1
00:00:08,684 --> 00:01:00,682
<font color="#804000">ترجمة و تعديل الدكتور علي طلال</font>
<font color="#004000">jeanvaljan86@yahoo.com</font>

2
00:01:01,684 --> 00:01:04,682
<font color="#804000">.أتمنى لكم مُشاهدة ممتعة</font>

3
00:01:05,867 --> 00:01:09,103
<font color="#004000">* (سفيـنة (باو يــنتي*</font>

4
00:04:10,867 --> 00:04:12,103
.من هُنا

5
00:04:53,201 --> 00:04:58,273
المحكمة مؤلفة من قبل مجلس اللورادت
،المحترمون و مجلس إركان البحرية

6
00:04:58,373 --> 00:05:07,657
و أنا أقتبس أسباب و ظروق الإستيلاء على
، )سفينة جلالة الملك (فيسل)،  (باوينتي

7
00:05:07,757 --> 00:05:17,768
التي كان يقودها النقيب (وليم بلاي) و محاولةً
.لتعرف على دوره في تلك المُناسبة

8
00:05:19,852 --> 00:05:23,131
.سَلم سيفك و أجلس

9
00:05:46,129 --> 00:05:47,697
،)أيها النقيب (بلاي

10
00:05:47,797 --> 00:05:55,680
ربما سيكون من المفيد إن أخبرت المحكمة
.عما جرى في الـ28 من أبريل العام الماضي

11
00:05:55,805 --> 00:06:02,395
أجل سيدي، إذا كان يُرجى من سيادتكم أن
........أتلوا عليك إسماء المتمردين

12
00:06:02,520 --> 00:06:03,922
.الذين إستولوا على سفينتي

13
00:06:04,022 --> 00:06:09,819
الطقام ليس موجود هُنا في المحكمة
.يا سيد (بلاي)، بل ما موجود الآن حضرتك

14
00:06:09,944 --> 00:06:13,908
السؤال في هذه المسألة هو كيف
.فقدتَ سفينتك

15
00:06:15,116 --> 00:06:20,814
لتفهم هذه المسألة، سيد (غريثهام) يجب
.أن نعرف أسماء المتمردين على متن السفينة

16
00:06:20,914 --> 00:06:24,068
.(أتلوا علينا المتمردين المزعومين يا (بلاي

17
00:06:25,793 --> 00:06:28,713
.فلتشر كريشتان)، ضابط الصف)

18
00:06:28,838 --> 00:06:34,202
ـ ألم يكون (كريشتان) صديقك؟
ـ كان صديقي، سيدي

19
00:06:34,302 --> 00:06:36,767
.أراهن بخمسون جنيهات إنه ميت

20
00:06:36,804 --> 00:06:40,416
ـ ستون جُنيهات إنه على قيد الحياة
ـ سأراهن بإنه على قيد الحياة

21
00:06:40,516 --> 00:06:43,670
ـ بكم؟
ـ إنه سينهض ليتعشى خلال ساعة

22
00:06:43,770 --> 00:06:46,064
ـ بكم؟
ـ ستون جُنيهات

23
00:06:46,189 --> 00:06:49,150
.مقبول

24
00:06:52,862 --> 00:06:54,532
.سأعود بعد قليل

25
00:06:57,575 --> 00:06:58,861
!(وليم)

26
00:06:59,786 --> 00:07:01,855
!(فلتشر)
ماذا تفعلون؟

27
00:07:01,955 --> 00:07:03,731
.أحد الأعضاء تعرض للإنهيار

28
00:07:03,831 --> 00:07:05,775
.و نحن نُراهن إن كان ميتاً أو لا

29
00:07:05,875 --> 00:07:10,080
ـ ما الذي جاء بك إلى هذا المكان السيء؟
ـ أيُمكننا أن نتكلم في مكانٍ ما؟

30
00:07:20,431 --> 00:07:23,251
(ـ إنها نبتة (بريدفروت
ـ (بريدفروت)؟

31
00:07:23,351 --> 00:07:29,966
هيئة إركان البحرية كلفتني لقيادة بعثة كيّ
.(ننقل (بريدفروت) من (تاهيتي ) إلى (جاماكيا

32
00:07:30,066 --> 00:07:31,468
تاهيتي)؟)

33
00:07:31,568 --> 00:07:34,262
.فلتشر)، أريدك أن تبحر معي مُجدداً)

34
00:07:34,362 --> 00:07:35,972
في أيّ صفة؟

35
00:07:36,072 --> 00:07:40,268
حسناً، هيئة إركان البحرية كلفت بالفعل
.سيد (جون فراير) كربُان للسفينة

36
00:07:40,368 --> 00:07:43,563
.إنه رجل جيد على ما أظُن
.لكنني أريدك أن تكون ضابط صف

37
00:07:43,663 --> 00:07:46,958
ـ إن وافقت بذلك بالتأكيد
ـ موافق

38
00:07:47,083 --> 00:07:49,544
!رائع

39
00:07:49,669 --> 00:07:54,616
ـ لماذا تأخذون (بريدفروت) إلى (جاماكيا)؟
ـ إنها علف رخيص للعبيد من أجل الزراعة هُناك

40
00:07:54,716 --> 00:07:57,285
.لأن الموز باهض للغاية هذه الأيام

41
00:07:57,385 --> 00:07:58,896
.(إنها مُهمة تفتقد للمجد يا (وليم

42
00:07:59,721 --> 00:08:02,582
.(أنا ليس لدي مثل علاقاتك يا (فلتشر

43
00:08:02,682 --> 00:08:04,918
أريدها أن تكون بأسمي قبل أن
.أكون كهل

44
00:08:05,018 --> 00:08:08,197
و هل هذه الرحلة النباتية ستُخلد إسمك؟

45
00:08:10,815 --> 00:08:15,695
الآن أنظر، سأذهب من وراء (كيب هورن) إلى
.(تاهيتي)

46
00:08:15,820 --> 00:08:18,723
سنقوم بجمع (البريدفروت) و من ثم
...نستمر في رحلتنا

47
00:08:18,823 --> 00:08:22,477
(خلال مُضيق (أنديفور) حول (كيب اف غود هوب
.(و بعدها إلى (جاماكيا

48
00:08:22,577 --> 00:08:25,814
.و بعدها نعود إلى الأنجلترا
.سنبّحر حول العالم

49
00:08:25,914 --> 00:08:28,691
ـ أجل، ما المُشكلة لو ذهبنا حول (هورن)؟
ـ ماذا؟

50
00:08:28,791 --> 00:08:31,986
.(لإنه طريق أسرع يا سيد (فراير

51
00:08:32,086 --> 00:08:37,283
أسرع في حالة إن قضينا مئة ميل خلال
.أسبوع واحد بجانب ليس هُناك عواصف

52
00:08:37,383 --> 00:08:41,704
إذاً، إنك ستأخذنا للطريق الطويل؟
.حول إفريقيا و إستراليا

53
00:08:41,804 --> 00:08:44,767
.نُضيق المسافة و الزمان
.نتجنب المرور بـ(هورن) تماماً

54
00:08:49,479 --> 00:08:51,297
ما هي الظروف التي تحتاجها لزراعة النبتة؟

55
00:08:51,397 --> 00:08:55,844
.دفء، ضوء و ماء
.إنا سأتخلى عن حجرتي إليهم

56
00:08:55,944 --> 00:08:58,596
أسنكون أشبه بالخنازير الصغيرة
في الحظيرة؟

57
00:08:58,696 --> 00:09:02,559
.كلا سيدي، نحُن ليس كذلك
.(سأقود رحلة سليمة يا سيد (فراير

58
00:09:02,659 --> 00:09:04,936
جُل ما أقوله إن (باونتي) سفينة صغيرة
.جداً

59
00:09:05,036 --> 00:09:07,772
يجب أن تكون لدينا سفينة حربية
.ليس مُجرد قارب

60
00:09:07,872 --> 00:09:11,527
.أجل، ويجب أن أحظى بترقية إلى عقيد

61
00:09:11,584 --> 00:09:17,423
لكن مجلس البحرية لا يرعى ما
أنا أريده، أترى ذلك؟

62
00:09:20,093 --> 00:09:21,661
.هيا أدخلوا بسرعة أيها الأطفال

63
00:09:21,761 --> 00:09:23,288
.بناتي الصِغار

64
00:09:23,388 --> 00:09:24,914
.جاءوا ليقولوا طابت ليلتك

65
00:09:26,314 --> 00:09:28,979
.طابت ليلتكم، طابت ليلتكم
.هيا أذهبوا

66
00:09:32,313 --> 00:09:34,198
ألمَ تقولوا طابت ليلتكم لسيد (كريشتان) و
السيد (فراير)؟

67
00:09:34,513 --> 00:09:36,198
ألمَ أحظى بقبلة؟

68
00:09:40,572 --> 00:09:41,723
.طابت ليلتكم أيتها الصغيرات

69
00:09:41,823 --> 00:09:44,492
.طابت ليلتكم

70
00:09:46,953 --> 00:09:50,623
.وليم) نُخب الإبحار حول العالم)

71
00:09:50,748 --> 00:09:51,983
.إلى الإبحار حول العالم

72
00:09:52,083 --> 00:09:53,735
.إلى الإبحار حول العالم

73
00:09:53,835 --> 00:09:55,820
.و بصحة سلامتكم و عودتكم بُسرعة

74
00:09:55,920 --> 00:09:57,172
.أجل

75
00:10:21,738 --> 00:10:27,535
لقد بدأنا الرحلة بحوالي يومين قبل أعياد
.الميلاد في الـ23 من ديسمبر عام 1787

76
00:10:27,660 --> 00:10:30,122
.تهيأوا لإنزال الشراع الرئيسي

77
00:10:34,060 --> 00:10:35,492
!بنشاط، الآن

78
00:10:43,134 --> 00:10:47,832
!لماذا تحدقون في وجهي؟ إلى الأعلى
!هيا إنزلوا الشراع العلوي، بنشاط

79
00:10:48,932 --> 00:10:51,726
!أنتبهوا للأسفل
!أجمعوا الحاشيات

80
00:10:51,851 --> 00:10:54,270
!ضعوهن في الحبال

81
00:10:54,395 --> 00:10:57,524
!حضروا حبال الشراع السفلي
!هيا أنزلوا حبال الأشرعة

82
00:10:58,942 --> 00:11:01,404
!هيا أنزلوا حبال الشراع السفلي

83
00:11:01,642 --> 00:11:03,404
!أنشروا مقدمة الشراع العلوي

84
00:11:04,942 --> 00:11:07,194
!أنزلوا الشراع الرئيسي

85
00:11:09,744 --> 00:11:12,480
.الجنوب الغربي من طريق الجنوب
.هذا سيكون إتجاهك

86
00:11:12,580 --> 00:11:15,751
.الجنوب الغربي من طريق الجنوب
.أمرك، سيدي

87
00:11:49,951 --> 00:11:53,630
!هيا أيها الرجال تغذوا
.هيا

88
00:12:01,045 --> 00:12:05,217
ـ ما أسم هذا الطبخ؟
ـ حساء اللحم

89
00:12:06,342 --> 00:12:08,680
.أمل أن تضع ليّ بعض اللحم في ذلك الحساء

90
00:12:11,556 --> 00:12:16,795
ـ هل صحيح ما يُقال عن (تاهيتي)؟
ـ تعني النساء

91
00:12:16,895 --> 00:12:19,631
هل حقاً يتجولن هُناك من غير
ملابس؟

92
00:12:19,731 --> 00:12:24,110
.كُل ما يرتدون الأوشام
.موجود في أماكن رائعة

93
00:12:24,235 --> 00:12:27,907
ـ هل هذا صحيح؟
ـ صدقني، إنها النعيم

94
00:12:28,532 --> 00:12:31,327
.(أنت! إنك تجلس في مكاني يا (كوينتال

95
00:12:34,996 --> 00:12:36,832
.أبتعد عن طريقي

96
00:12:40,210 --> 00:12:42,546
.لاتنظر نحوه، ستكون في مأزق

97
00:12:49,219 --> 00:12:50,870
.لقد قلتُ إنك جالس في مقعدي

98
00:12:50,970 --> 00:12:53,307
ـ أغرب من هُنا
ـ أغرب من هُنا أيها الشاذ

99
00:12:54,807 --> 00:12:56,668
ـ ماذا قلت؟
(ـ أخرس يا (تشرتشل

100
00:12:56,768 --> 00:12:59,229
.أحتفظ بهذه الركلة

101
00:13:00,230 --> 00:13:03,733
.أحترس، لديه سكينة

102
00:13:04,067 --> 00:13:05,385
.(أهدأ يا (تشرتشل

103
00:13:05,485 --> 00:13:08,363
.أهدأوا يا رفاق

104
00:13:09,864 --> 00:13:12,283
!(تشرتشل)

105
00:13:27,340 --> 00:13:30,353
ـ بصحة الملك
ـ بصحة الملك، ليحفظه الرب

106
00:13:32,053 --> 00:13:34,603
.بنخبة السفينة
.إنها ستبحر جيداً

107
00:13:34,722 --> 00:13:36,641
.إلى السفينة

108
00:13:52,991 --> 00:13:55,202
.الرجال هادئين للغاية

109
00:14:11,009 --> 00:14:12,644
.إنه لحَن ساحر

110
00:14:14,454 --> 00:14:17,358
.موسيقار رائع
.إننا محظوظين لجلبه معنا

111
00:14:19,809 --> 00:14:23,171
.(أجل، إنه لم يأتي بالمصادفة يا سيد (نيلسن

112
00:14:23,871 --> 00:14:26,650
.جلبتوا معنا من أجل رفع الروح المعنوية

113
00:14:28,776 --> 00:14:31,780
ـ دكتور (هاغن)، أتُريد كأس آخر؟
ـ كلا، شكراً سيدي

114
00:14:32,906 --> 00:14:35,242
.إنك لم تأكل شيئاً الليلة

115
00:14:37,493 --> 00:14:40,480
الكثير من الرجال ماتوا في البحر
بسبب الإسراف في الشرب

116
00:14:40,580 --> 00:14:44,459
.و الأمراض، ناهيك عن هولئك الذين ماتوا غرقاً

117
00:14:44,584 --> 00:14:46,194
.الأمر يعُتمد، أيّها السادة

118
00:14:46,294 --> 00:14:48,863
أنا مُصمم بإن لا أخسر رجل واحد
.(في سفينة (باونتي

119
00:14:48,963 --> 00:14:50,901
.بحق السماء! سأشرب لسبب ذلك

120
00:15:21,204 --> 00:15:24,065
ـ ضرب ضابط الأعلى
ـ كلا، لم أفعل

121
00:15:24,165 --> 00:15:27,068
ـ إنها جريمة خطيرة، سيدي
ـ آسف، سيدي

122
00:15:27,168 --> 00:15:30,514
هذا لا يُساعد. نحن يجب أن نعرف
.بعضنا البعض عن كثف

