1
00:00:03,684 --> 00:00:55,682
<font color="#804000">ترجمة و تعديل الدكتور علي طلال</font>
<font color="#004000">jeanvaljan86@yahoo.com</font>

2
00:00:56,684 --> 00:00:59,682
<font color="#804000">.أتمنى لكم مُشاهدة ممتعة</font>

3
00:01:00,867 --> 00:01:04,103
<font color="#004000">* (سفيـنة (باو يــنتي*</font>

4
00:04:05,867 --> 00:04:07,103
.من هُنا

5
00:04:48,201 --> 00:04:53,273
المحكمة مؤلفة من قبل مجلس اللورادت
،المحترمون و مجلس إركان البحرية

6
00:04:53,373 --> 00:05:02,657
و أنا أقتبس أسباب و ظروق الإستيلاء على
، )سفينة جلالة الملك (فيسل)،  (باوينتي

7
00:05:02,757 --> 00:05:12,768
التي كان يقودها النقيب (وليم بلاي) و محاولةً
.لتعرف على دوره في تلك المُناسبة

8
00:05:14,852 --> 00:05:18,131
.سَلم سيفك و أجلس

9
00:05:41,129 --> 00:05:42,697
،)أيها النقيب (بلاي

10
00:05:42,797 --> 00:05:50,680
ربما سيكون من المفيد إن أخبرت المحكمة
.عما جرى في الـ28 من أبريل العام الماضي

11
00:05:50,805 --> 00:05:57,395
أجل سيدي، إذا كان يُرجى من سيادتكم أن
........أتلوا عليك إسماء المتمردين

12
00:05:57,520 --> 00:05:58,922
.الذين إستولوا على سفينتي

13
00:05:59,022 --> 00:06:04,819
الطقام ليس موجود هُنا في المحكمة
.يا سيد (بلاي)، بل ما موجود الآن حضرتك

14
00:06:04,944 --> 00:06:08,908
السؤال في هذه المسألة هو كيف
.فقدتَ سفينتك

15
00:06:10,116 --> 00:06:15,814
لتفهم هذه المسألة، سيد (غريثهام) يجب
.أن نعرف أسماء المتمردين على متن السفينة

16
00:06:15,914 --> 00:06:19,068
.(أتلوا علينا المتمردين المزعومين يا (بلاي

17
00:06:20,793 --> 00:06:23,713
.فلتشر كريشتان)، ضابط الصف)

18
00:06:23,838 --> 00:06:29,202
ـ ألم يكون (كريشتان) صديقك؟
ـ كان صديقي، سيدي

19
00:06:29,302 --> 00:06:31,767
.أراهن بخمسون جنيهات إنه ميت

20
00:06:31,804 --> 00:06:35,416
ـ ستون جُنيهات إنه على قيد الحياة
ـ سأراهن بإنه على قيد الحياة

21
00:06:35,516 --> 00:06:38,670
ـ بكم؟
ـ إنه سينهض ليتعشى خلال ساعة

22
00:06:38,770 --> 00:06:41,064
ـ بكم؟
ـ ستون جُنيهات

23
00:06:41,189 --> 00:06:44,150
.مقبول

24
00:06:47,862 --> 00:06:49,532
.سأعود بعد قليل

25
00:06:52,575 --> 00:06:53,861
!(وليم)

26
00:06:54,786 --> 00:06:56,855
!(فلتشر)
ماذا تفعلون؟

27
00:06:56,955 --> 00:06:58,731
.أحد الأعضاء تعرض للإنهيار

28
00:06:58,831 --> 00:07:00,775
.و نحن نُراهن إن كان ميتاً أو لا

29
00:07:00,875 --> 00:07:05,080
ـ ما الذي جاء بك إلى هذا المكان السيء؟
ـ أيُمكننا أن نتكلم في مكانٍ ما؟

30
00:07:15,431 --> 00:07:18,251
(ـ إنها نبتة (بريدفروت
ـ (بريدفروت)؟

31
00:07:18,351 --> 00:07:24,966
هيئة إركان البحرية كلفتني لقيادة بعثة كيّ
.(ننقل (بريدفروت) من (تاهيتي ) إلى (جاماكيا

32
00:07:25,066 --> 00:07:26,468
تاهيتي)؟)

33
00:07:26,568 --> 00:07:29,262
.فلتشر)، أريدك أن تبحر معي مُجدداً)

34
00:07:29,362 --> 00:07:30,972
في أيّ صفة؟

35
00:07:31,072 --> 00:07:35,268
حسناً، هيئة إركان البحرية كلفت بالفعل
.سيد (جون فراير) كربُان للسفينة

36
00:07:35,368 --> 00:07:38,563
.إنه رجل جيد على ما أظُن
.لكنني أريدك أن تكون ضابط صف

37
00:07:38,663 --> 00:07:41,958
ـ إن وافقت بذلك بالتأكيد
ـ موافق

38
00:07:42,083 --> 00:07:44,544
!رائع

39
00:07:44,669 --> 00:07:49,616
ـ لماذا تأخذون (بريدفروت) إلى (جاماكيا)؟
ـ إنها علف رخيص للعبيد من أجل الزراعة هُناك

40
00:07:49,716 --> 00:07:52,285
.لأن الموز باهض للغاية هذه الأيام

41
00:07:52,385 --> 00:07:53,896
.(إنها مُهمة تفتقد للمجد يا (وليم

42
00:07:54,721 --> 00:07:57,582
.(أنا ليس لدي مثل علاقاتك يا (فلتشر

43
00:07:57,682 --> 00:07:59,918
أريدها أن تكون بأسمي قبل أن
.أكون كهل

44
00:08:00,018 --> 00:08:03,197
و هل هذه الرحلة النباتية ستُخلد إسمك؟

45
00:08:05,815 --> 00:08:10,695
الآن أنظر، سأذهب من وراء (كيب هورن) إلى
.(تاهيتي)

46
00:08:10,820 --> 00:08:13,723
سنقوم بجمع (البريدفروت) و من ثم
...نستمر في رحلتنا

47
00:08:13,823 --> 00:08:17,477
(خلال مُضيق (أنديفور) حول (كيب اف غود هوب
.(و بعدها إلى (جاماكيا

48
00:08:17,577 --> 00:08:20,814
.و بعدها نعود إلى الأنجلترا
.سنبّحر حول العالم

49
00:08:20,914 --> 00:08:23,691
ـ أجل، ما المُشكلة لو ذهبنا حول (هورن)؟
ـ ماذا؟

50
00:08:23,791 --> 00:08:26,986
.(لإنه طريق أسرع يا سيد (فراير

51
00:08:27,086 --> 00:08:32,283
أسرع في حالة إن قضينا مئة ميل خلال
.أسبوع واحد بجانب ليس هُناك عواصف

52
00:08:32,383 --> 00:08:36,704
إذاً، إنك ستأخذنا للطريق الطويل؟
.حول إفريقيا و إستراليا

53
00:08:36,804 --> 00:08:39,767
.نُضيق المسافة و الزمان
.نتجنب المرور بـ(هورن) تماماً

54
00:08:44,479 --> 00:08:46,297
ما هي الظروف التي تحتاجها لزراعة النبتة؟

55
00:08:46,397 --> 00:08:50,844
.دفء، ضوء و ماء
.إنا سأتخلى عن حجرتي إليهم

56
00:08:50,944 --> 00:08:53,596
أسنكون أشبه بالخنازير الصغيرة
في الحظيرة؟

57
00:08:53,696 --> 00:08:57,559
.كلا سيدي، نحُن ليس كذلك
.(سأقود رحلة سليمة يا سيد (فراير

58
00:08:57,659 --> 00:08:59,936
جُل ما أقوله إن (باونتي) سفينة صغيرة
.جداً

59
00:09:00,036 --> 00:09:02,772
يجب أن تكون لدينا سفينة حربية
.ليس مُجرد قارب

60
00:09:02,872 --> 00:09:06,527
.أجل، ويجب أن أحظى بترقية إلى عقيد

61
00:09:06,584 --> 00:09:12,423
لكن مجلس البحرية لا يرعى ما
أنا أريده، أترى ذلك؟

62
00:09:15,093 --> 00:09:16,661
.هيا أدخلوا بسرعة أيها الأطفال

63
00:09:16,761 --> 00:09:18,288
.بناتي الصِغار

64
00:09:18,388 --> 00:09:19,914
.جاءوا ليقولوا طابت ليلتك

65
00:09:21,314 --> 00:09:23,979
.طابت ليلتكم، طابت ليلتكم
.هيا أذهبوا

66
00:09:27,313 --> 00:09:29,198
ألمَ تقولوا طابت ليلتكم لسيد (كريشتان) و
السيد (فراير)؟

67
00:09:29,513 --> 00:09:31,198
ألمَ أحظى بقبلة؟

68
00:09:35,572 --> 00:09:36,723
.طابت ليلتكم أيتها الصغيرات

69
00:09:36,823 --> 00:09:39,492
.طابت ليلتكم

70
00:09:41,953 --> 00:09:45,623
.وليم) نُخب الإبحار حول العالم)

71
00:09:45,748 --> 00:09:46,983
.إلى الإبحار حول العالم

72
00:09:47,083 --> 00:09:48,735
.إلى الإبحار حول العالم

73
00:09:48,835 --> 00:09:50,820
.و بصحة سلامتكم و عودتكم بُسرعة

74
00:09:50,920 --> 00:09:52,172
.أجل

75
00:10:16,738 --> 00:10:22,535
لقد بدأنا الرحلة بحوالي يومين قبل أعياد
.الميلاد في الـ23 من ديسمبر عام 1787

76
00:10:22,660 --> 00:10:25,122
.تهيأوا لإنزال الشراع الرئيسي

77
00:10:29,060 --> 00:10:30,492
!بنشاط، الآن

78
00:10:38,134 --> 00:10:42,832
!لماذا تحدقون في وجهي؟ إلى الأعلى
!هيا إنزلوا الشراع العلوي، بنشاط

79
00:10:43,932 --> 00:10:46,726
!أنتبهوا للأسفل
!أجمعوا الحاشيات

80
00:10:46,851 --> 00:10:49,270
!ضعوهن في الحبال

81
00:10:49,395 --> 00:10:52,524
!حضروا حبال الشراع السفلي
!هيا أنزلوا حبال الأشرعة

82
00:10:53,942 --> 00:10:56,404
!هيا أنزلوا حبال الشراع السفلي

83
00:10:56,642 --> 00:10:58,404
!أنشروا مقدمة الشراع العلوي

84
00:10:59,942 --> 00:11:02,194
!أنزلوا الشراع الرئيسي

85
00:11:04,744 --> 00:11:07,480
.الجنوب الغربي من طريق الجنوب
.هذا سيكون إتجاهك

86
00:11:07,580 --> 00:11:10,751
.الجنوب الغربي من طريق الجنوب
.أمرك، سيدي

87
00:11:44,951 --> 00:11:48,630
!هيا أيها الرجال تغذوا
.هيا

88
00:11:56,045 --> 00:12:00,217
ـ ما أسم هذا الطبخ؟
ـ حساء اللحم

89
00:12:01,342 --> 00:12:03,680
.أمل أن تضع ليّ بعض اللحم في ذلك الحساء

90
00:12:06,556 --> 00:12:11,795
ـ هل صحيح ما يُقال عن (تاهيتي)؟
ـ تعني النساء

91
00:12:11,895 --> 00:12:14,631
هل حقاً يتجولن هُناك من غير
ملابس؟

92
00:12:14,731 --> 00:12:19,110
.كُل ما يرتدون الأوشام
.موجود في أماكن رائعة

93
00:12:19,235 --> 00:12:22,907
ـ هل هذا صحيح؟
ـ صدقني، إنها النعيم

94
00:12:23,532 --> 00:12:26,327
.(أنت! إنك تجلس في مكاني يا (كوينتال

95
00:12:29,996 --> 00:12:31,832
.أبتعد عن طريقي

96
00:12:35,210 --> 00:12:37,546
.لاتنظر نحوه، ستكون في مأزق

97
00:12:44,219 --> 00:12:45,870
.لقد قلتُ إنك جالس في مقعدي

98
00:12:45,970 --> 00:12:48,307
ـ أغرب من هُنا
ـ أغرب من هُنا أيها الشاذ

99
00:12:49,807 --> 00:12:51,668
ـ ماذا قلت؟
(ـ أخرس يا (تشرتشل

100
00:12:51,768 --> 00:12:54,229
.أحتفظ بهذه الركلة

101
00:12:55,230 --> 00:12:58,733
.أحترس، لديه سكينة

102
00:12:59,067 --> 00:13:00,385
.(أهدأ يا (تشرتشل

103
00:13:00,485 --> 00:13:03,363
.أهدأوا يا رفاق

104
00:13:04,864 --> 00:13:07,283
!(تشرتشل)

105
00:13:22,340 --> 00:13:25,353
ـ بصحة الملك
ـ بصحة الملك، ليحفظه الرب

106
00:13:27,053 --> 00:13:29,603
.بنخبة السفينة
.إنها ستبحر جيداً

107
00:13:29,722 --> 00:13:31,641
.إلى السفينة

108
00:13:47,991 --> 00:13:50,202
.الرجال هادئين للغاية

109
00:14:06,009 --> 00:14:07,644
.إنه لحَن ساحر

110
00:14:09,454 --> 00:14:12,358
.موسيقار رائع
.إننا محظوظين لجلبه معنا

111
00:14:14,809 --> 00:14:18,171
.(أجل، إنه لم يأتي بالمصادفة يا سيد (نيلسن

112
00:14:18,871 --> 00:14:21,650
.جلبتوا معنا من أجل رفع الروح المعنوية

113
00:14:23,776 --> 00:14:26,780
ـ دكتور (هاغن)، أتُريد كأس آخر؟
ـ كلا، شكراً سيدي

114
00:14:27,906 --> 00:14:30,242
.إنك لم تأكل شيئاً الليلة

115
00:14:32,493 --> 00:14:35,480
الكثير من الرجال ماتوا في البحر
بسبب الإسراف في الشرب

116
00:14:35,580 --> 00:14:39,459
.و الأمراض، ناهيك عن هولئك الذين ماتوا غرقاً

117
00:14:39,584 --> 00:14:41,194
.الأمر يعُتمد، أيّها السادة

118
00:14:41,294 --> 00:14:43,863
أنا مُصمم بإن لا أخسر رجل واحد
.(في سفينة (باونتي

119
00:14:43,963 --> 00:14:45,901
.بحق السماء! سأشرب لسبب ذلك

120
00:15:16,204 --> 00:15:19,065
ـ ضرب ضابط الأعلى
ـ كلا، لم أفعل

121
00:15:19,165 --> 00:15:22,068
ـ إنها جريمة خطيرة، سيدي
ـ آسف، سيدي

122
00:15:22,168 --> 00:15:25,514
هذا لا يُساعد. نحن يجب أن نعرف
.بعضنا البعض عن كثف

