1 00:00:05.600 --> 00:00:08.600 ترجمة و تعديل دكتور علي طلال jeanvaljan86@yahoo.com 2 00:00:08.600 --> 00:00:12.600 ترجمة و تعديل دكتور علي طلال jeanvaljan86@yahoo.com 3 00:01:05.600 --> 00:01:09.600 " في فاي فوي فوم" 4 00:01:09.600 --> 00:01:13.600 *لا تسأل من أين يأتي الرعد* 5 00:01:13.600 --> 00:01:16.600 *لا تسأل أين أختبئ القطيع* 6 00:01:16.600 --> 00:01:20.600 * ولماذا توقفت الطيور عن غناءها* 7 00:01:20.600 --> 00:01:24.600 * عندما تعود للمنزل، لا تتأخر كثيراً* 8 00:01:24.600 --> 00:01:28.600 *(لأن الوحوش تتجول في (ألبيون* 9 00:01:29.600 --> 00:01:31.600 !جاك)، مازلتَ مُستيقظاً) 10 00:01:31.600 --> 00:01:35.600 آسف، أبي، لقد أيقظتني العمالقة 11 00:01:35.600 --> 00:01:39.600 ـ (جاك)، أنها مُجرد عاصفة رعدية ـ أعتادت أمي القول : أن العمالقة من تصنع الرعد 12 00:01:40.600 --> 00:01:43.600 أنظر 13 00:01:43.600 --> 00:01:46.600 من أين عثرت على هذا؟ 14 00:01:46.600 --> 00:01:48.600 و جدتها بجانب أشياءها القديمة 15 00:01:48.600 --> 00:01:52.600 هل ستقرأ بقية القصة لي؟ 16 00:01:53.600 --> 00:01:55.600 حسناً 17 00:01:55.600 --> 00:01:59.600 ـ أين نحنُ وَصلنا؟ ... ـ الرُهبان كانوا يحاولون العثور على الرب، لهذا صنعوا 18 00:01:59.600 --> 00:02:03.600 .صنعوا بذور السحرية، أجل هنا وصلنا أتتذكر ذلك 19 00:02:04.600 --> 00:02:08.600 *بالبذور التي سحبوها من السنبلة السحرية* 20 00:02:08.600 --> 00:02:11.600 *الرهُبان صنعوا لهم طريقاً ليبحثوا عن إلههم* 21 00:02:11.600 --> 00:02:15.600 *لكن عندما وصلوا إلى ما ظنوها بوابة الجنة* 22 00:02:15.600 --> 00:02:19.600 * قابلهم مصير مروع و فضيع* 23 00:02:21.600 --> 00:02:25.600 *بين السماء و الأرض كانت توجد منطقة محفوفة بالمخاطر* 24 00:02:25.600 --> 00:02:29.600 *جانتيوا)، التي كان يقطنها سلالة من العمالقة المتوحشين)* 25 00:02:30.600 --> 00:02:33.600 *الأن مع الجسر الذي ربطهم بالعالم البشري* 26 00:02:33.600 --> 00:02:37.600 *وباء العمالقة ستهبط عليهم* 27 00:02:40.600 --> 00:02:43.600 * بنهبهم خيرات الملك* 28 00:02:43.600 --> 00:02:47.600 * أنهم سعوا لإكتساب مذاق مُختلف* 29 00:02:47.600 --> 00:02:51.600 * لكن أحدى المذاقات قد سبب لهم فقدان السيطرة* 30 00:02:51.600 --> 00:02:55.600 * الذي كان طعم لحم البشر، دمهم، عظامهم و كل شيء* 31 00:02:57.600 --> 00:02:58.600 حسناً، هذا مُقزز للغاية 32 00:02:58.600 --> 00:03:02.600 ـ أأنت خائف للغاية، (إيزابيل)؟ ـ العمالقة ليست مُخيفة 33 00:03:02.600 --> 00:03:06.600 و لا حتى من قائدهم المُرعب العملاق البشع ذو رأسين؟ 34 00:03:08.600 --> 00:03:11.600 إستمري في القراءة يا أمي، أنها مُجرد قصة 35 00:03:11.600 --> 00:03:13.600 حقاً؟ 36 00:03:13.600 --> 00:03:17.600 أجبر الملك (أيرك) الرهُبان* *على ممارسة السحر الأسود 37 00:03:17.600 --> 00:03:21.600 *ليجدوا طريقة للتحكم بقلوب العمالقة* 38 00:03:21.600 --> 00:03:25.600 لذا قاموا بصهر أحد العمالقة و مزجه ببعض* * المواد السحرية 39 00:03:25.600 --> 00:03:29.600 *ليصنعوا تاج ليس له مثيل من قبل* 40 00:03:29.600 --> 00:03:31.600 * تاج الملك (إيرك) السحري* 41 00:03:31.600 --> 00:03:33.600 هذا جزءي المفضل من القصة 42 00:03:33.600 --> 00:03:37.600 *حالما التاج أصبح في متناول يد الملك* 43 00:03:37.600 --> 00:03:41.600 *اصبحوا العمالقة عبيداً تحت أمرته* 44 00:03:41.600 --> 00:03:45.600 * أرسلهم إلى موطنهم* 45 00:03:45.600 --> 00:03:49.600 موطنهم الأن اصبح سجنهم* *بين السماء و الأرض 46 00:03:52.600 --> 00:03:56.600 *إيرك) قطع الصِلة بين العمالقة و البشر)* 47 00:03:56.600 --> 00:04:00.600 * و عاد السلام إلى المملكة مُجدداً* 48 00:04:00.600 --> 00:04:04.600 (و الرُفات السحرية بقت آمنه مع (إيرك* *طوال سنين حكمه 49 00:04:08.600 --> 00:04:12.600 *(و عندما حان وقت ممات الملك (إيرك* 50 00:04:12.600 --> 00:04:16.600 أخذ معه التاج و البذور السحرية* *ليحفظها للأبد 51 00:04:17.600 --> 00:04:20.600 *و بينما بدأت عظام الملك تتلاشى* 52 00:04:20.600 --> 00:04:23.600 * الحقيقة أصبحت إسطورة* 53 00:04:23.600 --> 00:04:27.600 أو هكذا كثير من الأناس تقول ذلك 54 00:04:28.600 --> 00:04:32.600 ـ ماذا سيحدث عندما تعود العمالقة؟ ـ لن يعودا، يا بُني 55 00:04:32.600 --> 00:04:34.600 ـ لكن ماذا لو فعلوا ذلك؟ (ـ (جاك 56 00:04:34.600 --> 00:04:38.600 أظن أن حُراس الملك سيقطعونهم أرباً ـ أريد أن أكون حارساً 57 00:04:40.600 --> 00:04:43.600 لديك روح الشجاعة لا ريب في ذلك 58 00:04:43.600 --> 00:04:47.600 حُراس الملك يجب أن يكونوا من دماً نبيل على عكسنا، نحن من عرق المواطن البسيط 59 00:04:50.600 --> 00:04:53.600 (إنها مُجرد قصة، يا (جاك 60 00:04:53.600 --> 00:04:56.600 ـ العمالقة ليسوا حقيقيون ـ لكن الملك (إيرك) حقيقي 61 00:04:56.600 --> 00:04:58.600 كان حقيقي 62 00:04:58.600 --> 00:05:00.600 بطريقة ما، مازال كذلك 63 00:05:00.600 --> 00:05:03.600 ـ أنتِ من ذُريته ـ أنني رأيتُ مكان دفنه 64 00:05:03.600 --> 00:05:07.600 رأيتِ دفنه في القبور الملكية؟ يبدو أنكِ حظيتِ ببعض المغامرات 65 00:05:09.600 --> 00:05:12.600 ـ هل أنا في مأزق؟ ـ كلا أطلاقاً 66 00:05:12.600 --> 00:05:15.600 أريدك أن تحظى بمغامراتك 67 00:05:15.600 --> 00:05:18.600 ـ سيجعلكِ أفضل ملكة ـ كيف؟ 68 00:05:18.600 --> 00:05:21.600 لأنكِ سترين كيف يكون العالم 69 00:05:21.600 --> 00:05:25.600 عندما تكونين ملكة، ستكون لديك القوة لتجعلي العالم أفضل مكان 70 00:05:28.600 --> 00:05:32.600 الأن أخلدي للنوم 71 00:05:33.600 --> 00:05:37.600 (أحلام سعيدة، يا (أزيزابيل 72 00:05:38.600 --> 00:05:40.600 أتركِ هذا مفتوحاً 73 00:05:40.600 --> 00:05:42.600 حسناً 74 00:05:42.600 --> 00:05:45.600 الأن نل قسطاً من الراحة، يا بُني لأننا يجب أن نكون في الحقل مع طلوع الشمس 75 00:05:45.600 --> 00:05:48.600 أبي 76 00:05:48.600 --> 00:05:52.600 ـ كيف عساك أن تعرف أن العمالقة ليست حقيقية؟ ـ لا أعرف 77 00:06:00.600 --> 00:06:04.600 و العيون الغيورة تنظر بنظرة استصغار* *(إلى الحقول الآمنة في (ألبيون 78 00:06:05.600 --> 00:06:09.600 و نذور العدو ستأتي و تبفى هنا على * *هذه الأرض 79 00:06:12.600 --> 00:06:16.600 * ليشنوا حرباً و ينتصرون بها هذه المرة* 80 00:06:16.600 --> 00:06:20.600 *(ليأكلوا أخر ما تبقى من عِرق (إيرك* 81 00:06:24.600 --> 00:06:28.600 * جاك)، قاتل العمالقة) * 82 00:06:42.600 --> 00:06:46.600 بعد 10 أعوام 83 00:06:56.600 --> 00:07:00.600 جاك) عندما تعود من بيع الحصان من السوق) أذهب لإزالة العُشب الذي في الخلف 84 00:07:03.600 --> 00:07:05.600 إنه على وشك أن يبتلع المنزل 85 00:07:05.600 --> 00:07:07.600 سأفعل ذلك، يا عمي 86 00:07:07.600 --> 00:07:10.600 ـ و أيضاً، (جاك)؟ ـ أجل، عمي؟ 87 00:07:10.600 --> 00:07:14.600 لا تلتهي أثناء الطريق 88 00:07:14.600 --> 00:07:16.600 بربك، لا تنظر لي هكذا 89 00:07:16.600 --> 00:07:20.600 هيا، لا تنظر لي هكذا لن أقوم ببيعك، لكننا ليس لدينا خياراً آخر 90 00:07:38.600 --> 00:07:41.600 حصان و عربة للبيع بسعراً زهيد 91 00:07:41.600 --> 00:07:43.600 سيحزونني بيعه 92 00:07:43.600 --> 00:07:47.600 حصان و عربة؟ 93 00:07:50.600 --> 00:07:53.600 * في فاي فوي فوم* 94 00:07:53.600 --> 00:07:56.600 * لا تسأل من أين يأتي الرعد* 95 00:07:56.600 --> 00:07:58.600 * لا تسأل أين أختبئ القطيع* 96 00:07:58.600 --> 00:08:01.600 * ولماذا توقفت الطيور عن غناءها* 97 00:08:01.600 --> 00:08:05.600 * عندما تعود للمنزل، لا تتأخر كثيراً* 98 00:08:05.600 --> 00:08:09.600 *(لأن الوحوش تتجول في (ألبيون* 99 00:08:09.600 --> 00:08:11.600 و الأن دعونا نحول هذا الحزن إلى فرح 100 00:08:11.600 --> 00:08:15.600 ـ ها قد أتى الملك (إيرك) بتاجه السحري ـ مرحباً،يا رفاق 101 00:08:16.600 --> 00:08:18.600 أنا (إيرك) العظيم 102 00:08:18.600 --> 00:08:22.600 (ـ مرحباً (إيرك ـ هل تودون أن تسمعوا كيف هزمت العمالقة؟ 103 00:08:24.600 --> 00:08:28.600 في (جانتيوا)، أعددنا مشهدنا حيث النبتة تنمو من البذرة السحرية 104 00:08:30.600 --> 00:08:33.600 و من هُناك، بعيداً عن مُتناول البشر 105 00:08:33.600 --> 00:08:37.600 و باء العمالقة قد سقط من السماء 106 00:08:46.600 --> 00:08:49.600 ماذا نحن نفعل هناك؟ 107 00:08:49.600 --> 00:08:52.600 مرحباً يا جميلة ما أسمكِ؟ 108 00:08:52.600 --> 00:08:54.600 ليس من شأنك 109 00:08:54.600 --> 00:08:57.600 رائع للغاية 110 00:08:57.600 --> 00:08:59.600 ـ من أين حصلتِ على هذا؟ ـ جميل 111 00:08:59.600 --> 00:09:01.600 من أمي 112 00:09:01.600 --> 00:09:04.600 الأن، أرجوك، دعني أرحل 113 00:09:04.600 --> 00:09:06.600 هيا، أذهبوا وراءها 114 00:09:06.600 --> 00:09:08.600 إلى أين تظنين نفسكِ ذاهبة؟ 115 00:09:08.600 --> 00:09:11.600 ـ ما الخطب؟ ألم يعجبكِ العرض؟ ـ أبعد يدكَ عني 116 00:09:11.600 --> 00:09:14.600 ...مهلاً، مهلاً، هذه ليست طريقة لمُعاملة 117 00:09:14.600 --> 00:09:18.600 السيدة... 118 00:09:19.600 --> 00:09:22.600 لأكون صريحاً، أنكَ تبدو ثملاً للقيام بذلك 119 00:09:22.600 --> 00:09:26.600 ما رأيكم أن نترك السيدة الطيبة ترحل و سأنسى هذا الأمر 120 00:09:26.600 --> 00:09:28.600 نحن آسفون للغاية، سيدي لا نريد أن ننخرط بأي مشاكل 121 00:09:28.600 --> 00:09:32.600 .جيد. لأن هذا ما سيحل عليكم المشاكل 122 00:09:33.600 --> 00:09:35.600 أجل، أنتم الثلاثة 123 00:09:35.600 --> 00:09:39.600 ... جميعكم ستحل عليكم الكثير من 124 00:09:42.600 --> 00:09:46.600 ثمة شيئاً ما خلفي، أليس كذلك؟ 125 00:09:53.600 --> 00:09:57.600 ـ ما أسمك؟ (ـ (جاك 126 00:09:57.600 --> 00:10:01.600 هل هناك خطب بركبتيك، يا (جاك)؟ 127 00:10:08.600 --> 00:10:12.600 إلى الأمام 128 00:10:34.600 --> 00:10:38.600 أين عربتي؟ 129 00:10:38.600 --> 00:10:40.600 هل من أحد رأى عربتي؟ 130 00:10:40.600 --> 00:10:42.600 ! (رودريك) 131 00:10:42.600 --> 00:10:44.600 (ـ (رودريك ـ ماذا؟ 132 00:10:44.600 --> 00:10:46.600 ـ الملك يُريد رؤيتك ـ لماذا؟ 133 00:10:46.600 --> 00:10:49.600 الأميرة هربت مُجدداً 134 00:10:49.600 --> 00:10:52.600 هل ستتركها تفعل هذا الأمر عندما تتزوجان؟ 135 00:10:52.600 --> 00:10:56.600 ,عندما نتزوج، بقدر ما يتعلق الأمر بي يمكنها التجول فقط بالقرب من المنحدر 136 00:10:57.600 --> 00:11:01.600 لدي خطط كبيرة 137 00:11:11.600 --> 00:11:15.600 رودريك)، لماذ تظن أن رهُبان يحٌلُقوا رؤوسهم هكذا؟) 138 00:11:16.600 --> 00:11:18.600 هل لذلك أن الله يتمكن من النظر ما تدور في عقولهم؟ 139 00:11:18.600 --> 00:11:20.600 : (هذا ما يُعجبني فيكَ يا (ويك 140 00:11:20.600 --> 00:11:24.600 " أنكَ تحشر أنفك فيما لا يعنيك" 141 00:11:46.600 --> 00:11:50.600 الأن، هذا يدعو للأسف 142 00:11:59.600 --> 00:12:03.600 الحمد الله، إنه ما زال هُنا 143 00:12:03.600 --> 00:12:07.600 أغلق بوابات المدينة و أخذ بعض الرجال و أعثروا على هذا الراهب 144 00:12:12.600 --> 00:12:16.600 بموجب السلطة المفوظة من (قبل قائد الحراس (كلويستر 145 00:12:17.600 --> 00:12:21.600 هذه البوابة ستبقى مغلوقة لغاية أن اعثر على ما أبحث عنه 146 00:12:21.600 --> 00:12:23.600 !أنني أبحث عن لص 147 00:12:23.600 --> 00:12:27.600 إذا أنت لم تسرق أي شيء، فليس هُناك !داعي للقلق حيال ذلك 148 00:12:27.600 --> 00:12:29.600 ! أنت ! هناك ! أيها الأصلع 149 00:12:29.600 --> 00:12:33.600 ـ أستدر، و دعني أرى وجهك ـ هذا يكفي 150 00:12:33.600 --> 00:12:34.600 ! هو 151 00:12:34.600 --> 00:12:36.600 ! على ركبتيكَ 152 00:12:36.600 --> 00:12:39.600 .حصان للبيع، أنها آخر فرصة بسعر جيد للغاية 153 00:12:39.600 --> 00:12:43.600 إنه حصان جيد للنقل الأثقال إذا كان لديك عربة ـ سأعطيك 10 قروش 154 00:12:44.600 --> 00:12:47.600 عشرة؟ حقاً؟ 155 00:12:47.600 --> 00:12:50.600 .أنا في مهمة عاجلة حياة أو موت 156 00:12:50.600 --> 00:12:51.600 أجل، حسناً، إتفقنا 157 00:12:51.600 --> 00:12:55.600 ليس بحوزتي مال الأن لكن هناك مالاً في الكنيسة 158 00:12:55.600 --> 00:12:59.600 أنا واثق بأنك رجلاً صادق وكما أنني أفضل بيع (أنسر) لرجل الدين من القصاب 159 00:13:02.600 --> 00:13:06.600 ـ لكن لا تحمل الذهاب إلى المنزل خالي الوفاض ـ بالطبع 160 00:13:06.600 --> 00:13:07.600 !أيها الأبله 161 00:13:07.600 --> 00:13:11.600 !أريد أن أرى رؤوسهم المصلعة الأن 162 00:13:11.600 --> 00:13:15.600 سأعطيك ظماناً لغاية أن ندفع لكَ 163 00:13:19.600 --> 00:13:20.600 بذور 164 00:13:20.600 --> 00:13:24.600 أنها ليست مُجرد بذور و إنما رفات مقدسة من زمن بعيد جداً 165 00:13:28.600 --> 00:13:30.600 إنها تبدو بذوراً بالنسبة لي 166 00:13:30.600 --> 00:13:33.600 (أنها ثمينة للغاية لِرهُبان (كلويستر 167 00:13:33.600 --> 00:13:37.600 .أنها تساوي أكثر من 10 قروش أياً كان ما يحدث عليك أعادة هذه البذور إلى الكنيسة 168 00:13:39.600 --> 00:13:43.600 أوصلها إلى رئيس الديرة (إبفن) و أخبره بأن الأخ (آبل) من أرسلك له 169 00:13:43.600 --> 00:13:46.600 ـ سيعطيك مالك ـ أخ (آبل)، أنها مجرد بذور 170 00:13:46.600 --> 00:13:50.600 يُني، هذه البذور لديها القوة على تغير العالم الذي نعرفه 171 00:13:50.600 --> 00:13:52.600 لا تفقدهم 172 00:13:52.600 --> 00:13:56.600 و أياً كان تفعله لا تُبللٌهم 173 00:14:15.600 --> 00:14:19.600 ! أوقفوا ذلك الكاهن 174 00:14:26.600 --> 00:14:28.600 ! أحترسوا 175 00:14:28.600 --> 00:14:32.600 !أنت ! توقف 176 00:14:34.600 --> 00:14:37.600 !أقبضوا عليه 177 00:14:37.600 --> 00:14:41.600 ! أنزلوا إلى الأسفل 178 00:14:41.600 --> 00:14:45.600 !أغلقوا المخرج، أقبضوا عليه 179 00:14:47.600 --> 00:14:49.600 ! أبقى حيث أنت 180 00:14:49.600 --> 00:14:53.600 ! لا تتحرك 181 00:14:53.600 --> 00:14:57.600 !مرحباً، أيها الراهب 182 00:15:00.600 --> 00:15:02.600 (آسف يا (إيلموت 183 00:15:02.600 --> 00:15:03.600 تتأسفين عن ماذا، أيتها الأميرة؟ 184 00:15:03.600 --> 00:15:06.600 لا أقصد أن أصعب عليكَ عملكَ 185 00:15:06.600 --> 00:15:09.600 لكن أحياناً يترتب عليٌ المُغادرة 186 00:15:09.600 --> 00:15:13.600 لا أطلب الكثير في مقابل جميع الأعوام التي أطعمتُ بها بطنك 187 00:15:14.600 --> 00:15:16.600 كسوتك بالملابس و أويتك بالمنزل 188 00:15:16.600 --> 00:15:19.600 إذاً، أهذا ما أستحق لأناله؟ 189 00:15:19.600 --> 00:15:20.600 !بذور 190 00:15:20.600 --> 00:15:23.600 سأخذهم إلى الكنيسة غداً و سأخبر الرهُبان بما حصل 191 00:15:23.600 --> 00:15:26.600 ـ هل تصدق بتلك القصة؟ ـ أعني، إنه كان راهباً 192 00:15:26.600 --> 00:15:29.600 ـ لأنه كان يرتدي رداء؟ و قصة شعر مضحكة؟ ـ أجل 193 00:15:29.600 --> 00:15:30.600 .كلا 194 00:15:30.600 --> 00:15:33.600 الرهبان لا يملكون المال ! أنهم مُجر رهُبان 195 00:15:33.600 --> 00:15:35.600 !لقد سرقك الرجل 196 00:15:35.600 --> 00:15:37.600 جاك)، يجب أن تنضج) 197 00:15:37.600 --> 00:15:39.600 أنتَ في الـ 18 من عمرك 198 00:15:39.600 --> 00:15:42.600 و لن أبقى معك بالجوار للأبد 199 00:15:42.600 --> 00:15:46.600 ـ يا صاحب الجلالة ـ يُفترض أن لا أتحرك من مكاني 200 00:15:46.600 --> 00:15:48.600 هذا يبدو غشاً 201 00:15:48.600 --> 00:15:51.600 لا يمكنكِ الهرب هكذا ماذا لو حدث لكِ شيء؟ 202 00:15:51.600 --> 00:15:55.600 (ـ أنكِ الملكة المُستقبلية لـ(كلويستر ـ وفقاً لك، أن يكون هنالك الملك هو ما يهم 203 00:15:56.600 --> 00:15:58.600 لم أقل شيئاً كهذا قط 204 00:15:58.600 --> 00:16:02.600 إذاً، لماذا تجبرني على الزواج من شخصاً أكبر مني مرتين و لا أحبه؟ 205 00:16:02.600 --> 00:16:05.600 ( آسفة، (رودرك 206 00:16:05.600 --> 00:16:09.600 ـ إذاً، هل هذا سبب رفضكِ؟ ـ جلالتكَ، من فضلك كون هادءاً 207 00:16:09.600 --> 00:16:13.600 ما يتعلق بأصراركَ ليس لكوني مخلوقة ضعيفة و يائسة 208 00:16:16.600 --> 00:16:18.600 أنكِ تشبهين أمكِ كثيراً 209 00:16:18.600 --> 00:16:19.600 أنتَ مثل أباكِ تماماً 210 00:16:19.600 --> 00:16:23.600 !أنها أحلام اليقظة. بلا قيمة 211 00:16:24.600 --> 00:16:27.600 أسمع، يمكنني إصلاح الأمر، أعدك 212 00:16:27.600 --> 00:16:29.600 لقد فات الأوان 213 00:16:29.600 --> 00:16:31.600 لم يتبقى شيئاً لِتصلحه 214 00:16:31.600 --> 00:16:34.600 لم أظن أبداً أن الأمور ستكون هكذا 215 00:16:34.600 --> 00:16:36.600 أغراض والديكَ 216 00:16:36.600 --> 00:16:39.600 إنها تكيفنا بضعة أسابيع بعد بيعها في السوق 217 00:16:39.600 --> 00:16:42.600 سيلزمني نصف ليلة للوصول هُناك من دون حصان 218 00:16:42.600 --> 00:16:44.600 لا يمكنكَ بيع الأغراض 219 00:16:44.600 --> 00:16:47.600 ـ ليس مسموحاً لكً أن تبيعهم ـ الحصان كان مُلكي و العربة أيضاً 220 00:16:47.600 --> 00:16:51.600 جاك)، كانت مُهمة بسيطة، هو أن تبيع الحصان) و تشتري قشاً لأصلاح السقف 221 00:16:52.600 --> 00:16:54.600 يجب أن تتحمل المسؤولية 222 00:16:54.600 --> 00:16:58.600 إذاً، دعني أريكَ كم أستطيع تحمل المسؤولية 223 00:16:58.600 --> 00:17:01.600 دعني أتعرف على الشعب الذي سأحكمه 224 00:17:01.600 --> 00:17:05.600 دعني أخرج للشعب من دون بضعة حراس مهمتهم أنقاذي 225 00:17:08.600 --> 00:17:12.600 !