1
00:02:17,761 --> 00:02:19,721
هنا! هنا

2
00:03:11,189 --> 00:03:14,401
!تحمَسوا

3
00:03:21,908 --> 00:03:26,454
!أسرعوا

4
00:03:26,538 --> 00:03:28,957
!لقد علق

5
00:03:29,040 --> 00:03:31,251
!آه

6
00:03:37,966 --> 00:03:40,468
!آه

7
00:04:22,427 --> 00:04:25,931
الى الأمام أيها الجنود المسيحيَون
!أرجعوا! أرجعوا

8
00:04:26,014 --> 00:04:29,226
السير الى الحرب
!ذلك جنون

9
00:04:29,309 --> 00:04:31,269
!أبتعدوا

10
00:04:31,353 --> 00:04:35,065
...سويلز، بحق الله، أعط هؤلاء التعساء

11
00:04:35,148 --> 00:04:37,359
بعض اللاودانوم ليهدأوا
أعصابهم المحطَمة

12
00:04:37,442 --> 00:04:40,362
أنهم لن يأخذوا أي شيء يا دكتور سيوارد

13
00:04:40,403 --> 00:04:44,616
- !أعطهم شيئاً
- أنا لا أستطيع أن أفعل اي شيء، هيا

14
00:04:44,699 --> 00:04:46,868
دكتور سيوارد، أين الآنسة لوسي؟

15
00:04:46,952 --> 00:04:50,330
أين الآنسة لوسي لتساعدني مع الطفل؟

16
00:04:50,372 --> 00:04:53,041
سيدة جالوي، أين أبنتي؟

17
00:04:53,124 --> 00:04:56,294
الآنسة لوسي في المنزل تهتم بصديقتها

18
00:04:56,378 --> 00:05:00,549
أعثر على الوقت لتهجرنا
سويلز، أنا سأنزل

19
00:05:00,632 --> 00:05:04,344
- سويلز، أنا... سأنزل
- !حسناً، سيدي

20
00:05:04,427 --> 00:05:08,139
لكن على أي حال، ليس هنالك حاجة للقلق
بمجرد أن تكمل دراستك في كلَية القانون
أنا متأكدة من أن شركتنا

21
00:05:08,223 --> 00:05:10,851
ستوظَفك فوراً
!هيه

22
00:05:10,934 --> 00:05:12,894
...ستكونين مفيدة جداً لشركة

23
00:05:12,978 --> 00:05:16,314
سنودجراس وشيلينج وولوب

24
00:05:16,398 --> 00:05:18,525
!أوه، أوه يا الهي! أسرعي

25
00:05:18,608 --> 00:05:21,278
أوه، هل كل شيء على ما يرام؟

26
00:05:21,361 --> 00:05:23,280
نعم، نعم

27
00:05:23,363 --> 00:05:27,117
أنت أشجع منَي، باستغلالك كل أولئك
الرجال

28
00:05:27,200 --> 00:05:29,911
لكن ألا تعتقدين بأننا يجب نتخذ
قراراتنا بأنفسنا؟

29
00:05:29,995 --> 00:05:32,664
في النهاية... نحن لسنا عبيد
We are not chattels

30
00:05:32,747 --> 00:05:35,208
أعلم بأننا لسنا كذلك يا آنسة لوسي

31
00:05:35,250 --> 00:05:38,545
- والدك يقول بأنه يريدك أن تحضري الى
المستشفى فوراً
- نعم، أنا قادمة

32
00:05:38,587 --> 00:05:42,966
- هل يجب أن تذهبي الآن يا لوسي؟
- نعم، الى الفراش معك

33
00:05:44,050 --> 00:05:45,969
ها قد بدأنا
شكراً

34
00:05:48,013 --> 00:05:52,934
الآن، تذكَري يا مينا، اذا لم ترتاحي
فتعلقين في هذه الغرفة طوال الشتاء

35
00:05:52,976 --> 00:05:56,104
أنت محقَة. أذهبي، سأكون بخير
تصبحين على خير

36
00:05:56,188 --> 00:05:58,106
تصبحين على خير

37
00:06:12,204 --> 00:06:14,206
لوسي، لقد توقَف عملنا فجأةً

38
00:06:14,289 --> 00:06:17,083
انا آسفة يا بابا، مينا لم تكن على ما
يرام الليلة

39
00:06:17,125 --> 00:06:20,504
أنا أعلم بأنها صديقتنا، لكن ،فعلاً
مينا لم تكن على ما يرام مطلقاً

40
00:06:20,587 --> 00:06:24,841
ذلك ليس عدلاً، لقد دعوناها من أجل
صحَتها، ويجب أن نعتني بها

41
00:06:24,925 --> 00:06:27,260
أوه، آني، لا تقلقي. أنا سآخذه

42
00:06:27,302 --> 00:06:29,721
دعيني آخذه يا حبيبتي، هكذا

43
00:06:29,804 --> 00:06:34,976
أوه، لا يمكن أن يكون سيئاً هكذا

44
00:06:35,060 --> 00:06:37,604
- !أجراس
- ماذا؟ أجراس؟

45
00:06:37,646 --> 00:06:41,608
- !أجراس مجوَفة! أصغ
- أجراس غارقة

46
00:06:41,691 --> 00:06:44,069
أجراس غارقة، هل أنت مجنون يا سويلز؟

47
00:06:44,152 --> 00:06:47,697
أنه فقط جرس الكنيسة لتحذير
السفن. هذا كل شيء

48
00:10:07,898 --> 00:10:10,525
صحيح ثانية. أكثر قليلاً

49
00:10:10,609 --> 00:10:14,654
هيا أنتما الأثنان. أخرجا أيديكما من
جيوبكما

50
00:10:14,738 --> 00:10:16,698
!كلا! كلا! كلا

51
00:10:16,740 --> 00:10:20,202
أبقهم قطعاً منفصلة من الخشب

52
00:10:20,243 --> 00:10:23,079
أخبر النساء بأن يبتعدوا عن الطريق اذا
لم يقدَمن المساعدة

53
00:10:23,163 --> 00:10:26,333
الجو بارد جداً أليس كذلك؟
الجو بارد جداً

54
00:10:26,416 --> 00:10:30,295
- هيا يا أبني جراب، أمسك
- هذا سيمنح أمَنا بعض الفساتين الأنيقة
أليس كذلك يا أبي؟

55
00:10:30,378 --> 00:10:33,381
هيه! أنتبه لتلك العارضة! أنها
ستحطَم وجهك

56
00:10:33,465 --> 00:10:36,051
هذا غير محتمل
...أن هذا الحطام

57
00:10:47,062 --> 00:10:50,148
هيه! ما هذا؟

58
00:10:50,232 --> 00:10:53,068
أنظروا الى ذلك الأختراع

59
00:10:53,109 --> 00:10:55,445
هنالك أسرَة وأشياء من هذا القبيل

60
00:11:03,161 --> 00:11:05,080
صباح الخير سيدي

61
00:11:05,163 --> 00:11:08,500
- كم هو مبهرج
- هذا طبعه! مبهرج

62
00:11:10,377 --> 00:11:13,380
- لا أحد مسموح له بالصعود
- أنا لديَ عمل

63
00:11:13,463 --> 00:11:16,716
- أي نوع من الأعمال؟
- أنا محامي، جوناثان هاركر

64
00:11:16,758 --> 00:11:19,511
- لقد كنت في الطريق طوال الليل من لندن
- !جوناثان

65
00:11:19,594 --> 00:11:22,681
- لا بأس، دعه يمر
- حاضر. تابع طريقك

66
00:11:24,057 --> 00:11:26,184
ما الذي تفعله هنا بحق الشيطان؟

67
00:11:26,268 --> 00:11:31,815
تم أرسال برقية الى شركتنا البارحة تقول
بأن السفينة تمَت رؤيتها قبل أسبوع

68
00:11:31,898 --> 00:11:34,484
أوه، يا الهي

69
00:11:34,568 --> 00:11:37,445
الرجل الذي مثَلناه في صفقة شراء دير
...كارفاكس. الكونت دراكولا

70
00:11:37,529 --> 00:11:41,700
!الكونت دراكولا، طبعاً
كدت أن أنسى، هل هو بخير؟

71
00:11:41,783 --> 00:11:43,702
- من؟
- دراكولا

72
00:11:43,785 --> 00:11:46,079
أوه، نعم. أنه الوحيد الذي بخير

73
00:11:46,121 --> 00:11:50,292
الشابَة مينا وجدته على الشاطيء الليلة
الماضية، ونحن أخذناه الى كارفاكس

74
00:11:50,375 --> 00:11:52,419
...أمَا بالنسبة الى بقيَة أفراد الطاقم

75
00:11:52,502 --> 00:11:54,504
أنظر

76
00:11:54,588 --> 00:11:57,007
ما الذي حدث؟

77
00:11:57,090 --> 00:12:00,218
لا نعلم. ربَما سجل السفينة سيخبرنا

78
00:12:00,302 --> 00:12:03,763
حسناً. أجعلهم مائلين يا هاري

79
00:12:03,847 --> 00:12:05,974
المعذرة، هل كل هذه الحمولات هي ملك
للكونت؟

80
00:12:06,057 --> 00:12:09,352
هنالك المزيد في الأسفل، لكن البقيَة
تحطَموا على الصخور

81
00:12:09,436 --> 00:12:12,606
- مليئة بنوع من أنواع الأوساخ
- أوساخ؟ لماذا؟

82
00:12:12,647 --> 00:12:14,691
مهما كانت. سآخذها

83
00:12:14,774 --> 00:12:17,777
أنت لا تستطيع عمل ذلك يا رينفيلد
فالكونت ليس هنا ليوقَع عليهم

84
00:12:17,819 --> 00:12:20,030
أنها ستبقى هنا حتى يأتي
بنفسه

85
00:12:20,113 --> 00:12:23,283
أنا آسف، لكن حقوق صاحب السفينة
قد تمت التضحية بها سلفاً

86
00:12:23,366 --> 00:12:26,119
منذ أن أصبحت دفة هذه السفينة
في أيادي شخص ميَت

87
00:12:26,203 --> 00:12:29,956
أين بقيَة الأمتعة؟
فأنا أرغب في أن أتأكَد منها أيضاً

88
00:12:29,998 --> 00:12:34,294
- تعال من هنا
- ...هاركر، أنت بعت لي بيتاً بدون علمي

89
00:12:34,336 --> 00:12:38,798
وبعت لذلك الكونت المسكين فاتورة من
السلع بواسطة لسانك المتصنَع

90
00:12:38,840 --> 00:12:42,093
أنني أفكَر في أن أخبر دراكولا بأنَك
قمت باستغلاله

91
00:12:42,177 --> 00:12:46,640
سيد رينفيلد، أنا أتساءل اذا كنت أستطيع
أن أفرض نفسي عليك وأطلب من الكونت
...عندما يتحسَن

92
00:12:46,723 --> 00:12:49,601
أن ينضم ألينا على العشاء في قاعة
بيلربيك

93
00:12:49,684 --> 00:12:54,105
- ماذا؟ في مستشفى المجانين؟
- في بيتي، سيد رينفيلد، تعال

94
00:12:54,189 --> 00:12:59,528
حسناً، سأوصل له الرسالة لكن لا أعتقد
أن لديه مزاجاً لأي علاقات أجتماعيَة

95
00:13:04,908 --> 00:13:07,953
أرجع. أرجع
أكثر قليلاً

96
00:13:09,538 --> 00:13:12,123
صباح الخير سيدتي

97
00:13:18,422 --> 00:13:20,383
!جوناثان

98
00:13:25,888 --> 00:13:29,308
!الحمدلله أنك هنا
...لقد كنا

99
00:13:29,392 --> 00:13:32,854
أنتما، كفَا عن ذلك. وفَرا ذلك الى ما
بعد الزواج

100
00:13:32,937 --> 00:13:36,023
- ...لا استطيع أن أخبرك كم هو فظيع
- لكن كان مجرَد تأخير يا لوسي

