1
00:00:30,000 --> 00:00:30,000
<font color="#804000">ترجمة و تعديل الدكتور علي طلال</font>
<font color="#004000">jeanvaljan86@yahoo.com</font>

2
00:00:30,000 --> 00:00:30,000
<font color="#804000">.أتمنى لكم مُشاهدة ممتعة</font>

3
00:00:30,867 --> 00:00:34,103
<font color="#004000">* (سفيـنة (باو يــنتي*</font>

4
00:03:35,867 --> 00:03:37,103
.من هُنا

5
00:04:18,201 --> 00:04:23,273
المحكمة مؤلفة من قبل مجلس اللورادت
،المحترمون و مجلس إركان البحرية

6
00:04:23,373 --> 00:04:32,657
و أنا أقتبس أسباب و ظروق الإستيلاء على
، )سفينة جلالة الملك (فيسل)،  (باوينتي

7
00:04:32,757 --> 00:04:42,768
التي كان يقودها النقيب (وليم بلاي) و محاولةً
.لتعرف على دوره في تلك المُناسبة

8
00:04:44,852 --> 00:04:48,131
.سَلم سيفك و أجلس

9
00:05:11,129 --> 00:05:12,697
،)أيها النقيب (بلاي

10
00:05:12,797 --> 00:05:20,680
ربما سيكون من المفيد إن أخبرت المحكمة
.عما جرى في الـ28 من أبريل العام الماضي

11
00:05:20,805 --> 00:05:27,395
أجل سيدي، إذا كان يُرجى من سيادتكم أن
........أتلوا عليك إسماء المتمردين

12
00:05:27,520 --> 00:05:28,922
.الذين إستولوا على سفينتي

13
00:05:29,022 --> 00:05:34,819
الطقام ليس موجود هُنا في المحكمة
.يا سيد (بلاي)، بل ما موجود الآن حضرتك

14
00:05:34,944 --> 00:05:38,908
السؤال في هذه المسألة هو كيف
.فقدتَ سفينتك

15
00:05:40,116 --> 00:05:45,814
لتفهم هذه المسألة، سيد (غريثهام) يجب
.أن نعرف أسماء المتمردين على متن السفينة

16
00:05:45,914 --> 00:05:49,068
.(أتلوا علينا المتمردين المزعومين يا (بلاي

17
00:05:50,793 --> 00:05:53,713
.فلتشر كريشتان)، ضابط الصف)

18
00:05:53,838 --> 00:05:59,202
ـ ألم يكون (كريشتان) صديقك؟
ـ كان صديقي، سيدي

19
00:05:59,302 --> 00:06:01,767
.أراهن بخمسون جنيهات إنه ميت

20
00:06:01,804 --> 00:06:05,416
ـ ستون جُنيهات إنه على قيد الحياة
ـ سأراهن بإنه على قيد الحياة

21
00:06:05,516 --> 00:06:08,670
ـ بكم؟
ـ إنه سينهض ليتعشى خلال ساعة

22
00:06:08,770 --> 00:06:11,064
ـ بكم؟
ـ ستون جُنيهات

23
00:06:11,189 --> 00:06:14,150
.مقبول

24
00:06:17,862 --> 00:06:19,532
.سأعود بعد قليل

25
00:06:22,575 --> 00:06:23,861
!(وليم)

26
00:06:24,786 --> 00:06:26,855
!(فلتشر)
ماذا تفعلون؟

27
00:06:26,955 --> 00:06:28,731
.أحد الأعضاء تعرض للإنهيار

28
00:06:28,831 --> 00:06:30,775
.و نحن نُراهن إن كان ميتاً أو لا

29
00:06:30,875 --> 00:06:35,080
ـ ما الذي جاء بك إلى هذا المكان السيء؟
ـ أيُمكننا أن نتكلم في مكانٍ ما؟

30
00:06:45,431 --> 00:06:48,251
(ـ إنها نبتة (بريدفروت
ـ (بريدفروت)؟

31
00:06:48,351 --> 00:06:54,966
هيئة إركان البحرية كلفتني لقيادة بعثة كيّ
.(ننقل (بريدفروت) من (تاهيتي ) إلى (جاماكيا

32
00:06:55,066 --> 00:06:56,468
تاهيتي)؟)

33
00:06:56,568 --> 00:06:59,262
.فلتشر)، أريدك أن تبحر معي مُجدداً)

34
00:06:59,362 --> 00:07:00,972
في أيّ صفة؟

35
00:07:01,072 --> 00:07:05,268
حسناً، هيئة إركان البحرية كلفت بالفعل
.سيد (جون فراير) كربُان للسفينة

36
00:07:05,368 --> 00:07:08,563
.إنه رجل جيد على ما أظُن
.لكنني أريدك أن تكون ضابط صف

37
00:07:08,663 --> 00:07:11,958
ـ إن وافقت بذلك بالتأكيد
ـ موافق

38
00:07:12,083 --> 00:07:14,544
!رائع

39
00:07:14,669 --> 00:07:19,616
ـ لماذا تأخذون (بريدفروت) إلى (جاماكيا)؟
ـ إنها علف رخيص للعبيد من أجل الزراعة هُناك

40
00:07:19,716 --> 00:07:22,285
.لأن الموز باهض للغاية هذه الأيام

41
00:07:22,385 --> 00:07:23,896
.(إنها مُهمة تفتقد للمجد يا (وليم

42
00:07:24,721 --> 00:07:27,582
.(أنا ليس لدي مثل علاقاتك يا (فلتشر

43
00:07:27,682 --> 00:07:29,918
أريدها أن تكون بأسمي قبل أن
.أكون كهل

44
00:07:30,018 --> 00:07:33,197
و هل هذه الرحلة النباتية ستُخلد إسمك؟

45
00:07:35,815 --> 00:07:40,695
الآن أنظر، سأذهب من وراء (كيب هورن) إلى
.(تاهيتي)

46
00:07:40,820 --> 00:07:43,723
سنقوم بجمع (البريدفروت) و من ثم
...نستمر في رحلتنا

47
00:07:43,823 --> 00:07:47,477
(خلال مُضيق (أنديفور) حول (كيب اف غود هوب
.(و بعدها إلى (جاماكيا

48
00:07:47,577 --> 00:07:50,814
.و بعدها نعود إلى الأنجلترا
.سنبّحر حول العالم

49
00:07:50,914 --> 00:07:53,691
ـ أجل، ما المُشكلة لو ذهبنا حول (هورن)؟
ـ ماذا؟

50
00:07:53,791 --> 00:07:56,986
.(لإنه طريق أسرع يا سيد (فراير

51
00:07:57,086 --> 00:08:02,283
أسرع في حالة إن قضينا مئة ميل خلال
.أسبوع واحد بجانب ليس هُناك عواصف

52
00:08:02,383 --> 00:08:06,704
إذاً، إنك ستأخذنا للطريق الطويل؟
.حول إفريقيا و إستراليا

53
00:08:06,804 --> 00:08:09,767
.نُضيق المسافة و الزمان
.نتجنب المرور بـ(هورن) تماماً

54
00:08:14,479 --> 00:08:16,297
ما هي الظروف التي تحتاجها لزراعة النبتة؟

55
00:08:16,397 --> 00:08:20,844
.دفء، ضوء و ماء
.إنا سأتخلى عن حجرتي إليهم

56
00:08:20,944 --> 00:08:23,596
أسنكون أشبه بالخنازير الصغيرة
في الحظيرة؟

57
00:08:23,696 --> 00:08:27,559
.كلا سيدي، نحُن ليس كذلك
.(سأقود رحلة سليمة يا سيد (فراير

58
00:08:27,659 --> 00:08:29,936
جُل ما أقوله إن (باونتي) سفينة صغيرة
.جداً

59
00:08:30,036 --> 00:08:32,772
يجب أن تكون لدينا سفينة حربية
.ليس مُجرد قارب

60
00:08:32,872 --> 00:08:36,527
.أجل، ويجب أن أحظى بترقية إلى عقيد

61
00:08:36,584 --> 00:08:42,423
لكن مجلس البحرية لا يرعى ما
أنا أريده، أترى ذلك؟

62
00:08:45,093 --> 00:08:46,661
.هيا أدخلوا بسرعة أيها الأطفال

63
00:08:46,761 --> 00:08:48,288
.بناتي الصِغار

64
00:08:48,388 --> 00:08:49,914
.جاءوا ليقولوا طابت ليلتك

65
00:08:51,314 --> 00:08:53,979
.طابت ليلتكم، طابت ليلتكم
.هيا أذهبوا

66
00:08:57,313 --> 00:08:59,198
ألمَ تقولوا طابت ليلتكم لسيد (كريشتان) و
السيد (فراير)؟

67
00:08:59,513 --> 00:09:01,198
ألمَ أحظى بقبلة؟

68
00:09:05,572 --> 00:09:06,723
.طابت ليلتكم أيتها الصغيرات

69
00:09:06,823 --> 00:09:09,492
.طابت ليلتكم

70
00:09:11,953 --> 00:09:15,623
.وليم) نُخب الإبحار حول العالم)

71
00:09:15,748 --> 00:09:16,983
.إلى الإبحار حول العالم

72
00:09:17,083 --> 00:09:18,735
.إلى الإبحار حول العالم

73
00:09:18,835 --> 00:09:20,820
.و بصحة سلامتكم و عودتكم بُسرعة

74
00:09:20,920 --> 00:09:22,172
.أجل

75
00:09:46,738 --> 00:09:52,535
لقد بدأنا الرحلة بحوالي يومين قبل أعياد
.الميلاد في الـ23 من ديسمبر عام 1787

76
00:09:52,660 --> 00:09:55,122
.تهيأوا لإنزال الشراع الرئيسي

77
00:09:59,060 --> 00:10:00,492
!بنشاط، الآن

78
00:10:08,134 --> 00:10:12,832
!لماذا تحدقون في وجهي؟ إلى الأعلى
!هيا إنزلوا الشراع العلوي، بنشاط

79
00:10:13,932 --> 00:10:16,726
!أنتبهوا للأسفل
!أجمعوا الحاشيات

80
00:10:16,851 --> 00:10:19,270
!ضعوهن في الحبال

81
00:10:19,395 --> 00:10:22,524
!حضروا حبال الشراع السفلي
!هيا أنزلوا حبال الأشرعة

82
00:10:23,942 --> 00:10:26,404
!هيا أنزلوا حبال الشراع السفلي

83
00:10:26,642 --> 00:10:28,404
!أنشروا مقدمة الشراع العلوي

84
00:10:29,942 --> 00:10:32,194
!أنزلوا الشراع الرئيسي

85
00:10:34,744 --> 00:10:37,480
.الجنوب الغربي من طريق الجنوب
.هذا سيكون إتجاهك

86
00:10:37,580 --> 00:10:40,751
.الجنوب الغربي من طريق الجنوب
.أمرك، سيدي

87
00:11:14,951 --> 00:11:18,630
!هيا أيها الرجال تغذوا
.هيا

88
00:11:26,045 --> 00:11:30,217
ـ ما أسم هذا الطبخ؟
ـ حساء اللحم

89
00:11:31,342 --> 00:11:33,680
.أمل أن تضع ليّ بعض اللحم في ذلك الحساء

90
00:11:36,556 --> 00:11:41,795
ـ هل صحيح ما يُقال عن (تاهيتي)؟
ـ تعني النساء

91
00:11:41,895 --> 00:11:44,631
هل حقاً يتجولن هُناك من غير
ملابس؟

92
00:11:44,731 --> 00:11:49,110
.كُل ما يرتدون الأوشام
.موجود في أماكن رائعة

93
00:11:49,235 --> 00:11:52,907
ـ هل هذا صحيح؟
ـ صدقني، إنها النعيم

94
00:11:53,532 --> 00:11:56,327
.(أنت! إنك تجلس في مكاني يا (كوينتال

95
00:11:59,996 --> 00:12:01,832
.أبتعد عن طريقي

96
00:12:05,210 --> 00:12:07,546
.لاتنظر نحوه، ستكون في مأزق

97
00:12:14,219 --> 00:12:15,870
.لقد قلتُ إنك جالس في مقعدي

98
00:12:15,970 --> 00:12:18,307
ـ أغرب من هُنا
ـ أغرب من هُنا أيها الشاذ

99
00:12:19,807 --> 00:12:21,668
ـ ماذا قلت؟
(ـ أخرس يا (تشرتشل

100
00:12:21,768 --> 00:12:24,229
.أحتفظ بهذه الركلة

101
00:12:25,230 --> 00:12:28,733
.أحترس، لديه سكينة

102
00:12:29,067 --> 00:12:30,385
.(أهدأ يا (تشرتشل

103
00:12:30,485 --> 00:12:33,363
.أهدأوا يا رفاق

104
00:12:34,864 --> 00:12:37,283
!(تشرتشل)

105
00:12:52,340 --> 00:12:55,353
ـ بصحة الملك
ـ بصحة الملك، ليحفظه الرب

106
00:12:57,053 --> 00:12:59,603
.بنخبة السفينة
.إنها ستبحر جيداً

107
00:12:59,722 --> 00:13:01,641
.إلى السفينة

108
00:13:17,991 --> 00:13:20,202
.الرجال هادئين للغاية

109
00:13:36,009 --> 00:13:37,644
.إنه لحَن ساحر

110
00:13:39,454 --> 00:13:42,358
.موسيقار رائع
.إننا محظوظين لجلبه معنا

111
00:13:44,809 --> 00:13:48,171
.(أجل، إنه لم يأتي بالمصادفة يا سيد (نيلسن

112
00:13:48,871 --> 00:13:51,650
.جلبتوا معنا من أجل رفع الروح المعنوية

113
00:13:53,776 --> 00:13:56,780
ـ دكتور (هاغن)، أتُريد كأس آخر؟
ـ كلا، شكراً سيدي

114
00:13:57,906 --> 00:14:00,242
.إنك لم تأكل شيئاً الليلة

115
00:14:02,493 --> 00:14:05,480
الكثير من الرجال ماتوا في البحر
بسبب الإسراف في الشرب

116
00:14:05,580 --> 00:14:09,459
.و الأمراض، ناهيك عن هولئك الذين ماتوا غرقاً

117
00:14:09,584 --> 00:14:11,194
.الأمر يعُتمد، أيّها السادة

118
00:14:11,294 --> 00:14:13,863
أنا مُصمم بإن لا أخسر رجل واحد
.(في سفينة (باونتي

119
00:14:13,963 --> 00:14:15,901
.بحق السماء! سأشرب لسبب ذلك

120
00:14:46,204 --> 00:14:49,065
ـ ضرب ضابط الأعلى
ـ كلا، لم أفعل

121
00:14:49,165 --> 00:14:52,068
ـ إنها جريمة خطيرة، سيدي
ـ آسف، سيدي

122
00:14:52,168 --> 00:14:55,514
هذا لا يُساعد. نحن يجب أن نعرف
.بعضنا البعض عن كثف