يا صاحب الجلالة 226 00:17:12.600 --> 00:17:16.600 اليوم الذي فقدتُ بهِ أمكِ كان أسوء يوم في حياتي 227 00:17:16.600 --> 00:17:18.600 و أنا لا أعتزم على فقدانكِ أيضاً 228 00:17:18.600 --> 00:17:22.600 أسوء يوم في حياتي هو اليوم الذي فقدتُ بهِ أباك بسبب الطاعون 229 00:17:23.600 --> 00:17:27.600 و كان أسوءاً لأن الطاعون تركني ولم يقتلني 230 00:17:27.600 --> 00:17:30.600 مع ذلك لو كنتُ أنا أمير لسمحت لي بأن أشق طريقي 231 00:17:30.600 --> 00:17:34.600 أمي قالت : يجب عليٌ أن تزوج عن حب، لأنه ما سيتبقى لي 232 00:17:35.600 --> 00:17:38.600 أرجوكَ أبي، دعني أريد كم أنا قادرة من ذلك 233 00:17:38.600 --> 00:17:42.600 .أنك أميرة تنتمين لأمان القصر ستتزوجين (رودريك) وليس هُناك شيئاً لاحقاً مُناقشته 234 00:17:49.600 --> 00:17:53.600 كما يقول الملك 235 00:17:59.600 --> 00:18:03.600 ! (إيزابيل) 236 00:18:28.600 --> 00:18:32.600 ـ حسناً؟ هل تحصلتَ على أي شيء منه؟ ـ كلا، إنه لم يفصح عن مكان البذور 237 00:18:41.600 --> 00:18:44.600 : سأسلك مرة واحدة 238 00:18:44.600 --> 00:18:47.600 أين هي البذور؟ 239 00:18:47.600 --> 00:18:51.600 كان يجب أن تتركهم حيثما كانوا مدفونين 240 00:18:51.600 --> 00:18:55.600 أنهم ولدوا من سحراً شرير 241 00:18:55.600 --> 00:18:57.600 بمجرد أن تتذوق الظُلمات طعم النور 242 00:18:57.600 --> 00:19:01.600 فلن يتوقفوا لغاية أن يبتلعوا الشمس 243 00:19:02.600 --> 00:19:06.600 لا يمكنكَ التحكم بهم 244 00:19:07.600 --> 00:19:10.600 نحنُ لن نترككَ تنجح 245 00:19:10.600 --> 00:19:14.600 لقد عاهدنا الرب 246 00:19:16.600 --> 00:19:18.600 لقد عاهدت الرب؟ 247 00:19:18.600 --> 00:19:21.600 حسناً 248 00:19:21.600 --> 00:19:25.600 بلغه تحياتي 249 00:19:29.600 --> 00:19:33.600 هيا، أنك لستَ بذلك العنيد أيها العجوز 250 00:19:50.600 --> 00:19:54.600 تمهل يا فتى، تمهل 251 00:20:11.600 --> 00:20:15.600 ماذا؟ 252 00:20:15.600 --> 00:20:19.600 حسناً، سأذهب ورائه 253 00:20:28.600 --> 00:20:32.600 آسفة لم أقصد أزعاجكَ ، لكنني رأيت الضوء و قصدته لأنني تائهة 254 00:20:34.600 --> 00:20:38.600 حسناً، تفضلي بالدخول من فضلكِ 255 00:20:45.600 --> 00:20:49.600 (أنا (جاك 256 00:20:55.600 --> 00:20:57.600 كيف حالك، يا (جاك)؟ 257 00:20:57.600 --> 00:21:00.600 ماذا تفعلين بالخارج في هذا الطقس السيء؟ 258 00:21:00.600 --> 00:21:04.600 .لم يكن هكذا عندما أنا خرجتُ العاصفة قد زحفت نحوي ببطئ 259 00:21:04.600 --> 00:21:08.600 ـ ماذا، هل رأيتِ فقط ضوء منزلي؟ ـ أجل 260 00:21:08.600 --> 00:21:11.600 ـ و هل كنتَ مسافرة لوحدك؟ ـ أجل، فقط في هذه اللحظة 261 00:21:11.600 --> 00:21:14.600 هل تفعلين ذلك غالباً؟ 262 00:21:14.600 --> 00:21:17.600 ـ هل هذه مزرعتكَ؟ ـ أجل 263 00:21:17.600 --> 00:21:19.600 كلا، نوعاً ما 264 00:21:19.600 --> 00:21:23.600 .أنا و عمي مزارعين مُستأجرين أننا فقط نعمل بالأرض 265 00:21:25.600 --> 00:21:28.600 ـ و هذه الكتب؟ ـ أجل، أنها لي 266 00:21:28.600 --> 00:21:32.600 ـ إنه أمراً غريباً لفتى مزرعة ـ أتحكمين علينا من مظهرنا؟ 267 00:21:35.600 --> 00:21:39.600 ـ ماذا الذي تُحب قراءته؟ ـ أحب المغامرات 268 00:21:39.600 --> 00:21:42.600 تحبها في الكُتب أم في الحياة؟ 269 00:21:42.600 --> 00:21:45.600 .إلى أن أجد الطريق الأبتعاد عن هذه المزرعة لكنني راضي بقراءتها عن طريق الكتب 270 00:21:45.600 --> 00:21:49.600 و هذه العلامة على وجهكَ هل كانت بسبب مغامرة؟ 271 00:21:51.600 --> 00:21:55.600 لقد خضتُ شجاراً اليوم في السوق 272 00:21:55.600 --> 00:21:59.600 ـ ماذا كان سببه؟ ـ كنتُ أدافع على شرف الأميرة 273 00:22:00.600 --> 00:22:03.600 الأميرة؟ حقاً؟ 274 00:22:03.600 --> 00:22:07.600 هل أنت واثق أنك لم تقرأ هذا في أحدى كُتبكَ؟ 275 00:22:07.600 --> 00:22:10.600 ـ كيف عرفتَ أنها كانت أميرة؟ ـ لا أعلم 276 00:22:10.600 --> 00:22:14.600 فقط رأيتها بحاجة لمساعدة، ولم أدرك من كانت هي لحد وصول الحراس إلى هناك 277 00:22:20.600 --> 00:22:22.600 بأي حال، لقد حدثَ الأمر بسرعة كبيرة 278 00:22:22.600 --> 00:22:26.600 أنا لا ألومها إذا لم تُكن تتَذكرني 279 00:22:29.600 --> 00:22:33.600 ممَن كنتِ هاربة؟ ـ مَن قال أنني هاربة؟ ربما أنا ذاهبة نحو مكاناً ما 280 00:22:35.600 --> 00:22:39.600 ـ أنا فقط أبحث عن مُغامرة خاصة بي ـ إلى هذا حد مغامرتكِ تكون نحو ضوء شرفتي 281 00:22:40.600 --> 00:22:44.600 يا صاحبة السمو 282 00:22:57.600 --> 00:23:01.600 من فضلك قف 283 00:23:03.600 --> 00:23:07.600 ـ لا بد أنكَ تظن أنني سخيفة ـ كلا 284 00:23:07.600 --> 00:23:11.600 ... ـ أنا فقط أتمنى باكراً في السوق (ـ شكراً لِدفاعك عن شرفي يا (جاك 285 00:23:18.600 --> 00:23:22.600 في أي وقت 286 00:23:23.600 --> 00:23:25.600 سأخذ معطفكِ عنكِ 287 00:23:25.600 --> 00:23:29.600 .... و لغاية العثور على مُغامرتكِ الخاصة 288 00:23:32.600 --> 00:23:36.600 (ـ عمالقة (جانتيوا ـ أبي أعتاد أن يقرأ هذه القصة لي 289 00:23:38.600 --> 00:23:40.600 و هذه أيضاً كانت وظيفة أمي المُعتادة 290 00:23:40.600 --> 00:23:44.600 أمل بأن تجدي على ما تبحثين عنه يا صاحبة السمو 291 00:23:44.600 --> 00:23:48.600 (ناديني (إيزابيل 292 00:23:49.600 --> 00:23:53.600 (أيزابيل) 293 00:24:13.600 --> 00:24:17.600 (أيزابيل) 294 00:24:17.600 --> 00:24:21.600 ! (جاك) 295 00:24:35.600 --> 00:24:39.600 !كلا 296 00:24:42.600 --> 00:24:46.600 ! النجدة! أسرع 297 00:24:46.600 --> 00:24:47.600 ! أخرجني من هنا 298 00:24:47.600 --> 00:24:49.600 !جاك) ! من فضلك) 299 00:24:49.600 --> 00:24:53.600 !كلا 300 00:25:13.600 --> 00:25:16.600 !جاك)! أنك عدتَ) 301 00:25:16.600 --> 00:25:18.600 !كلا، كلا، كلا 302 00:25:18.600 --> 00:25:19.600 ما الأمر؟ ما الخطب؟ 303 00:25:19.600 --> 00:25:23.600 المرتفعات أنا لستُ بعلاقة حميمة مع المرتفعات 304 00:25:36.600 --> 00:25:39.600 !تمسك، أنا قادمة 305 00:25:39.600 --> 00:25:43.600 !أنها عالقة 306 00:25:47.600 --> 00:25:51.600 !تمسك 307 00:25:51.600 --> 00:25:52.600 ! كلا 308 00:25:52.600 --> 00:25:56.600 ! (جاك) 309 00:26:37.600 --> 00:26:41.600 ماذا تفعل بأسوار أبنتي؟ 310 00:26:45.600 --> 00:26:49.600 !أنحني 311 00:26:49.600 --> 00:26:53.600 كلا، لم أسرقه، أنها جاءت لمنزلي باحثة عن مأوى 312 00:26:53.600 --> 00:26:57.600 كُنتُ أحاول مساعدتها يا صاحب الجلالة ... من ثم 313 00:26:57.600 --> 00:27:00.600 من ثم؟ 314 00:27:00.600 --> 00:27:03.600 حدثَ كُل هذا 315 00:27:03.600 --> 00:27:07.600 مهلاً، أنا أعرفك من السوق (أنك تدعى (جاك 316 00:27:07.600 --> 00:27:09.600 أرفعوه 317 00:27:09.600 --> 00:27:13.600 و أين منزلك، يا (جاك)؟ 318 00:27:38.600 --> 00:27:41.600 إيلمونت)، أجمع فريقاً من الرجال) الذين يمكنهم التسلق 319 00:27:41.600 --> 00:27:42.600 أمرك سيدي 320 00:27:42.600 --> 00:27:46.600 ـ أود أن أذهب معهم ـ مع فائق أحترامي،هذه المهمة ستكون عسيرة للغاية، من الأفضل ترك الأمر للمحترفين 321 00:27:49.600 --> 00:27:53.600 جلالتكَ، أريد فرصة أن أثبت قيمتي لحبيبتي و لكَ 322 00:27:53.600 --> 00:27:56.600 ـ جيد، فقط أعدها إلى هنا !(ـ (جاك 323 00:27:56.600 --> 00:27:59.600 ـ توقف ـ (جاك)، ماذا فعلت؟ 324 00:27:59.600 --> 00:28:03.600 ـ مَن هذا الرجل؟ ـ إنه عمي 325 00:28:03.600 --> 00:28:06.600 يا صاحب الجلالة، أريد التطوع 326 00:28:06.600 --> 00:28:08.600 (ـ (جاك ـ من فضلكَ يا صاحب الجلالة 327 00:28:08.600 --> 00:28:10.600 لماذا لا نحضر معنا زوجاتنا و أصدقاءهم؟ 328 00:28:10.600 --> 00:28:13.600 ... دعونا أن لا 329 00:28:13.600 --> 00:28:14.600 دعونا أن لا نتصرف بتهور 330 00:28:14.600 --> 00:28:16.600 أظن من الأفضل أن يأتي الشاب معنا 331 00:28:16.600 --> 00:28:19.600 .فهو الشخص الوحيد الذي راى ما حدث وهو قد يُسلط الضوء على هذا اللغز 332 00:28:19.600 --> 00:28:21.600 ... ـ يا صاحب الجلالة ـ كلا، (إيلمونت)، (رودريك) محق في ذلك 333 00:28:21.600 --> 00:28:23.600 هو قد يمد العون لنا 334 00:28:23.600 --> 00:28:27.600 الأن أذهبوا و ليساعدكم الرب في أستعادة إبنتي 335 00:28:34.600 --> 00:28:38.600 !اصطفوا أيها الجنود 336 00:28:39.600 --> 00:28:43.600 .من فضلك،سيدي، الجانب الآخر من الشجرة نذهب من خلفها 337 00:28:43.600 --> 00:28:45.600 من فضلك سيدي 338 00:28:45.600 --> 00:28:49.600 تراجعوا 339 00:29:21.600 --> 00:29:24.600 ماذا تظن موجود في الأعلى؟ 