101
00:13:36,107 --> 00:13:38,067
لقد كان تأخيراً. كنت مضطرَاً للمجيء
لمقابلة جاركم الجديد

102
00:13:38,109 --> 00:13:42,905
كان الأمر رهيباً عندما وجدته مينا
مبتلَاً على الشاطيء. أنها معجزة كونه
لم يمت

103
00:13:42,989 --> 00:13:47,076
- تبدين جميلة
- أبدو فظيعة فأنا لم أنم الليل بطوله

104
00:14:15,980 --> 00:14:17,940
الآن الى السلالم

105
00:15:19,335 --> 00:15:21,295
هذا هو الأخير

106
00:15:21,337 --> 00:15:24,257
وهذا من حسن حظَك لأنني لست بآلة لعينة

107
00:15:47,029 --> 00:15:48,865
جرفت بواسطة العاصفة بلا شك

108
00:15:48,448 --> 00:15:51,326
ليس هنالك عاصفة كانت ستتسبَب بجرح
ذلك الكابتن من رقبته

109
00:15:51,368 --> 00:15:56,164
- !أنا لم أر شيئاً بتلك الفظاعة
- أوه، أرجوك ليس قبل العشاء

110
00:15:56,206 --> 00:16:00,543
- آسف
- دكتور سيوارد، ذلك الذئب أو الكلب
...أو مهما كان

111
00:16:00,627 --> 00:16:02,504
أوه، كان كلباً، أنا متأكَد

112
00:16:02,545 --> 00:16:05,048
من المحتمل أنه كان جالب الحظ للسفينة

113
00:16:23,441 --> 00:16:28,238
في صباح اليوم الباكر ذلك الكلب الذي
كان يملكه الزبَال وجد ميَتاً بلا شك

114
00:16:28,321 --> 00:16:30,240
هل كانت حنجرته ممزَقة؟

115
00:16:30,323 --> 00:16:34,828
- ممزَقة؟
- نعم. بواسطة مخلب وحشي كما يقولون

116
00:16:35,954 --> 00:16:38,039
الكونت دراكولا

117
00:16:43,169 --> 00:16:45,088
مساء الخير

118
00:16:51,594 --> 00:16:53,555
- آنسة سيوارد
- مساء الخير يا حضرة الكونت

119
00:16:53,596 --> 00:16:56,683
دكتور سيوارد. آنسة فان هيلسنج

120
00:16:58,268 --> 00:17:00,186
يا الهي

121
00:17:00,270 --> 00:17:02,188
أنا متأكد من أن حالتك تتحسَن

122
00:17:02,272 --> 00:17:05,692
أوه، نعم، شكراً

123
00:17:05,775 --> 00:17:07,861
أنا لا أعتقد بأنها تبدو بخير أطلاقاً

124
00:17:10,530 --> 00:17:12,449
حسناً، ربَما شاحبة قليلاً

125
00:17:12,532 --> 00:17:14,617
حضرة الكونت دراكولا، نحن في
الحقيقة لم نلتقي

126
00:17:14,701 --> 00:17:18,663
- ...أوه، أقدم لك
- نعم، جوناثان هاركر، محاميَي
الأنكليزي الجديد

127
00:17:18,747 --> 00:17:21,666
- لقد استمتعت بالمراسلات بيننا
- وأنا أيضاً

128
00:17:21,750 --> 00:17:25,253
يجب أن أشكرك على أيجاد بيت رائع لي
هنا في ويتبي

129
00:17:25,337 --> 00:17:27,839
ذلك من دواعي سروري

130
00:17:27,922 --> 00:17:31,426
...أنا آسفة، لكنني لا أفهم كيف لأحد

131
00:17:31,509 --> 00:17:36,890
ما عدا ميلو رينفيلد يستطيع أن يقضي
حتى يوماً واحداً في دير كارفاكس

132
00:17:36,973 --> 00:17:39,976
البيت يا آنسة سيوارد لا يمكن أن يكون
صالحاً للسكن في يوم واحد

133
00:17:40,060 --> 00:17:44,189
وفي النهاية، كيف لأيام قليلة أن تعوَض
عن قرن بأكمله

134
00:17:44,272 --> 00:17:47,108
آسفة، أنا لم أفهم

135
00:17:47,150 --> 00:17:51,780
أنا أنحدر من عائلة قديمة. والعيش في
منزل جديد مستحيل بالنسبة لي

136
00:17:51,821 --> 00:17:53,948
...العشاء جاهز

137
00:17:53,990 --> 00:17:56,117
اذا كان أحدكم مهتمَاً

138
00:17:56,159 --> 00:17:58,828
أنا أهتم يا سيد سويلز. هيا يا لوسي

139
00:17:58,912 --> 00:18:01,206
تفضَل يا حضرة الكونت. طعام

140
00:18:09,172 --> 00:18:11,758
آنسة فان هيلسنج

141
00:18:19,516 --> 00:18:22,310
...من الصعب عليَ أن أعبَر بدقَة

142
00:18:22,352 --> 00:18:26,106
لكن بدا أنه كان هنالك موت يحيط
بالسفينة في اللحظة التي غادرنا فيها
فارنا

143
00:18:26,189 --> 00:18:29,317
- ...يا حضرة الكونت، بعض النبيذ
- كلا، شكراً يا دكتور

144
00:18:29,401 --> 00:18:31,486
أنا لا اشرب النبيذ أبداً

145
00:18:31,569 --> 00:18:34,197
قبل أن تصل، كنَا نلقي نظرة على
سجل السفينة

146
00:18:34,280 --> 00:18:36,449
- ألم يضع في البحر؟
- كلا

147
00:18:36,533 --> 00:18:39,577
:أخر ما سجَل فيه كانت كلمة غريبة

148
00:18:39,661 --> 00:18:42,580
كلمة أعتقد مينا بأنها كانت: غير ميت

149
00:18:42,664 --> 00:18:45,458
- غير ميَت؟
- نعم، آه، أنها نوسفوراتو

150
00:18:45,542 --> 00:18:48,920
- أنها تعني: غير ميَت
- لقد كنت على حق

151
00:18:49,004 --> 00:18:52,257
كلا، بعد أذنك وفائق أحترامي للآنسة
...فان هيلسنج

152
00:18:52,340 --> 00:18:55,301
- نعم، لقد انتهيت. شكراً
- :هنالك فرق

153
00:18:55,385 --> 00:18:57,303
...الكلمات غير ميَت

154
00:18:57,387 --> 00:18:59,389
- !اللعنة
- ...تحمل المعنى البسيط

155
00:18:59,472 --> 00:19:01,808
!آه

156
00:19:07,230 --> 00:19:11,776
ميَت، غير ميَت، لا يهمَني
أنها كلَها تخيفني

157
00:19:11,860 --> 00:19:14,571
أوه، أنا أحب أن أخاف

158
00:19:14,654 --> 00:19:16,573
حقَاً؟

159
00:19:28,918 --> 00:19:31,379
هذا مكتوب بلغة أقليميَة غامضة

160
00:19:31,463 --> 00:19:36,926
الكابتن كان مجريَاً، وأنا روماني
للأسف لا استطيع أن أترجمها لك

161
00:19:36,968 --> 00:19:40,680
مجريَ. روماني

162
00:19:40,764 --> 00:19:44,309
لم يكن لدي أي فكرة يا حضرة الكونت بأن
بلدك معقَد هكذا

163
00:19:45,685 --> 00:19:48,063
أوه، نعم يا دكتور. أنه معقد جداً جداً

164
00:19:48,104 --> 00:19:51,107
المزيد من القهوة؟

165
00:19:54,944 --> 00:19:58,365
اذاً، أنت أتيت الى أنكلترا يا حضرة
الكونت، لتستقر؟

166
00:19:58,448 --> 00:20:00,450
لأستقر؟ أوه، بالكاد لذلك السبب

167
00:20:00,533 --> 00:20:03,370
أتيت لأتجوَل في شوارع لندن المزدحمة

168
00:20:03,453 --> 00:20:07,374
أو لأكون هنا وسط أندفاع وعجلة
الأنسانيَة

169
00:20:07,457 --> 00:20:11,002
وأشارك حياتها وتغيَراتها وموتها

170
00:20:11,086 --> 00:20:16,758
أنت... لديك رغبة كبيرة في الحياة يا
حضرة الكونت

171
00:20:18,635 --> 00:20:20,595
لقد فهمتني بشكل جيد جداً

172
00:20:24,683 --> 00:20:26,643
!آنسة فان هيلسنج

173
00:20:26,685 --> 00:20:29,104
!أوه

174
00:20:29,145 --> 00:20:32,273
أنا بخير. أنا أشعر بدوار فقط

175
00:20:32,315 --> 00:20:34,359
- سويلز، أجلب اللودينوم
- لا! لا أدوية

176
00:20:34,442 --> 00:20:37,821
لا يجب عليك أن تلوَث دمها
ضعها هنا على الأريكة

177
00:20:48,289 --> 00:20:53,503
أغفر لي يا دكتور، فكما ترى، في بلدي
نحن بسطاء

178
00:20:55,839 --> 00:20:59,300
الأجهاد في الأيام الأخيرة كان كثيراً
عليك آنسة فان هيلسنج

179
00:20:59,384 --> 00:21:01,261
وأنا هو السبب على ما أخشى

180
00:21:01,344 --> 00:21:04,889
...كلا، كلا، أنه فقط
أنه فقط ألم في رأسي

181
00:21:04,973 --> 00:21:08,268
- وهو ينزل الى رقبتي
- أستطيع أن أزيل هذا الألم

182
00:21:08,351 --> 00:21:12,272
- ...وأنا كذلك. سويلز، أجلب
- كلا. مثل هذه الآلام تخضع بسهولة
للأيحاء

183
00:21:12,355 --> 00:21:14,482
اذا كنت تعني التنويم المغناطيسي فأنها
ستكون أفضل حالاً وهي تتألَم

184
00:21:14,566 --> 00:21:17,610
- لماذا؟
- ...أنا أشك بأن السيد هاركر

185
00:21:17,694 --> 00:21:20,196
يعتقد بأنني سألوَح لها بيديَ أو
شيء من هذا القبيل

186
00:21:20,280 --> 00:21:22,198
هذه ليست طريقتي

187
00:21:23,700 --> 00:21:26,161
أنظري أليَ

188
00:21:28,246 --> 00:21:31,875
عندما أرغب بأن تفعلي شيئاً، ستفعليه

189
00:21:31,958 --> 00:21:34,794
أسمعي وأطيعي

190
00:21:36,004 --> 00:21:38,340
من الآن فصاعداً، لن تتألَمي

191
00:21:38,381 --> 00:21:41,301
- ولن يكون لها ارادة أيضاً
- !لوسي

192
00:21:41,384 --> 00:21:44,179
أنا معجب بصراحتك يا آنسة سيوارد

193
00:21:44,220 --> 00:21:47,515
بالضبط هذا هو نوع المقابلات المثيرة
التي كنت أتأمل في أيجادها في أنكلترا

194
00:21:47,557 --> 00:21:49,517
بالتأكيد. نعم، بالتأكيد

195
00:21:49,559 --> 00:21:53,313
أنا أحتقر النساء اللاتي لا حياة فيهنَ

196
00:21:53,396 --> 00:21:55,315
ولا دم

197
00:21:55,398 --> 00:21:58,651
عندما تستيقظين لن تتذكَري شيئاً

198
00:22:18,463 --> 00:22:21,549
يا الهي! هل كان شيئاً تفوَهت به؟

199
00:22:21,591 --> 00:22:25,053
الآن يا سيد هاركر، تعال
يجب أن نتكلَم بجدَيَة

200
00:22:25,136 --> 00:22:27,597
أريد أن أوقَع على سند الملكيَة لبيتي
الجديد هنا في أنكلترا طبعاً