123
00:14:56,214 --> 00:15:01,522
ـ أتسائل عما سوف نعرفه
(ـ إنه يعتمد على مقدا فضولنا يا سيد (يونغ

124
00:15:15,066 --> 00:15:17,152
.أيبدو ثمة هدوء بالأعلى

125
00:15:17,652 --> 00:15:19,889
أتظن يُستحسن لأحد أن يذهب
و يلق نظرة؟

126
00:15:39,674 --> 00:15:41,518
.(عمتُ مساءً سيد (هيوورد

127
00:15:42,218 --> 00:15:45,246
(ـ عمت مساءً (آدمز
(ـ عمت مساءً سيد (آدمز

128
00:15:45,346 --> 00:15:46,873
هل كُل شيء بخير هُنا؟

129
00:15:46,973 --> 00:15:49,385
ـ أجل سيدي، كُل شيء بخير
ـ أجل سيدي

130
00:16:00,778 --> 00:16:03,515
.إنه مكاني أيها الأغبياء

131
00:16:04,240 --> 00:16:06,184
.أنتبه لكلامك أيضاً، أيها العجوز

132
00:16:06,284 --> 00:16:10,956
.(لا تنعيني بالعجوز يا (تشرتشل
.إنك لست محظوظاً لتلقي هذا

133
00:16:32,894 --> 00:16:34,813
أتشعر بدوار البحر يا سيد (هيوود)؟

134
00:16:35,939 --> 00:16:37,850
.فقط مُغادرة إنجلترا

135
00:16:39,275 --> 00:16:40,786
.تشعر بالحنين للوطن

136
00:16:42,237 --> 00:16:45,974
ـ شعور يبدو كأنك لن تراها مُجدداً
ـ لا تقول هذا سيدي، إنه نذير نحس

137
00:16:46,074 --> 00:16:52,372
.آسف، لم أبحر في البحار من قبل
.منذُ شهرين مازلتُ أدرس في المدرسة

138
00:16:52,497 --> 00:16:54,506
.لم أحظى بالمدرسة قط

139
00:16:55,291 --> 00:16:56,526
.لا يُمكنني القراءة حتى

140
00:16:57,126 --> 00:16:58,778
.لا يُمكنني قيادة السفينة

141
00:16:58,878 --> 00:17:03,288
.أيّ أبله يُمكنه قيادة السفينة، يا سيدي
.و يعرف أين يأخذها

142
00:17:36,207 --> 00:17:40,128
*.في الـ23 من ديسمبر عام 1787*

143
00:17:40,253 --> 00:17:43,247
*.نهاية يومنا الأول في البحر*

144
00:17:55,935 --> 00:17:58,505
ـ أتريد رشفة من الخمر سيدي؟
ـ كلا، شكراً لك

145
00:17:58,605 --> 00:18:00,757
.بربك سيدي، فنحن لا نبحر حول العالم كُل يوم

146
00:18:00,857 --> 00:18:04,804
كلا! شكراً لك. أحرص إن كان سيد
.هيوود) يُريد بعضٍ منه)

147
00:18:09,115 --> 00:18:12,076
.حسناً، إلى هُنا يكفي
.هيا أسحبوه

148
00:18:12,202 --> 00:18:16,039
هيا تعال سيد (هيوود) لتحظى
.برشفة من الخمر

149
00:18:34,432 --> 00:18:37,794
.ها أنت ذا سيدي، هيا تمتع بهذا
.هيا تمتع بهذا، سيدي

150
00:18:37,894 --> 00:18:42,566
.إنه نعش الأرواح كما يقولون
.خّذ رشفة من هذا، هيا

151
00:18:45,276 --> 00:18:48,905
.خّذ قليل من هذا السماد

152
00:18:51,533 --> 00:18:55,912
ـ أحسنت صُنعاً، سيدي
(ـ شكراً لك (كوينتال

153
00:19:00,458 --> 00:19:04,404
أيّها الرقيب (بلاي)، لدي السجل
.الخاص بك أمامي

154
00:19:04,504 --> 00:19:09,451
إنه يحتوي على كلمة مُتكررة
.و هي الرقص

155
00:19:09,551 --> 00:19:13,163
ـ أيُمكنك أن توضح هذا؟
ـ أجل، سيدي

156
00:19:13,263 --> 00:19:18,084
أي طاقم في رحلة بحرية طويلة قد
.يتعرض بسهولة للإكتئاب و الأذى

157
00:19:18,184 --> 00:19:21,463
أؤمن بأن هذا يُخفف عنهم من
.خلال التمارين الرياضية المُنتظمة

158
00:19:21,563 --> 00:19:25,467
لذا لـ20 دقيقة من كُل يوم أقوم
.بجمع الطقام و أجعلهم يرقصون

159
00:19:25,567 --> 00:19:28,111
ـ يرقصون؟
ـ أجل، يرقصون

160
00:19:28,236 --> 00:19:32,849
ـ هل هذا النشاط يشاركوه بإخلاص؟
ـ أظُن ذلك، أجل

161
00:19:32,949 --> 00:19:35,059
و رغم ذلك سيد (بلاي)، في
،سجلك الخاص

162
00:19:35,159 --> 00:19:41,457
أعترفت بأن هذا شكل غير عادي من
.التمارين قد تسبب بأمور خطيرة

163
00:19:41,583 --> 00:19:46,087
.حدث في مُناسبة واحدة، سيدي
.لكنه لا يُسبب ذلك بالعادة

164
00:20:04,814 --> 00:20:08,686
تشارلي)، لو كنت ترتدي فُستان الآن)
.لطلبتُ منك الرقص

165
00:20:13,489 --> 00:20:17,018
(ـ أرفع ركبتيك للأعلى (كوينتال
ـ إني أفعل ما بوسعي، سيدي

166
00:20:17,118 --> 00:20:18,879
.لا ترد فيما أسألك

167
00:20:21,623 --> 00:20:24,450
.نحن بّحارة ليس راقصون

168
00:20:25,335 --> 00:20:28,514
.(سيد (كريشتان)، سيد (يونغ
.(عصبوا فم (كوينتال

169
00:20:29,339 --> 00:20:30,865
!لم أكن أنا

170
00:20:30,965 --> 00:20:32,843
.(لا تجعل الأمر يسوء، (كوينتال

171
00:20:33,968 --> 00:20:36,418
.إنه لم يكون هو بل أنا، سيدي

172
00:20:36,638 --> 00:20:38,039
.(واصل الأمر سيد (كريشتان

173
00:20:38,139 --> 00:20:39,958
.إنك أتهمت الرجل الخاطئ، سيدي

174
00:20:40,058 --> 00:20:42,058
.تشرتشل) قال هو مَن قام بالتعليق)

175
00:20:49,359 --> 00:20:50,385
.عصبهم كلاهما

176
00:20:50,485 --> 00:20:52,029
.سُحقاً

177
00:20:55,865 --> 00:20:59,370
(ـ نفذ ما قاله لك، سيد (كريشتان
ـ أمرك سيدي

178
00:21:17,053 --> 00:21:18,113
.(فلتشر)

179
00:21:19,013 --> 00:21:21,708
وليم)، ألا تظن إن هؤلئك الرجال)
أغلقت أفواهم لفترة طويلة؟

180
00:21:21,808 --> 00:21:24,169
.لإنهما متهمان بتهمة التّمرد

181
00:21:24,269 --> 00:21:27,464
كان يجب أن أمرر الأمر بإبتسامة
.صغيرة و أقل ضرراً

182
00:21:27,564 --> 00:21:30,592
البحرية الملكية ليست مؤسسة لروح
.الدعابة، يا سيدي

183
00:21:30,692 --> 00:21:32,987
.و العصيان ليس أمراً ممتعاً

184
00:21:34,612 --> 00:21:38,533
مع ذلك، يُمكنك أن تفك القيد
.(عنهم يا سيد (كريشتان

185
00:21:38,658 --> 00:21:41,561
.على أمل إنهم ادركوا خطورة ذنبهم

186
00:21:41,661 --> 00:21:42,997
.شكراً لك، سيدي

187
00:21:50,587 --> 00:21:51,654
.إنها أوامر العقيد

188
00:21:51,754 --> 00:21:55,925
.أجل، أنا واثق

189
00:21:56,593 --> 00:21:58,873
يُمكنك أن تغلق فمك أو يتم
.غلقه مُجدداً

190
00:22:25,455 --> 00:22:27,855
.(لم أتوقع هذا من (هورن

191
00:22:29,955 --> 00:22:31,955
أتظنون أن الطقس سيضل في صالحنا؟

192
00:22:32,295 --> 00:22:33,914
.ربما

193
00:22:39,928 --> 00:22:42,122
ألا تبدو الأمواج كبيرة، أليس كذلك؟

194
00:22:42,847 --> 00:22:51,106
كلا، كلا سيدي، لقد رأيتُ (هورن) عندما
.كانت الأمواج طولها يقارب 3 المنازل معاً

195
00:22:52,232 --> 00:22:55,861
ذات مرة رأيت 6 رجال أنجرفوا من السفينة
.بموجة واحدة

196
00:22:57,612 --> 00:23:00,374
شخص ما في هذه السفينة يخظى
.بحظاً رائع

197
00:23:01,658 --> 00:23:05,036
!سيد (فراير)! أغلق الأشرعة

198
00:23:05,161 --> 00:23:09,542
ـ أغلق الأشرعة، سيدي؟
ـ لا تتجادل معيّ. أغلق الأشرعة

199
00:23:14,087 --> 00:23:16,239
.(أغلق الأشرعة، سيد (كول

200
00:23:19,050 --> 00:23:23,806
!أستعدوا لغلق الأشرعة
!هيا ليتحرك الجميع

201
00:23:25,014 --> 00:23:30,645
!ـ هيا أسرعوا و أغلقوا الأشرعة
ـ (هولت)! دع هؤلاء الرجال يصعدوا

202
00:23:30,770 --> 00:23:34,591
!ـ أسرعوا! هيا تحركوا
!ـ أغلقوا الأشرعة

203
00:23:34,691 --> 00:23:37,370
إنه لا يبدو طقس لطيف، أليس كذلك؟

204
00:23:41,072 --> 00:23:45,035
!لفوا الأشرعة حول اللوح
!هيا أغلقوا الأشرعة

205
00:24:29,787 --> 00:24:30,802
.(سيد (فراير

206
00:24:33,787 --> 00:24:36,002
.يبدو إنني أسأتُ التقدير

207
00:24:36,127 --> 00:24:37,880
.إنك لا تفعل ذلك كثيراً، سيدي

208
00:24:39,005 --> 00:24:40,424
.أبحروا مُجدداً

209
00:24:42,300 --> 00:24:43,535
.(أبحر مُجدداً سيد (كول

210
00:24:43,635 --> 00:24:44,802
.أمرك، سيدي

211
00:24:45,835 --> 00:24:47,602
!أستعدوا للإبحار مُجدداً

212
00:24:49,835 --> 00:24:51,802
!لتسحبوا حبال الأشرعة من الألواح

213
00:25:07,497 --> 00:25:08,662
!أستعدوا للإنطلاق

214
00:25:20,547 --> 00:25:21,715
!إلى الأعلى

215
00:25:52,537 --> 00:25:53,974
!ليُساعدني أحد

216
00:25:58,334 --> 00:26:01,588
!(ـ سيد (كريشتان
!ـ تحركوا

217
00:26:17,478 --> 00:26:21,191
!أسحب

218
00:26:32,202 --> 00:26:34,852
!روبرت)، تدبر أمر الأواني)

219
00:26:36,002 --> 00:26:37,052
!(روبرت)

220
00:26:37,202 --> 00:26:39,752
!روبرت) يحترق!  ليغمد أحد النار عنه )

221
00:26:45,091 --> 00:26:46,301
!أسرعوا

222
00:26:47,091 --> 00:26:48,501
!سنموت جميعاً

223
00:26:49,385 --> 00:26:50,971
!ليذهب الجميع إلى السطح

224
00:26:52,096 --> 00:26:53,599
!الجميع إلى السطح

225
00:26:54,724 --> 00:26:55,843
!أغلقوا البوابات

226
00:26:59,979 --> 00:27:05,443
ـ تولى المقود يا رجل
ـ توجه نحو جانب الميناء

227
00:27:27,340 --> 00:27:29,468
!(توجه إلى المقود، (ماك كوي

228
00:28:06,212 --> 00:28:07,840
أأنت بخير، سيدي؟

229
00:28:10,008 --> 00:28:12,176
!ليتوجه الرجال إلى تلك المضخات

230
00:28:12,302 --> 00:28:15,764
.جيمي)، أمسك هذا اللوح)
!ليساعدني أحد

231
00:28:17,424 --> 00:28:19,568
!إلى السطح
!مَن على المضخات؟

232
00:28:20,894 --> 00:28:22,863
!ليجلب أحدكم مطرقة

233
00:28:25,023 --> 00:28:26,841
!سيدي

234
00:28:26,941 --> 00:28:28,968
أجلبوا النجار ليربط هذه الأشياء
!الآن

235
00:28:29,068 --> 00:28:30,345
!ـ سنستدير الآن
ـ ماذا؟

236
00:28:30,445 --> 00:28:31,930
.في رأئي، يجب أن نعود أدراجنا

237
00:28:32,030 --> 00:28:35,517
.في رأئي، لا يجب أن نفعل ذلك، سيدي
.يجب أن نستمر في وجهتنا

238
00:28:36,117 --> 00:28:39,646
(لن تتمكن من عبر (هورن
.يجب أن نستدير

239
00:28:39,746 --> 00:28:42,123
!(سيد (كول

240
00:28:42,248 --> 00:28:43,942
.أريد أن أسجل رأئي في سجل الأداء، سيدي

241
00:28:44,042 --> 00:28:47,153
.سيد (كول)، يجب أن تربطها
!و ليذهبوا جميع الرجال إلى السطح الآن

242
00:28:47,253 --> 00:28:49,197
!أريد أن أسجل رأئي في سجل الأداء

243
00:28:49,297 --> 00:28:51,741
أحسنت صُنعاً سيد (فراير)، إذا كان هذا
.ما تريده، فلك ذلك

244
00:28:51,841 --> 00:28:52,742
!السفينة لن تصمد

245
00:28:52,842 --> 00:28:54,619
،سفينة يُمكنها أن تصمد جيداً
!(سيد (فراير

246
00:28:54,719 --> 00:28:56,371
كم برأيك يمكن للرجال أن يصمدوا؟

247
00:28:56,471 --> 00:28:58,456
بقدر ما يمكن للضباط أن يصمدوا
!(يا سيد (فراير

248
00:28:58,556 --> 00:29:01,143
!لتربطوا هذه الأشياء الآن

249
00:29:09,567 --> 00:29:11,904
!فلنتاين)! تعال معي يا فتى)

250
00:29:17,909 --> 00:29:22,230
سيد (بلاي)، كم من الوقت كلفك
للوصول إلى (هورن)؟

