 --> 00:27:38,750
إنها ستعلقك على السلك الشائكِ لجَعْلك عقد لـ (هاربي)ْ!

263
00:27:38,958 --> 00:27:39,792
إجري!ْ

264
00:27:56,309 --> 00:28:00,563
يا كومة الحجارة! سَأَقتلع كُلّ أظافر قدمك لعبثك هذا معي

265
00:28:02,190 --> 00:28:10,490
ساحر ضعيف أنت لا تَستطيعُ أَنْ تُحوّلَ الكريم إلى جبنِ
أنت (شمندريك) أنت!ْ

266
00:28:40,853 --> 00:28:44,274
لا، هي سَتَقْتلُك! إجري، هي سَتَقْتلُك إذا حرّرتَها!ْ

267
00:28:45,149 --> 00:28:50,780
حرّرْيني نحن أخواتَ، أنت وأنا

268
00:29:35,658 --> 00:29:42,957
لَسَتِ وحدكِ! لم يُمكنُكِ أنْ تُحرّري نفسكِ وحدكِ! لقد إحتجزتُكِ!ْ

269
00:29:56,471 --> 00:30:00,475
إجري ، إجري ، إهربي مِنْ هنا، الآن!ْ

270
00:30:00,683 --> 00:30:03,937
لا تعال مَعي تعال مَعي

271
00:30:09,400 --> 00:30:11,611
لا تَنْظرْ للوراء، ولا ترْكضُ

272
00:30:12,278 --> 00:30:15,823
لا يَجِبُ أبَداً أنْ تَرْكضَ مِنْ أيّ شئِ خالدِ
فهذا يَجْذبُ إنتباههم

273
00:30:37,095 --> 00:30:41,140
أوه، تلك العجوزِ المسكينةِ
أنا لَمْ أُردْها أن - أنا لَمْ أَعْرفْ

274
00:30:41,516 --> 00:30:46,020
لقد إختارتْ موتتَها منذ عهد بعيد
هذا كَانَ مصيرَها الذي أرادتْ

275
00:30:46,396 --> 00:30:48,731
وأنت، أنت لا تندمين، بينما أنا فلا؟

276
00:30:49,148 --> 00:30:55,572
أنا لا يُمْكِنُني أبَداً أن أندم ، أنا يُمْكِنُ أَنْ
أَشْعرَ بالأسى، لَكنَّه لَيسَ نفس الشيءِ

277
00:30:55,697 --> 00:30:56,781
إلى أين سنذهب الآن؟

278
00:30:57,031 --> 00:31:01,995
أَبْحثُ عن أُخريات مثلي
هل رأيت أي منهن ، أبها الساحر؟

279
00:31:02,787 --> 00:31:06,916
لا، مَا رَأيتُ أبداً أحداً مثلكِ
لَيسَ و أنا مستيقظَ، على أية حال

280
00:31:07,083 --> 00:31:13,256
الفراشة أخبرتْني عن ثور أحمر، الذي دَفعَ كُلّ وحيدات القرن الأخرى
إلى آخر نقطة في الكرة الأرضية

281
00:31:13,881 --> 00:31:16,384
ومومي (فورتونا) تَكلّمتْ عن الملك (هاجرد)ْ

282
00:31:17,427 --> 00:31:21,139
لذا أسَذْهبُ أينما هم، لأتَعَلّم مما يَعْرفونَ

283
00:31:22,348 --> 00:31:25,894
خُذْيني مَعكِ، للحظِّ، للضحكِ، للمجهولينِ

284
00:31:26,269 --> 00:31:32,942
يمكنك أن تَجيءُ مَعي إذا تَحْبُّ، ولو أنّي أَتمنّاك أن تسْألُ عن
جائزة بَعْدَ أَنْ حرّرتْني

285
00:31:32,942 --> 00:31:37,363
حَسناً، فكّرتُ في الموضوع، لَكنَّكِ لا يمكنكِ منحي
أُمنيتي الصادقة

286
00:31:38,364 --> 00:31:42,327
لا أنا لا أَستطيعُ تَحويلك إلى شيءِ غيرك

287
00:31:42,535 --> 00:31:45,121
أنا لا أَستطيعُ تَحويلك إلى ساحر حقيقي

288
00:31:45,538 --> 00:31:47,123
حسناً، لا تقلقي من ذلك

289
00:31:47,457 --> 00:31:48,166
لَستُ قلقة

290
00:31:49,792 --> 00:31:51,920
ماذا تَعْرفُ مِنْ الملكِ (هاجرد)؟

291
00:31:52,629 --> 00:31:56,549
سَمعتُ بأنّه رجل عجوزُ يَحْكمُ
بلدِ قاحلةِ فيما وراء البحر

292
00:31:56,883 --> 00:32:03,681
يَقُولُ البعضَ أنّ أرضَ (هاجرد) كَانتْ خضراءَ وناعمةَ مرّة، قَبْلَ أَنْ يأتي
لكن منذ اللحظة التي لمَسَّها، أصبحَت قاسيةً ورماديةَ

293
00:32:03,681 --> 00:32:06,142
أخبرْني عن (الثورِ الأحمرِ)ْ

294
00:32:06,142 --> 00:32:07,310
ْ(الثور الأحمر)؟

295
00:32:08,436 --> 00:32:10,605
سَمعتُ الكثير مِنْ الحكاياتِ، في الحقيقة

296
00:32:10,813 --> 00:32:15,568
سَمعتُ - سَمعتُ بأنّ الثورَ حقيقيُ
بأنّ الثور شبح

297
00:32:18,905 --> 00:32:19,614
آسف

298
00:32:20,657 --> 00:32:26,579
سَمعتُ بأنّ الثورَ الأحمرَ يَحْمي (هاجرد) و بأنّه يَبقيه
سجين في قلعتِه الخاصةِ - هناك العديد من القصصِ

299
00:32:29,499 --> 00:32:36,089
لقد عَبروا أسفل كُلّ الطرق منذ عهد بعيد، وجريَ (الثورَ الأحمرَ)ْ
خلفهم وغَطّى آثارَهم

300
00:32:47,016 --> 00:32:47,475
تريدين واحدة؟

301
00:32:51,145 --> 00:32:52,438
ما مقدار بعدها؟

302
00:32:52,438 --> 00:32:54,524
هذه حافةُ مملكةِ (هاجرد)ْ

303
00:32:54,941 --> 00:32:57,026
هي بلاد خطرة جداً

304
00:32:57,277 --> 00:32:59,654
الأم (فورتونا) مَا قربت هنا و لو لعدة أميالِ

305
00:33:02,865 --> 00:33:03,199
إستمعِْ!ْ

306
00:33:04,409 --> 00:33:05,868
أوه، أوه، أنا كُنْتُ خائف من ذلك

307
00:33:06,077 --> 00:33:08,871
إجري، بسرعة شديدة، إخفي نفسك!ْ
سَنَجِدُ بعضنا البعض لاحقاً!ْ

308
00:33:09,330 --> 00:33:10,999
لِماذا؟ مَنْ هم؟

309
00:33:10,999 --> 00:33:11,666
المجرمون!ْ

310
00:33:22,302 --> 00:33:26,306
حَسناً، ماذا لدينا هنا؟

311
00:33:27,557 --> 00:33:31,227
مرحى، يا فتيان! تدبّروا رؤوسكَم الآن! فهي تمطرُ بلهاءَ!ْ

312
00:33:53,750 --> 00:33:56,336
شوربة جرذان ، شوربةُ جرذان ثانيةً

313
00:33:56,669 --> 00:34:01,591
على الأقل يُمْكِنُها أَنْ تَستعملَ جرذ مختلف
الليلة الثالثة، على أية حال

314
00:34:08,723 --> 00:34:10,266
أنزلْني، أيها الأحمق!ْ

315
00:34:10,350 --> 00:34:14,771
نعم، يا فتى، أُسكتُ ، أنت للنّقيبِ (كولي) بنفسه

316
00:34:15,021 --> 00:34:20,568
حَسناً، (جاك جينجلي)! ومن هذا
الذي جلبته لنا، رفيق أَم أسير؟

317
00:34:21,110 --> 00:34:23,112
أنا لا أعرف ما هو

318
00:34:23,696 --> 00:34:24,572
ماذا حَدثَ، (كولي)؟

319
00:34:24,822 --> 00:34:27,784
نحن كُنّا بالخارج نَبْحثُ عن مسافرين ، كعادتنا

320
00:34:27,784 --> 00:34:31,829
أضفْ المزيد من الماءَ إلى الشوربةِ
يا حبّي! هناك رفقاء!ْ

321
00:34:31,996 --> 00:34:33,164
أنا لَنْ أفعل ذلك، (كولي)!ْ

322
00:34:33,539 --> 00:34:37,502
لَن أطعم فماً آخر! الشوربة لن تكون أسوأ من وضعها الحالي!ْ

323
00:34:37,627 --> 00:34:40,505
حبّي، أين كرم ضيافة أهل الغابة الخضراء؟

324
00:34:40,505 --> 00:34:41,881
و من هذا الأخرق الطويلِ؟

325
00:34:42,757 --> 00:34:45,301
أنا لا أَحْبُّ نظرتَه ، مثل العرّاف

326
00:34:45,301 --> 00:34:47,720
أنا لن أفعلُ ذلك، لأنني (شمندريك) الساحر!

327
00:34:48,179 --> 00:34:52,976
وأنت، سيدي، يَجِبُ أَنْ تَكُونَ النّقيبَ المشهورَ (كولي)ْ
أشجع الشجعان و حُر الأحرارِ!ْ

328
00:34:53,142 --> 00:34:54,227
هذا هو أنا

329
00:34:54,394 --> 00:34:58,940
إنه يَحْزرُ، (كولي)، إقضي عليه
قبل أن يفعل معك مثلما فعل الأخير

330
00:34:59,399 --> 00:35:01,484
حَسناً، تلك طريقة (مولي جروو)ْ

331
00:35:02,068 --> 00:35:04,988
لَكنَّها تمتلك قلب طيب
قلب طيب

332
00:35:04,988 --> 00:35:05,947
حل عني

333
00:35:06,864 --> 00:35:11,619
وهذه السيدةِ، لا تُخبرُني، لابد أَنْها مخلصتكِ
و الرفيقة الجميلة

334
00:35:12,161 --> 00:35:13,454
لَرُبَّمَا أنه يَعْرفُ ذلك

335
00:35:15,206 --> 00:35:16,541
نعم، إمرأة رائعة

336
00:35:17,750 --> 00:35:19,752
مرحبا بك هنا , أيها الساحر

337
00:35:20,169 --> 00:35:28,553
تعال حول النارِ وأخبرْني ما سَمعتَ عن جُرءة القائدِ
ْ(كولي) وفرقته مِنْ الأحرارِ ، خذ قطعة كعك

338
00:35:38,396 --> 00:35:40,648
أنت ضيف محظوظ هذا المساء، أيها الساحر

339
00:35:41,190 --> 00:35:50,283
منشدي، (ويلي جينتل)، هنا، أَوْشَكَ أَنْ يُلهمَنا
بالغناء لأحد مغامراتِ النّقيبِ الجريئِ (كولي) ورجالِه