123
00:15:26,214 --> 00:15:31,522
ـ أتسائل عما سوف نعرفه
(ـ إنه يعتمد على مقدا فضولنا يا سيد (يونغ

124
00:15:45,066 --> 00:15:47,152
.أيبدو ثمة هدوء بالأعلى

125
00:15:47,652 --> 00:15:49,889
أتظن يُستحسن لأحد أن يذهب
و يلق نظرة؟

126
00:16:09,674 --> 00:16:11,518
.(عمتُ مساءً سيد (هيوورد

127
00:16:12,218 --> 00:16:15,246
(ـ عمت مساءً (آدمز
(ـ عمت مساءً سيد (آدمز

128
00:16:15,346 --> 00:16:16,873
هل كُل شيء بخير هُنا؟

129
00:16:16,973 --> 00:16:19,385
ـ أجل سيدي، كُل شيء بخير
ـ أجل سيدي

130
00:16:30,778 --> 00:16:33,515
.إنه مكاني أيها الأغبياء

131
00:16:34,240 --> 00:16:36,184
.أنتبه لكلامك أيضاً، أيها العجوز

132
00:16:36,284 --> 00:16:40,956
.(لا تنعيني بالعجوز يا (تشرتشل
.إنك لست محظوظاً لتلقي هذا

133
00:17:02,894 --> 00:17:04,813
أتشعر بدوار البحر يا سيد (هيوود)؟

134
00:17:05,939 --> 00:17:07,850
.فقط مُغادرة إنجلترا

135
00:17:09,275 --> 00:17:10,786
.تشعر بالحنين للوطن

136
00:17:12,237 --> 00:17:15,974
ـ شعور يبدو كأنك لن تراها مُجدداً
ـ لا تقول هذا سيدي، إنه نذير نحس

137
00:17:16,074 --> 00:17:22,372
.آسف، لم أبحر في البحار من قبل
.منذُ شهرين مازلتُ أدرس في المدرسة

138
00:17:22,497 --> 00:17:24,506
.لم أحظى بالمدرسة قط

139
00:17:25,291 --> 00:17:26,526
.لا يُمكنني القراءة حتى

140
00:17:27,126 --> 00:17:28,778
.لا يُمكنني قيادة السفينة

141
00:17:28,878 --> 00:17:33,288
.أيّ أبله يُمكنه قيادة السفينة، يا سيدي
.و يعرف أين يأخذها

142
00:18:06,207 --> 00:18:10,128
*.في الـ23 من ديسمبر عام 1787*

143
00:18:10,253 --> 00:18:13,247
*.نهاية يومنا الأول في البحر*

144
00:18:25,935 --> 00:18:28,505
ـ أتريد رشفة من الخمر سيدي؟
ـ كلا، شكراً لك

145
00:18:28,605 --> 00:18:30,757
.بربك سيدي، فنحن لا نبحر حول العالم كُل يوم

146
00:18:30,857 --> 00:18:34,804
كلا! شكراً لك. أحرص إن كان سيد
.هيوود) يُريد بعضٍ منه)

147
00:18:39,115 --> 00:18:42,076
.حسناً، إلى هُنا يكفي
.هيا أسحبوه

148
00:18:42,202 --> 00:18:46,039
هيا تعال سيد (هيوود) لتحظى
.برشفة من الخمر

149
00:19:04,432 --> 00:19:07,794
.ها أنت ذا سيدي، هيا تمتع بهذا
.هيا تمتع بهذا، سيدي

150
00:19:07,894 --> 00:19:12,566
.إنه نعش الأرواح كما يقولون
.خّذ رشفة من هذا، هيا

151
00:19:15,276 --> 00:19:18,905
.خّذ قليل من هذا السماد

152
00:19:21,533 --> 00:19:25,912
ـ أحسنت صُنعاً، سيدي
(ـ شكراً لك (كوينتال

153
00:19:30,458 --> 00:19:34,404
أيّها الرقيب (بلاي)، لدي السجل
.الخاص بك أمامي

154
00:19:34,504 --> 00:19:39,451
إنه يحتوي على كلمة مُتكررة
.و هي الرقص

155
00:19:39,551 --> 00:19:43,163
ـ أيُمكنك أن توضح هذا؟
ـ أجل، سيدي

156
00:19:43,263 --> 00:19:48,084
أي طاقم في رحلة بحرية طويلة قد
.يتعرض بسهولة للإكتئاب و الأذى

157
00:19:48,184 --> 00:19:51,463
أؤمن بأن هذا يُخفف عنهم من
.خلال التمارين الرياضية المُنتظمة

158
00:19:51,563 --> 00:19:55,467
لذا لـ20 دقيقة من كُل يوم أقوم
.بجمع الطقام و أجعلهم يرقصون

159
00:19:55,567 --> 00:19:58,111
ـ يرقصون؟
ـ أجل، يرقصون

160
00:19:58,236 --> 00:20:02,849
ـ هل هذا النشاط يشاركوه بإخلاص؟
ـ أظُن ذلك، أجل

161
00:20:02,949 --> 00:20:05,059
و رغم ذلك سيد (بلاي)، في
،سجلك الخاص

162
00:20:05,159 --> 00:20:11,457
أعترفت بأن هذا شكل غير عادي من
.التمارين قد تسبب بأمور خطيرة

163
00:20:11,583 --> 00:20:16,087
.حدث في مُناسبة واحدة، سيدي
.لكنه لا يُسبب ذلك بالعادة

164
00:20:34,814 --> 00:20:38,686
تشارلي)، لو كنت ترتدي فُستان الآن)
.لطلبتُ منك الرقص

165
00:20:43,489 --> 00:20:47,018
(ـ أرفع ركبتيك للأعلى (كوينتال
ـ إني أفعل ما بوسعي، سيدي

166
00:20:47,118 --> 00:20:48,879
.لا ترد فيما أسألك

167
00:20:51,623 --> 00:20:54,450
.نحن بّحارة ليس راقصون

168
00:20:55,335 --> 00:20:58,514
.(سيد (كريشتان)، سيد (يونغ
.(عصبوا فم (كوينتال

169
00:20:59,339 --> 00:21:00,865
!لم أكن أنا

170
00:21:00,965 --> 00:21:02,843
.(لا تجعل الأمر يسوء، (كوينتال

171
00:21:03,968 --> 00:21:06,418
.إنه لم يكون هو بل أنا، سيدي

172
00:21:06,638 --> 00:21:08,039
.(واصل الأمر سيد (كريشتان

173
00:21:08,139 --> 00:21:09,958
.إنك أتهمت الرجل الخاطئ، سيدي

174
00:21:10,058 --> 00:21:12,058
.تشرتشل) قال هو مَن قام بالتعليق)

175
00:21:19,359 --> 00:21:20,385
.عصبهم كلاهما

176
00:21:20,485 --> 00:21:22,029
.سُحقاً

177
00:21:25,865 --> 00:21:29,370
(ـ نفذ ما قاله لك، سيد (كريشتان
ـ أمرك سيدي

178
00:21:47,053 --> 00:21:48,113
.(فلتشر)

179
00:21:49,013 --> 00:21:51,708
وليم)، ألا تظن إن هؤلئك الرجال)
أغلقت أفواهم لفترة طويلة؟

180
00:21:51,808 --> 00:21:54,169
.لإنهما متهمان بتهمة التّمرد

181
00:21:54,269 --> 00:21:57,464
كان يجب أن أمرر الأمر بإبتسامة
.صغيرة و أقل ضرراً

182
00:21:57,564 --> 00:22:00,592
البحرية الملكية ليست مؤسسة لروح
.الدعابة، يا سيدي

183
00:22:00,692 --> 00:22:02,987
.و العصيان ليس أمراً ممتعاً

184
00:22:04,612 --> 00:22:08,533
مع ذلك، يُمكنك أن تفك القيد
.(عنهم يا سيد (كريشتان

185
00:22:08,658 --> 00:22:11,561
.على أمل إنهم ادركوا خطورة ذنبهم

186
00:22:11,661 --> 00:22:12,997
.شكراً لك، سيدي

187
00:22:20,587 --> 00:22:21,654
.إنها أوامر العقيد

188
00:22:21,754 --> 00:22:25,925
.أجل، أنا واثق

189
00:22:26,593 --> 00:22:28,873
يُمكنك أن تغلق فمك أو يتم
.غلقه مُجدداً

190
00:22:55,455 --> 00:22:57,855
.(لم أتوقع هذا من (هورن

191
00:22:59,955 --> 00:23:01,955
أتظنون أن الطقس سيضل في صالحنا؟

192
00:23:02,295 --> 00:23:03,914
.ربما

193
00:23:09,928 --> 00:23:12,122
ألا تبدو الأمواج كبيرة، أليس كذلك؟

194
00:23:12,847 --> 00:23:21,106
كلا، كلا سيدي، لقد رأيتُ (هورن) عندما
.كانت الأمواج طولها يقارب 3 المنازل معاً

195
00:23:22,232 --> 00:23:25,861
ذات مرة رأيت 6 رجال أنجرفوا من السفينة
.بموجة واحدة

196
00:23:27,612 --> 00:23:30,374
شخص ما في هذه السفينة يخظى
.بحظاً رائع

197
00:23:31,658 --> 00:23:35,036
!سيد (فراير)! أغلق الأشرعة

198
00:23:35,161 --> 00:23:39,542
ـ أغلق الأشرعة، سيدي؟
ـ لا تتجادل معيّ. أغلق الأشرعة

199
00:23:44,087 --> 00:23:46,239
.(أغلق الأشرعة، سيد (كول

200
00:23:49,050 --> 00:23:53,806
!أستعدوا لغلق الأشرعة
!هيا ليتحرك الجميع

201
00:23:55,014 --> 00:24:00,645
!ـ هيا أسرعوا و أغلقوا الأشرعة
ـ (هولت)! دع هؤلاء الرجال يصعدوا

202
00:24:00,770 --> 00:24:04,591
!ـ أسرعوا! هيا تحركوا
!ـ أغلقوا الأشرعة

203
00:24:04,691 --> 00:24:07,370
إنه لا يبدو طقس لطيف، أليس كذلك؟

204
00:24:11,072 --> 00:24:15,035
!لفوا الأشرعة حول اللوح
!هيا أغلقوا الأشرعة

205
00:24:59,787 --> 00:25:00,802
.(سيد (فراير

206
00:25:03,787 --> 00:25:06,002
.يبدو إنني أسأتُ التقدير

207
00:25:06,127 --> 00:25:07,880
.إنك لا تفعل ذلك كثيراً، سيدي

208
00:25:09,005 --> 00:25:10,424
.أبحروا مُجدداً

209
00:25:12,300 --> 00:25:13,535
.(أبحر مُجدداً سيد (كول

210
00:25:13,635 --> 00:25:14,802
.أمرك، سيدي

211
00:25:15,835 --> 00:25:17,602
!أستعدوا للإبحار مُجدداً

212
00:25:19,835 --> 00:25:21,802
!لتسحبوا حبال الأشرعة من الألواح

213
00:25:37,497 --> 00:25:38,662
!أستعدوا للإنطلاق

214
00:25:50,547 --> 00:25:51,715
!إلى الأعلى

215
00:26:22,537 --> 00:26:23,974
!ليُساعدني أحد

216
00:26:28,334 --> 00:26:31,588
!(ـ سيد (كريشتان
!ـ تحركوا

217
00:26:47,478 --> 00:26:51,191
!أسحب

218
00:27:02,202 --> 00:27:04,852
!روبرت)، تدبر أمر الأواني)

219
00:27:06,002 --> 00:27:07,052
!(روبرت)

220
00:27:07,202 --> 00:27:09,752
!روبرت) يحترق!  ليغمد أحد النار عنه )

221
00:27:15,091 --> 00:27:16,301
!أسرعوا

222
00:27:17,091 --> 00:27:18,501
!سنموت جميعاً

223
00:27:19,385 --> 00:27:20,971
!ليذهب الجميع إلى السطح

224
00:27:22,096 --> 00:27:23,599
!الجميع إلى السطح

225
00:27:24,724 --> 00:27:25,843
!أغلقوا البوابات

226
00:27:29,979 --> 00:27:35,443
ـ تولى المقود يا رجل
ـ توجه نحو جانب الميناء

227
00:27:57,340 --> 00:27:59,468
!(توجه إلى المقود، (ماك كوي

228
00:28:36,212 --> 00:28:37,840
أأنت بخير، سيدي؟

229
00:28:40,008 --> 00:28:42,176
!ليتوجه الرجال إلى تلك المضخات

230
00:28:42,302 --> 00:28:45,764
.جيمي)، أمسك هذا اللوح)
!ليساعدني أحد

231
00:28:47,424 --> 00:28:49,568
!إلى السطح
!مَن على المضخات؟

232
00:28:50,894 --> 00:28:52,863
!ليجلب أحدكم مطرقة

233
00:28:55,023 --> 00:28:56,841
!سيدي

234
00:28:56,941 --> 00:28:58,968
أجلبوا النجار ليربط هذه الأشياء
!الآن

235
00:28:59,068 --> 00:29:00,345
!ـ سنستدير الآن
ـ ماذا؟

236
00:29:00,445 --> 00:29:01,930
.في رأئي، يجب أن نعود أدراجنا

237
00:29:02,030 --> 00:29:05,517
.في رأئي، لا يجب أن نفعل ذلك، سيدي
.يجب أن نستمر في وجهتنا

238
00:29:06,117 --> 00:29:09,646
(لن تتمكن من عبر (هورن
.يجب أن نستدير

239
00:29:09,746 --> 00:29:12,123
!(سيد (كول

240
00:29:12,248 --> 00:29:13,942
.أريد أن أسجل رأئي في سجل الأداء، سيدي

241
00:29:14,042 --> 00:29:17,153
.سيد (كول)، يجب أن تربطها
!و ليذهبوا جميع الرجال إلى السطح الآن

242
00:29:17,253 --> 00:29:19,197
!أريد أن أسجل رأئي في سجل الأداء

243
00:29:19,297 --> 00:29:21,741
أحسنت صُنعاً سيد (فراير)، إذا كان هذا
.ما تريده، فلك ذلك

244
00:29:21,841 --> 00:29:22,742
!السفينة لن تصمد

245
00:29:22,842 --> 00:29:24,619
،سفينة يُمكنها أن تصمد جيداً
!(سيد (فراير

246
00:29:24,719 --> 00:29:26,371
كم برأيك يمكن للرجال أن يصمدوا؟

247
00:29:26,471 --> 00:29:28,456
بقدر ما يمكن للضباط أن يصمدوا
!(يا سيد (فراير

248
00:29:28,556 --> 00:29:31,143
!لتربطوا هذه الأشياء الآن

249
00:29:39,567 --> 00:29:41,904
!فلنتاين)! تعال معي يا فتى)

250
00:29:47,909 --> 00:29:52,230
سيد (بلاي)، كم من الوقت كلفك
للوصول إلى (هورن)؟