251
00:29:22,455 --> 00:29:23,623
.واحد و ثلاثون يوم

252
00:29:24,123 --> 00:29:26,827
و كم المسافة التي قدتها؟

253
00:29:28,628 --> 00:29:34,008
ـ 85 ميل، سيدي
(ـ 85 ميل خلال 31 يوم سيد(فلاي

254
00:29:34,133 --> 00:29:37,787
إنك عرضت سفينتك و طاقمها للخطر
.... لـ31 يوم

255
00:29:37,887 --> 00:29:41,327
لغرض إرضاء طموحك من أجل
.الإبحار حول العالم

256
00:29:53,820 --> 00:29:55,682
*،)عزيزتي (يبتسي*

257
00:29:57,407 --> 00:30:01,811
إنها فقط اللحظة المُرء التي يُمكنني*
*.أرسلك لكِ عواطفي

258
00:30:01,911 --> 00:30:05,690
لقد فشلتُ تماماً في المحاولة*
*...(للإقتراب من (كيب هورن

259
00:30:05,790 --> 00:30:09,020
*.و الإبحار حول العالم*

260
00:30:11,212 --> 00:30:17,802
إن شكوكي حول سيد (فراير) للإلترام*
*.في مسعانا لقد أؤكدت

261
00:30:20,562 --> 00:30:21,640
.أدخل

262
00:30:25,310 --> 00:30:28,247
.ـ الرجال تجمعوا، سيدي
.ـ هيا تفضل بالدخول

263
00:30:39,574 --> 00:30:44,530
(ـ أنا آسف للغاية، (وليم
ـ لم يكن هُناك شيء لتجنب الوضع، هيا تعال معي

264
00:30:49,334 --> 00:30:50,770
!أيّها الرفاق

265
00:31:07,977 --> 00:31:14,025
سنواصل السير و نتجة بإتجاه الريح
.(نحو أفريقا و المحيط (الهندي

266
00:31:14,150 --> 00:31:15,927
!(ـ سيد (لام
ـ أمرك، سيدي

267
00:31:16,027 --> 00:31:20,432
حالما نواصل ذلك سيكون من الأمان
.إضاء نيران سفينتك مُجدداً

268
00:31:20,532 --> 00:31:22,809
أريد الليلة قدر كبير من الحساء
.و أن يأكل منه كُل رجل

269
00:31:22,909 --> 00:31:25,395
!دعونا نسمع هذا للقبطان أيها الرفاق
!هب هيب

270
00:31:25,495 --> 00:31:27,664
!هوراي

271
00:31:27,789 --> 00:31:33,503
مع ذلك، مازلنا نواجة رحلة
.طويلة و صعبة

272
00:31:33,628 --> 00:31:37,031
أعني، أريد الإستفادة بكل ساعة
.نبحر بها

273
00:31:37,131 --> 00:31:41,828
.و مُساعدتي في إتمام هذا
...(و سأغير سيد (فراير) بسيد (كريشتان

274
00:31:41,928 --> 00:31:45,957
الذي سيكون القائد التفيذي الثاني
.برتبة نقيب ثاني بالوكالة

275
00:31:46,057 --> 00:31:49,432
.سيد (فراير) تعال إلى هُنا
!سيد (فراير) تعال إلى هُنا

276
00:31:56,192 --> 00:31:58,261
ستنصرف من هُنا حينما أنتهي
من كلامي، هل سمعتني؟

277
00:31:58,361 --> 00:32:00,472
!ـ هذه إساء كبيرة
(ـ سيد (فراير

278
00:32:00,572 --> 00:32:01,514
... في جميع سنواتي في البحر

279
00:32:01,614 --> 00:32:03,224
سنواتك في البحر؟
.لورد جيد، يا رجل

280
00:32:03,324 --> 00:32:07,103
لو كنتُ أعرف طبيعتك، ما كنتُ أقبلك
.كعامل في مركب نهري

281
00:32:07,203 --> 00:32:08,271
..يجب أن أتحمل هذا قبل

282
00:32:08,371 --> 00:32:10,315
أنت يجب أن تتحمل تعديلاتي
!عندما تكون خاطئً، سيدي

283
00:32:10,415 --> 00:32:14,068
ـ أي أخطأ؟
!ـ تباً يا رجل! لقد أدرت ظهرك عني

284
00:32:14,168 --> 00:32:15,820
ـ من أجل ذلك سأعتذر
ـ جيد

285
00:32:15,920 --> 00:32:17,739
ـ لكنني أعترض
ـ تعترض، أليس كذلك

286
00:32:17,839 --> 00:32:19,157
.(أنا قائد ربان سفينة (باونتي

287
00:32:19,257 --> 00:32:24,403
!و أنا القائد، بالقانون
أنا الأول. هل تفهم؟

288
00:32:24,463 --> 00:32:25,890
.تباً لتأجيرك السفينة

289
00:32:28,933 --> 00:32:31,512
!و الآن أمرك بالإنصراف، سيدي

290
00:32:51,206 --> 00:32:53,875
(ـ سيد (كول
ـ أمرك سيدي

291
00:32:54,000 --> 00:32:56,303
.أمر الجميع لتوجه إلى السطح لو سمحت

292
00:33:04,636 --> 00:33:12,560
بالتأكيد سيد (بلاي)، ألمَ يكن من الحكمة أن
تستبدل بحار محترف مثل (فراير) بشخص مبتدئ؟

293
00:33:12,685 --> 00:33:15,463
من غير المحتمل أن يُطلق على
.فلتشر كريشتان) بالمبتدئ)

294
00:33:15,563 --> 00:33:20,802
،الحقيقة إنه كان صديق جيد لك
ألمَ يكن هُناك تأثير لا داعي له عليك؟

295
00:33:20,902 --> 00:33:23,263
دعني أعرف نية سؤالك يا سيد
.(غريثهام)

296
00:33:23,363 --> 00:33:27,225
نحن نحاول أن نقف على الحقائق سيد
.بلاي)، عن كيفية فقدان سفينتك)

297
00:33:27,325 --> 00:33:29,060
!أنا لم أفقد سفينتي، سيدي

298
00:33:29,160 --> 00:33:33,356
إنها أستوليت من قبل عصابة متمردة
.(بقيادة (فلتشر كريشتان

299
00:33:33,456 --> 00:33:34,816
.لكن أنت من رقّيت هذا الرجل

300
00:33:34,916 --> 00:33:38,903
أجل لقد قمتُ بترقيته لأن السيد
.فراير) لم يكن كفوء تماماً)

301
00:33:39,003 --> 00:33:43,158
.و بالإضافة كان رجلاٍ جبان
.بينما (فلتشر) على الأقل يمتلك الشجاعة

302
00:33:43,258 --> 00:33:48,503
ربما وجدت الأمر أكثر من مقبول
سيد (بلاي)؟

303
00:33:53,017 --> 00:33:55,312
*.الجمعة، في الـ10 من أكتوبر*

304
00:33:55,436 --> 00:33:59,090
بعد 12 و نصف يوم قد فارق الحياة*
*....(جيمس فلنتاين)

305
00:33:59,190 --> 00:34:04,095
كنيجة للمرض و الإعياء الذي*
*.(تحمله طيلة (كيب كورن

306
00:34:04,195 --> 00:34:11,060
بعد كُل رعايتي بجميع الرجال، أظن أن*
*.سبب الوفاة كان من إهمال الجراح الثمل

307
00:34:11,160 --> 00:34:14,939
.يا الله أرحم ما تبقى من رجالنا

308
00:34:15,039 --> 00:34:18,067
بارك هذه المياه و أبعد عنه
الخطيئة

309
00:34:18,167 --> 00:34:20,820
.الذي نرسل لك جسده الآن

310
00:34:20,920 --> 00:34:26,759
.أمنحه الراحة الأبدية
.و ربما ينعم بالسلام. آمين

311
00:34:26,885 --> 00:34:28,345
.آمين

312
00:34:31,306 --> 00:34:33,158
.أرموا الجثة إلى البحر

313
00:34:38,563 --> 00:34:43,546
(في الساعة الرابعة قد دفنا (فلنتاين*
*.بكل لياقة في مقدرتنا

314
00:34:50,533 --> 00:34:53,687
بإتجاه 25 درجة، 36 دقيقة

315
00:35:30,865 --> 00:35:35,245
!ظهرت الجزيرة

316
00:35:35,370 --> 00:35:38,999
ـ في أي إتجاه؟
ـ بإتجاه الأمام، سيدي

317
00:37:07,879 --> 00:37:10,132
!أستعدو لإطلاق التحية العسكرية

318
00:37:13,384 --> 00:37:16,596
.أستعدو لإطلاق التحية العسكرية
!أطلقوا

319
00:37:38,201 --> 00:37:41,204
!أستعدوا لإطلاق التحية العسكرية الثانية

320
00:37:49,337 --> 00:37:51,065
!أطلقوا التحية العسكرية الثانية

321
00:38:28,760 --> 00:38:30,254
.سأكون معها

322
00:38:42,640 --> 00:38:44,851
.شكراً لكِ

323
00:39:35,151 --> 00:39:37,262
!(ـ (كوينتال
ـ آسف، سيدي

324
00:39:37,362 --> 00:39:39,014
لم يسبق و أن رأيت إمرأة من قبل؟

325
00:39:40,114 --> 00:39:42,642
.ركز على العمل يا رجل

326
00:39:42,742 --> 00:39:44,662
.هيا، أصطفوا هُناك

327
00:40:03,137 --> 00:40:05,598
!مجاذيف

328
00:40:06,140 --> 00:40:07,750
.أستعدوا لرفع المجاذيف

329
00:40:07,850 --> 00:40:09,553
.أرفعوا المجاذيف

330
00:40:12,522 --> 00:40:14,858
.ضعوا المجاذيف جانباً

331
00:40:35,044 --> 00:40:36,697
.شكراً لكم

332
00:41:33,436 --> 00:41:38,359
(ـ مرحباً بالقبطان (بلاي
(ـ مرحباً بالملك (تانا

333
00:41:38,726 --> 00:41:41,645
ـ تفضل بالجلوس
ـ شكراً لجلالتُك

334
00:41:51,371 --> 00:41:54,650
إني أبعث لك تحيات من سموي
.(ملك إنجلترا (جورج

335
00:41:55,750 --> 00:41:57,753
كيف حال قبطان (كوك) العظيم؟

336
00:41:58,253 --> 00:42:02,907
،قبطان (كوك)! إنه بخير
.و هو أيضاً يبعث لك تحياته

337
00:42:03,007 --> 00:42:05,718
ـ هل هو على قيد الحياة؟
ـ أجل

338
00:42:05,843 --> 00:42:09,506
ـ إنه صديقي
ـ أعلم

339
00:42:11,724 --> 00:42:14,561
.الآن أرى ذلك

340
00:42:16,229 --> 00:42:18,840
.ـ لقد أعطاني صورته
ـ أجل

341
00:42:18,940 --> 00:42:22,778
بعض الأشخاص قالوا إنه قُتل
.(من قبل أشخاص في (هاواي

342
00:42:25,278 --> 00:42:27,574
.كلا، القبطان (كوك) على قيد الحياة

343
00:42:27,699 --> 00:42:32,813
.(و هو في صحة جيدة، أيها الملك (تانا
.إنه على قيد الحياة

344
00:42:33,572 --> 00:42:35,791
.كما أشرتُ، إنه يبعث لك تحياته

345
00:42:36,291 --> 00:42:39,527
و هو دوماً يتكلم عنك كصديق
.مقرب له

346
00:42:39,627 --> 00:42:44,257
هل قلت هذا لرجل (تانا)؟

347
00:42:44,382 --> 00:42:45,825
.الملك (تانا)، سيدي

348
00:42:45,925 --> 00:42:48,103
.ملك متوحش

349
00:42:48,928 --> 00:42:51,748
.إنه ملك، سعادتك
.إنه ينحدر من عدة ملوك

350
00:42:51,848 --> 00:42:54,659
مثل ملكنا (جورج) الذي ينحدر
.من عدة ملوك

351
00:42:55,059 --> 00:42:56,544
.أجل، سيدي

352
00:42:56,644 --> 00:42:59,506
إذاً، لماذا كذبت عليه؟
.... لماذا لم تخبره

353
00:42:59,606 --> 00:43:02,634
بأن القبطان (كوك) قد قُتل
في (هاوي) منذُ 10 أعوام؟

354
00:43:02,734 --> 00:43:05,688
.لإنهم يظنون القبطان (كوك) رجلٍ خالد

355
00:43:06,138 --> 00:43:07,715
يشكل واقعي؟

356
00:43:08,615 --> 00:43:12,707
أجل، أظن ذلك. يبدو إنهم
.يتخيلوا صورة مقدسة

357
00:43:13,077 --> 00:43:14,513
.مُثير للإهتمام

358
00:43:14,913 --> 00:43:18,942
و يظنوا أيضاً بأن كُل ظابط بريطاني
.قريب منه

359
00:43:19,542 --> 00:43:23,531
.إذاً، إنك أيضاً رجل خالد بنظرهم

360
00:43:24,881 --> 00:43:30,803
.يبدو ذلك ، سيدي
.إنني أيضاً أحتجتُ مساعدتهم

361
00:43:30,909 --> 00:43:33,174
.القبطان (كوك) كان ظمانُنا

362
00:43:35,850 --> 00:43:37,430
كم ستمكث في (تاهيتي)؟

363
00:43:38,269 --> 00:43:40,380
.حوالي شهرين
.و بعدها أذهب إلى الجزر

364
00:43:40,480 --> 00:43:45,510
،أبقى هُنا. لن تذهب إلى جزيرة آخرى
.فليس مُرحب بك هُناك

365
00:43:45,610 --> 00:43:47,680
!كُل شيء تحتاجه موجود هُنا

366
00:43:48,905 --> 00:43:50,945
.أنا ممنون منك كثيراً

367
00:43:50,990 --> 00:43:53,726
سعادة الملك (جورج) أرسلك لك
،بعض من الهديا

368
00:43:53,826 --> 00:44:00,733
أيّها الملك (تانا)، ربما سأعيد بالمقابل
.(هداياك إلى الملك (جورج

369
00:44:00,833 --> 00:44:08,383
أيّ شيء أعطيه للملك. خنازير
.(موز، جوز الهند و (بريدفرت

370
00:44:08,508 --> 00:44:13,888
.بريدفروت)، أجل إنها فكرة جيدة)
.(أهدي له (بريدفروت

371
00:44:14,013 --> 00:44:17,584
.(أظن إنه يحب (بريدفروت
أليس كذلك، سيد (نيلسن)؟

372
00:44:17,684 --> 00:44:23,231
.بالفعل، سيدي
.سعادة الملك رجل يحب النباتات

373
00:44:23,356 --> 00:44:26,551
.إنه سيُقدر هدية (بريدفروت) كثيراً

374
00:44:26,651 --> 00:44:29,220
إن أرسلت له القليل من نبات
،)البريدفروت)

