0 00:01:15,140 --> 00:01:18,920 «حريق داخليّ» 1 00:01:18,920 --> 00:01:56,980 ترجمة: هِندْ سَعَدْ twitter: @_HindSaad 2 00:01:56,980 --> 00:02:00,670 في تلك اللحظة‪,‬ كان "آلان" يتفحّصُ وجه "ليديا" بتمعّن.. 3 00:02:03,689 --> 00:02:06,709 كما كان يفعل منذ أن جاءت لرؤيته 4 00:02:07,560 --> 00:02:08,669 منذ ثلاثة أيّام. 5 00:02:11,560 --> 00:02:13,199 عمَّ كان يبحث؟ 6 00:02:14,900 --> 00:02:16,740 أشاحت "ليديا" بوجهها بعيداً, 7 00:02:17,800 --> 00:02:20,900 أرخت جفنيها, ثمّ استغرقت. 8 00:02:22,939 --> 00:02:24,310 في ماذا؟ 9 00:02:25,340 --> 00:02:26,949 في ذاتها؟ 10 00:02:27,810 --> 00:02:31,439 هل هو ذلك الغضب القانع الذي تضخّم في رقبتها ومعدتها؟ 11 00:02:32,750 --> 00:02:36,530 هذا الإحساس الذي انبثق من اللاشيء, لكنّه كان واضحاً؟ 12 00:03:00,180 --> 00:03:03,930 مرّةٌ أخرى، استعصى عليه الشعور, 13 00:03:05,610 --> 00:03:07,979 كثُعبان بين الصخور. 14 00:03:54,629 --> 00:03:57,060 ‫"‬آلان" المسكين. تبدو مُنزعجاً للغاية. 15 00:04:10,110 --> 00:04:11,659 لقد مضى وقت طويل. 16 00:04:22,720 --> 00:04:24,060 إنّه خطأي. 17 00:04:27,959 --> 00:04:29,740 دعني أراك مُبتسماً "آلان". 18 00:04:30,199 --> 00:04:33,240 لابأس، أشعر بالرضى. 19 00:05:15,279 --> 00:05:17,009 ابتدئ النهار. 20 00:05:18,110 --> 00:05:19,689 عليّ أن أُسرع. 21 00:05:21,149 --> 00:05:22,819 عليّ القيام بتوظيب حقائبي. 22 00:05:23,279 --> 00:05:25,060 رحلتكِ لن تقلع إلاّ الساعة الحادية عشرة. 23 00:05:25,589 --> 00:05:27,490 لديّ الكثير من الأشغال لأنجزها. 24 00:05:28,990 --> 00:05:31,180 سيقلّني "فرانشيسكا" عند الثامنة. 25 00:06:06,529 --> 00:06:08,779 من الجميل أن أراك ثانية. 26 00:06:11,970 --> 00:06:12,899 أ تعلم.. 27 00:06:16,899 --> 00:06:19,920 أحبّك بطريقة خاصّة جدّاً. 28 00:06:25,550 --> 00:06:27,389 شكراً لقدومك. 29 00:06:30,490 --> 00:06:32,100 اُشكر "دوروثي" على ذلك. 30 00:06:33,149 --> 00:06:35,490 إنّها من طلبتني كي أذهب لرؤيتك. 31 00:06:36,660 --> 00:06:38,500 أعطتني عنوان العيادة. 32 00:06:54,709 --> 00:06:56,579 ماذا عليّ أن أقول لـ"دوروثي"؟ 33 00:06:58,379 --> 00:06:59,930 لاشيء، لماذا؟ 34 00:07:02,819 --> 00:07:05,629 قلت بأنّي سأتّصلُ بها حين أعود إلى (نيويورك). 35 00:07:06,490 --> 00:07:08,829 إنّها تودّ أن تعرف كيف تتكيّف مع وضعك. 36 00:07:12,060 --> 00:07:13,639 ماذا ستقولين؟ 37 00:07:14,800 --> 00:07:18,110 الحقيقة. بأنّك تعافيت تماماً. 38 00:07:20,740 --> 00:07:23,079 وسأسألها عن خطّتها بشأنك. 39 00:07:28,839 --> 00:07:31,269 - هل ستخبرينها بأنّنا.. - لا، "آلان". 40 00:07:31,810 --> 00:07:33,949 إلّا إذا طلبتني أن أخبرها. 41 00:07:35,220 --> 00:07:36,589 لن أطلبكِ ذلك. 42 00:07:42,519 --> 00:07:44,389 ستشكّ بشيء. 43 00:07:45,930 --> 00:07:47,829 ذلك حتّى لن يخطر ببالها. 44 00:07:49,459 --> 00:07:51,540 لديها أمور أخرى في ذهنها. 45 00:07:52,899 --> 00:07:53,860 إذن، ثانيةً.. 46 00:07:55,569 --> 00:07:57,740 من المرجح أن يناسبها ذلك. 47 00:08:01,939 --> 00:08:04,569 هل تناقشتما بشأنّ الإنفصال؟ 48 00:08:06,910 --> 00:08:08,279 لقد فعلنا، مرّة. 49 00:08:09,149 --> 00:08:12,430 قبل ستة أشهر، فقط قبل أن أغادر. 50 00:08:14,759 --> 00:08:16,050 ومنذ ذلك الحين؟ 51 00:08:17,930 --> 00:08:19,860 لم نتحدّث من حينها. 52 00:08:24,569 --> 00:08:27,029 إنّها تُرسل للطبيب شيك كلّ شهر. 53 00:08:30,040 --> 00:08:31,209 ألم تكتب لك مطلقاً؟ 54 00:08:33,340 --> 00:08:35,269 لقد فعلت، في البداية. 55 00:08:37,409 --> 00:08:38,610 وأنت؟ 56 00:08:40,110 --> 00:08:42,220 كتبت لها منذ أسبوعين. 57 00:08:43,679 --> 00:08:45,519 ألم تذكر لكِ ذلك؟ 58 00:08:50,190 --> 00:08:52,120 هل لازلت تُحبّها؟ 59 00:08:57,600 --> 00:08:59,299 لا أعلم. 60 00:09:00,740 --> 00:09:02,850 ‫"‬دوروثي" ليست بالمرأة التي تُناسبك. 61 00:09:03,539 --> 00:09:06,789 إنّها ليست ثريّة بما يكفي. كما أنّها تدعك تفعل مايحلو لك. 62 00:09:08,009 --> 00:09:11,139 أنت بحاجة امرأة لا تسمح لك بأن تغيب عن ناظريها. 63 00:09:11,779 --> 00:09:13,710 و إلّا ستكتئب 64 00:09:14,320 --> 00:09:16,250 وستتصرّف بحماقة. 65 00:09:18,950 --> 00:09:20,730 أنتِ تعرفيني جيّداً. 66 00:09:21,259 --> 00:09:23,809 حين أكتئب, أقوم بالحماقات. 67 00:09:25,529 --> 00:09:27,370 بالطبع، أنا أعرفك. 68 00:09:30,769 --> 00:09:34,340 في الحقيقة، أظنّني أردت دائماً بأن أرتبط بك. 69 00:09:36,000 --> 00:09:37,929 حتّى بعد ارتباطك بـ"دوروثي". 70 00:10:15,080 --> 00:10:17,330 لا يمكنني اصطحابك إلى المطار. 71 00:10:18,779 --> 00:10:21,799 سيغضب الطبيب لأنّي قضيت الليلة بالخارج. 72 00:10:22,419 --> 00:10:25,700 إذا لم أعد الآن, سيقومون بطردي. 73 00:10:26,889 --> 00:10:28,909 ‫"‬فرانشيسكا" سيوصلني. 74 00:10:30,590 --> 00:10:31,990 على كُلّ حال "آلان", 75 00:10:33,259 --> 00:10:35,309 سنتقابل ثانيةً، قريباً. 76 00:11:01,220 --> 00:11:03,269 كم استغرق الأمر؟ 77 00:11:03,889 --> 00:11:06,000 أربعة أشهر ... أو ما يقارب ذلك. 78 00:11:08,559 --> 00:11:10,200 بلا أيّ قطرة من النبيذ؟ 79 00:11:14,570 --> 00:11:17,090 ولا قطرة منذ أن أنهيت العلاج. 80 00:11:21,779 --> 00:11:24,360 العلاج هو أن تشرب باستمرار. 81 00:11:25,750 --> 00:11:27,799 تشرب.. تشرب.. 82 00:11:29,149 --> 00:11:30,139 حتّى تنفجر. 83 00:11:31,950 --> 00:11:32,850 هل كان ذلك قاسياً؟ 84 00:11:36,720 --> 00:11:39,149 لستُ أعلم لأنّي لن أقوم به. 85 00:11:40,960 --> 00:11:42,129 والآن؟ 86 00:11:43,460 --> 00:11:44,830 الآن؟ 87 00:11:45,929 --> 00:11:46,950 لا شيء. 88 00:12:01,950 --> 00:12:03,149 ‫"‬ليديا".. 89 00:12:07,990 --> 00:12:09,360 أريدكِ أن تعلمين ‪..‬ 90 00:12:19,200 --> 00:12:20,460 ماذا تفعلين؟ 91 00:12:29,610 --> 00:12:32,600 أنا أُصرّ. لقد نسيت أنت، لكنّي لم أنسى. 92 00:12:33,610 --> 00:12:36,480 دين قمار قارب (زوغرافوس), منذ أربعة أعوام. 93 00:12:48,830 --> 00:12:50,700 هذه المدينة المنسيّة. 94 00:12:53,429 --> 00:12:54,950 حزينة جدّاً. 95 00:12:58,169 --> 00:13:00,009 تلك العيادة الغريبة. 96 00:13:01,610 --> 00:13:03,009 لقد تعافيت، "آلان". 97 00:13:04,080 --> 00:13:05,860 لماذا لازلت هناك؟ 98 00:13:07,950 --> 00:13:09,730 يعجبني المكان. 99 00:13:11,649 --> 00:13:14,080 حياة المريض مرتّبة وبسيطة. 100 00:13:16,090 --> 00:13:17,429 إنّه كملجئ لنا. 101 00:13:19,460 --> 00:13:21,950 أنا لستُ مُتلهّف على مواجهة الحياة ثانيةً. 102 00:13:24,059 --> 00:13:25,840 ‫(‬باريس) تُخيفني. 103 00:13:26,830 --> 00:13:28,059 أتظنينني جباناً؟ 104 00:13:28,570 --> 00:13:31,440 لا، "آلان". أظنّك تعيساً. 105 00:13:35,710 --> 00:13:37,379 تعال إلى (نيويورك). 106 00:13:39,580 --> 00:13:41,980 عدني بأنّك ستأتي في أقرب فرصة سانحة. 107 00:13:43,549 --> 00:13:45,830 لتسوّي أمورك مع "دوروثي". 108 00:13:49,720 --> 00:13:51,769 حتّى لو عدتما سويّةً. 109 00:13:55,929 --> 00:13:58,649 لا تذهبي، لا تتركيني. 110 00:14:01,200 --> 00:14:02,840 أحتاجكِ. 111 00:14:05,570 --> 00:14:08,669 لا ترحلي، أستجديكِ. الأمر خطير. 112 00:14:09,480 --> 00:14:11,029 أنا مضطرّة. 113 00:14:12,610 --> 00:14:14,799 عليّ أن أكون في (نيويورك). 114 00:14:15,879 --> 00:14:17,169 إنّهم بحاجة للتصميمات. 115 00:14:19,690 --> 00:14:22,120 - أ هي مهمّة؟ - كلّ شيء يعتمد عليها. 116 00:14:27,629 --> 00:14:29,330 أنا سيّدة أعمال الآن. 117 00:14:41,009 --> 00:14:44,350 أعلم بأنّي أتركك الآن مع أسوأ أعدائك، نفسك. 118 00:14:45,409 --> 00:14:47,190 تعال إلى (نيويورك). 119 00:14:48,220 --> 00:14:50,210 لا، "ليديا" أنا أعني لا. 120 00:14:50,850 --> 00:14:52,220 لن أذهب إلى (نيويورك). 121 00:14:52,789 --> 00:14:54,519 لن أرتبط بكِ. 122 00:14:55,159 --> 00:14:58,200 ستكونين تعيسة. ‫"‬دوروثي" أخرى. 123 00:14:59,529 --> 00:15:01,490 على كلّ حال، ليس بمقدوركِ إنقاذي. 124 00:15:02,529 --> 00:15:03,899 لقد فات الأوان. 125 00:15:06,669 --> 00:15:09,570 اصطحب السيّدة إلى (باريس). فندق "راڤاييل"، جادة "كليبر". 126 00:15:13,340 --> 00:15:15,679 [العيادة الصحيّة] 127 00:15:16,210 --> 00:15:19,250 [الراحة العلاجيّة تحت الإشراف الطبّي] 128 00:15:41,500 --> 00:15:43,370 إنّهم جميعاً على الغداء. 129 00:16:01,059 --> 00:16:03,870 جاءت كلمة "توميسيم" من القدّيس "توماس". 130 00:16:04,460 --> 00:16:06,419 إذن القدّيس يعني اللاهوت. 