251
00:29:52,455 --> 00:29:53,623
.واحد و ثلاثون يوم

252
00:29:54,123 --> 00:29:56,827
و كم المسافة التي قدتها؟

253
00:29:58,628 --> 00:30:04,008
ـ 85 ميل، سيدي
(ـ 85 ميل خلال 31 يوم سيد(فلاي

254
00:30:04,133 --> 00:30:07,787
إنك عرضت سفينتك و طاقمها للخطر
.... لـ31 يوم

255
00:30:07,887 --> 00:30:11,327
لغرض إرضاء طموحك من أجل
.الإبحار حول العالم

256
00:30:23,820 --> 00:30:25,682
*،)عزيزتي (يبتسي*

257
00:30:27,407 --> 00:30:31,811
إنها فقط اللحظة المُرء التي يُمكنني*
*.أرسلك لكِ عواطفي

258
00:30:31,911 --> 00:30:35,690
لقد فشلتُ تماماً في المحاولة*
*...(للإقتراب من (كيب هورن

259
00:30:35,790 --> 00:30:39,020
*.و الإبحار حول العالم*

260
00:30:41,212 --> 00:30:47,802
إن شكوكي حول سيد (فراير) للإلترام*
*.في مسعانا لقد أؤكدت

261
00:30:50,562 --> 00:30:51,640
.أدخل

262
00:30:55,310 --> 00:30:58,247
.ـ الرجال تجمعوا، سيدي
.ـ هيا تفضل بالدخول

263
00:31:09,574 --> 00:31:14,530
(ـ أنا آسف للغاية، (وليم
ـ لم يكن هُناك شيء لتجنب الوضع، هيا تعال معي

264
00:31:19,334 --> 00:31:20,770
!أيّها الرفاق

265
00:31:37,977 --> 00:31:44,025
سنواصل السير و نتجة بإتجاه الريح
.(نحو أفريقا و المحيط (الهندي

266
00:31:44,150 --> 00:31:45,927
!(ـ سيد (لام
ـ أمرك، سيدي

267
00:31:46,027 --> 00:31:50,432
حالما نواصل ذلك سيكون من الأمان
.إضاء نيران سفينتك مُجدداً

268
00:31:50,532 --> 00:31:52,809
أريد الليلة قدر كبير من الحساء
.و أن يأكل منه كُل رجل

269
00:31:52,909 --> 00:31:55,395
!دعونا نسمع هذا للقبطان أيها الرفاق
!هب هيب

270
00:31:55,495 --> 00:31:57,664
!هوراي

271
00:31:57,789 --> 00:32:03,503
مع ذلك، مازلنا نواجة رحلة
.طويلة و صعبة

272
00:32:03,628 --> 00:32:07,031
أعني، أريد الإستفادة بكل ساعة
.نبحر بها

273
00:32:07,131 --> 00:32:11,828
.و مُساعدتي في إتمام هذا
...(و سأغير سيد (فراير) بسيد (كريشتان

274
00:32:11,928 --> 00:32:15,957
الذي سيكون القائد التفيذي الثاني
.برتبة نقيب ثاني بالوكالة

275
00:32:16,057 --> 00:32:19,432
.سيد (فراير) تعال إلى هُنا
!سيد (فراير) تعال إلى هُنا

276
00:32:26,192 --> 00:32:28,261
ستنصرف من هُنا حينما أنتهي
من كلامي، هل سمعتني؟

277
00:32:28,361 --> 00:32:30,472
!ـ هذه إساء كبيرة
(ـ سيد (فراير

278
00:32:30,572 --> 00:32:31,514
... في جميع سنواتي في البحر

279
00:32:31,614 --> 00:32:33,224
سنواتك في البحر؟
.لورد جيد، يا رجل

280
00:32:33,324 --> 00:32:37,103
لو كنتُ أعرف طبيعتك، ما كنتُ أقبلك
.كعامل في مركب نهري

281
00:32:37,203 --> 00:32:38,271
..يجب أن أتحمل هذا قبل

282
00:32:38,371 --> 00:32:40,315
أنت يجب أن تتحمل تعديلاتي
!عندما تكون خاطئً، سيدي

283
00:32:40,415 --> 00:32:44,068
ـ أي أخطأ؟
!ـ تباً يا رجل! لقد أدرت ظهرك عني

284
00:32:44,168 --> 00:32:45,820
ـ من أجل ذلك سأعتذر
ـ جيد

285
00:32:45,920 --> 00:32:47,739
ـ لكنني أعترض
ـ تعترض، أليس كذلك

286
00:32:47,839 --> 00:32:49,157
.(أنا قائد ربان سفينة (باونتي

287
00:32:49,257 --> 00:32:54,403
!و أنا القائد، بالقانون
أنا الأول. هل تفهم؟

288
00:32:54,463 --> 00:32:55,890
.تباً لتأجيرك السفينة

289
00:32:58,933 --> 00:33:01,512
!و الآن أمرك بالإنصراف، سيدي

290
00:33:21,206 --> 00:33:23,875
(ـ سيد (كول
ـ أمرك سيدي

291
00:33:24,000 --> 00:33:26,303
.أمر الجميع لتوجه إلى السطح لو سمحت

292
00:33:34,636 --> 00:33:42,560
بالتأكيد سيد (بلاي)، ألمَ يكن من الحكمة أن
تستبدل بحار محترف مثل (فراير) بشخص مبتدئ؟

293
00:33:42,685 --> 00:33:45,463
من غير المحتمل أن يُطلق على
.فلتشر كريشتان) بالمبتدئ)

294
00:33:45,563 --> 00:33:50,802
،الحقيقة إنه كان صديق جيد لك
ألمَ يكن هُناك تأثير لا داعي له عليك؟

295
00:33:50,902 --> 00:33:53,263
دعني أعرف نية سؤالك يا سيد
.(غريثهام)

296
00:33:53,363 --> 00:33:57,225
نحن نحاول أن نقف على الحقائق سيد
.بلاي)، عن كيفية فقدان سفينتك)

297
00:33:57,325 --> 00:33:59,060
!أنا لم أفقد سفينتي، سيدي

298
00:33:59,160 --> 00:34:03,356
إنها أستوليت من قبل عصابة متمردة
.(بقيادة (فلتشر كريشتان

299
00:34:03,456 --> 00:34:04,816
.لكن أنت من رقّيت هذا الرجل

300
00:34:04,916 --> 00:34:08,903
أجل لقد قمتُ بترقيته لأن السيد
.فراير) لم يكن كفوء تماماً)

301
00:34:09,003 --> 00:34:13,158
.و بالإضافة كان رجلاٍ جبان
.بينما (فلتشر) على الأقل يمتلك الشجاعة

302
00:34:13,258 --> 00:34:18,503
ربما وجدت الأمر أكثر من مقبول
سيد (بلاي)؟

303
00:34:23,017 --> 00:34:25,312
*.الجمعة، في الـ10 من أكتوبر*

304
00:34:25,436 --> 00:34:29,090
بعد 12 و نصف يوم قد فارق الحياة*
*....(جيمس فلنتاين)

305
00:34:29,190 --> 00:34:34,095
كنيجة للمرض و الإعياء الذي*
*.(تحمله طيلة (كيب كورن

306
00:34:34,195 --> 00:34:41,060
بعد كُل رعايتي بجميع الرجال، أظن أن*
*.سبب الوفاة كان من إهمال الجراح الثمل

307
00:34:41,160 --> 00:34:44,939
.يا الله أرحم ما تبقى من رجالنا

308
00:34:45,039 --> 00:34:48,067
بارك هذه المياه و أبعد عنه
الخطيئة

309
00:34:48,167 --> 00:34:50,820
.الذي نرسل لك جسده الآن

310
00:34:50,920 --> 00:34:56,759
.أمنحه الراحة الأبدية
.و ربما ينعم بالسلام. آمين

311
00:34:56,885 --> 00:34:58,345
.آمين

312
00:35:01,306 --> 00:35:03,158
.أرموا الجثة إلى البحر

313
00:35:08,563 --> 00:35:13,546
(في الساعة الرابعة قد دفنا (فلنتاين*
*.بكل لياقة في مقدرتنا

314
00:35:20,533 --> 00:35:23,687
بإتجاه 25 درجة، 36 دقيقة

315
00:36:00,865 --> 00:36:05,245
!ظهرت الجزيرة

316
00:36:05,370 --> 00:36:08,999
ـ في أي إتجاه؟
ـ بإتجاه الأمام، سيدي

317
00:37:37,879 --> 00:37:40,132
!أستعدو لإطلاق التحية العسكرية

318
00:37:43,384 --> 00:37:46,596
.أستعدو لإطلاق التحية العسكرية
!أطلقوا

319
00:38:08,201 --> 00:38:11,204
!أستعدوا لإطلاق التحية العسكرية الثانية

320
00:38:19,337 --> 00:38:21,065
!أطلقوا التحية العسكرية الثانية

321
00:38:58,760 --> 00:39:00,254
.سأكون معها

322
00:39:12,640 --> 00:39:14,851
.شكراً لكِ

323
00:40:05,151 --> 00:40:07,262
!(ـ (كوينتال
ـ آسف، سيدي

324
00:40:07,362 --> 00:40:09,014
لم يسبق و أن رأيت إمرأة من قبل؟

325
00:40:10,114 --> 00:40:12,642
.ركز على العمل يا رجل

326
00:40:12,742 --> 00:40:14,662
.هيا، أصطفوا هُناك

327
00:40:33,137 --> 00:40:35,598
!مجاذيف

328
00:40:36,140 --> 00:40:37,750
.أستعدوا لرفع المجاذيف

329
00:40:37,850 --> 00:40:39,553
.أرفعوا المجاذيف

330
00:40:42,522 --> 00:40:44,858
.ضعوا المجاذيف جانباً

331
00:41:05,044 --> 00:41:06,697
.شكراً لكم

332
00:42:03,436 --> 00:42:08,359
(ـ مرحباً بالقبطان (بلاي
(ـ مرحباً بالملك (تانا

333
00:42:08,726 --> 00:42:11,645
ـ تفضل بالجلوس
ـ شكراً لجلالتُك

334
00:42:21,371 --> 00:42:24,650
إني أبعث لك تحيات من سموي
.(ملك إنجلترا (جورج

335
00:42:25,750 --> 00:42:27,753
كيف حال قبطان (كوك) العظيم؟

336
00:42:28,253 --> 00:42:32,907
،قبطان (كوك)! إنه بخير
.و هو أيضاً يبعث لك تحياته

337
00:42:33,007 --> 00:42:35,718
ـ هل هو على قيد الحياة؟
ـ أجل

338
00:42:35,843 --> 00:42:39,506
ـ إنه صديقي
ـ أعلم

339
00:42:41,724 --> 00:42:44,561
.الآن أرى ذلك

340
00:42:46,229 --> 00:42:48,840
.ـ لقد أعطاني صورته
ـ أجل

341
00:42:48,940 --> 00:42:52,778
بعض الأشخاص قالوا إنه قُتل
.(من قبل أشخاص في (هاواي

342
00:42:55,278 --> 00:42:57,574
.كلا، القبطان (كوك) على قيد الحياة

343
00:42:57,699 --> 00:43:02,813
.(و هو في صحة جيدة، أيها الملك (تانا
.إنه على قيد الحياة

344
00:43:03,572 --> 00:43:05,791
.كما أشرتُ، إنه يبعث لك تحياته

345
00:43:06,291 --> 00:43:09,527
و هو دوماً يتكلم عنك كصديق
.مقرب له

346
00:43:09,627 --> 00:43:14,257
هل قلت هذا لرجل (تانا)؟

347
00:43:14,382 --> 00:43:15,825
.الملك (تانا)، سيدي

348
00:43:15,925 --> 00:43:18,103
.ملك متوحش

349
00:43:18,928 --> 00:43:21,748
.إنه ملك، سعادتك
.إنه ينحدر من عدة ملوك

350
00:43:21,848 --> 00:43:24,659
مثل ملكنا (جورج) الذي ينحدر
.من عدة ملوك

351
00:43:25,059 --> 00:43:26,544
.أجل، سيدي

352
00:43:26,644 --> 00:43:29,506
إذاً، لماذا كذبت عليه؟
.... لماذا لم تخبره

353
00:43:29,606 --> 00:43:32,634
بأن القبطان (كوك) قد قُتل
في (هاوي) منذُ 10 أعوام؟

354
00:43:32,734 --> 00:43:35,688
.لإنهم يظنون القبطان (كوك) رجلٍ خالد

355
00:43:36,138 --> 00:43:37,715
يشكل واقعي؟

356
00:43:38,615 --> 00:43:42,707
أجل، أظن ذلك. يبدو إنهم
.يتخيلوا صورة مقدسة

357
00:43:43,077 --> 00:43:44,513
.مُثير للإهتمام

358
00:43:44,913 --> 00:43:48,942
و يظنوا أيضاً بأن كُل ظابط بريطاني
.قريب منه

359
00:43:49,542 --> 00:43:53,531
.إذاً، إنك أيضاً رجل خالد بنظرهم

360
00:43:54,881 --> 00:44:00,803
.يبدو ذلك ، سيدي
.إنني أيضاً أحتجتُ مساعدتهم

361
00:44:00,909 --> 00:44:03,174
.القبطان (كوك) كان ظمانُنا

362
00:44:05,850 --> 00:44:07,430
كم ستمكث في (تاهيتي)؟

363
00:44:08,269 --> 00:44:10,380
.حوالي شهرين
.و بعدها أذهب إلى الجزر

364
00:44:10,480 --> 00:44:15,510
،أبقى هُنا. لن تذهب إلى جزيرة آخرى
.فليس مُرحب بك هُناك

365
00:44:15,610 --> 00:44:17,680
!كُل شيء تحتاجه موجود هُنا

366
00:44:18,905 --> 00:44:20,945
.أنا ممنون منك كثيراً

367
00:44:20,990 --> 00:44:23,726
سعادة الملك (جورج) أرسلك لك
،بعض من الهديا

368
00:44:23,826 --> 00:44:30,733
أيّها الملك (تانا)، ربما سأعيد بالمقابل
.(هداياك إلى الملك (جورج

369
00:44:30,833 --> 00:44:38,383
أيّ شيء أعطيه للملك. خنازير
.(موز، جوز الهند و (بريدفرت

370
00:44:38,508 --> 00:44:43,888
.بريدفروت)، أجل إنها فكرة جيدة)
.(أهدي له (بريدفروت

371
00:44:44,013 --> 00:44:47,584
.(أظن إنه يحب (بريدفروت
أليس كذلك، سيد (نيلسن)؟

372
00:44:47,684 --> 00:44:53,231
.بالفعل، سيدي
.سعادة الملك رجل يحب النباتات

373
00:44:53,356 --> 00:44:56,551
.إنه سيُقدر هدية (بريدفروت) كثيراً

374
00:44:56,651 --> 00:44:59,220
إن أرسلت له القليل من نبات
،)البريدفروت)