375
00:44:29,320 --> 00:44:31,299
.سيتمكن من زرعتها في حديقته

376
00:44:41,916 --> 00:44:44,603
.سنزرع له الكثير من هذه النباتات

377
00:44:45,003 --> 00:44:46,196
.شكراً لك

378
00:44:46,296 --> 00:44:48,882
(ـ سيد (كريشتان
ـ أمرك، سيدي

379
00:44:49,007 --> 00:44:54,788
سيد (كول)، أيُمكنك أن توزع الهدايا
.على الملك (تانا) و شعبه الطيب

380
00:44:54,888 --> 00:44:59,253
هذه هدايا من ملك أنجلترا
.جورج) مرسلة إليكم)

381
00:45:02,562 --> 00:45:04,939
.تفضل، سيدي

382
00:45:30,131 --> 00:45:31,931
.(أبعد ذلك، سيد (كول

383
00:45:32,175 --> 00:45:33,552
.يا إلهي

384
00:45:36,262 --> 00:45:38,832
ـ تمنيت أن أتجنب هذا
ـ ماذا تتجنب، سيدي؟

385
00:45:38,932 --> 00:45:41,626
تباً يا رجل، لقد توقعتُ أن
.أنام معها

386
00:45:41,726 --> 00:45:46,673
.(إنها أحدى زوجات الملك (تانا
.هدايا من ريئس إلى آخر إذا جاز التعبير

387
00:45:46,773 --> 00:45:49,551
الآن، إسمع، بعد خمسة دقائق
،من النزول إلى هُناك

388
00:45:49,651 --> 00:45:52,095
يجب عليك أن تستدعيني من
أجل عمل هام، إتفقنا؟

389
00:45:52,195 --> 00:45:55,390
ـ أجل، سيدي، أي أعمال؟
ـ عمل، تباً، أي عمل

390
00:45:55,490 --> 00:45:57,992
.أهلاً بكِ في السفينة، سيدتي

391
00:46:00,703 --> 00:46:04,332
.أجل، لنواصل العمل معكِ

392
00:46:08,795 --> 00:46:10,832
.يجب عليها أن تُلطف الرجل العجوز

393
00:46:28,815 --> 00:46:29,992
.الجو حار

394
00:47:05,810 --> 00:47:06,937
.أدخل

395
00:47:08,855 --> 00:47:10,465
... معذرةً، سيدي

396
00:47:10,565 --> 00:47:12,008
(ـ سيد (كريشتان
ـ سيدي

397
00:47:12,108 --> 00:47:15,553
ـ ما الأمر الطارئ الذي يدعو لإنتباهي؟
ـ يُمكنك أن تنتظر حتى غد، سيدي

398
00:47:15,653 --> 00:47:18,206
ـ ما الأمر؟ تباً
ـ السفينة تغرق، سيدي

399
00:47:18,246 --> 00:47:19,041
.جيد

400
00:47:27,707 --> 00:47:28,959
.سيدتي

401
00:47:35,173 --> 00:47:39,911
هل مازال (فلتشر كريشتان) في هذا الوقت
صديقاً و حليفاً لك؟

402
00:47:40,011 --> 00:47:41,329
.في ذلك الوقت، نعم

403
00:47:41,429 --> 00:47:45,041
ألمَ تكن هُناك إشارة لأيّ
إستياء نحوك؟

404
00:47:45,141 --> 00:47:47,102
.كلا، لا توجد

405
00:47:49,103 --> 00:47:56,469
،)سيد (بلاي)، عندما زرعت (البريدفروت
ألمَ تكن هُناك بعض المراسيم من قبل الهمجيّين؟

406
00:47:56,569 --> 00:47:58,179
مثلاً مراسيم غير لائقة؟

407
00:47:58,279 --> 00:48:00,890
هل هذا له علاقة بالأمر أيّها
القبطان (غريثهام)؟

408
00:48:00,990 --> 00:48:04,504
سعادتك، إذا الطاقم سمح بشهادة
.ذلك، فنعم هُناك صلة

409
00:48:04,744 --> 00:48:07,364
هل كانت هُناك هدية للطاقم، سيد (بلاي)؟

410
00:48:08,623 --> 00:48:09,482
.أجل

411
00:48:09,582 --> 00:48:11,794
و هل كانت غير لائقة؟

412
00:48:13,503 --> 00:48:19,451
في معتقداتهم العميقة، الأرض تُعاد"
".مُثمرة بإزدواج آلهتهم

413
00:48:19,551 --> 00:48:23,191
و الآلهة يُمكن أن تحيا بإزدواج"
".الرجال بالنساء

414
00:51:51,429 --> 00:51:55,750
ـ إذاً، إنها بدأت في المراسيم؟
ـ كلا،سيدي. ليس في المراسيم

415
00:51:55,850 --> 00:51:59,754
كلا، لقد كان بين (فلتشر) و بنت
.منهم

416
00:51:59,854 --> 00:52:02,966
هل أسأت فهم العمق العاطفي
بينهم؟

417
00:52:03,066 --> 00:52:05,151
.أجل، أدرك هذا الآن

418
00:52:05,276 --> 00:52:08,888
.ظننتُ إنها كانت مُجرد عاطفة شبابية

419
00:52:08,988 --> 00:52:13,663
إنه يأخذ أكثر من طيش الشباب
.ليقوم بالتمرد

420
00:52:13,743 --> 00:52:15,895
.إنه يأخذ إستياء الطاقم عليك

421
00:52:15,995 --> 00:52:18,648
الطاقم كان يتحلى بكُل شيء
.ماعد الإستياء، سيدي

422
00:52:18,748 --> 00:52:20,567
.فلتشر كريشتان) لقد أفسدهم)

423
00:52:20,667 --> 00:52:23,604
أجل، لكن من الذي جعلهم بسهولة
أن يفسدوا؟

424
00:52:25,380 --> 00:52:29,634
.لا أعلم
.قد تكون طبيعة المكان

425
00:53:01,749 --> 00:53:02,827
.تعال

426
00:57:34,522 --> 00:57:35,622
.(سيد (كريشتان

427
00:57:36,354 --> 00:57:37,534
.تفضل، أياً تكون أنت

428
00:57:49,787 --> 00:57:54,151
القبطان (بلاي) متفاجئ لإنك لم تحظى
.بشرف تناول العشاء معه لعدة أسابيع

429
00:57:54,751 --> 00:57:55,978
هل ما تزال تفعل هذا؟

430
00:57:56,878 --> 00:57:59,139
و القبطان قال بإنه يتوقع
.مجيئك هذا المساء

431
00:57:59,839 --> 00:58:01,892
.اليوم ليس الجمعة

432
00:58:02,717 --> 00:58:05,696
.في الساعة السادسة
.آجلاً، لو سمحت

433
00:58:30,995 --> 00:58:32,765
.(أنتظر، دكتور (هاغين

434
00:58:36,084 --> 00:58:40,280
لقد عثرتُ على نبات إستثنائي للغاية
.في الجانب الغربي للجزيرة

435
00:58:40,380 --> 00:58:43,591
.بالقرب من مصّب النهر

436
00:58:50,515 --> 00:58:52,977
سيد (كريشتان)، إنها الساعة السابعة
.و النصف

437
00:58:54,102 --> 00:58:55,712
.أتمنى أن كنت لا تنتظرني

438
00:58:55,812 --> 00:58:59,833
إني أتسائل لماذا جئت إلى مائدتي
في ملابس غير رسمية؟

439
00:59:00,733 --> 00:59:03,354
.لم أتمكن من إرتداء المعطف
.لإن الوشم مؤلم للغاية

440
00:59:04,654 --> 00:59:07,244
ـ يا إلهي
(ـ أرتدي معطفك، سيد (كريشتان

441
00:59:08,491 --> 00:59:09,276
.إنه مؤلم للغاية، سيدي

442
00:59:10,076 --> 00:59:13,714
أرتدي معطفك سيد (كريشتان) لو
.سمحت

443
00:59:30,664 --> 00:59:32,001
ـ هل أقدم الطعام الآن؟
!ـ أنتظر

444
00:59:37,921 --> 00:59:39,707
.(شكراً لك، سيد (كريشتان

445
00:59:41,550 --> 00:59:42,802
.حسناً، (سميث)، يُمكنك الآن أن تقدم الطعام

446
00:59:42,902 --> 00:59:43,932
.شكراً لك، سيدي

447
00:59:58,124 --> 01:00:00,210
(ـ الآن سيد (نيلسن
ـ أمرك، سيدي

448
01:00:00,335 --> 01:00:03,530
متى آخر مرة فتشّت عن نبتة
البريدفروت)؟)

449
01:00:04,339 --> 01:00:05,148
.البارحة، سيدي

450
01:00:05,548 --> 01:00:06,508
ليس اليوم؟

451
01:00:06,758 --> 01:00:10,095
كلا، سيدي، لأن السيد (كريشتان) قال
.لا حاجة إلى التفتّيش اليومي

452
01:00:10,595 --> 01:00:14,307
أوه، هل هذا صحيح بالفعل، سيد (كريشتان)؟

453
01:00:14,432 --> 01:00:18,505
متى تظن إنها تكون مُستعدة
للنقل في رأيك؟

454
01:00:18,595 --> 01:00:20,363
.ستحتاج لبعض الوقت، سيدي

455
01:00:20,563 --> 01:00:22,941
إننا قضينا هُنا أكثر من 13 أسبوع
.أكثر مما كُنا معدين لذلك

456
01:00:23,441 --> 01:00:26,803
ـ هل لا نترك هذا المكان قط؟
.. ـ لإننا وصلنا مُتأخيرن. لذا النبات

457
01:00:26,903 --> 01:00:30,807
إني أريد تقرير يومي عن العمل
.(سيد (كريشتان

458
01:00:30,907 --> 01:00:34,978
مالم إنك بحاجة لبعض الوقت لتغطية
.بقية جسمك بالصور الجميلة

459
01:00:35,078 --> 01:00:36,121
!أنتظر

460
01:00:41,751 --> 01:00:44,293
كُلما تسرع سيكون إبحارنا مُجدداً
.في أفضل حال

461
01:00:45,588 --> 01:00:48,108
ألا توافقوا هذا، أيّها السادة؟

462
01:00:51,386 --> 01:00:56,875
.الآن ربما سنتضم معي كي نتلو الصلاة
.ربنا الذي في السماء

463
01:00:56,975 --> 01:00:59,252
.الرب العظيم و الأبدي

464
01:00:59,352 --> 01:01:03,358
نحُن ببساطة نشكرك على ما نوشك
.أن نتناوله الآن

465
01:01:34,571 --> 01:01:38,894
.لن يطول الأمر يا رفاق
.إنتم ستكونون في الوطن قريباً

466
01:01:40,619 --> 01:01:41,579
هل أنت لن تأتي؟

467
01:01:42,379 --> 01:01:45,303
إني أرغب بتطلع على بضعة
.جّزر آخرى بالجوار من هُنا

468
01:01:46,583 --> 01:01:49,773
ـ إنهم سيشنقونك لإنشقاقك
ـ فقط إن قُبض علينا

469
01:01:52,088 --> 01:01:53,666
هل ستنضم معنا يا (جون)؟

470
01:01:54,991 --> 01:01:59,581
كلا، لأن لدي زوجة و ثلاثة أطفال
.هُناك في الوطن

471
01:02:02,349 --> 01:02:06,498
.ها هو جاء
.سيد (بلاي) العظيم

472
01:02:07,663 --> 01:02:11,558
كيف يتخيل مُضيق (إيندفير)؟
المحيط (الهندي)؟

473
01:02:11,758 --> 01:02:13,493
الجنوب (الأطلنطي)؟
الشمال (الأطلنطي)؟

474
01:02:13,593 --> 01:02:15,579
.لا شيء سواء بسكويت و لحم خنزير عفن

475
01:02:15,879 --> 01:02:18,583
و سيادته يأمرك بالعمل في الصباح
.و الظهر و الليل

476
01:02:20,203 --> 01:02:22,220
.ليس أنا الذي يفعل ذلك يا رفاق

477
01:02:24,262 --> 01:02:25,505
متى سنذهب ذا؟

478
01:02:28,008 --> 01:02:29,936
مَن الضابط المسؤول عن المُراقبة في الليل؟

479
01:02:31,361 --> 01:02:32,188
.أنا

480
01:02:34,197 --> 01:02:36,968
ـ حقاً؟
ـ أجل

481
01:02:38,869 --> 01:02:41,539
.هذا هو الأمر ذا

482
01:03:06,521 --> 01:03:10,701
.(مرحباً سيد (كريشتان
.تعال

483
01:03:15,154 --> 01:03:17,448
.تحياتي

484
01:03:22,912 --> 01:03:25,666
ـ تفضل بالجلوس
ـ شكراً لك

485
01:03:29,928 --> 01:03:32,140
هل ردت رؤيتي، سيدي؟

486
01:03:34,090 --> 01:03:37,636
.إن إبنتي تمثل لك شئاً

487
01:03:37,861 --> 01:03:39,071
ـ ليّ؟
ـ أجل

488
01:03:44,601 --> 01:03:49,773
.إنك تراها الآن
.(تاماري)

489
01:03:50,398 --> 01:03:52,476
... حسناً، آسف سيدي، أنا

490
01:04:02,027 --> 01:04:03,913
.خّذ هذا الناب

491
01:04:05,038 --> 01:04:10,503
.عندما تراه، ستتذكر إبنتي و حفيدي

492
01:04:12,579 --> 01:04:15,966
.(و لن ستنسى (تاهيتي نوي

493
01:04:16,900 --> 01:04:21,197
.فلتشر كريشتان). هذه زوجتك)

494
01:04:26,143 --> 01:04:29,508
ـ أتظن نحن يجب أن نذهب أيضاً؟
ـ كلا، لن أفعل

495
01:04:30,288 --> 01:04:32,825
سيد (هايوود) سيتعرض للإستجواب على
.هذا الأمر، أتعلم ذلك

496
01:04:33,225 --> 01:04:34,585
. يا (هايوود) المسكين

497
01:04:40,115 --> 01:04:42,291
.مهلاً، أيّها المغفلين

498
01:04:42,326 --> 01:04:45,729
أن الشعب الأفريقي ليس ودودين
.كهؤلاء هُنا، أتعرف ذلك

499
01:04:45,929 --> 01:04:47,732
.أجل، هيا يا رفاق

500
01:04:49,833 --> 01:04:52,593
.حظاً أوفر لهم، هذا كُل ما أقدر أن أقوله

501
01:04:53,603 --> 01:04:55,048
.سيحتاجون إليه

502
01:05:02,654 --> 01:05:03,857
!أنهضوا

503
01:05:05,166 --> 01:05:06,869
.(شكراً لك، سيد (فراير

504
01:05:10,087 --> 01:05:14,332
ليلة أمس، خلال مراقبة سيد (هايوود)، تمكن
.ثلاثة رجال من مُغادرة السفينة