340
00:35:54,954 --> 00:35:57,707
كلا، (ويلي)! لَيسَ ذلك الشيءِ ثانيةً!ْ

341
00:35:57,874 --> 00:36:03,296
ْ(ويلي)! غنّ لنا أغنية حقيقية!ْ
غنّ واحدة عن (روبن هود)!ْ

342
00:36:03,379 --> 00:36:07,050
ليس هناك (روبن هود)! (روبن هود) أسطورة!ْ

343
00:36:15,558 --> 00:36:16,893
أيها السحر، إفعل كما أطلب

344
00:36:38,873 --> 00:36:40,959
أيها السحر ، أيها السحر ، إفعل كما أطلب

345
00:36:41,834 --> 00:36:44,796
والآن، فتيان، بعد أن وصلنا إلى ذلك. . .ِ

346
00:36:45,046 --> 00:36:47,924
أنظرْ! أوه، أنْظرُ هناك!ْ

347
00:36:53,471 --> 00:37:00,311
سيدي، سيدتي، أنا أدعوكم إلى منطقتي! اسمي النّقيبُ (كولي)ْ
ملِك الغابة الخضراء

348
00:37:06,943 --> 00:37:10,154
أوه، (روبن)! و (ماريون)!ْ

349
00:37:12,532 --> 00:37:18,329
الراهب (تاك)! ذلك الراهب (تاك) هناك! (ويل سكارليت)ْ

350
00:37:18,329 --> 00:37:21,708
ماذا هذا؟ هذا لا يَحْدثُ!ْ

351
00:37:22,542 --> 00:37:26,045
ْ(روبن هود) أسطورة! نحن الحقيقةَ!ْ

352
00:37:35,096 --> 00:37:39,767
السحر هو السحر، لكن الحقيقةَ هي نحن! أليس كذلك؟

353
00:37:40,059 --> 00:37:48,776
ْ(روبن)! سّيد (هوود)، سيدي! (جون الصغير)!ْ
ْ(ويل)! إنتظروني! (روبن)! (ماريون)!ْ

354
00:37:55,909 --> 00:37:58,870
إنتظروا! إنتظروني! (ماريون)!ْ

355
00:38:02,582 --> 00:38:06,878
لقد فعلتها! قُلتُ "أيها السحر، إفعل كما أطلب"، وقد نجحت!

356
00:38:07,086 --> 00:38:10,882
تلك كَانَت تسلية خطرة، أيها الساحر

357
00:38:11,132 --> 00:38:16,679
إنه ليس ساحرَ سياجِ عاديِ، (كولي)ْ
أنا لا أَعْرفُ ما هو , أَقُولُك الحقَّ

358
00:38:17,680 --> 00:38:20,850
إربطْه، وأحْرسُه اللّيلة، (كولي)ْ

359
00:38:20,850 --> 00:38:25,563
وفي الصباحِ، سَنَرى ما يمكن عْمَلُه مَع الساحر الذي يَسْتَطيع
إستدعاء (روبن هوود)!ْ

360
00:38:26,189 --> 00:38:28,608
أعتقد أَنْه يساوي شيءَ ما
أليس كذلك، (كولي)؟

361
00:38:32,403 --> 00:38:37,951
نعم في الحقيقة! سَنَبِيعُه! و سَنَكُونُ
كلانا رجال أغنياء لعدة أشهرِ!ْ

362
00:38:50,338 --> 00:38:51,631
أنا لا أَهتمُّ حتى!ْ

363
00:38:51,673 --> 00:38:56,511
جوتونيوس باسني فارسنسن باستي
جومتينا كروستي ستورميلي هاستي!ْ

364
00:39:01,683 --> 00:39:08,731
أوه أوه أوه، أَحبُّك

365
00:39:08,731 --> 00:39:12,318
أَحبُّك حبّ حبِّ حبِّ

366
00:39:12,527 --> 00:39:13,903
أوه، ماذا عْملت؟

367
00:39:14,112 --> 00:39:16,990
دائماً، دائماً

368
00:39:16,990 --> 00:39:21,327
الإخلاص لا يستحقه أي رجلِ

369
00:39:21,703 --> 00:39:29,210
أنا سَأَبقي اللونَ في عيونِكَ
حيث لا يوجد في العالمِ من يَتذكّرُ اسمُكَ

370
00:39:29,627 --> 00:39:35,842
لا يوجد خلود إلا في حبّ شجرةِ

371
00:39:36,426 --> 00:39:41,723
أوه، لا، أَنا مَحشور في شجرة (تنّوب) ، النجدة
يا (وحيدة القرن)، أين أنتِ؟ !ْ

372
00:39:46,269 --> 00:39:57,989
أوه ، رياح و برق! لَنْ تأخذك مني،
نحن سَنمُوتُ سوياً!ْ

373
00:40:14,547 --> 00:40:17,634
هَلْ رَأيتَني؟ كُنْتِ تُراقبينِ
هَلْ . . . رَأيتَ ما فعلتُ؟

374
00:40:17,800 --> 00:40:20,637
نعم لقد كَانَ سحراً حقيقياً

375
00:40:20,803 --> 00:40:26,017
نعم لقد ذَهِبَت الآن، لَكنِّي أملكها ، لقد ملكتني، لَكنَّها ذَهِبَُت
أنا . . . أنا لم أستطعُ أَنْ أحْملَها

376
00:40:26,226 --> 00:40:28,061
تَرْكتنا مبكراً جداً، أيها الساحر؟

377
00:40:31,272 --> 00:40:35,818
لا . . . هَلْ هذا حقيقي؟

378
00:40:37,946 --> 00:40:42,200
أين سَبَقَ أَنْ كُنْتِ؟
أين سَبَقَ أَنْ كُنْتِ؟

379
00:40:42,617 --> 00:40:45,912
اللعنة عليكِ، أين سَبَقَ أَنْ كُنْتِ؟ !

380
00:40:46,246 --> 00:40:47,747
لا تَتكلّمي معها بهذه الطريقِة!

381
00:40:48,915 --> 00:40:50,250
أَنا هنا الآن

382
00:40:53,711 --> 00:40:58,925
أوه؟ وأين كَنتْ قبل عشرون سنةً ، قبل عشَر سنوات؟

383
00:40:59,634 --> 00:41:01,177
أين كُنْتَ عندما كُنْتُ صغيرة؟

384
00:41:01,761 --> 00:41:05,765
عندما كُنْتُ أحد أولئك العذارى
الشاباتِ البريئاتِ اللاتي تجيئين إليهن دائماً؟

385
00:41:06,599 --> 00:41:13,898
كيف تجرؤين، كيف تجرؤين أن تَجيئي لي الآن، و أنا هكذا؟

386
00:41:24,826 --> 00:41:28,204
هَلّ بإمكانكِ حقاً أَنْ تَريها؟
هَلْ تَعْرفين حقاً من هي؟

387
00:41:28,204 --> 00:41:32,834
إذا كُنْتَ إنتظرت لرُؤية (وحيدة قرن) مثلما فعلت . . .ِ

388
00:41:33,167 --> 00:41:35,044
هي (وحيدة القرن) الأخيرة في العالمِ

389
00:41:35,712 --> 00:41:39,340
كانت سَتصبح آخر (وحيدة قرن) في العالم جاءَت إلى (مولي جروو)ْ

390
00:41:40,717 --> 00:41:44,178
كلٌ على ما يرام ، لقد سامحتكِ

391
00:41:44,387 --> 00:41:46,931
حَسناً، حان وقت الذِهاب الآن

392
00:41:47,390 --> 00:41:48,474
أَنا مستعدّة

393
00:41:48,892 --> 00:41:50,727
أنت لا تَستطيعين المَجيء مَعنا! نحن نبحث عن ضالتنا!ْ

394
00:41:51,060 --> 00:41:53,563
ألا أستطيع؟ إسْألُها

395
00:41:53,771 --> 00:41:56,357
أَبَداً! أنا، (شمندريك)، الساحر، أُحرّم ذلك!ْ

396
00:41:56,608 --> 00:42:01,321
وكُوني حذرة مِنْ غضبة الساحرِ

397
00:42:02,196 --> 00:42:07,035
كُوني حذرة مِنْ جَعْل الساحر غاضب!ْ
إذا إخترتُ يُمْكِنُ أَنْ أَحولكِ إلى ضفدع . . .ِ

398
00:42:09,913 --> 00:42:14,083
يَجِبُ أَنْ أَضحك إلى أن أمرض
لأين إحساسك ، يا رجل

399
00:42:14,459 --> 00:42:18,504
ما الذي ستفعله بـ (وحيدة القرن) الأخيرِة في العالمِ
تحتفظ بها في قفص؟

400
00:42:18,504 --> 00:42:20,506
أوه، أنت لا تَعْرفين حتى أين نحن ذاهبان!ْ

401
00:42:20,840 --> 00:42:22,342
هَلْ تعتقد ذلك صعب علي؟

402
00:42:22,508 --> 00:42:25,803
نحن نُسافرُ إلى بلادِ الملكِ (هاجرد) لإيجاد (الثورِ الأحمرِ)!ْ

403
00:42:26,179 --> 00:42:28,431
حَسناً، أنتم تسلكان الطريقَ الخاطئَ

404
00:42:32,936 --> 00:42:36,731
أَنا آسفة، لَكنَّك كُنْتَ تَسلك الطريقَ الخاطئَ ، أيها الساحر

405
00:42:37,440 --> 00:42:39,150
حَسناً، لقد كَانَ طريق مختصر

406
00:42:49,369 --> 00:42:53,289
قلعة (هاجرد) سنكون هناك غداً إذا مْشينا طوال اللّيل

407
00:42:53,581 --> 00:42:56,501
أين يُبقي الملك (هاجرد) على (الثورَ الأحمرَ)؟

408
00:42:56,668 --> 00:43:03,091
سَمعتُ بأنّه يَتجوّلُ في الليل وينام بالنهار في
الكهف عظيم تحت القلعة. . . لَكنَّنا سَنَعْرفُ قريباً ما يكفينا

409
00:43:06,553 --> 00:43:11,641
#القمرِ يبزغ، و يتَنَكُّر#

410
00:43:12,183 --> 00:43:17,146
#في شوارع الوحدة في عرضِ مرحِ#

411
00:43:18,648 --> 00:43:23,695
#النجوم تَبْهتُ، و ظلال الليل#

412
00:43:24,153 --> 00:43:29,325
#تقتضب و تجعل العالم خائفاً#

413
00:43:30,493 --> 00:43:38,543
#إنها تنتظرُ في صمتِ إنفِجار السماءِ#

414
00:43:39,127 --> 00:43:46,467
#ها أَنا، على طريقِ الرجالِ#

415
00:43:50,054 --> 00:43:54,100
#أمشي على طريق الرجال#

416
00:44:01,232 --> 00:44:02,775
ْ(شمندريك)، الضوء!ْ

417
00:45:18,351 --> 00:45:19,435
إفعلُ شيءُ!ْ

418
00:45:19,477 --> 00:45:23,398
إنه يَقُودُها! هو لا يَريد قَتْلها
لو أراد ذلك لفعلها الآن!ْ

419
00:45:29,028 --> 00:45:32,323
إنه يَقُودُها بالطريقة التي قاد بها الآخريات - إلى القلعةِ، إلى الملكِ
(هاجرد)