201
00:22:27,681 --> 00:22:30,767
الليلة؟ أنا لن أسمع عنه شيئاً

202
00:22:30,850 --> 00:22:36,064
هذه كانت من المفروض أن تكون حفلة
الترحيب بجارنا الجديد

203
00:22:36,147 --> 00:22:38,650
تعال يا حضرة الكونت

204
00:22:38,733 --> 00:22:40,652
تعال وأرقص معي

205
00:22:40,735 --> 00:22:44,447
- ...لكنني بالكاد أعرفـ
- لا يهم. أنا سأعلَمك

206
00:22:53,331 --> 00:22:55,291
...لقد كان قصدي

207
00:22:55,333 --> 00:22:57,293
أنا بالكاد أعرفك

208
00:23:04,050 --> 00:23:05,969
هراء

209
00:24:53,243 --> 00:24:55,203
جوناثان؟

210
00:25:02,544 --> 00:25:04,462
جوناثان

211
00:25:18,643 --> 00:25:22,105
- !أوه، يا الهي، جوناثان! لا تفعل ذلك أبداً
- !أسكتي

212
00:25:22,188 --> 00:25:25,734
لقد أعتقدت بأنك تحبَين أن تخافي

213
00:25:25,775 --> 00:25:28,862
أعتقد بأنني يجب أن أذهب للنوم
يا سيد هاركر

214
00:25:28,945 --> 00:25:34,617
سيد هاركر؟ يبدو أنني لن أكون جيداً
كفاية بالنسبة لك بعد الآن

215
00:25:34,701 --> 00:25:37,412
معاشرة في العائلة المالكة الآن
أليس كذلك؟

216
00:25:37,495 --> 00:25:40,582
فعلاً يا جوناثان، أنت تدَعي بأنك
عاطفي جداً

217
00:25:40,623 --> 00:25:43,960
- لقد كنَا نرقص فقط
- !ترقصان فقط

218
00:25:44,044 --> 00:25:46,129
هنالك طريقة مذهلة صحيحة
للتعبير عن هذا الشيء

219
00:25:46,212 --> 00:25:50,091
هل تعلم يا جوناثان؟ اذا كنت ستستمر
...بغضبك

220
00:25:51,634 --> 00:25:55,513
...فأن حبَة كبيرة جداً ستظهر

221
00:25:55,597 --> 00:25:58,266
مباشرة على نهاية أنفك

222
00:29:12,002 --> 00:29:15,880
أنه لا شيء

223
00:29:16,965 --> 00:29:19,134
أنه مجرَد كلب

224
00:30:24,699 --> 00:30:26,910
بحق الجحيم، ذلك يؤلم

225
00:30:37,045 --> 00:30:39,714
رأسي اللعين

226
00:30:44,803 --> 00:30:46,763
المضخَة

227
00:31:02,278 --> 00:31:04,739
ها نحن هنا

228
00:31:04,823 --> 00:31:06,783
ها نحن هنا

229
00:31:08,076 --> 00:31:11,413
لطيف، سمين ومليء بالعصارة

230
00:31:23,800 --> 00:31:25,719
مساء الخير

231
00:31:29,639 --> 00:31:33,309
أنه لن يفتح. ليس هناك ما تخاف منه

232
00:31:33,393 --> 00:31:37,439
أنا متعوَد على قفل بيتي. هنالك
ذئاب في ترانسفانيا

233
00:31:37,480 --> 00:31:40,942
- !ليس هنا، لا ذئاب هنا
- يجب أن تكون صبوراً معي

234
00:31:40,984 --> 00:31:43,486
يجب أن تحاول أن تفهمني

235
00:31:45,030 --> 00:31:48,700
أستطيع أن أكافئك بحياة
طويلة ومثمرة

236
00:31:48,783 --> 00:31:50,702
لكن يجب أن أحصل على ولائك

237
00:31:50,785 --> 00:31:52,704
هل تستطيع أن تعطيني أياه؟

238
00:31:56,249 --> 00:31:58,084
اذاً تعال

239
00:32:01,254 --> 00:32:03,131
لقد عضَني خفَاش

240
00:32:03,173 --> 00:32:05,133
نعم، أرى ذلك

241
00:32:19,773 --> 00:32:24,110
- صباح الخير أبي، لقد عدنا
- صباح الخير يا برت

242
00:32:24,194 --> 00:32:26,988
- صباح الخير أيها الولد بيلي
- تالي هو

243
00:32:27,030 --> 00:32:30,492
هيا! أنتبه لنفسك! أنتبه
!لما تفعل

244
00:32:50,887 --> 00:32:53,431
ما الأمر؟ مينا، ما الأمر؟ ما الأمر؟

245
00:32:55,892 --> 00:32:58,395
...ضوء القمر... الخفقان

246
00:32:58,436 --> 00:33:01,439
!بابا! بابا! تعال بسرعة

247
00:33:01,523 --> 00:33:03,441
عزيزتي، حاولي أن تخبريني ما الأمر

248
00:33:03,525 --> 00:33:05,610
أنا... أنا؟... ما الأمر؟

249
00:33:05,694 --> 00:33:08,571
!بابا، تعال بسرعة

250
00:33:08,655 --> 00:33:10,740
- !بابا ساعدها
- ماذا بها؟

251
00:33:10,824 --> 00:33:13,993
- أنها لا تستطيع التنفَس
- ...أنه... أنه... أنه

252
00:33:14,077 --> 00:33:15,995
حنجرتي تؤلمني جدَاً

253
00:33:16,079 --> 00:33:19,499
- أنا لا أستطيع الحصول على أي هواء
- هنالك الكثير. خذي نفساً عميقاً

254
00:33:19,582 --> 00:33:22,502
- ماذا حدث؟
- أنا لا أعرف. أختناق

255
00:33:22,585 --> 00:33:25,005
- فقط تنفَسي يا عزيزتي
- تنفَسي يا مينا، تنفَسي

256
00:33:25,088 --> 00:33:27,090
- !حاولي
- تنفَسي، تنفَسي

257
00:33:27,173 --> 00:33:30,010
- !مينا، تنفَسي! تنفَسي
- حاولي يا عزيزتي

258
00:33:30,093 --> 00:33:32,679
- !تنفَسي! تنفَسي، تنفَسي
- لا استطيع أن اتنفَس
- !أوه، بابا، توقَف

259
00:33:32,762 --> 00:33:34,723
- !تنفَسي
- أوه، أبي. كن حذراً

260
00:33:34,806 --> 00:33:37,392
- مينا، مينا
- !أوه، بابا

261
00:33:37,434 --> 00:33:39,936
تنفَسي. تنفَسي

262
00:33:40,020 --> 00:33:42,188
- حاولي يا حبيبتي
- تنفَسي

263
00:33:42,272 --> 00:33:45,650
تنفَسي

264
00:33:50,613 --> 00:33:53,074
أوه، يا الهي. بابا، لقد ماتت

265
00:34:05,128 --> 00:34:07,088
!أنظر الى حنجرتها

266
00:34:08,340 --> 00:34:11,176
ثقبان

267
00:34:11,259 --> 00:34:14,929
ليسا كبيرين جداً، لكنَهما ليسا
طبيعييَن

268
00:34:14,971 --> 00:34:18,099
ليسا طبيعيَين يا بابا! ما الذي
تتحدَث عنه؟

269
00:34:18,141 --> 00:34:20,185
جوناثان، أخرجها من هنا، أرجوك

270
00:34:37,160 --> 00:34:39,788
العنوان: 12، فان بريجل ستراس، أمستردام

271
00:34:39,829 --> 00:34:41,956
نعم البروفيسور أبراهام
فان هيلسنج

272
00:34:41,998 --> 00:34:45,126
الآن، كرَري كل ما قلته لك
أيتها الفتاة الطيَبة

273
00:34:45,168 --> 00:34:48,463
لا أريد شيئاً ، شكراً

274
00:34:48,505 --> 00:34:50,590
هيا، أنت بحاجة الى قوَتك

275
00:34:50,674 --> 00:34:52,592
لم يكن عليَ أن أتركها لوحدها

276
00:34:52,676 --> 00:34:55,428
هذا غير معقول! أنت لم يكن لديك
أي فكرة عما حدث

277
00:34:55,512 --> 00:34:59,683
مينا ماتت. كلا، أنها ليست نائمة
!بل ماتت

278
00:34:59,766 --> 00:35:01,685
برقية أو تعال فوراً

279
00:35:01,768 --> 00:35:06,481
صديقك العزيز في أصعب حالاته، جاك
سيوراد. نعم

280
00:35:06,564 --> 00:35:10,193
حسناً، آمل فعلاً بأن يستلمها البروفيسور
المسكين، الرجل المسكين

281
00:35:10,276 --> 00:35:14,364
- مسكينة مينا
- هل تعتقد بأنه كان قلبها يا دكتور؟

282
00:35:14,447 --> 00:35:16,366
أو ذلك الألم كان في رأسها الليلة
الماضية؟

283
00:35:16,449 --> 00:35:19,411
أنا لا أعرف. لقد مرَ وقت طويل على
ممارستي الطب الفعلي

284
00:35:19,494 --> 00:35:23,957
- ما الذي تعتقد بأنه قتلها؟
- قتلها؟ تلك كلمة غريبة

285
00:35:24,040 --> 00:35:26,042
مع ذلك، لم يكن هنالك أعراض مرض لاى

286
00:35:26,084 --> 00:35:28,586
- ماذا عن تلك العلامات على رقبتها؟
- علامات على رقبتها

287
00:35:28,670 --> 00:35:32,841
ربما تكون قد جرحت نفسها وهي تربط
شالها

288
00:35:32,924 --> 00:35:34,884
أوه، أبي. لا تكن سخيفاً

289
00:35:34,926 --> 00:35:36,886
!أنت رأيت تلك الجروح

290
00:36:59,803 --> 00:37:01,971
مرحباً؟

291
00:37:04,599 --> 00:37:07,519
مرحباً؟

292
00:37:16,986 --> 00:37:18,947
هل هنالك أحد في المنزل؟

293
00:37:26,621 --> 00:37:28,790
مرحباً؟

294
00:37:34,004 --> 00:37:35,922
!كونت دراكولا

295
00:37:36,006 --> 00:37:38,133
لم يكن هنالك داعي لصراخك يا سيد
هاركر

296
00:37:38,174 --> 00:37:40,427
لقد أخفتني

297
00:37:40,510 --> 00:37:42,429
أنا آسف

298
00:37:43,513 --> 00:37:47,684
كان لديَ مفتاح. كان عليَ أن أدخل

299
00:37:47,767 --> 00:37:49,686
أنا أتسائل أين رينفيلد؟

300
00:37:49,769 --> 00:37:51,896
لا أعلم

301
00:37:51,980 --> 00:37:54,524
- ...لقد طرقت الباب، لكن
- نعم، حسناً، ذلك الرجل عديم الفائدة

302
00:37:54,607 --> 00:37:57,861
لا يهم، على أي حال أنت هنا
أصعد

303
00:37:57,944 --> 00:38:00,822
شكراً

304
00:38:11,583 --> 00:38:14,794
- مرحباً
- مساء الخير

305
00:38:14,878 --> 00:38:18,298
- أنا آسف لسماعي بأن الآنسة فان هيلسنج
ماتت
- أنت تعرف مسبقاً؟