505
01:05:14,867 --> 01:05:17,403
.و عقوبة هذه هو الموت شنقاً

506
01:05:18,303 --> 01:05:22,120
سيد (هايوود)، كيف لم تتمكن
من رؤيتهم؟

507
01:05:24,803 --> 01:05:27,797
ـ هل كنت نائماً؟
ـ أجل، سيدي

508
01:05:29,022 --> 01:05:32,385
!جيداً، ستُقبل إبنة المدفع

509
01:05:33,710 --> 01:05:35,321
!(ـ (بوزان
ـ أمرك، سيدي

510
01:05:36,546 --> 01:05:38,511
.ضع هذا الرجل فوق المدفع

511
01:05:38,891 --> 01:05:41,528
!ـ أفعلها الآن
ـ أمرك، سيدي

512
01:05:43,529 --> 01:05:45,990
.الآن إستمعوا ليّ جميعاً

513
01:05:46,565 --> 01:05:48,265
... في خلال أسبوع واحد

514
01:05:51,111 --> 01:05:52,943
!توقف عن هذا المُزاح

515
01:05:53,411 --> 01:05:54,943
!هدوء

516
01:05:55,811 --> 01:05:57,943
!أتظنون هذا ممتعاً؟

517
01:05:58,577 --> 01:06:00,667
.(إنك تبدو مُثير للشفقة، دكتور (هاغين

518
01:06:01,280 --> 01:06:03,417
... أذهب الآن إلى حجرتك

519
01:06:11,431 --> 01:06:13,442
.تظنون إنها مُناسبة مضحكة

520
01:06:13,742 --> 01:06:19,365
فأنكم مخطئين، من الآن فصاعداً سيكون
.هُناك إنضابط كبير على هذه السفينة

521
01:06:19,965 --> 01:06:24,370
لإننا لدينا نظام و يجب أن نتصرف
.مثل البّحارة

522
01:06:25,070 --> 01:06:32,311
.في خلال أسبوع سننزل البحر
.و لن سيكون هُناك المزيد من إحتساء الخمر

523
01:06:33,536 --> 01:06:38,826
.لن سيكون هُناك مزيد من مغادرة الشاطئ
.أنتم أصبحتم جميعاً كرعاع

524
01:06:39,251 --> 01:06:43,014
.و ستنظفون هذه السفينة و أنفسكم

525
01:06:45,891 --> 01:06:47,684
(ـ (بوزان
ـ أمرك، سيدي

526
01:06:47,884 --> 01:06:49,162
.نفذ العقوبة الآن

527
01:07:07,604 --> 01:07:08,848
.(القبطان (بلاي

528
01:07:16,588 --> 01:07:18,732
!(سيد (كريشتان

529
01:07:19,458 --> 01:07:22,595
!ـ سيدي
!ـ أريد أن أتكلم معك في الخارج، الآن

530
01:07:22,920 --> 01:07:25,265
ـ أنا قادم، سيدي
ـ شكراً لك

531
01:07:47,552 --> 01:07:49,054
هل هُناك أي شيء خاطئ، سيدي؟

532
01:07:49,554 --> 01:07:52,691
أجل، ليلة أمس عندما كان خفر
...المُراقبة نائمٍ، تمكن ثلاثة

533
01:07:53,391 --> 01:07:54,776
!أوقفوا هذه الضوضاء

534
01:08:04,694 --> 01:08:07,599
.ثلاثة رجال هربوا من السفينة ليلة أمس
.تشرتشل) واحد منهم)

535
01:08:09,299 --> 01:08:11,118
أنت لا يبدو عليك متفاجئاً؟

536
01:08:11,843 --> 01:08:14,780
.الآن هذا قد حدثّ
.كلا، لستُ متفاجئاً

537
01:08:15,580 --> 01:08:19,610
يجب أن أقول لنفسي أنا لستُ متفاجأة
.عندما أرى الرضى على ضابطي الأول

538
01:08:19,710 --> 01:08:21,612
.أنظر لنفسك و حسب، يا رجل
.أنظر إلى طريقة لبسك

539
01:08:21,842 --> 01:08:24,590
هيا، إنك لست أفضل من أي
.أحد من هؤلاء المواطنيّن

540
01:08:25,090 --> 01:08:26,890
.على الأقل أنا لستُ الأسوء

541
01:08:27,192 --> 01:08:29,452
أظن إن دماغك بحاجة لتسخين جيداً
.سيدي

542
01:08:29,552 --> 01:08:31,496
و جسدك مُفرط في الإمتاع
.بالجنس

543
01:08:31,596 --> 01:08:33,998
لقد عملتُ أكثر من أي شخص
.طبيعي آخر أن يعمل

544
01:08:34,058 --> 01:08:36,601
كلا، إنك لم تعمل أكثر من أي حيوان
.بري آخر أن يعمل

545
01:08:36,661 --> 01:08:39,964
إنه دوماً يُضحكني عندما أرى رجال يفقدون
.ضبط النفس و يقولون دوماً إنهم طبيعيون

546
01:08:40,014 --> 01:08:42,909
إنهم أكثر طبيعياً من رجال الذي
.ليس لدين أي شيء للكتمان

547
01:08:44,409 --> 01:08:47,612
سيد (كريشتان)، إنك ستلتحق إلى
.السفينة قبل مغيب الشمس

548
01:08:47,772 --> 01:08:49,598
ـ هل فهمت هذا؟
ـ كلا، كلا

549
01:08:50,523 --> 01:08:51,922
ماذا قُلت؟

550
01:08:52,423 --> 01:08:54,922
.إنك قلت كلا
هل هذا ما قلته؟

551
01:08:55,323 --> 01:08:56,722
!هل هذا ما قلته؟ كلا

552
01:08:57,747 --> 01:09:01,484
حسناً، ستلتحق بالسفينة فوراً
هل فهمتني؟

553
01:09:01,584 --> 01:09:02,861
.و ستكون على متنها

554
01:09:02,961 --> 01:09:05,864
و لن سيكون هُناك أي أختلاط مع أي من
،هؤلاء المواطنينّ الفاسدين لهذه الجزر

555
01:09:05,964 --> 01:09:07,740
.لا أحد من ضباطي و لا من طاقمي

556
01:09:07,840 --> 01:09:10,702
هل أدركت ما أقصده، سيدي؟
!يا إلهي

557
01:09:28,737 --> 01:09:31,699
أستمروا بتوصيلهن
.تحركوا، لا تسقطوهن

558
01:09:32,899 --> 01:09:37,080
هيا (بورسيل)، تذكر أن هذا
.ما جئنا من أجله

559
01:09:38,705 --> 01:09:40,023
. التالي لو سمحت

560
01:09:40,123 --> 01:09:42,886
.هيا، أستمروا بنقلهم
.رجال جيدون

561
01:09:59,175 --> 01:10:03,231
ـ حسناً، إذاً أين هم؟
ـ لا أعلم لغاية الآن سيدي. سنعثر عليهم

562
01:10:10,562 --> 01:10:13,325
.أيّها المغفلين
.لا تجعلوا الأمر يسوء على أنفسكم

563
01:10:16,767 --> 01:10:17,878
.أنهضوا

564
01:10:19,579 --> 01:10:20,623
!أنهضو

565
01:10:21,748 --> 01:10:25,512
لا يُمكنه سيدي، لإنه وقع في شجار
.مع أحد المحليّن هُنا

566
01:10:26,937 --> 01:10:28,692
هل تعرف عقوبة الإنشقاق من
السفينة، يا سيدي؟

567
01:10:30,790 --> 01:10:32,618
.يُمكننا العودة إلى ائتلافنا، سيدي

568
01:10:33,518 --> 01:10:35,395
.(إنك حيوان طائش، (تشرتشل

569
01:10:35,795 --> 01:10:38,290
سأقرر عقابك عندما تكون مُناسب
.لمواجهته

570
01:10:39,390 --> 01:10:42,245
.(سيد (كول)! أجلب الدكتور (هاغين

571
01:10:43,353 --> 01:10:44,648
.أمرك، سيدي

572
01:11:10,214 --> 01:11:12,058
.سيدي، تعال هُنا

573
01:11:20,431 --> 01:11:22,033
ـ هل هو ميت؟
ـ أجل، سيدي

574
01:11:22,559 --> 01:11:25,537
.يالشاذ المسكين
.حسناً، أدفنوه

575
01:11:27,105 --> 01:11:29,692
هل ستتولى هذا الأمر من فضلك
يا سيد (كول)؟

576
01:13:22,595 --> 01:13:23,714
.(فلتشر)

577
01:13:48,313 --> 01:13:50,116
.لقد جئتُ لأودعكِ

578
01:13:56,629 --> 01:13:59,508
أنت لن ترجع، أليس كذلك؟

579
01:14:01,551 --> 01:14:02,928
أبد؟

580
01:14:50,516 --> 01:14:52,553
ـ يجدر بيّ الذهاب الآن
ـ كلا

581
01:14:54,863 --> 01:14:56,459
.ليس بعد

582
01:14:57,463 --> 01:14:59,159
.قريباً

583
01:16:21,733 --> 01:16:23,628
!(أنتبه إلى الأمام، سيد (كريشتان

584
01:16:30,909 --> 01:16:32,586
.أنزعوا القبعة

585
01:16:34,204 --> 01:16:35,540
.خذوا الرجال إلى الأسفل

586
01:16:41,961 --> 01:16:44,616
(ـ أستعد للإبحار، سيد (فراير
ـ أمرك، سيدي

587
01:16:46,758 --> 01:16:48,010
.تنحى جانباً

588
01:16:51,304 --> 01:16:52,573
.أنصرفوا

589
01:16:59,646 --> 01:17:01,482
!أنصرفوا

590
01:17:03,525 --> 01:17:05,778
هيا يا رفاق، لا داعي لتواجدكم
.هُنا

591
01:17:47,630 --> 01:17:50,803
<font color="#804000">(الجراح (توماس هاغين
.من 1745 إلى 1789</font>

592
01:18:48,630 --> 01:18:55,803
حسناً أيّها السادة، بيننا و بين الوطن 27
،ألف ميل

593
01:18:55,929 --> 01:18:59,116
.مضيق (أندفير) و (بارير رياف) العظيم

594
01:19:00,642 --> 01:19:03,586
الآن، الطاقم محبط للغاية أيّها
.السادة

595
01:19:03,686 --> 01:19:07,465
و أنا يجب أن أقبل كحال أي قبطان
،أن يقبل

596
01:19:07,565 --> 01:19:11,362
المسؤولية الحتمية و النظرية لهذا
.الأمر

597
01:19:13,863 --> 01:19:18,117
المسؤولية الفعلية و الفورية على أي
،حال

598
01:19:18,243 --> 01:19:20,770
سأضعها على عاتقكم يا ضباطي

599
01:19:20,870 --> 01:19:30,630
و مَن يواجهة هذه المشكلة بخمول، وقاحة
.و أثم، سيواجه كلاماً و إنتقادات لاذعة

600
01:19:32,966 --> 01:19:38,288
.و ربما من أجل ذلك أيضاً، أنا ملام

601
01:19:39,013 --> 01:19:42,710
إني أعتمدتُ على شخصية
.قوية التي لا تملكوها

602
01:19:43,810 --> 01:19:45,084
،مع ذلك

603
01:19:45,810 --> 01:19:50,484
مع ذلك، العلاج لهذا مأزقنا
.هو الإنضباط

604
01:19:51,609 --> 01:19:55,638
و أنا سأطبقه بشكل عادل
،بالطبع

605
01:19:55,738 --> 01:19:58,534
.و سيكون في المكان الذي يتطلب ذلك

606
01:20:01,703 --> 01:20:04,147
.حسناً، هذا سيكون كُل شيء
.شكراً لكم

607
01:20:04,247 --> 01:20:06,466
.يُمكنكم أن تغادرون الآن
.(ليس أنت سيد (كريشتان

608
01:20:13,840 --> 01:20:14,819
.أتركها

609
01:20:16,840 --> 01:20:17,819
!الآن

610
01:20:22,807 --> 01:20:26,187
حسناً (سميث) يُمكنك الأنصراف
.و غلق الباب لو سمحت

611
01:20:31,524 --> 01:20:32,860
،إذاً

612
01:20:36,029 --> 01:20:37,656
هل تظن إني قاسي معك؟

613
01:20:41,367 --> 01:20:45,939
إسمع، لقد كنتُ في البحر لعدة أعوام
.يا (فلتشر)، منذُ أن كنتُ في 12

614
01:20:46,039 --> 01:20:49,792
،و لقد رأيتُ الكثير من الرجال
،الرجال الجيديّن

615
01:20:49,838 --> 01:20:53,279
الذين فقدوا عقولهم من أجل نساء
.محليات في هذه المياه

616
01:20:53,379 --> 01:20:55,425
و لم أرى أبداً أن الأمر
.نجح معهم

617
01:20:57,717 --> 01:21:01,013
...بالطبع، أنا أتفهم الحماس

618
01:21:03,806 --> 01:21:06,184
.لكن فكر مع نفسك، يا رجل

619
01:21:06,309 --> 01:21:10,508
أيُمكنك أن تأخذ إمرأة كهذه إلى الوطن
لتعرفها على أصدقائك و عائلتك؟

620
01:21:10,608 --> 01:21:11,974
.كلا، بالطبع لا يُمكنك

621
01:21:12,899 --> 01:21:17,053
.(إنهم لا يشبهوننا، (فلتشر
،تظن إنني كنتُ قاسٍ معك

622
01:21:17,153 --> 01:21:21,575
لكنك بحاجة إلى الشخص يُرشدك
.بمكان واجبك الذي يقع عليك

623
01:21:22,700 --> 01:21:25,770
.لإنك كنت مشوش، يا صديقي

624
01:21:25,870 --> 01:21:28,958
ربما إنك لا تشكرني الآن
.لكن ستفعل ذلك لاحقاً

625
01:21:30,500 --> 01:21:38,792
إذاً، دعنا نقود هذه السفينة بشكل
.صحيح و نعود إلى حيثما كُنا من قبل

626
01:21:43,096 --> 01:21:44,557
.(الآن أسمع يا (فلتشر

627
01:21:47,892 --> 01:21:49,092
.أستمع ليّ

628
01:21:49,978 --> 01:21:54,440
أنا مُستعد للغفران و نسيان كُل
.شيء

629
01:21:54,566 --> 01:21:56,843
هل تفهمني؟

630
01:21:59,946 --> 01:22:01,657
هل هذا كُل شيء، سيدي؟

631
01:22:04,367 --> 01:22:06,912
ـ أجل، هذا كُل شيء
ـ شكراً لك

632
01:22:23,011 --> 01:22:26,228
ـ هل أستدعيتني، سيدي؟
ـ أجل

633
01:22:28,538 --> 01:22:33,947
(ـ هذه السفينة وسخة يا سيد (كريشتان
ـ معذرةً؟

634
01:22:34,147 --> 01:22:37,610
!(هذه السفينة وسخة يا سيد (كريشتان
.أنظر بنفسك

635
01:22:38,735 --> 01:22:41,285
!أنظر إلى هه الوساخة، سيدي
!و هذه

636
01:22:41,362 --> 01:22:44,074
!هُناك و هُناك

637
01:22:45,366 --> 01:22:48,061
.لقد علمت إنك صرفت فريق التنظيف

638
01:22:48,161 --> 01:22:51,506
!و تركت هذه السفينة و سخة للغاية

639
01:22:53,041 --> 01:23:00,156
إنه مُقرف للغاية، يُستحسن لك أستعادء فريق
.التنظيف مُجدداً و القيام بهذا بشكل كامل