123
00:15:31,214 --> 00:15:36,522
ـ أتسائل عما سوف نعرفه
(ـ إنه يعتمد على مقدا فضولنا يا سيد (يونغ

124
00:15:50,066 --> 00:15:52,152
.أيبدو ثمة هدوء بالأعلى

125
00:15:52,652 --> 00:15:54,889
أتظن يُستحسن لأحد أن يذهب
و يلق نظرة؟

126
00:16:14,674 --> 00:16:16,518
.(عمتُ مساءً سيد (هيوورد

127
00:16:17,218 --> 00:16:20,246
(ـ عمت مساءً (آدمز
(ـ عمت مساءً سيد (آدمز

128
00:16:20,346 --> 00:16:21,873
هل كُل شيء بخير هُنا؟

129
00:16:21,973 --> 00:16:24,385
ـ أجل سيدي، كُل شيء بخير
ـ أجل سيدي

130
00:16:35,778 --> 00:16:38,515
.إنه مكاني أيها الأغبياء

131
00:16:39,240 --> 00:16:41,184
.أنتبه لكلامك أيضاً، أيها العجوز

132
00:16:41,284 --> 00:16:45,956
.(لا تنعيني بالعجوز يا (تشرتشل
.إنك لست محظوظاً لتلقي هذا

133
00:17:07,894 --> 00:17:09,813
أتشعر بدوار البحر يا سيد (هيوود)؟

134
00:17:10,939 --> 00:17:12,850
.فقط مُغادرة إنجلترا

135
00:17:14,275 --> 00:17:15,786
.تشعر بالحنين للوطن

136
00:17:17,237 --> 00:17:20,974
ـ شعور يبدو كأنك لن تراها مُجدداً
ـ لا تقول هذا سيدي، إنه نذير نحس

137
00:17:21,074 --> 00:17:27,372
.آسف، لم أبحر في البحار من قبل
.منذُ شهرين مازلتُ أدرس في المدرسة

138
00:17:27,497 --> 00:17:29,506
.لم أحظى بالمدرسة قط

139
00:17:30,291 --> 00:17:31,526
.لا يُمكنني القراءة حتى

140
00:17:32,126 --> 00:17:33,778
.لا يُمكنني قيادة السفينة

141
00:17:33,878 --> 00:17:38,288
.أيّ أبله يُمكنه قيادة السفينة، يا سيدي
.و يعرف أين يأخذها

142
00:18:11,207 --> 00:18:15,128
*.في الـ23 من ديسمبر عام 1787*

143
00:18:15,253 --> 00:18:18,247
*.نهاية يومنا الأول في البحر*

144
00:18:30,935 --> 00:18:33,505
ـ أتريد رشفة من الخمر سيدي؟
ـ كلا، شكراً لك

145
00:18:33,605 --> 00:18:35,757
.بربك سيدي، فنحن لا نبحر حول العالم كُل يوم

146
00:18:35,857 --> 00:18:39,804
كلا! شكراً لك. أحرص إن كان سيد
.هيوود) يُريد بعضٍ منه)

147
00:18:44,115 --> 00:18:47,076
.حسناً، إلى هُنا يكفي
.هيا أسحبوه

148
00:18:47,202 --> 00:18:51,039
هيا تعال سيد (هيوود) لتحظى
.برشفة من الخمر

149
00:19:09,432 --> 00:19:12,794
.ها أنت ذا سيدي، هيا تمتع بهذا
.هيا تمتع بهذا، سيدي

150
00:19:12,894 --> 00:19:17,566
.إنه نعش الأرواح كما يقولون
.خّذ رشفة من هذا، هيا

151
00:19:20,276 --> 00:19:23,905
.خّذ قليل من هذا السماد

152
00:19:26,533 --> 00:19:30,912
ـ أحسنت صُنعاً، سيدي
(ـ شكراً لك (كوينتال

153
00:19:35,458 --> 00:19:39,404
أيّها الرقيب (بلاي)، لدي السجل
.الخاص بك أمامي

154
00:19:39,504 --> 00:19:44,451
إنه يحتوي على كلمة مُتكررة
.و هي الرقص

155
00:19:44,551 --> 00:19:48,163
ـ أيُمكنك أن توضح هذا؟
ـ أجل، سيدي

156
00:19:48,263 --> 00:19:53,084
أي طاقم في رحلة بحرية طويلة قد
.يتعرض بسهولة للإكتئاب و الأذى

157
00:19:53,184 --> 00:19:56,463
أؤمن بأن هذا يُخفف عنهم من
.خلال التمارين الرياضية المُنتظمة

158
00:19:56,563 --> 00:20:00,467
لذا لـ20 دقيقة من كُل يوم أقوم
.بجمع الطقام و أجعلهم يرقصون

159
00:20:00,567 --> 00:20:03,111
ـ يرقصون؟
ـ أجل، يرقصون

160
00:20:03,236 --> 00:20:07,849
ـ هل هذا النشاط يشاركوه بإخلاص؟
ـ أظُن ذلك، أجل

161
00:20:07,949 --> 00:20:10,059
و رغم ذلك سيد (بلاي)، في
،سجلك الخاص

162
00:20:10,159 --> 00:20:16,457
أعترفت بأن هذا شكل غير عادي من
.التمارين قد تسبب بأمور خطيرة

163
00:20:16,583 --> 00:20:21,087
.حدث في مُناسبة واحدة، سيدي
.لكنه لا يُسبب ذلك بالعادة

164
00:20:39,814 --> 00:20:43,686
تشارلي)، لو كنت ترتدي فُستان الآن)
.لطلبتُ منك الرقص

165
00:20:48,489 --> 00:20:52,018
(ـ أرفع ركبتيك للأعلى (كوينتال
ـ إني أفعل ما بوسعي، سيدي

166
00:20:52,118 --> 00:20:53,879
.لا ترد فيما أسألك

167
00:20:56,623 --> 00:20:59,450
.نحن بّحارة ليس راقصون

168
00:21:00,335 --> 00:21:03,514
.(سيد (كريشتان)، سيد (يونغ
.(عصبوا فم (كوينتال

169
00:21:04,339 --> 00:21:05,865
!لم أكن أنا

170
00:21:05,965 --> 00:21:07,843
.(لا تجعل الأمر يسوء، (كوينتال

171
00:21:08,968 --> 00:21:11,418
.إنه لم يكون هو بل أنا، سيدي

172
00:21:11,638 --> 00:21:13,039
.(واصل الأمر سيد (كريشتان

173
00:21:13,139 --> 00:21:14,958
.إنك أتهمت الرجل الخاطئ، سيدي

174
00:21:15,058 --> 00:21:17,058
.تشرتشل) قال هو مَن قام بالتعليق)

175
00:21:24,359 --> 00:21:25,385
.عصبهم كلاهما

176
00:21:25,485 --> 00:21:27,029
.سُحقاً

177
00:21:30,865 --> 00:21:34,370
(ـ نفذ ما قاله لك، سيد (كريشتان
ـ أمرك سيدي

178
00:21:52,053 --> 00:21:53,113
.(فلتشر)

179
00:21:54,013 --> 00:21:56,708
وليم)، ألا تظن إن هؤلئك الرجال)
أغلقت أفواهم لفترة طويلة؟

180
00:21:56,808 --> 00:21:59,169
.لإنهما متهمان بتهمة التّمرد

181
00:21:59,269 --> 00:22:02,464
كان يجب أن أمرر الأمر بإبتسامة
.صغيرة و أقل ضرراً

182
00:22:02,564 --> 00:22:05,592
البحرية الملكية ليست مؤسسة لروح
.الدعابة، يا سيدي

183
00:22:05,692 --> 00:22:07,987
.و العصيان ليس أمراً ممتعاً

184
00:22:09,612 --> 00:22:13,533
مع ذلك، يُمكنك أن تفك القيد
.(عنهم يا سيد (كريشتان

185
00:22:13,658 --> 00:22:16,561
.على أمل إنهم ادركوا خطورة ذنبهم

186
00:22:16,661 --> 00:22:17,997
.شكراً لك، سيدي

187
00:22:25,587 --> 00:22:26,654
.إنها أوامر العقيد

188
00:22:26,754 --> 00:22:30,925
.أجل، أنا واثق

189
00:22:31,593 --> 00:22:33,873
يُمكنك أن تغلق فمك أو يتم
.غلقه مُجدداً

190
00:23:00,455 --> 00:23:02,855
.(لم أتوقع هذا من (هورن

191
00:23:04,955 --> 00:23:06,955
أتظنون أن الطقس سيضل في صالحنا؟

192
00:23:07,295 --> 00:23:08,914
.ربما

193
00:23:14,928 --> 00:23:17,122
ألا تبدو الأمواج كبيرة، أليس كذلك؟

194
00:23:17,847 --> 00:23:26,106
كلا، كلا سيدي، لقد رأيتُ (هورن) عندما
.كانت الأمواج طولها يقارب 3 المنازل معاً

195
00:23:27,232 --> 00:23:30,861
ذات مرة رأيت 6 رجال أنجرفوا من السفينة
.بموجة واحدة

196
00:23:32,612 --> 00:23:35,374
شخص ما في هذه السفينة يخظى
.بحظاً رائع

197
00:23:36,658 --> 00:23:40,036
!سيد (فراير)! أغلق الأشرعة

198
00:23:40,161 --> 00:23:44,542
ـ أغلق الأشرعة، سيدي؟
ـ لا تتجادل معيّ. أغلق الأشرعة

199
00:23:49,087 --> 00:23:51,239
.(أغلق الأشرعة، سيد (كول

200
00:23:54,050 --> 00:23:58,806
!أستعدوا لغلق الأشرعة
!هيا ليتحرك الجميع

201
00:24:00,014 --> 00:24:05,645
!ـ هيا أسرعوا و أغلقوا الأشرعة
ـ (هولت)! دع هؤلاء الرجال يصعدوا

202
00:24:05,770 --> 00:24:09,591
!ـ أسرعوا! هيا تحركوا
!ـ أغلقوا الأشرعة

203
00:24:09,691 --> 00:24:12,370
إنه لا يبدو طقس لطيف، أليس كذلك؟

204
00:24:16,072 --> 00:24:20,035
!لفوا الأشرعة حول اللوح
!هيا أغلقوا الأشرعة

205
00:25:04,787 --> 00:25:05,802
.(سيد (فراير

206
00:25:08,787 --> 00:25:11,002
.يبدو إنني أسأتُ التقدير

207
00:25:11,127 --> 00:25:12,880
.إنك لا تفعل ذلك كثيراً، سيدي

208
00:25:14,005 --> 00:25:15,424
.أبحروا مُجدداً

209
00:25:17,300 --> 00:25:18,535
.(أبحر مُجدداً سيد (كول

210
00:25:18,635 --> 00:25:19,802
.أمرك، سيدي

211
00:25:20,835 --> 00:25:22,602
!أستعدوا للإبحار مُجدداً

212
00:25:24,835 --> 00:25:26,802
!لتسحبوا حبال الأشرعة من الألواح

213
00:25:42,497 --> 00:25:43,662
!أستعدوا للإنطلاق

214
00:25:55,547 --> 00:25:56,715
!إلى الأعلى

215
00:26:27,537 --> 00:26:28,974
!ليُساعدني أحد

216
00:26:33,334 --> 00:26:36,588
!(ـ سيد (كريشتان
!ـ تحركوا

217
00:26:52,478 --> 00:26:56,191
!أسحب

218
00:27:07,202 --> 00:27:09,852
!روبرت)، تدبر أمر الأواني)

219
00:27:11,002 --> 00:27:12,052
!(روبرت)

220
00:27:12,202 --> 00:27:14,752
!روبرت) يحترق!  ليغمد أحد النار عنه )

221
00:27:20,091 --> 00:27:21,301
!أسرعوا

222
00:27:22,091 --> 00:27:23,501
!سنموت جميعاً

223
00:27:24,385 --> 00:27:25,971
!ليذهب الجميع إلى السطح

224
00:27:27,096 --> 00:27:28,599
!الجميع إلى السطح

225
00:27:29,724 --> 00:27:30,843
!أغلقوا البوابات

226
00:27:34,979 --> 00:27:40,443
ـ تولى المقود يا رجل
ـ توجه نحو جانب الميناء

227
00:28:02,340 --> 00:28:04,468
!(توجه إلى المقود، (ماك كوي

228
00:28:41,212 --> 00:28:42,840
أأنت بخير، سيدي؟

229
00:28:45,008 --> 00:28:47,176
!ليتوجه الرجال إلى تلك المضخات

230
00:28:47,302 --> 00:28:50,764
.جيمي)، أمسك هذا اللوح)
!ليساعدني أحد

231
00:28:52,424 --> 00:28:54,568
!إلى السطح
!مَن على المضخات؟

232
00:28:55,894 --> 00:28:57,863
!ليجلب أحدكم مطرقة

233
00:29:00,023 --> 00:29:01,841
!سيدي

234
00:29:01,941 --> 00:29:03,968
أجلبوا النجار ليربط هذه الأشياء
!الآن

235
00:29:04,068 --> 00:29:05,345
!ـ سنستدير الآن
ـ ماذا؟

236
00:29:05,445 --> 00:29:06,930
.في رأئي، يجب أن نعود أدراجنا

237
00:29:07,030 --> 00:29:10,517
.في رأئي، لا يجب أن نفعل ذلك، سيدي
.يجب أن نستمر في وجهتنا

238
00:29:11,117 --> 00:29:14,646
(لن تتمكن من عبر (هورن
.يجب أن نستدير

239
00:29:14,746 --> 00:29:17,123
!(سيد (كول

240
00:29:17,248 --> 00:29:18,942
.أريد أن أسجل رأئي في سجل الأداء، سيدي

241
00:29:19,042 --> 00:29:22,153
.سيد (كول)، يجب أن تربطها
!و ليذهبوا جميع الرجال إلى السطح الآن

242
00:29:22,253 --> 00:29:24,197
!أريد أن أسجل رأئي في سجل الأداء

243
00:29:24,297 --> 00:29:26,741
أحسنت صُنعاً سيد (فراير)، إذا كان هذا
.ما تريده، فلك ذلك

244
00:29:26,841 --> 00:29:27,742
!السفينة لن تصمد

245
00:29:27,842 --> 00:29:29,619
،سفينة يُمكنها أن تصمد جيداً
!(سيد (فراير

246
00:29:29,719 --> 00:29:31,371
كم برأيك يمكن للرجال أن يصمدوا؟

247
00:29:31,471 --> 00:29:33,456
بقدر ما يمكن للضباط أن يصمدوا
!(يا سيد (فراير

248
00:29:33,556 --> 00:29:36,143
!لتربطوا هذه الأشياء الآن

249
00:29:44,567 --> 00:29:46,904
!فلنتاين)! تعال معي يا فتى)

250
00:29:52,909 --> 00:29:57,230
سيد (بلاي)، كم من الوقت كلفك
للوصول إلى (هورن)؟