306
00:38:18,381 --> 00:38:21,468
نعم، أخبار الموت تنتقل بسرعة

307
00:38:21,551 --> 00:38:24,054
لقد كانت مريضة جداً

308
00:38:24,137 --> 00:38:28,808
أستطعت أن أعلم الليلة الماضية عندما
نظرت الى عينيها. كانت ضعيفة طوال حياتها

309
00:38:28,892 --> 00:38:33,313
أوه، مفتاحك. حصلت عليه فقط لأتأكَد
من العقار

310
00:38:33,396 --> 00:38:36,399
نعم طبعاً. هل جلبت السند الأصلي؟

311
00:38:36,483 --> 00:38:38,860
تفضَل

312
00:38:38,943 --> 00:38:42,280
أذا أمكن أن توقَع في الأسفل

313
00:38:42,364 --> 00:38:44,449
وبعض الأوراق الكمركية الخاصة بصناديقك

314
00:38:44,532 --> 00:38:47,494
أنا لم أكن أعرف ماذا أقول بخصوص
محتوياتها

315
00:38:47,577 --> 00:38:49,496
- تراب
- تراب؟

316
00:38:49,579 --> 00:38:53,333
بعض الأوساخ البسيطة
من الأرض الترانسلفانية

317
00:38:53,416 --> 00:38:55,669
فأنا لديَ أهتمام شديد بعلم النبات

318
00:38:55,752 --> 00:38:59,381
- هل تستطيع الذهاب الى لندن
فوراً لتصديق السند؟
- كلا

319
00:38:59,464 --> 00:39:02,926
غداً يجب أن أبقى مع لوسي من أجل
للجنازة

320
00:39:03,009 --> 00:39:05,178
أوه، نعم، طبعاً

321
00:39:06,596 --> 00:39:10,392
أنها لا تتقبَل الموضوع بشكل جيد
أنها تلوم نفسها

322
00:39:10,433 --> 00:39:14,229
أنها كانت معي عندما مرضت مينا

323
00:39:16,189 --> 00:39:20,402
لقد فهمت. اذاً أنت والآنسة سيوارد
ستتزوَجان؟

324
00:39:20,443 --> 00:39:22,445
نعم، أفترض ذلك

325
00:39:22,487 --> 00:39:25,281
- اذا أقتعتها أن تستقر لفترة كافية
- نعم

326
00:39:25,365 --> 00:39:28,576
أنها أقوى من معظم النساء أليس كذلك؟

327
00:39:28,660 --> 00:39:32,372
نعم، أنها كذلك
أنا يجب أن أعود

328
00:39:32,455 --> 00:39:36,960
- سيد هاركر، هلَا سلَمت هذه الرسالة
الى دكتور سيوارد منَي؟
- طبعاً

329
00:39:37,043 --> 00:39:41,256
يجب أن أعرض عليه وعلى أبنته حسن ضيافتي
في بيتي بعد الجنازة

330
00:39:41,339 --> 00:39:45,176
أنت مرحَب بك طبعاً، لكنك ستغادر أليس
كذلك؟

331
00:39:53,309 --> 00:39:56,271
- أمسية سعيدة
- أمسية سعيدة

332
00:40:07,615 --> 00:40:11,536
!أريدك أن تساعدني

333
00:40:11,619 --> 00:40:14,581
خذني بعيداً عن المكان الملعون

334
00:40:14,664 --> 00:40:17,083
!يجب أن تساعدني
!يجب أن تساعدني

335
00:40:17,167 --> 00:40:20,128
!يجب أن تنقذني
!يجب أن تنقذني

336
00:40:21,796 --> 00:40:24,466
!أرجوك! يجب أن تساعدني
!ساعدني على الهروب

337
00:40:47,781 --> 00:40:52,035
يجب أن نأخذه الى السيد سويلز

338
00:40:52,118 --> 00:40:55,580
!هيا! هيا

339
00:40:55,663 --> 00:40:58,583
أمسك الباب
دعوني أذهب! أرجوكم

340
00:40:58,666 --> 00:41:01,252
!أدخل! أستمر

341
00:41:01,336 --> 00:41:05,298
الرائحة نتنة هنا! ألا تنظف المكان يا
سويلز؟

342
00:41:05,382 --> 00:41:07,342
!أمسكوه! أمسكوه

343
00:41:07,384 --> 00:41:12,180
!سيدي غاضب. لقد وعدني بكائنات حيَة
!كائنات حية ليست صغيرة

344
00:41:12,222 --> 00:41:15,350
ذباب وعناكب
بل كائنات كبيرة: كائنات بشريَة

345
00:41:15,558 --> 00:41:21,189
أنا البعث وأنا الحياة، والذي يؤمن بي
...فأنه طوال فترة موته

346
00:41:21,272 --> 00:41:26,236
سيحيا ولن يموت أبداً. ومن يؤمن
بي كائناً من يكون لن يموت أبداً

347
00:41:26,277 --> 00:41:28,446
...وأعلم أن مخلَصي سيعيش

348
00:41:28,530 --> 00:41:31,074
وأنا سأخرج من باطن الأرض في اليوم
...الأخير

349
00:41:31,157 --> 00:41:33,159
...وسيكسو الجلد جسدي ثانية

350
00:41:33,243 --> 00:41:35,286
وسأرى المولى بجسدي

351
00:41:35,370 --> 00:41:38,164
لاحظوا بأنني أريكم معجزة

352
00:41:38,248 --> 00:41:41,501
عندما ينفخ في الصور، فسينهض الموتى
...طاهرين

353
00:41:41,584 --> 00:41:43,503
ونحن سنتغيَر

354
00:41:43,586 --> 00:41:48,550
ثم سيتم وضعنا على الطريق الذي يقول
ايها الموت، أين هي آلامك

355
00:41:48,633 --> 00:41:51,386
أيها القبر، أين نصرك؟

356
00:41:51,428 --> 00:41:54,472
أنا لا ارى مانعاً

357
00:41:54,556 --> 00:41:58,518
لن ينفعك البقاء هنا والشعور بالأسف
...حيال نفسك

358
00:41:58,601 --> 00:42:01,479
- الشعور بالذنب بلا سبب
- أنت لا تفهمني يا جوناثان

359
00:42:01,563 --> 00:42:06,067
فانا لا أريد أن أشعر بالسعادة
أو السخافة، ليس الآن

360
00:42:06,151 --> 00:42:08,069
اذاً سأعود في ليلة الغد

361
00:42:08,153 --> 00:42:10,071
ليس هنالك داعٍ، أستطيع تدبَر أمري

362
00:42:11,156 --> 00:42:13,074
حقاً؟

363
00:42:14,451 --> 00:42:18,038
جوناثان، دعنا لا نفترق ونحن أعداء

364
00:42:18,121 --> 00:42:20,040
نحن لسنا أعداء

365
00:42:25,795 --> 00:42:27,881
لوسي

366
00:42:27,964 --> 00:42:29,883
أوه، لوسي

367
00:42:29,966 --> 00:42:33,553
والد مينا، البروفيسور فان هيلسنج

368
00:42:33,636 --> 00:42:36,598
سيأتي من باريس هذا المساء
وسيكون علينا أن نقابله

369
00:42:36,681 --> 00:42:41,478
أخشى بأننا لن نكون قادرين على تلبية
دعوة الكونت دراكولا على العشاء

370
00:42:41,561 --> 00:42:44,773
دعوة على العشاء؟ أنت لم تخبرني
أليس كذلك؟

371
00:42:44,814 --> 00:42:47,817
هذا ليس مهمَاً الآن. سأرسل رسالة
أعتذار بأسمنا

372
00:42:47,901 --> 00:42:50,111
- !كلا، أنا سأذهب
- ...تذهبين؟ لقد أعتقدت

373
00:42:50,153 --> 00:42:52,447
كمجاملة

374
00:42:55,241 --> 00:42:58,870
سيرسل عربة في الساعة الثامنة

375
00:42:58,953 --> 00:43:01,373
...لذا، اذا كنت

376
00:44:13,820 --> 00:44:15,739
ويتبي. ويتبي

377
00:44:15,822 --> 00:44:17,866
هذه محطة ويتبي

378
00:44:17,949 --> 00:44:21,828
القطار سيمرَ بسكاربورج وبريدلنجتون
وكينجستون وهول

379
00:44:21,911 --> 00:44:23,872
آه، أيها الحمَال

380
00:44:23,913 --> 00:44:25,999
ويتبي. ويتبي

381
00:44:26,082 --> 00:44:28,001
هنالك حقيبتا سفر

382
00:44:28,084 --> 00:44:31,129
القطار سيمرَ بسكاربورج وبريدلنجتون
وكينجستون وهول.

383
00:44:31,212 --> 00:44:33,173
!أبراهام

384
00:44:33,256 --> 00:44:35,925
...أبراهام! أبـ

385
00:44:37,010 --> 00:44:38,928
في بيتي

386
00:44:39,012 --> 00:44:40,930
...كيف أستطيع أن

387
00:44:41,014 --> 00:44:42,974
ماذا حدث؟

388
00:44:43,058 --> 00:44:47,228
- ما الذي حدث بأسم الله؟
- لا أعلم. لا أعلم

389
00:44:47,270 --> 00:44:49,230
جاك، يجب أن تشرح لي

390
00:44:49,272 --> 00:44:51,649
أنا أصر، من البداية

391
00:44:51,733 --> 00:44:53,651
- بأدق التفاصيل
- أنا مرتبك

392
00:46:07,517 --> 00:46:10,478
مرحباً

393
00:46:18,528 --> 00:46:20,488
مرحباً؟

394
00:46:28,705 --> 00:46:30,623
هل من أحد هنا؟

395
00:46:32,375 --> 00:46:35,086
كونت دراكولا؟

396
00:46:35,170 --> 00:46:37,088
مساء الخير

397
00:46:39,883 --> 00:46:41,843
أهلاً بك في دير كارفاكس يا آنسة
سيوارد

398
00:46:41,885 --> 00:46:43,845
شكراً

399
00:46:43,887 --> 00:46:48,016
أنا آسف لعدم تمكَن السيد هاركر
ووالدك من الأنضمام ألينا

400
00:46:48,058 --> 00:46:51,019
أسمحي لي أن أهتم براحتك

401
00:46:57,359 --> 00:47:01,654
طبعاً أنت فحصتها بأهتمام شديد

402
00:47:01,738 --> 00:47:04,699
لم تكن هنالك أي مشاكل عضوية
ولا واحدة

403
00:47:04,783 --> 00:47:08,787
- لقد كانت تتصرَف بعصبية، بالتأكيد
كانت تسير في المنام
- تسير في المنام؟

404
00:47:08,870 --> 00:47:11,539
كوابيس
لذا وصفت لها لاودانوم

405
00:47:11,623 --> 00:47:13,625
ماذا؟ لاودانوم؟

406
00:47:13,708 --> 00:47:15,627
أنه للأنهيار العصبي

407
00:47:17,420 --> 00:47:20,173
لكن الفقدان الكبير للدم

408
00:47:21,549 --> 00:47:23,468
كيف؟

409
00:47:26,012 --> 00:47:28,515
مينا كانت شابَة جداً

410
00:47:28,598 --> 00:47:30,558
وأنت كذلك

411
00:47:30,600 --> 00:47:32,560
الليلة أشعر بأنني قديمة
بشكل أيجابي

412
00:47:32,602 --> 00:47:35,855
هنالك أشياء أسوء من الموت
يجب أن تصدَقيني

413
00:47:35,939 --> 00:47:38,358
في هذه الحالة، فأنا لا استطيع أن
أتخيَلهم

414
00:47:38,441 --> 00:47:41,361
لقد دفنت الكثير من الأصدقاء
وأنا أيضاً، مرهق جدَاً