131 00:16:06,990 --> 00:16:10,799 هراء! القديس "توماس" فصل الفلسفة عن اللاهوت. 132 00:16:13,629 --> 00:16:15,210 مجرّد أستاذ صغير في البلدة 133 00:16:15,639 --> 00:16:20,769 الذي يفترض أنّ عالم "راسين" ضدّ "بروست"، "كوكتو" و"جينيه". 134 00:16:21,679 --> 00:16:24,990 ذلك المُتصلّف عليه أن يقرأ (La Palatine). 135 00:16:25,649 --> 00:16:28,139 الإيمان ليس المعرفة. 136 00:16:32,149 --> 00:16:34,399 لقد جئت هذا الصباح. 137 00:16:39,860 --> 00:16:42,549 ‫"‬أنا أؤمن في سبيل أن أفهم" عزيزي الرجل. 138 00:16:43,129 --> 00:16:44,970 ''أنا أؤمن في سبيل أن أفهم.'' 139 00:16:45,429 --> 00:16:48,830 إلّا إذا كنت تدّعي أنّ القديس "توماس" فصل بين الفلسفة واللاهوت. 140 00:16:49,500 --> 00:16:52,309 لا تخلط بين الفهم والإيمان. القديس "توماس" قال‪:‬ 141 00:16:53,070 --> 00:16:54,940 ''حيث تكون المعرفة، ينتفي الإيمان.'' 142 00:17:00,309 --> 00:17:04,210 لابدّ أنّ هناك الكثير من الأشخاص اللطفاء سعيدين برؤيتك. 143 00:17:05,849 --> 00:17:07,519 الأشخاص اللطفاء غير متطلّبين. 144 00:17:07,990 --> 00:17:09,799 لكنّك كذلك. 145 00:17:11,089 --> 00:17:13,519 لو لم تكن هكذا، لما كنت هنا. 146 00:17:16,829 --> 00:17:18,259 هل سبق أن زرتي (أميركا)؟ 147 00:17:18,670 --> 00:17:21,299 لا، فإنّهُ من الصعب بما يكفي أن نتعرّف على أوروبّا القديمة. 148 00:17:22,470 --> 00:17:24,960 كما أنّهم وحشيّون هناك, قد يقومون بقتلي. 149 00:17:26,769 --> 00:17:29,170 شابّنا يبدو شاحباً بعد رحلته القصيرة. 150 00:17:29,740 --> 00:17:32,259 - لقد كان وسيماً مسبقاً. - لابدّ أنّهُ لازال كذلك. 151 00:17:33,779 --> 00:17:35,420 لقد حدّقت به بما فيه الكفاية. 152 00:17:35,880 --> 00:17:39,250 - مقارنةً بـ"آرسطو" ‪..‬ - أرفض النقاش عن "آرسطو". 153 00:17:40,049 --> 00:17:43,359 لكنّ المنطقيين سيفعلون. و هذا الذي يُحدّد ‪..‬ 154 00:17:44,059 --> 00:17:47,369 لماذا تتحدّث فقط إلى السيد "دافيرسوا"؟ 155 00:17:48,099 --> 00:17:49,849 جميعنا نودّ أن نستمع إلى ذلك. 156 00:17:50,559 --> 00:17:51,549 كلّنا بالتأكيد! 157 00:17:53,299 --> 00:17:55,259 قد يكون الموضوع مُهمّاً. 158 00:18:36,210 --> 00:18:37,789 هل ستُغادرنا؟ 159 00:18:39,450 --> 00:18:41,150 لا، لماذا؟ 160 00:18:43,920 --> 00:18:45,880 هذا ماكان يقصده الطبيب. 161 00:18:47,920 --> 00:18:49,910 ألست سعيداً معنا؟ 162 00:18:50,720 --> 00:18:51,980 بلى، أنا سعيد. 163 00:18:53,630 --> 00:18:55,299 أشعر كأنّي في بيتي. 164 00:18:56,759 --> 00:18:58,369 أنتم عائلتي. 165 00:19:01,970 --> 00:19:04,720 بدونه, العدم سيكون بلا قيمة. 166 00:19:06,970 --> 00:19:08,779 أين يقطن والداك؟ 167 00:19:13,809 --> 00:19:14,920 في المُحافظة. 168 00:19:16,180 --> 00:19:17,819 إنّهما مُسنّان. 169 00:19:18,950 --> 00:19:20,940 لم أعد أراهما. 170 00:19:27,259 --> 00:19:28,720 يالك من صبيّ مسكين. 171 00:19:29,200 --> 00:19:30,809 صبيّ مسكين؟ 172 00:19:31,400 --> 00:19:33,829 بذّرت شبابك في حياة صاخبة, 173 00:19:34,369 --> 00:19:35,539 والآن، لاشيء سوى المشاكل! 174 00:19:35,900 --> 00:19:37,539 لست عاقلاً. 175 00:19:38,009 --> 00:19:41,109 يجب أن تأخذ قيلولة بعد ظهر هذا اليوم. 176 00:19:44,210 --> 00:19:45,910 عُد إلى فراشك. 177 00:20:54,009 --> 00:20:55,299 ياللعار. 178 00:21:11,670 --> 00:21:13,009 ياله من عار مبكي! 179 00:21:19,740 --> 00:21:23,170 ‪)‬كش ملك‪(‬ في خمس خطوات... الرجل العظيم! 180 00:22:04,420 --> 00:22:08,759 ''مروّع! جان جاك (خمسة أعوام) حاول الطيران لكنّه شنق نفسه بحبل الستارة.'' 181 00:22:23,869 --> 00:22:25,829 23 يوليو 182 00:22:30,940 --> 00:22:35,569 ''عارية، متمدّدة هناك ميّتة, وزوجها المحتضر بجانبها.'' 183 00:22:39,619 --> 00:22:40,789 ‫"‬دوروثي". 184 00:24:05,640 --> 00:24:07,039 المال. 185 00:24:15,150 --> 00:24:18,049 ينزلق من بين أصابعك. 186 00:28:16,619 --> 00:28:18,109 هل ضايقتك؟ 187 00:28:20,529 --> 00:28:21,460 إطلاقاً يا طبيب. 188 00:28:22,799 --> 00:28:25,789 لقد قرعت بابك أكثر من مرّة. لقد ظننتك نائماً. 189 00:28:29,240 --> 00:28:30,730 تفضّل بالجلوس. 190 00:28:35,039 --> 00:28:36,589 هل ذهبت إلى (باريس) الليلة الماضية؟ 191 00:28:38,279 --> 00:28:40,210 لم أغادر (فرساي). 192 00:28:40,809 --> 00:28:43,799 آمل أنّك لم تقم بشيء متهوّر في أوّل مرّة تخرج فيها من هنا. 193 00:28:44,420 --> 00:28:46,000 لا تقلق يا طبيب. 194 00:28:46,920 --> 00:28:49,200 لقد كنت بصحبة امرأة, 195 00:28:49,720 --> 00:28:51,059 كتلميذ صغير جيّد. 196 00:28:51,519 --> 00:28:53,539 أحسنت، جيّد، ممتاز. 197 00:29:00,700 --> 00:29:02,369 عوّضت وقتك الفائت. 198 00:29:03,500 --> 00:29:06,599 - بمجرّد خروجك من هنا - هل ستطردني؟ 199 00:29:07,240 --> 00:29:09,960 إطلاقاً! أنا سعيد بوجودك هنا. 200 00:29:11,039 --> 00:29:14,170 لكنّك قد شفيت تماماً منذ فترة بسيطة. 201 00:29:19,549 --> 00:29:22,240 لا يمكنني ابقائك هنا بدون سبب. 202 00:29:23,890 --> 00:29:25,819 سأعود ثانية يا طبيب. 203 00:29:28,230 --> 00:29:31,509 إذا غادرت، سأعود للشرب ثانيةً. عاجلاً أم آجلاً. 204 00:29:33,900 --> 00:29:35,009 ماذا بوسعي أن أفعل؟ 205 00:29:35,369 --> 00:29:37,240 لا أخبار من (أميركا)؟ 206 00:29:39,339 --> 00:29:42,470 لن يكون هناك أخبار. ليس ثمّة اتّصال. 207 00:29:43,109 --> 00:29:44,190 بل هناك، كن صبوراً. 208 00:29:47,579 --> 00:29:49,539 أنا صبور. 209 00:30:05,529 --> 00:30:07,259 لم أفعل شيئاً سوى الانتظار. 210 00:30:11,369 --> 00:30:12,509 حياتي كلّها. 211 00:30:16,180 --> 00:30:17,609 منتظراً.. 212 00:30:21,009 --> 00:30:23,759 لشيء ما أن يحدث. 213 00:30:27,849 --> 00:30:29,160 لماذا، لستُ أدري. 214 00:30:30,859 --> 00:30:32,670 الآن لديك سبب. 215 00:30:33,660 --> 00:30:35,849 أنت تحبّ زوجتك وهي تُحبّك. 216 00:30:38,029 --> 00:30:41,509 هذا ما تظنّه. لأنّ هذا ما يروق لك. 217 00:30:43,000 --> 00:30:45,079 أنت تُصرّ على أن أكتب لها. 218 00:30:49,680 --> 00:30:52,700 ‫"‬دوروثي" تعلم بأنّي لن أنجح. 219 00:30:53,309 --> 00:30:55,240 لكنّك نجحت. 220 00:30:57,119 --> 00:30:59,730 - لم أنجح وأنت تعلم ذلك. - يمكنني رؤية ذلك. 221 00:31:00,990 --> 00:31:02,690 لن يدوم الأمر. 222 00:31:03,190 --> 00:31:04,589 انتظر رسالتها. 223 00:31:06,059 --> 00:31:07,759 قد تصل في أيّ يوم. 224 00:31:08,190 --> 00:31:10,210 لن تُجيب، لقد أخبرتك! 225 00:31:12,930 --> 00:31:14,710 لا يمكنها تصديقي. 226 00:31:16,000 --> 00:31:18,930 حين ارتبطنا منذ عامين, أقسمت بأنّي سأتوقّف. 227 00:31:19,539 --> 00:31:22,319 وكأنّ ذلك باستطاعتي. بالأخصّ في (نيويورك). 228 00:31:23,009 --> 00:31:25,150 أنت على الطريق الصحيح الآن. 229 00:31:28,049 --> 00:31:30,710 هل لازلت تشعر بالقلق؟ 230 00:31:35,019 --> 00:31:37,039 إنّه ليس مجرّد شعور بالقلق يا طبيب. 231 00:31:38,059 --> 00:31:40,369 شعور مُفرد من القلق المستمرّ. 232 00:31:57,180 --> 00:31:59,490 لو تشبّثت لفترة أطول, 233 00:32:00,549 --> 00:32:02,569 سوف يزول تدريجيّاً. 234 00:32:04,619 --> 00:32:05,910 أمر متعلّق بقوّة الإرادة. 235 00:32:07,619 --> 00:32:09,369 هذا تناقض يا طبيب. 236 00:32:11,160 --> 00:32:13,559 كيف تتحدّث عن قوّة الإرادة؟ 237 00:32:15,559 --> 00:32:17,900 هنا يكمن مرضي. 238 00:32:19,099 --> 00:32:20,910 هذا ما تُعالجه أنت. 239 00:32:23,569 --> 00:32:25,650 لم تكن هكذا دائماً. 240 00:32:30,740 --> 00:32:31,759 ماذا تقصد؟ 241 00:32:32,349 --> 00:32:35,509 لقد كنت في الجيش. لقد خضت الحرب. 242 00:32:36,420 --> 00:32:38,759 - كضابط. - دع هذا جانباً. 243 00:32:39,789 --> 00:32:41,519 لا علاقة له بالأمر. 244 00:32:46,559 --> 00:32:48,519 ابعث لها برقيّة. 245 00:32:49,130 --> 00:32:50,970 أخبرها بأنّ تستقلّ الطائرة القادمة. 246 00:32:51,430 --> 00:32:53,539 اصطحبها إلى الجنوب. أو إلى أيّ مكان ما. 247 00:32:55,299 --> 00:32:57,289 أيّ مكان عدا (باريس). 248 00:33:06,779 --> 00:33:09,769 النساء الأمريكيّات قويّات وذوات صحّة جيّدة. ستُساعدك على النسيان. 249 00:33:10,680 --> 00:33:12,140 لا تقلق. 250 00:33:13,990 --> 00:33:17,089 سأغادر نهاية الأسبوع, القادم لا محالة. 251 00:33:19,430 --> 00:33:20,740 كما تشاء. 252 00:33:25,569 --> 00:33:27,789 ماذا عن فكرة المتجر؟ 253 00:33:29,369 --> 00:33:30,769 لبيع أغراض ماقبل الحرب, 254 00:33:31,170 --> 00:33:33,099 على غرار معرض العالم 37. 