251
00:29:57,455 --> 00:29:58,623
.واحد و ثلاثون يوم

252
00:29:59,123 --> 00:30:01,827
و كم المسافة التي قدتها؟

253
00:30:03,628 --> 00:30:09,008
ـ 85 ميل، سيدي
(ـ 85 ميل خلال 31 يوم سيد(فلاي

254
00:30:09,133 --> 00:30:12,787
إنك عرضت سفينتك و طاقمها للخطر
.... لـ31 يوم

255
00:30:12,887 --> 00:30:16,327
لغرض إرضاء طموحك من أجل
.الإبحار حول العالم

256
00:30:28,820 --> 00:30:30,682
*،)عزيزتي (يبتسي*

257
00:30:32,407 --> 00:30:36,811
إنها فقط اللحظة المُرء التي يُمكنني*
*.أرسلك لكِ عواطفي

258
00:30:36,911 --> 00:30:40,690
لقد فشلتُ تماماً في المحاولة*
*...(للإقتراب من (كيب هورن

259
00:30:40,790 --> 00:30:44,020
*.و الإبحار حول العالم*

260
00:30:46,212 --> 00:30:52,802
إن شكوكي حول سيد (فراير) للإلترام*
*.في مسعانا لقد أؤكدت

261
00:30:55,562 --> 00:30:56,640
.أدخل

262
00:31:00,310 --> 00:31:03,247
.ـ الرجال تجمعوا، سيدي
.ـ هيا تفضل بالدخول

263
00:31:14,574 --> 00:31:19,530
(ـ أنا آسف للغاية، (وليم
ـ لم يكن هُناك شيء لتجنب الوضع، هيا تعال معي

264
00:31:24,334 --> 00:31:25,770
!أيّها الرفاق

265
00:31:42,977 --> 00:31:49,025
سنواصل السير و نتجة بإتجاه الريح
.(نحو أفريقا و المحيط (الهندي

266
00:31:49,150 --> 00:31:50,927
!(ـ سيد (لام
ـ أمرك، سيدي

267
00:31:51,027 --> 00:31:55,432
حالما نواصل ذلك سيكون من الأمان
.إضاء نيران سفينتك مُجدداً

268
00:31:55,532 --> 00:31:57,809
أريد الليلة قدر كبير من الحساء
.و أن يأكل منه كُل رجل

269
00:31:57,909 --> 00:32:00,395
!دعونا نسمع هذا للقبطان أيها الرفاق
!هب هيب

270
00:32:00,495 --> 00:32:02,664
!هوراي

271
00:32:02,789 --> 00:32:08,503
مع ذلك، مازلنا نواجة رحلة
.طويلة و صعبة

272
00:32:08,628 --> 00:32:12,031
أعني، أريد الإستفادة بكل ساعة
.نبحر بها

273
00:32:12,131 --> 00:32:16,828
.و مُساعدتي في إتمام هذا
...(و سأغير سيد (فراير) بسيد (كريشتان

274
00:32:16,928 --> 00:32:20,957
الذي سيكون القائد التفيذي الثاني
.برتبة نقيب ثاني بالوكالة

275
00:32:21,057 --> 00:32:24,432
.سيد (فراير) تعال إلى هُنا
!سيد (فراير) تعال إلى هُنا

276
00:32:31,192 --> 00:32:33,261
ستنصرف من هُنا حينما أنتهي
من كلامي، هل سمعتني؟

277
00:32:33,361 --> 00:32:35,472
!ـ هذه إساء كبيرة
(ـ سيد (فراير

278
00:32:35,572 --> 00:32:36,514
... في جميع سنواتي في البحر

279
00:32:36,614 --> 00:32:38,224
سنواتك في البحر؟
.لورد جيد، يا رجل

280
00:32:38,324 --> 00:32:42,103
لو كنتُ أعرف طبيعتك، ما كنتُ أقبلك
.كعامل في مركب نهري

281
00:32:42,203 --> 00:32:43,271
..يجب أن أتحمل هذا قبل

282
00:32:43,371 --> 00:32:45,315
أنت يجب أن تتحمل تعديلاتي
!عندما تكون خاطئً، سيدي

283
00:32:45,415 --> 00:32:49,068
ـ أي أخطأ؟
!ـ تباً يا رجل! لقد أدرت ظهرك عني

284
00:32:49,168 --> 00:32:50,820
ـ من أجل ذلك سأعتذر
ـ جيد

285
00:32:50,920 --> 00:32:52,739
ـ لكنني أعترض
ـ تعترض، أليس كذلك

286
00:32:52,839 --> 00:32:54,157
.(أنا قائد ربان سفينة (باونتي

287
00:32:54,257 --> 00:32:59,403
!و أنا القائد، بالقانون
أنا الأول. هل تفهم؟

288
00:32:59,463 --> 00:33:00,890
.تباً لتأجيرك السفينة

289
00:33:03,933 --> 00:33:06,512
!و الآن أمرك بالإنصراف، سيدي

290
00:33:26,206 --> 00:33:28,875
(ـ سيد (كول
ـ أمرك سيدي

291
00:33:29,000 --> 00:33:31,303
.أمر الجميع لتوجه إلى السطح لو سمحت

292
00:33:39,636 --> 00:33:47,560
بالتأكيد سيد (بلاي)، ألمَ يكن من الحكمة أن
تستبدل بحار محترف مثل (فراير) بشخص مبتدئ؟

293
00:33:47,685 --> 00:33:50,463
من غير المحتمل أن يُطلق على
.فلتشر كريشتان) بالمبتدئ)

294
00:33:50,563 --> 00:33:55,802
،الحقيقة إنه كان صديق جيد لك
ألمَ يكن هُناك تأثير لا داعي له عليك؟

295
00:33:55,902 --> 00:33:58,263
دعني أعرف نية سؤالك يا سيد
.(غريثهام)

296
00:33:58,363 --> 00:34:02,225
نحن نحاول أن نقف على الحقائق سيد
.بلاي)، عن كيفية فقدان سفينتك)

297
00:34:02,325 --> 00:34:04,060
!أنا لم أفقد سفينتي، سيدي

298
00:34:04,160 --> 00:34:08,356
إنها أستوليت من قبل عصابة متمردة
.(بقيادة (فلتشر كريشتان

299
00:34:08,456 --> 00:34:09,816
.لكن أنت من رقّيت هذا الرجل

300
00:34:09,916 --> 00:34:13,903
أجل لقد قمتُ بترقيته لأن السيد
.فراير) لم يكن كفوء تماماً)

301
00:34:14,003 --> 00:34:18,158
.و بالإضافة كان رجلاٍ جبان
.بينما (فلتشر) على الأقل يمتلك الشجاعة

302
00:34:18,258 --> 00:34:23,503
ربما وجدت الأمر أكثر من مقبول
سيد (بلاي)؟

303
00:34:28,017 --> 00:34:30,312
*.الجمعة، في الـ10 من أكتوبر*

304
00:34:30,436 --> 00:34:34,090
بعد 12 و نصف يوم قد فارق الحياة*
*....(جيمس فلنتاين)

305
00:34:34,190 --> 00:34:39,095
كنيجة للمرض و الإعياء الذي*
*.(تحمله طيلة (كيب كورن

306
00:34:39,195 --> 00:34:46,060
بعد كُل رعايتي بجميع الرجال، أظن أن*
*.سبب الوفاة كان من إهمال الجراح الثمل

307
00:34:46,160 --> 00:34:49,939
.يا الله أرحم ما تبقى من رجالنا

308
00:34:50,039 --> 00:34:53,067
بارك هذه المياه و أبعد عنه
الخطيئة

309
00:34:53,167 --> 00:34:55,820
.الذي نرسل لك جسده الآن

310
00:34:55,920 --> 00:35:01,759
.أمنحه الراحة الأبدية
.و ربما ينعم بالسلام. آمين

311
00:35:01,885 --> 00:35:03,345
.آمين

312
00:35:06,306 --> 00:35:08,158
.أرموا الجثة إلى البحر

313
00:35:13,563 --> 00:35:18,546
(في الساعة الرابعة قد دفنا (فلنتاين*
*.بكل لياقة في مقدرتنا

314
00:35:25,533 --> 00:35:28,687
بإتجاه 25 درجة، 36 دقيقة

315
00:36:05,865 --> 00:36:10,245
!ظهرت الجزيرة

316
00:36:10,370 --> 00:36:13,999
ـ في أي إتجاه؟
ـ بإتجاه الأمام، سيدي

317
00:37:42,879 --> 00:37:45,132
!أستعدو لإطلاق التحية العسكرية

318
00:37:48,384 --> 00:37:51,596
.أستعدو لإطلاق التحية العسكرية
!أطلقوا

319
00:38:13,201 --> 00:38:16,204
!أستعدوا لإطلاق التحية العسكرية الثانية

320
00:38:24,337 --> 00:38:26,065
!أطلقوا التحية العسكرية الثانية

321
00:39:03,760 --> 00:39:05,254
.سأكون معها

322
00:39:17,640 --> 00:39:19,851
.شكراً لكِ

323
00:40:10,151 --> 00:40:12,262
!(ـ (كوينتال
ـ آسف، سيدي

324
00:40:12,362 --> 00:40:14,014
لم يسبق و أن رأيت إمرأة من قبل؟

325
00:40:15,114 --> 00:40:17,642
.ركز على العمل يا رجل

326
00:40:17,742 --> 00:40:19,662
.هيا، أصطفوا هُناك

327
00:40:38,137 --> 00:40:40,598
!مجاذيف

328
00:40:41,140 --> 00:40:42,750
.أستعدوا لرفع المجاذيف

329
00:40:42,850 --> 00:40:44,553
.أرفعوا المجاذيف

330
00:40:47,522 --> 00:40:49,858
.ضعوا المجاذيف جانباً

331
00:41:10,044 --> 00:41:11,697
.شكراً لكم

332
00:42:08,436 --> 00:42:13,359
(ـ مرحباً بالقبطان (بلاي
(ـ مرحباً بالملك (تانا

333
00:42:13,726 --> 00:42:16,645
ـ تفضل بالجلوس
ـ شكراً لجلالتُك

334
00:42:26,371 --> 00:42:29,650
إني أبعث لك تحيات من سموي
.(ملك إنجلترا (جورج

335
00:42:30,750 --> 00:42:32,753
كيف حال قبطان (كوك) العظيم؟

336
00:42:33,253 --> 00:42:37,907
،قبطان (كوك)! إنه بخير
.و هو أيضاً يبعث لك تحياته

337
00:42:38,007 --> 00:42:40,718
ـ هل هو على قيد الحياة؟
ـ أجل

338
00:42:40,843 --> 00:42:44,506
ـ إنه صديقي
ـ أعلم

339
00:42:46,724 --> 00:42:49,561
.الآن أرى ذلك

340
00:42:51,229 --> 00:42:53,840
.ـ لقد أعطاني صورته
ـ أجل

341
00:42:53,940 --> 00:42:57,778
بعض الأشخاص قالوا إنه قُتل
.(من قبل أشخاص في (هاواي

342
00:43:00,278 --> 00:43:02,574
.كلا، القبطان (كوك) على قيد الحياة

343
00:43:02,699 --> 00:43:07,813
.(و هو في صحة جيدة، أيها الملك (تانا
.إنه على قيد الحياة

344
00:43:08,572 --> 00:43:10,791
.كما أشرتُ، إنه يبعث لك تحياته

345
00:43:11,291 --> 00:43:14,527
و هو دوماً يتكلم عنك كصديق
.مقرب له

346
00:43:14,627 --> 00:43:19,257
هل قلت هذا لرجل (تانا)؟

347
00:43:19,382 --> 00:43:20,825
.الملك (تانا)، سيدي

348
00:43:20,925 --> 00:43:23,103
.ملك متوحش

349
00:43:23,928 --> 00:43:26,748
.إنه ملك، سعادتك
.إنه ينحدر من عدة ملوك

350
00:43:26,848 --> 00:43:29,659
مثل ملكنا (جورج) الذي ينحدر
.من عدة ملوك

351
00:43:30,059 --> 00:43:31,544
.أجل، سيدي

352
00:43:31,644 --> 00:43:34,506
إذاً، لماذا كذبت عليه؟
.... لماذا لم تخبره

353
00:43:34,606 --> 00:43:37,634
بأن القبطان (كوك) قد قُتل
في (هاوي) منذُ 10 أعوام؟

354
00:43:37,734 --> 00:43:40,688
.لإنهم يظنون القبطان (كوك) رجلٍ خالد

355
00:43:41,138 --> 00:43:42,715
يشكل واقعي؟

356
00:43:43,615 --> 00:43:47,707
أجل، أظن ذلك. يبدو إنهم
.يتخيلوا صورة مقدسة

357
00:43:48,077 --> 00:43:49,513
.مُثير للإهتمام

358
00:43:49,913 --> 00:43:53,942
و يظنوا أيضاً بأن كُل ظابط بريطاني
.قريب منه

359
00:43:54,542 --> 00:43:58,531
.إذاً، إنك أيضاً رجل خالد بنظرهم

360
00:43:59,881 --> 00:44:05,803
.يبدو ذلك ، سيدي
.إنني أيضاً أحتجتُ مساعدتهم

361
00:44:05,909 --> 00:44:08,174
.القبطان (كوك) كان ظمانُنا

362
00:44:10,850 --> 00:44:12,430
كم ستمكث في (تاهيتي)؟

363
00:44:13,269 --> 00:44:15,380
.حوالي شهرين
.و بعدها أذهب إلى الجزر

364
00:44:15,480 --> 00:44:20,510
،أبقى هُنا. لن تذهب إلى جزيرة آخرى
.فليس مُرحب بك هُناك

365
00:44:20,610 --> 00:44:22,680
!كُل شيء تحتاجه موجود هُنا

366
00:44:23,905 --> 00:44:25,945
.أنا ممنون منك كثيراً

367
00:44:25,990 --> 00:44:28,726
سعادة الملك (جورج) أرسلك لك
،بعض من الهديا

368
00:44:28,826 --> 00:44:35,733
أيّها الملك (تانا)، ربما سأعيد بالمقابل
.(هداياك إلى الملك (جورج

369
00:44:35,833 --> 00:44:43,383
أيّ شيء أعطيه للملك. خنازير
.(موز، جوز الهند و (بريدفرت

370
00:44:43,508 --> 00:44:48,888
.بريدفروت)، أجل إنها فكرة جيدة)
.(أهدي له (بريدفروت

371
00:44:49,013 --> 00:44:52,584
.(أظن إنه يحب (بريدفروت
أليس كذلك، سيد (نيلسن)؟

372
00:44:52,684 --> 00:44:58,231
.بالفعل، سيدي
.سعادة الملك رجل يحب النباتات

373
00:44:58,356 --> 00:45:01,551
.إنه سيُقدر هدية (بريدفروت) كثيراً

374
00:45:01,651 --> 00:45:04,220
إن أرسلت له القليل من نبات
،)البريدفروت)