340 00:29:24.600 --> 00:29:26.600 (أنا لستُ رجلاً أؤمن بالخرافات يا (جاك 341 00:29:26.600 --> 00:29:30.600 . لم أظن ذلك قط أنا ببساطة مُستعد لكل شيء 342 00:29:31.600 --> 00:29:35.600 ـ بماذا مستعد، مواجهة العالقة؟ ـ كلا، مُستعد لكل شيء حقيقي 343 00:29:38.600 --> 00:29:42.600 ـ هل تخاف من المرتفعات؟ ـ بل أخاف السقوط 344 00:29:42.600 --> 00:29:43.600 إذاً، لا تسقط 345 00:29:43.600 --> 00:29:45.600 أوه، إنها نصيحة رائعة 346 00:29:45.600 --> 00:29:48.600 أجل 347 00:29:48.600 --> 00:29:52.600 حسناً، لِنتحرك أيها الشُبان 348 00:30:00.600 --> 00:30:04.600 أمل أنك لا تظع نفسكَ بكل هذا من أجل إبهار الأمير 349 00:30:05.600 --> 00:30:07.600 ماذا؟ كلا 350 00:30:07.600 --> 00:30:09.600 جيد 351 00:30:09.600 --> 00:30:13.600 لأنك ستكون كالكلب الذي ينبح على الشجرة الخاطئة 352 00:30:15.600 --> 00:30:19.600 (حتى لو أنها تجنبت الزواج من (رودريك فالقانون ينص لا يمكنها الزواج من أبناء العامة 353 00:30:21.600 --> 00:30:25.600 هيا لِننطلق 354 00:30:29.600 --> 00:30:33.600 حان دورك 355 00:30:34.600 --> 00:30:37.600 هيا (جاك)، أنها ليست بالبعيدة 356 00:30:37.600 --> 00:30:39.600 هيا 357 00:30:39.600 --> 00:30:41.600 هل تُريد معرفةً حيلة صغيرة؟ 358 00:30:41.600 --> 00:30:45.600 ـ كلا ـ عندما أكون خائفاً، أنني أتخيل قطعة كبيرة من الكعك تطوف نحوي 359 00:30:49.600 --> 00:30:53.600 ـ رائع، شكراً ـ أنها كجائزة تنتظرك، فقط في متناول ذراعيك 360 00:30:54.600 --> 00:30:57.600 حسناً 361 00:30:57.600 --> 00:30:59.600 ـ أيمكنك رؤيتها؟ ـ ليس حقاً 362 00:30:59.600 --> 00:31:03.600 إذاً، أذهب و كون عندها 363 00:31:13.600 --> 00:31:17.600 (كرو) 364 00:31:22.600 --> 00:31:26.600 ـ هل مُت؟ ـ ليس بعد 365 00:32:09.600 --> 00:32:13.600 ـ ساعدونا ! أسحبونا للأعلى ـ سُحقاً 366 00:32:14.600 --> 00:32:18.600 ! النجدة 367 00:32:19.600 --> 00:32:21.600 ! (ويك) !، (ويك) 368 00:32:21.600 --> 00:32:25.600 أظن إنه حان الوقت لتخفيف الحمل 369 00:32:26.600 --> 00:32:28.600 ! النجدة 370 00:32:28.600 --> 00:32:31.600 ويك)، ماذا تفعل؟) 371 00:32:31.600 --> 00:32:34.600 !كلا! من فضلك 372 00:32:34.600 --> 00:32:38.600 ماذا يحدث هناك؟ 373 00:32:38.600 --> 00:32:40.600 !كلا! من فضلك 374 00:32:40.600 --> 00:32:44.600 !آسف يا رفاق 375 00:32:45.600 --> 00:32:49.600 رودريك)، ماذا يجري؟) 376 00:32:50.600 --> 00:32:53.600 الحبل! لقد أنقطع 377 00:32:53.600 --> 00:32:57.600 !لقد سقطوا! جميعهم سقط 378 00:34:12.600 --> 00:34:14.600 (إيزابيل) 379 00:34:14.600 --> 00:34:18.600 أنظرو لذلك 380 00:34:25.600 --> 00:34:29.600 .إنها ليست في المنزل و هذا المكان الوحيد الذي قد تذهب إليه 381 00:34:36.600 --> 00:34:40.600 إذا أنها نزلت نحو الأسفل لتَمكنا من رؤيتها 382 00:34:41.600 --> 00:34:45.600 إنها لم تنزل نحو الأسفل بل تسلقت إلى الأعلى 383 00:34:45.600 --> 00:34:48.600 ـ لماذا تفعل هكذا أمر؟ ـ لأنها شعرتَ بالبرد 384 00:34:48.600 --> 00:34:52.600 أو جائعة 385 00:34:52.600 --> 00:34:56.600 أو تبحث عن مغامرة 386 00:35:28.600 --> 00:35:29.600 (كرو) 387 00:35:29.600 --> 00:35:32.600 (بولد) 388 00:35:32.600 --> 00:35:36.600 شكراً لكَ سيدي 389 00:35:36.600 --> 00:35:38.600 أهذا كُل ما لديك؟ 390 00:35:38.600 --> 00:35:42.600 المؤن قد سقطت مع رجالي 391 00:35:50.600 --> 00:35:53.600 أين البذور؟ 392 00:35:55.600 --> 00:35:57.600 مولاي؟ 393 00:35:57.600 --> 00:36:01.600 هنالك بالضبط ثلاثة رجال في (كلويستر) الذي يمكنهم أخفاء أي الشخص 394 00:36:01.600 --> 00:36:05.600 قائد الحراس، الضابط الأول السامي للمملكة و كبير المستشارين الملك 395 00:36:05.600 --> 00:36:09.600 لسوء حظك، أنني أشغل المناصب الثلاثة 396 00:36:11.600 --> 00:36:13.600 هيا 397 00:36:13.600 --> 00:36:17.600 !هيا 398 00:36:17.600 --> 00:36:21.600 !هيا 399 00:36:21.600 --> 00:36:24.600 ... و إن نطقت بأي كلمة و إلا ستكون انت و عمك 400 00:36:24.600 --> 00:36:28.600 !أيها الوغد 401 00:36:49.600 --> 00:36:52.600 كرو)؟ أنها هي، أليس كذلك؟) 402 00:36:52.600 --> 00:36:54.600 بالطبع هي، أنها قتاة ذكية 403 00:36:54.600 --> 00:36:57.600 ـ (إيزابيل)؟ ـ يمكنها أن تجد طريق عودتها 404 00:36:57.600 --> 00:37:01.600 !أستمروا بالحركة و إلا سنترككم خلفنا 405 00:37:04.600 --> 00:37:05.600 ! تجمعوا الأن 406 00:37:05.600 --> 00:37:08.600 !أسحبوا 407 00:37:08.600 --> 00:37:11.600 ـ و تنهدوا !ـ أسحبوا 408 00:37:11.600 --> 00:37:13.600 ربما سقط 409 00:37:13.600 --> 00:37:15.600 أجل 410 00:37:15.600 --> 00:37:19.600 ربما سقطوا جميعهم 411 00:37:34.600 --> 00:37:38.600 ثمة علامة هنا غير مكتملة 412 00:37:39.600 --> 00:37:41.600 شيئاً ما حدث هُنا 413 00:37:41.600 --> 00:37:43.600 ! (إيزابيل) 414 00:37:43.600 --> 00:37:44.600 ! (إيزابيل) 415 00:37:44.600 --> 00:37:45.600 ! (إيزابيل) 416 00:37:45.600 --> 00:37:46.600 ! (إيزابيل) 417 00:37:46.600 --> 00:37:50.600 ! (إيزابيل) 418 00:37:50.600 --> 00:37:54.600 (ـ (إيزابيل (ـ (إيزابيل 419 00:37:55.600 --> 00:37:58.600 إنه ينتابني شعوراً مروع حيال (هذا يا (كرو 420 00:37:58.600 --> 00:38:02.600 .إنها فتاة داهية الذكاء سنعثر عليها 421 00:38:02.600 --> 00:38:06.600 ـ إنها أختبئت هنا، أظن أن شيئاً قد خطفها ـ لماذا تظن ذلك؟ 422 00:38:06.600 --> 00:38:09.600 .لقد أعطيتها هذا الكتاب و أنظر إلى تلكَ الأغصان المكسورة 423 00:38:09.600 --> 00:38:13.600 (كرو) 424 00:38:13.600 --> 00:38:16.600 شيئاً كبير قد سحبها من هنا 425 00:38:16.600 --> 00:38:19.600 ـ إنها في مأزق (ـ (بولد) أذهب مع (ويك) و (رودريك 426 00:38:19.600 --> 00:38:22.600 توجهوا نحو الطريق العلوي و نحنُ سنستمر في هذا الطريق 427 00:38:22.600 --> 00:38:26.600 .لا تشتبك بأي شيء مالم تكُن مضطراً مُهمتنا هي العثور و أستعادة الأميرة 428 00:38:27.600 --> 00:38:29.600 و يجب أن نفترض الأن أن هذه أرض مُعادية 429 00:38:29.600 --> 00:38:33.600 و كل قصة رَواها والدكَ لكَ كانت حقيقية 430 00:38:38.600 --> 00:38:42.600 حظاً طيب 431 00:39:07.600 --> 00:39:11.600 هل أحد منكم جائع؟ 432 00:39:41.600 --> 00:39:43.600 (ـ (إيلمونت !ـ تماسكوا 433 00:39:43.600 --> 00:39:45.600 !(إيلمونت) 434 00:39:45.600 --> 00:39:48.600 السكينة! لا يمكنني الوصول إليها 435 00:39:48.600 --> 00:39:50.600 أعطيني السكينة 436 00:39:50.600 --> 00:39:53.600 هياً، يا رجل، أقطعه 437 00:39:53.600 --> 00:39:55.600 هيا يا فتى 438 00:39:55.600 --> 00:39:59.600 هيا 439 00:40:03.600 --> 00:40:04.600 أيلمونت)، هيا) 440 00:40:04.600 --> 00:40:06.600 ـ فقط أقطعه و دعنا نخرج !ـ حسناً 441 00:40:06.600 --> 00:40:09.600 هل تُريد أن تقوم بذلك؟ 442 00:40:09.600 --> 00:40:11.600 أوشكتُ على الأنتهاء 443 00:40:11.600 --> 00:40:15.600 هنالك المزيد منه 444 00:40:22.600 --> 00:40:23.600 (كرو) 445 00:40:23.600 --> 00:40:26.600 ماذا كان ذلك؟ 446 00:40:26.600 --> 00:40:27.600 ـ ساعدني بالنزول (ـ (جاك 447 00:40:27.600 --> 00:40:29.600 أخرج، أحرج يا فتى 448 00:40:29.600 --> 00:40:33.600 !أخرج الأن 449 00:43:53.600 --> 00:43:55.600 نحنُ يجب أن نفترق 450 00:43:55.600 --> 00:43:58.600 يا سيدي، أبقى هنا و نل قسطاً من الراحة 451 00:43:58.600 --> 00:44:01.600 سأستطلع الحافة كي أعثر على طريقاً آمن للعبور 452 00:44:01.600 --> 00:44:05.600 إنه جدير بالأحترام. شكراً لك 453 00:44:09.600 --> 00:44:11.600 (أنظر ها هي (إيزابيل 454 00:44:11.600 --> 00:44:14.600 هل تراها؟، هناك 455 00:44:14.600 --> 00:44:16.600 أين؟ 456 00:44:16.600 --> 00:44:20.600 ـ نحن نراكِ يا عزيزتي، نحنُ قادمون يا حبيبتي ـ أين؟ 457 00:44:20.600 --> 00:44:24.600 هل هي بخير؟ 458 00:44:28.600 --> 00:44:29.600 ـ (رودرك)؟ ـ أجل؟ 459 00:44:29.600 --> 00:44:33.600 لماذا يصرخون الأناس قبل موتهم؟ 460 00:44:33.600 --> 00:44:37.600 هل يظنو إنه سيساعدهم أو ما....؟ 461 00:44:38.600 --> 00:44:42.600 !(أنزلي! (رودرك 462 00:45:41.600 --> 00:45:45.600 هل تؤمنين بالرب؟ 463 00:45:47.600 --> 00:45:51.600 هل تؤمنين؟ 464 00:45:51.600 --> 00:45:55.600 بالطبع 465 00:45:55.600 --> 00:45:59.600 ـ هل تودين اللقاء بهِ؟ ـ ليس الأن, لا أريد 466 00:46:01.600 --> 00:46:05.600 إذاً، ستجيبن عن أسئلتنا 467 00:46:06.600 --> 00:46:10.600 كيف وصلتِ إلى هنا؟ 