375
00:44:59,320 --> 00:45:01,299
.سيتمكن من زرعتها في حديقته

376
00:45:11,916 --> 00:45:14,603
.سنزرع له الكثير من هذه النباتات

377
00:45:15,003 --> 00:45:16,196
.شكراً لك

378
00:45:16,296 --> 00:45:18,882
(ـ سيد (كريشتان
ـ أمرك، سيدي

379
00:45:19,007 --> 00:45:24,788
سيد (كول)، أيُمكنك أن توزع الهدايا
.على الملك (تانا) و شعبه الطيب

380
00:45:24,888 --> 00:45:29,253
هذه هدايا من ملك أنجلترا
.جورج) مرسلة إليكم)

381
00:45:32,562 --> 00:45:34,939
.تفضل، سيدي

382
00:46:00,131 --> 00:46:01,931
.(أبعد ذلك، سيد (كول

383
00:46:02,175 --> 00:46:03,552
.يا إلهي

384
00:46:06,262 --> 00:46:08,832
ـ تمنيت أن أتجنب هذا
ـ ماذا تتجنب، سيدي؟

385
00:46:08,932 --> 00:46:11,626
تباً يا رجل، لقد توقعتُ أن
.أنام معها

386
00:46:11,726 --> 00:46:16,673
.(إنها أحدى زوجات الملك (تانا
.هدايا من ريئس إلى آخر إذا جاز التعبير

387
00:46:16,773 --> 00:46:19,551
الآن، إسمع، بعد خمسة دقائق
،من النزول إلى هُناك

388
00:46:19,651 --> 00:46:22,095
يجب عليك أن تستدعيني من
أجل عمل هام، إتفقنا؟

389
00:46:22,195 --> 00:46:25,390
ـ أجل، سيدي، أي أعمال؟
ـ عمل، تباً، أي عمل

390
00:46:25,490 --> 00:46:27,992
.أهلاً بكِ في السفينة، سيدتي

391
00:46:30,703 --> 00:46:34,332
.أجل، لنواصل العمل معكِ

392
00:46:38,795 --> 00:46:40,832
.يجب عليها أن تُلطف الرجل العجوز

393
00:46:58,815 --> 00:46:59,992
.الجو حار

394
00:47:35,810 --> 00:47:36,937
.أدخل

395
00:47:38,855 --> 00:47:40,465
... معذرةً، سيدي

396
00:47:40,565 --> 00:47:42,008
(ـ سيد (كريشتان
ـ سيدي

397
00:47:42,108 --> 00:47:45,553
ـ ما الأمر الطارئ الذي يدعو لإنتباهي؟
ـ يُمكنك أن تنتظر حتى غد، سيدي

398
00:47:45,653 --> 00:47:48,206
ـ ما الأمر؟ تباً
ـ السفينة تغرق، سيدي

399
00:47:48,246 --> 00:47:49,041
.جيد

400
00:47:57,707 --> 00:47:58,959
.سيدتي

401
00:48:05,173 --> 00:48:09,911
هل مازال (فلتشر كريشتان) في هذا الوقت
صديقاً و حليفاً لك؟

402
00:48:10,011 --> 00:48:11,329
.في ذلك الوقت، نعم

403
00:48:11,429 --> 00:48:15,041
ألمَ تكن هُناك إشارة لأيّ
إستياء نحوك؟

404
00:48:15,141 --> 00:48:17,102
.كلا، لا توجد

405
00:48:19,103 --> 00:48:26,469
،)سيد (بلاي)، عندما زرعت (البريدفروت
ألمَ تكن هُناك بعض المراسيم من قبل الهمجيّين؟

406
00:48:26,569 --> 00:48:28,179
مثلاً مراسيم غير لائقة؟

407
00:48:28,279 --> 00:48:30,890
هل هذا له علاقة بالأمر أيّها
القبطان (غريثهام)؟

408
00:48:30,990 --> 00:48:34,504
سعادتك، إذا الطاقم سمح بشهادة
.ذلك، فنعم هُناك صلة

409
00:48:34,744 --> 00:48:37,364
هل كانت هُناك هدية للطاقم، سيد (بلاي)؟

410
00:48:38,623 --> 00:48:39,482
.أجل

411
00:48:39,582 --> 00:48:41,794
و هل كانت غير لائقة؟

412
00:48:43,503 --> 00:48:49,451
في معتقداتهم العميقة، الأرض تُعاد"
".مُثمرة بإزدواج آلهتهم

413
00:48:49,551 --> 00:48:53,191
و الآلهة يُمكن أن تحيا بإزدواج"
".الرجال بالنساء

414
00:52:21,429 --> 00:52:25,750
ـ إذاً، إنها بدأت في المراسيم؟
ـ كلا،سيدي. ليس في المراسيم

415
00:52:25,850 --> 00:52:29,754
كلا، لقد كان بين (فلتشر) و بنت
.منهم

416
00:52:29,854 --> 00:52:32,966
هل أسأت فهم العمق العاطفي
بينهم؟

417
00:52:33,066 --> 00:52:35,151
.أجل، أدرك هذا الآن

418
00:52:35,276 --> 00:52:38,888
.ظننتُ إنها كانت مُجرد عاطفة شبابية

419
00:52:38,988 --> 00:52:43,663
إنه يأخذ أكثر من طيش الشباب
.ليقوم بالتمرد

420
00:52:43,743 --> 00:52:45,895
.إنه يأخذ إستياء الطاقم عليك

421
00:52:45,995 --> 00:52:48,648
الطاقم كان يتحلى بكُل شيء
.ماعد الإستياء، سيدي

422
00:52:48,748 --> 00:52:50,567
.فلتشر كريشتان) لقد أفسدهم)

423
00:52:50,667 --> 00:52:53,604
أجل، لكن من الذي جعلهم بسهولة
أن يفسدوا؟

424
00:52:55,380 --> 00:52:59,634
.لا أعلم
.قد تكون طبيعة المكان

425
00:53:31,749 --> 00:53:32,827
.تعال

426
00:58:04,522 --> 00:58:05,622
.(سيد (كريشتان

427
00:58:06,354 --> 00:58:07,534
.تفضل، أياً تكون أنت

428
00:58:19,787 --> 00:58:24,151
القبطان (بلاي) متفاجئ لإنك لم تحظى
.بشرف تناول العشاء معه لعدة أسابيع

429
00:58:24,751 --> 00:58:25,978
هل ما تزال تفعل هذا؟

430
00:58:26,878 --> 00:58:29,139
و القبطان قال بإنه يتوقع
.مجيئك هذا المساء

431
00:58:29,839 --> 00:58:31,892
.اليوم ليس الجمعة

432
00:58:32,717 --> 00:58:35,696
.في الساعة السادسة
.آجلاً، لو سمحت

433
00:59:00,995 --> 00:59:02,765
.(أنتظر، دكتور (هاغين

434
00:59:06,084 --> 00:59:10,280
لقد عثرتُ على نبات إستثنائي للغاية
.في الجانب الغربي للجزيرة

435
00:59:10,380 --> 00:59:13,591
.بالقرب من مصّب النهر

436
00:59:20,515 --> 00:59:22,977
سيد (كريشتان)، إنها الساعة السابعة
.و النصف

437
00:59:24,102 --> 00:59:25,712
.أتمنى أن كنت لا تنتظرني

438
00:59:25,812 --> 00:59:29,833
إني أتسائل لماذا جئت إلى مائدتي
في ملابس غير رسمية؟

439
00:59:30,733 --> 00:59:33,354
.لم أتمكن من إرتداء المعطف
.لإن الوشم مؤلم للغاية

440
00:59:34,654 --> 00:59:37,244
ـ يا إلهي
(ـ أرتدي معطفك، سيد (كريشتان

441
00:59:38,491 --> 00:59:39,276
.إنه مؤلم للغاية، سيدي

442
00:59:40,076 --> 00:59:43,714
أرتدي معطفك سيد (كريشتان) لو
.سمحت

443
01:00:00,664 --> 01:00:02,001
ـ هل أقدم الطعام الآن؟
!ـ أنتظر

444
01:00:07,921 --> 01:00:09,707
.(شكراً لك، سيد (كريشتان

445
01:00:11,550 --> 01:00:12,802
.حسناً، (سميث)، يُمكنك الآن أن تقدم الطعام

446
01:00:12,902 --> 01:00:13,932
.شكراً لك، سيدي

447
01:00:28,124 --> 01:00:30,210
(ـ الآن سيد (نيلسن
ـ أمرك، سيدي

448
01:00:30,335 --> 01:00:33,530
متى آخر مرة فتشّت عن نبتة
البريدفروت)؟)

449
01:00:34,339 --> 01:00:35,148
.البارحة، سيدي

450
01:00:35,548 --> 01:00:36,508
ليس اليوم؟

451
01:00:36,758 --> 01:00:40,095
كلا، سيدي، لأن السيد (كريشتان) قال
.لا حاجة إلى التفتّيش اليومي

452
01:00:40,595 --> 01:00:44,307
أوه، هل هذا صحيح بالفعل، سيد (كريشتان)؟

453
01:00:44,432 --> 01:00:48,505
متى تظن إنها تكون مُستعدة
للنقل في رأيك؟

454
01:00:48,595 --> 01:00:50,363
.ستحتاج لبعض الوقت، سيدي

455
01:00:50,563 --> 01:00:52,941
إننا قضينا هُنا أكثر من 13 أسبوع
.أكثر مما كُنا معدين لذلك

456
01:00:53,441 --> 01:00:56,803
ـ هل لا نترك هذا المكان قط؟
.. ـ لإننا وصلنا مُتأخيرن. لذا النبات

457
01:00:56,903 --> 01:01:00,807
إني أريد تقرير يومي عن العمل
.(سيد (كريشتان

458
01:01:00,907 --> 01:01:04,978
مالم إنك بحاجة لبعض الوقت لتغطية
.بقية جسمك بالصور الجميلة

459
01:01:05,078 --> 01:01:06,121
!أنتظر

460
01:01:11,751 --> 01:01:14,293
كُلما تسرع سيكون إبحارنا مُجدداً
.في أفضل حال

461
01:01:15,588 --> 01:01:18,108
ألا توافقوا هذا، أيّها السادة؟

462
01:01:21,386 --> 01:01:26,875
.الآن ربما سنتضم معي كي نتلو الصلاة
.ربنا الذي في السماء

463
01:01:26,975 --> 01:01:29,252
.الرب العظيم و الأبدي

464
01:01:29,352 --> 01:01:33,358
نحُن ببساطة نشكرك على ما نوشك
.أن نتناوله الآن

465
01:02:04,571 --> 01:02:08,894
.لن يطول الأمر يا رفاق
.إنتم ستكونون في الوطن قريباً

466
01:02:10,619 --> 01:02:11,579
هل أنت لن تأتي؟

467
01:02:12,379 --> 01:02:15,303
إني أرغب بتطلع على بضعة
.جّزر آخرى بالجوار من هُنا

468
01:02:16,583 --> 01:02:19,773
ـ إنهم سيشنقونك لإنشقاقك
ـ فقط إن قُبض علينا

469
01:02:22,088 --> 01:02:23,666
هل ستنضم معنا يا (جون)؟

470
01:02:24,991 --> 01:02:29,581
كلا، لأن لدي زوجة و ثلاثة أطفال
.هُناك في الوطن

471
01:02:32,349 --> 01:02:36,498
.ها هو جاء
.سيد (بلاي) العظيم

472
01:02:37,663 --> 01:02:41,558
كيف يتخيل مُضيق (إيندفير)؟
المحيط (الهندي)؟

473
01:02:41,758 --> 01:02:43,493
الجنوب (الأطلنطي)؟
الشمال (الأطلنطي)؟

474
01:02:43,593 --> 01:02:45,579
.لا شيء سواء بسكويت و لحم خنزير عفن

475
01:02:45,879 --> 01:02:48,583
و سيادته يأمرك بالعمل في الصباح
.و الظهر و الليل

476
01:02:50,203 --> 01:02:52,220
.ليس أنا الذي يفعل ذلك يا رفاق

477
01:02:54,262 --> 01:02:55,505
متى سنذهب ذا؟

478
01:02:58,008 --> 01:02:59,936
مَن الضابط المسؤول عن المُراقبة في الليل؟

479
01:03:01,361 --> 01:03:02,188
.أنا

480
01:03:04,197 --> 01:03:06,968
ـ حقاً؟
ـ أجل

481
01:03:08,869 --> 01:03:11,539
.هذا هو الأمر ذا

482
01:03:36,521 --> 01:03:40,701
.(مرحباً سيد (كريشتان
.تعال

483
01:03:45,154 --> 01:03:47,448
.تحياتي

484
01:03:52,912 --> 01:03:55,666
ـ تفضل بالجلوس
ـ شكراً لك

485
01:03:59,928 --> 01:04:02,140
هل ردت رؤيتي، سيدي؟

486
01:04:04,090 --> 01:04:07,636
.إن إبنتي تمثل لك شئاً

487
01:04:07,861 --> 01:04:09,071
ـ ليّ؟
ـ أجل

488
01:04:14,601 --> 01:04:19,773
.إنك تراها الآن
.(تاماري)

489
01:04:20,398 --> 01:04:22,476
... حسناً، آسف سيدي، أنا

490
01:04:32,027 --> 01:04:33,913
.خّذ هذا الناب

491
01:04:35,038 --> 01:04:40,503
.عندما تراه، ستتذكر إبنتي و حفيدي

492
01:04:42,579 --> 01:04:45,966
.(و لن ستنسى (تاهيتي نوي

493
01:04:46,900 --> 01:04:51,197
.فلتشر كريشتان). هذه زوجتك)

494
01:04:56,143 --> 01:04:59,508
ـ أتظن نحن يجب أن نذهب أيضاً؟
ـ كلا، لن أفعل

495
01:05:00,288 --> 01:05:02,825
سيد (هايوود) سيتعرض للإستجواب على
.هذا الأمر، أتعلم ذلك

496
01:05:03,225 --> 01:05:04,585
. يا (هايوود) المسكين

497
01:05:10,115 --> 01:05:12,291
.مهلاً، أيّها المغفلين

498
01:05:12,326 --> 01:05:15,729
أن الشعب الأفريقي ليس ودودين
.كهؤلاء هُنا، أتعرف ذلك

499
01:05:15,929 --> 01:05:17,732
.أجل، هيا يا رفاق

500
01:05:19,833 --> 01:05:22,593
.حظاً أوفر لهم، هذا كُل ما أقدر أن أقوله

501
01:05:23,603 --> 01:05:25,048
.سيحتاجون إليه

502
01:05:32,654 --> 01:05:33,857
!أنهضوا

503
01:05:35,166 --> 01:05:36,869
.(شكراً لك، سيد (فراير

504
01:05:40,087 --> 01:05:44,332
ليلة أمس، خلال مراقبة سيد (هايوود)، تمكن
.ثلاثة رجال من مُغادرة السفينة