255 00:33:34,039 --> 00:33:34,940 فكرة جيّدة. 256 00:33:37,140 --> 00:33:39,039 هل تراني قادراً على إدارة متجر؟ 257 00:33:40,180 --> 00:33:41,640 أنا غارق في الديون. 258 00:33:44,349 --> 00:33:47,220 يمكنني أن أرى أنّي أُجهدك. سأغادر. 259 00:33:51,559 --> 00:33:52,900 ماذا عن لعبتنا؟ 260 00:33:53,559 --> 00:33:55,289 يمكننا أن نلعب غداً. 261 00:33:55,930 --> 00:33:57,269 احظى ببعض الراحة. 262 00:34:02,470 --> 00:34:03,869 الحياة جيّدة. 263 00:34:07,509 --> 00:34:09,380 جيّدة لماذا يا طبيب؟ 264 00:34:16,579 --> 00:34:17,750 غداً. 265 00:34:45,679 --> 00:34:46,940 الحياة.. 266 00:34:48,010 --> 00:34:50,179 تتدفّق بداخلي ببطء شديد. 267 00:34:52,150 --> 00:34:54,139 لذا زدت سرعتها. 268 00:34:56,059 --> 00:34:57,670 لقد وضعتها جيّداً. 269 00:35:19,550 --> 00:35:21,449 غداً سأقتل نفسي. 270 00:36:04,289 --> 00:36:05,460 صباح الخير. 271 00:36:05,829 --> 00:36:07,699 أحضرت لك إفطارك. 272 00:36:16,139 --> 00:36:17,809 أعطني رداء الحمام. 273 00:36:24,880 --> 00:36:26,219 أنت على عجلة اليوم. 274 00:36:26,610 --> 00:36:28,570 - سأخرج. - أين؟ 275 00:36:29,050 --> 00:36:31,269 إلى (باريس‪(‬ 276 00:36:31,780 --> 00:36:34,849 مدينة العربدة, التي غادرتها بلا عودة 277 00:36:37,460 --> 00:36:38,920 متى ستعود؟ 278 00:36:39,329 --> 00:36:40,230 لن أتأخّر. 279 00:36:42,760 --> 00:36:46,269 سأصرف شيكاً وسأذهب لرؤية بعض الأصدقاء القدامى 280 00:36:46,969 --> 00:36:48,369 وسأعود فجراً. 281 00:36:54,840 --> 00:36:57,909 الطبيب طلب منّي أن أُذكّرك بشأن البرقيّة. 282 00:36:58,639 --> 00:36:59,929 لزوجتك. 283 00:37:02,449 --> 00:37:04,409 لقد كنت أفكّر في ذلك. 284 00:37:19,400 --> 00:37:20,860 البرقيّة. 285 00:37:24,139 --> 00:37:26,389 ''انتظر رسالتكِ 286 00:37:27,739 --> 00:37:29,469 بفارغ الصبر. 287 00:37:33,280 --> 00:37:35,329 ''..مع الصبر والأمل.'' 288 00:37:39,820 --> 00:37:41,079 بصراحة أكثر. 289 00:37:42,289 --> 00:37:43,750 ''أشكرك 290 00:37:44,659 --> 00:37:46,969 لصمتكِ. 291 00:37:53,469 --> 00:37:55,460 لديكِ حبيب 292 00:37:57,199 --> 00:37:59,780 في (فرساي).'' 293 00:38:00,869 --> 00:38:02,860 لمَ لا أزيد من حدّتها؟ 294 00:38:09,880 --> 00:38:11,429 ''ابعثي ردّاً. 296 00:38:15,489 --> 00:38:17,679 أحتاجكِ. 297 00:38:25,699 --> 00:38:27,099 أعدّ الدقائق.'' 298 00:38:28,429 --> 00:38:29,860 لا، سأطمأنها. 299 00:38:35,210 --> 00:38:37,550 ''تجاهلي هذه الرسالة. 301 00:38:41,849 --> 00:38:45,389 انتهت المخاوف. 303 00:38:50,519 --> 00:38:52,039 ابتهجي.'' 304 00:38:55,329 --> 00:38:56,909 بالطبع، المزيد من هذا. 305 00:39:02,170 --> 00:39:05,269 ''انتهت المخاوف، ابتهجي.'' 306 00:39:15,719 --> 00:39:19,349 رسالتي؟ ارميها فوراً. لا معنى لها الآن. 307 00:39:22,489 --> 00:39:24,269 بالتأكيد، لديّ خطط. 308 00:39:26,530 --> 00:39:27,789 القيام برحلة. 309 00:39:28,460 --> 00:39:29,599 ماذا؟ 310 00:39:30,760 --> 00:39:33,130 لا، أنا لن أذهب إلى (نيويورك). 311 00:39:33,969 --> 00:39:35,340 لا تقلقي. 312 00:39:37,940 --> 00:39:39,900 نعم، لقد تعافيت. 313 00:39:40,510 --> 00:39:42,210 لابُدّ أنّ "ليديا" قد أخبرتكِ بذلك. 314 00:39:43,739 --> 00:39:46,780 أ أخبرتكِ بكلّ شيء؟ هذا جيّد. 315 00:40:45,440 --> 00:40:47,139 إلى (نيويورك)! هل الأمر مهمّ؟ 316 00:40:47,610 --> 00:40:49,630 البرقيّات مهمّة عادةً. 317 00:41:24,380 --> 00:41:26,340 علبة (الأفتونز) الحلو، من فضلك. 318 00:41:28,409 --> 00:41:29,610 ماهذا؟ 319 00:41:29,980 --> 00:41:31,559 سجائر إيرلنديّة. 320 00:41:33,420 --> 00:41:34,710 لا نملكها. 321 00:41:39,559 --> 00:41:40,579 يجب عليك امتلاكها. 322 00:41:40,929 --> 00:41:42,159 الطلب غير كافٍ. 323 00:41:43,159 --> 00:41:44,210 أنا أطلب. 324 00:41:45,199 --> 00:41:48,159 شخص واحد غير كافي. ستفسد البضاعة. 325 00:41:50,170 --> 00:41:52,389 للأسف. إذن عُلبة (لاكي). 326 00:42:06,019 --> 00:42:07,219 قدح من النبيذ الأبيض. 327 00:42:14,789 --> 00:42:16,280 أ ذاهبون إلى (باريس)؟ 328 00:42:21,199 --> 00:42:22,900 هل لكما أن تصطحبوني معكما؟ 329 00:42:27,440 --> 00:42:29,019 هذا ضدّ القوانين. 330 00:42:31,409 --> 00:42:33,079 سأبتاع لكما شراباً. 331 00:42:33,780 --> 00:42:35,119 حساب هذا عليّ. 332 00:42:45,760 --> 00:42:47,219 في صحّتك. 333 00:42:47,690 --> 00:42:49,469 - ماذا ستشرب؟ - لا شيء، شكراً. 334 00:42:51,500 --> 00:42:52,929 عليك أن تشرب معنا. 335 00:42:53,329 --> 00:42:54,730 أنا لا أشرب. 336 00:43:14,789 --> 00:43:16,369 أنت تعمل في (فرساي)؟ 337 00:43:17,019 --> 00:43:18,599 أنا لا أعمل. 338 00:43:22,190 --> 00:43:24,380 دخل خاص؟ 339 00:43:31,869 --> 00:43:33,099 أنا مريض. 340 00:43:33,510 --> 00:43:35,090 هكذا إذن. 341 00:43:35,539 --> 00:43:36,739 ماذا؟ 342 00:43:37,110 --> 00:43:39,659 تبدو شاحباً جدّاً. ماهي مشكلتك؟ 343 00:43:40,780 --> 00:43:41,679 قلبي. 344 00:43:46,090 --> 00:43:48,309 أ لست متضايقاً من عدم حصولك على المال؟ 345 00:43:50,090 --> 00:43:51,760 في الحقيقة، بلى. 346 00:43:52,730 --> 00:43:54,630 لكنّك تبدو ميسور الحال. 347 00:43:55,559 --> 00:43:57,079 فقط أبدو كذلك. 348 00:45:41,599 --> 00:45:44,760 ‫"‬فلورنس" انظري من هنا! 349 00:45:46,000 --> 00:45:48,579 السيد "آلان"! لم تتغيّر. 350 00:45:49,139 --> 00:45:51,309 - ربّما ازداد وزنك. - تبدو رائعاً. 351 00:45:51,940 --> 00:45:53,170 للتوّ جئت؟ 352 00:45:53,550 --> 00:45:54,949 هل أعجبتك (أميركا)؟ 353 00:45:55,349 --> 00:45:56,750 هل تسكن في (نيويورك)؟ 354 00:45:57,150 --> 00:45:59,139 هل السيد "بيرنارد" لازال يعيش هنا؟ 355 00:45:59,619 --> 00:46:02,750 لا، لقد غادر. بعد فترة وجيزة من رحيلك. 356 00:46:03,389 --> 00:46:04,440 هل ستغادر الآن؟ 357 00:46:04,789 --> 00:46:07,570 - أريد أن أستخدم هاتف الحانة. - يمكنك أن تتصّل من هنا. 358 00:46:08,630 --> 00:46:10,380 عليّ أن أرى "تشارلي". 359 00:46:11,500 --> 00:46:14,250 المسكين، لقد تغيّر فعلاً. وجهه! 360 00:46:14,829 --> 00:46:17,440 وصوته هل لاحظتِ صوته؟ 361 00:46:25,739 --> 00:46:28,670 - السيد "لوروا"، من بين كُلّ الناس! - مرحباً "تشارلي". 362 00:46:29,309 --> 00:46:32,269 لقد كنت أتحدّث عنك، بالأمس مع "رينيه". 363 00:46:32,889 --> 00:46:35,699 صار نادلاً في (مونت كارلو). إنّهُ في المدينة. 364 00:46:36,289 --> 00:46:38,309 لقد تراهنّا عن مكان تواجدك. 365 00:46:38,789 --> 00:46:40,690 لقد راهنت بأنّك لا تزال في (أميركا). 366 00:46:41,159 --> 00:46:43,789 خسرت. لكنّي حقّاً سعدت برؤيتك. 367 00:46:47,900 --> 00:46:49,769 الـ(سكوتش) الحامض المعتاد؟ 368 00:46:50,400 --> 00:46:53,179 أ أنت جادّ؟ لقد كان شرابك الأوّل كلّ يوم. 369 00:46:53,809 --> 00:46:55,150 ''لضبط المزاج'' كما كنت تقول. 370 00:47:00,610 --> 00:47:01,809 السيد "لافود" من فضلك. 371 00:47:03,050 --> 00:47:04,480 هذا هو "آلان لوروا". 372 00:47:04,880 --> 00:47:07,690 وصّل له تحيّاتي. وقُل له بأنّه جبان. 373 00:47:08,389 --> 00:47:11,610 لم يعد يأتي هنا. الرجال المتزوّجون متشابهون. 374 00:47:12,559 --> 00:47:14,110 هل السيدة "لوروا" معك؟ 375 00:47:16,300 --> 00:47:18,030 هل بقيت في (أميركا)؟ 376 00:47:20,769 --> 00:47:23,170 نعم، السيد "لافود" جبان. 377 00:47:23,739 --> 00:47:28,050 عندما يأتي السيد "كاستيلوتي" إلى المدينة دائماً يأتي هنا. 378 00:47:29,070 --> 00:47:30,090 نتذكّر الأيام الخوالي. 379 00:47:31,039 --> 00:47:33,849 يقول : ''آلان الجميل''. إنّه يعبدك. 380 00:47:34,449 --> 00:47:36,260 يعيش في (ميلان) الآن. 381 00:47:36,719 --> 00:47:38,800 متزوّج ولديه ابنتان لطيفتان. 382 00:47:39,280 --> 00:47:40,889 لقد أراني الصور. 383 00:47:42,590 --> 00:47:45,139 يأتي هنا من أجل بعض الأعمال وقليلاً من المرح. 384 00:47:45,719 --> 00:47:49,320 في اليوم الماضي أحضر امرأة رائعة سمراء‪,‬ راقصة مُتعريّة. 385 00:47:50,059 --> 00:47:51,610 حسناً، الليلة عند الثامنة تماماً. 386 00:48:08,980 --> 00:48:10,349 هل تريدين قهوة؟ 387 00:48:13,889 --> 00:48:15,820 لا، لقد تأخّرت. 388 00:48:18,320 --> 00:48:20,099 اتصل بي الليلة عند السابعة. 389 00:48:29,230 --> 00:48:30,809 بيرة يا "تشارلي". 390 00:48:33,539 --> 00:48:35,150 متى جئت هنا؟ 391 00:48:35,610 --> 00:48:37,690 متأخّر يا "تشارلي"، متأخّر جدّاً. 392 00:48:38,340 --> 00:48:40,269 أو مبكّراً، كما يحلو لك. 393 00:48:41,849 --> 00:48:44,460 هل لديك (ألكا-سيلتزر)*؟ رأسي ستنفجر. ‫*‬فوّار مضاد للحموضة ومسكّن للآلام‫*‬ 394 00:48:48,820 --> 00:48:50,519 آل "مينفيليس" لا يُجيبون. 395 00:48:50,960 --> 00:48:52,920 - إنّهم ليسوا بالبيت. - ولِمَ؟ 396 00:48:53,630 --> 00:48:55,909 لأنّهم في السجن. 397 00:48:56,429 --> 00:48:57,920 ‫(‬الجزائر) ثانيةً؟ 398 00:48:58,329 --> 00:49:01,349 الحرب انتهت، لكن ليس بالنسبة للأخوة "مينفيليس". 399 00:49:13,449 --> 00:49:16,519 ألا تذكرني؟ ‫"‬ميشال بوستال". 400 00:49:17,150 --> 00:49:19,489 لقد التقينا في (بامبلونا فيريا)* منذ خمسة أو ست سنوات. ‫*‬مهرجان سنوي لمصارعة الثيران يُقام في (أسبانيا) وجنوب (فرنسا)‫*‬ 401 00:49:20,019 --> 00:49:21,949 لقد كنت بصحبة فتاة أميركيّة. 402 00:49:22,420 --> 00:49:24,170 لقد كنت مجرّد فتى. 403 00:49:24,989 --> 00:49:27,179 ومن ثُمّ تمّ استدعائي, وغادرت أنت (باريس). 404 00:49:33,269 --> 00:49:35,460 - هل نزل "فرانسيس"؟ - ليس بعد. 405 00:49:38,000 --> 00:49:39,429 سأُوقظه. 406 00:49:41,469 --> 00:49:42,489 من يكون؟ 407 00:49:42,869 --> 00:49:45,829 شاب طيّب، يسكن في الفندق. 408 00:49:47,250 --> 00:49:48,860 في الغرفة التي اعتدت أن أسكنها. 409 00:49:49,849 --> 00:49:51,309 إنّه خليفتي. 410 00:49:51,719 --> 00:49:54,789 مستحيل! لقد وضعنا لوحة على الباب 411 00:49:55,489 --> 00:49:58,179 ‪]‬ هنا - لعدّة سنوات - عاش "آلان لوروا" ‪[‬ 412 00:49:59,690 --> 00:50:01,769 تلك كانت الأيّام. 413 00:50:02,690 --> 00:50:04,210 ليس كأيّامنا هذه. 414 00:50:12,739 --> 00:50:14,880 لم أسأل عن أحوالك. 415 00:50:15,670 --> 00:50:17,099 لا تبدو بمظهر جيّد. 416 00:50:17,510 --> 00:50:19,650 كنت مريضاً لكنّي تحسّنت الآن. 417 00:50:20,780 --> 00:50:22,510 لا تبدو كذلك. 418 00:50:25,320 --> 00:50:26,960 - مشاكل؟ - ليس تماماً. 419 00:50:28,019 --> 00:50:30,010 كنت في عيادة (فرساي). 420 00:50:32,119 --> 00:50:33,139 كم مكثت؟ 421 00:50:34,230 --> 00:50:35,250 أربعة أشهر. 422 00:50:35,590 --> 00:50:36,849 ستغادر غداً؟ 423 00:50:38,199 --> 00:50:39,489 إلى (نيويورك)؟ 424 00:50:44,269 --> 00:50:45,730 أنت لم تقربه. 425 00:50:46,139 --> 00:50:48,889 لم أعد أشرب بعد الآن. ولا قطرة. 426 00:50:49,510 --> 00:50:51,380 لو كنت أعلم 427 00:50:52,980 --> 00:50:55,409 لطالما قلت بأنّك تشرب كثيراً. 428 00:50:56,150 --> 00:50:58,869 لقد اعتدت أن تقول‪:‬ ''شيء مضحك بأن يقول الساقي هذا!'' 429 00:51:09,329 --> 00:51:12,230 ياللمسكين. لقد كان مليئاً بالحياة. 430 00:51:13,329 --> 00:51:15,940 - والإكتئاب، أيضاً. - ولكن ليس لفترة طويلة. 431 00:51:26,710 --> 00:51:28,349 لا أملك قطعاً نقديّة. 432 00:51:28,780 --> 00:51:31,360 لا عليك، احتفظ بالباقي. 433 00:51:32,550 --> 00:51:33,480 هل جُننت؟ 434 00:51:35,719 --> 00:51:36,650 يالك من غبيّ! 435 00:52:05,880 --> 00:52:07,550 هل السيد. "ديبوغ" موجود؟ 436 00:52:08,019 --> 00:52:10,269 الآن؟ للتوّ جلسوا على مائدة الغداء. 437 00:52:10,789 --> 00:52:12,219 من يكون؟ "شانتال"؟ 438 00:52:15,030 --> 00:52:16,340 أنا "آلان". 439 00:52:26,099 --> 00:52:27,239 الرفيق "ديبوغ". 440 00:52:28,809 --> 00:52:30,329 لقد كنت أنتظرك. 441 00:52:31,639 --> 00:52:32,980 كاذب. 442 00:52:36,179 --> 00:52:38,079 ‫"‬فاڤوغ" رحّبي بـ"آلان". 443 00:52:43,389 --> 00:52:47,230 الآن اركضي. قولي لأمّكِ أن تأتي. 444 00:52:52,630 --> 00:52:54,090 تقوم بدور الأبّ الآن؟ 445 00:52:55,730 --> 00:52:57,280 أقوم بالكثير من الأشياء الآن. 446 00:52:59,639 --> 00:53:02,480 - لازلت في علم الآثار المصريّة؟ - أكثر من ذي قبل. 447 00:53:03,440 --> 00:53:05,840 لمست ذلك فيك منذ البداية. 448 00:53:07,380 --> 00:53:11,449 أذكر حين كشفتك مضطجعاً برفقة شقراء كنت محيلاً ظهرك نحوها, 449 00:53:12,219 --> 00:53:15,469 وأنفك مدفون في كتاب عن علم الباطن. 450 00:53:16,119 --> 00:53:20,429 نعم، في حين شتّت شبابي في (سان تروبيه)، أدرس الكابالا*. ‫*‬مجموعة من المعتقدات التراثيّة اليهوديّة المُعقّدة‫*‬ 451 00:53:22,389 --> 00:53:23,849 أ لازلت تجد متعة في هذا؟ 452 00:53:24,400 --> 00:53:27,090 لا أجده مُمتعاً. أجده مثير للإنتباه. 453 00:53:33,070 --> 00:53:36,380 أ تذكرين "آلان" المشهور الذي سرقتيني منه؟ 454 00:53:39,139 --> 00:53:41,219 - ‫"‬آلان" سيبقى للغداء. - لا ينبغي عليّ ذلك. 455 00:53:41,710 --> 00:53:43,380 ‫"‬فاني" اعدّي مكاناً إضافيّاً. 456 00:53:43,820 --> 00:53:46,070 تمّ، الغداء جاهز. 457 00:53:49,750 --> 00:53:53,469 لم تكتب ولم تتّصل, لكنّنا كنا نعرف مكانك. 458 00:53:56,230 --> 00:53:57,960 ‫"‬باربينيه" أخبرني. 459 00:53:58,860 --> 00:54:01,849 اتّصل به أحياناً لأسأل عنك. 460 00:54:02,469 --> 00:54:04,199 هذا لطف منك. 461 00:54:04,869 --> 00:54:06,800 لكنّه لم يسمح لي بزيارتك. 462 00:54:07,809 --> 00:54:09,179 عُزلة كاملة. 463 00:54:09,570 --> 00:54:11,269 كنتُ مُرهقاً. 464 00:54:12,139 --> 00:54:15,570 العلاج كان صعباً, بالأخصّ بعد (نيويورك). 465 00:54:16,250 --> 00:54:18,860 - لم يكن للأمر علاقة بـ(نيويورك). - بلى، هناك علاقة. 466 00:54:19,480 --> 00:54:21,440 لامكان فيها لنا. 467 00:54:22,349 --> 00:54:24,340 إنّها كدوّامة الجنون. 468 00:54:25,190 --> 00:54:26,329 أحبّ (نيويورك). 469 00:54:27,489 --> 00:54:31,059 آسرة، لكن من الصعب العيش فيها. إنّها مسمومة. 470 00:54:31,760 --> 00:54:35,239 الناس تتلاشى في المدينة كمُدمنيّ مخدّرات. 471 00:54:39,300 --> 00:54:42,019 شعرت بشعور جيّد هناك. لم تكن موطني. 472 00:54:42,610 --> 00:54:44,980 - كنت أشعر دائماً بأنّي زائر. - و (باريس)؟ 473 00:54:45,510 --> 00:54:48,030 تُشابهها إلى حدٍّ كبير, لكنّي أُفضّل (نيويورك). 474 00:54:49,550 --> 00:54:51,250 الناس لا تتدخّل بشؤونك. 475 00:54:51,679 --> 00:54:54,289 - ولِمَ عُدت إذن؟ - للعلاج. 476 00:54:55,150 --> 00:54:56,550 ولِمَ ليس هناك؟ 477 00:54:57,619 --> 00:54:59,840 ‫"‬دوروثي" اكتفت منّي. 478 00:55:00,360 --> 00:55:01,880 هل تعلم بأنّك تعالجت؟ 479 00:55:02,289 --> 00:55:03,750 لقد أخبروها. 480 00:55:04,760 --> 00:55:06,539 وأنت، هل تعلم ذلك؟ 481 00:55:07,000 --> 00:55:07,849 أشعر بذلك. 482 00:55:08,630 --> 00:55:12,000 أشعر بأنّي مُعقّم تماماً, جسداً وروحاً. 483 00:55:13,039 --> 00:55:14,179 هذا شيء جيّد. 484 00:55:14,539 --> 00:55:16,409 في التعقيم عُقم‪.‬ 485 00:55:17,309 --> 00:55:18,389 أخبريني عن هذا. 486 00:55:29,519 --> 00:55:31,010 هل تُعجبكِ "فرانسواز هاردي"*؟ ‫*‬مغنيّة وممثّلة فرنسيّة‫*‬ 487 00:55:31,420 --> 00:55:32,469 من إذن؟ 488 00:55:32,820 --> 00:55:34,280 ‫"‬سيلڤي فاغتون"*. ‫*‬مغنيّة بلغاريّة-فرنسيّة‫*‬ 489 00:55:35,329 --> 00:55:36,289 من تكون؟ 490 00:55:37,199 --> 00:55:39,039 محبوبة المراهقين. 491 00:55:39,500 --> 00:55:41,869 نسيت عن أمر النمو السكّاني, أيّها المُسِنّ. 492 00:55:42,400 --> 00:55:44,860 شباب اليوم ميؤوس منهم. 493 00:55:45,400 --> 00:55:47,300 حسنوّ المظهر، أنيقون، صحّتهم جيّدة. 494 00:55:47,809 --> 00:55:50,239 كلّهم متشابهون, كبُرتقال كاليفورنيا. 495 00:55:50,780 --> 00:55:53,000 لكنّك لا تعرف عن أمرهم شيئاً. 496 00:56:05,019 --> 00:56:06,599 هل قمت بأيّ شيء مؤخّراً؟ 497 00:56:09,059 --> 00:56:11,460 كنت أحتفظ بمذكّراتي في الآونة الأخيرة. 498 00:56:12,460 --> 00:56:15,039 لم تعد تهمّني. مزّقتها اليوم. 499 00:56:18,099 --> 00:56:19,239 وكيف أنت الآن؟ 500 00:56:22,309 --> 00:56:23,829 أشعر بالفراغ. 501 00:56:25,780 --> 00:56:27,510 مع بعض اللحظات الفظيعة. 502 00:56:28,880 --> 00:56:30,400 ألا يمكنك أن تصمد؟ 503 00:56:31,650 --> 00:56:34,639 أصمد؟ انتهى كلّ شيء بالنسبة لي. 504 00:56:36,820 --> 00:56:38,190 أنا مُغادر. 505 00:56:39,260 --> 00:56:40,780 أ لم تفهم بعد؟ 506 00:56:55,110 --> 00:56:57,860 الحياة لازال لديها أشياء لتُقدّمها. 507 00:56:59,210 --> 00:57:01,699 يجب أن يكون لديك شعور تجاه حياتك. 508 00:57:03,349 --> 00:57:05,539 هذا الشعور لا يمكنه أن يفنى. 509 00:57:08,619 --> 00:57:10,760 أكره أن تبقى الأشياء محبوسة. 510 00:57:12,059 --> 00:57:14,280 لابُدّ للرجل أن يُظهر مِمّ صُنع. 511 00:57:16,030 --> 00:57:17,869 أن تقوم بشيء بشكل جيّد أمرٌ رائع. 512 00:57:18,329 --> 00:57:20,170 لطالما كنت أجهل معنى هذه العبارة. 513 00:57:20,769 --> 00:57:22,639 أنا أسعى خلف المال, 514 00:57:23,099 --> 00:57:24,679 كأيّ شخص آخر. 515 00:57:25,139 --> 00:57:27,690 عليك أن تعمل أو تسرق. 516 00:57:28,239 --> 00:57:32,659 لا، الذي تدعونه بالمال هو ذريعة لأحلام اليقظة. 