375
00:45:04,320 --> 00:45:06,299
.سيتمكن من زرعتها في حديقته

376
00:45:16,916 --> 00:45:19,603
.سنزرع له الكثير من هذه النباتات

377
00:45:20,003 --> 00:45:21,196
.شكراً لك

378
00:45:21,296 --> 00:45:23,882
(ـ سيد (كريشتان
ـ أمرك، سيدي

379
00:45:24,007 --> 00:45:29,788
سيد (كول)، أيُمكنك أن توزع الهدايا
.على الملك (تانا) و شعبه الطيب

380
00:45:29,888 --> 00:45:34,253
هذه هدايا من ملك أنجلترا
.جورج) مرسلة إليكم)

381
00:45:37,562 --> 00:45:39,939
.تفضل، سيدي

382
00:46:05,131 --> 00:46:06,931
.(أبعد ذلك، سيد (كول

383
00:46:07,175 --> 00:46:08,552
.يا إلهي

384
00:46:11,262 --> 00:46:13,832
ـ تمنيت أن أتجنب هذا
ـ ماذا تتجنب، سيدي؟

385
00:46:13,932 --> 00:46:16,626
تباً يا رجل، لقد توقعتُ أن
.أنام معها

386
00:46:16,726 --> 00:46:21,673
.(إنها أحدى زوجات الملك (تانا
.هدايا من ريئس إلى آخر إذا جاز التعبير

387
00:46:21,773 --> 00:46:24,551
الآن، إسمع، بعد خمسة دقائق
،من النزول إلى هُناك

388
00:46:24,651 --> 00:46:27,095
يجب عليك أن تستدعيني من
أجل عمل هام، إتفقنا؟

389
00:46:27,195 --> 00:46:30,390
ـ أجل، سيدي، أي أعمال؟
ـ عمل، تباً، أي عمل

390
00:46:30,490 --> 00:46:32,992
.أهلاً بكِ في السفينة، سيدتي

391
00:46:35,703 --> 00:46:39,332
.أجل، لنواصل العمل معكِ

392
00:46:43,795 --> 00:46:45,832
.يجب عليها أن تُلطف الرجل العجوز

393
00:47:03,815 --> 00:47:04,992
.الجو حار

394
00:47:40,810 --> 00:47:41,937
.أدخل

395
00:47:43,855 --> 00:47:45,465
... معذرةً، سيدي

396
00:47:45,565 --> 00:47:47,008
(ـ سيد (كريشتان
ـ سيدي

397
00:47:47,108 --> 00:47:50,553
ـ ما الأمر الطارئ الذي يدعو لإنتباهي؟
ـ يُمكنك أن تنتظر حتى غد، سيدي

398
00:47:50,653 --> 00:47:53,206
ـ ما الأمر؟ تباً
ـ السفينة تغرق، سيدي

399
00:47:53,246 --> 00:47:54,041
.جيد

400
00:48:02,707 --> 00:48:03,959
.سيدتي

401
00:48:10,173 --> 00:48:14,911
هل مازال (فلتشر كريشتان) في هذا الوقت
صديقاً و حليفاً لك؟

402
00:48:15,011 --> 00:48:16,329
.في ذلك الوقت، نعم

403
00:48:16,429 --> 00:48:20,041
ألمَ تكن هُناك إشارة لأيّ
إستياء نحوك؟

404
00:48:20,141 --> 00:48:22,102
.كلا، لا توجد

405
00:48:24,103 --> 00:48:31,469
،)سيد (بلاي)، عندما زرعت (البريدفروت
ألمَ تكن هُناك بعض المراسيم من قبل الهمجيّين؟

406
00:48:31,569 --> 00:48:33,179
مثلاً مراسيم غير لائقة؟

407
00:48:33,279 --> 00:48:35,890
هل هذا له علاقة بالأمر أيّها
القبطان (غريثهام)؟

408
00:48:35,990 --> 00:48:39,504
سعادتك، إذا الطاقم سمح بشهادة
.ذلك، فنعم هُناك صلة

409
00:48:39,744 --> 00:48:42,364
هل كانت هُناك هدية للطاقم، سيد (بلاي)؟

410
00:48:43,623 --> 00:48:44,482
.أجل

411
00:48:44,582 --> 00:48:46,794
و هل كانت غير لائقة؟

412
00:48:48,503 --> 00:48:54,451
في معتقداتهم العميقة، الأرض تُعاد"
".مُثمرة بإزدواج آلهتهم

413
00:48:54,551 --> 00:48:58,191
و الآلهة يُمكن أن تحيا بإزدواج"
".الرجال بالنساء

414
00:52:26,429 --> 00:52:30,750
ـ إذاً، إنها بدأت في المراسيم؟
ـ كلا،سيدي. ليس في المراسيم

415
00:52:30,850 --> 00:52:34,754
كلا، لقد كان بين (فلتشر) و بنت
.منهم

416
00:52:34,854 --> 00:52:37,966
هل أسأت فهم العمق العاطفي
بينهم؟

417
00:52:38,066 --> 00:52:40,151
.أجل، أدرك هذا الآن

418
00:52:40,276 --> 00:52:43,888
.ظننتُ إنها كانت مُجرد عاطفة شبابية

419
00:52:43,988 --> 00:52:48,663
إنه يأخذ أكثر من طيش الشباب
.ليقوم بالتمرد

420
00:52:48,743 --> 00:52:50,895
.إنه يأخذ إستياء الطاقم عليك

421
00:52:50,995 --> 00:52:53,648
الطاقم كان يتحلى بكُل شيء
.ماعد الإستياء، سيدي

422
00:52:53,748 --> 00:52:55,567
.فلتشر كريشتان) لقد أفسدهم)

423
00:52:55,667 --> 00:52:58,604
أجل، لكن من الذي جعلهم بسهولة
أن يفسدوا؟

424
00:53:00,380 --> 00:53:04,634
.لا أعلم
.قد تكون طبيعة المكان

425
00:53:36,749 --> 00:53:37,827
.تعال

426
00:58:09,522 --> 00:58:10,622
.(سيد (كريشتان

427
00:58:11,354 --> 00:58:12,534
.تفضل، أياً تكون أنت

428
00:58:24,787 --> 00:58:29,151
القبطان (بلاي) متفاجئ لإنك لم تحظى
.بشرف تناول العشاء معه لعدة أسابيع

429
00:58:29,751 --> 00:58:30,978
هل ما تزال تفعل هذا؟

430
00:58:31,878 --> 00:58:34,139
و القبطان قال بإنه يتوقع
.مجيئك هذا المساء

431
00:58:34,839 --> 00:58:36,892
.اليوم ليس الجمعة

432
00:58:37,717 --> 00:58:40,696
.في الساعة السادسة
.آجلاً، لو سمحت

433
00:59:05,995 --> 00:59:07,765
.(أنتظر، دكتور (هاغين

434
00:59:11,084 --> 00:59:15,280
لقد عثرتُ على نبات إستثنائي للغاية
.في الجانب الغربي للجزيرة

435
00:59:15,380 --> 00:59:18,591
.بالقرب من مصّب النهر

436
00:59:25,515 --> 00:59:27,977
سيد (كريشتان)، إنها الساعة السابعة
.و النصف

437
00:59:29,102 --> 00:59:30,712
.أتمنى أن كنت لا تنتظرني

438
00:59:30,812 --> 00:59:34,833
إني أتسائل لماذا جئت إلى مائدتي
في ملابس غير رسمية؟

439
00:59:35,733 --> 00:59:38,354
.لم أتمكن من إرتداء المعطف
.لإن الوشم مؤلم للغاية

440
00:59:39,654 --> 00:59:42,244
ـ يا إلهي
(ـ أرتدي معطفك، سيد (كريشتان

441
00:59:43,491 --> 00:59:44,276
.إنه مؤلم للغاية، سيدي

442
00:59:45,076 --> 00:59:48,714
أرتدي معطفك سيد (كريشتان) لو
.سمحت

443
01:00:05,664 --> 01:00:07,001
ـ هل أقدم الطعام الآن؟
!ـ أنتظر

444
01:00:12,921 --> 01:00:14,707
.(شكراً لك، سيد (كريشتان

445
01:00:16,550 --> 01:00:17,802
.حسناً، (سميث)، يُمكنك الآن أن تقدم الطعام

446
01:00:17,902 --> 01:00:18,932
.شكراً لك، سيدي

447
01:00:33,124 --> 01:00:35,210
(ـ الآن سيد (نيلسن
ـ أمرك، سيدي

448
01:00:35,335 --> 01:00:38,530
متى آخر مرة فتشّت عن نبتة
البريدفروت)؟)

449
01:00:39,339 --> 01:00:40,148
.البارحة، سيدي

450
01:00:40,548 --> 01:00:41,508
ليس اليوم؟

451
01:00:41,758 --> 01:00:45,095
كلا، سيدي، لأن السيد (كريشتان) قال
.لا حاجة إلى التفتّيش اليومي

452
01:00:45,595 --> 01:00:49,307
أوه، هل هذا صحيح بالفعل، سيد (كريشتان)؟

453
01:00:49,432 --> 01:00:53,505
متى تظن إنها تكون مُستعدة
للنقل في رأيك؟

454
01:00:53,595 --> 01:00:55,363
.ستحتاج لبعض الوقت، سيدي

455
01:00:55,563 --> 01:00:57,941
إننا قضينا هُنا أكثر من 13 أسبوع
.أكثر مما كُنا معدين لذلك

456
01:00:58,441 --> 01:01:01,803
ـ هل لا نترك هذا المكان قط؟
.. ـ لإننا وصلنا مُتأخيرن. لذا النبات

457
01:01:01,903 --> 01:01:05,807
إني أريد تقرير يومي عن العمل
.(سيد (كريشتان

458
01:01:05,907 --> 01:01:09,978
مالم إنك بحاجة لبعض الوقت لتغطية
.بقية جسمك بالصور الجميلة

459
01:01:10,078 --> 01:01:11,121
!أنتظر

460
01:01:16,751 --> 01:01:19,293
كُلما تسرع سيكون إبحارنا مُجدداً
.في أفضل حال

461
01:01:20,588 --> 01:01:23,108
ألا توافقوا هذا، أيّها السادة؟

462
01:01:26,386 --> 01:01:31,875
.الآن ربما سنتضم معي كي نتلو الصلاة
.ربنا الذي في السماء

463
01:01:31,975 --> 01:01:34,252
.الرب العظيم و الأبدي

464
01:01:34,352 --> 01:01:38,358
نحُن ببساطة نشكرك على ما نوشك
.أن نتناوله الآن

465
01:02:09,571 --> 01:02:13,894
.لن يطول الأمر يا رفاق
.إنتم ستكونون في الوطن قريباً

466
01:02:15,619 --> 01:02:16,579
هل أنت لن تأتي؟

467
01:02:17,379 --> 01:02:20,303
إني أرغب بتطلع على بضعة
.جّزر آخرى بالجوار من هُنا

468
01:02:21,583 --> 01:02:24,773
ـ إنهم سيشنقونك لإنشقاقك
ـ فقط إن قُبض علينا

469
01:02:27,088 --> 01:02:28,666
هل ستنضم معنا يا (جون)؟

470
01:02:29,991 --> 01:02:34,581
كلا، لأن لدي زوجة و ثلاثة أطفال
.هُناك في الوطن

471
01:02:37,349 --> 01:02:41,498
.ها هو جاء
.سيد (بلاي) العظيم

472
01:02:42,663 --> 01:02:46,558
كيف يتخيل مُضيق (إيندفير)؟
المحيط (الهندي)؟

473
01:02:46,758 --> 01:02:48,493
الجنوب (الأطلنطي)؟
الشمال (الأطلنطي)؟

474
01:02:48,593 --> 01:02:50,579
.لا شيء سواء بسكويت و لحم خنزير عفن

475
01:02:50,879 --> 01:02:53,583
و سيادته يأمرك بالعمل في الصباح
.و الظهر و الليل

476
01:02:55,203 --> 01:02:57,220
.ليس أنا الذي يفعل ذلك يا رفاق

477
01:02:59,262 --> 01:03:00,505
متى سنذهب ذا؟

478
01:03:03,008 --> 01:03:04,936
مَن الضابط المسؤول عن المُراقبة في الليل؟

479
01:03:06,361 --> 01:03:07,188
.أنا

480
01:03:09,197 --> 01:03:11,968
ـ حقاً؟
ـ أجل

481
01:03:13,869 --> 01:03:16,539
.هذا هو الأمر ذا

482
01:03:41,521 --> 01:03:45,701
.(مرحباً سيد (كريشتان
.تعال

483
01:03:50,154 --> 01:03:52,448
.تحياتي

484
01:03:57,912 --> 01:04:00,666
ـ تفضل بالجلوس
ـ شكراً لك

485
01:04:04,928 --> 01:04:07,140
هل ردت رؤيتي، سيدي؟

486
01:04:09,090 --> 01:04:12,636
.إن إبنتي تمثل لك شئاً

487
01:04:12,861 --> 01:04:14,071
ـ ليّ؟
ـ أجل

488
01:04:19,601 --> 01:04:24,773
.إنك تراها الآن
.(تاماري)

489
01:04:25,398 --> 01:04:27,476
... حسناً، آسف سيدي، أنا

490
01:04:37,027 --> 01:04:38,913
.خّذ هذا الناب

491
01:04:40,038 --> 01:04:45,503
.عندما تراه، ستتذكر إبنتي و حفيدي

492
01:04:47,579 --> 01:04:50,966
.(و لن ستنسى (تاهيتي نوي

493
01:04:51,900 --> 01:04:56,197
.فلتشر كريشتان). هذه زوجتك)

494
01:05:01,143 --> 01:05:04,508
ـ أتظن نحن يجب أن نذهب أيضاً؟
ـ كلا، لن أفعل

495
01:05:05,288 --> 01:05:07,825
سيد (هايوود) سيتعرض للإستجواب على
.هذا الأمر، أتعلم ذلك

496
01:05:08,225 --> 01:05:09,585
. يا (هايوود) المسكين

497
01:05:15,115 --> 01:05:17,291
.مهلاً، أيّها المغفلين

498
01:05:17,326 --> 01:05:20,729
أن الشعب الأفريقي ليس ودودين
.كهؤلاء هُنا، أتعرف ذلك

499
01:05:20,929 --> 01:05:22,732
.أجل، هيا يا رفاق

500
01:05:24,833 --> 01:05:27,593
.حظاً أوفر لهم، هذا كُل ما أقدر أن أقوله

501
01:05:28,603 --> 01:05:30,048
.سيحتاجون إليه

502
01:05:37,654 --> 01:05:38,857
!أنهضوا

503
01:05:40,166 --> 01:05:41,869
.(شكراً لك، سيد (فراير

504
01:05:45,087 --> 01:05:49,332
ليلة أمس، خلال مراقبة سيد (هايوود)، تمكن
.ثلاثة رجال من مُغادرة السفينة