640
01:23:00,256 --> 01:23:02,009
هل تفهمني؟

641
01:23:08,181 --> 01:23:12,628
!(إنها وسخة يا سيد (كريشتان
!أنظر بنفسك

642
01:23:13,353 --> 01:23:15,463
.لا أرى أيّ شيء سوى إصبعك

643
01:23:15,563 --> 01:23:18,383
لا أريد رؤية طرقك القذرة على متن
!سفينتي

644
01:23:18,483 --> 01:23:19,968
هل تفهمني؟

645
01:23:20,068 --> 01:23:22,387
!الآن يُمكنك إستدعاء فريق التنظيف مُجدداً

646
01:23:22,487 --> 01:23:25,265
و في هذا المرة أحرص على أن تكون
!السفينة نظيفة

647
01:23:25,365 --> 01:23:30,937
يا إلهي لم أعد أتحكل رؤية طرقك
!الغبية و الوسخة على متن سفينتي

648
01:23:31,037 --> 01:23:38,920
هل تفهمني؟ الخنازير في الحظيرة لديها
.إدراك في التنظيف أفضل منك أيّها الداعر

649
01:23:39,045 --> 01:23:46,679
الآن ستُنظف هذه السفينة و إلا سأجعلك
!تلعقها بلسانك إن لم تفعل ذلك بشكل صحيح

650
01:24:16,249 --> 01:24:17,960
.ثمة لص بيننا

651
01:24:19,085 --> 01:24:22,489
أجل، ثمة لص على متن هذه السفينة
،و هذا مؤسف للعاية

652
01:24:22,589 --> 01:24:25,684
لإنكم تعرفون كم من الصعب هذا
.يعنى لدى رجال مخلصيّن

653
01:24:26,384 --> 01:24:30,955
ليلة أمس كان مخزني الشخصي
.لجوز الهند موجود على هذه الشبكة

654
01:24:31,055 --> 01:24:34,876
في هذا الصباح ... أنظروا بإنفسكم
ماذا حصل. أترون؟

655
01:24:34,976 --> 01:24:40,048
الآن، إذا أعلن اللص عن نفسه
.سأعاقبه و بعدها ننسى الأمر

656
01:24:40,148 --> 01:24:40,924
. سيدي

657
01:24:41,024 --> 01:24:45,178
!أخرس عليك اللعنة يا سيدي
.(إني أخاطب الطاقم يا سيد (كريشتان

658
01:24:45,278 --> 01:24:47,323
مَن تظن نفسك؟

659
01:24:51,659 --> 01:24:53,853
الآن، إذا لم يعلن اللص عن
..... نفسه

660
01:24:53,953 --> 01:24:55,372
.لقد أخذتُ واحدة

661
01:24:56,581 --> 01:24:57,708
أنت؟

662
01:24:59,000 --> 01:25:03,196
.لقد كنتُ ظمئان، فأخذت واحدة من مخزنك
.ظننتُ أن ليس هُناك عواقب على هذا

663
01:25:03,296 --> 01:25:07,033
واحدة، سيد (كريشتان)؟
.لقد فُقد العديد منها، يا رجل

664
01:25:07,133 --> 01:25:09,061
.لا أعلم أيّ شيء عن هذا

665
01:25:13,848 --> 01:25:18,503
مالم تكون كاذب و تم سرقت
،البقية من قبل رجال آخرين

666
01:25:18,603 --> 01:25:20,764
الذين ينظرون لك كمثلاً لهم
أليس كذلك، سيدي؟

667
01:25:21,564 --> 01:25:24,317
(ـ سيد (كول
ـ أمرك، سيدي

668
01:25:24,442 --> 01:25:27,846
أحجز المؤن الشخصية لكل شخص كان
،)متواجد أثناء مناوبة سيد (كريشتان

669
01:25:27,946 --> 01:25:29,639
.و أضعهم على نصف حصص

670
01:25:29,739 --> 01:25:33,577
ـ أمرك، سيدي
ـ شكراً لك، أنصرفوا

671
01:26:39,767 --> 01:26:42,130
.هذه ليست عوامة بل تابوت

672
01:26:43,855 --> 01:26:47,359
.تبعد الجزيزة عنّا 5 أميال

673
01:26:48,209 --> 01:26:49,729
.سأخذ فرصتني

674
01:26:52,071 --> 01:26:54,774
أتظن أن العديد منا
لم يُفكر بهذا الشيء؟

675
01:26:55,074 --> 01:26:58,187
أنت لست الوحيد الذي ترك
.إمرأة وراءه

676
01:26:59,287 --> 01:27:01,866
فلتشر)، الرجال مُستعدين لكُل)
.شيء

677
01:27:07,837 --> 01:27:10,402
ماذا تقول، (نيد)؟
هل تحثُني على التمرد؟

678
01:27:11,132 --> 01:27:13,945
.لو كنتُ بدالك، لستوليت على السفينة
.هذا كل شيء

679
01:27:16,846 --> 01:27:21,585
ـ لما لم تفعل ذلك، ذا؟
ـ لقد قلتُ لو كنتُ بدالك، ليس أنا

680
01:27:33,780 --> 01:27:38,393
ما أقوله لكم فهو نتيجة
.لإنعكاس كبير

681
01:27:38,493 --> 01:27:41,829
.و ترتب على ذلك نتيجتيّن

682
01:27:41,955 --> 01:27:44,899
،أولاً، رحلتنا سوف تقّصر

683
01:27:44,999 --> 01:27:48,611
و الذي أعلم أن ذلك لا يُمكنه
.أن يُسبب لكم المشقة

684
01:27:48,711 --> 01:27:58,680
و ثانياً، بعد نجاح المهمة، لا أحد منكم بعد عدة أعوام
. ينظر لهذا الشيء بدون أن يشعر بالفخر في ذلك

685
01:28:01,015 --> 01:28:05,971
الآن سنذهب إلى (جاماكيا) عن
.(طريق (كيب هورن

686
01:28:07,855 --> 01:28:09,100
.ستقتلنا جميعاً

687
01:28:14,404 --> 01:28:15,436
ماذا قلت، يا (آدمز)؟

688
01:28:16,406 --> 01:28:19,744
.لقد حاولنا عبور (هورن) من قبل
.لقد كانت نهايُتنا وشيكة

689
01:28:23,204 --> 01:28:26,942
.تباً يا رجل
.لا تجعلني أجّن

690
01:28:32,130 --> 01:28:35,133
.سيد (كول)، خّذ هذا الرجل إلى الأسفل

691
01:28:35,258 --> 01:28:41,539
و غداً سوف نتجمع لرؤية عقابه
.بسبب الجُبن و العصيان

692
01:28:41,639 --> 01:28:44,104
!سيد (كول)، خذه للأسفل

693
01:28:44,142 --> 01:28:48,071
ـ سيد (فراير)، أعطه أذن في ذلك
ـ أمرك، سيدي

694
01:28:50,398 --> 01:28:58,406
الآن سنبحر حول العالم و بمشيئة
.الرب سنفعل ذلك

695
01:28:58,531 --> 01:29:00,887
.لصنع مجد جديد لنا

696
01:29:02,531 --> 01:29:04,287
هل هذا مفهوم؟

697
01:29:07,248 --> 01:29:11,586
.شكراً لكم، يُمكنكم الإنصراف

698
01:29:28,536 --> 01:29:29,647
.أدخل

699
01:29:32,565 --> 01:29:36,136
ـ أيُمكنني أن أتكلم معك؟
ـ أنا مشغول، هل الأمر مُهم؟

700
01:29:36,236 --> 01:29:40,366
ـ أظن ذلك
!ـ كُن مقتصراً

701
01:29:44,118 --> 01:29:46,729
إنه بشأن قرارك للذهاب حول
.(هورن) يا (وليم)

702
01:29:46,829 --> 01:29:51,834
!وليم) من غير سيدي؟)
!(من غير أيّها القبطان؟ (وليم

703
01:29:52,418 --> 01:29:54,237
.لا أظن الرجال سيفعلون ذلك

704
01:29:54,337 --> 01:29:58,352
.الرجال لن يفعلوا ذلك
هل إنهم مسؤولين عن سفينة (باونتي)؟

705
01:29:59,384 --> 01:30:00,827
.سيكونوا كذلك إن أصريت في قرارك

706
01:30:00,927 --> 01:30:04,372
مُجدداً، كرر ما قلت، من فضلك؟
.الرجال قد يكونوا المسؤولين

707
01:30:04,472 --> 01:30:08,877
ـ بمن تُهددني؟
ـ إنه ليس تهديد، بل تحذير

708
01:30:08,977 --> 01:30:13,515
ـ و هل كان هُناك نقاشات سّرية؟
ـ كلا، بل يشعرون بالخوف

709
01:30:14,732 --> 01:30:17,260
.المرور حول (هورن) يكون الطريق الأسهل
.إنه الطريق الأفضل

710
01:30:17,360 --> 01:30:20,597
.و بهذا الطريق سوف نذهب
هل من شيء آخر؟

711
01:30:21,322 --> 01:30:22,849
.لا تضع (آدمز) تحت عقاب السوط

712
01:30:22,949 --> 01:30:25,602
.لقد كان مُتمرد
.لقد كان جبان و مُتمرد

713
01:30:25,702 --> 01:30:29,564
.لقد كان يرعب الرجال
.أنا لم أظهر هذا الخوف بينهم بل هو من فعل

714
01:30:29,664 --> 01:30:34,460
لذا هو سيُعاقب بالسوط
.(و نحن نذهب حول (هورن

715
01:30:35,712 --> 01:30:38,573
هل أنت خائف من المرور حول
هورن)، يا سيد (كريشتان)؟)

716
01:30:38,673 --> 01:30:41,503
هل أنت جبان أيضاً، يا سيدي؟

717
01:31:23,343 --> 01:31:25,179
.لن يكون هُناك قتل

718
01:31:26,304 --> 01:31:27,163
.(ماعدا (بلاي

719
01:31:27,263 --> 01:31:28,852
!لن يكون هُناك قتل

720
01:31:30,503 --> 01:31:32,152
.سنضعه على العوامه

721
01:31:41,361 --> 01:31:44,055
.مرحباً، (كريشتان) أستولى على السفينة
أأنت معنا؟

722
01:31:44,155 --> 01:31:46,793
.هيا، أستيقظ
.لقد أستولينا على السفينة

723
01:31:48,952 --> 01:31:49,978
.أستيقظ

724
01:31:50,078 --> 01:31:50,979
!أستيقظ

725
01:31:51,079 --> 01:31:55,525
.اخرس، (كريشتان) أستولى على السفينة

726
01:31:55,625 --> 01:31:59,213
.لقد أستولينا على السفينة
.أأنت معنا؟ هيا ذا

727
01:32:07,929 --> 01:32:12,534
ـ هيا (فراير)، أستيقظ، هيا أنهض
!ـ هيا (فراير)، أنهض

728
01:32:16,646 --> 01:32:21,505
هل أنهض يا سيد (لاي)؟
.هي أنهض

729
01:32:22,402 --> 01:32:23,571
!أنهض

730
01:32:27,282 --> 01:32:28,826
.على قدميك

731
01:32:31,786 --> 01:32:33,271
ما تظن نفسك أنت فاعل؟

732
01:32:33,371 --> 01:32:35,648
ـ قيده
ـ ما تفعل؟

733
01:32:35,748 --> 01:32:38,752
!(سيد (كول

734
01:32:41,212 --> 01:32:43,423
.هيا، أنهض

735
01:32:43,548 --> 01:32:46,551
!(سيد (كول
!سوف تُشنقك من أجل هذا

736
01:32:46,676 --> 01:32:47,845
.(سيد (نيلسن

737
01:32:51,848 --> 01:32:54,417
!لقد أستولينا على السفينة

738
01:32:54,517 --> 01:32:57,555
!لقد أستولينا على السفينة
!لقد أعتقلنا (بلاي)! هيا أنهض

739
01:33:01,774 --> 01:33:03,611
!أرقص

740
01:33:04,736 --> 01:33:05,736
!على مهلكم

741
01:33:06,779 --> 01:33:08,098
!أرقص

742
01:33:08,198 --> 01:33:12,035
!أنت أخرس
!أرقص

743
01:33:16,372 --> 01:33:18,334
.هيا

744
01:33:19,459 --> 01:33:21,954
.(إنك أحمق يا (كوينتال
.سوف تُشنق على هذا

745
01:33:32,847 --> 01:33:34,707
!كفّ عن هذا الجنون

746
01:33:34,807 --> 01:33:36,251
!أهدء

747
01:33:36,351 --> 01:33:38,795
ألديك أيّ أدراك عمّا تفعله؟

748
01:33:38,895 --> 01:33:40,630
!أخرس و حسب

749
01:33:40,730 --> 01:33:42,173
هل أنت متورط في هذا يا (آدمز)؟

750
01:33:42,273 --> 01:33:45,343
ـ هذا كله من خطاك   ـ أجل، هذا كله بسببك
!ـ لا يوجد أحد جبان على هذه السفينة

751
01:33:45,443 --> 01:33:47,637
!ـ أنت الجبان
!ـ و هذا كان خطئك

752
01:33:47,737 --> 01:33:49,222
!(إنك رجل حاقد يا (فيليان

753
01:33:49,322 --> 01:33:52,116
!بريتشارد)، تعال إلى هُنا)
!تعال إلى هُنا

754
01:33:52,242 --> 01:33:53,268
.(أبقى مكانك، (ريتشارد

755
01:33:53,368 --> 01:33:55,854
.أبقى يا (بريتشارد)، إنك رجل

756
01:33:56,871 --> 01:33:59,124
.تعال إلى هُنا

757
01:34:00,625 --> 01:34:03,545
!أليسون)، تعال إلى هُنا)

758
01:34:03,670 --> 01:34:05,880
!أخرس!ّ سأبقى هُنا

759
01:34:05,964 --> 01:34:07,883
.دعوني أقتل هذا الداعر الآن

760
01:34:09,634 --> 01:34:12,662
!لقد قلت أتركه
!أيّها الأوغاد

761
01:34:12,762 --> 01:34:14,706
!أبعد يداك عنه

762
01:34:14,806 --> 01:34:16,791
!ـ دعني أقتله
!ـ أبعد يداك عنه الآن

763
01:34:16,891 --> 01:34:22,105
!ـ أقتله
!ـ أبعد يداك عنه الآن

764
01:34:26,359 --> 01:34:28,428
.سيد (كريشتان)، أنا أطالبُك

765
01:34:28,528 --> 01:34:31,723
ـ تنحى عن هذا العمل الجنوني جانياً و سأنسى
.كُل شيء، و سأعطيك كلمتني   ـ لقد فات الآوان