420
00:45:32,323 --> 00:45:34,576
رجاءً! رجاءً إفعلُ شيءُ!ْ

421
00:45:34,909 --> 00:45:37,579
ماذا يمكنني فعله؟ هَلْ تعتقدين أن (الثورَ الأحمرَ)ْ
يحب خُدَع الورقَ؟

422
00:45:44,043 --> 00:45:48,798
إذا إستطعت أَنَّ أُغيّرُها إلى مخلوقِ آخرِ
لكن وحوش أرذل من هذا الثور لن ينخدعوا بذلك

423
00:45:48,798 --> 00:45:53,052
لكن ذلك يحتاج إلى ساحر حقيقي، بسحرِ حقيقيِ
وأنا لا أَستطيعُ التظاهر أكثر من ذلك

424
00:45:53,052 --> 00:45:55,680
لَكنَّك تَملكَ سحرُ

425
00:45:56,139 --> 00:45:58,266
لَرُبَّمَا أنت لا تَستطيعُ إيجاده، لَكنَّه موجود

426
00:45:58,725 --> 00:46:01,311
لقد دَعوتَ (روبن هوود)ْ
وليس هناك (روبن هوود)ْ

427
00:46:01,603 --> 00:46:05,273
عِنْدَكَ كُلّ القوَّة التي تَحتاجها
إذا تَجاسرت أن تبَحْث عنها

428
00:46:10,278 --> 00:46:13,072
رجاءً! هذا لَيسَ عدلَ!ْ

429
00:46:20,705 --> 00:46:26,044
إجري! إجري، الآن! إجري!ْ

430
00:46:34,761 --> 00:46:36,554
ْ(شمندريك)!ْ

431
00:46:40,725 --> 00:46:44,103
أيها السحر، إفعل كما أطلب

432
00:47:09,504 --> 00:47:11,798
ماذا فعلت؟

433
00:47:27,730 --> 00:47:33,194
ماذا فعلت؟ماذا فعلت؟ !ْ

434
00:47:37,323 --> 00:47:38,491
ما الذي تَعْنيه، بماذا فعلت؟

435
00:47:38,700 --> 00:47:41,244
أنقذتها فقط مِنْ (الثورِ الأحمرِ) بالسحرِ
ذلك كل ما فعلت!ْ

436
00:47:41,244 --> 00:47:44,080
بالسحرِ! بسحرِي الحقيقيِ !ْ

437
00:47:45,081 --> 00:47:49,919
بلا شكّ أنت تَتسائلين كَيف أُخطّطُ لإرْجاعها إلى
شكلها الأصلي ، أليس كذلك؟

438
00:47:49,919 --> 00:47:54,340
القوَّة سَتَجيءُ لي حينما أَحتاجُه ويوم ما، يوم ما
سَتجيءُ لي عندما أَتطلبها!ْ

439
00:47:54,757 --> 00:47:57,093
أنت كُنْتِ محقة! أنت كُنْتِ محقة

440
00:47:57,510 --> 00:48:00,597
أنا لَمْ أَعْرفْ بأنّك قَصدتَ
تَحويلها إلى بنت إنسانة!ْ

441
00:48:00,597 --> 00:48:03,683
جاءَ الثورُ الأحمر من أجل (وحيدة القرن)ْ
لذا كان لا بُدَّ أنْ تُصبحَ شيء آخر

442
00:48:03,892 --> 00:48:09,230
إختارَ السحرُ الشكلَ، لَيسَ أنا . . أَنا حامل رسالة!ْ
أَنا مُسكِّن! أنا رسول!ْ

443
00:48:09,230 --> 00:48:16,154
أنت أبلهَ! هَلْ تَسْمعُني؟ لقد فَقدتَها! حَصرتَها في
جسم إنساني! إنها سوف تُجَن!ْ

444
00:48:32,211 --> 00:48:35,131
يُمْكِنني أَنْ أُعيدها ، لاتقلقي حول هذا
أنا أنا يُمْكِنني أَنْ أُعيدها

445
00:48:39,636 --> 00:48:41,054
ماذا فعلت بي؟

446
00:48:42,263 --> 00:48:45,892
أوه، لا أوه، رجاءً، لا!ْ

447
00:48:49,729 --> 00:48:53,191
أتَرين، أنا لم أُفكّرَ بأي شئ آخر
لقد فعلت ذلك لإنْقاذك

448
00:48:55,151 --> 00:49:01,491
ماذا فعلت بي؟ أَنا (وحيدة قرن)! أَنا (وحيدة قرن)!ْ

449
00:49:01,491 --> 00:49:03,743
لا! لا تَآْذي نفسك!ْ

450
00:49:03,743 --> 00:49:07,080
إهدأي! إن السحرُ يعرف ما يفعلُ

451
00:49:07,372 --> 00:49:12,543
في هذا الشكلِ عِنْدَكِ بَعْض الأملِ للوُصُول للملكِ (هاجرد) و
إكتِشاف ما حدث لوحيداتَ القرن الأخرى

452
00:49:12,669 --> 00:49:18,424
أَتمنّى لو كنت تَركتَ الثورَ الأحمرَ يَأْخذُني
أَتمنّى لو كنت تَركتَني إلى (هاربي)!ْ

453
00:49:19,217 --> 00:49:22,845
أنا أَحسَّ هذا الجسمِ يَمُوتُ وهو يحتويني!ْ

454
00:49:23,346 --> 00:49:25,723
لكن - لَكنَّه فقط لفترة قليلة، أَعِدُك!ْ

455
00:49:26,182 --> 00:49:28,393
قريباً سترجعين لشكلَكَ الحقيقيَ ثانيةً، إلى الأبد!ْ

456
00:49:28,560 --> 00:49:29,519
لم لا الآن؟

457
00:49:30,395 --> 00:49:34,691
ْ(شمندريك)، لا تَترْكها هكذا، هذا غير ممكن!ْ

458
00:49:34,691 --> 00:49:35,441
لم لا؟

459
00:49:36,609 --> 00:49:38,903
مالم تَعتقدين بأنّك يُمْكِنكِ
هزيمة الثورَ إذا قابلتِيه ثانيةً

460
00:49:40,113 --> 00:49:49,831
لا . . .و أنا أَخاف من هذا الجسمِ الإنسانيِ
أكثر مِنْ خوفي من الثور الأحمر!ْ

461
00:49:59,173 --> 00:50:04,971
رجل، وإمرأتان، يَأتيان هنا؟

462
00:50:04,971 --> 00:50:09,893
البنت الشابة . . . تَبْدو غريبةَ جداً
منهى الغرابة

463
00:50:15,356 --> 00:50:16,232
ما أسمائكم؟

464
00:50:16,774 --> 00:50:18,526
أَنا (شمندريك)، الساحر

465
00:50:18,526 --> 00:50:23,573
هذه (مولي جروو)، مساعدتي، وهذه، هذه . . هذه

466
00:50:24,240 --> 00:50:25,533
السّيدة (آمالثيا)ْ

467
00:50:26,034 --> 00:50:27,702
لقد بحثنا سامعين عن الملكِ (هاجرد)َ

468
00:50:28,119 --> 00:50:29,829
إذكرْ عملَكَ مَع الملكِ (هاجرد)َ

469
00:50:30,079 --> 00:50:32,206
سوف أفعل، لكن إلى الملكِ (هاجرد) بنفسه

470
00:50:58,816 --> 00:51:02,278
لا، لا، كلٍ على ما يرام، لا يتخافي
إنه الثور فقط

471
00:51:07,325 --> 00:51:09,953
هذا غرفةُ عرشِ الملكِ (هاجرد)َ

472
00:51:09,994 --> 00:51:14,457
غرفة العرشِ؟ هذه خلية. هذا قبر
خُذْنا إلى الملكِ (هاجرد)!ْ

473
00:51:15,458 --> 00:51:20,964
أَنا الملكُ (هاجرد)ْ
هذا الأميرُ (لير)، إبني

474
00:51:21,464 --> 00:51:22,757
مرحباً مسرور لمُقَابَلَتكم

475
00:51:23,633 --> 00:51:25,385
ما سر إهتمامك بي؟

476
00:51:25,760 --> 00:51:27,929
نُريدُ، مولاي، دُخُول خدمتِكَ

477
00:51:27,929 --> 00:51:29,556
أنا لا أَحتاجَ أي خدمِ

478
00:51:29,806 --> 00:51:33,851
أوه، لكن بالتأكيد، يا مولاي , الساحر طباخ لَطِيف

479
00:51:33,851 --> 00:51:37,522
أنت تَفْقدُ إهتمامَي، وذلك خطرُ جداً

480
00:51:38,231 --> 00:51:43,361
"إن بلاطي يشْملُ "أربعة رجالِ مسلحين

481
00:51:43,820 --> 00:51:50,076
أربعة؟ أين ملزات البلاط ، مولاي، الموسيقى، الكلام
الإصطياد والكرات والأعياد العظيمة . . .ِ

482
00:51:50,326 --> 00:51:56,291
لا يعنون شيءَ لقد عَرفتُهم كُلّهم، ولم يجَعلوني
سعيد أبداً

483
00:51:57,083 --> 00:52:00,920
أنا لا أَبقي شيءَ بقربي لا يَجْعلُني سعيد!ْ

484
00:52:03,298 --> 00:52:04,841
أنا أَبقي أيضاً على ساحرَ واحد

485
00:52:05,174 --> 00:52:08,094
أوه , ساحر ؟ ما اسمه؟

486
00:52:08,595 --> 00:52:15,059
هو يُدْعَى (مبروك) و هو معروفُ
في مهنتهِ بـ"ساحر السحرة "ْ

487
00:52:16,185 --> 00:52:22,025
أنا لا أَرى أي سببِ مطلقاً لإسْتِبْداله بمهرّج
متشرّدِ بلا اسم . . .ِ

488
00:52:22,025 --> 00:52:28,031
أنا أستطيع و هو لا، هذا الـ (مبروك) الرائع
لا يَجْعلُك سعيد

489
00:52:28,281 --> 00:52:29,490
ْ(مولي)، إهدأي

490
00:52:29,699 --> 00:52:31,451
وكَيْفَ تَعْرفين؟

491
00:52:31,868 --> 00:52:33,578
حَسناً، فقط أنْظرُ إليك!ْ

492
00:52:33,870 --> 00:52:34,287
ْ(مولي)!ْ

493
00:52:34,787 --> 00:52:36,539
هل سَمعتَ ذلك، (مبروك)؟

494
00:52:40,877 --> 00:52:43,588
ماذا تَتمنّى فخامتكَ منّي؟

495
00:52:44,130 --> 00:52:48,009
ْ(شمندريك)، ولدي العزيز، كَمْ أنا سعيد لرُؤيتك!ْ

496
00:52:48,009 --> 00:52:53,473
لقد جاءَ لأَخْذ مكانِكَ
هو الآن ساحرُي الملكيُ

497
00:52:53,723 --> 00:52:54,265
أترى؟

498
00:52:54,265 --> 00:52:54,891
صهٍ!ْ

499
00:52:55,016 --> 00:53:00,480
ْ(شمندريك) الأسطوري؟ "الإعجوبة الغير سحرية"؟

500
00:53:00,897 --> 00:53:07,654
أُدركُ أن فخامتَكَ جامع عظيم
للأشياء الشاذة، لكن. . .ِ

501
00:53:07,654 --> 00:53:12,492
إنّ المرأةَ صحيحةُ
إن الساحر البارع لم يجَعلَني سعيد

502
00:53:12,700 --> 00:53:16,829
أنا سَأَرى أي واحد غير كفؤ يُمْكِنُ أَنْ يفعلُ
يمكنك أن تَذْهبُ، (مبروك)ْ

503
00:53:16,955 --> 00:53:21,417
أنا لا أُطرد بهذه السهولة!ْ

504
00:53:49,654 --> 00:53:53,866
تعال، أيها الرجل العجوز
سَأَكْتبُ لك شهادة تعريف

505
00:53:55,451 --> 00:53:59,872
ْ(هاجرد)، أنا لَنْ أكُونَ أنت لكُلّ العالم!ْ

506
00:54:00,164 --> 00:54:06,379
تَركتَ موتَكَ خلف البابِ الأماميِ، لَكنَّه لَنْ يُغادرَ
بهذه الطريقِة!ْ

507
00:54:06,880 --> 00:54:12,385
الوداع (هاجرد) المسكين! الوداع . . .ِ

508
00:54:19,309 --> 00:54:19,767
لا!