505
01:05:44,867 --> 01:05:47,403
.و عقوبة هذه هو الموت شنقاً

506
01:05:48,303 --> 01:05:52,120
سيد (هايوود)، كيف لم تتمكن
من رؤيتهم؟

507
01:05:54,803 --> 01:05:57,797
ـ هل كنت نائماً؟
ـ أجل، سيدي

508
01:05:59,022 --> 01:06:02,385
!جيداً، ستُقبل إبنة المدفع

509
01:06:03,710 --> 01:06:05,321
!(ـ (بوزان
ـ أمرك، سيدي

510
01:06:06,546 --> 01:06:08,511
.ضع هذا الرجل فوق المدفع

511
01:06:08,891 --> 01:06:11,528
!ـ أفعلها الآن
ـ أمرك، سيدي

512
01:06:13,529 --> 01:06:15,990
.الآن إستمعوا ليّ جميعاً

513
01:06:16,565 --> 01:06:18,265
... في خلال أسبوع واحد

514
01:06:21,111 --> 01:06:22,943
!توقف عن هذا المُزاح

515
01:06:23,411 --> 01:06:24,943
!هدوء

516
01:06:25,811 --> 01:06:27,943
!أتظنون هذا ممتعاً؟

517
01:06:28,577 --> 01:06:30,667
.(إنك تبدو مُثير للشفقة، دكتور (هاغين

518
01:06:31,280 --> 01:06:33,417
... أذهب الآن إلى حجرتك

519
01:06:41,431 --> 01:06:43,442
.تظنون إنها مُناسبة مضحكة

520
01:06:43,742 --> 01:06:49,365
فأنكم مخطئين، من الآن فصاعداً سيكون
.هُناك إنضابط كبير على هذه السفينة

521
01:06:49,965 --> 01:06:54,370
لإننا لدينا نظام و يجب أن نتصرف
.مثل البّحارة

522
01:06:55,070 --> 01:07:02,311
.في خلال أسبوع سننزل البحر
.و لن سيكون هُناك المزيد من إحتساء الخمر

523
01:07:03,536 --> 01:07:08,826
.لن سيكون هُناك مزيد من مغادرة الشاطئ
.أنتم أصبحتم جميعاً كرعاع

524
01:07:09,251 --> 01:07:13,014
.و ستنظفون هذه السفينة و أنفسكم

525
01:07:15,891 --> 01:07:17,684
(ـ (بوزان
ـ أمرك، سيدي

526
01:07:17,884 --> 01:07:19,162
.نفذ العقوبة الآن

527
01:07:37,604 --> 01:07:38,848
.(القبطان (بلاي

528
01:07:46,588 --> 01:07:48,732
!(سيد (كريشتان

529
01:07:49,458 --> 01:07:52,595
!ـ سيدي
!ـ أريد أن أتكلم معك في الخارج، الآن

530
01:07:52,920 --> 01:07:55,265
ـ أنا قادم، سيدي
ـ شكراً لك

531
01:08:17,552 --> 01:08:19,054
هل هُناك أي شيء خاطئ، سيدي؟

532
01:08:19,554 --> 01:08:22,691
أجل، ليلة أمس عندما كان خفر
...المُراقبة نائمٍ، تمكن ثلاثة

533
01:08:23,391 --> 01:08:24,776
!أوقفوا هذه الضوضاء

534
01:08:34,694 --> 01:08:37,599
.ثلاثة رجال هربوا من السفينة ليلة أمس
.تشرتشل) واحد منهم)

535
01:08:39,299 --> 01:08:41,118
أنت لا يبدو عليك متفاجئاً؟

536
01:08:41,843 --> 01:08:44,780
.الآن هذا قد حدثّ
.كلا، لستُ متفاجئاً

537
01:08:45,580 --> 01:08:49,610
يجب أن أقول لنفسي أنا لستُ متفاجأة
.عندما أرى الرضى على ضابطي الأول

538
01:08:49,710 --> 01:08:51,612
.أنظر لنفسك و حسب، يا رجل
.أنظر إلى طريقة لبسك

539
01:08:51,842 --> 01:08:54,590
هيا، إنك لست أفضل من أي
.أحد من هؤلاء المواطنيّن

540
01:08:55,090 --> 01:08:56,890
.على الأقل أنا لستُ الأسوء

541
01:08:57,192 --> 01:08:59,452
أظن إن دماغك بحاجة لتسخين جيداً
.سيدي

542
01:08:59,552 --> 01:09:01,496
و جسدك مُفرط في الإمتاع
.بالجنس

543
01:09:01,596 --> 01:09:03,998
لقد عملتُ أكثر من أي شخص
.طبيعي آخر أن يعمل

544
01:09:04,058 --> 01:09:06,601
كلا، إنك لم تعمل أكثر من أي حيوان
.بري آخر أن يعمل

545
01:09:06,661 --> 01:09:09,964
إنه دوماً يُضحكني عندما أرى رجال يفقدون
.ضبط النفس و يقولون دوماً إنهم طبيعيون

546
01:09:10,014 --> 01:09:12,909
إنهم أكثر طبيعياً من رجال الذي
.ليس لدين أي شيء للكتمان

547
01:09:14,409 --> 01:09:17,612
سيد (كريشتان)، إنك ستلتحق إلى
.السفينة قبل مغيب الشمس

548
01:09:17,772 --> 01:09:19,598
ـ هل فهمت هذا؟
ـ كلا، كلا

549
01:09:20,523 --> 01:09:21,922
ماذا قُلت؟

550
01:09:22,423 --> 01:09:24,922
.إنك قلت كلا
هل هذا ما قلته؟

551
01:09:25,323 --> 01:09:26,722
!هل هذا ما قلته؟ كلا

552
01:09:27,747 --> 01:09:31,484
حسناً، ستلتحق بالسفينة فوراً
هل فهمتني؟

553
01:09:31,584 --> 01:09:32,861
.و ستكون على متنها

554
01:09:32,961 --> 01:09:35,864
و لن سيكون هُناك أي أختلاط مع أي من
،هؤلاء المواطنينّ الفاسدين لهذه الجزر

555
01:09:35,964 --> 01:09:37,740
.لا أحد من ضباطي و لا من طاقمي

556
01:09:37,840 --> 01:09:40,702
هل أدركت ما أقصده، سيدي؟
!يا إلهي

557
01:09:58,737 --> 01:10:01,699
أستمروا بتوصيلهن
.تحركوا، لا تسقطوهن

558
01:10:02,899 --> 01:10:07,080
هيا (بورسيل)، تذكر أن هذا
.ما جئنا من أجله

559
01:10:08,705 --> 01:10:10,023
. التالي لو سمحت

560
01:10:10,123 --> 01:10:12,886
.هيا، أستمروا بنقلهم
.رجال جيدون

561
01:10:29,175 --> 01:10:33,231
ـ حسناً، إذاً أين هم؟
ـ لا أعلم لغاية الآن سيدي. سنعثر عليهم

562
01:10:40,562 --> 01:10:43,325
.أيّها المغفلين
.لا تجعلوا الأمر يسوء على أنفسكم

563
01:10:46,767 --> 01:10:47,878
.أنهضوا

564
01:10:49,579 --> 01:10:50,623
!أنهضو

565
01:10:51,748 --> 01:10:55,512
لا يُمكنه سيدي، لإنه وقع في شجار
.مع أحد المحليّن هُنا

566
01:10:56,937 --> 01:10:58,692
هل تعرف عقوبة الإنشقاق من
السفينة، يا سيدي؟

567
01:11:00,790 --> 01:11:02,618
.يُمكننا العودة إلى ائتلافنا، سيدي

568
01:11:03,518 --> 01:11:05,395
.(إنك حيوان طائش، (تشرتشل

569
01:11:05,795 --> 01:11:08,290
سأقرر عقابك عندما تكون مُناسب
.لمواجهته

570
01:11:09,390 --> 01:11:12,245
.(سيد (كول)! أجلب الدكتور (هاغين

571
01:11:13,353 --> 01:11:14,648
.أمرك، سيدي

572
01:11:40,214 --> 01:11:42,058
.سيدي، تعال هُنا

573
01:11:50,431 --> 01:11:52,033
ـ هل هو ميت؟
ـ أجل، سيدي

574
01:11:52,559 --> 01:11:55,537
.يالشاذ المسكين
.حسناً، أدفنوه

575
01:11:57,105 --> 01:11:59,692
هل ستتولى هذا الأمر من فضلك
يا سيد (كول)؟

576
01:13:52,595 --> 01:13:53,714
.(فلتشر)

577
01:14:19,313 --> 01:14:21,116
.لقد جئتُ لأودعكِ

578
01:14:27,629 --> 01:14:30,508
أنت لن ترجع، أليس كذلك؟

579
01:14:32,551 --> 01:14:33,928
أبد؟

580
01:15:21,516 --> 01:15:23,553
ـ يجدر بيّ الذهاب الآن
ـ كلا

581
01:15:25,863 --> 01:15:27,459
.ليس بعد

582
01:15:28,463 --> 01:15:30,159
.قريباً

583
01:16:52,733 --> 01:16:54,628
!(أنتبه إلى الأمام، سيد (كريشتان

584
01:17:01,909 --> 01:17:03,586
.أنزعوا القبعة

585
01:17:05,204 --> 01:17:06,540
.خذوا الرجال إلى الأسفل

586
01:17:12,961 --> 01:17:15,616
(ـ أستعد للإبحار، سيد (فراير
ـ أمرك، سيدي

587
01:17:17,758 --> 01:17:19,010
.تنحى جانباً

588
01:17:22,304 --> 01:17:23,573
.أنصرفوا

589
01:17:30,646 --> 01:17:32,482
!أنصرفوا

590
01:17:34,525 --> 01:17:36,778
هيا يا رفاق، لا داعي لتواجدكم
.هُنا

591
01:18:18,630 --> 01:18:21,803
<font color="#804000">(الجراح (توماس هاغين
.من 1745 إلى 1789</font>

592
01:19:19,630 --> 01:19:26,803
حسناً أيّها السادة، بيننا و بين الوطن 27
،ألف ميل

593
01:19:26,929 --> 01:19:30,116
.مضيق (أندفير) و (بارير رياف) العظيم

594
01:19:31,642 --> 01:19:34,586
الآن، الطاقم محبط للغاية أيّها
.السادة

595
01:19:34,686 --> 01:19:38,465
و أنا يجب أن أقبل كحال أي قبطان
،أن يقبل

596
01:19:38,565 --> 01:19:42,362
المسؤولية الحتمية و النظرية لهذا
.الأمر

597
01:19:44,863 --> 01:19:49,117
المسؤولية الفعلية و الفورية على أي
،حال

598
01:19:49,243 --> 01:19:51,770
سأضعها على عاتقكم يا ضباطي

599
01:19:51,870 --> 01:20:01,630
و مَن يواجهة هذه المشكلة بخمول، وقاحة
.و أثم، سيواجه كلاماً و إنتقادات لاذعة

600
01:20:03,966 --> 01:20:09,288
.و ربما من أجل ذلك أيضاً، أنا ملام

601
01:20:10,013 --> 01:20:13,710
إني أعتمدتُ على شخصية
.قوية التي لا تملكوها

602
01:20:14,810 --> 01:20:16,084
،مع ذلك

603
01:20:16,810 --> 01:20:21,484
مع ذلك، العلاج لهذا مأزقنا
.هو الإنضباط

604
01:20:22,609 --> 01:20:26,638
و أنا سأطبقه بشكل عادل
،بالطبع

605
01:20:26,738 --> 01:20:29,534
.و سيكون في المكان الذي يتطلب ذلك

606
01:20:32,703 --> 01:20:35,147
.حسناً، هذا سيكون كُل شيء
.شكراً لكم

607
01:20:35,247 --> 01:20:37,466
.يُمكنكم أن تغادرون الآن
.(ليس أنت سيد (كريشتان

608
01:20:44,840 --> 01:20:45,819
.أتركها

609
01:20:47,840 --> 01:20:48,819
!الآن

610
01:20:53,807 --> 01:20:57,187
حسناً (سميث) يُمكنك الأنصراف
.و غلق الباب لو سمحت

611
01:21:02,524 --> 01:21:03,860
،إذاً

612
01:21:07,029 --> 01:21:08,656
هل تظن إني قاسي معك؟

613
01:21:12,367 --> 01:21:16,939
إسمع، لقد كنتُ في البحر لعدة أعوام
.يا (فلتشر)، منذُ أن كنتُ في 12

614
01:21:17,039 --> 01:21:20,792
،و لقد رأيتُ الكثير من الرجال
،الرجال الجيديّن

615
01:21:20,838 --> 01:21:24,279
الذين فقدوا عقولهم من أجل نساء
.محليات في هذه المياه

616
01:21:24,379 --> 01:21:26,425
و لم أرى أبداً أن الأمر
.نجح معهم

617
01:21:28,717 --> 01:21:32,013
...بالطبع، أنا أتفهم الحماس

618
01:21:34,806 --> 01:21:37,184
.لكن فكر مع نفسك، يا رجل

619
01:21:37,309 --> 01:21:41,508
أيُمكنك أن تأخذ إمرأة كهذه إلى الوطن
لتعرفها على أصدقائك و عائلتك؟

620
01:21:41,608 --> 01:21:42,974
.كلا، بالطبع لا يُمكنك

621
01:21:43,899 --> 01:21:48,053
.(إنهم لا يشبهوننا، (فلتشر
،تظن إنني كنتُ قاسٍ معك

622
01:21:48,153 --> 01:21:52,575
لكنك بحاجة إلى الشخص يُرشدك
.بمكان واجبك الذي يقع عليك

623
01:21:53,700 --> 01:21:56,770
.لإنك كنت مشوش، يا صديقي

624
01:21:56,870 --> 01:21:59,958
ربما إنك لا تشكرني الآن
.لكن ستفعل ذلك لاحقاً

625
01:22:01,500 --> 01:22:09,792
إذاً، دعنا نقود هذه السفينة بشكل
.صحيح و نعود إلى حيثما كُنا من قبل

626
01:22:14,096 --> 01:22:15,557
.(الآن أسمع يا (فلتشر

627
01:22:18,892 --> 01:22:20,092
.أستمع ليّ

628
01:22:20,978 --> 01:22:25,440
أنا مُستعد للغفران و نسيان كُل
.شيء

629
01:22:25,566 --> 01:22:27,843
هل تفهمني؟

630
01:22:30,946 --> 01:22:32,657
هل هذا كُل شيء، سيدي؟

631
01:22:35,367 --> 01:22:37,912
ـ أجل، هذا كُل شيء
ـ شكراً لك

632
01:22:54,011 --> 01:22:57,228
ـ هل أستدعيتني، سيدي؟
ـ أجل

633
01:22:59,538 --> 01:23:04,947
(ـ هذه السفينة وسخة يا سيد (كريشتان
ـ معذرةً؟

634
01:23:05,147 --> 01:23:08,610
!(هذه السفينة وسخة يا سيد (كريشتان
.أنظر بنفسك

635
01:23:09,735 --> 01:23:12,285
!أنظر إلى هه الوساخة، سيدي
!و هذه

636
01:23:12,362 --> 01:23:15,074
!هُناك و هُناك

637
01:23:16,366 --> 01:23:19,061
.لقد علمت إنك صرفت فريق التنظيف

638
01:23:19,161 --> 01:23:22,506
!و تركت هذه السفينة و سخة للغاية

639
01:23:24,041 --> 01:23:31,156
إنه مُقرف للغاية، يُستحسن لك أستعادء فريق
.التنظيف مُجدداً و القيام بهذا بشكل كامل