505
01:05:49,867 --> 01:05:52,403
.و عقوبة هذه هو الموت شنقاً

506
01:05:53,303 --> 01:05:57,120
سيد (هايوود)، كيف لم تتمكن
من رؤيتهم؟

507
01:05:59,803 --> 01:06:02,797
ـ هل كنت نائماً؟
ـ أجل، سيدي

508
01:06:04,022 --> 01:06:07,385
!جيداً، ستُقبل إبنة المدفع

509
01:06:08,710 --> 01:06:10,321
!(ـ (بوزان
ـ أمرك، سيدي

510
01:06:11,546 --> 01:06:13,511
.ضع هذا الرجل فوق المدفع

511
01:06:13,891 --> 01:06:16,528
!ـ أفعلها الآن
ـ أمرك، سيدي

512
01:06:18,529 --> 01:06:20,990
.الآن إستمعوا ليّ جميعاً

513
01:06:21,565 --> 01:06:23,265
... في خلال أسبوع واحد

514
01:06:26,111 --> 01:06:27,943
!توقف عن هذا المُزاح

515
01:06:28,411 --> 01:06:29,943
!هدوء

516
01:06:30,811 --> 01:06:32,943
!أتظنون هذا ممتعاً؟

517
01:06:33,577 --> 01:06:35,667
.(إنك تبدو مُثير للشفقة، دكتور (هاغين

518
01:06:36,280 --> 01:06:38,417
... أذهب الآن إلى حجرتك

519
01:06:46,431 --> 01:06:48,442
.تظنون إنها مُناسبة مضحكة

520
01:06:48,742 --> 01:06:54,365
فأنكم مخطئين، من الآن فصاعداً سيكون
.هُناك إنضابط كبير على هذه السفينة

521
01:06:54,965 --> 01:06:59,370
لإننا لدينا نظام و يجب أن نتصرف
.مثل البّحارة

522
01:07:00,070 --> 01:07:07,311
.في خلال أسبوع سننزل البحر
.و لن سيكون هُناك المزيد من إحتساء الخمر

523
01:07:08,536 --> 01:07:13,826
.لن سيكون هُناك مزيد من مغادرة الشاطئ
.أنتم أصبحتم جميعاً كرعاع

524
01:07:14,251 --> 01:07:18,014
.و ستنظفون هذه السفينة و أنفسكم

525
01:07:20,891 --> 01:07:22,684
(ـ (بوزان
ـ أمرك، سيدي

526
01:07:22,884 --> 01:07:24,162
.نفذ العقوبة الآن

527
01:07:42,604 --> 01:07:43,848
.(القبطان (بلاي

528
01:07:51,588 --> 01:07:53,732
!(سيد (كريشتان

529
01:07:54,458 --> 01:07:57,595
!ـ سيدي
!ـ أريد أن أتكلم معك في الخارج، الآن

530
01:07:57,920 --> 01:08:00,265
ـ أنا قادم، سيدي
ـ شكراً لك

531
01:08:22,552 --> 01:08:24,054
هل هُناك أي شيء خاطئ، سيدي؟

532
01:08:24,554 --> 01:08:27,691
أجل، ليلة أمس عندما كان خفر
...المُراقبة نائمٍ، تمكن ثلاثة

533
01:08:28,391 --> 01:08:29,776
!أوقفوا هذه الضوضاء

534
01:08:39,694 --> 01:08:42,599
.ثلاثة رجال هربوا من السفينة ليلة أمس
.تشرتشل) واحد منهم)

535
01:08:44,299 --> 01:08:46,118
أنت لا يبدو عليك متفاجئاً؟

536
01:08:46,843 --> 01:08:49,780
.الآن هذا قد حدثّ
.كلا، لستُ متفاجئاً

537
01:08:50,580 --> 01:08:54,610
يجب أن أقول لنفسي أنا لستُ متفاجأة
.عندما أرى الرضى على ضابطي الأول

538
01:08:54,710 --> 01:08:56,612
.أنظر لنفسك و حسب، يا رجل
.أنظر إلى طريقة لبسك

539
01:08:56,842 --> 01:08:59,590
هيا، إنك لست أفضل من أي
.أحد من هؤلاء المواطنيّن

540
01:09:00,090 --> 01:09:01,890
.على الأقل أنا لستُ الأسوء

541
01:09:02,192 --> 01:09:04,452
أظن إن دماغك بحاجة لتسخين جيداً
.سيدي

542
01:09:04,552 --> 01:09:06,496
و جسدك مُفرط في الإمتاع
.بالجنس

543
01:09:06,596 --> 01:09:08,998
لقد عملتُ أكثر من أي شخص
.طبيعي آخر أن يعمل

544
01:09:09,058 --> 01:09:11,601
كلا، إنك لم تعمل أكثر من أي حيوان
.بري آخر أن يعمل

545
01:09:11,661 --> 01:09:14,964
إنه دوماً يُضحكني عندما أرى رجال يفقدون
.ضبط النفس و يقولون دوماً إنهم طبيعيون

546
01:09:15,014 --> 01:09:17,909
إنهم أكثر طبيعياً من رجال الذي
.ليس لدين أي شيء للكتمان

547
01:09:19,409 --> 01:09:22,612
سيد (كريشتان)، إنك ستلتحق إلى
.السفينة قبل مغيب الشمس

548
01:09:22,772 --> 01:09:24,598
ـ هل فهمت هذا؟
ـ كلا، كلا

549
01:09:25,523 --> 01:09:26,922
ماذا قُلت؟

550
01:09:27,423 --> 01:09:29,922
.إنك قلت كلا
هل هذا ما قلته؟

551
01:09:30,323 --> 01:09:31,722
!هل هذا ما قلته؟ كلا

552
01:09:32,747 --> 01:09:36,484
حسناً، ستلتحق بالسفينة فوراً
هل فهمتني؟

553
01:09:36,584 --> 01:09:37,861
.و ستكون على متنها

554
01:09:37,961 --> 01:09:40,864
و لن سيكون هُناك أي أختلاط مع أي من
،هؤلاء المواطنينّ الفاسدين لهذه الجزر

555
01:09:40,964 --> 01:09:42,740
.لا أحد من ضباطي و لا من طاقمي

556
01:09:42,840 --> 01:09:45,702
هل أدركت ما أقصده، سيدي؟
!يا إلهي

557
01:10:03,737 --> 01:10:06,699
أستمروا بتوصيلهن
.تحركوا، لا تسقطوهن

558
01:10:07,899 --> 01:10:12,080
هيا (بورسيل)، تذكر أن هذا
.ما جئنا من أجله

559
01:10:13,705 --> 01:10:15,023
. التالي لو سمحت

560
01:10:15,123 --> 01:10:17,886
.هيا، أستمروا بنقلهم
.رجال جيدون

561
01:10:34,175 --> 01:10:38,231
ـ حسناً، إذاً أين هم؟
ـ لا أعلم لغاية الآن سيدي. سنعثر عليهم

562
01:10:45,562 --> 01:10:48,325
.أيّها المغفلين
.لا تجعلوا الأمر يسوء على أنفسكم

563
01:10:51,767 --> 01:10:52,878
.أنهضوا

564
01:10:54,579 --> 01:10:55,623
!أنهضو

565
01:10:56,748 --> 01:11:00,512
لا يُمكنه سيدي، لإنه وقع في شجار
.مع أحد المحليّن هُنا

566
01:11:01,937 --> 01:11:03,692
هل تعرف عقوبة الإنشقاق من
السفينة، يا سيدي؟

567
01:11:05,790 --> 01:11:07,618
.يُمكننا العودة إلى ائتلافنا، سيدي

568
01:11:08,518 --> 01:11:10,395
.(إنك حيوان طائش، (تشرتشل

569
01:11:10,795 --> 01:11:13,290
سأقرر عقابك عندما تكون مُناسب
.لمواجهته

570
01:11:14,390 --> 01:11:17,245
.(سيد (كول)! أجلب الدكتور (هاغين

571
01:11:18,353 --> 01:11:19,648
.أمرك، سيدي

572
01:11:45,214 --> 01:11:47,058
.سيدي، تعال هُنا

573
01:11:55,431 --> 01:11:57,033
ـ هل هو ميت؟
ـ أجل، سيدي

574
01:11:57,559 --> 01:12:00,537
.يالشاذ المسكين
.حسناً، أدفنوه

575
01:12:02,105 --> 01:12:04,692
هل ستتولى هذا الأمر من فضلك
يا سيد (كول)؟

576
01:13:57,595 --> 01:13:58,714
.(فلتشر)

577
01:14:23,313 --> 01:14:25,116
.لقد جئتُ لأودعكِ

578
01:14:31,629 --> 01:14:34,508
أنت لن ترجع، أليس كذلك؟

579
01:14:36,551 --> 01:14:37,928
أبد؟

580
01:15:25,516 --> 01:15:27,553
ـ يجدر بيّ الذهاب الآن
ـ كلا

581
01:15:29,863 --> 01:15:31,459
.ليس بعد

582
01:15:32,463 --> 01:15:34,159
.قريباً

583
01:16:56,733 --> 01:16:58,628
!(أنتبه إلى الأمام، سيد (كريشتان

584
01:17:05,909 --> 01:17:07,586
.أنزعوا القبعة

585
01:17:09,204 --> 01:17:10,540
.خذوا الرجال إلى الأسفل

586
01:17:16,961 --> 01:17:19,616
(ـ أستعد للإبحار، سيد (فراير
ـ أمرك، سيدي

587
01:17:21,758 --> 01:17:23,010
.تنحى جانباً

588
01:17:26,304 --> 01:17:27,573
.أنصرفوا

589
01:17:34,646 --> 01:17:36,482
!أنصرفوا

590
01:17:38,525 --> 01:17:40,778
هيا يا رفاق، لا داعي لتواجدكم
.هُنا

591
01:18:22,630 --> 01:18:25,803
<font color="#804000">(الجراح (توماس هاغين
.من 1745 إلى 1789</font>

592
01:19:23,630 --> 01:19:30,803
حسناً أيّها السادة، بيننا و بين الوطن 27
،ألف ميل

593
01:19:30,929 --> 01:19:34,116
.مضيق (أندفير) و (بارير رياف) العظيم

594
01:19:35,642 --> 01:19:38,586
الآن، الطاقم محبط للغاية أيّها
.السادة

595
01:19:38,686 --> 01:19:42,465
و أنا يجب أن أقبل كحال أي قبطان
،أن يقبل

596
01:19:42,565 --> 01:19:46,362
المسؤولية الحتمية و النظرية لهذا
.الأمر

597
01:19:48,863 --> 01:19:53,117
المسؤولية الفعلية و الفورية على أي
،حال

598
01:19:53,243 --> 01:19:55,770
سأضعها على عاتقكم يا ضباطي

599
01:19:55,870 --> 01:20:05,630
و مَن يواجهة هذه المشكلة بخمول، وقاحة
.و أثم، سيواجه كلاماً و إنتقادات لاذعة

600
01:20:07,966 --> 01:20:13,288
.و ربما من أجل ذلك أيضاً، أنا ملام

601
01:20:14,013 --> 01:20:17,710
إني أعتمدتُ على شخصية
.قوية التي لا تملكوها

602
01:20:18,810 --> 01:20:20,084
،مع ذلك

603
01:20:20,810 --> 01:20:25,484
مع ذلك، العلاج لهذا مأزقنا
.هو الإنضباط

604
01:20:26,609 --> 01:20:30,638
و أنا سأطبقه بشكل عادل
،بالطبع

605
01:20:30,738 --> 01:20:33,534
.و سيكون في المكان الذي يتطلب ذلك

606
01:20:36,703 --> 01:20:39,147
.حسناً، هذا سيكون كُل شيء
.شكراً لكم

607
01:20:39,247 --> 01:20:41,466
.يُمكنكم أن تغادرون الآن
.(ليس أنت سيد (كريشتان

608
01:20:48,840 --> 01:20:49,819
.أتركها

609
01:20:51,840 --> 01:20:52,819
!الآن

610
01:20:57,807 --> 01:21:01,187
حسناً (سميث) يُمكنك الأنصراف
.و غلق الباب لو سمحت

611
01:21:06,524 --> 01:21:07,860
،إذاً

612
01:21:11,029 --> 01:21:12,656
هل تظن إني قاسي معك؟

613
01:21:16,367 --> 01:21:20,939
إسمع، لقد كنتُ في البحر لعدة أعوام
.يا (فلتشر)، منذُ أن كنتُ في 12

614
01:21:21,039 --> 01:21:24,792
،و لقد رأيتُ الكثير من الرجال
،الرجال الجيديّن

615
01:21:24,838 --> 01:21:28,279
الذين فقدوا عقولهم من أجل نساء
.محليات في هذه المياه

616
01:21:28,379 --> 01:21:30,425
و لم أرى أبداً أن الأمر
.نجح معهم

617
01:21:32,717 --> 01:21:36,013
...بالطبع، أنا أتفهم الحماس

618
01:21:38,806 --> 01:21:41,184
.لكن فكر مع نفسك، يا رجل

619
01:21:41,309 --> 01:21:45,508
أيُمكنك أن تأخذ إمرأة كهذه إلى الوطن
لتعرفها على أصدقائك و عائلتك؟

620
01:21:45,608 --> 01:21:46,974
.كلا، بالطبع لا يُمكنك

621
01:21:47,899 --> 01:21:52,053
.(إنهم لا يشبهوننا، (فلتشر
،تظن إنني كنتُ قاسٍ معك

622
01:21:52,153 --> 01:21:56,575
لكنك بحاجة إلى الشخص يُرشدك
.بمكان واجبك الذي يقع عليك

623
01:21:57,700 --> 01:22:00,770
.لإنك كنت مشوش، يا صديقي

624
01:22:00,870 --> 01:22:03,958
ربما إنك لا تشكرني الآن
.لكن ستفعل ذلك لاحقاً

625
01:22:05,500 --> 01:22:13,792
إذاً، دعنا نقود هذه السفينة بشكل
.صحيح و نعود إلى حيثما كُنا من قبل

626
01:22:18,096 --> 01:22:19,557
.(الآن أسمع يا (فلتشر

627
01:22:22,892 --> 01:22:24,092
.أستمع ليّ

628
01:22:24,978 --> 01:22:29,440
أنا مُستعد للغفران و نسيان كُل
.شيء

629
01:22:29,566 --> 01:22:31,843
هل تفهمني؟

630
01:22:34,946 --> 01:22:36,657
هل هذا كُل شيء، سيدي؟

631
01:22:39,367 --> 01:22:41,912
ـ أجل، هذا كُل شيء
ـ شكراً لك

632
01:22:58,011 --> 01:23:01,228
ـ هل أستدعيتني، سيدي؟
ـ أجل

633
01:23:03,538 --> 01:23:08,947
(ـ هذه السفينة وسخة يا سيد (كريشتان
ـ معذرةً؟

634
01:23:09,147 --> 01:23:12,610
!(هذه السفينة وسخة يا سيد (كريشتان
.أنظر بنفسك

635
01:23:13,735 --> 01:23:16,285
!أنظر إلى هه الوساخة، سيدي
!و هذه

636
01:23:16,362 --> 01:23:19,074
!هُناك و هُناك

637
01:23:20,366 --> 01:23:23,061
.لقد علمت إنك صرفت فريق التنظيف

638
01:23:23,161 --> 01:23:26,506
!و تركت هذه السفينة و سخة للغاية

639
01:23:28,041 --> 01:23:35,156
إنه مُقرف للغاية، يُستحسن لك أستعادء فريق
.التنظيف مُجدداً و القيام بهذا بشكل كامل