509
00:54:20,059 --> 00:54:23,062
لَنْ أَمْسَّكِ ، إلى ماذا تَنْظرين؟

510
00:54:23,354 --> 00:54:24,355
البحر

511
00:54:24,731 --> 00:54:30,695
آه، نعم إنّ البحرَ جيدُ دائماً

512
00:54:32,906 --> 00:54:37,577
لا شيء يُمْكِنني أَنْ أَنْظرَ إليه لمدة طويلة جداً، إلا البحرِ

513
00:54:43,917 --> 00:54:48,504
ما مشكلة عيونِكِ؟
لماذا لا يُمْكِنني أَنَّ أَرى نفسي في عينيكِ؟

514
00:54:51,090 --> 00:54:51,674
مَنْ هي؟ !ْ

515
00:54:51,925 --> 00:54:54,302
أوه، فخامتكَ، السّيدة (آمالثيا) أبنةُ أختي . . .ِ

516
00:54:54,344 --> 00:54:56,179
أُريدُ أَنْ أَعْرفَ مَنْ هي!ْ

517
00:54:56,721 --> 00:54:59,182
أبي، ما الإختلاف الذي سيحدث؟ إنها هنا!ْ

518
00:55:00,600 --> 00:55:05,104
فعلاً، أنت محق ، هي هنا
كُلهم هنا

519
00:55:05,730 --> 00:55:13,279
وسواء يَعْنونَ موتَي أَو لا
سَأَنْظرُ إليهم لفترة

520
00:55:14,948 --> 00:55:21,204
يمكنكم أن تَجيئوا وتَذْهبوا كما تشاءون
أسراري تَحْرسُ نفسها

521
00:55:22,747 --> 00:55:25,083
هَلْ أسراركم تستطيع ذلك؟

522
00:55:27,418 --> 00:55:30,296
إني أعْرفُ مكان بَعْض الملابس، والحرير الناعم

523
00:55:31,005 --> 00:55:32,215
يُمْكِنكِ أَنْ تصنعي لباس

524
00:55:34,050 --> 00:55:38,054
رجاءً، سيدتي، دعيني أُساعدُكِ
ماذا يمكنُ أن أعمل لكِ؟ ثقي بي!ْ

525
00:55:44,060 --> 00:55:47,438
#في البحرِ#

526
00:55:50,358 --> 00:55:54,070
#السمك تَعلّمَ الطَيَرَاْن#

527
00:55:56,281 --> 00:55:59,367
#في ليلٍ مقمر#

528
00:56:01,411 --> 00:56:03,913
#على أجنحةِ الفضةِ#

529
00:56:04,789 --> 00:56:08,876
#كالنجوم المَسْحُورة#

530
00:56:11,379 --> 00:56:15,758
#نُبحِرُ بهدوء#

531
00:56:16,676 --> 00:56:21,848
#أيَعْرفونَ#

532
00:56:22,515 --> 00:56:27,020
#أين وحيدات القرن ذهبت؟#

533
00:56:28,813 --> 00:56:33,693
#أين الخيول المجنّحة تَطِيرُ؟#

534
00:56:36,195 --> 00:56:39,449
#الحيتان القبطية فَقدَت في البحر#

535
00:56:40,491 --> 00:56:43,536
#ولم تُرى ثانيةً#

536
00:56:46,873 --> 00:56:54,797
#إذهبْ، إذْهبُ وأسْألُ الغراب#

537
00:56:58,009 --> 00:57:02,430
#"أين وحيدات القرن ذهبت؟ "#

538
00:57:06,976 --> 00:57:10,563
#في الأشجارِ#

539
00:57:13,316 --> 00:57:17,111
# تَعلّمتْ الطيور الكَلام#

540
00:57:18,863 --> 00:57:21,532
#ألوان عديدة#

541
00:57:24,410 --> 00:57:26,829
#يَكْتمونَ أسرارَهم#

542
00:57:27,664 --> 00:57:31,334
#في موكب السُحُب#

543
00:57:34,254 --> 00:57:39,050
#يلعبون لعبة الاختفاء#

544
00:57:39,592 --> 00:57:44,472
#أيَعْرفونَ#

545
00:57:45,431 --> 00:57:49,435
#"أين وحيدات القرن ذهبت؟ "#

546
00:57:51,771 --> 00:57:56,776
#أين الخيول المجنّحة تَطِيرُ؟#

547
00:57:58,987 --> 00:58:02,574
#الحيتان القبطية فَقدَت في البحر#

548
00:58:03,408 --> 00:58:06,369
#ولم تُرى ثانيةً#

549
00:58:09,872 --> 00:58:17,547
#هل الأساطير و الألغاز تكذب؟#

550
00:58:20,884 --> 00:58:25,471
#"أين وحيدات القرن ذهبت؟ "#

551
00:58:36,316 --> 00:58:41,654
آآو ، وبعد ذلك، نَظرتْ لي
و كُنْتُ مع الأسفَ قتلتُ هذاالشيء

552
00:58:41,654 --> 00:58:44,490
آسف لقتلِ تنين تخيّلي - آآو!ْ

553
00:58:45,325 --> 00:58:47,952
إقطعْ الثمرة بعيد عنك
و ليس في إتجاهك

554
00:58:49,037 --> 00:58:52,999
أتَعْرفُ، سموكَ، أَعتقدُ بأنّك يَجِبُ أَنْ تُجرِب شيء آخر

555
00:58:53,124 --> 00:58:55,501
و ماذا الذي بقي على الأرضِ ولم أجربه؟

556
00:58:56,419 --> 00:59:01,132
عمالقة، غولات، فرسان سود، مهام فظيعة، ألغاز قاتلة!ْ

557
00:59:02,675 --> 00:59:07,013
ْ(مولي)، لأجلها أَصْبَحتُ بطل، لكن أعمالَي العظيمةَ
لا تَعْني شيء إليها!ْ

558
00:59:07,222 --> 00:59:12,185
إذاً ربما السّيدة (آمالثيا) لَنْ تُرْبَحَ بالأعمالِ العظيمةِ!ْ

559
00:59:13,478 --> 00:59:15,730
من هي، يا (مولي)؟ مِنْ أَيْنَ أتت؟

560
00:59:17,565 --> 00:59:20,860
أنا لا أَعْرفُ عنها أي شيء
منذ أن جاءت هنا أول يوم

561
00:59:20,860 --> 00:59:21,611
سموكَ

562
00:59:21,611 --> 00:59:27,325
ماعدا أنّني أَتمنّى خِدْمَتها، مثلما تفعلين أنتِ
لمُسَاعَدَتها على العثور على ما جاءتْ لإيجاده

563
00:59:28,534 --> 00:59:30,703
أَتمنّى أَنْ أكون ما تريدَه هي

564
00:59:30,912 --> 00:59:31,955
هَلْ تُخبريها ذلك؟

565
00:59:32,121 --> 00:59:34,791
أعتقد أنك إذا أخبرتَها بنفسك . . .ِ

566
00:59:34,958 --> 00:59:39,128
لَكنَّها لم تَتكلّمُ معي أبداً، (مولي)!ْ
ولا كلمة، ولا كلمة في كُلّ هذه المدة!ْ

567
00:59:42,298 --> 00:59:43,883
أنت قاسية عليه

568
00:59:45,176 --> 00:59:50,139
لربما تقولين له كلمة لطيفة، على أقل تقدير فهو يَتمنّى فقط
أن تفكرين به

569
00:59:52,100 --> 00:59:52,809
ْ(مولي)؟

570
00:59:53,893 --> 00:59:57,063
مَنْ أنا؟ لماذا أنا هنا؟

571
00:59:58,481 --> 01:00:03,152
ما الذي أبحث عنه في هذا المكانِ الغريبِ، يَومَاً بَعدَ يَومٍ؟

572
01:00:03,736 --> 01:00:07,615
كنت أعَرف قَبْلَ لحظة، لَكنِّي نَسيتُ

573
01:00:07,782 --> 01:00:11,411
وحيدات القرن إذا لم تكوني الأخيرة

574
01:00:12,662 --> 01:00:18,167
#عندما، لا أَستطيعُ التذكر#

575
01:00:18,167 --> 01:00:22,171
#لقد كُنْتُ منذ عهد بعيد#

576
01:00:22,922 --> 01:00:25,758
#شخص ما غريب#

577
01:00:29,387 --> 01:00:33,433
#كُنْتُ بريئة و حكيمة#

578
01:00:34,183 --> 01:00:38,354
#و مليئة بالألمِ#

579
01:00:39,731 --> 01:00:44,861
#الآن أنا إمرأة#

580
01:00:46,279 --> 01:00:50,700
#كُلّ شيء غريبُ#

581
01:00:52,994 --> 01:00:54,287
يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ إليه

582
01:00:55,330 --> 01:01:00,835
يَجِبُ أَنْ أُواجهَ الثورَ ثانيةً وأَكتشفُ ماذا فعل بهن
قَبْلَ أَنْ أَنْسي نفسي إلى الأبد

583
01:01:02,503 --> 01:01:07,300
لَكنِّي لا أَعْرفُ أين أَجِدُه ، و أَنا وحيدُ

584
01:01:12,138 --> 01:01:17,477
#يوم ما، عندما كُنْتُ أُبحث#

585
01:01:17,769 --> 01:01:21,981
#في مكان ما بعيد المنال#

586
01:01:22,607 --> 01:01:25,568
#بعيد#

587
01:01:29,072 --> 01:01:33,034
#في مكان لا أستطيع أن أجده#

588
01:01:33,493 --> 01:01:37,538
#أَو قلب يَمتثِل#

589
01:01:39,082 --> 01:01:43,795
#الآن أنا إمرأة#

590
01:01:45,547 --> 01:01:49,842
#كُلّ شيء تَغيّرَ#

591
01:01:51,678 --> 01:01:55,682
#كُلّ شيء تَغيّرَ#

592
01:01:56,474 --> 01:02:06,776
#كُلّ شيء تَغيّرَ#

593
01:02:08,570 --> 01:02:13,324
ْ(شمندريك) سَيَجِدُ طريق إلى (الثورِ الأحمرِ) لقد كَانَ
يبحث كُلّ يوم