640
01:23:31,256 --> 01:23:33,009
هل تفهمني؟

641
01:23:39,181 --> 01:23:43,628
!(إنها وسخة يا سيد (كريشتان
!أنظر بنفسك

642
01:23:44,353 --> 01:23:46,463
.لا أرى أيّ شيء سوى إصبعك

643
01:23:46,563 --> 01:23:49,383
لا أريد رؤية طرقك القذرة على متن
!سفينتي

644
01:23:49,483 --> 01:23:50,968
هل تفهمني؟

645
01:23:51,068 --> 01:23:53,387
!الآن يُمكنك إستدعاء فريق التنظيف مُجدداً

646
01:23:53,487 --> 01:23:56,265
و في هذا المرة أحرص على أن تكون
!السفينة نظيفة

647
01:23:56,365 --> 01:24:01,937
يا إلهي لم أعد أتحكل رؤية طرقك
!الغبية و الوسخة على متن سفينتي

648
01:24:02,037 --> 01:24:09,920
هل تفهمني؟ الخنازير في الحظيرة لديها
.إدراك في التنظيف أفضل منك أيّها الداعر

649
01:24:10,045 --> 01:24:17,679
الآن ستُنظف هذه السفينة و إلا سأجعلك
!تلعقها بلسانك إن لم تفعل ذلك بشكل صحيح

650
01:24:47,249 --> 01:24:48,960
.ثمة لص بيننا

651
01:24:50,085 --> 01:24:53,489
أجل، ثمة لص على متن هذه السفينة
،و هذا مؤسف للعاية

652
01:24:53,589 --> 01:24:56,684
لإنكم تعرفون كم من الصعب هذا
.يعنى لدى رجال مخلصيّن

653
01:24:57,384 --> 01:25:01,955
ليلة أمس كان مخزني الشخصي
.لجوز الهند موجود على هذه الشبكة

654
01:25:02,055 --> 01:25:05,876
في هذا الصباح ... أنظروا بإنفسكم
ماذا حصل. أترون؟

655
01:25:05,976 --> 01:25:11,048
الآن، إذا أعلن اللص عن نفسه
.سأعاقبه و بعدها ننسى الأمر

656
01:25:11,148 --> 01:25:11,924
. سيدي

657
01:25:12,024 --> 01:25:16,178
!أخرس عليك اللعنة يا سيدي
.(إني أخاطب الطاقم يا سيد (كريشتان

658
01:25:16,278 --> 01:25:18,323
مَن تظن نفسك؟

659
01:25:22,659 --> 01:25:24,853
الآن، إذا لم يعلن اللص عن
..... نفسه

660
01:25:24,953 --> 01:25:26,372
.لقد أخذتُ واحدة

661
01:25:27,581 --> 01:25:28,708
أنت؟

662
01:25:30,000 --> 01:25:34,196
.لقد كنتُ ظمئان، فأخذت واحدة من مخزنك
.ظننتُ أن ليس هُناك عواقب على هذا

663
01:25:34,296 --> 01:25:38,033
واحدة، سيد (كريشتان)؟
.لقد فُقد العديد منها، يا رجل

664
01:25:38,133 --> 01:25:40,061
.لا أعلم أيّ شيء عن هذا

665
01:25:44,848 --> 01:25:49,503
مالم تكون كاذب و تم سرقت
،البقية من قبل رجال آخرين

666
01:25:49,603 --> 01:25:51,764
الذين ينظرون لك كمثلاً لهم
أليس كذلك، سيدي؟

667
01:25:52,564 --> 01:25:55,317
(ـ سيد (كول
ـ أمرك، سيدي

668
01:25:55,442 --> 01:25:58,846
أحجز المؤن الشخصية لكل شخص كان
،)متواجد أثناء مناوبة سيد (كريشتان

669
01:25:58,946 --> 01:26:00,639
.و أضعهم على نصف حصص

670
01:26:00,739 --> 01:26:04,577
ـ أمرك، سيدي
ـ شكراً لك، أنصرفوا

671
01:27:10,767 --> 01:27:13,130
.هذه ليست عوامة بل تابوت

672
01:27:14,855 --> 01:27:18,359
.تبعد الجزيزة عنّا 5 أميال

673
01:27:19,209 --> 01:27:20,729
.سأخذ فرصتني

674
01:27:23,071 --> 01:27:25,774
أتظن أن العديد منا
لم يُفكر بهذا الشيء؟

675
01:27:26,074 --> 01:27:29,187
أنت لست الوحيد الذي ترك
.إمرأة وراءه

676
01:27:30,287 --> 01:27:32,866
فلتشر)، الرجال مُستعدين لكُل)
.شيء

677
01:27:38,837 --> 01:27:41,402
ماذا تقول، (نيد)؟
هل تحثُني على التمرد؟

678
01:27:42,132 --> 01:27:44,945
.لو كنتُ بدالك، لستوليت على السفينة
.هذا كل شيء

679
01:27:47,846 --> 01:27:52,585
ـ لما لم تفعل ذلك، ذا؟
ـ لقد قلتُ لو كنتُ بدالك، ليس أنا

680
01:28:04,780 --> 01:28:09,393
ما أقوله لكم فهو نتيجة
.لإنعكاس كبير

681
01:28:09,493 --> 01:28:12,829
.و ترتب على ذلك نتيجتيّن

682
01:28:12,955 --> 01:28:15,899
،أولاً، رحلتنا سوف تقّصر

683
01:28:15,999 --> 01:28:19,611
و الذي أعلم أن ذلك لا يُمكنه
.أن يُسبب لكم المشقة

684
01:28:19,711 --> 01:28:29,680
و ثانياً، بعد نجاح المهمة، لا أحد منكم بعد عدة أعوام
. ينظر لهذا الشيء بدون أن يشعر بالفخر في ذلك

685
01:28:32,015 --> 01:28:36,971
الآن سنذهب إلى (جاماكيا) عن
.(طريق (كيب هورن

686
01:28:38,855 --> 01:28:40,100
.ستقتلنا جميعاً

687
01:28:45,404 --> 01:28:46,436
ماذا قلت، يا (آدمز)؟

688
01:28:47,406 --> 01:28:50,744
.لقد حاولنا عبور (هورن) من قبل
.لقد كانت نهايُتنا وشيكة

689
01:28:54,204 --> 01:28:57,942
.تباً يا رجل
.لا تجعلني أجّن

690
01:29:03,130 --> 01:29:06,133
.سيد (كول)، خّذ هذا الرجل إلى الأسفل

691
01:29:06,258 --> 01:29:12,539
و غداً سوف نتجمع لرؤية عقابه
.بسبب الجُبن و العصيان

692
01:29:12,639 --> 01:29:15,104
!سيد (كول)، خذه للأسفل

693
01:29:15,142 --> 01:29:19,071
ـ سيد (فراير)، أعطه أذن في ذلك
ـ أمرك، سيدي

694
01:29:21,398 --> 01:29:29,406
الآن سنبحر حول العالم و بمشيئة
.الرب سنفعل ذلك

695
01:29:29,531 --> 01:29:31,887
.لصنع مجد جديد لنا

696
01:29:33,531 --> 01:29:35,287
هل هذا مفهوم؟

697
01:29:38,248 --> 01:29:42,586
.شكراً لكم، يُمكنكم الإنصراف

698
01:29:59,536 --> 01:30:00,647
.أدخل

699
01:30:03,565 --> 01:30:07,136
ـ أيُمكنني أن أتكلم معك؟
ـ أنا مشغول، هل الأمر مُهم؟

700
01:30:07,236 --> 01:30:11,366
ـ أظن ذلك
!ـ كُن مقتصراً

701
01:30:15,118 --> 01:30:17,729
إنه بشأن قرارك للذهاب حول
.(هورن) يا (وليم)

702
01:30:17,829 --> 01:30:22,834
!وليم) من غير سيدي؟)
!(من غير أيّها القبطان؟ (وليم

703
01:30:23,418 --> 01:30:25,237
.لا أظن الرجال سيفعلون ذلك

704
01:30:25,337 --> 01:30:29,352
.الرجال لن يفعلوا ذلك
هل إنهم مسؤولين عن سفينة (باونتي)؟

705
01:30:30,384 --> 01:30:31,827
.سيكونوا كذلك إن أصريت في قرارك

706
01:30:31,927 --> 01:30:35,372
مُجدداً، كرر ما قلت، من فضلك؟
.الرجال قد يكونوا المسؤولين

707
01:30:35,472 --> 01:30:39,877
ـ بمن تُهددني؟
ـ إنه ليس تهديد، بل تحذير

708
01:30:39,977 --> 01:30:44,515
ـ و هل كان هُناك نقاشات سّرية؟
ـ كلا، بل يشعرون بالخوف

709
01:30:45,732 --> 01:30:48,260
.المرور حول (هورن) يكون الطريق الأسهل
.إنه الطريق الأفضل

710
01:30:48,360 --> 01:30:51,597
.و بهذا الطريق سوف نذهب
هل من شيء آخر؟

711
01:30:52,322 --> 01:30:53,849
.لا تضع (آدمز) تحت عقاب السوط

712
01:30:53,949 --> 01:30:56,602
.لقد كان مُتمرد
.لقد كان جبان و مُتمرد

713
01:30:56,702 --> 01:31:00,564
.لقد كان يرعب الرجال
.أنا لم أظهر هذا الخوف بينهم بل هو من فعل

714
01:31:00,664 --> 01:31:05,460
لذا هو سيُعاقب بالسوط
.(و نحن نذهب حول (هورن

715
01:31:06,712 --> 01:31:09,573
هل أنت خائف من المرور حول
هورن)، يا سيد (كريشتان)؟)

716
01:31:09,673 --> 01:31:12,503
هل أنت جبان أيضاً، يا سيدي؟

717
01:31:54,343 --> 01:31:56,179
.لن يكون هُناك قتل

718
01:31:57,304 --> 01:31:58,163
.(ماعدا (بلاي

719
01:31:58,263 --> 01:31:59,852
!لن يكون هُناك قتل

720
01:32:01,503 --> 01:32:03,152
.سنضعه على العوامه

721
01:32:12,361 --> 01:32:15,055
.مرحباً، (كريشتان) أستولى على السفينة
أأنت معنا؟

722
01:32:15,155 --> 01:32:17,793
.هيا، أستيقظ
.لقد أستولينا على السفينة

723
01:32:19,952 --> 01:32:20,978
.أستيقظ

724
01:32:21,078 --> 01:32:21,979
!أستيقظ

725
01:32:22,079 --> 01:32:26,525
.اخرس، (كريشتان) أستولى على السفينة

726
01:32:26,625 --> 01:32:30,213
.لقد أستولينا على السفينة
.أأنت معنا؟ هيا ذا

727
01:32:38,929 --> 01:32:43,534
ـ هيا (فراير)، أستيقظ، هيا أنهض
!ـ هيا (فراير)، أنهض

728
01:32:47,646 --> 01:32:52,505
هل أنهض يا سيد (لاي)؟
.هي أنهض

729
01:32:53,402 --> 01:32:54,571
!أنهض

730
01:32:58,282 --> 01:32:59,826
.على قدميك

731
01:33:02,786 --> 01:33:04,271
ما تظن نفسك أنت فاعل؟

732
01:33:04,371 --> 01:33:06,648
ـ قيده
ـ ما تفعل؟

733
01:33:06,748 --> 01:33:09,752
!(سيد (كول

734
01:33:12,212 --> 01:33:14,423
.هيا، أنهض

735
01:33:14,548 --> 01:33:17,551
!(سيد (كول
!سوف تُشنقك من أجل هذا

736
01:33:17,676 --> 01:33:18,845
.(سيد (نيلسن

737
01:33:22,848 --> 01:33:25,417
!لقد أستولينا على السفينة

738
01:33:25,517 --> 01:33:28,555
!لقد أستولينا على السفينة
!لقد أعتقلنا (بلاي)! هيا أنهض

739
01:33:32,774 --> 01:33:34,611
!أرقص

740
01:33:35,736 --> 01:33:36,736
!على مهلكم

741
01:33:37,779 --> 01:33:39,098
!أرقص

742
01:33:39,198 --> 01:33:43,035
!أنت أخرس
!أرقص

743
01:33:47,372 --> 01:33:49,334
.هيا

744
01:33:50,459 --> 01:33:52,954
.(إنك أحمق يا (كوينتال
.سوف تُشنق على هذا

745
01:34:03,847 --> 01:34:05,707
!كفّ عن هذا الجنون

746
01:34:05,807 --> 01:34:07,251
!أهدء

747
01:34:07,351 --> 01:34:09,795
ألديك أيّ أدراك عمّا تفعله؟

748
01:34:09,895 --> 01:34:11,630
!أخرس و حسب

749
01:34:11,730 --> 01:34:13,173
هل أنت متورط في هذا يا (آدمز)؟

750
01:34:13,273 --> 01:34:16,343
ـ هذا كله من خطاك   ـ أجل، هذا كله بسببك
!ـ لا يوجد أحد جبان على هذه السفينة

751
01:34:16,443 --> 01:34:18,637
!ـ أنت الجبان
!ـ و هذا كان خطئك

752
01:34:18,737 --> 01:34:20,222
!(إنك رجل حاقد يا (فيليان

753
01:34:20,322 --> 01:34:23,116
!بريتشارد)، تعال إلى هُنا)
!تعال إلى هُنا

754
01:34:23,242 --> 01:34:24,268
.(أبقى مكانك، (ريتشارد

755
01:34:24,368 --> 01:34:26,854
.أبقى يا (بريتشارد)، إنك رجل

756
01:34:27,871 --> 01:34:30,124
.تعال إلى هُنا

757
01:34:31,625 --> 01:34:34,545
!أليسون)، تعال إلى هُنا)

758
01:34:34,670 --> 01:34:36,880
!أخرس!ّ سأبقى هُنا

759
01:34:36,964 --> 01:34:38,883
.دعوني أقتل هذا الداعر الآن

760
01:34:40,634 --> 01:34:43,662
!لقد قلت أتركه
!أيّها الأوغاد

761
01:34:43,762 --> 01:34:45,706
!أبعد يداك عنه

762
01:34:45,806 --> 01:34:47,791
!ـ دعني أقتله
!ـ أبعد يداك عنه الآن

763
01:34:47,891 --> 01:34:53,105
!ـ أقتله
!ـ أبعد يداك عنه الآن

764
01:34:57,359 --> 01:34:59,428
.سيد (كريشتان)، أنا أطالبُك

765
01:34:59,528 --> 01:35:02,723
ـ تنحى عن هذا العمل الجنوني جانياً و سأنسى
.كُل شيء، و سأعطيك كلمتني   ـ لقد فات الآوان