640
01:23:35,256 --> 01:23:37,009
هل تفهمني؟

641
01:23:43,181 --> 01:23:47,628
!(إنها وسخة يا سيد (كريشتان
!أنظر بنفسك

642
01:23:48,353 --> 01:23:50,463
.لا أرى أيّ شيء سوى إصبعك

643
01:23:50,563 --> 01:23:53,383
لا أريد رؤية طرقك القذرة على متن
!سفينتي

644
01:23:53,483 --> 01:23:54,968
هل تفهمني؟

645
01:23:55,068 --> 01:23:57,387
!الآن يُمكنك إستدعاء فريق التنظيف مُجدداً

646
01:23:57,487 --> 01:24:00,265
و في هذا المرة أحرص على أن تكون
!السفينة نظيفة

647
01:24:00,365 --> 01:24:05,937
يا إلهي لم أعد أتحكل رؤية طرقك
!الغبية و الوسخة على متن سفينتي

648
01:24:06,037 --> 01:24:13,920
هل تفهمني؟ الخنازير في الحظيرة لديها
.إدراك في التنظيف أفضل منك أيّها الداعر

649
01:24:14,045 --> 01:24:21,679
الآن ستُنظف هذه السفينة و إلا سأجعلك
!تلعقها بلسانك إن لم تفعل ذلك بشكل صحيح

650
01:24:51,249 --> 01:24:52,960
.ثمة لص بيننا

651
01:24:54,085 --> 01:24:57,489
أجل، ثمة لص على متن هذه السفينة
،و هذا مؤسف للعاية

652
01:24:57,589 --> 01:25:00,684
لإنكم تعرفون كم من الصعب هذا
.يعنى لدى رجال مخلصيّن

653
01:25:01,384 --> 01:25:05,955
ليلة أمس كان مخزني الشخصي
.لجوز الهند موجود على هذه الشبكة

654
01:25:06,055 --> 01:25:09,876
في هذا الصباح ... أنظروا بإنفسكم
ماذا حصل. أترون؟

655
01:25:09,976 --> 01:25:15,048
الآن، إذا أعلن اللص عن نفسه
.سأعاقبه و بعدها ننسى الأمر

656
01:25:15,148 --> 01:25:15,924
. سيدي

657
01:25:16,024 --> 01:25:20,178
!أخرس عليك اللعنة يا سيدي
.(إني أخاطب الطاقم يا سيد (كريشتان

658
01:25:20,278 --> 01:25:22,323
مَن تظن نفسك؟

659
01:25:26,659 --> 01:25:28,853
الآن، إذا لم يعلن اللص عن
..... نفسه

660
01:25:28,953 --> 01:25:30,372
.لقد أخذتُ واحدة

661
01:25:31,581 --> 01:25:32,708
أنت؟

662
01:25:34,000 --> 01:25:38,196
.لقد كنتُ ظمئان، فأخذت واحدة من مخزنك
.ظننتُ أن ليس هُناك عواقب على هذا

663
01:25:38,296 --> 01:25:42,033
واحدة، سيد (كريشتان)؟
.لقد فُقد العديد منها، يا رجل

664
01:25:42,133 --> 01:25:44,061
.لا أعلم أيّ شيء عن هذا

665
01:25:48,848 --> 01:25:53,503
مالم تكون كاذب و تم سرقت
،البقية من قبل رجال آخرين

666
01:25:53,603 --> 01:25:55,764
الذين ينظرون لك كمثلاً لهم
أليس كذلك، سيدي؟

667
01:25:56,564 --> 01:25:59,317
(ـ سيد (كول
ـ أمرك، سيدي

668
01:25:59,442 --> 01:26:02,846
أحجز المؤن الشخصية لكل شخص كان
،)متواجد أثناء مناوبة سيد (كريشتان

669
01:26:02,946 --> 01:26:04,639
.و أضعهم على نصف حصص

670
01:26:04,739 --> 01:26:08,577
ـ أمرك، سيدي
ـ شكراً لك، أنصرفوا

671
01:27:14,767 --> 01:27:17,130
.هذه ليست عوامة بل تابوت

672
01:27:18,855 --> 01:27:22,359
.تبعد الجزيزة عنّا 5 أميال

673
01:27:23,209 --> 01:27:24,729
.سأخذ فرصتني

674
01:27:27,071 --> 01:27:29,774
أتظن أن العديد منا
لم يُفكر بهذا الشيء؟

675
01:27:30,074 --> 01:27:33,187
أنت لست الوحيد الذي ترك
.إمرأة وراءه

676
01:27:34,287 --> 01:27:36,866
فلتشر)، الرجال مُستعدين لكُل)
.شيء

677
01:27:42,837 --> 01:27:45,402
ماذا تقول، (نيد)؟
هل تحثُني على التمرد؟

678
01:27:46,132 --> 01:27:48,945
.لو كنتُ بدالك، لستوليت على السفينة
.هذا كل شيء

679
01:27:51,846 --> 01:27:56,585
ـ لما لم تفعل ذلك، ذا؟
ـ لقد قلتُ لو كنتُ بدالك، ليس أنا

680
01:28:08,780 --> 01:28:13,393
ما أقوله لكم فهو نتيجة
.لإنعكاس كبير

681
01:28:13,493 --> 01:28:16,829
.و ترتب على ذلك نتيجتيّن

682
01:28:16,955 --> 01:28:19,899
،أولاً، رحلتنا سوف تقّصر

683
01:28:19,999 --> 01:28:23,611
و الذي أعلم أن ذلك لا يُمكنه
.أن يُسبب لكم المشقة

684
01:28:23,711 --> 01:28:33,680
و ثانياً، بعد نجاح المهمة، لا أحد منكم بعد عدة أعوام
. ينظر لهذا الشيء بدون أن يشعر بالفخر في ذلك

685
01:28:36,015 --> 01:28:40,971
الآن سنذهب إلى (جاماكيا) عن
.(طريق (كيب هورن

686
01:28:42,855 --> 01:28:44,100
.ستقتلنا جميعاً

687
01:28:49,404 --> 01:28:50,436
ماذا قلت، يا (آدمز)؟

688
01:28:51,406 --> 01:28:54,744
.لقد حاولنا عبور (هورن) من قبل
.لقد كانت نهايُتنا وشيكة

689
01:28:58,204 --> 01:29:01,942
.تباً يا رجل
.لا تجعلني أجّن

690
01:29:07,130 --> 01:29:10,133
.سيد (كول)، خّذ هذا الرجل إلى الأسفل

691
01:29:10,258 --> 01:29:16,539
و غداً سوف نتجمع لرؤية عقابه
.بسبب الجُبن و العصيان

692
01:29:16,639 --> 01:29:19,104
!سيد (كول)، خذه للأسفل

693
01:29:19,142 --> 01:29:23,071
ـ سيد (فراير)، أعطه أذن في ذلك
ـ أمرك، سيدي

694
01:29:25,398 --> 01:29:33,406
الآن سنبحر حول العالم و بمشيئة
.الرب سنفعل ذلك

695
01:29:33,531 --> 01:29:35,887
.لصنع مجد جديد لنا

696
01:29:37,531 --> 01:29:39,287
هل هذا مفهوم؟

697
01:29:42,248 --> 01:29:46,586
.شكراً لكم، يُمكنكم الإنصراف

698
01:30:03,536 --> 01:30:04,647
.أدخل

699
01:30:07,565 --> 01:30:11,136
ـ أيُمكنني أن أتكلم معك؟
ـ أنا مشغول، هل الأمر مُهم؟

700
01:30:11,236 --> 01:30:15,366
ـ أظن ذلك
!ـ كُن مقتصراً

701
01:30:19,118 --> 01:30:21,729
إنه بشأن قرارك للذهاب حول
.(هورن) يا (وليم)

702
01:30:21,829 --> 01:30:26,834
!وليم) من غير سيدي؟)
!(من غير أيّها القبطان؟ (وليم

703
01:30:27,418 --> 01:30:29,237
.لا أظن الرجال سيفعلون ذلك

704
01:30:29,337 --> 01:30:33,352
.الرجال لن يفعلوا ذلك
هل إنهم مسؤولين عن سفينة (باونتي)؟

705
01:30:34,384 --> 01:30:35,827
.سيكونوا كذلك إن أصريت في قرارك

706
01:30:35,927 --> 01:30:39,372
مُجدداً، كرر ما قلت، من فضلك؟
.الرجال قد يكونوا المسؤولين

707
01:30:39,472 --> 01:30:43,877
ـ بمن تُهددني؟
ـ إنه ليس تهديد، بل تحذير

708
01:30:43,977 --> 01:30:48,515
ـ و هل كان هُناك نقاشات سّرية؟
ـ كلا، بل يشعرون بالخوف

709
01:30:49,732 --> 01:30:52,260
.المرور حول (هورن) يكون الطريق الأسهل
.إنه الطريق الأفضل

710
01:30:52,360 --> 01:30:55,597
.و بهذا الطريق سوف نذهب
هل من شيء آخر؟

711
01:30:56,322 --> 01:30:57,849
.لا تضع (آدمز) تحت عقاب السوط

712
01:30:57,949 --> 01:31:00,602
.لقد كان مُتمرد
.لقد كان جبان و مُتمرد

713
01:31:00,702 --> 01:31:04,564
.لقد كان يرعب الرجال
.أنا لم أظهر هذا الخوف بينهم بل هو من فعل

714
01:31:04,664 --> 01:31:09,460
لذا هو سيُعاقب بالسوط
.(و نحن نذهب حول (هورن

715
01:31:10,712 --> 01:31:13,573
هل أنت خائف من المرور حول
هورن)، يا سيد (كريشتان)؟)

716
01:31:13,673 --> 01:31:16,503
هل أنت جبان أيضاً، يا سيدي؟

717
01:31:58,343 --> 01:32:00,179
.لن يكون هُناك قتل

718
01:32:01,304 --> 01:32:02,163
.(ماعدا (بلاي

719
01:32:02,263 --> 01:32:03,852
!لن يكون هُناك قتل

720
01:32:05,503 --> 01:32:07,152
.سنضعه على العوامه

721
01:32:16,361 --> 01:32:19,055
.مرحباً، (كريشتان) أستولى على السفينة
أأنت معنا؟

722
01:32:19,155 --> 01:32:21,793
.هيا، أستيقظ
.لقد أستولينا على السفينة

723
01:32:23,952 --> 01:32:24,978
.أستيقظ

724
01:32:25,078 --> 01:32:25,979
!أستيقظ

725
01:32:26,079 --> 01:32:30,525
.اخرس، (كريشتان) أستولى على السفينة

726
01:32:30,625 --> 01:32:34,213
.لقد أستولينا على السفينة
.أأنت معنا؟ هيا ذا

727
01:32:42,929 --> 01:32:47,534
ـ هيا (فراير)، أستيقظ، هيا أنهض
!ـ هيا (فراير)، أنهض

728
01:32:51,646 --> 01:32:56,505
هل أنهض يا سيد (لاي)؟
.هي أنهض

729
01:32:57,402 --> 01:32:58,571
!أنهض

730
01:33:02,282 --> 01:33:03,826
.على قدميك

731
01:33:06,786 --> 01:33:08,271
ما تظن نفسك أنت فاعل؟

732
01:33:08,371 --> 01:33:10,648
ـ قيده
ـ ما تفعل؟

733
01:33:10,748 --> 01:33:13,752
!(سيد (كول

734
01:33:16,212 --> 01:33:18,423
.هيا، أنهض

735
01:33:18,548 --> 01:33:21,551
!(سيد (كول
!سوف تُشنقك من أجل هذا

736
01:33:21,676 --> 01:33:22,845
.(سيد (نيلسن

737
01:33:26,848 --> 01:33:29,417
!لقد أستولينا على السفينة

738
01:33:29,517 --> 01:33:32,555
!لقد أستولينا على السفينة
!لقد أعتقلنا (بلاي)! هيا أنهض

739
01:33:36,774 --> 01:33:38,611
!أرقص

740
01:33:39,736 --> 01:33:40,736
!على مهلكم

741
01:33:41,779 --> 01:33:43,098
!أرقص

742
01:33:43,198 --> 01:33:47,035
!أنت أخرس
!أرقص

743
01:33:51,372 --> 01:33:53,334
.هيا

744
01:33:54,459 --> 01:33:56,954
.(إنك أحمق يا (كوينتال
.سوف تُشنق على هذا

745
01:34:07,847 --> 01:34:09,707
!كفّ عن هذا الجنون

746
01:34:09,807 --> 01:34:11,251
!أهدء

747
01:34:11,351 --> 01:34:13,795
ألديك أيّ أدراك عمّا تفعله؟

748
01:34:13,895 --> 01:34:15,630
!أخرس و حسب

749
01:34:15,730 --> 01:34:17,173
هل أنت متورط في هذا يا (آدمز)؟

750
01:34:17,273 --> 01:34:20,343
ـ هذا كله من خطاك   ـ أجل، هذا كله بسببك
!ـ لا يوجد أحد جبان على هذه السفينة

751
01:34:20,443 --> 01:34:22,637
!ـ أنت الجبان
!ـ و هذا كان خطئك

752
01:34:22,737 --> 01:34:24,222
!(إنك رجل حاقد يا (فيليان

753
01:34:24,322 --> 01:34:27,116
!بريتشارد)، تعال إلى هُنا)
!تعال إلى هُنا

754
01:34:27,242 --> 01:34:28,268
.(أبقى مكانك، (ريتشارد

755
01:34:28,368 --> 01:34:30,854
.أبقى يا (بريتشارد)، إنك رجل

756
01:34:31,871 --> 01:34:34,124
.تعال إلى هُنا

757
01:34:35,625 --> 01:34:38,545
!أليسون)، تعال إلى هُنا)

758
01:34:38,670 --> 01:34:40,880
!أخرس!ّ سأبقى هُنا

759
01:34:40,964 --> 01:34:42,883
.دعوني أقتل هذا الداعر الآن

760
01:34:44,634 --> 01:34:47,662
!لقد قلت أتركه
!أيّها الأوغاد

761
01:34:47,762 --> 01:34:49,706
!أبعد يداك عنه

762
01:34:49,806 --> 01:34:51,791
!ـ دعني أقتله
!ـ أبعد يداك عنه الآن

763
01:34:51,891 --> 01:34:57,105
!ـ أقتله
!ـ أبعد يداك عنه الآن

764
01:35:01,359 --> 01:35:03,428
.سيد (كريشتان)، أنا أطالبُك

765
01:35:03,528 --> 01:35:06,723
ـ تنحى عن هذا العمل الجنوني جانياً و سأنسى
.كُل شيء، و سأعطيك كلمتني   ـ لقد فات الآوان