766
01:34:31,823 --> 01:34:34,517
.فكر في عائلتي و صداقتي
.فكر بزوجتي

767
01:34:34,617 --> 01:34:42,876
!أنا ملعون يا سيدي
لماذا تكون عقلاني الآن؟

768
01:34:44,460 --> 01:34:48,172
!تباً لصداقتك معيّ يا سيدي

769
01:34:48,298 --> 01:34:49,657
!تباً لصداقتك

770
01:34:49,757 --> 01:34:53,119
!ـ سيد (كريشتان)، سيطر على نفسك
ـ أخرس و إلا أرميك من هُنا

771
01:34:53,219 --> 01:34:54,579
!أفعلها (كريشتان)، أقتله

772
01:34:54,679 --> 01:34:59,918
!أخرس و إلا أرميك من هُنا

773
01:35:00,018 --> 01:35:04,130
.و بعدها سأقتل نفسي
!أجلبوا ملابسه الآن

774
01:35:04,230 --> 01:35:06,192
!أجلبوا ملابسه

775
01:35:07,317 --> 01:35:08,927
ـ ما خطبك؟
!ـ أيّها الداعر

776
01:35:09,027 --> 01:35:11,638
ـ ما خطبك؟
!ـ أخرس

777
01:35:11,738 --> 01:35:13,389
!أقتلوه الآن، عليكم اللعنة
.إنهم مجرمون

778
01:35:13,489 --> 01:35:17,399
!ـ كون هادئاً، سيدي
!(ـ أبعده عنه يا (كول

779
01:35:20,455 --> 01:35:24,359
ستكون هادئاً و إلا سأقتلك
!أيّها الداعر

780
01:35:24,459 --> 01:35:29,214
إن فعلت ذلك سألطخ يداي
!بدمائك

781
01:35:29,339 --> 01:35:31,650
!توقف

782
01:35:32,258 --> 01:35:40,183
.أهدأ! سنضعه في القارب
!أجلبوا ملابسه

783
01:35:42,018 --> 01:35:44,823
هل أحدكم يعطيني بنطالي؟

784
01:35:44,854 --> 01:35:47,090
.مرر لنا ساعتك أولاً

785
01:35:47,190 --> 01:35:48,960
.هيا، تحركوا

786
01:35:56,866 --> 01:35:59,912
!أيها الحقير
!أيها الخونة

787
01:36:03,873 --> 01:36:05,993
.سيد (بلاي)، تعال من فضلك

788
01:36:08,294 --> 01:36:11,406
إذا كنت تُريد أن تترك بعض من
،هذه الرجال على السفينة

789
01:36:11,506 --> 01:36:13,950
سأعطيك كلمتني بأن لن يصابوا
.بالآذى

790
01:36:14,050 --> 01:36:17,662
أيّها الرفاق، أن أحداً منكم سوف لن
.يغادر معنا لأن ليس هناك مكان

791
01:36:17,762 --> 01:36:21,249
ـ سيد (فراير)، أتود الصعود إلى هُنا
ـ سنفعلها بدونه   ـ نحن لا نُريدك

792
01:36:21,349 --> 01:36:22,500
.سيد (راير)، أصعد إلى هُنا

793
01:36:22,600 --> 01:36:26,337
.أبقى حيث أنت
.و إلا سأفجر رأسك

794
01:36:26,437 --> 01:36:29,108
!عليك اللعنة
!لقد خدشت الأرضية

795
01:36:30,233 --> 01:36:31,785
.فولمان)، تعال إلى هُنا)

796
01:36:32,610 --> 01:36:34,971
.هيا (فولمان)، تحرك

797
01:36:35,071 --> 01:36:36,407
!بسرعة، يا رجل

798
01:36:40,201 --> 01:36:46,576
سأذكر في تقريري بأنك لست جزء
.من هؤلاء الرعاع، شكراً لك

799
01:36:46,749 --> 01:36:48,835
.سميث)، أجلب هذا الصندوق إليّ)

800
01:36:49,460 --> 01:36:50,963
.أفعلها الآن

801
01:36:53,214 --> 01:36:54,550
.أصعد إلى القارب

802
01:37:10,648 --> 01:37:12,776
ما فائدة ذلك بدون خرائط؟

803
01:37:13,902 --> 01:37:17,739
.أريد الخرائط
.أستدر

804
01:37:19,532 --> 01:37:22,060
أتظن حقاً إنك قادر أن تقود
هؤلاء الرعاع؟

805
01:37:22,160 --> 01:37:23,686
.سأبذل قصاري جهدي

806
01:37:23,786 --> 01:37:28,875
لقد فعلتُ ما بوسعي و كان
.لديّ سلطة قانونية أيضاً

807
01:37:29,000 --> 01:37:32,195
(ـ إنك رجل ميت يا (فلتشر
ـ هذا يكفي

808
01:37:32,295 --> 01:37:35,205
ـ إنك رجل ميت، سيدي
ـ أصعد إلى القارب، سيدي

809
01:37:38,384 --> 01:37:39,304
.بُسرعة

810
01:37:39,404 --> 01:37:41,704
إنك أخر من تراني
.ثق بكلامي

811
01:37:41,804 --> 01:37:45,034
.(شكراً لك، سيد (لام
.(و كذلك أنت يا (آدمز

812
01:37:45,141 --> 01:37:46,286
.سأكون آخر من تراني

813
01:37:46,381 --> 01:37:49,506
ـ لا أراهن في ذلك
ـ سنرى ذلك، سيدي

814
01:37:53,616 --> 01:37:55,286
.سأراكم على حبل المشنقة

815
01:37:56,611 --> 01:37:57,663
.أخذهم بعيداً

816
01:37:58,363 --> 01:38:00,765
ـ هل جلبت كُل شيء يا (سميث)؟
!ـ أجل، لقد جلبت السجادة...    ـ أخرس

817
01:38:00,865 --> 01:38:02,286
.أخذهم بعيداً

818
01:38:05,245 --> 01:38:08,331
.كونوا مستعدين يا رفاق
.أخرجوا المجاذيف

819
01:38:08,456 --> 01:38:09,942
.آسف لرؤيتكم ترحلون

820
01:38:10,667 --> 01:38:14,796
أليس هذا ما جئت ما أجله؟
.خذه

821
01:38:27,642 --> 01:38:29,003
.(تحية مننا إلى ملك (جورج

822
01:38:30,728 --> 01:38:35,759
وداعاً يا رفاق! أمل بأن لا تعودن
.مُجدداً. لن أراكم مجدداً

823
01:38:35,859 --> 01:38:38,553
إن وصلتم للوطن، أبلغوا
.والدتي بإني أحبها

824
01:38:38,653 --> 01:38:41,233
أخبرها بأن ستحظى بحفيد
.تاهيتي) صغير)

825
01:38:47,287 --> 01:38:51,047
.(نتمنى لكم رحلة طوية، يا (تيم
.(أتمنى بأنهم يأكلونك يا (فراير

826
01:39:24,240 --> 01:39:26,851
(أتمنى بأن لن أرى (فلتشر كريشتان*
*.مُجدداً

827
01:39:26,951 --> 01:39:29,813
*.مالم أراه معلق على حبل المشنقة*

828
01:39:29,913 --> 01:39:33,942
كيف تمكن من خيانة صداقتي*
*وشفقتي له؟

829
01:39:34,042 --> 01:39:38,332
لكنني أفترض شيء واحد و هو إنه*
*.(قرر العودة إلى حياة (تاهيتي

830
01:39:40,798 --> 01:39:44,077
بعد أن أخذنا المؤن القليلة التي*
*،سمحوا لنا بأخذها

831
01:39:44,177 --> 01:39:50,835
قررتُ الذهاب إلى جزيرة (تافوا) على*
*.أمل إكمال ما ينقصنا من طعام و ماء

832
01:39:52,435 --> 01:39:55,338
الآن، أصبح هُناك كثير من*
*.المحلّيّون حولنا

833
01:39:55,438 --> 01:40:00,323
و بأسلوبهم، لا نتوقع إننا سنكون مرحب*
*.بنا لفترة طويلة من الزمن

834
01:40:07,909 --> 01:40:09,909
ـ سيد (كول)؟
ـ أمرك، سيدي

835
01:40:09,994 --> 01:40:12,122
،الأن، أخذ سجلي الخاص

836
01:40:13,248 --> 01:40:19,463
.و أذهب ببطئ نحو الزورق

837
01:40:22,131 --> 01:40:25,507
(ـ ببطئ، سيد (كول
ـ أمرك، سيدي

838
01:40:29,973 --> 01:40:32,978
ـ هل أذهب الآن؟
ـ الآن

839
01:40:36,599 --> 01:40:37,978
.هذا صحيح

840
01:40:46,656 --> 01:40:50,910
أنتم لم تجعلوني أتمتع بالصيف
.أيّها الأوغاد

841
01:40:51,035 --> 01:40:52,020
!هيا، يا رفاق

842
01:40:52,120 --> 01:40:57,626
.أصعدوا إلى القارب! أتركوا ذلك البرميل
!توقفوا عن لعب الألعايب

843
01:41:05,174 --> 01:41:06,886
هل هذا ما تريدونه؟

844
01:41:18,396 --> 01:41:22,400
!الجميع إلى القارب
!تحضروا للإنسحاب

845
01:41:22,984 --> 01:41:24,172
!(سيد (بلاي

846
01:41:24,284 --> 01:41:25,572
!أصعد إلى القارب

847
01:41:26,084 --> 01:41:27,572
أين القبطان؟
أين سيد (بلاي)؟

848
01:41:27,612 --> 01:41:28,908
.إنه هُناك

849
01:41:30,533 --> 01:41:32,536
.هيا ذا

850
01:41:33,661 --> 01:41:36,439
ـ (نورتن) أرجع أيّها الأحمق
!(ـ سيد (بلاي

851
01:41:36,539 --> 01:41:38,139
ماذا تفعل؟

852
01:41:38,541 --> 01:41:40,169
!عد إلى القارب، سيدي

853
01:41:44,923 --> 01:41:46,550
!(هيا، (بلاي

854
01:41:50,553 --> 01:41:52,514
!(سيد (بلاي

855
01:41:54,140 --> 01:41:58,729
!أرجعوا إلى الوراء أيّها الأوغاد

856
01:42:05,902 --> 01:42:08,847
!ـ سأجعل من أعيونكم كرة قدم
!ـ عد إلى القارب

857
01:42:18,248 --> 01:42:20,669
!ـ ساعدوا الرجل
!ـ أصعد إلى القارب، سيدي

858
01:42:28,341 --> 01:42:30,553
!يا إلهي، كلا

859
01:42:35,807 --> 01:42:38,978
!أنجوا بحياتكم
.أنزعوا ملابسكم

860
01:42:42,564 --> 01:42:45,134
!ـ أرموا ملابسكم
!ـ أيّها المتوحشون

861
01:42:47,694 --> 01:42:51,304
!أنجوا بحياتكم
.سنمزقهم إن أمسكوا بينا

862
01:42:57,579 --> 01:43:00,499
!هذه هي روح المعنوية
!هيا، سنفعلها

863
01:43:21,102 --> 01:43:23,392
لن نخاطر بالذهاب إلى الساحل
!مُجدداً

864
01:43:24,702 --> 01:43:27,092
ماذا سنفعل، يا سيدي؟

865
01:43:31,863 --> 01:43:34,157
سنحاول مواصلة السير لغاية الوصول
.(إلى (كابنغ

866
01:43:34,657 --> 01:43:36,243
بدون خرائط؟

867
01:43:37,368 --> 01:43:40,980
سوف أفعل ذلك إعتماداً على ذاكرة
.(يا سيد (فراير

868
01:43:41,080 --> 01:43:45,568
سيأخذنا بالقرب من أكثر الجّزر
.وحشية في هذه المياه

869
01:43:45,668 --> 01:43:50,323
حيث جزر (فيجي) تمتاز بأكل
.لحوم البشر بشكل مثالي

870
01:43:50,423 --> 01:43:55,286
و من هُنا يا رفاقي، أن شاء الله، سنمضي
.(قدما نحو (غريت براير ريف

871
01:43:55,386 --> 01:43:59,124
و من ثم إلى ساحل (نيو هولاند) و من
.(هُناك نعبر بحر (تيمور) نحو (كابنغ

872
01:43:59,224 --> 01:44:05,588
و الآن سيأخذ منا على الأقل شهرين
.و نحن ليس لدينا مؤن تكفينا لأسبوع واحد

873
01:44:05,688 --> 01:44:09,593
.أذاً، هذا هو الموقف أيّها السادة
.السهل و البسيط

874
01:44:14,239 --> 01:44:16,875
سنبذل قصار جهدنا، أليس كذلك
سيدي؟

875
01:44:17,575 --> 01:44:19,602
نبذل قصار جهدنا يا (سميث)؟
أجل، لكن هل ستفعل ذلك؟

876
01:44:19,702 --> 01:44:22,313
.هذا ما أسأل بهِ نفسي
هل ستبذل قصار جهدك؟

877
01:44:22,413 --> 01:44:26,943
هل تسمعوني؟ هل مستعدين لبذل
قصار جهدكم؟ جميعكم؟

878
01:44:27,043 --> 01:44:30,864
لأن كُل ما يُمكنني أن أعدكم بهِ
.أيّها الرفاق، الألم و المشقة

879
01:44:30,964 --> 01:44:38,329
الآن، إن كنتم مُستعدين لفعل هذا و تقديم
،التضحيات بالإضافة إلى أن تقسموا بذلك

880
01:44:38,429 --> 01:44:43,017
أعدكم، بأن فرصنا للنجاة
.تكون متساوية

881
01:44:44,102 --> 01:44:47,397
هل سمعتونني؟
قولوا، نعم؟

882
01:44:47,522 --> 01:44:48,757
.نعم

883
01:44:48,857 --> 01:44:49,950
!جيد

884
01:44:52,485 --> 01:44:53,946
.سيد (فراير)، أستعد لتحرك

885
01:44:55,071 --> 01:44:57,285
.أستعدوا للتحرك

886
01:44:59,071 --> 01:45:00,285
.لنمضي قدماً

887
01:45:30,899 --> 01:45:32,576
!(فلتشر)

888
01:45:38,489 --> 01:45:40,575
!(فلتشر)

889
01:46:07,352 --> 01:46:11,524
في الصندوق هدايا من شعب
.(تاهيتي نو)

890
01:46:14,651 --> 01:46:19,406
.نحن لم نتوقع عودتكم
.لقد أعطيناكم بالفعل كُل شيء

891
01:46:20,740 --> 01:46:25,538
جُل ما نريده هو نسائنا. و أريد بعض
.الرجال يُساعدونني في إبحار السفينة

892
01:46:26,538 --> 01:46:30,188
أين القبطان (بلاي)؟
لماذا لم يأتي بنفسه؟

893
01:46:30,792 --> 01:46:34,629
.إنه لم يأتي معنا
.لقد أستوليتُ على السفينة

894
01:46:34,754 --> 01:46:35,947
هل هو ميت؟

895
01:46:36,047 --> 01:46:40,051
كلا، لم يمت، لقد وضعناه هو
.و بعض من الطاقم في العوامة