415
00:47:41,444 --> 00:47:44,948
...أنا آخر من تبقَى من بني جنسي

416
00:47:45,031 --> 00:47:47,909
أنحدرت من سلالة غازية

417
00:47:47,992 --> 00:47:52,288
عائلتي كانت دم قلبها وأدمغتها
وسيوفها

418
00:47:52,372 --> 00:47:54,791
لكن أيام الحرب تلك قد ولَت

419
00:47:58,253 --> 00:48:00,922
ليس من الصحَي أن تعيش في الماضي

420
00:48:01,006 --> 00:48:02,882
كلا، أنه ليس كذلك

421
00:48:02,966 --> 00:48:05,802
جوناثان هاركر أخبرني بأنك تتكلَمين
بعض الرومانيَة

422
00:48:05,885 --> 00:48:09,472
...حسناً، بالكاد

423
00:48:11,975 --> 00:48:15,353
- اذاً أنت تفهمين
- كلا، ليس لدي أدنى فكرة عمَا قلت

424
00:48:15,437 --> 00:48:18,898
قلت أنني سأكون سعيداً اذا
رأيت أبتسامتك

425
00:48:23,236 --> 00:48:25,822
- اذاً كن سعيداً
- أوه، أنا كذلك

426
00:48:25,905 --> 00:48:28,908
لكن يجب أن أحذَرك لتأخذي الحيطة

427
00:48:28,992 --> 00:48:31,286
لماذا؟

428
00:48:32,495 --> 00:48:35,498
اذا كانت وفي أي وقت صحبتي لا تسعدك

429
00:48:35,582 --> 00:48:38,585
فستكونين أنت الملامة الوحيدة

430
00:48:38,668 --> 00:48:43,298
عن معرفة أشياء بالكاد فرضت نفسها
عليك

431
00:48:43,381 --> 00:48:47,093
لكن من الصعب التخلَص منها

432
00:48:59,314 --> 00:49:02,317
جريمة قتل! هي قتلت طفلي

433
00:49:02,400 --> 00:49:04,819
- ما الذي يجري هنا؟
- !أوقفوها

434
00:49:04,861 --> 00:49:07,030
ساعدوني! لقد قتلت طفلي

435
00:49:07,113 --> 00:49:10,992
!يا الهي! كلا يا آني

436
00:49:11,034 --> 00:49:13,119
!آني! كلا

437
00:49:13,203 --> 00:49:15,997
- !كلا يا آني! آني
- !أوقفوها! لقد قتلته

438
00:49:16,081 --> 00:49:19,417
!كلا يا آني! أرجوك، أرجوك كلا

439
00:49:22,837 --> 00:49:25,256
ما الذي يجري؟

440
00:49:28,551 --> 00:49:31,429
ثقبان مباشرة على الشريان الأورطي؟

441
00:49:31,513 --> 00:49:34,557
!لقد فتحت الباب وكأن لديها مفتاحاً

442
00:49:34,641 --> 00:49:38,019
- وطلبت بأن تحمل صغيري أليكس
- كلا، كلا، أرجوك، أرجوك

443
00:49:40,313 --> 00:49:45,527
كانت ساخنة وكأنها فحم مشتعل
وعينيها كانتا حمراوتان مثل الياقوت

444
00:49:45,568 --> 00:49:49,489
وشفتاها كانتا متراجعتان
ورائحة نفسها كريهة جداً

445
00:49:49,572 --> 00:49:53,410
وكان لديها أسنان طويلة مخيفة

446
00:49:53,493 --> 00:49:56,913
مثل أنياب الذئب، وكأنها ليست
من هذه الأرض

447
00:49:56,996 --> 00:49:59,791
ثم أمسكت به، وأنا أمسكت بها

448
00:49:59,874 --> 00:50:04,713
- والشيء التالي الذي تذكَرته هو أنها
...جانت جاثمة
- ألم تعرفيها؟

449
00:50:04,754 --> 00:50:07,465
نعم، عرفتها، عرفتها جداً

450
00:50:07,549 --> 00:50:10,468
لقد كانت صديقة الآنسة لوسي، مينا

451
00:50:10,552 --> 00:50:13,138
التي دفنَاها البارحة

452
00:50:26,693 --> 00:50:29,404
أصغي أليهم

453
00:50:29,487 --> 00:50:32,240
أطفال الليل

454
00:50:32,282 --> 00:50:35,243
يا لها من موسيقى حزينة تلك التي
يصنعونها

455
00:50:35,285 --> 00:50:39,873
- هل تعتقد بأن ذلك حزين؟
- نحيب وحدة شديدة

456
00:50:41,124 --> 00:50:43,543
أعتقد بأنه صوت رائع

457
00:50:48,465 --> 00:50:51,885
أنا فعلاً أحب الليل
أنه بسيط جداً

458
00:50:51,968 --> 00:50:53,928
مخادع جداً

459
00:50:57,766 --> 00:50:59,684
!مثير جداً

460
00:50:59,768 --> 00:51:02,228
الفجر ممتع جداً

461
00:51:02,312 --> 00:51:05,065
ضوء الشمس الحار الحميم

462
00:51:05,148 --> 00:51:07,275
آه

463
00:51:07,317 --> 00:51:09,861
- ...لكن الليل
- خلق للمتعة

464
00:51:09,944 --> 00:51:13,490
نعم، نعم. أنه كذلك

465
00:51:13,573 --> 00:51:15,992
خلق للأستمتاع بالحياة

466
00:51:18,370 --> 00:51:20,288
والحب

467
00:51:24,751 --> 00:51:26,961
أنظري أليَ. أنظري

468
00:51:54,406 --> 00:51:56,449
- يجب أن تسامحيني؟
- لماذا؟

469
00:51:56,533 --> 00:51:58,952
لتطفَلي على حياتك

470
00:51:59,035 --> 00:52:01,454
أنا أتيت طوعاً

471
00:52:15,552 --> 00:52:18,221
- ربما يجب عليك أن تذهبي
- كلا، أنا أفضَل البقاء

472
00:52:18,304 --> 00:52:21,766
- سيطلع النهار قريباً
- ليس قبل ساعات

473
00:52:21,850 --> 00:52:23,768
سأراك ثانيةً

474
00:52:25,395 --> 00:52:27,313
أوه، أرجوك

475
00:52:40,160 --> 00:52:42,078
أبراهام؟

476
00:52:43,329 --> 00:52:45,331
آه، جاك

477
00:52:45,415 --> 00:52:47,375
هل ترغب ببعض الأفطار؟

478
00:52:47,459 --> 00:52:50,587
أوه، شكراً يا جاكي

479
00:52:50,670 --> 00:52:53,965
لاحقاً ربَما، اذا تفضَلت

480
00:52:54,049 --> 00:52:56,468
شكراً

481
00:53:20,533 --> 00:53:22,452
...بروفيسور

482
00:53:22,535 --> 00:53:25,789
يجب أن تدخل للبيت الآن، الجو
بارد جداً

483
00:53:27,374 --> 00:53:31,127
لقد كنت فقط جالساً لبرهة
مع مينا

484
00:53:41,346 --> 00:53:43,264
ما هذه؟

485
00:53:43,348 --> 00:53:48,728
آه، تلك الزهور الصغيرة هي من
نبتة الثوم

486
00:53:48,812 --> 00:53:50,730
لماذا؟

487
00:53:52,524 --> 00:53:56,653
هل تؤمنين بالتنقَل الجسدي؟

488
00:53:56,736 --> 00:53:59,030
- كلا
- بالتجسَد؟

489
00:53:59,114 --> 00:54:03,702
- كلا
- ولا تؤمنين بالأجساد النجمية؟

490
00:54:03,785 --> 00:54:06,079
ما علاقة هذا بمينا؟

491
00:54:06,162 --> 00:54:08,623
أنت تعرفين أساطير أوروبَا الوسطى

492
00:54:08,665 --> 00:54:14,504
- التي تخص المستئذبين ومصاصي الدماء
- مصاصي دماء؟

493
00:54:14,587 --> 00:54:18,967
المخلوقات التي تمتص دماء الاحياء

494
00:54:20,885 --> 00:54:24,639
- ...أنت لا تقول بأن مينا هوجمت
- ...من قبل مخلوق ميت

495
00:54:24,681 --> 00:54:26,975
وليس ميتاً للآن. شيء يعيش
بعد موته

496
00:54:27,017 --> 00:54:29,102
- ...من خلال شرب
- !أوه، كلا

497
00:54:29,185 --> 00:54:32,647
- يجب أن يحصل على الدم وٍإلَا سيموت
موتاً مؤلماً
- أرجوك توقَف

498
00:54:32,731 --> 00:54:34,649
!آنسة لوسي

499
00:54:37,193 --> 00:54:39,279
...أنا

500
00:54:39,362 --> 00:54:41,865
أتسائل اذا سمحت؟

501
00:54:42,866 --> 00:54:47,203
هذا كان من المفروض أن يكون لمينا

502
00:54:47,287 --> 00:54:49,497
بمناسبة عيد ميلادها

503
00:54:49,539 --> 00:54:53,126
كانت تريدك أن تحصلي عليها

504
00:54:53,209 --> 00:54:56,463
وأن ترتديها دائماً

505
00:55:00,008 --> 00:55:02,802
دائماً

506
00:55:37,420 --> 00:55:38,588
مساء الخير يا آنسة سيوارد

507
00:55:38,672 --> 00:55:41,216
مساء الخير

508
00:55:42,842 --> 00:55:44,761
أنا الكونت دراكولا

509
00:55:44,844 --> 00:55:48,056
أبراهام فان هيلسنج

510
00:55:49,391 --> 00:55:52,769
اذاً أنها أبنتك يا سيدي، هي سبب
حضوري هنا

511
00:55:52,852 --> 00:55:56,022
أتيت لأقدم تعازيَي

512
00:55:59,067 --> 00:56:01,861
ما هذا الذي حول عنقك؟

513
00:56:01,945 --> 00:56:06,032
هذا؟ أنها هدية من البروفيسور
فان هيلسنج

514
00:56:08,118 --> 00:56:10,036
يا له من لطيف

515
00:56:10,120 --> 00:56:12,872
لقد كنا على وشك الذهاب الى البيت
ربما تود أن تنضمَ ألينا

516
00:56:14,916 --> 00:56:17,377
كلا، شكراً

517
00:56:17,460 --> 00:56:19,587
بعد أذنك يا سيدي

518
00:56:19,629 --> 00:56:22,215
مع أمتناني

519
00:56:29,806 --> 00:56:32,100
تفضَل بالجلوس أيها البروفيسور
سأجلب لك بعض الشاي

520
00:56:32,142 --> 00:56:35,103
شكراً آنسة لوسي

521
00:57:14,392 --> 00:57:17,145
!أبراهام! هذا ليس منطقيَاً

522
00:57:17,228 --> 00:57:19,230
!هذا سحر

523
00:57:19,314 --> 00:57:21,775
ليس بأمكان هذا الوحش أن يخبرنا شيئاً

524
00:57:21,816 --> 00:57:25,320
ليس هنالك شيء اسمه مصَاصي دماء

525
00:58:18,832 --> 00:58:22,002
ليس هنالك شيء غير الموت في الخارج
هنا

526
00:58:22,043 --> 00:58:24,170
!أنا لا استطيع أن أمسكه

527
00:58:24,254 --> 00:58:26,172
دعه يذهب اذاً

528
00:58:29,592 --> 00:58:33,096
- ماذا اذا كسر ساقه؟
- لن يفعل ذلك

529
00:58:33,179 --> 00:58:35,557
!أنظر كم هو يقظ

530
00:58:39,602 --> 00:58:41,563
هل ترى؟ أنه يعلم

531
00:58:41,604 --> 00:58:44,065
سيكتشف أين يرقد مصَاص الدماء

532
00:58:44,107 --> 00:58:48,737
بقدر ما أنت متأكد يا جاك سيوارد
القدرة على تشخيص سرطان البشر