468 00:46:11.600 --> 00:46:14.600 لن أجيب 469 00:46:14.600 --> 00:46:17.600 أنني أفهم ما أعني أخباركَ بهِ 470 00:46:17.600 --> 00:46:21.600 لن تخبرينا ذا 471 00:46:22.600 --> 00:46:26.600 ـ أين الآخرين؟ ـ لقد جئتُ بمفردي 472 00:46:26.600 --> 00:46:29.600 هل تظنين أننا مغفلون؟ 473 00:46:29.600 --> 00:46:33.600 من حيث أتيتِ، سوف يتبعكِ الكثير 474 00:46:33.600 --> 00:46:37.600 أنتِ من عرق (إريك) الفظيع، أليس كذلك؟ 475 00:46:37.600 --> 00:46:40.600 أنتِ منه أم لا؟ 476 00:46:40.600 --> 00:46:43.600 إيرك) العظيم؟) 477 00:46:43.600 --> 00:46:47.600 لقد كان ذلكَ منذ زمناً بعيد 478 00:46:49.600 --> 00:46:53.600 هل أصبحنا في حضيض أسطورته؟ 479 00:46:57.600 --> 00:47:01.600 لقد نسينا النظر إلى وجهه 480 00:47:02.600 --> 00:47:06.600 و كذلك صوته 481 00:47:07.600 --> 00:47:11.600 ... لكننا لم ننسى 482 00:47:11.600 --> 00:47:15.600 رائحته... 483 00:47:15.600 --> 00:47:19.600 دمائك تخونكِ، يا صاحبة السمو 484 00:47:20.600 --> 00:47:24.600 يا صاحبة السمو 485 00:47:27.600 --> 00:47:31.600 يا أخوتي بعد أنتظاراً طويل، البشر عادوا 486 00:47:35.600 --> 00:47:38.600 أنهم أقبح بما أتذكره عنهم 487 00:47:38.600 --> 00:47:42.600 يسير بينهم دماء سجٌاننِا (إيرك) الفضيع 488 00:47:47.600 --> 00:47:48.600 (إيرك) 489 00:47:48.600 --> 00:47:50.600 ـ مرحباً ـ يا إلهي 490 00:47:50.600 --> 00:47:54.600 و اليوم سنتذوق رحيق الإنتقام الرائع 491 00:47:59.600 --> 00:48:01.600 ـ الأنتقام ـ أيها القائد 492 00:48:01.600 --> 00:48:03.600 في)، أحسنتَ صُنعاً) 493 00:48:03.600 --> 00:48:05.600 ـ أنزلولنا الأن ـ أصبروا 494 00:48:05.600 --> 00:48:07.600 !(إيلمونت). (كرو) 495 00:48:07.600 --> 00:48:10.600 ـ يا صاحبة السمو ـ أيتها الأميرة 496 00:48:10.600 --> 00:48:12.600 يا له من إجتماعاً رائع 497 00:48:12.600 --> 00:48:16.600 أخشى أننا لم نتقابل بعد 498 00:48:17.600 --> 00:48:20.600 ـ كم عددكم؟ ـ أغرب عني أيها العملاق 499 00:48:20.600 --> 00:48:22.600 كرو)، أهدأ) 500 00:48:22.600 --> 00:48:25.600 كيف وصلتَ إلى هُنا؟ 501 00:48:25.600 --> 00:48:29.600 ـ أين طريق النزول؟ ـ حطم عظامي و لن أخبركَ بذلك 502 00:48:32.600 --> 00:48:33.600 ! (كرو) 503 00:48:33.600 --> 00:48:37.600 !كلا! كلا 504 00:48:46.600 --> 00:48:50.600 !أبتعدو عن الطريق، أريد بعض منه 505 00:48:50.600 --> 00:48:51.600 ! (فين) 506 00:48:51.600 --> 00:48:54.600 ـ ما الأمر؟ ـ حان وقت الطعام 507 00:48:54.600 --> 00:48:58.600 !أبتعدوا 508 00:49:01.600 --> 00:49:04.600 ـ ماذا سمعت؟ ـ لقد سمعت عن وجود ثلاثة من البشر 509 00:49:04.600 --> 00:49:08.600 ـ ثلاثة؟ كيف وصلوا إلى هُنا؟ ـ لا أعلم 510 00:49:08.600 --> 00:49:12.600 ربما تعلموا التحليق مثل الطيور و جاءوا لهنا 511 00:49:12.600 --> 00:49:16.600 من المحتمل أنهم أغبياء للغاية للقيام بذلك 512 00:49:16.600 --> 00:49:17.600 هذا صحيح 513 00:49:17.600 --> 00:49:19.600 هيا 514 00:49:19.600 --> 00:49:23.600 دعونا نرى ما كُل هذا الضجة 515 00:49:49.600 --> 00:49:53.600 إذاً، أخبرنا كيف وصلتَ إلى هنا و إلا نأكُلها 516 00:49:56.600 --> 00:49:58.600 كلا، أيها القائد 517 00:49:58.600 --> 00:50:02.600 أنا من وجدتها، و يحق لي أن أكُلها بمفردي 518 00:50:04.600 --> 00:50:08.600 (نحن نعرف قواعد الصيد يا (فوم 519 00:50:08.600 --> 00:50:10.600 !لكنها مُختلفة 520 00:50:10.600 --> 00:50:12.600 أيها القائد أنك تسيء أستخدام قوتكَ 521 00:50:12.600 --> 00:50:16.600 أنتَ لستَ ملكنا 522 00:50:17.600 --> 00:50:19.600 !كلا 523 00:50:19.600 --> 00:50:23.600 أظن أن هذا الأختلاف أصبح مُناطاً لي الأن 524 00:50:27.600 --> 00:50:31.600 ـ (فو)؟ (فاي)؟ (ـ ليس لدينا خيار آخر، أيها القائد (فولن 525 00:50:32.600 --> 00:50:35.600 ... إنه لديه 526 00:50:35.600 --> 00:50:38.600 . التاج 527 00:50:38.600 --> 00:50:42.600 أجل، التاج 528 00:50:42.600 --> 00:50:46.600 إنه صُنعة من نفس الصخرة التي صنعت قلوبكم القاسية 529 00:50:48.600 --> 00:50:50.600 إنهم مرتبطين ترابطاً وثيقاً بهِ 530 00:50:50.600 --> 00:50:54.600 نكران التاج يعني نُكران وجودكم 531 00:50:56.600 --> 00:51:00.600 فلتجثو على ركبتيك 532 00:51:08.600 --> 00:51:12.600 إلى الأسفل 533 00:51:15.600 --> 00:51:19.600 إلى الأسفل 534 00:51:27.600 --> 00:51:31.600 !(رودريك) 535 00:51:56.600 --> 00:51:59.600 أنهض، أيها القائد 536 00:51:59.600 --> 00:52:02.600 !(ـ أيها سجناء (جانتيوا (ـ أحسنت، (رودرك 537 00:52:02.600 --> 00:52:04.600 يجب أن يطلق سراحنا فوراً 538 00:52:04.600 --> 00:52:07.600 أنا أتحدث إلى العمالقة الأن 539 00:52:07.600 --> 00:52:10.600 بالمُناسبة، يا عزيزتي، تم إلغاء الزفاف 540 00:52:10.600 --> 00:52:11.600 ماذا؟ 541 00:52:11.600 --> 00:52:15.600 !أيها سجناء (جانتيوا)، أحضرتُ لكم هدية الحرية 542 00:52:17.600 --> 00:52:21.600 الليلة سنحتفل و غداً ستنزلون معي إلى الأسفل كملك جديد لكم 543 00:52:26.600 --> 00:52:30.600 اولاً، سنستولي على مملكة (كلويستر) و من ثم المناطق المجاورة لها 544 00:52:31.600 --> 00:52:35.600 مع الوقت، سنُلقن أسطورة (الفايكنغ) درساً و نعبر إلى الأراض العظمية عبر البحر 545 00:52:36.600 --> 00:52:40.600 ـ (رودريك)، هل جُننت؟ ـ أجل، تبدو أن القوة صعدت إلى عقلي مياشرةً 546 00:52:40.600 --> 00:52:42.600 !أيها الوغد الخائن 547 00:52:42.600 --> 00:52:44.600 أجل 548 00:52:44.600 --> 00:52:48.600 كما قلتُ، أجمعوا درعوكم أشحذوا سيوفكم 549 00:52:49.600 --> 00:52:53.600 .و أستعدوا جميعكم للمعركة سنهاجمهم عند حلول الفجر 550 00:52:57.600 --> 00:53:01.600 !يحيا! يحيا! يحيا 551 00:53:02.600 --> 00:53:06.600 !يحيا 552 00:53:36.600 --> 00:53:39.600 ـ توقفوا! أرجوكم دعونا نرحل ـ أهدأي 553 00:53:39.600 --> 00:53:43.600 لا تقلقي أيتها الأمرة، كل شيء سيكون على ما يرام 554 00:54:24.600 --> 00:54:28.600 (جاك) 555 00:54:33.600 --> 00:54:36.600 دعنا نرى أين وضعتُ ذلك 556 00:54:36.600 --> 00:54:38.600 ـ أنت هنا ـ يبدو أنكِ مُتفاجئة 557 00:54:38.600 --> 00:54:42.600 أجل، نحن كُنا في الأعلى و أنتَ كنتَ تخشى المرتفعات 558 00:54:42.600 --> 00:54:46.600 أنا لستُ خائفاً، لكنني لا أحبذ أمرها 559 00:54:48.600 --> 00:54:50.600 " في فاي فوي فوم" 560 00:54:50.600 --> 00:54:51.600 (أنقذ (إيلمونت 561 00:54:51.600 --> 00:54:53.600 * أحب أكل البشر* 562 00:54:53.600 --> 00:54:54.600 *أنهم جيدون* 563 00:54:54.600 --> 00:54:58.600 * فولون) يحبهم مسلخون و لونهم أحمر)* 564 00:54:58.600 --> 00:55:00.600 * طازجين و ليس موتى * 565 00:55:00.600 --> 00:55:02.600 لا تقلق، سأخرجكَ من هُنا 566 00:55:02.600 --> 00:55:03.600 (لقد توليت ذلك يا (جاك 567 00:55:03.600 --> 00:55:07.600 لقد ركزتُ جيداً على الأمر لكنني سيطرتُ على الوضع 568 00:55:08.600 --> 00:55:10.600 أحذر 569 00:55:10.600 --> 00:55:12.600 أحترس 570 00:55:12.600 --> 00:55:14.600 ـ أخذ هذا ـ حصلتُ عليها 571 00:55:14.600 --> 00:55:16.600 * مذاقهم رائع* 572 00:55:16.600 --> 00:55:20.600 * هم وجبة جيدة للأكل* 573 00:55:30.600 --> 00:55:34.600 !! أف 574 00:55:36.600 --> 00:55:40.600 ! (إيلمونت) 575 00:56:32.600 --> 00:56:34.600 ـ مرحباً، أيتها الصغيرة !ـ كلا 576 00:56:34.600 --> 00:56:38.600 !ـ أنزلني ـ أنهم قد جلبوا لي دوقة ذات مرة 577 00:56:38.600 --> 00:56:42.600 لقد كانت بدينة للغاية أما أنت نحيفة للغاية 578 00:56:43.600 --> 00:56:47.600 أخبروني أنكِ الأميرة 579 00:56:48.600 --> 00:56:52.600 لِنأمل بأنهم ما جعلوكِ نتَنَة 580 00:57:01.600 --> 00:57:05.600 ماذا يكن هذا؟ 581 00:57:05.600 --> 00:57:09.600 !(أقتله يا (جاك 582 00:57:43.600 --> 00:57:45.600 (أحسنت صنعاً يا (جاك أحسنت صُنعاً 583 00:57:45.600 --> 00:57:47.600 خُذ 584 00:57:47.600 --> 00:57:49.600 شكراً 585 00:57:49.600 --> 00:57:50.600 هيا 586 00:57:50.600 --> 00:57:53.600 .أعرف طريق الخروج من هُنا 587 00:57:53.600 --> 00:57:57.600 أين (كرو)؟ 588 00:58:08.600 --> 00:58:12.600 !فائز 589 00:58:44.600 --> 00:58:48.600 (ـ أيها القائد (إينتن ـ هل طلبتَ رؤيتي، سيدي؟ 590 00:58:48.600 --> 00:58:51.600 تظن بأن علينا أن نقطع النبتة 591 00:58:51.600 --> 00:58:55.600 ـ لم أتفوه بهكذا كلام، سيدي ـ أنا لم أسألك ماذا قلت بل بماذا تؤمن 592 00:59:03.600 --> 00:59:07.600 أؤمن بما أراه، سيدي 593 00:59:08.600 --> 00:59:12.600 عندما تنظر لهذه النبتة، ماذا ترى؟ 