594
01:02:13,616 --> 01:02:19,539
أَتمنّى أللا يساعدني فهو ليس ساحرَ الآن
لكنه مهرّج حقير للملكَ

595
01:02:19,539 --> 01:02:21,040
هو ييفعل ذلك من أجلك!ْ

596
01:02:21,040 --> 01:02:25,795
يَتظاهرُ بالحماقة لـ (هاجرد)، يُحاولُ تَحويله مِنْ التَسَائُل
عن كُنيَتِكِ

597
01:02:26,045 --> 01:02:27,547
أنت مخطئة في الإستهزاء به

598
01:02:27,714 --> 01:02:28,506
إغفري لي

599
01:02:29,549 --> 01:02:30,466
سيدتي!ْ

600
01:02:35,805 --> 01:02:37,974
الثورُ يخرج ألآن

601
01:02:38,057 --> 01:02:44,522
يَخْرجُ كُلّ مغيب شمس للبحث عن الوحشِ
الأبيضِ الغريبِ الذي هَربَ منه

602
01:02:44,939 --> 01:02:49,485
أنتِ تَعْرف ذلك جيّدَ جداً، فلا تكُونين غبية

603
01:02:50,904 --> 01:02:58,161
إذاً فهذه (وحيدة القرن)! إنها جميلةُ جداً

604
01:02:58,369 --> 01:03:00,330
كَيفَ عْرفت بأنّها (وحيدة القرن)؟

605
01:03:00,538 --> 01:03:10,798
إن أي قطّةَ صغيرة لا يُمْكِنُ أَنْ تُخدَع أبداً بالمظاهرِ
المخالفة للبشرِ، و التي تبْدو متمتعة به

606
01:03:11,966 --> 01:03:14,010
أنتم تملكون القليل من الوقت

607
01:03:14,427 --> 01:03:20,516
قريباً سيكون هناك إمرأة في
ذلك الجسمِ ولا (وحيدة قرن) مطلقاً ثانيةً

608
01:03:20,808 --> 01:03:25,188
ربما أنّها سَتَتزوّجُ الأميرَ الطيب، الذي يَحبُّها

609
01:03:26,022 --> 01:03:34,197
أوه أوه، داومي على ذلك نعم ذلك لطيفاً

610
01:03:34,197 --> 01:03:37,825
لا ، لا، ذلك لنْ يَكُونَ إنها الأخيرة

611
01:03:37,951 --> 01:03:45,542
حَسناً، إذاً، يَجِبُ عليها أَنْ تَفعلُ الذي جاءتْ من أجله يَجِبُ أَنْ تَأْخذَ
طريق الملكَ نزولاً إلى (الثورِ الأحمرِ)ْ

612
01:03:45,583 --> 01:03:50,296
هَلْ هناك طريق؟ أخبرُني الطريقَ
أخبرْني أين يَجِبُ أَنْ نَذْهبَ!ْ

613
01:03:50,505 --> 01:03:53,841
توقفي ، إصغي جيداً ، سيدتي

614
01:03:54,384 --> 01:04:02,308
عندما يَشْربُ النبيذ نفسه، عندما تَتكلّمُ الجمجمة
عندما تضْربُ الساعة الوقتُ الصحيحُ

615
01:04:02,433 --> 01:04:08,481
عندها فقط سَتَجِدين النفقَ الذي
سيُؤدّي إلى عرينِ (الثورِ الأحمرِ)ْ

616
01:04:08,690 --> 01:04:10,984
سيَكُونُ هناك خْدعُ إليه، بالطبع

617
01:04:10,984 --> 01:04:14,821
لماذا تُساعدَني؟ لماذا تَتكلّمَ دائماً في بالألغازِ؟

618
01:04:14,821 --> 01:04:17,490
لأنني أَكُونُ ما أَكُونُ

619
01:04:17,824 --> 01:04:28,751
كنت أود أن أُخبرُك ما تُريدين معْرِفته، سيدتي، لَكنني قطّة
ولا توجد قطّةَ في أي مكان أعطتْ أبداً أي واحد جواب مباشر

620
01:04:47,812 --> 01:04:51,858
أنا لا أَستطيعُ عْمَلُ هذا لمدةطويلة
لقد جعلني أَقْذفُ أقداح الشاي لَهُ طوال الليل

621
01:04:51,858 --> 01:04:53,860
أقداح الشاي! بالشاي فيهم!ْ

622
01:04:53,985 --> 01:04:57,405
ْ(شمندريك)، أنا لَمْ أُخبرْك وَجدتُ الجمجمةَ!ْ

623
01:04:57,822 --> 01:05:02,493
تلك التي تحدثت عنها القطّة ، إنها فوق على يعمود في
القاعة العظيمة والساعة. . .ِ

624
01:05:02,493 --> 01:05:06,414
ْ(مولي)، إنه يَعْرفُ ، الملكُ (هاجرد) يَعْرفُ كُنيَة السّيدة (آمالثيا)ْ
أَنا متأكّد من ذلك

625
01:05:06,623 --> 01:05:07,540
ماذا يمكن أَنْ نفعلُ؟

626
01:05:07,749 --> 01:05:08,208
ْ(مولي)؟

627
01:05:09,792 --> 01:05:12,962
لقد أكملت القصيدةِ الآن، إذا أردتَ النَظْر إليها

628
01:05:14,130 --> 01:05:18,134
أوه! نعم، بالطبع، سموكَ ، عندما تُحِبُّ

629
01:05:34,192 --> 01:05:43,576
تحمل الشوق، تحطّم الخسارةِ، مرارة - صليب؟
رئيس؟ طُحلُب؟ اللَّعنة!ْ

630
01:05:46,037 --> 01:05:47,205
مساء الخير، سيدتي

631
01:05:47,413 --> 01:05:48,164
مَنْ أنت؟

632
01:05:48,831 --> 01:05:51,834
أَنا (لير) هَلْ لا تَعْرفُني؟ أَنا (لير)ْ

633
01:05:52,085 --> 01:05:55,129
(لير) الأمير (لير)

634
01:05:55,255 --> 01:05:56,714
كُنْتِ تَحْلمين، سيدتي

635
01:05:56,881 --> 01:06:00,385
فعلاً، أنا أَحْلمُ دائماً، حتى و أَنا مستيقظة

636
01:06:01,010 --> 01:06:06,808
إنه أمر لا ينتهي ، لَنْ أُزعجَك، سيدي الأميرِ

637
01:06:07,559 --> 01:06:09,644
تُزعجِيني! رجاءً، إزعِجيني!ْ

638
01:06:10,687 --> 01:06:15,775
أنا أُتودد إليكِ بكثير من السُبُل السامية إذا عَرفتُ كَيفَ
أَتمنّاكِ مَعي

639
01:06:16,359 --> 01:06:22,740
إغرقْ أحلامَي ، إمنعْني مِنْ التَذَكُّر
مهماً يكن ما أَتذكّرَه. . .

640
01:06:24,617 --> 01:06:28,955
#. . .كَانَ عِنْدي وقتُ لكِتابَة كتاب عن#

641
01:06:29,372 --> 01:06:31,875
#طريقة تصرّفكِ ونظرَتكِ. . .#

642
01:06:32,584 --> 01:06:36,129
#ولم يسفعني الكلام#

643
01:06:37,755 --> 01:06:42,176
#الكلمات دائماً تُعيقُ طريقي#

644
01:06:43,303 --> 01:06:46,139
#على أية حال، أَحبُّك#

645
01:06:49,225 --> 01:06:52,478
#هذا هو كُلّ ما أريدُ أَنْ أُخبرَكِ#

646
01:06:56,065 --> 01:06:59,527
#هذا هو كُلّ ما يَجِبُ أَنْ أَقُولُ#

647
01:07:04,282 --> 01:07:09,412
#. . . والآن، أنا أوَدُّ أَنْ أَلقي خطاباً عن#

648
01:07:09,662 --> 01:07:12,457
# . . . الحبّ الذي يَمْسُّ كُلّ#

649
01:07:12,665 --> 01:07:16,586
#لكنني، أتَعَثُّر في إضحاكُكِ#

650
01:07:17,503 --> 01:07:22,467
#أَشْعرُ كما لو أنَّ لسانَي صُنِعَ من الطينِ#

651
01:07:23,092 --> 01:07:26,012
#على أية حال، أَحبُّك#

652
01:07:29,140 --> 01:07:32,560
#هذا هو كُلّ ما أريدُ أَنْ أُخبرَكِ#

653
01:07:34,562 --> 01:07:40,401
#أنا لَستُ رجل شِعرَ#

654
01:07:41,277 --> 01:07:46,241
#الموسيقى لا توحَى إلي#

655
01:07:47,700 --> 01:07:50,203
#بل تهربُ منّي#

656
01:07:51,287 --> 01:07:54,249
#تهربُ منّي#

657
01:07:55,291 --> 01:08:00,505
# . . . وأنا أوَدُّ أَنْ أَكْتبَ سمفونية# -
# . . . ذات مرة، عندما كُنْتُ أُفتّشُ# -

658
01:08:00,797 --> 01:08:04,467
#. . . فَقدتُ النغمَ# -
#. . . في مكان ما بعيد المنال# -

659
01:08:04,592 --> 01:08:09,764
#مع الأسف، أنهيتُ النِصْفَ فقط# -
#بعيد جداً# -

660
01:08:09,889 --> 01:08:15,270
#وأعتقد أني ربما لن أنهيه#

661
01:08:14,727 --> 01:08:21,234
#في مكان لا أستطيع إيجده ، أو قلب يحب# -
#على أية حال، أَحبُّك# -

662
01:08:21,442 --> 01:08:25,238
#هذا هو كُلّ ما أريدُ أَنْ أُخبرَكِ#

663
01:08:25,238 --> 01:08:29,075
#الآن أنا إمرأة#

664
01:08:28,408 --> 01:08:32,412
#هذا هو كُلّ ما يَجِبُ أَنْ أَقُولُ#

665
01:08:32,245 --> 01:08:36,249
#الآن أَعْرفُ الطريقَ#

666
01:08:35,248 --> 01:08:39,127
#هذا هو كُلّ ما يَجِبُ أَنْ أَقُولُ#

667
01:08:39,252 --> 01:08:42,505
#الآن أَعْرفُ الطريقَ#

668
01:08:42,755 --> 01:08:54,642
#هذا هو كُلّ ما يَجِبُ أَنْ أَقُولُ#

669
01:09:01,858 --> 01:09:04,027
عظيم ، كل ما كان ينقصني ، حل الألغاز

670
01:09:06,029 --> 01:09:11,284
عندما يَشْربُ النبيذ نفسه، عندما تَتكلّمُ الجمجمة
عندما تضْربُ الساعة الوقتُ الصحيحُ

671
01:09:12,452 --> 01:09:16,080
كما لو أنَّ ما عِنْدي مشاكلُ كفايةُ أَتسائلُ ما الوقتَ ألآن