766
01:35:06,823 --> 01:35:09,517
.فكر في عائلتي و صداقتي
.فكر بزوجتي

767
01:35:09,617 --> 01:35:17,876
!أنا ملعون يا سيدي
لماذا تكون عقلاني الآن؟

768
01:35:19,460 --> 01:35:23,172
!تباً لصداقتك معيّ يا سيدي

769
01:35:23,298 --> 01:35:24,657
!تباً لصداقتك

770
01:35:24,757 --> 01:35:28,119
!ـ سيد (كريشتان)، سيطر على نفسك
ـ أخرس و إلا أرميك من هُنا

771
01:35:28,219 --> 01:35:29,579
!أفعلها (كريشتان)، أقتله

772
01:35:29,679 --> 01:35:34,918
!أخرس و إلا أرميك من هُنا

773
01:35:35,018 --> 01:35:39,130
.و بعدها سأقتل نفسي
!أجلبوا ملابسه الآن

774
01:35:39,230 --> 01:35:41,192
!أجلبوا ملابسه

775
01:35:42,317 --> 01:35:43,927
ـ ما خطبك؟
!ـ أيّها الداعر

776
01:35:44,027 --> 01:35:46,638
ـ ما خطبك؟
!ـ أخرس

777
01:35:46,738 --> 01:35:48,389
!أقتلوه الآن، عليكم اللعنة
.إنهم مجرمون

778
01:35:48,489 --> 01:35:52,399
!ـ كون هادئاً، سيدي
!(ـ أبعده عنه يا (كول

779
01:35:55,455 --> 01:35:59,359
ستكون هادئاً و إلا سأقتلك
!أيّها الداعر

780
01:35:59,459 --> 01:36:04,214
إن فعلت ذلك سألطخ يداي
!بدمائك

781
01:36:04,339 --> 01:36:06,650
!توقف

782
01:36:07,258 --> 01:36:15,183
.أهدأ! سنضعه في القارب
!أجلبوا ملابسه

783
01:36:17,018 --> 01:36:19,823
هل أحدكم يعطيني بنطالي؟

784
01:36:19,854 --> 01:36:22,090
.مرر لنا ساعتك أولاً

785
01:36:22,190 --> 01:36:23,960
.هيا، تحركوا

786
01:36:31,866 --> 01:36:34,912
!أيها الحقير
!أيها الخونة

787
01:36:38,873 --> 01:36:40,993
.سيد (بلاي)، تعال من فضلك

788
01:36:43,294 --> 01:36:46,406
إذا كنت تُريد أن تترك بعض من
،هذه الرجال على السفينة

789
01:36:46,506 --> 01:36:48,950
سأعطيك كلمتني بأن لن يصابوا
.بالآذى

790
01:36:49,050 --> 01:36:52,662
أيّها الرفاق، أن أحداً منكم سوف لن
.يغادر معنا لأن ليس هناك مكان

791
01:36:52,762 --> 01:36:56,249
ـ سيد (فراير)، أتود الصعود إلى هُنا
ـ سنفعلها بدونه   ـ نحن لا نُريدك

792
01:36:56,349 --> 01:36:57,500
.سيد (راير)، أصعد إلى هُنا

793
01:36:57,600 --> 01:37:01,337
.أبقى حيث أنت
.و إلا سأفجر رأسك

794
01:37:01,437 --> 01:37:04,108
!عليك اللعنة
!لقد خدشت الأرضية

795
01:37:05,233 --> 01:37:06,785
.فولمان)، تعال إلى هُنا)

796
01:37:07,610 --> 01:37:09,971
.هيا (فولمان)، تحرك

797
01:37:10,071 --> 01:37:11,407
!بسرعة، يا رجل

798
01:37:15,201 --> 01:37:21,576
سأذكر في تقريري بأنك لست جزء
.من هؤلاء الرعاع، شكراً لك

799
01:37:21,749 --> 01:37:23,835
.سميث)، أجلب هذا الصندوق إليّ)

800
01:37:24,460 --> 01:37:25,963
.أفعلها الآن

801
01:37:28,214 --> 01:37:29,550
.أصعد إلى القارب

802
01:37:45,648 --> 01:37:47,776
ما فائدة ذلك بدون خرائط؟

803
01:37:48,902 --> 01:37:52,739
.أريد الخرائط
.أستدر

804
01:37:54,532 --> 01:37:57,060
أتظن حقاً إنك قادر أن تقود
هؤلاء الرعاع؟

805
01:37:57,160 --> 01:37:58,686
.سأبذل قصاري جهدي

806
01:37:58,786 --> 01:38:03,875
لقد فعلتُ ما بوسعي و كان
.لديّ سلطة قانونية أيضاً

807
01:38:04,000 --> 01:38:07,195
(ـ إنك رجل ميت يا (فلتشر
ـ هذا يكفي

808
01:38:07,295 --> 01:38:10,205
ـ إنك رجل ميت، سيدي
ـ أصعد إلى القارب، سيدي

809
01:38:13,384 --> 01:38:14,304
.بُسرعة

810
01:38:14,404 --> 01:38:16,704
إنك أخر من تراني
.ثق بكلامي

811
01:38:16,804 --> 01:38:20,034
.(شكراً لك، سيد (لام
.(و كذلك أنت يا (آدمز

812
01:38:20,141 --> 01:38:21,286
.سأكون آخر من تراني

813
01:38:21,381 --> 01:38:24,506
ـ لا أراهن في ذلك
ـ سنرى ذلك، سيدي

814
01:38:28,616 --> 01:38:30,286
.سأراكم على حبل المشنقة

815
01:38:31,611 --> 01:38:32,663
.أخذهم بعيداً

816
01:38:33,363 --> 01:38:35,765
ـ هل جلبت كُل شيء يا (سميث)؟
!ـ أجل، لقد جلبت السجادة...    ـ أخرس

817
01:38:35,865 --> 01:38:37,286
.أخذهم بعيداً

818
01:38:40,245 --> 01:38:43,331
.كونوا مستعدين يا رفاق
.أخرجوا المجاذيف

819
01:38:43,456 --> 01:38:44,942
.آسف لرؤيتكم ترحلون

820
01:38:45,667 --> 01:38:49,796
أليس هذا ما جئت ما أجله؟
.خذه

821
01:39:02,642 --> 01:39:04,003
.(تحية مننا إلى ملك (جورج

822
01:39:05,728 --> 01:39:10,759
وداعاً يا رفاق! أمل بأن لا تعودن
.مُجدداً. لن أراكم مجدداً

823
01:39:10,859 --> 01:39:13,553
إن وصلتم للوطن، أبلغوا
.والدتي بإني أحبها

824
01:39:13,653 --> 01:39:16,233
أخبرها بأن ستحظى بحفيد
.تاهيتي) صغير)

825
01:39:22,287 --> 01:39:26,047
.(نتمنى لكم رحلة طوية، يا (تيم
.(أتمنى بأنهم يأكلونك يا (فراير

826
01:39:59,240 --> 01:40:01,851
(أتمنى بأن لن أرى (فلتشر كريشتان*
*.مُجدداً

827
01:40:01,951 --> 01:40:04,813
*.مالم أراه معلق على حبل المشنقة*

828
01:40:04,913 --> 01:40:08,942
كيف تمكن من خيانة صداقتي*
*وشفقتي له؟

829
01:40:09,042 --> 01:40:13,332
لكنني أفترض شيء واحد و هو إنه*
*.(قرر العودة إلى حياة (تاهيتي

830
01:40:15,798 --> 01:40:19,077
بعد أن أخذنا المؤن القليلة التي*
*،سمحوا لنا بأخذها

831
01:40:19,177 --> 01:40:25,835
قررتُ الذهاب إلى جزيرة (تافوا) على*
*.أمل إكمال ما ينقصنا من طعام و ماء

832
01:40:27,435 --> 01:40:30,338
الآن، أصبح هُناك كثير من*
*.المحلّيّون حولنا

833
01:40:30,438 --> 01:40:35,323
و بأسلوبهم، لا نتوقع إننا سنكون مرحب*
*.بنا لفترة طويلة من الزمن

834
01:40:42,909 --> 01:40:44,909
ـ سيد (كول)؟
ـ أمرك، سيدي

835
01:40:44,994 --> 01:40:47,122
،الأن، أخذ سجلي الخاص

836
01:40:48,248 --> 01:40:54,463
.و أذهب ببطئ نحو الزورق

837
01:40:57,131 --> 01:41:00,507
(ـ ببطئ، سيد (كول
ـ أمرك، سيدي

838
01:41:04,973 --> 01:41:07,978
ـ هل أذهب الآن؟
ـ الآن

839
01:41:11,599 --> 01:41:12,978
.هذا صحيح

840
01:41:21,656 --> 01:41:25,910
أنتم لم تجعلوني أتمتع بالصيف
.أيّها الأوغاد

841
01:41:26,035 --> 01:41:27,020
!هيا، يا رفاق

842
01:41:27,120 --> 01:41:32,626
.أصعدوا إلى القارب! أتركوا ذلك البرميل
!توقفوا عن لعب الألعايب

843
01:41:40,174 --> 01:41:41,886
هل هذا ما تريدونه؟

844
01:41:53,396 --> 01:41:57,400
!الجميع إلى القارب
!تحضروا للإنسحاب

845
01:41:57,984 --> 01:41:59,172
!(سيد (بلاي

846
01:41:59,284 --> 01:42:00,572
!أصعد إلى القارب

847
01:42:01,084 --> 01:42:02,572
أين القبطان؟
أين سيد (بلاي)؟

848
01:42:02,612 --> 01:42:03,908
.إنه هُناك

849
01:42:05,533 --> 01:42:07,536
.هيا ذا

850
01:42:08,661 --> 01:42:11,439
ـ (نورتن) أرجع أيّها الأحمق
!(ـ سيد (بلاي

851
01:42:11,539 --> 01:42:13,139
ماذا تفعل؟

852
01:42:13,541 --> 01:42:15,169
!عد إلى القارب، سيدي

853
01:42:19,923 --> 01:42:21,550
!(هيا، (بلاي

854
01:42:25,553 --> 01:42:27,514
!(سيد (بلاي

855
01:42:29,140 --> 01:42:33,729
!أرجعوا إلى الوراء أيّها الأوغاد

856
01:42:40,902 --> 01:42:43,847
!ـ سأجعل من أعيونكم كرة قدم
!ـ عد إلى القارب

857
01:42:53,248 --> 01:42:55,669
!ـ ساعدوا الرجل
!ـ أصعد إلى القارب، سيدي

858
01:43:03,341 --> 01:43:05,553
!يا إلهي، كلا

859
01:43:10,807 --> 01:43:13,978
!أنجوا بحياتكم
.أنزعوا ملابسكم

860
01:43:17,564 --> 01:43:20,134
!ـ أرموا ملابسكم
!ـ أيّها المتوحشون

861
01:43:22,694 --> 01:43:26,304
!أنجوا بحياتكم
.سنمزقهم إن أمسكوا بينا

862
01:43:32,579 --> 01:43:35,499
!هذه هي روح المعنوية
!هيا، سنفعلها

863
01:43:56,102 --> 01:43:58,392
لن نخاطر بالذهاب إلى الساحل
!مُجدداً

864
01:43:59,702 --> 01:44:02,092
ماذا سنفعل، يا سيدي؟

865
01:44:06,863 --> 01:44:09,157
سنحاول مواصلة السير لغاية الوصول
.(إلى (كابنغ

866
01:44:09,657 --> 01:44:11,243
بدون خرائط؟

867
01:44:12,368 --> 01:44:15,980
سوف أفعل ذلك إعتماداً على ذاكرة
.(يا سيد (فراير

868
01:44:16,080 --> 01:44:20,568
سيأخذنا بالقرب من أكثر الجّزر
.وحشية في هذه المياه

869
01:44:20,668 --> 01:44:25,323
حيث جزر (فيجي) تمتاز بأكل
.لحوم البشر بشكل مثالي

870
01:44:25,423 --> 01:44:30,286
و من هُنا يا رفاقي، أن شاء الله، سنمضي
.(قدما نحو (غريت براير ريف

871
01:44:30,386 --> 01:44:34,124
و من ثم إلى ساحل (نيو هولاند) و من
.(هُناك نعبر بحر (تيمور) نحو (كابنغ

872
01:44:34,224 --> 01:44:40,588
و الآن سيأخذ منا على الأقل شهرين
.و نحن ليس لدينا مؤن تكفينا لأسبوع واحد

873
01:44:40,688 --> 01:44:44,593
.أذاً، هذا هو الموقف أيّها السادة
.السهل و البسيط

874
01:44:49,239 --> 01:44:51,875
سنبذل قصار جهدنا، أليس كذلك
سيدي؟

875
01:44:52,575 --> 01:44:54,602
نبذل قصار جهدنا يا (سميث)؟
أجل، لكن هل ستفعل ذلك؟

876
01:44:54,702 --> 01:44:57,313
.هذا ما أسأل بهِ نفسي
هل ستبذل قصار جهدك؟

877
01:44:57,413 --> 01:45:01,943
هل تسمعوني؟ هل مستعدين لبذل
قصار جهدكم؟ جميعكم؟

878
01:45:02,043 --> 01:45:05,864
لأن كُل ما يُمكنني أن أعدكم بهِ
.أيّها الرفاق، الألم و المشقة

879
01:45:05,964 --> 01:45:13,329
الآن، إن كنتم مُستعدين لفعل هذا و تقديم
،التضحيات بالإضافة إلى أن تقسموا بذلك

880
01:45:13,429 --> 01:45:18,017
أعدكم، بأن فرصنا للنجاة
.تكون متساوية

881
01:45:19,102 --> 01:45:22,397
هل سمعتونني؟
قولوا، نعم؟

882
01:45:22,522 --> 01:45:23,757
.نعم

883
01:45:23,857 --> 01:45:24,950
!جيد

884
01:45:27,485 --> 01:45:28,946
.سيد (فراير)، أستعد لتحرك

885
01:45:30,071 --> 01:45:32,285
.أستعدوا للتحرك

886
01:45:34,071 --> 01:45:35,285
.لنمضي قدماً

887
01:46:05,899 --> 01:46:07,576
!(فلتشر)

888
01:46:13,489 --> 01:46:15,575
!(فلتشر)

889
01:46:42,352 --> 01:46:46,524
في الصندوق هدايا من شعب
.(تاهيتي نو)

890
01:46:49,651 --> 01:46:54,406
.نحن لم نتوقع عودتكم
.لقد أعطيناكم بالفعل كُل شيء

891
01:46:55,740 --> 01:47:00,538
جُل ما نريده هو نسائنا. و أريد بعض
.الرجال يُساعدونني في إبحار السفينة

892
01:47:01,538 --> 01:47:05,188
أين القبطان (بلاي)؟
لماذا لم يأتي بنفسه؟

893
01:47:05,792 --> 01:47:09,629
.إنه لم يأتي معنا
.لقد أستوليتُ على السفينة

894
01:47:09,754 --> 01:47:10,947
هل هو ميت؟

895
01:47:11,047 --> 01:47:15,051
كلا، لم يمت، لقد وضعناه هو
.و بعض من الطاقم في العوامة