517 00:57:33,480 --> 00:57:36,469 امضِ قُدماً، لا أريد أن أُفسد متعتك. 518 00:57:38,619 --> 00:57:41,429 ما أحبّه في الإنسان ليس شغفه, 519 00:57:42,949 --> 00:57:45,320 بل ما يُنتجه هذه الشغف. 520 00:57:45,889 --> 00:57:48,820 أفكار، آلهات. 521 00:57:50,730 --> 00:57:52,920 أين ترى الشغف هنا؟ 522 00:57:56,500 --> 00:57:58,050 لقد أسئت الفهم. 523 00:57:59,400 --> 00:58:01,179 لا تحكم على المظهر. 524 00:58:02,539 --> 00:58:04,730 أنت تراني برجوازي مستقيل. 525 00:58:06,110 --> 00:58:08,070 لكنّ حياتي الآن أكثر فاعليّة 526 00:58:08,550 --> 00:58:10,420 ممّا كانت عليه، حين كنت أشرب وأنام في الأرجاء. 527 00:58:10,880 --> 00:58:13,070 في نهاية المطاف، سأؤلّف كتاباً 528 00:58:13,590 --> 00:58:15,670 عن فضائل مصر القديمة. 529 00:58:16,989 --> 00:58:19,070 إنّها تسري في دمي. 530 00:58:20,119 --> 00:58:21,960 سيتعلّم الآخرون منها. 531 00:58:24,630 --> 00:58:25,739 الشمس 532 00:58:26,829 --> 00:58:28,139 بإمكانك لمسها. 533 00:58:28,969 --> 00:58:32,949 تعال معنا إلى (مصر). أولئك الناس يملكون شمساً في دواخلهم. 534 00:58:37,840 --> 00:58:39,800 دعنا نمشي أيّها النبيّ. 535 00:58:56,230 --> 00:58:57,840 آل "مينفيلليس" مختلفون. 536 00:58:58,260 --> 00:59:00,340 إنّهم مدمنون على الحركة. 537 00:59:02,530 --> 00:59:04,170 هل قابلت "إيفا" مؤخّراً؟ 538 00:59:05,269 --> 00:59:07,579 لم أراها لا هي ولا الآخرون. لماذا؟ 539 00:59:08,539 --> 00:59:10,710 أنت قاسٍ، لا تبدو رجلاً سعيداً. 540 00:59:11,809 --> 00:59:13,650 هل أنت راضٍ على حياتك؟ 541 00:59:14,309 --> 00:59:15,769 لا يهمني الأمر. 542 00:59:16,809 --> 00:59:18,389 ماذا لو أصابك الملل؟ 543 00:59:20,289 --> 00:59:21,809 ‫"‬فاني" وابنتيها, 544 00:59:22,650 --> 00:59:24,670 تلك الشقّة العفنة 545 00:59:25,159 --> 00:59:27,590 جزء من شغفي. 546 00:59:29,489 --> 00:59:31,679 والبريق القديم الذي في عينيك؟ 547 00:59:32,860 --> 00:59:33,940 وطاقتك الرائعة؟ 548 00:59:35,500 --> 00:59:36,400 لقد كبرت. 549 00:59:36,730 --> 00:59:37,550 حقّاً! 550 00:59:38,769 --> 00:59:42,199 نعم، لقد كبرت. الآمال ولّت, لكنّي أملك يقيناً الآن. 551 00:59:43,309 --> 00:59:45,710 لقد تركت شبابي لحياةٍ أخرى. 552 00:59:46,880 --> 00:59:50,309 لقد أدرت ظهرك. لقد رفضت البلوغ. 553 00:59:50,980 --> 00:59:53,380 أنت عالق في مرحلة المراهقة. 554 00:59:59,019 --> 01:00:00,280 وهنا يكمن قلقك. 555 01:00:06,000 --> 01:00:07,670 من الصعب أن تكون رجلاً. 556 01:00:09,030 --> 01:00:10,869 لابدّ أن ترغب بهذا. 557 01:00:12,300 --> 01:00:14,289 أ لم يُتعبك السراب؟ 558 01:00:18,510 --> 01:00:20,760 لا يمكنني تحمّل الإعتدال. 559 01:00:21,280 --> 01:00:24,320 لقد أمضيت آخر 10 سنوات من عمرك مُذهّباً بالإعتدال. 560 01:00:27,289 --> 01:00:29,780 ولقد اكتفيت من هذا. سأقوله اليوم. 561 01:00:33,320 --> 01:00:35,570 أرفض أن أكبر بالسنّ. 562 01:00:37,300 --> 01:00:40,320 أنت تفتقد شبابك كما لو كنت تعيشه على أكمل وجه. 563 01:00:41,429 --> 01:00:44,269 لقد كان وعداً وكذبة. 564 01:00:46,739 --> 01:00:48,440 كنت أنا الكاذب. 565 01:00:56,679 --> 01:00:59,289 أنت مُعذّب بفكرة النساء. 566 01:01:02,150 --> 01:01:03,880 لا سلطة لي عليهنّ. 567 01:01:04,320 --> 01:01:05,960 أمر مضحك. 568 01:01:06,760 --> 01:01:08,369 كنت وسيماً في العشرين من عمري. 569 01:01:08,960 --> 01:01:11,300 لازلن يجدنني ممتع ولطيف. 570 01:01:13,329 --> 01:01:16,960 لكن هذا غير كافٍ. لا أستطيع أن أتمسّك بهنّ. 571 01:01:18,369 --> 01:01:21,360 ومع ذلك، من خلال النساء 572 01:01:21,969 --> 01:01:24,780 كنت أشعر بارتباطي بالحياة. 573 01:01:35,389 --> 01:01:37,440 ليست الحياة هي من ألوم 574 01:01:38,090 --> 01:01:40,699 بل الدنائة التي تتضمّنها. 575 01:01:45,829 --> 01:01:47,820 كيف بدأ كُلّ هذا؟ 576 01:01:48,570 --> 01:01:50,469 قد أستطيع مساعدتك إذا أخبرتني. 577 01:01:50,940 --> 01:01:53,630 الكحول كان يسري في دمي قبل أن أدرك ذلك. 578 01:01:54,210 --> 01:01:55,760 مالذي تعنيه؟ 579 01:01:57,380 --> 01:02:00,780 بدأت بالشرب أثناء انتظاري للأشياء. 580 01:02:02,610 --> 01:02:05,650 ثمّ في أحد الأيّام أدركت بأنّي قضيت حياتي مُنتظراً. 581 01:02:06,780 --> 01:02:08,119 النساء. 582 01:02:08,820 --> 01:02:10,110 المال. 583 01:02:11,019 --> 01:02:12,389 الأحداث. 584 01:02:14,030 --> 01:02:15,929 لذا شربت بغباء. 585 01:02:16,389 --> 01:02:19,550 لكنّك تملك "دوروثي", والكثير من الأخريات. 586 01:02:21,000 --> 01:02:23,929 لم أملكهنّ قطّ. أنا لا أملكهنّ الآن. 587 01:02:24,539 --> 01:02:28,289 لقد حصلت على "دوروثي". ليس عليك أن تنام معها لتُثبت ذلك. 588 01:02:29,010 --> 01:02:30,940 لم أحصل عليها. لم أكن عاشقاً جيّداً. 589 01:02:31,409 --> 01:02:32,840 فرّت من إدمانك للشراب. 590 01:02:33,239 --> 01:02:35,289 أنا أشرب لأنّي عاشق سيء. 591 01:02:41,619 --> 01:02:44,780 غريبة هي حياتنا التي نعيشها, متشبّثين بالنساء. 592 01:02:46,059 --> 01:02:48,250 لا تبدو مُتشبّثاً بـ"فاني". 593 01:02:48,760 --> 01:02:52,239 أنا غارقٌ في دفئها كخنزير في حفرة. 594 01:03:03,469 --> 01:03:05,170 هي تجعلك ترغب بلمسها. 595 01:03:05,610 --> 01:03:07,599 إنّها تُشبه (باريس)، وكذلك هي الحياة. 596 01:03:09,510 --> 01:03:12,000 أنت ويقينك الإعتدالي! 597 01:03:20,659 --> 01:03:22,360 ليكن هذا الإعتدال كافياً. 598 01:03:22,960 --> 01:03:25,010 عليك أن تستعيد بعضاً من حيويّتك. 599 01:03:25,829 --> 01:03:28,320 أنت ضعيف الشخصيّة وواهن. 600 01:03:29,599 --> 01:03:31,059 وكسول. 601 01:03:31,469 --> 01:03:33,309 اليقين يُخيفك. 602 01:03:33,769 --> 01:03:36,730 أنت تُدافع عن الظلال لأنّ الشمس تؤذي عينيك. 603 01:03:39,909 --> 01:03:41,659 هل أنت صديقي؟ 604 01:03:43,210 --> 01:03:46,809 إذا كنت صديقي, خذني كما أنا، ليس بطريقة أخرى. 605 01:03:50,619 --> 01:03:52,079 دعني أنظر إليك. 606 01:03:54,960 --> 01:03:56,889 أريدك أن تُساعدني لأموت. 607 01:03:59,860 --> 01:04:00,760 هذا كُلّ ما في الأمر. 608 01:04:07,369 --> 01:04:09,420 عدني بأنّك ستأتي ثانيةً لرؤيتنا. 609 01:04:11,280 --> 01:04:13,360 نحن نعيش حياة مُنظّمة. 610 01:04:14,150 --> 01:04:15,639 يمكنك أن تكتب. 611 01:04:17,449 --> 01:04:18,760 انتقل للعيش معنا غداً. 612 01:04:19,150 --> 01:04:21,760 ‫"‬ديبوغ", مالذي ستفعله الليلة؟ 613 01:04:24,289 --> 01:04:27,889 سأكتب بضعة أوراق عن علم الآثار المصريّة... 614 01:04:31,000 --> 01:04:32,809 ثمّ، أمارس الحبّ مع "فاني". 615 01:04:34,329 --> 01:04:36,699 ثم أغرق في صمتها الذي كبئر. 616 01:04:37,699 --> 01:04:41,210 في عُمقه الشمس العظيمة التي تُدفئ الأرض. 617 01:04:47,179 --> 01:04:48,730 "آلان" أنا أعمل. 618 01:04:50,050 --> 01:04:51,449 أنا صبور. 619 01:04:54,349 --> 01:04:57,039 تعال واسكن معنا. وستعرف معنى الصبر. 620 01:05:00,059 --> 01:05:01,809 ‫"‬آلان" أنا أُحبّ الحياة. 621 01:05:03,659 --> 01:05:06,239 ما أحبّهُ فيك هو هذا الشيء الذي لا يمكن الإستغناء عنه.. 622 01:05:07,469 --> 01:05:09,340 الحياة التي بداخلك. 623 01:05:47,340 --> 01:05:49,949 تبدو كأنّك على استعداد للموت. 624 01:05:52,480 --> 01:05:54,940 وأنتِ لم تعودي شابّة. 625 01:05:56,679 --> 01:05:58,409 لديك عينان جميلتان. 626 01:06:32,119 --> 01:06:35,280 لقد اخترت أصدقائك. أنت تخرج مع أصدقاء أصحّاء. 627 01:06:36,789 --> 01:06:40,010 ستذهب لرؤية "ديبوغ" ثانيةً. ذلك المرهق "ديبوغ". 628 01:06:40,889 --> 01:06:42,320 الآداب والأخلاق. 629 01:06:42,730 --> 01:06:44,659 كيف هي ساحرتك الأميركيّة؟ 630 01:06:46,559 --> 01:06:47,699 ‫(‬نيويورك)؟ 631 01:06:56,010 --> 01:06:57,849 نعم، لدينا أصدقاء رائعون. 632 01:06:59,739 --> 01:07:01,929 يظنّون بأنّ الزمن يُغيّرهم. 633 01:07:02,949 --> 01:07:06,199 لذلك كانوا يركضون في حلقات كالمجانين, غير مدركين لما يعملون. 634 01:07:06,849 --> 01:07:10,510 يُنجبون الأطفال، يعقدون الصفقات, يألّفون الكتب. 635 01:07:11,719 --> 01:07:13,619 و إلّا قتلوا أنفسهم. 636 01:07:14,530 --> 01:07:17,019 أو يتصوّفون كـ"ديبوغ". 637 01:07:18,159 --> 01:07:19,679 انحلّ الحزب. 638 01:07:21,130 --> 01:07:24,610 أولئك الأوغاد يتحدّثون عن المصداقيّة ومن ثمّ يلتهون بحياتهم الحقيرة. 639 01:07:31,179 --> 01:07:33,289 - وأنتِ؟ - أنا؟ 