594 00:59:12.600 --> 00:59:16.600 أرى طريقاً للأعلى و الأسفل 595 00:59:16.600 --> 00:59:20.600 و أنا اتضرع للرب مع رجالي لتجد أبنتك طريقها إلى الأسفل 596 00:59:20.600 --> 00:59:24.600 و إذا هبط شيئاً ما إلى الأسفل قبلها؟ 597 00:59:26.600 --> 00:59:30.600 ستكون أشارة لوقتاً بأن ليس هنالك رجلاً من عال النسب إلى الأدنى يتمنى بأن يكون ملكاً 598 00:59:38.600 --> 00:59:42.600 آسف أيها القائد، يبدو أن البشر لن يكونا على قائمة الطعام لهذا اليوم 599 00:59:45.600 --> 00:59:47.600 أنت 600 00:59:47.600 --> 00:59:48.600 أنا؟ 601 00:59:48.600 --> 00:59:51.600 كلا، أعني أنت 602 00:59:52.600 --> 00:59:56.600 لدي وظيفة لكَ 603 01:00:01.600 --> 01:00:05.600 إنه الجحيم المطلق، يا صديقي القديم 604 01:00:08.600 --> 01:00:11.600 ـ هذا يجب أن يوقف النزيف ـ ما هذا؟ 605 01:00:11.600 --> 01:00:15.600 إنه (اليارو)، أنه مجرد عُشب ينمو في أي مكان، يمكن أن يكون مفيداً 606 01:00:17.600 --> 01:00:21.600 ـ أنكَ تعرف كثيراً عن الأرض ـ بالتأكيد، أنني أعمل بها طيلة حياتي 607 01:00:22.600 --> 01:00:26.600 في الحين أنني كنتُ فقط أملكها 608 01:00:26.600 --> 01:00:30.600 لو ما هربت في ذلك الوقت ما كان حدث كل من هذا 609 01:00:30.600 --> 01:00:34.600 أنا أميرة بلا فائدة 610 01:00:35.600 --> 01:00:39.600 (لو لم تهربي لأستولى (رودريك على المملكة من دون تحذير 611 01:00:40.600 --> 01:00:44.600 هوربكِ أعطاء مملكة (كلويستر) الفرصة للقتال 612 01:00:44.600 --> 01:00:47.600 إذاً لا أحد عديم الفائدة و بالتحديد الأميرات 613 01:00:47.600 --> 01:00:51.600 هذا هو سبب أعادتكِ إلى المملكة لأن يوماً ما ستصبحين الملكة 614 01:00:51.600 --> 01:00:55.600 و من ذلك ستكون لديك القوة لجعل العالم أفضل 615 01:00:55.600 --> 01:00:59.600 إيزابيل)، تخيلي كُل الأشياء الجيدة) التي يمكنكِ القيام بها 616 01:00:59.600 --> 01:01:03.600 ذلك ما أعتادت أمي قوله لي 617 01:01:07.600 --> 01:01:11.600 ـ لقد توقف النزيف ـ جيد 618 01:01:16.600 --> 01:01:18.600 إلى أين سنتجه، يا (جاك)؟ 619 01:01:18.600 --> 01:01:22.600 نتبع المياه ستقودنا إلى المنحدر 620 01:01:52.600 --> 01:01:53.600 هذا من صنع (رودريك)، بلا شك 621 01:01:53.600 --> 01:01:57.600 لابد إنه أرسله لكي يغلق المدخل 622 01:02:02.600 --> 01:02:04.600 لدي فكرة 623 01:02:04.600 --> 01:02:05.600 ماذا؟ 624 01:02:05.600 --> 01:02:07.600 سنُقظ العملاق النائم 625 01:02:07.600 --> 01:02:11.600 لا تبدو هذه فكرة جيدة 626 01:02:22.600 --> 01:02:24.600 هذه فكرة سيئة للغاية 627 01:02:24.600 --> 01:02:26.600 هل سبق و أن قتلت عملاق من قبل؟ 628 01:02:26.600 --> 01:02:30.600 أنك قتلت واحداً؟ هذا ما يجعلكَ خبيراً الأن؟ 629 01:02:30.600 --> 01:02:34.600 أين كنتَ منذُ ساعة؟ 630 01:03:21.600 --> 01:03:25.600 حسناً، عند لحظة أبتعاده عن الفتحة سنتجه إليها بسرعة 631 01:03:40.600 --> 01:03:44.600 ماذا..؟ 632 01:03:44.600 --> 01:03:48.600 !نحل 633 01:03:53.600 --> 01:03:57.600 لماذا هذه الأشياء دوماً تحدث لي؟ 634 01:04:15.600 --> 01:04:19.600 !قف 635 01:04:29.600 --> 01:04:31.600 (لقد فعلتها يا (جاك 636 01:04:31.600 --> 01:04:35.600 لقد فعلتها 637 01:04:41.600 --> 01:04:45.600 حسناً، هيا بنا لِنرحل 638 01:04:54.600 --> 01:04:57.600 (أيتها الأميرة، (جاك 639 01:04:57.600 --> 01:05:01.600 ـ أذهبوا، سأتبعكم في أقرب وقت ممكن ـ ماذا؟، كلا (إيلموت)، أننا نذهب معاً 640 01:05:01.600 --> 01:05:04.600 ـ لن أذهب إلى أي مكان من دون التاج ـ هذه ليست مهمة 641 01:05:04.600 --> 01:05:06.600 المهمة كانت العثور على الأميرة و إحضارها إلى الوطن 642 01:05:06.600 --> 01:05:10.600 فلتكمل أنت المهمة، أعدها ألى والدها و أترك أمر (رودريك) لي 643 01:05:10.600 --> 01:05:14.600 ... ـ لكن ـ هل قتلتَ شخصاً من قبل؟ 644 01:05:14.600 --> 01:05:18.600 أذهبوا 645 01:05:21.600 --> 01:05:23.600 شكراً لك 646 01:05:23.600 --> 01:05:27.600 خٌذ 647 01:05:27.600 --> 01:05:31.600 شكراً لأنك أنقذت حياتي 648 01:05:31.600 --> 01:05:34.600 (أصبحتَ واحداً مننا يا (جاك 649 01:05:34.600 --> 01:05:38.600 أنا فخوراً بك 650 01:05:39.600 --> 01:05:42.600 ـ فلتعد إلينا، إتفقنا؟ ـ سأفعل هذا 651 01:05:42.600 --> 01:05:45.600 أذهبوا، أذهبوا 652 01:05:45.600 --> 01:05:49.600 إيزابيل)، هيا) 653 01:05:54.600 --> 01:05:58.600 !إلى الأمام 654 01:05:58.600 --> 01:06:02.600 يبدو رائعاً 655 01:06:50.600 --> 01:06:54.600 (ـ أيها القائد (إينتن ـ أمرك، سيدي 656 01:06:54.600 --> 01:06:55.600 أقطع النبتة 657 01:06:55.600 --> 01:06:58.600 .. لكن 658 01:06:58.600 --> 01:07:02.600 الأسطورة حقيقية 659 01:07:02.600 --> 01:07:06.600 من أجل مصلحة المملكة أقطع النبتة 660 01:07:13.600 --> 01:07:17.600 هل سمعتني؟ 661 01:07:39.600 --> 01:07:43.600 (سامحيني يا (إيزابيل 662 01:07:50.600 --> 01:07:54.600 سمعتم الملك!، هيا أقطعوها 663 01:07:59.600 --> 01:08:03.600 أتعلم، بالنسبة لكونك شخص يخشى المرتفعات فأنت تبلي بلاءاً حسن 664 01:08:05.600 --> 01:08:07.600 (لقد تعلمتُ خُدعة، علمني أيا (كرو 665 01:08:07.600 --> 01:08:11.600 ـ أي خدعة؟ ـ هو تخيل شيء قادم نحوي و أخذه في متناول ذراعي 666 01:08:12.600 --> 01:08:15.600 ـ شيئاً يجعلني سعيداً ـ يبدو إنه امراً سهل 667 01:08:15.600 --> 01:08:19.600 أجل إنه كذلك 668 01:08:21.600 --> 01:08:24.600 (كلويستر) 669 01:08:24.600 --> 01:08:28.600 لم أظن أنني سأفتقدها أبداً 670 01:08:28.600 --> 01:08:32.600 إيزابيل) قبل أن تعودي إلى عالمكِ و أنا ) إلى عالمي 671 01:08:34.600 --> 01:08:38.600 أياً كان ما حدث هُنا في الأعلى ... أريدكِ أن تعرفي أنني 672 01:08:55.600 --> 01:08:59.600 أنظري إلى هذه الأضواء ماذا يفعلون؟ 673 01:08:59.600 --> 01:09:03.600 أنهم منتظرين عودتنا إلى الوطن 674 01:09:03.600 --> 01:09:04.600 نحن بحاجة إلى اثنان 675 01:09:04.600 --> 01:09:08.600 ـ لقد قلتُ حركوا العربات ـ أمرك، سيدي 676 01:09:09.600 --> 01:09:13.600 إلى الأعلى، هيا، أسرعوا 677 01:09:13.600 --> 01:09:15.600 !مسكتها 678 01:09:15.600 --> 01:09:19.600 !مستعدين! هيا أرفعوها للأعلى 679 01:09:19.600 --> 01:09:21.600 !لا تسمحوا للشعل أن تنطفي 680 01:09:21.600 --> 01:09:25.600 !أجلبوا بعض ماءاً للأعلى 681 01:09:33.600 --> 01:09:37.600 !أيها الأخوة، تجمعوا 682 01:09:53.600 --> 01:09:57.600 توقفوا 683 01:10:01.600 --> 01:10:04.600 أنتم،(فاي)، (فوي) أنزلوني هُنا 684 01:10:04.600 --> 01:10:08.600 ـ كما تريد، سموك ـ جلالتك 685 01:10:27.600 --> 01:10:31.600 أوه 686 01:10:51.600 --> 01:10:55.600 .سنذهب إلى الأسفل 687 01:11:10.600 --> 01:11:14.600 !ساعدوني 688 01:11:16.600 --> 01:11:18.600 أخرجوهم 689 01:11:18.600 --> 01:11:22.600 هيا، أيها الأخوة 690 01:11:30.600 --> 01:11:32.600 هيا، يا فتية 691 01:11:32.600 --> 01:11:36.600 بفوة، هيا 692 01:12:24.600 --> 01:12:28.600 ظننتَ نفسكَ أنك بطل هذه القصة 693 01:12:30.600 --> 01:12:34.600 إلا تعرف أننا جميعاً فكرنا بذات الأمر؟ 694 01:12:49.600 --> 01:12:53.600 قد لا أكون بطل القصة و لكن على الأقل سأعرف نهايتها 695 01:13:04.600 --> 01:13:07.600 !ساعدوني 696 01:13:07.600 --> 01:13:09.600 !ساعدوني 697 01:13:09.600 --> 01:13:13.600 !ساعدوني 698 01:13:16.600 --> 01:13:20.600 !ساعدوني 699 01:13:40.600 --> 01:13:44.600 !كلا 700 01:14:06.600 --> 01:14:09.600 !(يحيا الملك (فولن 701 01:14:09.600 --> 01:14:13.600 !يحيا 702 01:14:20.600 --> 01:14:22.600 !بحاجة لمزيد من الرجال 703 01:14:22.600 --> 01:14:24.600 !الأن 704 01:14:24.600 --> 01:14:26.600 !تقدم، يا فتى 705 01:14:26.600 --> 01:14:29.600 !هيا 706 01:14:29.600 --> 01:14:33.600 !أبتعدوا عنها 707 01:14:40.600 --> 01:14:44.600 كلا 708 01:15:08.600 --> 01:15:12.600 تمهل 709 01:15:18.600 --> 01:15:22.600 !سيدي، بسرعة 710 01:15:45.600 --> 01:15:49.600 !كلا 711 01:16:14.600 --> 01:16:18.600 إيزابيل) تمسكِ بي جيداً) 712 01:16:18.600 --> 01:16:20.600 مُستعدة؟ 713 01:16:20.600 --> 01:16:24.600 !أقفزي 714 01:16:28.600 --> 01:16:32.600 جاك)! امسكني) 715 01:16:43.600 --> 01:16:47.600 لقد نجح الأمر أكثر مما أنا توقعت 716 01:16:49.600 --> 01:16:53.600 !أحتموا 717 01:17:49.600 --> 01:17:53.600 جلالتك 718 01:17:53.600 --> 01:17:57.600 ـ أبي (ـ (إيزابيل 719 01:17:57.600 --> 01:17:58.600 شُكراً للرب 720 01:17:58.600 --> 01:18:02.600 ظننتُ أنني فقدتُكِ للأبد 721 01:18:02.600 --> 01:18:05.600 و أين بقية الحُراس؟ 