533
00:59:12,093 --> 00:59:15,930
أوقفه! من أجل الله، أوقفه

534
01:00:10,985 --> 01:00:14,823
الآن أنه أنت يا أفضل من أحببت

535
01:00:14,864 --> 01:00:19,327
ستكونين لحماً للحمي

536
01:00:19,369 --> 01:00:21,329
ودماً لدمي

537
01:00:21,371 --> 01:00:24,958
...ستعبرين البر والبحر

538
01:00:24,999 --> 01:00:27,419
لتقومي بالتبشير من أجلي

539
01:01:17,927 --> 01:01:20,388
أنا أحتاج الى دمك

540
01:01:21,514 --> 01:01:23,433
أنا أحتاج

541
01:03:59,547 --> 01:04:02,550
أعطني حديدةً ملويَة يا جاك

542
01:04:02,634 --> 01:04:04,552
أرفع الصليب

543
01:04:23,363 --> 01:04:25,740
ذلك ليس ممكناً. لقد رأيت
...لقد رأيتهم يضعونها

544
01:04:25,782 --> 01:04:27,742
!خاطفوا الأجساد

545
01:04:39,254 --> 01:04:44,217
المناجم! أنهم يتنقَلون تحت المدينة
بأكملها ويذهبون الى أي مكان

546
01:04:47,971 --> 01:04:51,975
!كلا يا أبراهام! أرجوك
أنا... أتوسَل أليك

547
01:04:52,058 --> 01:04:54,477
!لا تفعل

548
01:06:10,929 --> 01:06:13,973
!أوه! الصليب

549
01:06:14,057 --> 01:06:17,143
!الصليب

550
01:06:40,583 --> 01:06:42,544
مينا

551
01:06:44,921 --> 01:06:46,881
بابا

552
01:06:48,133 --> 01:06:53,263
تعال معي
نحن بحاجة لأن نرتاح معاً يا بابا

553
01:06:53,346 --> 01:06:55,265
تعال يا بابا

554
01:06:55,348 --> 01:06:59,686
الوقت متأخَر. الوقت متأخَر

555
01:06:59,728 --> 01:07:03,857
تعال معي يا بابا

556
01:07:07,610 --> 01:07:11,114
!مينا! كلا

557
01:07:42,979 --> 01:07:45,190
بابا

558
01:08:16,513 --> 01:08:18,473
- !سيد هاركر
- سيدة جالاوي

559
01:08:18,515 --> 01:08:20,600
- ...أنا آسف، لكن هل الآنسة لوسي
- ...في غرفتها

560
01:08:20,642 --> 01:08:25,146
نائمة حيث يجب أن نكون عندما
نتصرَف بمنطقيَة

561
01:08:25,230 --> 01:08:29,025
أنت محقَة. سأنتظر حتى الصباح
لأسلَم عليها

562
01:08:29,109 --> 01:08:31,444
تصبحين على خير

563
01:08:38,368 --> 01:08:40,912
لوسي

564
01:08:40,995 --> 01:08:43,331
أنا جوناثان

565
01:08:43,415 --> 01:08:45,333
لوسي

566
01:08:48,378 --> 01:08:50,797
لوسي، ما الأمر؟

567
01:08:50,839 --> 01:08:53,842
!لوسي

568
01:08:53,925 --> 01:08:57,345
- !لوسي، ما الأمر؟ لوسي
- ...تعال يا أبراهام، نحن نحتاج لبعض الـ

569
01:08:57,429 --> 01:09:01,349
- جوناثان
- دكتور سيوارد

570
01:09:01,391 --> 01:09:05,311
- الحمدلله أنك عدت
- !دكتور، بسرعة. أن لوسي باردة جداً

571
01:09:06,688 --> 01:09:08,648
بروفيسور

572
01:09:10,358 --> 01:09:14,154
لقد فقدت كمَية كبيرة من الدم

573
01:09:14,195 --> 01:09:17,032
بالكاد قلبها ينبض

574
01:09:21,745 --> 01:09:24,748
يجب أن تخضع لعمليَة نقل دم

575
01:09:24,831 --> 01:09:28,084
ادعوا من الله أن يكون لأحد منَا
نفس فصيلة دمها

576
01:09:28,168 --> 01:09:32,255
!سويلز! سويلز

577
01:09:48,355 --> 01:09:52,525
خذ هذه وأمسح بهم مداخل جميع
الأبواب والنوافذ

578
01:09:52,567 --> 01:09:56,696
أحشرهم بين الزجاج حتى تتغلغل
الرائحة في الغرفة بأكملها

579
01:09:56,738 --> 01:09:59,574
وتبعد كل الشر ولا تنسى الغرفة الصغيرة
هناك

580
01:09:59,616 --> 01:10:03,078
أوه، يا الهي، يا حضرة البروفيسور، ليس
الثوم. فأنا سأتقيَأ بسببه

581
01:10:03,119 --> 01:10:06,414
- هل تشعر بالضعف؟
- كلا، ليس مهماً

582
01:10:06,456 --> 01:10:09,918
أنها تحتاج الى ما هو أكثر
من دمك يا جوناثان

583
01:10:10,001 --> 01:10:12,754
أنها لا تحتاج الى أن تستنشق الرائحة من
تلك النباتات

584
01:10:12,837 --> 01:10:17,592
لا تعبث معي. فأن هنالك سبب دفين
لكل ما افعله

585
01:10:25,100 --> 01:10:29,145
- قليلاً أكثر بعد
- حسناً

586
01:11:03,138 --> 01:11:05,056
!أوه

587
01:11:05,140 --> 01:11:07,600
آه، الشيطان

588
01:11:07,642 --> 01:11:12,022
تعال
ليس سيئاً الى هذا الحد

589
01:11:12,105 --> 01:11:14,858
أنا لم اسمعك تدخل يا حضرة الكونت

590
01:11:16,276 --> 01:11:19,571
دائماً يقال لي بأن وقع قدمي خفيف

591
01:11:19,654 --> 01:11:22,323
لقد كنت أنظر الى المرآة

592
01:11:22,407 --> 01:11:26,161
أنها تعكس الغرفة بأكملها، ومع ذلك
...فأنا لا أستطيع أن أرى

593
01:11:32,792 --> 01:11:36,212
سامحني يا دكتور، فأنا لا أحب المرايا

594
01:11:36,296 --> 01:11:39,257
فهي دمى لترضي غرور الأنسان

595
01:11:40,508 --> 01:11:45,597
أنك أكثر المخلوقات غرابة، كونت دراكولا

596
01:11:45,680 --> 01:11:48,141
نعم

597
01:11:48,224 --> 01:11:50,310
كيف حال المريضة الجميلة؟

598
01:11:50,393 --> 01:11:53,563
تشخيصها يدل على أنها في حالة
صعبة

599
01:11:53,646 --> 01:11:55,607
خشيت أن تكون كذلك يا صديقي

600
01:11:55,690 --> 01:11:59,361
هل ترغب بأن ترى ماذا وصفت لها؟

601
01:11:59,402 --> 01:12:03,948
أي شيء تصفه للوسي يعتبر ذا أهمَية
عظيمة بالنسبة لي

602
01:12:04,032 --> 01:12:07,869
وصفتي وصفة غريبة جداً

603
01:12:18,505 --> 01:12:21,633
أنت رجل حكيم ايها البروفيسور

604
01:12:21,716 --> 01:12:24,844
بالنسبة الى رجل لم يعش للآن
!إلَا لمرَة واحدة

605
01:12:24,886 --> 01:12:28,473
- أنت تجاملني
- لكنك لست حكيماً كفايةً لترجع الى
هولندا فوراً

606
01:12:28,556 --> 01:12:30,684
والآن قد اكتشفت ما اكتشفته

607
01:12:30,767 --> 01:12:32,936
أنا أفضَل أن أبقى

608
01:12:35,772 --> 01:12:38,233
في الـ500 عام المنصرمة أيها
...البروفيسور

609
01:12:38,316 --> 01:12:41,695
أولئك الذين وقفوا في طريقي ماتوا
جميعهم

610
01:12:41,736 --> 01:12:44,739
وبعضهم لم يمت بطريقة لطيفة

611
01:12:44,781 --> 01:12:46,825
!تعال هنا

612
01:13:09,097 --> 01:13:12,559
!آه

613
01:13:12,600 --> 01:13:16,271
أرادتك قويَة

614
01:13:16,354 --> 01:13:18,481
اذاً يجب عليَ أنا أن آتي أليك

615
01:13:38,501 --> 01:13:40,462
تدنيس مقدَسات

616
01:13:40,503 --> 01:13:42,464
!تدنيس مقدَسات

617
01:13:53,850 --> 01:13:58,104
أبراهام، اللون يعود الى خدود لوسي

618
01:13:58,146 --> 01:14:00,106
بروفيسور؟

619
01:14:01,983 --> 01:14:05,070
أبراهام، ما الذي حدث لك؟

620
01:14:05,153 --> 01:14:07,072
دراكولا كان هنا

621
01:14:07,155 --> 01:14:10,867
- لماذا؟
- لقد جاء ليقتلني

622
01:14:10,950 --> 01:14:13,453
أنه هو مصَاص الدماء

623
01:14:13,495 --> 01:14:16,039
...أبراهام، هذه الليلة كانت رهيبة

624
01:14:16,122 --> 01:14:20,001
جاء ليقتلني، والآن سوف يدمَركم

625
01:14:20,085 --> 01:14:22,504
ما الذي يحدث؟

626
01:14:24,130 --> 01:14:28,051
!أرجوكم! بحق الله
هلَا أخبرني أحدكم ما الذي يحدث؟

627
01:14:59,124 --> 01:15:01,042
...أنها تبدو

628
01:15:01,126 --> 01:15:03,044
على قيد الحياة؟

629
01:15:06,548 --> 01:15:10,719
أنه مخلوقة الشيطان الَتي لا تموت

630
01:15:10,760 --> 01:15:12,887
نوسفيراتو

631
01:15:15,515 --> 01:15:20,311
أنت لا تتوقَع منَي بجديَة أن أصدَق بأن
الكونت دراكولا هو نوع من أنواع
الوحوش المخيفة؟

632
01:15:20,395 --> 01:15:24,024
أنا لا أتوقَع منك أن تصدَق أي شيء

633
01:15:24,065 --> 01:15:27,068
لكن هذا

634
01:15:53,887 --> 01:15:55,805
ما الذي ستفعله؟

635
01:15:55,889 --> 01:15:57,807
...لأنقاذ روحها

636
01:15:59,601 --> 01:16:02,228
يجب أن أنتزع قلبها

637
01:16:02,270 --> 01:16:04,230
!يا اله السموات! كلا

638
01:16:04,272 --> 01:16:06,358
أنه ليس خيارك

639
01:16:06,441 --> 01:16:12,113
لقد كانت أبنتي، واذا خسرناها، فأنها لن
...تكون فقط مسألة حياة أو موت

640
01:16:12,155 --> 01:16:14,783
بل المسألة أننا سنصبح مثلها تماماً

641
01:16:14,866 --> 01:16:17,494
- ...حيث أنها ولوسي
- !كلا، هذا مستحيل

642
01:16:17,577 --> 01:16:21,081
سيصبحان مخلوقتا ليل بشعتان

643
01:16:21,164 --> 01:16:24,876
أنه عمل... عمل همجي يجب
القيام به

644
01:16:28,755 --> 01:16:30,674
...والآن

645
01:16:31,883 --> 01:16:35,845
...ستكون قوى جميع الشياطين

646
01:16:35,929 --> 01:16:38,014
ضدَنا

647
01:16:56,116 --> 01:16:58,034
!كلا

648
01:17:02,455 --> 01:17:05,667
- سيدة جالاواي
- نعم؟

649
01:17:05,709 --> 01:17:10,088
هلَا تفضَلت وعملت لي كوباً من الشاي؟
أشعر بالبرد الشديد