640 01:07:35,050 --> 01:07:37,039 مهجورة ومُدمّرة 641 01:07:37,780 --> 01:07:41,090 مُدمّرة تماماً.. لم أتزعزع! 642 01:07:41,989 --> 01:07:45,030 لم أتغيّر قط. لم أحاول أن أفهم. 643 01:07:46,989 --> 01:07:49,420 النوم هو كُلّ ما أؤمن به. 644 01:07:50,030 --> 01:07:51,780 لقد تغيّرتِ. أنتِ تعملين الآن. 645 01:07:52,230 --> 01:07:54,130 الرسم؟ نقطة ضعفي الوحيدة. 646 01:07:54,599 --> 01:07:55,769 الوحيدة فقط؟ 647 01:08:04,079 --> 01:08:05,780 و"كارلا"؟ أين هي؟ 648 01:08:08,079 --> 01:08:11,480 لقد قتلت نفسها. حادث سيّارة، كان ذلك في العام الماضي. 649 01:08:13,849 --> 01:08:15,429 برفقة أحمق ما. 650 01:08:16,989 --> 01:08:18,390 هذا سُخف. 651 01:08:32,939 --> 01:08:34,779 يمكنك البقاء هنا إذا أردت. 652 01:08:35,609 --> 01:08:37,510 شكراً، لكنّي مُغادر. 653 01:08:38,310 --> 01:08:40,010 جئتُ لأودّعكِ. 654 01:08:40,880 --> 01:08:42,079 أنت أيضاً؟ 655 01:08:50,350 --> 01:08:52,630 كارثة يا حبيبتي! الموقد انطفئ. 656 01:08:53,159 --> 01:08:56,350 هذا "أورسيل"، أُحذّرك, إنّه ثرثار أصليّ. 657 01:09:05,069 --> 01:09:08,529 إزالة السموم*، أمرٌ غريب. *علاج الإدمان‫*‬ 658 01:09:11,579 --> 01:09:14,649 لماذا نتظاهر بأنّنا سنتخلّص من السموم, أيّها الربّ القدير! 659 01:09:18,380 --> 01:09:19,869 من اللطافة. 660 01:09:23,520 --> 01:09:26,130 لنُسعد بعض أصدقائنا القلقين. 661 01:09:28,289 --> 01:09:32,359 حتّى لا ندع البشر المساكين لوحدهم مع الشقاء. 662 01:09:35,600 --> 01:09:37,090 اخرس "أورسيل". 663 01:09:37,600 --> 01:09:41,060 لقد تخلّصت من السموم لأنّك خائف من الموت. 664 01:09:43,640 --> 01:09:44,979 خطأ. 665 01:09:45,609 --> 01:09:48,800 نحن الشعراء لسنا بحاجة للمخدّرات 666 01:09:49,510 --> 01:09:52,350 لنبلغ الحدّ الفاصل بين الحياة والموت. 667 01:09:54,850 --> 01:09:58,039 في الحقيقة، الشيء الذي أعادني لتناول المخدرات, 668 01:09:58,689 --> 01:10:01,300 حبّ المخاطرة الذي يسري في دمائنا. 669 01:10:03,829 --> 01:10:05,380 أين نجد الموت, 670 01:10:06,600 --> 01:10:08,710 الجنون في كلّ هذا؟ 671 01:10:09,430 --> 01:10:12,500 المخدّرات هي الحياة. كلاهما مُملّ, 672 01:10:13,140 --> 01:10:14,449 كالحياة تماماً. 673 01:10:19,279 --> 01:10:22,090 لديك نظام رائع لتجعل ذهنك مرتاحاً. 674 01:10:23,609 --> 01:10:25,949 بعض المدمنين يعيشون حتّى سِنّ السبعين. 675 01:10:29,890 --> 01:10:31,760 كلّ ما تخاطره هو إماتة ذهنك. 676 01:10:32,689 --> 01:10:34,329 لك كلّ الحقّ للحديث. 677 01:10:34,760 --> 01:10:38,220 ‫"‬أورسيل" يخاطر مخاطرة ضخمة. عليه أن يُنتج عملاً. 678 01:10:40,899 --> 01:10:42,159 اعذريني يا عزيزتي. 679 01:10:46,140 --> 01:10:49,239 عمله؟ .. المزيد من الأعذار. 680 01:10:51,609 --> 01:10:55,359 أيّها الرجل المسكين, أنت لا تملك إحساساً للأشياء من حولك. 681 01:10:58,920 --> 01:11:00,850 أنت فارغ من الداخل. 682 01:11:04,520 --> 01:11:05,949 يا لك من ساذج! 683 01:11:06,760 --> 01:11:08,430 لقد أصبح لا يُطاق. 684 01:11:10,289 --> 01:11:14,039 أساساً هو فاشل, وحسود أيضاً. 685 01:11:14,970 --> 01:11:15,989 هراء. 686 01:11:18,770 --> 01:11:20,500 إنّه شاب لطيف.. 687 01:11:22,310 --> 01:11:23,890 كما أنّه تعيس بشدّة. 688 01:11:27,310 --> 01:11:29,090 لم يكن عليّ أن أدعه يذهب. 689 01:11:29,609 --> 01:11:30,979 لا تقلقي. 690 01:11:31,619 --> 01:11:33,989 قد يكون تعيساً, لكنّه لن يقتل نفسه. 691 01:11:34,520 --> 01:11:36,250 كيف عرفت ذلك؟ 692 01:11:38,590 --> 01:11:39,850 اخرس فحسب. 693 01:12:00,880 --> 01:12:02,630 أعلم بأنّي لا أروق لك. 694 01:12:03,409 --> 01:12:06,840 جئت فقط من أجل الحصول على أخبار حول "جيروم مينيفيل" وشقيقه. 695 01:12:09,119 --> 01:12:10,260 اسأل آل "فلور". 696 01:12:22,430 --> 01:12:24,239 سمعت بأنّك كنت في السجن. 697 01:12:25,140 --> 01:12:27,250 كنت هناك حتّى الأسبوع الماضي. 698 01:12:31,109 --> 01:12:33,800 سعيد برؤيتك. لا تبدو على ما يُرام. 699 01:12:39,119 --> 01:12:40,489 ‫"‬آلان" الصبيّ الجميل! 700 01:12:44,960 --> 01:12:46,739 يقول بأنّنا بحاجة إلى هواء الجبال. 701 01:12:47,189 --> 01:12:48,680 لم يتغيّر قطّ. 702 01:12:49,090 --> 01:12:52,189 ماذا فعلت على أراضي "جون إف كينيدي"؟ احتفلت كثيراً؟ 703 01:12:52,829 --> 01:12:55,550 - كان عليّ أن أكون معك. - لقد طلبنا منك ذلك. 704 01:12:59,770 --> 01:13:02,760 خطتك كان محكوم عليها بالفشل منذ البداية. 705 01:13:03,369 --> 01:13:05,920 بالتأكيد، كالمسيرات التاريخيّة. 706 01:13:06,609 --> 01:13:10,359 ستسمعون عنّا قريباً. نحن عنيدان وأنت تعرف هذا. 707 01:13:11,149 --> 01:13:12,850 أ لن تستسلم؟ 708 01:13:13,279 --> 01:13:17,350 - هل جننت؟ - لا، نحن ذاهبان للتزلج في (إسبانيا). 709 01:13:23,489 --> 01:13:26,100 ‫"‬آلان لوروا".. رفيق قديم منذ أيّام (الجزائر). 710 01:13:26,659 --> 01:13:30,170 - وغادر الضفّة اليسرى، غطساً. - كان ضابطاً جيّداً في تلك الأيّام. 711 01:13:30,899 --> 01:13:32,680 - صديق عظيم. - ثملاً بعض الشيء. 712 01:13:33,140 --> 01:13:35,420 أكثر من ذلك. دائماً برفقة الفتيات. 713 01:13:35,939 --> 01:13:37,279 بلا ضمير سياسيّ. 714 01:13:37,670 --> 01:13:39,569 - لا يمكن الإعتماد عليه. - لسوء الحظّ. 715 01:13:40,310 --> 01:13:43,529 استمرارك في مؤامرتك الآن حماقة وبشاعة. 716 01:13:44,619 --> 01:13:45,989 لا تملك فرصة. 717 01:13:48,750 --> 01:13:50,270 لست سوى فتى كشّافة. 718 01:13:50,720 --> 01:13:53,060 أنت لا تعي ما تقوله. 719 01:13:53,619 --> 01:13:55,289 قلت لك نحن عنيدان. 720 01:13:55,829 --> 01:13:57,670 وحين ينتهي الأمر 721 01:13:58,359 --> 01:14:01,260 سنعود للمرح الصاخب, كالأيّام الخوالي. 722 01:16:42,189 --> 01:16:45,090 أ لم تعد تعيش هناك؟ ظننت ذلك. 723 01:16:45,699 --> 01:16:47,310 لا، لقد عدت. 724 01:17:51,760 --> 01:17:55,859 أشعر بالذُلّ من كلّ شيء. 725 01:18:01,369 --> 01:18:03,560 في (سان تروبيه), طوال شهر يونيو! 726 01:18:04,069 --> 01:18:05,619 يالها من مصحّة مجانين! 727 01:18:06,039 --> 01:18:09,229 لقد كان منذ عشرة أعوام. كان الجمع كلّه هناك، تذكر؟ 728 01:18:09,880 --> 01:18:11,170 لقد كان شيئاً! 729 01:18:11,550 --> 01:18:14,979 أخبرنا "كوبي" راكب الدرّاجة الهوائيّة, بأنّ فتاته قتلت نفسها. 730 01:18:15,649 --> 01:18:17,579 لم يكن الأمر مضحكاً. 731 01:18:18,060 --> 01:18:21,220 في إحدى المرّات، اختطف باص سيَّاح أميركيين 732 01:18:21,859 --> 01:18:25,289 وأعطاهم جولة في فندق (الريتز) بينما كان يتحدّث 733 01:18:25,960 --> 01:18:27,569 عن "سكوت فيتزجرالد"*. ‫*‬كاتب أميركي‫*‬ 734 01:18:29,770 --> 01:18:30,760 أ رأيت هذا الوجه؟ 735 01:18:33,939 --> 01:18:35,279 الكحول. 736 01:18:36,109 --> 01:18:37,689 لقد دمّرته. 737 01:18:38,539 --> 01:18:40,819 ياللعار. كان حسن المنظر. 738 01:18:41,340 --> 01:18:43,510 ‫"‬ريتشارد" كان واقعاً في غرامه. 739 01:18:49,149 --> 01:18:51,579 سباق سيارات الـ(Go-kart) في شوارع (باريس)! 740 01:18:53,020 --> 01:18:55,859 لقد كان يُنظّمها. كانت تُثير جنون رجال الشرطة. 741 01:19:27,960 --> 01:19:29,329 انتبه! 742 01:19:36,130 --> 01:19:37,439 هل أنت على ما يُرام؟ 743 01:20:23,909 --> 01:20:25,489 سيد "لوروا"! 744 01:20:35,989 --> 01:20:38,039 - تعال تجفّفْ. - لا تقلق. 745 01:20:39,000 --> 01:20:40,550 أنت مُبتلّ. 746 01:20:45,539 --> 01:20:47,319 لا أشعر بأنّي على ما يُرام. 747 01:20:55,949 --> 01:20:57,439 جئت مبكّراً. 748 01:20:58,720 --> 01:21:01,060 لقد فقدت وعيي في الطريق. 749 01:21:03,649 --> 01:21:05,380 استلقِ حتّى وقت العشاء. 750 01:21:07,819 --> 01:21:09,220 لديك متّسع من الوقت. 751 01:21:10,989 --> 01:21:14,180 ‫"‬برانسيون" لن يكون هنا حتّى العاشرة، كالعادة. 752 01:21:16,569 --> 01:21:18,000 أنت تعرف "برانسيون"؟ 753 01:21:18,439 --> 01:21:21,250 لا. أقصد، نعم. أ لسنا جميعاً نعرفه؟ 754 01:21:22,609 --> 01:21:25,979 لقد صار رجلاً مُهمّاً هذه الأيّام. إنّهُ حديث المدينة. 755 01:21:28,079 --> 01:21:30,220 ذلك المتشدّق المتثيقف يُسلّيني. 756 01:21:30,710 --> 01:21:33,079 بتصرّفات الرجل القويّ. 757 01:21:33,619 --> 01:21:35,399 لا تشتم الرجال الأقوياء. 758 01:21:45,430 --> 01:21:47,159 سأعود لاحقاً. 759 01:21:57,310 --> 01:21:58,949 اقرع الجرس إذا احتجت شيئاً. 760 01:22:12,859 --> 01:22:14,500 دعيه ينام. 761 01:22:16,390 --> 01:22:18,229 أنا أعلم بالذي حدث. 762 01:22:19,100 --> 01:22:22,670 المشروب الأوّل بعد علاج الإدمان يجعلك مريضاً جدّاً. 