672
01:09:18,541 --> 01:09:22,003
حَسناً، بالطبع أنتِ مِنْ أصل نبيل
أي شخص يُمْكِنُ أَنْ يَرى ذلك

673
01:09:22,795 --> 01:09:26,716
أَعْني، أنتِ لا تيمكن أن تَكُوني إبنةِ
أُخت هذا الساحرِ المضحكِ

674
01:09:27,050 --> 01:09:28,343
ذلك أمر مُستبعدُ

675
01:09:36,643 --> 01:09:37,685
فخامتكَ؟

676
01:09:40,063 --> 01:09:48,404
الحبّ يَبطئك، سيدتي
أنا سَأَمْسكُك مؤخراً إذا أحبّبت أكثر

677
01:09:48,571 --> 01:09:50,615
أنظر، إبنكَ يَرْجعُ للبيت

678
01:09:51,157 --> 01:09:53,493
ْ(لير)؟ هو ليس إبني

679
01:09:54,327 --> 01:09:57,914
لقد إلتقطتُه على عتبة حيث تَركَه فلاحِ ما

680
01:09:58,373 --> 01:10:02,210
كُنْتُ أَعتقدُ بأنّني ما سَبَقَ أَنْ كُنْتُ سعيدَ
وما كَانَ لي إبن

681
01:10:03,836 --> 01:10:07,006
لقد كَانَ الأمر لطيفَ في البداية
لَكنَّه ماتَ بسرعة

682
01:10:08,550 --> 01:10:10,885
هناك شيء وحيد جعلني سعيداً

683
01:10:11,427 --> 01:10:12,220
ماذا ذلك؟

684
01:10:14,514 --> 01:10:16,266
لا تَخْدعيني

685
01:10:17,725 --> 01:10:22,605
أَعْرفُ جيداً ما جِئتِ من أجلهِ
وأنت تَعْرفين جيداً بأنّهن عِنْدي

686
01:10:22,605 --> 01:10:27,944
حاولي أن تأَخْذيهم إن إستطعتِ ، لكن لا تخْدعيني!

687
01:10:28,069 --> 01:10:33,616
سيدي، في كُلّ قلعتِكَ، في كُلّ عالمِكَ
لا يوجد عندِك شيء أرغب فيه

688
01:10:34,075 --> 01:10:35,285
يومك سعيد، فخامتكَ

689
01:10:37,537 --> 01:10:38,955
أنا أَعْرفُك!ْ

690
01:10:41,916 --> 01:10:49,757
لقد عَرفتُك تقريباً حالما رَأيتُك تَجيئين على الطريقَ
منذ ذلك الحين ، كل حركاتِكِ قد خانتِكِ!ْ

691
01:10:50,216 --> 01:11:02,562
كل خطوة , كل لمحة , كل لفتة ، وميض حلقكِ كلما
تنفّستِ ، حتى طريقكَ في القيامِ بشكل مثالي ، كُلّ هؤلاءِ كانوا جواسيسي!ْ

692
01:11:04,731 --> 01:11:10,653
لقد حعلتنِي أَتسائلُ لفترةِ
لكن وقتَكَ قد إنتهى

693
01:11:13,865 --> 01:11:21,456
إنّ المَدَّ قد أتى
تعالي وشاهدي ، تعالي هنا

694
01:11:23,583 --> 01:11:31,633
هناك ، هن هناك ، هن هناك! هن لي!
إنهن ملكي!ْ

695
01:11:32,634 --> 01:11:39,265
ْ(الثور الأحمر) جَمعَهن لي واحدة بعد الآخرى، وأنا جعلتُه يَقُودُ
كُلّ واحدة إلى البحرِ!ْ

696
01:11:39,390 --> 01:11:41,100
الآن، تعِشْن هناك

697
01:11:41,601 --> 01:11:48,107
وكُلّ مَدّ يَحْملُهن و يكونَن على بعد خطوةِ سهلةِ مِنْ الأرضِ
لَكنَّهن لا يَتجاسرن على الخروجِ مِنْ الماءِ!ْ

698
01:11:49,275 --> 01:11:51,945
هن خائفات من (الثورِ الأحمرِ)ْ

699
01:11:53,947 --> 01:11:58,868
أَحْبُّ مُرَاقَبَتهن يَمْلأونَني بالبهجةِ

700
01:12:00,078 --> 01:12:04,207
المرة الأولى التي شعرت فيها بذلك
إعتقدتُ بأنّني سأَمُوتُ

701
01:12:05,917 --> 01:12:07,210
قُلتُ إلى (الثورِ الأحمرِ)ْ

702
01:12:07,669 --> 01:12:19,389
. . يَجِبُ أَنْ أملكهن ، يَجِبُ أَنْ أملكهن كلّهن"
"لأن لا شيء يَجْعلُني سعيداً ، كإشْراقتهن، وجمالهن . .

703
01:12:21,641 --> 01:12:23,977
لذا مَسكَهم (الثور الأحمر)ْ

704
01:12:47,125 --> 01:12:59,304
كُلّ مرة أَرى (وحيداتَ القرن)، ملكي، هو مثل ذلك الصباحِ في
الغابة، وأَنا شابُ حقاً، بالرغم مِنْ حالي!ْ

705
01:13:03,182 --> 01:13:04,183
أنتِ الأخيرة

706
01:13:04,309 --> 01:13:09,522
سيدي، أنا ، أنا لا أَفْهمُ
لا أرى شيء على الإطلاق في الماءِ!ْ

707
01:13:10,773 --> 01:13:14,027
هَلْ ما زِلتَ تَنكرين نفسك؟

708
01:13:16,195 --> 01:13:20,950
هَلْ ما زلت تجرؤين
على إدعاء كونكِ إنسانة؟

709
01:13:24,662 --> 01:13:30,084
سَأَقْذفُك أسفل إلى الآخريات بيدايي
إذا جرؤتِ على إنكار نفسكِ!ْ

710
01:13:31,169 --> 01:13:32,629
ماذا تَقُولُ؟ !ْ

711
01:13:33,379 --> 01:13:38,635
أكيد هذه هي الحقيحة
أنا لا يُمْكن أنْ أُخطَئَ في ذلك . . عيونكَ

712
01:13:38,927 --> 01:13:48,770
عيونكَ أَصْبَحتْ فارغةَ، كعيون (لير)ْ
كأيّ عيون لم ترى وحيدات القرن

713
01:13:55,109 --> 01:14:00,698
هذا لا يحدث فرقاً ، يُمْكِنني الإنتظار
سَتَكُونُ نفس النهاية ، يُمْكِنني الإنتظار

714
01:14:02,909 --> 01:14:06,538
إنه مجنونُ! مجنون!ْ

715
01:14:06,538 --> 01:14:09,582
لا تفعلي ذلك ، كلٍ على ما يرام و سَنَجِدُهم

716
01:14:10,166 --> 01:14:11,543
تعالي ، تعالي معي

717
01:14:13,127 --> 01:14:15,255
أوه، رجاءً، رجاءً لا تَبْكِ

718
01:14:15,255 --> 01:14:19,092
إذا أَصْبَحتَ إنسانة بما فيه الكفاية للبُكاء
فلا سحرَ في العالمِ يُمْكِنُ أَنْ يعيدكِ

719
01:14:19,300 --> 01:14:24,806
فقط  تعالي مَعي ، لا تَبْكِ أَعِدُك سَنَجِدُهم

720
01:14:31,020 --> 01:14:34,107
إسكتْ، أيها العظم الرنان! هَلْ تودُّ لكمة في
العين؟

721
01:14:35,316 --> 01:14:40,029
ْ(شمندريك)، لقد أضحكتَه على أية حال
لَرُبَّمَا هذا كُلّ ما تَحتاجُ لحل اللّغز

722
01:14:44,242 --> 01:14:45,285
لَيسَ ذلك

723
01:14:48,329 --> 01:14:52,083
أوه! أنت يُمْكِنُ أَنْ تَتكلّمَ! (شمندريك)، لقد نجحت!ْ

724
01:14:55,712 --> 01:15:10,643
تعال إسألْني كَيفَ أَجِدُ (الثورَ الأحمرَ) حتى الأمير (لير) لا
يعرفْ الطريقَ السريَ، لَكنِّي أعْرفه

725
01:15:12,812 --> 01:15:15,982
إذاً أنت تَعرفه؟ أجبُ اللغزُ ، ثمّ أخبرْنا الطريقَ

726
01:15:15,982 --> 01:15:18,192
قل رجاءً

727
01:15:19,903 --> 01:15:20,653
رجاءً

728
01:15:22,322 --> 01:15:24,198
لا لا!ْ

729
01:15:24,365 --> 01:15:27,035
لم لا؟ أَيّ نَوْعٍ مِنَ اللعب هذا؟

730
01:15:37,295 --> 01:15:41,341
أوه، من اللّطيف إمتِلاك شخص للِعْب مَعه!ْ

731
01:15:46,638 --> 01:15:51,184
جرّبني غداً؛ لَرُبَّمَا سَأُخبرُك غداً!ْ

732
01:15:54,437 --> 01:15:57,857
لَكنَّنا لَيْسَ لَدينا وقت! قَدْ نَكُون متأخرين جداً الآن!ْ

733
01:15:57,857 --> 01:16:01,903
أنا عِنْدي وقتُ ، أنا عِنْدي وقتُ بما فيه الكفاية لنا كلّنا

734
01:16:03,363 --> 01:16:06,366
لا تهتمي به ، أعطيني النبيذَ
دعيني أرى ما يُمْكِنُ عمَله بالنبيذ

735
01:16:06,574 --> 01:16:10,620
النبيذ؟

736
01:16:10,787 --> 01:16:15,500
لم أَستطعُ أَنْ أَجِدَ أيّ
بحثتُ في كل مكان!ْ

737
01:16:17,001 --> 01:16:20,129
فكّرت ، لو أمكنك فعل شيء بقليل من الماء

738
01:16:24,884 --> 01:16:29,889
يُحوّلُ الماء إلى نبيذِ؟

739
01:16:32,350 --> 01:16:37,689
إسكتْ! دعيني آخذه؛ و سَأُجرّبُ
الآن تَفْهمُ، هو لَنْ يَصْبحَ نبيذاً جيداً

740
01:16:37,689 --> 01:16:41,401
. . .فان أوردينير) ، سيكون كذلك و سَيَكُونُ حلوّ جداً و)

741
01:16:41,901 --> 01:16:44,028
حَسناً، فلنفعلها

742
01:16:52,370 --> 01:16:55,999
ماذا تَفعلُ؟ هيا، إفعل ذلك هنا، أنا لا أَستطيعُ رُؤية شيء!ْ

743
01:16:58,334 --> 01:17:03,423
هو ضعيفُ في أحسن الأحوال
لا أنفَ، لا جسمَ ، ليس له رائحة مطلقاً

744
01:17:03,923 --> 01:17:06,467
حَسناً، هكذا تمت، أخيراً قد تمت!ْ

745
01:17:06,467 --> 01:17:13,474
لا، إنتظر، يا، لا! لا تفعلُ ذلك! أعطِه لي
إذا كنت لا تُريدُه، فلا ترْميه!ْ

746
01:17:17,228 --> 01:17:20,273
لَكنَّك ميت! لا تَستطيعُ إِشْتِمام النبيذِ، و لا تذَوقه!