650
01:17:10,171 --> 01:17:14,968
لا عجب! أوامر الطبيب كانت أن تبقي في
الفراش

651
01:17:15,010 --> 01:17:18,972
لكن كيف يفكَر بأنني أستطيع أن أبقيك
هناك؟ لا أعلم

652
01:17:33,028 --> 01:17:35,030
- سيدة جالاواي
- صباح الخير يا سيد هاركر

653
01:17:35,071 --> 01:17:40,160
- أين لوسي؟
- أوه، أنها في غرفتها، تبدو أفضل بكثير
وتطلب الشاي

654
01:17:54,174 --> 01:17:56,092
سأجلب السيارة

655
01:18:07,520 --> 01:18:09,439
!لوسي، توقَفي

656
01:18:09,522 --> 01:18:12,442
!بحق الله يا لوسي، توقَفي

657
01:18:22,994 --> 01:18:25,330
ما الذي تفعلينه؟ الى أين تذهبين؟

658
01:18:25,413 --> 01:18:27,665
أبتعد عن طريقي يا جوناثان

659
01:18:27,749 --> 01:18:29,834
أرأيت؟ الآن يجب أن تصدَقني

660
01:18:29,918 --> 01:18:32,253
لوسي، أنت لا تستطيعن بكل الأحوال
الذهاب اليه

661
01:18:32,295 --> 01:18:35,507
- أنه لا يشكَل خطراً عليَ
- !أنه وحش! مصَاص دماء

662
01:18:35,590 --> 01:18:37,801
- !أنتم حمقى! جميعكم
- !كلا

663
01:18:37,884 --> 01:18:40,679
أنها تنوي تحذيره

664
01:18:40,762 --> 01:18:44,224
...جوناثان، اذا حاولت أيقافي

665
01:18:44,307 --> 01:18:46,768
فأنني سأقتل نفسي

666
01:18:46,810 --> 01:18:49,854
أنا أوصيك بحق روحك الحيَة
...يا لوسي سيوارد

667
01:18:49,938 --> 01:18:52,732
...بأن لا تموتي أو تفكَري في الموت

668
01:18:52,774 --> 01:18:57,070
حتى يموت ذلك الشيطان العظيم الذي لوَث
حياتك

669
01:18:59,656 --> 01:19:01,825
هل تجرؤ بأن تحاول ارباكي؟

670
01:19:01,908 --> 01:19:06,705
تعذيبه وهو الشخص الأكثر حزناً والألطف
بين الكل؟

671
01:19:06,788 --> 01:19:11,668
لو كنت أستطيع أن أرسل روحه الى الجحيم
!المشتعل الأبدي، لكنت فعلت

672
01:19:11,751 --> 01:19:15,171
!أنا أحتقركم! كلَكم
!أبتعدوا عن طريقي

673
01:19:15,255 --> 01:19:17,632
- !لوسي، كلا
- !دعني أذهب

674
01:19:17,674 --> 01:19:19,718
!دعوني أذهب

675
01:19:19,801 --> 01:19:21,720
!يجب أن لا تذهبي

676
01:19:21,803 --> 01:19:25,932
- !كلا
- أهدئي

677
01:19:25,974 --> 01:19:27,934
أهدئي

678
01:19:35,942 --> 01:19:38,194
خذها للبيت يا جاك. راقبها

679
01:19:38,278 --> 01:19:40,196
أبراهام، ما الذي ستفعله؟

680
01:19:40,280 --> 01:19:43,241
حياة الآنسة لوسي على المحك
وكذلك روحها

681
01:19:43,324 --> 01:19:48,079
يجب أن نذهب أنا وجوناثان للعثور على
ذلك الوحش وندمَره تماماً

682
01:20:14,439 --> 01:20:17,525
!أوه، يا الهي. يالها من رائحة كريهة

683
01:20:32,874 --> 01:20:36,836
خذ الصليب يا جوناثان
خذ الصليب

684
01:21:46,865 --> 01:21:50,785
أيها السادة، كم هو لطيف منكم أن
تزوروني

685
01:21:52,120 --> 01:21:56,291
أنا قلَلت من شأن قوَتك، كونت دراكولا

686
01:21:56,374 --> 01:21:59,127
أن تتنقَل خلال ساعات النهار

687
01:21:59,210 --> 01:22:02,756
هنالك دائماً ضوء نهار على الأرض
يا بروفيسور

688
01:22:02,839 --> 01:22:07,427
بعد أن أرتاح، فأن حاجتي هي فقط
أن أبقى في الظلام

689
01:22:30,200 --> 01:22:32,243
!ايها الحمقى

690
01:22:32,327 --> 01:22:36,164
هل تعتقدون بأنكم مع صلبانكم وبسكويتكم
الويفر أن تحطَموني؟

691
01:22:36,206 --> 01:22:38,291
!أنا

692
01:22:38,375 --> 01:22:41,336
أنتم لا تعلمون كم رجل وقف ضدَي

693
01:22:41,378 --> 01:22:43,463
!أنا ملك بني جنسي

694
01:22:43,546 --> 01:22:46,591
!أنت لم تنجز أي شيء يا فان هيلسنج

695
01:22:46,675 --> 01:22:48,635
الزمن يقف بجانبي

696
01:22:48,718 --> 01:22:50,762
بعد قرن، وعندما تكون قد تحوَلت
...الى غبار

697
01:22:50,845 --> 01:22:54,766
فأنني سأستيقظ وأدعو لوسي، ملكتي
للخروج من قبرها

698
01:22:54,849 --> 01:22:56,976
- !كلا
- نعم

699
01:22:57,060 --> 01:23:01,022
لقد كان لي طوال حياتي الكثير
من العرائس يا سيد هاركر

700
01:23:01,064 --> 01:23:04,776
- لكنني سأضع لوسي في مقدَمتهن جميعهنَ
- أنت لن تحصل على لوسي

701
01:23:06,361 --> 01:23:08,446
أنها ملكي في الأصل

702
01:23:08,530 --> 01:23:11,700
!كلا

703
01:23:19,708 --> 01:23:22,544
!يا الهي

704
01:23:32,053 --> 01:23:34,389
!اللعنة عليك

705
01:24:05,378 --> 01:24:07,714
!ساعدني يا بروفيسور

706
01:24:10,133 --> 01:24:12,594
!بروفيسور

707
01:24:17,766 --> 01:24:19,726
أوه، كلا

708
01:25:07,607 --> 01:25:10,068
لكنني ساعدته. لقد رأيت 2 من الصناديق
قد تم تسليمهما بشكل آمن من السفينة

709
01:25:10,151 --> 01:25:12,237
نعم، لكن ليس عليك أن تلوم نفسك

710
01:25:12,320 --> 01:25:17,075
لقد كان لديه على الأرجح توابيت أخرى
جلبت له بطرق أخرى. أنتم تعلمون أن هذا
الرجل ماكر

711
01:25:17,158 --> 01:25:20,995
مسكينة لوسي. على الأكثر أنه قام
بتوزيعهم في جميع أنحاء ويتبي

712
01:25:21,037 --> 01:25:24,541
..اذاً سنجدهم ونفتحهم واحداً بعد الآخر

713
01:25:26,292 --> 01:25:28,253
في الداخل هناك؟ لا يمكن أن تكون
مريضة الى هذا الحد

714
01:25:28,336 --> 01:25:32,674
لم أستطع أن أمنع نفسي! عندما أتت
كانت مثل المجنونة

715
01:25:32,716 --> 01:25:35,760
هل أعطيتها دواء؟ لودانوم؟

716
01:25:35,844 --> 01:25:37,762
!أبنتي؟ طبعاً لا

717
01:25:40,849 --> 01:25:44,185
كلا، أرجوك، هل أستطيع أن أحظى
بدقيقة على أنفراد معها؟

718
01:25:44,269 --> 01:25:46,521
أرجوك، يجب عليَ ذلك، يجب عليَ
ذلك

719
01:25:46,563 --> 01:25:49,190
...لكن، تذكَر يا جوناثان

720
01:25:49,274 --> 01:25:52,402
أنها ليست كما ستبدو

721
01:26:08,168 --> 01:26:12,380
جوناثان! ما الذي حدث لوجهك؟

722
01:26:15,467 --> 01:26:18,178
أنت خائف منَي أيضاً، أليس كذلك؟

723
01:26:19,512 --> 01:26:21,723
أوه، لا أستطيع أن أتحمَل ذلك

724
01:26:21,806 --> 01:26:25,935
أنا لا أفهم، أنا لا افهم ما الذي
يحدث لي

725
01:26:32,817 --> 01:26:37,238
يبدو أنك عدت لطبيعتك ثانيةً

726
01:26:37,280 --> 01:26:40,283
أنا لم أشعر بأنني ضعيفة هكذا

727
01:26:40,367 --> 01:26:43,870
ضعيفة؟ أن لديك قوَة 10 رجال

728
01:26:46,331 --> 01:26:49,084
جوناثان، هل لا زلت تقدر على
أن تحبَني؟

729
01:26:50,418 --> 01:26:52,879
أنا أعبدك

730
01:26:56,132 --> 01:26:59,594
أنا أعبدك

731
01:27:04,557 --> 01:27:08,478
- هلَا أخبرتني شيئاً؟
- طبعاً

732
01:27:08,561 --> 01:27:12,440
ما الذي كنتم تفعلونه، أنت وأبي
والبروفيسور

733
01:27:12,524 --> 01:27:14,442
في المقبرة لمينا؟

734
01:27:17,862 --> 01:27:20,073
...أنا لا أستطيع... لا أستطيع

735
01:27:20,115 --> 01:27:22,450
أنت تقول بأنك تحبَني، لكنَك
لا تثق بي

736
01:27:22,492 --> 01:27:25,078
أنا أثق بك بحياتي وروحي

737
01:27:25,120 --> 01:27:27,205
...اذاً أخبرني ما الذي كنتم تفعلونه

738
01:27:27,288 --> 01:27:29,708
أنت والبروفيسور في دير كارفاكس

739
01:27:34,963 --> 01:27:39,300
أنا فقط أريد أن أعرف بأنك لا تزال
تحبَني

740
01:27:39,342 --> 01:27:41,428
أوه، لوسي، أرجوك، أرجوك

741
01:27:41,511 --> 01:27:45,306
لا داعي لأن تخفي مخططاتك ونواياك عنَي
هل هنالك شيء من هذا؟