763 01:22:24,529 --> 01:22:25,760 وبعد ذلك؟ 764 01:22:26,670 --> 01:22:28,890 وبعدها كلّ شيء سيكون على مايُرام, مع الأسف. 765 01:22:34,640 --> 01:22:36,010 ‫"‬آلان" المسكين. 766 01:22:40,350 --> 01:22:41,750 من الجميل رؤيته مرّة أخرى. 767 01:22:50,359 --> 01:22:52,550 تبدين بشعة اليوم, "ماغيبو". 768 01:23:04,439 --> 01:23:06,720 يالراحة بال هؤلاء الناس! 769 01:24:21,579 --> 01:24:23,770 لم يتحدّث أحد عن القصّة. 770 01:24:24,289 --> 01:24:26,510 الصحافة الأنجلو-أميركيّة لديها جرأة أكبر. 771 01:24:27,020 --> 01:24:28,329 المعذرة. 772 01:24:35,869 --> 01:24:38,770 مالذي كانت تقوله أمّي دائماً حين أتأخّر؟ 773 01:24:40,170 --> 01:24:44,210 ''آلان، عليك أن تبدأ من المسار الحاليّ.'' 774 01:24:45,180 --> 01:24:47,020 تفضّل. 775 01:24:48,210 --> 01:24:49,699 هل تعرف الجميع؟ 776 01:24:53,850 --> 01:24:55,899 لا أظنّك قد قابلت "برانسيون". 777 01:24:56,390 --> 01:24:59,550 ‫"‬مارك" اسمح لي أن أُقدّم لك العائد من الموت, ‫"‬آلان لوروا". 778 01:25:01,090 --> 01:25:03,340 صديق قديم لـ"سيريل", وحُبّي القديم. 779 01:25:13,670 --> 01:25:15,600 ‫(‬هونغ كونغ) مُبالغ بها. 780 01:25:16,069 --> 01:25:20,289 الشبق الشرقيّ، بناء على تجربتي الصغيرة, 781 01:25:21,079 --> 01:25:22,949 لا شيء مقارنة بما كانوا يقولونه عنها. 782 01:25:23,579 --> 01:25:25,750 ولكن هناك الشبقيّة الصينيّة. 783 01:25:26,880 --> 01:25:29,460 لاشيء مُثير حيالها. 784 01:25:30,619 --> 01:25:34,539 الشبق هو اختراع غربي بمفهوم مسيحيّ 785 01:25:35,289 --> 01:25:37,810 مبنيّة على أفكار من الخير والشرّ, 786 01:25:38,359 --> 01:25:40,380 المعصيّة والخطيئة الأصليّة. 787 01:25:41,729 --> 01:25:43,840 هذه المبادئ ليست موجودة هناك. 788 01:25:47,340 --> 01:25:48,920 أنا لست جائعاً "لويس". 789 01:25:49,340 --> 01:25:51,069 سأتناول الجُبنة. 790 01:25:54,039 --> 01:25:55,239 شابّ أكثر من أيّ وقتٍ قد مضى. 791 01:25:59,720 --> 01:26:01,300 لقد التقينا مُسبقاً. 792 01:26:04,720 --> 01:26:06,800 في (لونغ آيلاند), في (الفيرمن). 793 01:26:09,930 --> 01:26:11,510 كيف هي "دوروثي"؟ 794 01:26:14,529 --> 01:26:16,199 لست أعرف حقّاً. 795 01:26:16,829 --> 01:26:18,640 سمعت بأنّها سعيدة. 796 01:26:23,439 --> 01:26:25,720 هل قلت شيئاً لا ينبغي عليّ قوله؟ 797 01:26:26,340 --> 01:26:27,680 ليس تماماً. 798 01:26:28,079 --> 01:26:29,159 الصينيّون الخليعون 799 01:26:29,510 --> 01:26:32,939 هم محض متعيّون، لمن يجد في الحُبّ مُتعة 800 01:26:33,619 --> 01:26:35,289 والّذي يسعون إلى تحسينه. 801 01:26:35,920 --> 01:26:37,180 إنّه أمراً جماليّاً, 802 01:26:37,550 --> 01:26:39,920 - بينما نراه نحنُ مبدئاً. - ‫"‬برانسيون"! 803 01:26:41,960 --> 01:26:44,449 صديقي "آلان" لم يستطع أن يرفع عيناه عنك. 804 01:26:54,039 --> 01:26:56,229 دعني أحكي لكم حكاية. 805 01:26:57,039 --> 01:26:58,350 حكاية مشهورة. 806 01:26:59,539 --> 01:27:01,970 يوماً ما, عند السابعة صباحاً, 807 01:27:02,779 --> 01:27:06,819 وجد ضابط شرطة, أحدهم نائماً نومة من هو في حالة سُكر, 808 01:27:08,279 --> 01:27:11,149 شاب مُتمدّد على قبر جُندي مجهول. 809 01:27:15,060 --> 01:27:17,109 الشابّ الحزين, 810 01:27:17,590 --> 01:27:19,430 كأنّما كان على فراشه 811 01:27:19,899 --> 01:27:23,770 وضع ساعته، محفظته ووشاح عنقه 812 01:27:24,770 --> 01:27:28,609 بجانب لهب النصب التذكاري‪,‬ كما لو كانت مائدة المساء. 813 01:27:31,640 --> 01:27:33,920 من كان بطل هذه الحكاية؟ 814 01:27:35,680 --> 01:27:37,430 ‫"‬آلان لوروا"، حاضراً هنا. 815 01:28:00,369 --> 01:28:02,449 ‫"‬برانسيون" لا يُحبّ السكارى. 816 01:28:03,369 --> 01:28:05,149 لديه كبد سيّئة. 817 01:28:07,880 --> 01:28:10,750 سمعت في (نيويورك) أنّك ستحصل على الطلاق. 818 01:28:11,350 --> 01:28:12,810 ياللقسوة‪!‬ 819 01:28:13,579 --> 01:28:14,869 من هذه؟ 820 01:28:16,720 --> 01:28:18,739 ‫"‬فرانسوا مينياك", مثال باريسي. 821 01:28:19,220 --> 01:28:21,470 في الفراش عند الساعة الثالثة فجراً. في السيارة من التاسعة حتى الحادية عشرة. 822 01:28:22,789 --> 01:28:26,539 ثمّ إلى البورصة, ليكسب أو يخسر مليون. 823 01:28:27,899 --> 01:28:28,979 غداء عمل. 824 01:28:29,329 --> 01:28:32,260 بعض الوقت في المكتب. امرأة. 825 01:28:33,140 --> 01:28:34,449 القليل من المشروبات. 826 01:28:34,899 --> 01:28:37,649 عشاء خارجي، ملهى ليليّ. ثمّ يبدأ من جديد. 827 01:28:38,270 --> 01:28:40,550 عشرون عاماً, ولازال يُحبّ ذلك! 828 01:29:07,270 --> 01:29:08,970 تُسعدني رؤيتك. 829 01:29:10,039 --> 01:29:11,500 لقد افتقدناك. 830 01:29:13,609 --> 01:29:14,899 أنتِ لطيفة. 831 01:29:22,920 --> 01:29:24,760 حتى أحصل على الإنفصال. 832 01:29:28,729 --> 01:29:30,750 خيراً لك، هذا هو الحبّ الحقيقيّ! 833 01:29:31,289 --> 01:29:32,279 كلّ هذا جديد. 834 01:29:34,729 --> 01:29:36,659 لم أشعر كهذا مُطلقاً. 835 01:29:38,869 --> 01:29:40,510 وأنت تعرفني. 836 01:29:41,300 --> 01:29:42,939 امرأة عاشقة. 837 01:29:44,270 --> 01:29:45,609 هل أعرفه؟ 838 01:29:46,010 --> 01:29:47,880 لا، هو لا يخرج مطلقاً. 839 01:29:48,850 --> 01:29:52,010 لكنّك ستلتقيه. سيأتي ليصطحبني. 840 01:29:54,220 --> 01:29:58,529 إذن هذا هو الأسطورة الرائعة التي لا تُقاوم ‫"‬آلان لوروا". 841 01:30:00,159 --> 01:30:03,909 المهرّج "واتو"*، المتمرّد الشهم. ‫*‬رسّام فرنسي‫*‬ 842 01:30:06,859 --> 01:30:07,939 لا تكن لئيماً. 843 01:30:08,729 --> 01:30:10,630 إنّه لا يتصرّف كعادته هذه الليلة. 844 01:30:11,899 --> 01:30:13,649 قل له شيئاً لطيفاً. 845 01:30:14,800 --> 01:30:17,050 هذا قد يجرحه أكثر. 846 01:30:19,939 --> 01:30:21,689 يمكننا أن نساعد بعضنا الآخر. 847 01:30:22,409 --> 01:30:23,750 اتّصل بي. 848 01:30:25,050 --> 01:30:26,539 هل لديك رقم هاتفي؟ 849 01:30:28,819 --> 01:30:30,460 افساد قاصر. 850 01:30:38,359 --> 01:30:41,350 زوجكِ مجنون, لقد أعطى "آلان" شراباً. 851 01:30:42,130 --> 01:30:44,760 من العار أنّك لم تُصاحب "برانسيون". 852 01:30:45,329 --> 01:30:47,109 هو مُزعجّ، لكنّه شخص مهمّ. 853 01:30:47,569 --> 01:30:48,680 هل هو كذلك؟ 854 01:30:49,609 --> 01:30:51,449 تقدّم، اطلق عليه النار! 855 01:30:54,380 --> 01:30:56,109 رجل ذو مواهب عديدة. 856 01:30:57,210 --> 01:30:58,640 رياضي ممتاز. 857 01:30:59,680 --> 01:31:01,960 يرتدي طقم أسنانه بثقة. 858 01:31:02,489 --> 01:31:04,420 لقد حظى بكلّ النساء اللواتي هنا. 859 01:31:04,890 --> 01:31:06,350 عدا "سولونج". 860 01:31:09,890 --> 01:31:11,529 المريخ الحقيقي! 861 01:31:13,260 --> 01:31:15,159 أحسده على هدوءه. 862 01:31:17,069 --> 01:31:18,800 كُفّي عن مراقبتي! 863 01:31:24,970 --> 01:31:26,579 سأفعل ما يحلو لي! 864 01:31:28,779 --> 01:31:30,069 ‫"‬سيريل".. 865 01:31:32,779 --> 01:31:35,060 لوحة "بيرانيز"* خاصتك، فخمة. ‫*‬رسّام إيطالي‫*‬ 866 01:31:35,590 --> 01:31:37,869 أفضل نسخة سبق ورأيتها. 867 01:31:40,189 --> 01:31:42,710 أنا مُعجبٌ بما تقوم به. 868 01:31:43,930 --> 01:31:45,770 لأنّك لا تؤمن به. 869 01:31:47,460 --> 01:31:49,569 أنت مخطئ. اللعنة، أنا كذلك. 870 01:31:52,640 --> 01:31:54,390 أردت فقط أن أقول يا سيّدي.. 871 01:31:57,039 --> 01:31:59,500 بأنّي مثلك, لا أجد الأمر مضحكاً 872 01:32:00,039 --> 01:32:02,260 أن تنام في القبر.. 873 01:32:03,550 --> 01:32:06,479 كما لو أنّه من السهل فتحه والنوم بداخله. 874 01:32:07,949 --> 01:32:09,529 هذا كُلّ مافي الأمر. 875 01:32:11,649 --> 01:32:14,720 أعذرني. أنا لم أثمل قطّ, 876 01:32:15,359 --> 01:32:17,579 وأكره قصص السكارى. 877 01:32:18,090 --> 01:32:20,109 أنا ثمل مسكين. 878 01:32:22,130 --> 01:32:23,800 الخمور خرقاء. 879 01:32:25,369 --> 01:32:27,180 نحن السكارى مساكين.. 880 01:32:28,770 --> 01:32:29,500 كما أنّنا نُدرك ذلك. 881 01:32:37,810 --> 01:32:39,119 على كُلّ حال, 882 01:32:40,180 --> 01:32:41,850 نحن نتلاشى بسرعة. 883 01:32:42,289 --> 01:32:44,189 ‫"‬آلان" لقد ذهبت بعيداً جدّاً. 884 01:32:45,250 --> 01:32:47,439 لم أذهب بعد, لكنّني سأغادر. 885 01:32:48,220 --> 01:32:50,560 لابدّ أن أغادر، لقد تأخّرت. 886 01:32:54,000 --> 01:32:58,010 الأمر هو، أنا رجل. لكنّي لم أحصل على المال والنساء. 887 01:32:59,300 --> 01:33:00,880 نعم، أنا نشيط جدّاً. 888 01:33:02,539 --> 01:33:03,850 في الحقيقة.. 