896
01:46:50,270 --> 01:46:53,260
.لقد خذلتني بمجيئك إلى هُنا

897
01:46:55,070 --> 01:46:57,160
!لقد خذلتني

898
01:46:57,485 --> 01:47:02,933
الملك (جورج) سيرسل العديد من السفن
.الحربية لينتقم منّا بسبب ما فعلته أنت

899
01:47:04,033 --> 01:47:08,329
.لن نعطيك أيّ شيء
.أرحل الآن

900
01:47:11,165 --> 01:47:14,545
بعض من الرجال يودن البقاء هُنا
.و ينتظروا قدوم السفينة

901
01:47:15,545 --> 01:47:18,515
(إنهم أرادوا الذهاب مع سيد (بلاي
.لكن لم يكن هُناك مكان في القارب

902
01:47:28,099 --> 01:47:30,638
.يُمكنهم البقاء، لكن ليس أنت

903
01:47:31,509 --> 01:47:33,538
.خذ هداياك و أرحل من هُنا

904
01:47:36,566 --> 01:47:37,776
!كلا

905
01:47:43,406 --> 01:47:46,526
إلا يجب مسموح لها أن
تختار يا سيدي؟

906
01:48:54,794 --> 01:48:56,530
إلى أين ستاخذها؟

907
01:48:59,107 --> 01:49:03,181
لا أعلم، إلى أيّ مكان لا يُمكن
.للسفن البريطانية أن تجدنا

908
01:49:05,780 --> 01:49:12,078
.خذها و أخذ ما يلزمك من الرجال
.أرحل الآن

909
01:50:01,502 --> 01:50:04,222
(ـ ودعاً (بيتر
ـ حظاً أوفر، سيدي

910
01:50:04,339 --> 01:50:07,257
.ـ أظن إنك ستحتاجه أكثر منيّ
ـ شكراً لك

911
01:50:13,389 --> 01:50:15,206
.(أنا لستُ راحل، (فلتشر

912
01:50:16,589 --> 01:50:21,606
لقد فكرتُ بالأمر و قررتُ البقاء
.هُنا

913
01:50:24,067 --> 01:50:27,638
ـ لنذهب
ـ لأظن سأبقى هُنا أيضاً، يا سيدي

914
01:50:28,738 --> 01:50:31,091
!هيا أبعد من هُنا

915
01:50:31,616 --> 01:50:33,285
.هيا يا رفاق

916
01:50:35,870 --> 01:50:37,289
.سوف يشنقونك

917
01:50:38,540 --> 01:50:40,793
.إني محظوظ فحسب

918
01:52:20,058 --> 01:52:23,562
ـ ها هم جاءوا
!ـ أصابة جيدة

919
01:52:26,064 --> 01:52:29,193
ـ قوموا بتعبئة الأسلحة
ـ إنهم في كل مكان

920
01:52:33,321 --> 01:52:35,783
!أنظر، هُناك المئات منهم

921
01:52:42,580 --> 01:52:47,586
.ها نُحن ذا، هيا
مَن قام بتعبئة هذه البنادق؟

922
01:52:51,589 --> 01:52:55,885
!ـ هيا يا رجل، بُسرعة
!ـ أجل

923
01:53:03,810 --> 01:53:07,005
هناك فقط شخص واحد أثق بهِ*
*.(و هو (آدمز

924
01:53:07,105 --> 01:53:10,175
سأذهب إلى كُل مكان*
*.مع مُسدس معبئة

925
01:53:10,275 --> 01:53:15,735
إلى مكان يكون بعيد عن قبضة*
*.العدالة، لا أعلم بعد

926
01:53:32,881 --> 01:53:35,800
*.الخميس، الـ11 من يونيو*

927
01:53:35,925 --> 01:53:39,913
بعد الظهيرة لقد رأينا الأطّيش*
*.و العديد من الطيور الآخرى

928
01:53:40,013 --> 01:53:43,500
و عند حلول الغروب، لقد مسكنا*
*.واحد منها في شراعنا

929
01:53:43,600 --> 01:53:46,669
الذي حجزته لعشائنا ليوم*
*.التالي

930
01:53:46,769 --> 01:53:51,150
ـ مَن سيأكل هذه؟
(ـ (سميث

931
01:53:56,654 --> 01:54:00,467
ـ و مَن سيأكل هذه؟
(ـ سيد (فراير

932
01:54:08,666 --> 01:54:10,877
ماذا عن بقيتنا؟

933
01:54:11,002 --> 01:54:14,405
،فقط أنتظر لحين يصل دورك
.بورسيل) يحب كُل شيء آخر)

934
01:54:14,505 --> 01:54:16,282
.بعض مننا لم يأخذ أيّ شيء اليوم

935
01:54:16,382 --> 01:54:18,159
.(هذا يكفي، (بورسيل)

936
01:54:18,259 --> 01:54:22,455
!هذا لن يكفيني، سيدي
.سأخبرك شيئاً

937
01:54:22,555 --> 01:54:24,916
الضباط و مساعديهم حصلوا على
.كُل شيء

938
01:54:25,016 --> 01:54:26,793
.(أخرس، (بورسيل

939
01:54:26,893 --> 01:54:29,379
.أنا رجل بقدركم، يا سيدي

940
01:54:29,479 --> 01:54:32,674
ـ ماذ قلت؟
!ـ أنا رجل بقدركم يا سيدي

941
01:54:32,774 --> 01:54:35,744
أأنت جاد؟
.أنا لستُ متأكد بشأن هذا

942
01:54:36,444 --> 01:54:39,889
!أجلس، عليك اللعنة
.سأضربك برأسك بهذه

943
01:54:39,989 --> 01:54:43,368
!أجلس

944
01:54:46,913 --> 01:54:50,584
أعطي هذا الرجل حصتي
.من الطعام

945
01:55:18,111 --> 01:55:21,473
*.أنا مُلتزم بمشروع يائس*

946
01:55:21,573 --> 01:55:26,478
لقد قلتُ الوداع إلى كُل شيء أنا*
*.تعودتُ لإعتبره شيء لا غني عنه

947
01:55:26,578 --> 01:55:29,688
لكنني أفترض وجدتُ على الحرية*
*.التي أرتدها

948
01:55:36,462 --> 01:55:38,656
،إذاً عثرت على الحرية
أليس كذلك؟

949
01:55:38,756 --> 01:55:42,760
الحرية؟
.العقاب، هذا ما تريده

950
01:55:42,886 --> 01:55:46,122
ـ ألهذا السبب إنك أعطيته بوصلتك؟
ـ ردتُ أن أعطيه فرصة

951
01:55:46,222 --> 01:55:48,041
،فرصة للنجاة
.إذا سوف يسعى وراءنا مُجدااً

952
01:55:48,141 --> 01:55:51,503
كيف يُمكنه أن يسعى وراءنا؟
.إنه الآن تائه في أحدى الجّزر

953
01:55:51,603 --> 01:55:53,941
أتمنى من الله لو إنني
.أعطيته بنادق

954
01:55:55,203 --> 01:55:56,541
.أخرج الآن

955
01:56:07,911 --> 01:56:11,064
على الأقل 10 مرات تواجدنا*
*.على اليابسة

956
01:56:11,164 --> 01:56:14,234
كُل ما يمكن أن نجده صخور قاحلة*
*.أو سكّان متوحشيّن

957
01:56:14,334 --> 01:56:17,445
*.و بعدها نبحر بالسفينة الأنجليزية*

958
01:56:17,545 --> 01:56:21,617
.مؤننا بدأت تقّل*
*.و روح المعنوية للرجال بدأت تتلاشى

959
01:56:22,717 --> 01:56:25,145
صحابة الجلالة أستيقظت أخيراً
أليس كذلك؟

960
01:56:25,345 --> 01:56:27,723
أمنحه بعض الراحة، عزيزتي؟

961
01:56:30,558 --> 01:56:32,819
.(أريدك يا (فلتشر

962
01:56:40,276 --> 01:56:43,522
.نيد)، لقد وجدتها)
.أسمع

963
01:56:45,031 --> 01:56:46,349
أين هي؟

964
01:56:46,449 --> 01:56:49,644
،في الـ2 من يوليو، إننا عثرنا على جزيرة*
*.تبدو إنها غير مأهولة لكنها مقتظة بالأشجار

965
01:56:49,744 --> 01:56:53,648
لكننا لم نمكث بها لإننا لم*
*.نجد مرسى عليها

966
01:56:53,748 --> 01:56:54,899
.هذا رائع

967
01:56:54,999 --> 01:56:58,319
كُل سفينة في البحرية الملكية لديها
.نُسخة من هذا الكتاب و هذه الخرائط

968
01:56:58,419 --> 01:56:59,863
.إنهم لم يرسموا هذه على الخرائط

969
01:56:59,963 --> 01:57:02,866
إنهم وضعوا خط العرض، 25 درجة
.نحو الجنوب

970
01:57:02,966 --> 01:57:06,578
الآن يبدو ليّ هذا، هو كُل ما علينا فعله
.هو الإبحار على طول هذا خط العرض

971
01:57:06,678 --> 01:57:08,121
.سنعثر على الجزيرة
.في مكانٍ ما هُناك

972
01:57:08,221 --> 01:57:13,501
إذا لم نتمكن؟ هؤلاء الرجال يريدون مأوى
.يا (فلتشر). لا تنسى إنهم تمردوا ذات مرة

973
01:57:13,601 --> 01:57:16,713
.سيكون لديهم مأوى
.(وهي جزيرة (بتكاين

974
01:57:16,813 --> 01:57:18,557
.هذا جيد بالنسبة لهم

975
01:57:27,740 --> 01:57:31,519
لا يُمكنني الكتابة بسبب فقدان*
*.القوة على ذلك

976
01:57:31,619 --> 01:57:36,691
أبلغي تحياتي إلى والديكِ*
*.و بناتنا الجميلات

977
01:57:36,791 --> 01:57:47,136
،سيد (بلاي)، عندما ترحل روحي
.لا يبقى شيء سوى جسدي

978
01:57:49,596 --> 01:57:57,604
أطلب منك أن تستخدم هذا الجسد
.المسكين كطعام لتغذية الآخرين

979
01:57:57,729 --> 01:58:02,734
.(كلا، كلا، سيد (نيلسن
.نحن رجال متحضّرين و ليس متوحشيّن

980
01:58:02,859 --> 01:58:07,414
.و كرجال متحضرين سنموت جميعاً
.لا تخشى من ذلك

981
01:58:46,611 --> 01:58:50,532
.سيدي، نريد منك كلام
.لقد تحملنا الكثير

982
01:58:50,657 --> 01:58:54,345
.ليس هُناك جزيرة
.(يجب أن نعود إلى (تاهيتي

983
01:58:57,288 --> 01:59:02,002
ـ و مَن سيقود السفينة؟
ـ أنت ستقودها

984
01:59:06,631 --> 01:59:08,467
.أنا سأقودها

985
01:59:15,515 --> 01:59:19,769
.(هذه السفينة ستذهب إلى جزيرة (بتكاين

986
02:00:12,113 --> 02:00:13,407
!سيدي

987
02:00:16,910 --> 02:00:18,329
!سيدي

988
02:00:24,250 --> 02:00:25,444
.(سميث)

989
02:00:26,044 --> 02:00:27,445
.إنها اليابسة

990
02:00:27,545 --> 02:00:30,633
ـ ماذا؟
ـ أظن إنها اليابسة

991
02:00:35,845 --> 02:00:38,599
.سيد (كول)، أرفع الراية

992
02:00:39,724 --> 02:00:43,312
ليس من المناسب أن تكون
.على اليابسة بدون تعريف

993
02:01:45,456 --> 02:01:48,209
.يا إلهي

994
02:01:53,298 --> 02:02:01,098
.(سيدي، أنا النقيب (وليم بلاي
... أنا ضابط في البحرية البريطانية

995
02:02:02,348 --> 02:02:05,853
.و يجب أن أبلغ إننا تعرضنا إلى قرصنة

996
02:02:22,869 --> 02:02:25,505
.لقد وجدنها
.(لقد وجدنها يا (نيد

997
02:02:28,291 --> 02:02:29,919
.إنها أرضنا

998
02:02:59,239 --> 02:03:01,408
.نحن يمكن بسهولة أن نفقدها

999
02:03:04,661 --> 02:03:05,947
.أجل

1000
02:05:05,907 --> 02:05:08,394
لن سنغادر هذه الجزيرة، سيدي
أليس كذلك؟

1001
02:05:09,494 --> 02:05:11,789
.لن نرى أنجلترا مُجدداً

1002
02:05:17,418 --> 02:05:24,133
هذه المحكمة تجد أن الإستيلاء على*
*,(سفينة جلالة الملك (فيسل)، (باونتي

1003
02:05:24,259 --> 02:05:30,391
(كان بسبب تمرد (فلتشر كريستان*
*.و بقية طاقمها

1004
02:05:31,216 --> 02:05:38,231
(و بالنسبة لقائدها، النقيب (وليم بلاي
،في رأي المحكمة

1005
02:05:38,273 --> 02:05:42,552
.إنه برئ من اللائمة على هذه الحادثة

1006
02:05:43,118 --> 02:05:49,492
في الواقع، فيما يتعلق بقيادته
،)لسفينة (باونتي

1007
02:05:49,617 --> 02:05:57,083
نحيّ النقيب (وليم بلاي) على
.شجاعته و مهارته الملاحية المثالية

1008
02:05:57,495 --> 02:05:59,962
أيُمكن التقدم من فضلك، أيّها النقيب؟

1009
02:06:14,100 --> 02:06:16,228
.سيدي

1010
02:06:18,855 --> 02:06:20,682
.شكراً لك

1011
02:06:37,855 --> 02:06:43,682
<font color="#804000">بقى مصير المتمرديّن مجهول لقرابة 18 عام لغاية
،أكتشاف جزيرتهم من قبل سفينة أمريكية للصيد</font>

1012
02:06:43,684 --> 02:06:48,682
<font color="#804000">(لقد عثروا على رجل واحد و هو (آدمز
.مع تسعة نساء و 23 طفلاً</font>

1013
02:06:48,684 --> 02:06:52,682
<font color="#804000">ما حدث لـ(فلتشر كريشتان) بقى
.غير معروف</font>

1014
02:06:52,684 --> 02:06:59,682
<font color="#804000">البعض يُقال إنه قُتل في جزيرة (بتكاين) لكن
.آخرون أشاروا إنه رجع إلى أنجلترا بسلام</font>

1015
02:06:59,684 --> 02:07:08,682
<font color="#804000">مع ذلك لا يزال أحفاده بعيشون
.في جزيرة (بتكاين) لهذا اليوم</font>

1016
02:07:10,684 --> 02:07:25,682
<font color="#804000">ترجمة و تعديل الدكتور علي طلال</font>
<font color="#004000">jeanvaljan86@yahoo.com</font>