766
01:35:02,823 --> 01:35:05,517
.فكر في عائلتي و صداقتي
.فكر بزوجتي

767
01:35:05,617 --> 01:35:13,876
!أنا ملعون يا سيدي
لماذا تكون عقلاني الآن؟

768
01:35:15,460 --> 01:35:19,172
!تباً لصداقتك معيّ يا سيدي

769
01:35:19,298 --> 01:35:20,657
!تباً لصداقتك

770
01:35:20,757 --> 01:35:24,119
!ـ سيد (كريشتان)، سيطر على نفسك
ـ أخرس و إلا أرميك من هُنا

771
01:35:24,219 --> 01:35:25,579
!أفعلها (كريشتان)، أقتله

772
01:35:25,679 --> 01:35:30,918
!أخرس و إلا أرميك من هُنا

773
01:35:31,018 --> 01:35:35,130
.و بعدها سأقتل نفسي
!أجلبوا ملابسه الآن

774
01:35:35,230 --> 01:35:37,192
!أجلبوا ملابسه

775
01:35:38,317 --> 01:35:39,927
ـ ما خطبك؟
!ـ أيّها الداعر

776
01:35:40,027 --> 01:35:42,638
ـ ما خطبك؟
!ـ أخرس

777
01:35:42,738 --> 01:35:44,389
!أقتلوه الآن، عليكم اللعنة
.إنهم مجرمون

778
01:35:44,489 --> 01:35:48,399
!ـ كون هادئاً، سيدي
!(ـ أبعده عنه يا (كول

779
01:35:51,455 --> 01:35:55,359
ستكون هادئاً و إلا سأقتلك
!أيّها الداعر

780
01:35:55,459 --> 01:36:00,214
إن فعلت ذلك سألطخ يداي
!بدمائك

781
01:36:00,339 --> 01:36:02,650
!توقف

782
01:36:03,258 --> 01:36:11,183
.أهدأ! سنضعه في القارب
!أجلبوا ملابسه

783
01:36:13,018 --> 01:36:15,823
هل أحدكم يعطيني بنطالي؟

784
01:36:15,854 --> 01:36:18,090
.مرر لنا ساعتك أولاً

785
01:36:18,190 --> 01:36:19,960
.هيا، تحركوا

786
01:36:27,866 --> 01:36:30,912
!أيها الحقير
!أيها الخونة

787
01:36:34,873 --> 01:36:36,993
.سيد (بلاي)، تعال من فضلك

788
01:36:39,294 --> 01:36:42,406
إذا كنت تُريد أن تترك بعض من
،هذه الرجال على السفينة

789
01:36:42,506 --> 01:36:44,950
سأعطيك كلمتني بأن لن يصابوا
.بالآذى

790
01:36:45,050 --> 01:36:48,662
أيّها الرفاق، أن أحداً منكم سوف لن
.يغادر معنا لأن ليس هناك مكان

791
01:36:48,762 --> 01:36:52,249
ـ سيد (فراير)، أتود الصعود إلى هُنا
ـ سنفعلها بدونه   ـ نحن لا نُريدك

792
01:36:52,349 --> 01:36:53,500
.سيد (راير)، أصعد إلى هُنا

793
01:36:53,600 --> 01:36:57,337
.أبقى حيث أنت
.و إلا سأفجر رأسك

794
01:36:57,437 --> 01:37:00,108
!عليك اللعنة
!لقد خدشت الأرضية

795
01:37:01,233 --> 01:37:02,785
.فولمان)، تعال إلى هُنا)

796
01:37:03,610 --> 01:37:05,971
.هيا (فولمان)، تحرك

797
01:37:06,071 --> 01:37:07,407
!بسرعة، يا رجل

798
01:37:11,201 --> 01:37:17,576
سأذكر في تقريري بأنك لست جزء
.من هؤلاء الرعاع، شكراً لك

799
01:37:17,749 --> 01:37:19,835
.سميث)، أجلب هذا الصندوق إليّ)

800
01:37:20,460 --> 01:37:21,963
.أفعلها الآن

801
01:37:24,214 --> 01:37:25,550
.أصعد إلى القارب

802
01:37:41,648 --> 01:37:43,776
ما فائدة ذلك بدون خرائط؟

803
01:37:44,902 --> 01:37:48,739
.أريد الخرائط
.أستدر

804
01:37:50,532 --> 01:37:53,060
أتظن حقاً إنك قادر أن تقود
هؤلاء الرعاع؟

805
01:37:53,160 --> 01:37:54,686
.سأبذل قصاري جهدي

806
01:37:54,786 --> 01:37:59,875
لقد فعلتُ ما بوسعي و كان
.لديّ سلطة قانونية أيضاً

807
01:38:00,000 --> 01:38:03,195
(ـ إنك رجل ميت يا (فلتشر
ـ هذا يكفي

808
01:38:03,295 --> 01:38:06,205
ـ إنك رجل ميت، سيدي
ـ أصعد إلى القارب، سيدي

809
01:38:09,384 --> 01:38:10,304
.بُسرعة

810
01:38:10,404 --> 01:38:12,704
إنك أخر من تراني
.ثق بكلامي

811
01:38:12,804 --> 01:38:16,034
.(شكراً لك، سيد (لام
.(و كذلك أنت يا (آدمز

812
01:38:16,141 --> 01:38:17,286
.سأكون آخر من تراني

813
01:38:17,381 --> 01:38:20,506
ـ لا أراهن في ذلك
ـ سنرى ذلك، سيدي

814
01:38:24,616 --> 01:38:26,286
.سأراكم على حبل المشنقة

815
01:38:27,611 --> 01:38:28,663
.أخذهم بعيداً

816
01:38:29,363 --> 01:38:31,765
ـ هل جلبت كُل شيء يا (سميث)؟
!ـ أجل، لقد جلبت السجادة...    ـ أخرس

817
01:38:31,865 --> 01:38:33,286
.أخذهم بعيداً

818
01:38:36,245 --> 01:38:39,331
.كونوا مستعدين يا رفاق
.أخرجوا المجاذيف

819
01:38:39,456 --> 01:38:40,942
.آسف لرؤيتكم ترحلون

820
01:38:41,667 --> 01:38:45,796
أليس هذا ما جئت ما أجله؟
.خذه

821
01:38:58,642 --> 01:39:00,003
.(تحية مننا إلى ملك (جورج

822
01:39:01,728 --> 01:39:06,759
وداعاً يا رفاق! أمل بأن لا تعودن
.مُجدداً. لن أراكم مجدداً

823
01:39:06,859 --> 01:39:09,553
إن وصلتم للوطن، أبلغوا
.والدتي بإني أحبها

824
01:39:09,653 --> 01:39:12,233
أخبرها بأن ستحظى بحفيد
.تاهيتي) صغير)

825
01:39:18,287 --> 01:39:22,047
.(نتمنى لكم رحلة طوية، يا (تيم
.(أتمنى بأنهم يأكلونك يا (فراير

826
01:39:55,240 --> 01:39:57,851
(أتمنى بأن لن أرى (فلتشر كريشتان*
*.مُجدداً

827
01:39:57,951 --> 01:40:00,813
*.مالم أراه معلق على حبل المشنقة*

828
01:40:00,913 --> 01:40:04,942
كيف تمكن من خيانة صداقتي*
*وشفقتي له؟

829
01:40:05,042 --> 01:40:09,332
لكنني أفترض شيء واحد و هو إنه*
*.(قرر العودة إلى حياة (تاهيتي

830
01:40:11,798 --> 01:40:15,077
بعد أن أخذنا المؤن القليلة التي*
*،سمحوا لنا بأخذها

831
01:40:15,177 --> 01:40:21,835
قررتُ الذهاب إلى جزيرة (تافوا) على*
*.أمل إكمال ما ينقصنا من طعام و ماء

832
01:40:23,435 --> 01:40:26,338
الآن، أصبح هُناك كثير من*
*.المحلّيّون حولنا

833
01:40:26,438 --> 01:40:31,323
و بأسلوبهم، لا نتوقع إننا سنكون مرحب*
*.بنا لفترة طويلة من الزمن

834
01:40:38,909 --> 01:40:40,909
ـ سيد (كول)؟
ـ أمرك، سيدي

835
01:40:40,994 --> 01:40:43,122
،الأن، أخذ سجلي الخاص

836
01:40:44,248 --> 01:40:50,463
.و أذهب ببطئ نحو الزورق

837
01:40:53,131 --> 01:40:56,507
(ـ ببطئ، سيد (كول
ـ أمرك، سيدي

838
01:41:00,973 --> 01:41:03,978
ـ هل أذهب الآن؟
ـ الآن

839
01:41:07,599 --> 01:41:08,978
.هذا صحيح

840
01:41:17,656 --> 01:41:21,910
أنتم لم تجعلوني أتمتع بالصيف
.أيّها الأوغاد

841
01:41:22,035 --> 01:41:23,020
!هيا، يا رفاق

842
01:41:23,120 --> 01:41:28,626
.أصعدوا إلى القارب! أتركوا ذلك البرميل
!توقفوا عن لعب الألعايب

843
01:41:36,174 --> 01:41:37,886
هل هذا ما تريدونه؟

844
01:41:49,396 --> 01:41:53,400
!الجميع إلى القارب
!تحضروا للإنسحاب

845
01:41:53,984 --> 01:41:55,172
!(سيد (بلاي

846
01:41:55,284 --> 01:41:56,572
!أصعد إلى القارب

847
01:41:57,084 --> 01:41:58,572
أين القبطان؟
أين سيد (بلاي)؟

848
01:41:58,612 --> 01:41:59,908
.إنه هُناك

849
01:42:01,533 --> 01:42:03,536
.هيا ذا

850
01:42:04,661 --> 01:42:07,439
ـ (نورتن) أرجع أيّها الأحمق
!(ـ سيد (بلاي

851
01:42:07,539 --> 01:42:09,139
ماذا تفعل؟

852
01:42:09,541 --> 01:42:11,169
!عد إلى القارب، سيدي

853
01:42:15,923 --> 01:42:17,550
!(هيا، (بلاي

854
01:42:21,553 --> 01:42:23,514
!(سيد (بلاي

855
01:42:25,140 --> 01:42:29,729
!أرجعوا إلى الوراء أيّها الأوغاد

856
01:42:36,902 --> 01:42:39,847
!ـ سأجعل من أعيونكم كرة قدم
!ـ عد إلى القارب

857
01:42:49,248 --> 01:42:51,669
!ـ ساعدوا الرجل
!ـ أصعد إلى القارب، سيدي

858
01:42:59,341 --> 01:43:01,553
!يا إلهي، كلا

859
01:43:06,807 --> 01:43:09,978
!أنجوا بحياتكم
.أنزعوا ملابسكم

860
01:43:13,564 --> 01:43:16,134
!ـ أرموا ملابسكم
!ـ أيّها المتوحشون

861
01:43:18,694 --> 01:43:22,304
!أنجوا بحياتكم
.سنمزقهم إن أمسكوا بينا

862
01:43:28,579 --> 01:43:31,499
!هذه هي روح المعنوية
!هيا، سنفعلها

863
01:43:52,102 --> 01:43:54,392
لن نخاطر بالذهاب إلى الساحل
!مُجدداً

864
01:43:55,702 --> 01:43:58,092
ماذا سنفعل، يا سيدي؟

865
01:44:02,863 --> 01:44:05,157
سنحاول مواصلة السير لغاية الوصول
.(إلى (كابنغ

866
01:44:05,657 --> 01:44:07,243
بدون خرائط؟

867
01:44:08,368 --> 01:44:11,980
سوف أفعل ذلك إعتماداً على ذاكرة
.(يا سيد (فراير

868
01:44:12,080 --> 01:44:16,568
سيأخذنا بالقرب من أكثر الجّزر
.وحشية في هذه المياه

869
01:44:16,668 --> 01:44:21,323
حيث جزر (فيجي) تمتاز بأكل
.لحوم البشر بشكل مثالي

870
01:44:21,423 --> 01:44:26,286
و من هُنا يا رفاقي، أن شاء الله، سنمضي
.(قدما نحو (غريت براير ريف

871
01:44:26,386 --> 01:44:30,124
و من ثم إلى ساحل (نيو هولاند) و من
.(هُناك نعبر بحر (تيمور) نحو (كابنغ

872
01:44:30,224 --> 01:44:36,588
و الآن سيأخذ منا على الأقل شهرين
.و نحن ليس لدينا مؤن تكفينا لأسبوع واحد

873
01:44:36,688 --> 01:44:40,593
.أذاً، هذا هو الموقف أيّها السادة
.السهل و البسيط

874
01:44:45,239 --> 01:44:47,875
سنبذل قصار جهدنا، أليس كذلك
سيدي؟

875
01:44:48,575 --> 01:44:50,602
نبذل قصار جهدنا يا (سميث)؟
أجل، لكن هل ستفعل ذلك؟

876
01:44:50,702 --> 01:44:53,313
.هذا ما أسأل بهِ نفسي
هل ستبذل قصار جهدك؟

877
01:44:53,413 --> 01:44:57,943
هل تسمعوني؟ هل مستعدين لبذل
قصار جهدكم؟ جميعكم؟

878
01:44:58,043 --> 01:45:01,864
لأن كُل ما يُمكنني أن أعدكم بهِ
.أيّها الرفاق، الألم و المشقة

879
01:45:01,964 --> 01:45:09,329
الآن، إن كنتم مُستعدين لفعل هذا و تقديم
،التضحيات بالإضافة إلى أن تقسموا بذلك

880
01:45:09,429 --> 01:45:14,017
أعدكم، بأن فرصنا للنجاة
.تكون متساوية

881
01:45:15,102 --> 01:45:18,397
هل سمعتونني؟
قولوا، نعم؟

882
01:45:18,522 --> 01:45:19,757
.نعم

883
01:45:19,857 --> 01:45:20,950
!جيد

884
01:45:23,485 --> 01:45:24,946
.سيد (فراير)، أستعد لتحرك

885
01:45:26,071 --> 01:45:28,285
.أستعدوا للتحرك

886
01:45:30,071 --> 01:45:31,285
.لنمضي قدماً

887
01:46:01,899 --> 01:46:03,576
!(فلتشر)

888
01:46:09,489 --> 01:46:11,575
!(فلتشر)

889
01:46:38,352 --> 01:46:42,524
في الصندوق هدايا من شعب
.(تاهيتي نو)

890
01:46:45,651 --> 01:46:50,406
.نحن لم نتوقع عودتكم
.لقد أعطيناكم بالفعل كُل شيء

891
01:46:51,740 --> 01:46:56,538
جُل ما نريده هو نسائنا. و أريد بعض
.الرجال يُساعدونني في إبحار السفينة

892
01:46:57,538 --> 01:47:01,188
أين القبطان (بلاي)؟
لماذا لم يأتي بنفسه؟

893
01:47:01,792 --> 01:47:05,629
.إنه لم يأتي معنا
.لقد أستوليتُ على السفينة

894
01:47:05,754 --> 01:47:06,947
هل هو ميت؟

895
01:47:07,047 --> 01:47:11,051
كلا، لم يمت، لقد وضعناه هو
.و بعض من الطاقم في العوامة