747
01:17:21,024 --> 01:17:23,651
. . . لَكنِّي أَتذكّره

748
01:17:26,988 --> 01:17:31,701
حَسناً، إذا كان ذلد قد حدث فأنت تتذكر المدخلِ
. . . إلى عرينِ (الثورِ الأحمرِ) كما تَتذكّرُ النبيذ

749
01:17:31,701 --> 01:17:36,998
فعلاً! أعطِني شرابَ واحد الآن و سَأُخبرُك
أيّ شئ تُريدُ معْرِفته

750
01:17:37,165 --> 01:17:39,417
أنت يُمكنُك أَنْ تَأخُذَ كلّه
بعد أن تخبرُنا الطريقَ

751
01:17:39,417 --> 01:17:41,502
إنّ الطريقَ خلال الساعةِ

752
01:17:44,881 --> 01:17:45,882
خلال ذلك؟

753
01:17:46,090 --> 01:17:51,054
تَعْني، عندما تَضْرب الساعةَ الوقتَ الصحيحَ تنفْتحُ
و خلفها يوجد دَرْج سرّي؟

754
01:17:51,054 --> 01:17:56,643
تلك الساعةِ لَنْ تَضْربَ الوقتَ الصحيحَ
فقط تَمْشي خلالها و (الثور الأحمر) على الجانبِ الآخرِ

755
01:17:56,643 --> 01:17:58,895
أعطِني النبيذَ

756
01:17:59,395 --> 01:18:02,190
إمشَ خلال ساعة؟ ماذا تظنني , ساحر؟

757
01:18:02,398 --> 01:18:08,905
لمُقَابَلَة (الثورِ الأحمرِ)، أنت يَجِبُ أَنْ تَمْشي خلال الوقتِ
و الساعة لَيست الوقت، إنها فقط أعداد ويايات

758
01:18:08,905 --> 01:18:14,702
. . . لَنْ تحسبها بالعقلَ، فقط إمشي خلالها ، ماذا عن ذلك النبيذِ الآن

759
01:18:29,259 --> 01:18:42,188
آه، تلك كَانتْ مادةَ حقيقيةَ ذلك كَانَ نبيذاً
أنت ساحر أكثر مِما إعتقدتُ

760
01:18:43,439 --> 01:18:44,190
دعونا نَذْهبُ

761
01:18:46,317 --> 01:18:50,530
سيدتي، لقد حان الوقتُ
سَنَجِدُ الآخريات الآن

762
01:18:50,530 --> 01:18:57,370
أوه لا ، لا لست أنت
أنتِ لستِ من في بالي

763
01:18:59,622 --> 01:19:08,256
ْ(وحيدة القرن)! (وحيدة القرن)! (هاجرد)! (هاجرد)!ْ
ْ(وحيدة القرن)! (وحيدة القرن)!ْ

764
01:19:09,340 --> 01:19:10,049
إجروا!ْ

765
01:19:10,425 --> 01:19:15,013
ْ(هاجرد)! إنهم ذاهِبونَ! أسفل إلى (الثورِ الأحمرِ)!ْ

766
01:19:15,013 --> 01:19:23,354
الساعة، (هاجرد)! إنهم ذاهِبونَ! (وحيدة القرن)! (وحيدة القرن)!ْ

767
01:19:25,815 --> 01:19:27,317
هيّا ، إستمروا في الذهاب

768
01:19:29,652 --> 01:19:31,404
. . .شمندريك)! أنا لا أعتقد)

769
01:19:31,404 --> 01:19:32,071
إستمروا !ْ

770
01:19:50,715 --> 01:19:51,507
لقد نجحنا!ْ

771
01:19:51,883 --> 01:19:53,092
الأمير (لير)!ْ

772
01:19:53,259 --> 01:19:54,928
أكُنْتم سَتَذْهبون بدوني؟

773
01:19:54,928 --> 01:20:01,142
كُنْتُ سَأَرْجعُ أنا لا أَعْرفُ لماذا أَنا هنا
أَو من أَنا، لَكنِّي كُنْتُ سَأَرْجعُ

774
01:20:01,226 --> 01:20:05,355
لا، أنت لن تعودي أبداً

775
01:20:05,355 --> 01:20:07,857
لا يهم كُلّ ذلك! أين (شمندريك)؟

776
01:20:18,493 --> 01:20:21,287
أين هو؟ أنا سَأَرْجعُ بنفسي إذا لم تعودي!ْ

777
01:20:25,792 --> 01:20:26,751
ْ(شمندريك)!ْ

778
01:20:26,751 --> 01:20:31,631
كلٍ على ما يرام، إنه لَيسَ جرحعميقَ
كَيفَ عَرفتَ أت تَدْخلَ؟

779
01:20:32,131 --> 01:20:35,635
و ماذا يوجد هنا أريد معْرِفته؟
رَأيتُها أين ذَهبتْ وتعقبتها

780
01:20:52,902 --> 01:20:54,279
حطّمَ (هاجرد) الساعة

781
01:20:54,404 --> 01:20:57,615
الآن ليس هناك طريقِ للعودة ولا مخرجَ
إلا من خلال (الثورِ الأحمرِ)ْ

782
01:21:03,246 --> 01:21:08,334
والباقي أنت تَعْرفه جِئنَا نُريدَ وحيداتَ القرن هنا
و من المحتمل أن نجدهن ، أخيراً

783
01:21:09,043 --> 01:21:16,968
لقد كان يراودني حلم، مراراً وتكراراً، حول بُلُوغ نافذتِي
في منتصفِ الليلِ وأرى الثورَ، (الثور الأحمر)ْ

784
01:21:17,302 --> 01:21:20,847
نعم يقود وحيدات القرن إلى البحرِ
لم يكن حلمَ

785
01:21:21,389 --> 01:21:26,352
ْ(هاجرد) يملكهم كلهم الآن، يَنجرفن جيئة وذهابا مع المَدِّ
لبهجتِه، كلهن إلا واحدة

786
01:21:27,353 --> 01:21:29,772
تلك الواحدة هي السّيدةُ (آمالثيا)ْ

787
01:21:32,609 --> 01:21:38,364
ْ(وحيدة القرن)، (حورية البحر)، (الساحرة)، لا يوجد ستَعطيها
إياه سيُفاجئني أَو يُخيفُني

788
01:21:39,073 --> 01:21:40,241
سأَحبُّ من أَحبُّ

789
01:21:40,408 --> 01:21:44,078
حَسناً، ذلك شعور لطيف جداً
لكن عندما أُغيّرُ مظهرَها إلى حقيقتها

790
01:21:44,078 --> 01:21:46,247
سأَحبُّ من أَحبُّ

791
01:21:46,623 --> 01:21:50,001
سَمعتُ ما قُلتَ و لَنْ أَذْهبَ أي مكان آخر

792
01:21:50,335 --> 01:21:52,378
ليس هناك إختيار ، يَجِبُ أَنْ نَستمرَّ

793
01:21:53,129 --> 01:21:54,380
لا تتْركُه يُغيّرُني

794
01:21:55,256 --> 01:21:57,967
ْ(الثور الأحمر) لا يعنيه البشرِ

795
01:21:58,259 --> 01:22:00,678
نحن قَدْ نَخْرجُ و نُفلتُ

796
01:22:00,929 --> 01:22:07,977
إذا فعلنا ذلك، كُلّ وحيدات القرن في العالمِ سَتبْقى
سجينات إلى الأبد ماعدا واحدة ، و سَتَكْبرُ في السنّ و تَمُوتُ

797
01:22:07,977 --> 01:22:11,731
كُلّ شيء يَمُوتُ
أُريدُ أن أمَوت عندما تَمُوتُ

798
01:22:11,898 --> 01:22:14,859
لَستُ (وحيدة القرن) ، لست مخلوقَ سحريَ!ْ

799
01:22:15,068 --> 01:22:17,820
أَنا إنسانة، وأنا أَحبُّك

800
01:22:18,571 --> 01:22:19,572
لا تتْركُه يحولني!ْ

801
01:22:20,657 --> 01:22:24,953
ْ(لير)، سوف لَنْ أَحبَّك عندما أَكون (وحيدة قرن)ْ

802
01:22:24,994 --> 01:22:26,246
ْ(آمالثيا)، لا

803
01:22:26,454 --> 01:22:31,834
إذاً فإن نهايةَ المسعى هنا أنا لا أعتقد
أنا لن أتمكن من تحويلها حتى إذا تَمنّيتَ ذلك

804
01:22:32,126 --> 01:22:34,420
تزوّجي الأميرَ و عِيشي بسعادة إلى الأبد

805
01:22:34,921 --> 01:22:37,549
نعم تلك أمنيتُي

806
01:22:37,757 --> 01:22:47,600
لا سيدتي، أَنا بطل، و الأبطالَ يَعْرفون تلك الأشياءِ
يَجِبُ أَنْ يَتحْدثَ عندما يحين وقت حدوثها

807
01:22:48,768 --> 01:22:50,812
لا يمكن ترك الموضوع بهذه البساطة

808
01:22:51,312 --> 01:22:59,529
وحيدات القرن قَدْ لا تنقذ لمدة طويلة، لكن لَيسَ للأبد
النهاية السعيدة لا تَأتي في منتصفَ القصّةِ

809
01:22:59,571 --> 01:23:01,823
و لكن ماذا لو لم يكن هناك نهاية سعيدة مطلقاً؟

810
01:23:02,031 --> 01:23:05,118
ليس هناك نهايات سعيدة، لأن لا شيءِ ينتهي

811
01:23:06,619 --> 01:23:10,874
ْ(شمندريك)، إتَركَها تَبْقى في طريقها
دعْها تَكُونُ ما تريد

812
01:23:10,915 --> 01:23:13,751
إن ذلك لَيس في القصّةِ (لير) يَعْرفُ ذلك، وكذلك هي

813
01:23:13,877 --> 01:23:14,878
أنت لا تَهتمُّ!ْ

814
01:23:15,295 --> 01:23:19,966
أنت لا تهتم بما حْدثُ لها، أَو إلى الأُخريات
أنت تريد أن تُصبحُ ساحر حقيقي فقط

815
01:23:19,966 --> 01:23:20,842
أنت لا تَهتمُّ!ْ

816
01:23:20,842 --> 01:23:26,973
أَتمنّى ألن لم أكن مهتم! أَتمنّى من الله أن لَمْ أُهتمّْ بأيّ شئِ
إلا سحرَي! لَكنِّي مهتم! أنا مهتم

817
01:23:30,184 --> 01:23:31,561
ْ(شمندريك)!ْ

818
01:23:50,496 --> 01:23:52,582
ْ(مولي) ، إنه يَعْرفُ! إنه يَعْرفُ!ْ

819
01:24:04,344 --> 01:24:06,721
كاحلي! النجدة!ْ

820
01:24:07,096 --> 01:24:07,972
ْ(آمالثيا)!ْ

821
01:24:18,650 --> 01:24:19,484
لا تُتحرّك!ْ

822
01:24:24,948 --> 01:24:26,407
سوف يقتلها!ْ

823
01:24:33,540 --> 01:24:40,129
أجو كوجانو موتاريتي كوبونا! كوبونا!ْ

824
01:24:40,129 --> 01:24:40,797
ْ(لير)!ْ

825
01:24:55,562 --> 01:24:56,563
ْ(آمالثيا)!ْ

826
01:25:06,990 --> 01:25:07,824
أُنظرْ!ْ

827
01:25:21,004 --> 01:25:25,842
إفعل شيءُ! عِنْدَكَ القوَّةُ! أنا سَأَقْتلُك
إذا لم تَفعل شيءُ!ْ

828
01:25:26,134 --> 01:25:29,262
لا أَستطيعُ! إن كُلّ سحر العالمِ لا يُمْكِنُ أَنْ يُساعدَها الآن

829
01:25:29,262 --> 01:25:34,642
و ما فائدة السحر إذاً؟ و ما فائدة إستعماله
إذا لم يستطع إنقاذ (وحيدة القرن)؟

830
01:25:34,809 --> 01:25:36,811
و لماذا خلق الأبطال إذاً

831
01:25:40,440 --> 01:25:42,942
بالطبع ، لذلك بالضبط خلق الأبطال

832
01:25:47,572 --> 01:25:49,282
لا!ْ

833
01:26:13,973 --> 01:26:15,225
إنها تُهاجمُ!ْ

834
01:26:15,225 --> 01:26:16,392
إنها تُقاومُ!ْ

835
01:27:58,494 --> 01:28:04,167
الأخيرة! عَرفتُ بأنّكِ كُنْتِ الأخيرة!