896
01:47:25,270 --> 01:47:28,260
.لقد خذلتني بمجيئك إلى هُنا

897
01:47:30,070 --> 01:47:32,160
!لقد خذلتني

898
01:47:32,485 --> 01:47:37,933
الملك (جورج) سيرسل العديد من السفن
.الحربية لينتقم منّا بسبب ما فعلته أنت

899
01:47:39,033 --> 01:47:43,329
.لن نعطيك أيّ شيء
.أرحل الآن

900
01:47:46,165 --> 01:47:49,545
بعض من الرجال يودن البقاء هُنا
.و ينتظروا قدوم السفينة

901
01:47:50,545 --> 01:47:53,515
(إنهم أرادوا الذهاب مع سيد (بلاي
.لكن لم يكن هُناك مكان في القارب

902
01:48:03,099 --> 01:48:05,638
.يُمكنهم البقاء، لكن ليس أنت

903
01:48:06,509 --> 01:48:08,538
.خذ هداياك و أرحل من هُنا

904
01:48:11,566 --> 01:48:12,776
!كلا

905
01:48:18,406 --> 01:48:21,526
إلا يجب مسموح لها أن
تختار يا سيدي؟

906
01:49:29,794 --> 01:49:31,530
إلى أين ستاخذها؟

907
01:49:34,107 --> 01:49:38,181
لا أعلم، إلى أيّ مكان لا يُمكن
.للسفن البريطانية أن تجدنا

908
01:49:40,780 --> 01:49:47,078
.خذها و أخذ ما يلزمك من الرجال
.أرحل الآن

909
01:50:36,502 --> 01:50:39,222
(ـ ودعاً (بيتر
ـ حظاً أوفر، سيدي

910
01:50:39,339 --> 01:50:42,257
.ـ أظن إنك ستحتاجه أكثر منيّ
ـ شكراً لك

911
01:50:48,389 --> 01:50:50,206
.(أنا لستُ راحل، (فلتشر

912
01:50:51,589 --> 01:50:56,606
لقد فكرتُ بالأمر و قررتُ البقاء
.هُنا

913
01:50:59,067 --> 01:51:02,638
ـ لنذهب
ـ لأظن سأبقى هُنا أيضاً، يا سيدي

914
01:51:03,738 --> 01:51:06,091
!هيا أبعد من هُنا

915
01:51:06,616 --> 01:51:08,285
.هيا يا رفاق

916
01:51:10,870 --> 01:51:12,289
.سوف يشنقونك

917
01:51:13,540 --> 01:51:15,793
.إني محظوظ فحسب

918
01:52:55,058 --> 01:52:58,562
ـ ها هم جاءوا
!ـ أصابة جيدة

919
01:53:01,064 --> 01:53:04,193
ـ قوموا بتعبئة الأسلحة
ـ إنهم في كل مكان

920
01:53:08,321 --> 01:53:10,783
!أنظر، هُناك المئات منهم

921
01:53:17,580 --> 01:53:22,586
.ها نُحن ذا، هيا
مَن قام بتعبئة هذه البنادق؟

922
01:53:26,589 --> 01:53:30,885
!ـ هيا يا رجل، بُسرعة
!ـ أجل

923
01:53:38,810 --> 01:53:42,005
هناك فقط شخص واحد أثق بهِ*
*.(و هو (آدمز

924
01:53:42,105 --> 01:53:45,175
سأذهب إلى كُل مكان*
*.مع مُسدس معبئة

925
01:53:45,275 --> 01:53:50,735
إلى مكان يكون بعيد عن قبضة*
*.العدالة، لا أعلم بعد

926
01:54:07,881 --> 01:54:10,800
*.الخميس، الـ11 من يونيو*

927
01:54:10,925 --> 01:54:14,913
بعد الظهيرة لقد رأينا الأطّيش*
*.و العديد من الطيور الآخرى

928
01:54:15,013 --> 01:54:18,500
و عند حلول الغروب، لقد مسكنا*
*.واحد منها في شراعنا

929
01:54:18,600 --> 01:54:21,669
الذي حجزته لعشائنا ليوم*
*.التالي

930
01:54:21,769 --> 01:54:26,150
ـ مَن سيأكل هذه؟
(ـ (سميث

931
01:54:31,654 --> 01:54:35,467
ـ و مَن سيأكل هذه؟
(ـ سيد (فراير

932
01:54:43,666 --> 01:54:45,877
ماذا عن بقيتنا؟

933
01:54:46,002 --> 01:54:49,405
،فقط أنتظر لحين يصل دورك
.بورسيل) يحب كُل شيء آخر)

934
01:54:49,505 --> 01:54:51,282
.بعض مننا لم يأخذ أيّ شيء اليوم

935
01:54:51,382 --> 01:54:53,159
.(هذا يكفي، (بورسيل)

936
01:54:53,259 --> 01:54:57,455
!هذا لن يكفيني، سيدي
.سأخبرك شيئاً

937
01:54:57,555 --> 01:54:59,916
الضباط و مساعديهم حصلوا على
.كُل شيء

938
01:55:00,016 --> 01:55:01,793
.(أخرس، (بورسيل

939
01:55:01,893 --> 01:55:04,379
.أنا رجل بقدركم، يا سيدي

940
01:55:04,479 --> 01:55:07,674
ـ ماذ قلت؟
!ـ أنا رجل بقدركم يا سيدي

941
01:55:07,774 --> 01:55:10,744
أأنت جاد؟
.أنا لستُ متأكد بشأن هذا

942
01:55:11,444 --> 01:55:14,889
!أجلس، عليك اللعنة
.سأضربك برأسك بهذه

943
01:55:14,989 --> 01:55:18,368
!أجلس

944
01:55:21,913 --> 01:55:25,584
أعطي هذا الرجل حصتي
.من الطعام

945
01:55:53,111 --> 01:55:56,473
*.أنا مُلتزم بمشروع يائس*

946
01:55:56,573 --> 01:56:01,478
لقد قلتُ الوداع إلى كُل شيء أنا*
*.تعودتُ لإعتبره شيء لا غني عنه

947
01:56:01,578 --> 01:56:04,688
لكنني أفترض وجدتُ على الحرية*
*.التي أرتدها

948
01:56:11,462 --> 01:56:13,656
،إذاً عثرت على الحرية
أليس كذلك؟

949
01:56:13,756 --> 01:56:17,760
الحرية؟
.العقاب، هذا ما تريده

950
01:56:17,886 --> 01:56:21,122
ـ ألهذا السبب إنك أعطيته بوصلتك؟
ـ ردتُ أن أعطيه فرصة

951
01:56:21,222 --> 01:56:23,041
،فرصة للنجاة
.إذا سوف يسعى وراءنا مُجدااً

952
01:56:23,141 --> 01:56:26,503
كيف يُمكنه أن يسعى وراءنا؟
.إنه الآن تائه في أحدى الجّزر

953
01:56:26,603 --> 01:56:28,941
أتمنى من الله لو إنني
.أعطيته بنادق

954
01:56:30,203 --> 01:56:31,541
.أخرج الآن

955
01:56:42,911 --> 01:56:46,064
على الأقل 10 مرات تواجدنا*
*.على اليابسة

956
01:56:46,164 --> 01:56:49,234
كُل ما يمكن أن نجده صخور قاحلة*
*.أو سكّان متوحشيّن

957
01:56:49,334 --> 01:56:52,445
*.و بعدها نبحر بالسفينة الأنجليزية*

958
01:56:52,545 --> 01:56:56,617
.مؤننا بدأت تقّل*
*.و روح المعنوية للرجال بدأت تتلاشى

959
01:56:57,717 --> 01:57:00,145
صحابة الجلالة أستيقظت أخيراً
أليس كذلك؟

960
01:57:00,345 --> 01:57:02,723
أمنحه بعض الراحة، عزيزتي؟

961
01:57:05,558 --> 01:57:07,819
.(أريدك يا (فلتشر

962
01:57:15,276 --> 01:57:18,522
.نيد)، لقد وجدتها)
.أسمع

963
01:57:20,031 --> 01:57:21,349
أين هي؟

964
01:57:21,449 --> 01:57:24,644
،في الـ2 من يوليو، إننا عثرنا على جزيرة*
*.تبدو إنها غير مأهولة لكنها مقتظة بالأشجار

965
01:57:24,744 --> 01:57:28,648
لكننا لم نمكث بها لإننا لم*
*.نجد مرسى عليها

966
01:57:28,748 --> 01:57:29,899
.هذا رائع

967
01:57:29,999 --> 01:57:33,319
كُل سفينة في البحرية الملكية لديها
.نُسخة من هذا الكتاب و هذه الخرائط

968
01:57:33,419 --> 01:57:34,863
.إنهم لم يرسموا هذه على الخرائط

969
01:57:34,963 --> 01:57:37,866
إنهم وضعوا خط العرض، 25 درجة
.نحو الجنوب

970
01:57:37,966 --> 01:57:41,578
الآن يبدو ليّ هذا، هو كُل ما علينا فعله
.هو الإبحار على طول هذا خط العرض

971
01:57:41,678 --> 01:57:43,121
.سنعثر على الجزيرة
.في مكانٍ ما هُناك

972
01:57:43,221 --> 01:57:48,501
إذا لم نتمكن؟ هؤلاء الرجال يريدون مأوى
.يا (فلتشر). لا تنسى إنهم تمردوا ذات مرة

973
01:57:48,601 --> 01:57:51,713
.سيكون لديهم مأوى
.(وهي جزيرة (بتكاين

974
01:57:51,813 --> 01:57:53,557
.هذا جيد بالنسبة لهم

975
01:58:02,740 --> 01:58:06,519
لا يُمكنني الكتابة بسبب فقدان*
*.القوة على ذلك

976
01:58:06,619 --> 01:58:11,691
أبلغي تحياتي إلى والديكِ*
*.و بناتنا الجميلات

977
01:58:11,791 --> 01:58:22,136
،سيد (بلاي)، عندما ترحل روحي
.لا يبقى شيء سوى جسدي

978
01:58:24,596 --> 01:58:32,604
أطلب منك أن تستخدم هذا الجسد
.المسكين كطعام لتغذية الآخرين

979
01:58:32,729 --> 01:58:37,734
.(كلا، كلا، سيد (نيلسن
.نحن رجال متحضّرين و ليس متوحشيّن

980
01:58:37,859 --> 01:58:42,414
.و كرجال متحضرين سنموت جميعاً
.لا تخشى من ذلك

981
01:59:21,611 --> 01:59:25,532
.سيدي، نريد منك كلام
.لقد تحملنا الكثير

982
01:59:25,657 --> 01:59:29,345
.ليس هُناك جزيرة
.(يجب أن نعود إلى (تاهيتي

983
01:59:32,288 --> 01:59:37,002
ـ و مَن سيقود السفينة؟
ـ أنت ستقودها

984
01:59:41,631 --> 01:59:43,467
.أنا سأقودها

985
01:59:50,515 --> 01:59:54,769
.(هذه السفينة ستذهب إلى جزيرة (بتكاين

986
02:00:47,113 --> 02:00:48,407
!سيدي

987
02:00:51,910 --> 02:00:53,329
!سيدي

988
02:00:59,250 --> 02:01:00,444
.(سميث)

989
02:01:01,044 --> 02:01:02,445
.إنها اليابسة

990
02:01:02,545 --> 02:01:05,633
ـ ماذا؟
ـ أظن إنها اليابسة

991
02:01:10,845 --> 02:01:13,599
.سيد (كول)، أرفع الراية

992
02:01:14,724 --> 02:01:18,312
ليس من المناسب أن تكون
.على اليابسة بدون تعريف

993
02:02:20,456 --> 02:02:23,209
.يا إلهي

994
02:02:28,298 --> 02:02:36,098
.(سيدي، أنا النقيب (وليم بلاي
... أنا ضابط في البحرية البريطانية

995
02:02:37,348 --> 02:02:40,853
.و يجب أن أبلغ إننا تعرضنا إلى قرصنة

996
02:02:57,869 --> 02:03:00,505
.لقد وجدنها
.(لقد وجدنها يا (نيد

997
02:03:03,291 --> 02:03:04,919
.إنها أرضنا

998
02:03:34,239 --> 02:03:36,408
.نحن يمكن بسهولة أن نفقدها

999
02:03:39,661 --> 02:03:40,947
.أجل

1000
02:05:40,907 --> 02:05:43,394
لن سنغادر هذه الجزيرة، سيدي
أليس كذلك؟

1001
02:05:44,494 --> 02:05:46,789
.لن نرى أنجلترا مُجدداً

1002
02:05:52,418 --> 02:05:59,133
هذه المحكمة تجد أن الإستيلاء على*
*,(سفينة جلالة الملك (فيسل)، (باونتي

1003
02:05:59,259 --> 02:06:05,391
(كان بسبب تمرد (فلتشر كريستان*
*.و بقية طاقمها

1004
02:06:06,216 --> 02:06:13,231
(و بالنسبة لقائدها، النقيب (وليم بلاي
،في رأي المحكمة

1005
02:06:13,273 --> 02:06:17,552
.إنه برئ من اللائمة على هذه الحادثة

1006
02:06:18,118 --> 02:06:24,492
في الواقع، فيما يتعلق بقيادته
،)لسفينة (باونتي

1007
02:06:24,617 --> 02:06:32,083
نحيّ النقيب (وليم بلاي) على
.شجاعته و مهارته الملاحية المثالية

1008
02:06:32,495 --> 02:06:34,962
أيُمكن التقدم من فضلك، أيّها النقيب؟

1009
02:06:49,100 --> 02:06:51,228
.سيدي

1010
02:06:53,855 --> 02:06:55,682
.شكراً لك

1011
02:07:12,855 --> 02:07:18,682
<font color="#804000">بقى مصير المتمرديّن مجهول لقرابة 18 عام لغاية
،أكتشاف جزيرتهم من قبل سفينة أمريكية للصيد</font>

1012
02:07:18,684 --> 02:07:23,682
<font color="#804000">(لقد عثروا على رجل واحد و هو (آدمز
.مع تسعة نساء و 23 طفلاً</font>

1013
02:07:23,684 --> 02:07:27,682
<font color="#804000">ما حدث لـ(فلتشر كريشتان) بقى
.غير معروف</font>

1014
02:07:27,684 --> 02:07:34,682
<font color="#804000">البعض يُقال إنه قُتل في جزيرة (بتكاين) لكن
.آخرون أشاروا إنه رجع إلى أنجلترا بسلام</font>

1015
02:07:34,684 --> 02:07:43,682
<font color="#804000">مع ذلك لا يزال أحفاده بعيشون
.في جزيرة (بتكاين) لهذا اليوم</font>

1016
02:07:45,684 --> 02:08:00,682
<font color="#804000">ترجمة و تعديل الدكتور علي طلال</font>
<font color="#004000">jeanvaljan86@yahoo.com</font>