896
01:47:21,270 --> 01:47:24,260
.لقد خذلتني بمجيئك إلى هُنا

897
01:47:26,070 --> 01:47:28,160
!لقد خذلتني

898
01:47:28,485 --> 01:47:33,933
الملك (جورج) سيرسل العديد من السفن
.الحربية لينتقم منّا بسبب ما فعلته أنت

899
01:47:35,033 --> 01:47:39,329
.لن نعطيك أيّ شيء
.أرحل الآن

900
01:47:42,165 --> 01:47:45,545
بعض من الرجال يودن البقاء هُنا
.و ينتظروا قدوم السفينة

901
01:47:46,545 --> 01:47:49,515
(إنهم أرادوا الذهاب مع سيد (بلاي
.لكن لم يكن هُناك مكان في القارب

902
01:47:59,099 --> 01:48:01,638
.يُمكنهم البقاء، لكن ليس أنت

903
01:48:02,509 --> 01:48:04,538
.خذ هداياك و أرحل من هُنا

904
01:48:07,566 --> 01:48:08,776
!كلا

905
01:48:14,406 --> 01:48:17,526
إلا يجب مسموح لها أن
تختار يا سيدي؟

906
01:49:25,794 --> 01:49:27,530
إلى أين ستاخذها؟

907
01:49:30,107 --> 01:49:34,181
لا أعلم، إلى أيّ مكان لا يُمكن
.للسفن البريطانية أن تجدنا

908
01:49:36,780 --> 01:49:43,078
.خذها و أخذ ما يلزمك من الرجال
.أرحل الآن

909
01:50:32,502 --> 01:50:35,222
(ـ ودعاً (بيتر
ـ حظاً أوفر، سيدي

910
01:50:35,339 --> 01:50:38,257
.ـ أظن إنك ستحتاجه أكثر منيّ
ـ شكراً لك

911
01:50:44,389 --> 01:50:46,206
.(أنا لستُ راحل، (فلتشر

912
01:50:47,589 --> 01:50:52,606
لقد فكرتُ بالأمر و قررتُ البقاء
.هُنا

913
01:50:55,067 --> 01:50:58,638
ـ لنذهب
ـ لأظن سأبقى هُنا أيضاً، يا سيدي

914
01:50:59,738 --> 01:51:02,091
!هيا أبعد من هُنا

915
01:51:02,616 --> 01:51:04,285
.هيا يا رفاق

916
01:51:06,870 --> 01:51:08,289
.سوف يشنقونك

917
01:51:09,540 --> 01:51:11,793
.إني محظوظ فحسب

918
01:52:51,058 --> 01:52:54,562
ـ ها هم جاءوا
!ـ أصابة جيدة

919
01:52:57,064 --> 01:53:00,193
ـ قوموا بتعبئة الأسلحة
ـ إنهم في كل مكان

920
01:53:04,321 --> 01:53:06,783
!أنظر، هُناك المئات منهم

921
01:53:13,580 --> 01:53:18,586
.ها نُحن ذا، هيا
مَن قام بتعبئة هذه البنادق؟

922
01:53:22,589 --> 01:53:26,885
!ـ هيا يا رجل، بُسرعة
!ـ أجل

923
01:53:34,810 --> 01:53:38,005
هناك فقط شخص واحد أثق بهِ*
*.(و هو (آدمز

924
01:53:38,105 --> 01:53:41,175
سأذهب إلى كُل مكان*
*.مع مُسدس معبئة

925
01:53:41,275 --> 01:53:46,735
إلى مكان يكون بعيد عن قبضة*
*.العدالة، لا أعلم بعد

926
01:54:03,881 --> 01:54:06,800
*.الخميس، الـ11 من يونيو*

927
01:54:06,925 --> 01:54:10,913
بعد الظهيرة لقد رأينا الأطّيش*
*.و العديد من الطيور الآخرى

928
01:54:11,013 --> 01:54:14,500
و عند حلول الغروب، لقد مسكنا*
*.واحد منها في شراعنا

929
01:54:14,600 --> 01:54:17,669
الذي حجزته لعشائنا ليوم*
*.التالي

930
01:54:17,769 --> 01:54:22,150
ـ مَن سيأكل هذه؟
(ـ (سميث

931
01:54:27,654 --> 01:54:31,467
ـ و مَن سيأكل هذه؟
(ـ سيد (فراير

932
01:54:39,666 --> 01:54:41,877
ماذا عن بقيتنا؟

933
01:54:42,002 --> 01:54:45,405
،فقط أنتظر لحين يصل دورك
.بورسيل) يحب كُل شيء آخر)

934
01:54:45,505 --> 01:54:47,282
.بعض مننا لم يأخذ أيّ شيء اليوم

935
01:54:47,382 --> 01:54:49,159
.(هذا يكفي، (بورسيل)

936
01:54:49,259 --> 01:54:53,455
!هذا لن يكفيني، سيدي
.سأخبرك شيئاً

937
01:54:53,555 --> 01:54:55,916
الضباط و مساعديهم حصلوا على
.كُل شيء

938
01:54:56,016 --> 01:54:57,793
.(أخرس، (بورسيل

939
01:54:57,893 --> 01:55:00,379
.أنا رجل بقدركم، يا سيدي

940
01:55:00,479 --> 01:55:03,674
ـ ماذ قلت؟
!ـ أنا رجل بقدركم يا سيدي

941
01:55:03,774 --> 01:55:06,744
أأنت جاد؟
.أنا لستُ متأكد بشأن هذا

942
01:55:07,444 --> 01:55:10,889
!أجلس، عليك اللعنة
.سأضربك برأسك بهذه

943
01:55:10,989 --> 01:55:14,368
!أجلس

944
01:55:17,913 --> 01:55:21,584
أعطي هذا الرجل حصتي
.من الطعام

945
01:55:49,111 --> 01:55:52,473
*.أنا مُلتزم بمشروع يائس*

946
01:55:52,573 --> 01:55:57,478
لقد قلتُ الوداع إلى كُل شيء أنا*
*.تعودتُ لإعتبره شيء لا غني عنه

947
01:55:57,578 --> 01:56:00,688
لكنني أفترض وجدتُ على الحرية*
*.التي أرتدها

948
01:56:07,462 --> 01:56:09,656
،إذاً عثرت على الحرية
أليس كذلك؟

949
01:56:09,756 --> 01:56:13,760
الحرية؟
.العقاب، هذا ما تريده

950
01:56:13,886 --> 01:56:17,122
ـ ألهذا السبب إنك أعطيته بوصلتك؟
ـ ردتُ أن أعطيه فرصة

951
01:56:17,222 --> 01:56:19,041
،فرصة للنجاة
.إذا سوف يسعى وراءنا مُجدااً

952
01:56:19,141 --> 01:56:22,503
كيف يُمكنه أن يسعى وراءنا؟
.إنه الآن تائه في أحدى الجّزر

953
01:56:22,603 --> 01:56:24,941
أتمنى من الله لو إنني
.أعطيته بنادق

954
01:56:26,203 --> 01:56:27,541
.أخرج الآن

955
01:56:38,911 --> 01:56:42,064
على الأقل 10 مرات تواجدنا*
*.على اليابسة

956
01:56:42,164 --> 01:56:45,234
كُل ما يمكن أن نجده صخور قاحلة*
*.أو سكّان متوحشيّن

957
01:56:45,334 --> 01:56:48,445
*.و بعدها نبحر بالسفينة الأنجليزية*

958
01:56:48,545 --> 01:56:52,617
.مؤننا بدأت تقّل*
*.و روح المعنوية للرجال بدأت تتلاشى

959
01:56:53,717 --> 01:56:56,145
صحابة الجلالة أستيقظت أخيراً
أليس كذلك؟

960
01:56:56,345 --> 01:56:58,723
أمنحه بعض الراحة، عزيزتي؟

961
01:57:01,558 --> 01:57:03,819
.(أريدك يا (فلتشر

962
01:57:11,276 --> 01:57:14,522
.نيد)، لقد وجدتها)
.أسمع

963
01:57:16,031 --> 01:57:17,349
أين هي؟

964
01:57:17,449 --> 01:57:20,644
،في الـ2 من يوليو، إننا عثرنا على جزيرة*
*.تبدو إنها غير مأهولة لكنها مقتظة بالأشجار

965
01:57:20,744 --> 01:57:24,648
لكننا لم نمكث بها لإننا لم*
*.نجد مرسى عليها

966
01:57:24,748 --> 01:57:25,899
.هذا رائع

967
01:57:25,999 --> 01:57:29,319
كُل سفينة في البحرية الملكية لديها
.نُسخة من هذا الكتاب و هذه الخرائط

968
01:57:29,419 --> 01:57:30,863
.إنهم لم يرسموا هذه على الخرائط

969
01:57:30,963 --> 01:57:33,866
إنهم وضعوا خط العرض، 25 درجة
.نحو الجنوب

970
01:57:33,966 --> 01:57:37,578
الآن يبدو ليّ هذا، هو كُل ما علينا فعله
.هو الإبحار على طول هذا خط العرض

971
01:57:37,678 --> 01:57:39,121
.سنعثر على الجزيرة
.في مكانٍ ما هُناك

972
01:57:39,221 --> 01:57:44,501
إذا لم نتمكن؟ هؤلاء الرجال يريدون مأوى
.يا (فلتشر). لا تنسى إنهم تمردوا ذات مرة

973
01:57:44,601 --> 01:57:47,713
.سيكون لديهم مأوى
.(وهي جزيرة (بتكاين

974
01:57:47,813 --> 01:57:49,557
.هذا جيد بالنسبة لهم

975
01:57:58,740 --> 01:58:02,519
لا يُمكنني الكتابة بسبب فقدان*
*.القوة على ذلك

976
01:58:02,619 --> 01:58:07,691
أبلغي تحياتي إلى والديكِ*
*.و بناتنا الجميلات

977
01:58:07,791 --> 01:58:18,136
،سيد (بلاي)، عندما ترحل روحي
.لا يبقى شيء سوى جسدي

978
01:58:20,596 --> 01:58:28,604
أطلب منك أن تستخدم هذا الجسد
.المسكين كطعام لتغذية الآخرين

979
01:58:28,729 --> 01:58:33,734
.(كلا، كلا، سيد (نيلسن
.نحن رجال متحضّرين و ليس متوحشيّن

980
01:58:33,859 --> 01:58:38,414
.و كرجال متحضرين سنموت جميعاً
.لا تخشى من ذلك

981
01:59:17,611 --> 01:59:21,532
.سيدي، نريد منك كلام
.لقد تحملنا الكثير

982
01:59:21,657 --> 01:59:25,345
.ليس هُناك جزيرة
.(يجب أن نعود إلى (تاهيتي

983
01:59:28,288 --> 01:59:33,002
ـ و مَن سيقود السفينة؟
ـ أنت ستقودها

984
01:59:37,631 --> 01:59:39,467
.أنا سأقودها

985
01:59:46,515 --> 01:59:50,769
.(هذه السفينة ستذهب إلى جزيرة (بتكاين

986
02:00:43,113 --> 02:00:44,407
!سيدي

987
02:00:47,910 --> 02:00:49,329
!سيدي

988
02:00:55,250 --> 02:00:56,444
.(سميث)

989
02:00:57,044 --> 02:00:58,445
.إنها اليابسة

990
02:00:58,545 --> 02:01:01,633
ـ ماذا؟
ـ أظن إنها اليابسة

991
02:01:06,845 --> 02:01:09,599
.سيد (كول)، أرفع الراية

992
02:01:10,724 --> 02:01:14,312
ليس من المناسب أن تكون
.على اليابسة بدون تعريف

993
02:02:16,456 --> 02:02:19,209
.يا إلهي

994
02:02:24,298 --> 02:02:32,098
.(سيدي، أنا النقيب (وليم بلاي
... أنا ضابط في البحرية البريطانية

995
02:02:33,348 --> 02:02:36,853
.و يجب أن أبلغ إننا تعرضنا إلى قرصنة

996
02:02:53,869 --> 02:02:56,505
.لقد وجدنها
.(لقد وجدنها يا (نيد

997
02:02:59,291 --> 02:03:00,919
.إنها أرضنا

998
02:03:30,239 --> 02:03:32,408
.نحن يمكن بسهولة أن نفقدها

999
02:03:35,661 --> 02:03:36,947
.أجل

1000
02:05:36,907 --> 02:05:39,394
لن سنغادر هذه الجزيرة، سيدي
أليس كذلك؟

1001
02:05:40,494 --> 02:05:42,789
.لن نرى أنجلترا مُجدداً

1002
02:05:48,418 --> 02:05:55,133
هذه المحكمة تجد أن الإستيلاء على*
*,(سفينة جلالة الملك (فيسل)، (باونتي

1003
02:05:55,259 --> 02:06:01,391
(كان بسبب تمرد (فلتشر كريستان*
*.و بقية طاقمها

1004
02:06:02,216 --> 02:06:09,231
(و بالنسبة لقائدها، النقيب (وليم بلاي
،في رأي المحكمة

1005
02:06:09,273 --> 02:06:13,552
.إنه برئ من اللائمة على هذه الحادثة

1006
02:06:14,118 --> 02:06:20,492
في الواقع، فيما يتعلق بقيادته
،)لسفينة (باونتي

1007
02:06:20,617 --> 02:06:28,083
نحيّ النقيب (وليم بلاي) على
.شجاعته و مهارته الملاحية المثالية

1008
02:06:28,495 --> 02:06:30,962
أيُمكن التقدم من فضلك، أيّها النقيب؟

1009
02:06:45,100 --> 02:06:47,228
.سيدي

1010
02:06:49,855 --> 02:06:51,682
.شكراً لك

1011
02:07:08,855 --> 02:07:14,682
<font color="#804000">بقى مصير المتمرديّن مجهول لقرابة 18 عام لغاية
،أكتشاف جزيرتهم من قبل سفينة أمريكية للصيد</font>

1012
02:07:14,684 --> 02:07:19,682
<font color="#804000">(لقد عثروا على رجل واحد و هو (آدمز
.مع تسعة نساء و 23 طفلاً</font>

1013
02:07:19,684 --> 02:07:23,682
<font color="#804000">ما حدث لـ(فلتشر كريشتان) بقى
.غير معروف</font>

1014
02:07:23,684 --> 02:07:30,682
<font color="#804000">البعض يُقال إنه قُتل في جزيرة (بتكاين) لكن
.آخرون أشاروا إنه رجع إلى أنجلترا بسلام</font>

1015
02:07:30,684 --> 02:07:39,682
<font color="#804000">مع ذلك لا يزال أحفاده بعيشون
.في جزيرة (بتكاين) لهذا اليوم</font>

1016
02:07:41,684 --> 02:07:56,682
<font color="#804000">ترجمة و تعديل الدكتور علي طلال</font>
<font color="#004000">jeanvaljan86@yahoo.com</font>