722 01:18:05.600 --> 01:18:07.600 فقط (إيلمونت) نجى 723 01:18:07.600 --> 01:18:09.600 (لكنه بقى هُناك لمواجة (رودريك 724 01:18:09.600 --> 01:18:11.600 لماذا؟ 725 01:18:11.600 --> 01:18:13.600 قد خانك (رودرك) يا أبي 726 01:18:13.600 --> 01:18:15.600 إنه يمتلك التاج من الأسطورة 727 01:18:15.600 --> 01:18:18.600 لأنه ينوي أستخدام العمالقة للإستيلاء على (مملكة (كلويستر 728 01:18:18.600 --> 01:18:20.600 رودريك)؟) 729 01:18:20.600 --> 01:18:23.600 لقد وثقتُ بهِ على مملكتي 730 01:18:23.600 --> 01:18:26.600 و الأسوء، كنتُ سأثق بهِ عليكِ 731 01:18:26.600 --> 01:18:28.600 (أنا آسف، (إيزابيل 732 01:18:28.600 --> 01:18:30.600 لا يهم الأن 733 01:18:30.600 --> 01:18:34.600 إنها رحلة طويلة للعودة إلى القلعة دعينا نحضر لكِ درعاً 734 01:18:35.600 --> 01:18:37.600 أين (جاك)؟ 735 01:18:37.600 --> 01:18:38.600 مَن (جاك)؟ 736 01:18:38.600 --> 01:18:40.600 الشخص الذي نزلتُ معه 737 01:18:40.600 --> 01:18:42.600 الشخص الذي أنقذني 738 01:18:42.600 --> 01:18:46.600 فتى المزرعة؟ 739 01:18:51.600 --> 01:18:53.600 جاك)؟) 740 01:18:53.600 --> 01:18:57.600 أريد أن أتكلم معكَ 741 01:18:57.600 --> 01:19:01.600 لقد أرسلتُ أفضل حراسي لصعود النبتة 742 01:19:01.600 --> 01:19:03.600 ـ جميعهم أيطال، سيدي ـ أجل 743 01:19:03.600 --> 01:19:07.600 (ولكن أنت أعادة (إيزابيل 744 01:19:09.600 --> 01:19:12.600 كملك، يمكنني مكافأتك بكثير من الأشياء 745 01:19:12.600 --> 01:19:16.600 و لكن كوالد، لا يمكنني مُكافتك بما تستحفه 746 01:19:17.600 --> 01:19:21.600 هذا كرم منك، مولاي 747 01:19:21.600 --> 01:19:25.600 إنها أكثر مما طلبه أنا 748 01:19:35.600 --> 01:19:39.600 درع مُناسب، جميل 749 01:19:40.600 --> 01:19:44.600 ـ تبدين جميلة ـ شكراً 750 01:19:46.600 --> 01:19:48.600 أنهم بإنتظاركِ 751 01:19:48.600 --> 01:19:52.600 .. لكن 752 01:19:52.600 --> 01:19:55.600 لكي تتذكريني 753 01:19:55.600 --> 01:19:59.600 لا احتاج لأي مساعدة كي أتذكرك 754 01:20:01.600 --> 01:20:04.600 ودعاً، يا صاحبة الجلالة 755 01:20:04.600 --> 01:20:07.600 ... ـ (جاك)، أخبرتك أن تُناديني (ـ (إيزابيل 756 01:20:07.600 --> 01:20:11.600 حان وقت الرحيل 757 01:20:47.600 --> 01:20:50.600 ليس الأن 758 01:20:50.600 --> 01:20:52.600 ماذا؟ 759 01:20:52.600 --> 01:20:56.600 ماذا؟ 760 01:21:18.600 --> 01:21:22.600 !البذور 761 01:21:49.600 --> 01:21:53.600 هل أنتم مستعدون، يا أخوتي؟ 762 01:21:54.600 --> 01:21:58.600 هل بوسكم تذوق دماء البشر؟ 763 01:22:00.600 --> 01:22:04.600 ها هو الرعد قادم 764 01:22:16.600 --> 01:22:18.600 !(في) 765 01:22:18.600 --> 01:22:20.600 !(فاي) 766 01:22:20.600 --> 01:22:21.600 !(فوي) 767 01:22:21.600 --> 01:22:24.600 !(فوم) 768 01:22:24.600 --> 01:22:28.600 إلى الامام و الأسفل 769 01:22:36.600 --> 01:22:39.600 !ولبمة بشرية 770 01:22:39.600 --> 01:22:42.600 !دماء شهية 771 01:22:42.600 --> 01:22:46.600 أقسحوا الطريق للآخرين 772 01:22:49.600 --> 01:22:51.600 !(إلى (إلبيون 773 01:22:51.600 --> 01:22:55.600 تذمر (فوم)، الملكة من نصيبي !ـ إنها لي 774 01:22:56.600 --> 01:23:00.600 كما تقول أيها الملك 775 01:23:02.600 --> 01:23:06.600 !أجل 776 01:23:48.600 --> 01:23:52.600 أنسر)، من الجيد رؤيتك، يا فتى) 777 01:23:52.600 --> 01:23:55.600 .لقد قطعت مسافة طويلة 778 01:23:55.600 --> 01:23:59.600 .لدي قصه سأرويها لكَ 779 01:24:29.600 --> 01:24:33.600 ـ ما الأمر؟ ـ لا شيء، أبي 780 01:24:46.600 --> 01:24:50.600 من الرائع العودة 781 01:24:54.600 --> 01:24:56.600 !أنهم قادمون 782 01:24:56.600 --> 01:25:00.600 !العمالقة 783 01:25:11.600 --> 01:25:15.600 ... لم يقرع الرهُبان الجرس عند 784 01:25:18.600 --> 01:25:22.600 لم أظن انني سمعتهم يقرعونه من قبل 785 01:25:22.600 --> 01:25:24.600 !أهربوا 786 01:25:24.600 --> 01:25:28.600 !أهربوا 787 01:25:28.600 --> 01:25:29.600 !العمالقة 788 01:25:29.600 --> 01:25:31.600 !العمالقة 789 01:25:31.600 --> 01:25:34.600 !(إيزابيل) 790 01:25:34.600 --> 01:25:37.600 جاك)؟) 791 01:25:37.600 --> 01:25:39.600 !(جاك) 792 01:25:39.600 --> 01:25:40.600 ماذا يصرخ؟ 793 01:25:40.600 --> 01:25:42.600 !العمالقة 794 01:25:42.600 --> 01:25:44.600 !العمالقة 795 01:25:44.600 --> 01:25:48.600 !إيزابيل)، أهربي) 796 01:26:00.600 --> 01:26:04.600 ـ أقتلوا البشر ـ مزقوهم أرباً 797 01:26:16.600 --> 01:26:20.600 !لا يمكنكم الهروب مني 798 01:26:34.600 --> 01:26:37.600 !أبي 799 01:26:37.600 --> 01:26:41.600 !أفسحوا الطريق 800 01:26:56.600 --> 01:27:00.600 !لا تدعوهم يصلوا للقلعة 801 01:27:02.600 --> 01:27:06.600 !الملك يقترب 802 01:27:07.600 --> 01:27:11.600 ـ أغلقوا الجسر ـ سيضل مفتوحاً إلى أن أعطي أوامري 803 01:27:11.600 --> 01:27:13.600 ـ سيدي، تفضل ـ اصطفوا 804 01:27:13.600 --> 01:27:16.600 !إلى الأسوار، الأن 805 01:27:16.600 --> 01:27:18.600 !جهزوا الرُماة 806 01:27:18.600 --> 01:27:22.600 !أسكبوا الزيت 807 01:27:40.600 --> 01:27:44.600 !أستعدوا، يا رجال 808 01:27:44.600 --> 01:27:47.600 !أستعدوا 809 01:27:47.600 --> 01:27:51.600 !أنتظروا 810 01:27:54.600 --> 01:27:57.600 !أنتظروا 811 01:27:57.600 --> 01:28:01.600 !أشعلوا النار بهِ 812 01:28:11.600 --> 01:28:14.600 ـ أرفعوا الجسر ـ (إيلمونت)، كلا 813 01:28:14.600 --> 01:28:17.600 !أرفعوه 814 01:28:17.600 --> 01:28:21.600 !معاً 815 01:28:21.600 --> 01:28:25.600 !أستمر بالركض، يا فتى 816 01:28:26.600 --> 01:28:29.600 !(هيا، (جاك 817 01:28:29.600 --> 01:28:33.600 !أنتظر 818 01:28:34.600 --> 01:28:35.600 !(هيا، (أنسر 819 01:28:35.600 --> 01:28:39.600 !(جاك) 820 01:28:50.600 --> 01:28:52.600 ـ تحركوا ـ أسحبوا الأسهم 821 01:28:52.600 --> 01:28:56.600 !أطلقوا 822 01:29:20.600 --> 01:29:24.600 !(فوم) 823 01:29:26.600 --> 01:29:30.600 ـ ماذا الأن؟ ـ أحظروا الخطاطيف 824 01:29:52.600 --> 01:29:54.600 !بُسرعة، يا رجال 825 01:29:54.600 --> 01:29:57.600 !أرفعوا الجسر و أمنوه 826 01:29:57.600 --> 01:30:01.600 لن يصمدوا طويلاً 827 01:30:02.600 --> 01:30:05.600 !(جاك) 828 01:30:05.600 --> 01:30:09.600 (ـ (إيزابيل ـ ليتجهوا الرماة إلى الشرفات 829 01:30:10.600 --> 01:30:13.600 ـ أيتها الأمير (ـ لقد فعلتها يا (إيلمونت 830 01:30:13.600 --> 01:30:16.600 ـ (جاك) لقد كان وشيكاً منكَ ـ أجل 831 01:30:16.600 --> 01:30:19.600 (ـ (إيلمونت ـ مولاي 832 01:30:19.600 --> 01:30:20.600 رودريك)؟) 833 01:30:20.600 --> 01:30:24.600 ـ (رودريك) مات، يا مولاي ـ و التاج؟ 834 01:30:24.600 --> 01:30:28.600 أخشى أن العماقة حصلوا على التاج 835 01:30:44.600 --> 01:30:48.600 !أصطفوا بسرعة 836 01:30:53.600 --> 01:30:55.600 أستمروا 837 01:30:55.600 --> 01:30:57.600 !أسحبوا 838 01:30:57.600 --> 01:31:01.600 !ليصعد الرُماة إلى السور الشمالي 839 01:31:06.600 --> 01:31:10.600 إيزابيل)، هناك ممر في احدى غرفي) (يقود إلى قمة برج (كلويستر 840 01:31:12.600 --> 01:31:14.600 ستجدين شُعلة هناك، أشعليها 841 01:31:14.600 --> 01:31:15.600 لتحذير الممالك الأخرى 842 01:31:15.600 --> 01:31:18.600 يُمكنك الأعتماد علينا، يا أبي 843 01:31:18.600 --> 01:31:21.600 جاك)؟) 844 01:31:21.600 --> 01:31:24.600 أعتني بها 845 01:31:26.600 --> 01:31:27.600 !من هُنا! من هُنا 846 01:31:27.600 --> 01:31:30.600 ـ أيها الرجال ادعموا الجسر ـ و إلى البوابة 847 01:31:30.600 --> 01:31:34.600 !هيا يا رجال، أسحبوا 848 01:31:37.600 --> 01:31:41.600 ـ علينا سحبها للأسفل ـ يبدو أننا حصلنا لأنفسنا على معركة 849 01:31:41.600 --> 01:31:45.600 ـ بحاجة لمساندة هذه الخطوط ـ إلى الأمام بأتجاه البوابة 850 01:31:46.600 --> 01:31:50.600 (توقف هنا يا (جاك 851 01:31:51.600 --> 01:31:55.600 من هنا، هيا 852 01:31:58.600 --> 01:32:02.600 ـ ما هذا؟ ـ طريق مختصر 853 01:32:02.600 --> 01:32:04.600 !أخذ هؤلاء الحراس إلى الأسوا، هيا 854 01:32:04.600 --> 01:32:08.600 ـ سيدي ـ أذهبوا 855 01:32:08.600 --> 01:32:10.600 !تحركوا 856 01:32:10.600 --> 01:32:14.600 !إلى الأسوار 857 01:32:15.600 --> 01:32:19.600 ـ أين نُحن؟ ـ في مقبرة قديمة للعائلة الملكية 858 01:32:19.600 --> 01:32:22.600 (تلك القنوات تسير بكل مكان تحت (كلويستر 859 01:32:22.600 --> 01:32:24.600 أعتدتُ لعب الغميضة هُنا 860 01:32:24.600 --> 01:32:27.600 ـ لديك كثير من الأجداد ـ أجل، أعلم 861 01:32:27.600 --> 01:32:29.600 لصوص القبور؟ 862 01:32:29.600 --> 01:32:33.600 من الواضح أنني لستُ الوحيدة الذي يعرف هذا المكان 863 01:32:44.600 --> 01:32:47.600 !أحضروا تلك الأقواس إلى هنا 864 01:32:47.600 --> 01:32:50.600 !أرفعوها 865 01:32:50.600 --> 01:32:54.600 ما الأمر، يا أخوتي؟ ألستم جائعين؟ 866 01:32:54.600 --> 01:32:55.600 !هيا يا رجال 867 01:32:55.600 --> 01:32:57.600 !نحنُ نفقدها 868 01:32:57.600 --> 01:32:59.600 !لنذهب، تحركوا 869 01:32:59.600 --> 01:33:03.600 هيا، إلا تريدون أن تأكلون؟ أسحبوا 870 01:33:05.600 --> 01:33:09.600 أصطفوا عن الباب الجنوبي !و كونوا مُستعدين هُناك 871 01:33:10.600 --> 01:33:14.600 !لغموها و أصوبوا للأعلى 872 01:33:14.600 --> 01:33:18.600 !أطلقوا 873 01:33:19.600 --> 01:33:22.600 !أخرجوا تلك المجانيق من هُنا 874 01:33:22.600 --> 01:33:24.600 !رجال تتجه نحو الحبال، أسحبوا 875 01:33:24.600 --> 01:33:28.600 !أسحبوا 876 01:33:28.600 --> 01:33:29.600 !شدوا 877 01:33:29.600 --> 01:33:31.600 !شدوا 878 01:33:31.600 --> 01:33:32.600 !و أسحبوا 879 01:33:32.600 --> 01:33:36.600 ماذ وجدته هناك في الأعلى؟ هل لهؤلاء االعمالقة نقطة ضعف؟ 880 01:33:46.600 --> 01:33:48.600 !تحركوا 881 01:33:48.600 --> 01:33:52.600 !ليس المزيد، كلا 882 01:34:07.600 --> 01:34:09.600 إنه اشبه بمنزلي 883 01:34:09.600 --> 01:34:13.600 جاك)، هيا) 884 01:34:18.600 --> 01:34:22.600 هل تتوقعين قدوم أحد؟ 885 01:34:31.600 --> 01:34:35.600 !أهربي 886 01:34:43.600 --> 01:34:44.600 !تمسكوا 887 01:34:44.600 --> 01:34:48.600 !تمسكوا جيداً بالحبل 888 01:34:48.600 --> 01:34:50.600 !هذا هو 889 01:34:50.600 --> 01:34:52.600 !المزيد من الأشجار 890 01:34:52.600 --> 01:34:54.600 !لنفعلها معاً 891 01:34:54.600 --> 01:34:58.600 !أحرقوهم جميعاً 892 01:35:01.600 --> 01:35:04.600 !خذوا مواضعكم 893 01:35:04.600 --> 01:35:08.600 !تمسكوا بالحبل 894 01:35:08.600 --> 01:35:12.600 النصر، أستطيع تذوقه 895 01:35:34.600 --> 01:35:37.600 . سأتولى هذا 896 01:35:37.600 --> 01:35:41.600 !أحتموا 897 01:35:55.600 --> 01:35:59.600 .أصبحت رائحتكِ ضعيفة أيتها الأميرة 898 01:36:01.600 --> 01:36:05.600 ممزوجة بالدخان تشوبها رائحة الدُخان 899 01:36:09.600 --> 01:36:13.600 ... ولكن بوسعنا دوماً شم 900 01:36:16.600 --> 01:36:20.600 رائحة الخوف.... 901 01:36:47.600 --> 01:36:51.600 .كم يحب البشر تخليد نفسه 902 01:36:52.600 --> 01:36:56.600 !يظن إنه سيعيش إلى الأبد 903 01:37:00.600 --> 01:37:04.600 !أهربي 904 01:37:05.600 --> 01:37:06.600 !إيزابيل)، هيا) 905 01:37:06.600 --> 01:37:10.600 !إنها لي، يا فتى 906 01:37:24.600 --> 01:37:28.600 جاك)، أسرع) 907 01:37:28.600 --> 01:37:30.600 !كلا 908 01:37:30.600 --> 01:37:34.600 ـ هذه نهاية المطاف أيتها الأميرة ـ أنزلني 909 01:37:39.600 --> 01:37:40.600 !(جاك) 910 01:37:40.600 --> 01:37:44.600 !كلا 911 01:37:50.600 --> 01:37:53.600 ـ مَن أنت؟ (ـ (غاك 912 01:37:53.600 --> 01:37:56.600 إنه (جاك)، أيها المعتوه 913 01:37:56.600 --> 01:38:00.600 حاول أن لا تركل عند نزولك، يا فتى 914 01:38:00.600 --> 01:38:04.600 !كلا 915 01:38:23.600 --> 01:38:27.600 !(جاك) 916 01:38:45.600 --> 01:38:49.600 أوه 917 01:39:07.600 --> 01:39:09.600 هذا هو، أنهم عبروا 918 01:39:09.600 --> 01:39:12.600 حسناً يا أخواني، لقد أنتهى الأمر 919 01:39:12.600 --> 01:39:15.600 !الجميع دفعة واحدة 920 01:39:15.600 --> 01:39:19.600 !الأن 921 01:39:26.600 --> 01:39:30.600 !أغلقوا المشبك الحديدي 922 01:39:34.600 --> 01:39:37.600 أيها الحراس، خذوا الملك إلى مكاناً آمن 923 01:39:37.600 --> 01:39:41.600 !مُحال 924 01:39:44.600 --> 01:39:48.600 !تراجعوا و خذوا وضعية الدفاع 925 01:39:48.600 --> 01:39:52.600 !وضعية الدفاع 926 01:39:52.600 --> 01:39:54.600 !أصطفوا 927 01:39:54.600 --> 01:39:58.600 !كونوا أقوياء يا رجال 928 01:40:30.600 --> 01:40:32.600 أتشتمون هذا يا أخوتي؟ 929 01:40:32.600 --> 01:40:36.600 إلا تحبون مذاقهم عندما دماءهم تتخثر؟ 930 01:40:36.600 --> 01:40:37.600 أجل 931 01:40:37.600 --> 01:40:41.600 دعونا نمزقهم أرباً، هلا بدأنا؟ 932 01:40:46.600 --> 01:40:50.600 كيف ...؟ 933 01:41:37.600 --> 01:41:41.600 ثمة شيئاً ما خلفي، أليس كذلك؟ 934 01:42:38.600 --> 01:42:42.600 و هكذا عادت حشود العمالقة* *و تم قطع النبتة بسيوف العمالقة 935 01:42:44.600 --> 01:42:48.600 و الملك ألغى نص ذلك القانون* *بزواج الأميرة من رجلاً نبيل 936 01:42:50.600 --> 01:42:54.600 و بعدها لم يسبق و أن رأينا زفافاً* *بين الأميرة و أميرها فتى المزرعة 937 01:42:56.600 --> 01:42:58.600 لقد فوت هذا الجزء ماذا حدث بين هذا؟ 938 01:42:58.600 --> 01:43:02.600 ـ بين هذا؟ ... ـ كما تعلم، العمالقة اصبحوا ودودن 939 01:43:03.600 --> 01:43:04.600 كلا، لم اقصد هذا 940 01:43:04.600 --> 01:43:08.600 ـ ماذا حدث للتاج؟ لم تخبرنا قط عن ماذا حدث للتاج 941 01:43:08.600 --> 01:43:12.600 ـ التاج؟ ـ أجل، ماذا إذا عادت العمالقة؟ 942 01:43:16.600 --> 01:43:20.600 ـ لا تقلق، إنه في مكاناً آمن ـ هلا أخبرتنا عن قصة العمالقة مُجدداً؟ 943 01:43:21.600 --> 01:43:23.600 مُجدداً؟ 944 01:43:23.600 --> 01:43:27.600 حسناً، و لكنها المرة الأخيرة هذه الليلة 945 01:43:27.600 --> 01:43:30.600 " في فاي فوي فوم" 946 01:43:30.600 --> 01:43:33.600 *لا تسأل من أين يأتي الرعد* 947 01:43:33.600 --> 01:43:35.600 *لا تسأل أين أختبئ القطيع* 948 01:43:35.600 --> 01:43:38.600 * ولماذا توقفت الطيور عن غناءها* 949 01:43:38.600 --> 01:43:41.600 * عندما تعود للمنزل، لا تتأخر كثيراً* 950 01:43:41.600 --> 01:43:44.600 *(لأن الوحوش تتجول في (ألبيون* 951 01:43:44.600 --> 01:43:47.600 *لا تسأل من أين يأتي الرعد* 952 01:43:47.600 --> 01:43:49.600 *لا تسأل أين أختبئ القطيع* 953 01:43:49.600 --> 01:43:52.600 * ولماذا توقفت الطيور عن غناءها* 954 01:43:52.600 --> 01:43:54.600 * أنا أشتم دماء الأنجليزي* 955 01:43:54.600 --> 01:43:56.600 *.. كان حياً أم ميتاً* 956 01:43:56.600 --> 01:43:59.600 * سأطحن عظامه لأصنع خبزي* 957 01:43:59.600 --> 01:44:01.600 *و كانت هُناك أميرة و قيثارة ذهبية* 958 01:44:01.600 --> 01:44:03.600 *(و حِصان أسمه (أنسر* 959 01:44:03.600 --> 01:44:05.600 * الحصان أخذ العائلة للسوق* 960 01:44:05.600 --> 01:44:07.600 ـ أو قد تكون بقرة* *ـ بقرة 961 01:44:07.600 --> 01:44:08.600 *أجل، بقرة* 962 01:44:08.600 --> 01:44:12.600 وفي السوق ألتقى برجلاً عجوز* *... و أقنعه بمبادلة البقرة 963 01:44:12.600 --> 01:44:13.600 *ببذور سحرية* 964 01:44:13.600 --> 01:44:15.600 * هل بدل البقرة بالبذور؟* 965 01:44:15.600 --> 01:44:16.600 *بذور ذهبية* 966 01:44:16.600 --> 01:44:19.600 ـ حسناً، كيف عرف أنها سحرية؟* *ـ (جاك) لم يكن ذكياً للغاية 967 01:44:19.600 --> 01:44:22.600 *ومن ثم ألقى عمه أحدى البذور من النافذة* 968 01:44:22.600 --> 01:44:25.600 كلا، كانت والدته من فعل ذلك* *و كانت ثلاثة بذور 969 01:44:25.600 --> 01:44:28.600 حسناً، ألقت والدته البذور* *.. الثلاثة من النافذة 970 01:44:28.600 --> 01:44:32.600 *و نمى بعدها ثلاثة نبتات كبيرة حتى السحاب* 971 01:44:32.600 --> 01:44:35.600 *(لأن الوحوش تتجول في (ألبيون* 972 01:44:35.600 --> 01:44:39.600 والأن بعدما سُرقت مجوهرات التاج ... (من كنيسة (وسمنستر 973 01:44:39.600 --> 01:44:43.600 في بداية القرن الرابع عشر تمكنت الحكومة البريطانية من عثور عايهم 974 01:44:43.600 --> 01:44:47.600 و أحضروهم إلى هُنا في برج لندن من أجل الحفاظ عليهم 975 01:44:47.600 --> 01:44:49.600 حسناً، أفسحوا الطري أفسحو الطريق 976 01:44:49.600 --> 01:44:52.600 و الأن سنذهب إلى البرج الأخضر 977 01:44:52.600 --> 01:44:54.600 و الأن، ما هي شُهرة البرج الأخضر؟ 978 01:44:54.600 --> 01:44:56.600 ..... حسناً، البرج الأخضر مشهور بـ 979 01:44:56.600 --> 01:45:00.600 هيا (رودي)، أبقى مع المجموعة هيا بنا 980 01:45:00.600 --> 01:45:04.600 البرج الأخضر هو المكان (الذي قطعت فيه رأس (آن بولين 981 01:45:12.600 --> 01:45:16.600 ترجمة و تعديل دكتور علي طلال jeanvaljan86@yahoo.com 982 01:45:16.600 --> 01:45:20.600 ترجمة و تعديل دكتور علي طلال jeanvaljan86@yahoo.com