742
01:27:45,348 --> 01:27:47,308
كلا

743
01:27:47,350 --> 01:27:49,936
جوناثان، لا فائدة

744
01:27:52,313 --> 01:27:55,525
مهما كان الشيء الذي يريد معرفته
فسيعرفه

745
01:27:55,608 --> 01:27:58,069
أنه يعرف أي شيء تفكَر به
وأي شيء تفعله

746
01:27:58,153 --> 01:28:00,113
لوسي، توقَفي أرجوك

747
01:28:01,239 --> 01:28:04,868
- حسناً، حسناً
- !توقَفي

748
01:28:04,951 --> 01:28:07,078
- كلا
- لا تقلق

749
01:28:07,162 --> 01:28:09,080
كلا يا لوسي، أرجوك

750
01:28:09,164 --> 01:28:12,792
ليس هنالك شيء لتخاف منه
فأنا أحبَك

751
01:28:12,834 --> 01:28:14,836
- أنا أحبَك
- أرجوك كلا

752
01:28:16,880 --> 01:28:18,840
أحبَك

753
01:28:18,882 --> 01:28:21,926
أحبَك.أحبَك

754
01:28:22,010 --> 01:28:23,928
- كلا، أرجوك
- أحبَك

755
01:28:57,545 --> 01:29:00,382
!بروفيسور

756
01:29:00,423 --> 01:29:02,384
!بروفيسور

757
01:29:09,474 --> 01:29:11,393
!أوه، كلا

758
01:29:13,395 --> 01:29:16,523
أوه، كلا. أوه، كلا

759
01:29:21,277 --> 01:29:23,863
أوه، كلا

760
01:29:56,813 --> 01:29:59,691
- ستنام الآن
- لكن ألا يجب أن نبقى معها؟

761
01:29:59,774 --> 01:30:01,901
جماعتي سيهتمَون بها
أنت بحاجة للراحة

762
01:30:01,985 --> 01:30:06,156
!أرجعهم أليَ
!أرجعهم ألي

763
01:30:06,239 --> 01:30:08,241
- ماذا؟
- دكتور سيوارد، دعه يرجعهم أليَ

764
01:30:08,324 --> 01:30:12,245
- أنه يجمع الحشرات ويأكلهنَ أحياء
- حشرات؟

765
01:30:12,287 --> 01:30:14,497
- !أنه مقزَز
- ماذا تعتقد؟

766
01:30:14,581 --> 01:30:17,167
- سترى ما هو المقزَز عندما يأتي
- !ساعدونا

767
01:30:17,250 --> 01:30:21,463
- المعذرة، عندما يأتي من، من فضلك؟
- أنت تعرف. أعدهم أليَ

768
01:30:21,504 --> 01:30:23,465
أيها المتعجرف الشبيه بالسلطعون

769
01:30:23,506 --> 01:30:26,801
ليس هنالك دم فيك على أي حال

770
01:30:26,885 --> 01:30:30,138
- بالأضافة الى ذلك، فأنا لديَ واحدة هنا
أنت لم تجدها
- ألبسه سترة المجانين. أذهب معه

771
01:30:30,180 --> 01:30:32,140
!تعال

772
01:30:32,182 --> 01:30:34,476
هل تعتقد بأن دراكولا سيعود الليلة؟

773
01:30:34,517 --> 01:30:39,606
- طبعاً سيفعل
- حسناً، يجب أن نكون فعلاً مستعدَين

774
01:31:30,073 --> 01:31:32,033
مساء الخير

775
01:31:46,131 --> 01:31:50,051
لم يكن عليهم أن يربطوني هكذا

776
01:31:50,135 --> 01:31:52,804
كنت سأصبح هادئاً مثل القطَ الصغير

777
01:31:54,723 --> 01:31:56,683
أنا أرغب بقطَ صغير

778
01:31:56,725 --> 01:32:00,562
قط صغير ناعم ولعوب

779
01:32:00,603 --> 01:32:03,273
بحيث استطيع أن أطعمك أياه

780
01:32:07,902 --> 01:32:12,657
كنت سألعب معه وأضربه 
...وأطعمه

781
01:32:12,741 --> 01:32:16,161
...وأطعمه وأطعمه

782
01:32:28,089 --> 01:32:32,010
!سويلز! سيد سويلز! سيد سويلز

783
01:32:32,093 --> 01:32:35,347
أنه قادم لينال منَي. أنه يتسلَق الحائط
لينال منَي

784
01:32:35,430 --> 01:32:39,934
أنا أموت هو يضحك بذلك الفم الأحمر وتلك
الأسنان البيضاء الحادَة

785
01:32:40,018 --> 01:32:44,814
مثل الجرذان... مئات وآلاف وملايين منهم

786
01:32:55,033 --> 01:32:58,912
أوه، يا الهي ساعد روحي المسكينة

787
01:33:04,084 --> 01:33:06,002
رينفيلد

788
01:33:06,086 --> 01:33:09,297
أنا عبدك، أنا كلبك يا سيدي

789
01:33:09,381 --> 01:33:14,636
لكن أرجوك لا تقتلني حبَاً بالله
دعني أعيش

790
01:33:14,678 --> 01:33:17,472
...ألم أعدك

791
01:33:17,555 --> 01:33:22,602
بأنك كان يجب أن تأتي أليَ عندما
...تموت وتستمتع بقرون

792
01:33:22,644 --> 01:33:26,981
من الحياة وبقوَة تتفوَق على أجسام
وأرواح الآخرين؟

793
01:33:27,023 --> 01:33:28,983
لكنني لا اريد حياة البشر

794
01:33:32,904 --> 01:33:37,283
أنت خنتني. لقد سعيت لتحذَرهم
منَي

795
01:33:37,325 --> 01:33:41,746
اذاً عاقبني وعذَبني فأنا أستحق هذا
لكن أرجوك لا تقتلني

796
01:33:41,830 --> 01:33:45,166
أوه، رينفيلد

797
01:33:45,208 --> 01:33:48,044
أنت تخيَب ظني بشكل كبير

798
01:34:21,703 --> 01:34:26,332
!أوه، آنسة لوسي! آنسة لوسي

799
01:34:27,584 --> 01:34:29,544
دراكولا؟

800
01:34:29,586 --> 01:34:32,255
!بسرعة

801
01:34:32,339 --> 01:34:36,843
!آنسة سيوارد
!يجب أن أحصل على المفتاح! المفتاح

802
01:34:39,429 --> 01:34:42,390
!أسرع يا دكتور، هيا

803
01:34:47,812 --> 01:34:50,398
!بسرعة! لوسي

804
01:34:52,150 --> 01:34:54,319
!لوسي

805
01:34:54,402 --> 01:34:56,321
!لوسي

806
01:34:58,490 --> 01:35:01,076
!كلا! هيا

807
01:35:01,159 --> 01:35:04,913
الى أين سيأخذها يا أبراهام؟
الى أين سيأخذها؟

808
01:35:23,056 --> 01:35:26,976
أتجه لليسار وأدخل الزقاق من هنا
أدخل الزقاق

809
01:35:38,655 --> 01:35:41,533
ألن يسير هذا الشيء بسرعة أكبر؟

810
01:35:41,616 --> 01:35:43,702
أنا لن أزيد السرعة اللعينة

811
01:36:17,277 --> 01:36:19,195
لوسي، تعالي

812
01:36:19,279 --> 01:36:21,197
!تعالي إليَ

813
01:36:24,909 --> 01:36:29,330
كلا، أنت يجب أن تعيشي أطول قليلاً
كمخلوقة من الشمس

814
01:36:30,749 --> 01:36:34,878
فقط الى أن نترك خلفنا من يريد
أن يدمَرنا

815
01:36:34,961 --> 01:36:36,838
وحينها؟

816
01:36:38,006 --> 01:36:41,301
عندها ستنضمَين إليَ وترتقين
الى مستوى أعلى

817
01:36:41,343 --> 01:36:43,845
وستتغذَين عليهم

818
01:36:43,887 --> 01:36:47,349
نحن سوف نخلق الكثير من بني جنسنا
يا لوسي

819
01:36:55,565 --> 01:36:59,152
- أي طريق؟
- أنا أعلم بأن ذلك الطريق يمتد الى
سكاربورو، لكن لا اعرف

820
01:36:59,235 --> 01:37:02,280
!أصغوا! أصغوا! هيه

821
01:37:02,364 --> 01:37:06,159
!هيه! هيه، أيها السائق

822
01:37:06,201 --> 01:37:09,454
- توم هندلي، هل هذا أنت؟
- نعم سيدي، أنه أنا، صباح الخير

823
01:37:09,537 --> 01:37:13,249
- ما الذي تفعله في الخارج هنا؟
- كان عليَ أن أجلب صندوقاً آخر

824
01:37:13,333 --> 01:37:15,585
وآخذه الى أرصفة المراكب في
...سكاربورو قبل أن

825
01:37:20,548 --> 01:37:23,385
!أنظروا! ذلك الصندوق

826
01:37:23,468 --> 01:37:25,387
!سكاربورو، الميناء

827
01:37:25,470 --> 01:37:28,306
- اذاً فهو سيغادر أنكلترا
- !وراءه

828
01:38:02,590 --> 01:38:05,135
هندلي! توقَف أمامه

829
01:38:05,218 --> 01:38:07,762
!بحق الله، توقَف يا رجل

830
01:38:07,846 --> 01:38:11,599
- !هندلي
- أنا لا أستطيع أيقافه

831
01:38:11,641 --> 01:38:16,104
- ما الذي تفعله يا رجل؟
- !أنا أفعل الأفضل بالنسبة لي

832
01:38:17,439 --> 01:38:19,983
!توقَف يا رجل! توقَف

833
01:38:39,044 --> 01:38:42,297
- توقَف أيها الأحمق
- !مجنون

834
01:38:50,513 --> 01:38:53,141
!تعال! هيا

835
01:38:56,478 --> 01:39:00,565
!هيه بيلي! بيلي

836
01:39:00,648 --> 01:39:02,400
!هندلي

837
01:39:02,484 --> 01:39:04,861
!هيا! بيلي

838
01:39:04,944 --> 01:39:06,905
!هندلي

839
01:39:14,829 --> 01:39:17,040
!آه

840
01:39:17,123 --> 01:39:19,876
!أنتبه

841
01:39:37,352 --> 01:39:40,814
هذا الشيء يستهزيء بنا، أبراهام

842
01:39:40,855 --> 01:39:43,733
اذا كنا قد هزمنا، اذا فلا وجود للرب

843
01:39:43,817 --> 01:39:45,735
المحاور انكسرت

844
01:39:45,819 --> 01:39:47,737
سكاربورو، كم المسافة اليها؟

845
01:39:47,821 --> 01:39:49,948
!عشرة أميال! لا فائدة

846
01:39:50,031 --> 01:39:51,950
!هيا! يجب أن نحاول

847
01:39:59,708 --> 01:40:03,336
حلزونات، ثعابين البحر
كلها طازجة اليوم

848
01:40:06,214 --> 01:40:09,217
أحصل على سمك ماكاريل الطازج
الصندوق بشلنين

849
01:40:11,011 --> 01:40:13,555
أين هو؟

850
01:40:13,638 --> 01:40:16,891
أنت يا سيدي. تلك العربة
هل رأيتها تصل؟

851
01:40:16,933 --> 01:40:18,893
تلك التي بها صندوق كبير؟

852
01:40:18,935 --> 01:40:21,312
- نعم، أين هي؟
- أنها هناك

853
01:40:21,396 --> 01:40:24,899
على متن سفينة سارينا كاثرينا
أنها متَجهة الى رومانيا

854
01:40:24,983 --> 01:40:27,402
- خذنا أليها، سندفع لك
- ماذا؟

855
01:40:27,444 --> 01:40:32,407
أنت أبق هنا في حالة أنهم لم يكونوا على
متن السفينة، توخَ الحذر

856
01:40:50,258 --> 01:40:52,302
!هيه! توقَفوا

857
01:41:10,779 --> 01:41:13,114
!دراكولا! أين هو

858
01:41:13,156 --> 01:41:15,283
!الكونت دراكولا على متن هذه السفينة

859
01:41:18,536 --> 01:41:21,039
نوسفيراتو

860
01:41:26,461 --> 01:41:28,505
!مخزن الحمولات

861
01:41:33,134 --> 01:41:35,095
أين هو؟

862
01:41:36,096 --> 01:41:38,014
!هيا

863
01:41:44,813 --> 01:41:47,732
جوناثان، أنني أراه

864
01:42:25,311 --> 01:42:27,480
!كلا

865
01:46:10,000 --> 01:46:14,000
تمت الترجمة بواسطة
سيف العطار
saif_fender@yahoo.com