836
01:28:29,734 --> 01:28:34,364
أوه،لقد بَقيتِ ، لقد بَقيتِ

837
01:28:51,339 --> 01:28:55,134
. . . أبي؟ أبي، لقد جاءني ذلك الحلمِ نفسهِ

838
01:29:00,098 --> 01:29:01,683
لا ، لا، أنا كُنْتُ ميتَ!ْ

839
01:29:03,977 --> 01:29:08,481
أنا أَتذكّرُك ، أنا أَتذكّرُ

840
01:29:30,086 --> 01:29:33,631
سَأَفتقدكم ، فلم يكن لي أصدقاءَ قبل ذلك

841
01:29:34,507 --> 01:29:35,508
سوف نعود

842
01:29:36,676 --> 01:29:40,972
كنت أَتمنّى أَنْ أَراها مرةً أخرى فقط
حتـ . . . حتى أُخْبرها كُلّ ما في قلبِي

843
01:29:41,681 --> 01:29:43,850
هي لَنْ تَعْرفَ ما الذي قَصدتُ قوله حقاً

844
01:29:44,851 --> 01:29:49,439
سوف تَتذكّرُ قلبَكِ حيث رجالَ
القصص الأسطورية في الكُتُبِ

845
01:29:49,772 --> 01:29:54,569
بن كُلّ وحيدات القرن، هي الوحيدةُ الذي تعْرفُ
معنى الندم . . و الحبّ

846
01:30:18,635 --> 01:30:24,265
أنت ساحر حقيقي الآن، كما تَمنّيتَ دائماً
هَلْ يَجْعلُك ذلك سعيداً؟

847
01:30:24,432 --> 01:30:30,188
حَسناً، إن الرجال لا يُعْرَفونَ دائماً و هم سعداء
لَكنِّي أعتقد ذلك ، و أنت؟

848
01:30:30,188 --> 01:30:32,315
أَنا خائفة قليلاً من الذِهاب للبيت

849
01:30:33,274 --> 01:30:36,736
أنا كُنْتُ فانية ، وبَعْض الجزءِ منّي لا زال فانياً حتى الآن

850
01:30:37,654 --> 01:30:43,243
لَستُ بطويلَة العمر مثل الأُخريات
فلا توجد (وحيدة قرن)  تعرف معنى الندم

851
01:30:43,701 --> 01:30:46,955
لكنني الآن ، أشعر بالندم

852
01:30:47,330 --> 01:30:50,583
أَنا آسفُ، لقد عملت فيكي شرَّ و لا أَستطيعُ إلْغائه

853
01:30:50,667 --> 01:30:54,462
لا أبداً ، وحيدات القرن في العالمِ ثانيةً

854
01:30:54,963 --> 01:31:02,762
لا حُزنَ سَيَعِيشُ فيّ طالما أشعر بفرحةِ  إنقاذ أحدهن
وأنا أشكرك لذلك الجزءِ أيضاً

855
01:31:04,514 --> 01:31:08,268
وداعاً ، أيها الساحر الطيب
سَأُحاولُ الذِهاب إلى البيت

856
01:31:19,779 --> 01:31:23,867
#أَنا حيّة!ْ#

857
01:31:23,867 --> 01:31:28,997
#أَنا حيّة!ْ#

858
01:31:37,046 --> 01:31:46,306
#عندما يَختَارُ القمر الأخير أن يكون بجانب النجمِ الأخيرِ قبل الصباحِ#

859
01:31:46,890 --> 01:31:56,149
#والمستقبل قد أتى، بدون أي إنذار أخير#

860
01:31:56,900 --> 01:32:05,742
#حين ذلك تَنْظرُ في السماءِ، تجد طريق يُشَقَ خلال الغيومِ#

861
01:32:06,743 --> 01:32:15,919
#أُنظرْ وشاهدْها، هكذا تَتألّقُ، هي (وحيدةُ القرن) الأخيرةُ!ْ#

862
01:32:15,919 --> 01:32:20,757
#أَنا حيّة!ْ#

863
01:32:20,757 --> 01:32:25,595
#أَنا حيّة!ْ#

864
01:32:26,012 --> 01:32:26,179
ق

865
01:32:26,179 --> 01:32:26,346
قا

866
01:32:26,346 --> 01:32:26,512
قام

867
01:32:26,512 --> 01:32:26,679
قام ب

868
01:32:26,679 --> 01:32:26,846
قام با

869
01:32:26,846 --> 01:32:27,013
قام بال

870
01:32:27,013 --> 01:32:27,138
قام بالت

871
01:32:27,138 --> 01:32:27,305
قام بالتر

872
01:32:27,305 --> 01:32:27,472
قام بالترج

873
01:32:27,472 --> 01:32:27,639
قام بالترجم

874
01:32:27,639 --> 01:32:27,805
قام بالترجمة

875
01:32:27,805 --> 01:32:27,972
قام بالترجمة و

876
01:32:27,972 --> 01:32:28,097
قام بالترجمة و ض

877
01:32:28,097 --> 01:32:28,264
قام بالترجمة و ضب

878
01:32:28,264 --> 01:32:28,431
قام بالترجمة و ضبط

879
01:32:28,431 --> 01:32:28,598
قام بالترجمة و ضبط ا

880
01:32:28,598 --> 01:32:28,765
قام بالترجمة و ضبط ال

881
01:32:28,765 --> 01:32:28,932
قام بالترجمة و ضبط الت

882
01:32:28,932 --> 01:32:29,098
قام بالترجمة و ضبط التو

883
01:32:29,098 --> 01:32:29,224
قام بالترجمة و ضبط التوق

884
01:32:29,224 --> 01:32:29,390
قام بالترجمة و ضبط التوقي

885
01:32:29,390 --> 01:32:32,268
قام بالترجمة و ضبط التوقيت

886
01:32:32,268 --> 01:32:32,435
م

887
01:32:32,435 --> 01:32:32,602
م /

888
01:32:32,602 --> 01:32:32,727
م / أ

889
01:32:32,727 --> 01:32:32,894
م / أح

890
01:32:32,894 --> 01:32:33,019
م / أحم

891
01:32:33,019 --> 01:32:33,186
م / أحمد

892
01:32:33,186 --> 01:32:33,311
م / أحمد س

893
01:32:33,311 --> 01:32:33,478
م / أحمد سع

894
01:32:33,478 --> 01:32:33,645
م / أحمد سعي

895
01:32:33,645 --> 01:32:33,770
م / أحمد سعيد

896
01:32:33,770 --> 01:32:33,937
م / أحمد سعيد -

897
01:32:33,937 --> 01:32:34,062
م / أحمد سعيد - ا

898
01:32:34,062 --> 01:32:34,229
م / أحمد سعيد - ال

899
01:32:34,229 --> 01:32:34,354
م / أحمد سعيد - الإ

900
01:32:34,354 --> 01:32:34,520
م / أحمد سعيد - الإس

901
01:32:34,520 --> 01:32:34,687
م / أحمد سعيد - الإسك

902
01:32:34,687 --> 01:32:34,812
م / أحمد سعيد - الإسكن

903
01:32:34,812 --> 01:32:34,979
م / أحمد سعيد - الإسكند

904
01:32:34,979 --> 01:32:35,104
م / أحمد سعيد - الإسكندر

905
01:32:35,104 --> 01:32:35,271
م / أحمد سعيد - الإسكندري

906
01:32:35,271 --> 01:32:35,438
م / أحمد سعيد - الإسكندرية

907
01:32:35,438 --> 01:32:35,563
م / أحمد سعيد - الإسكندرية
a

908
01:32:35,563 --> 01:32:35,730
م / أحمد سعيد - الإسكندرية
ah

909
01:32:35,730 --> 01:32:35,855
م / أحمد سعيد - الإسكندرية
ahs

910
01:32:35,855 --> 01:32:36,022
م / أحمد سعيد - الإسكندرية
ahsa

911
01:32:36,022 --> 01:32:36,147
م / أحمد سعيد - الإسكندرية
ahsai

912
01:32:36,147 --> 01:32:36,314
م / أحمد سعيد - الإسكندرية
ahsaid

913
01:32:36,314 --> 01:32:36,481
م / أحمد سعيد - الإسكندرية
ahsaid@

914
01:32:36,481 --> 01:32:36,606
م / أحمد سعيد - الإسكندرية
ahsaid@y

915
01:32:36,606 --> 01:32:36,773
م / أحمد سعيد - الإسكندرية
ahsaid@ya

916
01:32:36,773 --> 01:32:36,898
م / أحمد سعيد - الإسكندرية
ahsaid@yah

917
01:32:36,898 --> 01:32:37,065
م / أحمد سعيد - الإسكندرية
ahsaid@yaho

918
01:32:37,065 --> 01:32:37,190
م / أحمد سعيد - الإسكندرية
ahsaid@yahoo

919
01:32:37,190 --> 01:32:37,357
م / أحمد سعيد - الإسكندرية
ahsaid@yahoo.

920
01:32:37,357 --> 01:32:37,523
م / أحمد سعيد - الإسكندرية
ahsaid@yahoo.c

921
01:32:37,523 --> 01:32:37,649
م / أحمد سعيد - الإسكندرية
ahsaid@yahoo.co

922
01:32:37,649 --> 01:32:40,610
م / أحمد سعيد - الإسكندرية
ahsaid@yahoo.com

923
01:32:40,610 --> 01:32:41,653
إلى اللقاء في أفلام أخرى إن شاء الله

924
01:32:42,695 --> 01:32:43,738
إلى اللقاء في أفلام أخرى إن شاء الله

925
01:32:44,781 --> 01:32:45,823
إلى اللقاء في أفلام أخرى إن شاء الله

926
01:32:46,866 --> 01:32:49,494
إلى اللقاء في أفلام أخرى إن شاء الله