889 01:33:05,779 --> 01:33:08,029 لا أستطيع وصول الأشياء بيديّ. 890 01:33:09,979 --> 01:33:12,439 لا يمكنني لمس الأشياء. 891 01:33:17,920 --> 01:33:19,670 وحين ألمس الأشياء, 892 01:33:21,020 --> 01:33:22,479 لا أشعر بشىء. 893 01:33:28,859 --> 01:33:31,050 تعال ورحّب بـ"فيلولي". 894 01:33:47,020 --> 01:33:48,800 أود أن أعرّفك بـ"فريدريك". 895 01:33:50,449 --> 01:33:51,739 وأنت ياسيدي؟ 896 01:33:52,520 --> 01:33:54,159 هل تؤمن بأفعالك؟ 897 01:33:58,630 --> 01:34:00,819 لا أحبّ أن أتحدّث عن نفسي. 898 01:34:01,329 --> 01:34:03,140 إذن، فأنت لا تُحبّ الكلام. 899 01:34:03,930 --> 01:34:06,010 أستمتع بالإنصات إليك. 900 01:34:15,850 --> 01:34:17,369 هل تؤمن بـ"ماريّا"؟ 901 01:34:21,680 --> 01:34:23,989 تهانينا على إيجاد "ماريّا". 902 01:34:24,920 --> 01:34:26,289 أنت تملك امرأة. 903 01:34:28,090 --> 01:34:29,520 أنا لا أملك شيئاً. 904 01:34:29,930 --> 01:34:31,239 تعال الآن! 905 01:34:33,199 --> 01:34:35,100 أنت لا تعرف حقّاً كيف يكون الأمر 906 01:34:36,199 --> 01:34:38,659 أن تكون غير قادراً على لمس أيّ شيء. 907 01:34:44,569 --> 01:34:46,119 أنا عاجز عن الحاجة. 908 01:34:48,710 --> 01:34:50,489 لست قادر على الرغبة. 909 01:34:52,109 --> 01:34:53,949 النساء هنا هذه الليلة.. 910 01:34:55,989 --> 01:34:57,859 لا يمكنني أن أشتهيهنّ. 911 01:34:58,649 --> 01:35:00,380 إنّهُنّ يُخيفونني. 912 01:35:01,789 --> 01:35:03,460 يخيفوني! 913 01:35:04,630 --> 01:35:06,359 خذ "سولونج" على سبيل المثال. 914 01:35:07,859 --> 01:35:11,109 خمسة دقائق برفقتها ومن ثُمّ أشعر كأنّي حشرة. 915 01:35:12,600 --> 01:35:14,029 بُودّي أن أتلاشى في الخشب. 916 01:35:14,939 --> 01:35:17,489 مالأمر "آلان"؟ أنت ثملاً قليلاً. 917 01:35:18,039 --> 01:35:20,180 وحزين جدّاً. مالأمر؟ 918 01:35:27,149 --> 01:35:28,880 أنت الحياة بذاتها. 919 01:35:30,289 --> 01:35:31,840 نعم، الحياة. 920 01:35:33,489 --> 01:35:36,039 لكنّي، لا أستطيع أن ألمسها. هذا فظيع. 921 01:35:37,760 --> 01:35:40,920 أنت هنا أمامي، لكن لا سبيل بيننا. 922 01:35:52,479 --> 01:35:54,470 لذا سأحاول مع الموت. 923 01:35:55,850 --> 01:35:57,840 ينبغي أن يكون أكثر ملائمة. 924 01:36:05,289 --> 01:36:06,810 الحياة غريبة. 925 01:36:08,590 --> 01:36:11,930 أنتِ امرأة جميلة. امرأة صالحة. 926 01:36:13,399 --> 01:36:15,390 تُحبّين مُمارسة الحُبّ. 927 01:36:17,569 --> 01:36:18,800 وحتّى الآن.. 928 01:36:19,970 --> 01:36:22,779 بيننا نحنُ الإثنان، لاشيء مُمكن. 929 01:36:33,949 --> 01:36:36,029 أن أُغادر وأنا لم ألمس شيئاً. 930 01:36:36,520 --> 01:36:38,770 الجمال، طيبة القلب. 931 01:36:39,960 --> 01:36:41,569 مجرّد كذبات. 932 01:36:43,560 --> 01:36:45,520 يمكنكِ أن تصنعي المعجزات. 933 01:36:46,529 --> 01:36:47,789 اِلمسي المجذوم. 934 01:36:48,600 --> 01:36:51,590 إنّها مسألة توقيت 935 01:36:52,199 --> 01:36:53,949 بين رجل وامرأة. 936 01:36:56,409 --> 01:36:59,100 يالجمالهنّ، "دوروثي"، "ليديا" و الأخريات. 937 01:36:59,710 --> 01:37:01,550 إنّهنّ لطيفات. إنّهنّ يعشقنك. 938 01:37:02,010 --> 01:37:04,729 لسن لطيفات بما يكفي. لسن جيّدات بما يكفي. 939 01:37:05,380 --> 01:37:06,779 لقد غادرن. 940 01:37:07,180 --> 01:37:08,909 إنّهنّ بانتظارك. 941 01:37:13,220 --> 01:37:15,500 إنّهنّ يحببن ممارسة الحُبّ كما أفعل. 942 01:37:16,029 --> 01:37:17,319 كلّ شيء سيكون جيّداً. 943 01:37:19,960 --> 01:37:21,220 هكذا إذن. 944 01:37:22,159 --> 01:37:23,649 كلّ شيء تمّ جيّداً. 945 01:37:28,039 --> 01:37:29,180 أنا مُغادر. 946 01:37:31,069 --> 01:37:33,239 ابقى معنا، تحدّث إليّ. 947 01:37:37,710 --> 01:37:39,109 سأعود. 948 01:37:40,420 --> 01:37:42,260 لكن، عليّ أن أذهب الآن. 949 01:37:43,789 --> 01:37:46,449 ولا كلمة. إهانة كافية. 950 01:37:47,020 --> 01:37:48,770 هل ستعود؟ 951 01:37:59,069 --> 01:38:01,649 - هل تحتاج مالاً؟ - لديّ ما يكفي. 952 01:38:02,970 --> 01:38:05,489 لنتناول طعام الغداء غداً معاً، وسنتحدّث. 953 01:38:06,380 --> 01:38:09,600 وداعاً "آلان". نحن مولعون بك جدّاً. 954 01:38:10,250 --> 01:38:11,920 الوداع، "سولونج"، "سيريل". 955 01:38:12,449 --> 01:38:15,000 لاتنسى، مأدبة الغداء غداً. 956 01:38:52,119 --> 01:38:54,460 ‫"‬سيريل" متمسّك بـ"سولونج". 957 01:38:54,989 --> 01:38:57,619 إنّه عاشق جيّد, ويستحقّ الملايين. 958 01:38:58,729 --> 01:39:01,010 ‫"‬برانسيون" لايملك الكثير من الفُرص. 959 01:39:06,939 --> 01:39:09,279 في الثامنة عشر، حين كنت حسن المظهر, 960 01:39:09,810 --> 01:39:11,539 خانتني عشيقتي الأولى. 961 01:39:11,970 --> 01:39:13,960 الثامنة عشر هو العمر الذي يُحوّلك إلى شخصين في الوقت ذاته. 962 01:39:14,439 --> 01:39:17,310 في الثامنة عشر أو الثلاثين. إنّهنّ دائماً لطيفات, 963 01:39:18,109 --> 01:39:20,539 لكنّهنّ جميعاً يرحلن أو يدعوني أرحل. 964 01:39:21,250 --> 01:39:24,380 أنت تُفاجئني حقّاً. سمّه ماشئت, 965 01:39:25,020 --> 01:39:26,750 لكنّك تجذبهنّ. 966 01:39:28,260 --> 01:39:30,630 أنا أخرق صعب المراس. 967 01:39:32,659 --> 01:39:34,710 الحساسيّة تكمن في قلبي, 968 01:39:35,199 --> 01:39:36,510 ليس في يداي. 969 01:39:42,670 --> 01:39:45,770 حين تهتمّ بالناس, يصبحون لُطفاء يا "ميلو". 970 01:39:46,640 --> 01:39:48,369 و سيهبونك كلّ شيء. 971 01:39:50,880 --> 01:39:52,170 الحبّ. 972 01:39:53,520 --> 01:39:54,779 المال. 973 01:39:58,250 --> 01:40:01,239 يجب عليك أن تجعل الناس يشعرون بأنّك ترغب بهم 974 01:40:01,859 --> 01:40:03,939 وبأنّك متمسّك بهم. 975 01:40:12,069 --> 01:40:14,590 أنت حسّاس يا "ميلو" لكنّك لا ترغب بهم. 976 01:40:16,170 --> 01:40:17,750 أنا لا أحبّهم. 977 01:40:18,539 --> 01:40:20,239 لايمكنني أبداً أن أُحبّهم. 978 01:40:23,550 --> 01:40:25,920 ما لا ألمسه لايمكنني أن أحظى به. 979 01:40:27,220 --> 01:40:29,090 يجب أن يكون الأمر من القلب. 980 01:40:29,550 --> 01:40:31,479 مالّذي تريده؟ 981 01:40:33,819 --> 01:40:36,130 كم أودّ أن أأسِر الناس, 982 01:40:37,130 --> 01:40:38,859 أتمسّك بهم 983 01:40:39,729 --> 01:40:41,460 أرتبط بهم بعمق. 984 01:40:42,300 --> 01:40:44,670 حتّى تبقى كُلّ هذه الأمور حولي. 985 01:40:45,899 --> 01:40:47,680 لكنّ كلّ هذا دائماً يُفضِي إلى الجحيم. 986 01:40:48,399 --> 01:40:50,800 أنت تُحبّ الناس حقّاً بهذا القدر؟ 987 01:40:53,609 --> 01:40:55,779 أرغب بأن أكون محبوباً.. 988 01:40:57,149 --> 01:40:59,050 كما أرغب بأنّ أُحِبّ. 989 01:43:15,050 --> 01:43:16,189 هل ترغب بوجبة الإفطار؟ 990 01:43:17,920 --> 01:43:19,149 لا، أشكرك. 991 01:43:34,399 --> 01:43:36,449 لا أريد أن يُضايقني أحد قبل الظُهريّة. 992 01:45:29,649 --> 01:45:31,199 هل هذا أنت "آلان"؟ 993 01:45:32,090 --> 01:45:33,729 هل أيقظتك؟ 994 01:45:34,890 --> 01:45:35,789 ‫"‬سولونج‫"‬. 995 01:45:36,119 --> 01:45:38,840 عزيزي "آلان", اتصلت بك لأُذكّرك بمأدبة الغداء. 996 01:45:39,430 --> 01:45:42,909 نحن بانتظارك فلا تُخيّب ظننا. لا تتأخّر. 997 01:45:43,600 --> 01:45:45,619 سنحظى بمحادثة لطيفة. 998 01:45:46,800 --> 01:45:48,229 كيف حالك اليوم؟ 999 01:45:48,640 --> 01:45:49,630 ليس سيّئاً. 1000 01:45:49,970 --> 01:45:53,220 بنبرة الصوت هذه؟ هل يمكننا أن نعتمد عليك؟ 1001 01:45:53,880 --> 01:45:55,220 بالتأكيد يمكنكِ. 1002 01:45:57,609 --> 01:45:59,010 هذا لطف منك. 1003 01:45:59,510 --> 01:46:00,970 أنا أهتمّ لأمرك. 1004 01:46:02,149 --> 01:46:03,699 أنتِ تهتمّين بي. 1005 01:46:04,590 --> 01:46:05,989 و "برانسيون"؟ 1006 01:46:06,390 --> 01:46:09,170 ‫"‬برانسيون" هو نقيضكْ. 1007 01:46:11,229 --> 01:46:13,220 إنّه قوّة الطبيعة. 1008 01:46:14,460 --> 01:46:16,890 و أنتِ تحبّين القوى الطبيعيّة؟ 1009 01:46:17,829 --> 01:46:19,850 أنا أحبّ كلّ أنواع البشر. 1010 01:46:21,939 --> 01:46:24,109 أنا لست قوّة الطبيعة. 1011 01:46:24,640 --> 01:46:26,189 أنت تملك قلباً. 1012 01:46:28,140 --> 01:46:30,189 أنا لا أفهم شيئاً من هذا. 1013 01:46:31,810 --> 01:46:33,119 وداعاً "سولونج". 1014 01:46:38,319 --> 01:46:40,779 ‫"‬سولونج" تُجيب عن "دوروثي". 1015 01:48:00,869 --> 01:48:03,180 لقد قتلت نفسي لأنّكِ لم تُحبّيني, 1016 01:48:03,770 --> 01:48:05,850 لأنّي لم أُحبّكِ. 1017 01:48:06,340 --> 01:48:08,270 لأنّ علاقتنا كانت فضفاضة 1018 01:48:08,739 --> 01:48:10,789 قتلت نفسي لأُضيّقها. 1019 01:48:11,279 --> 01:48:13,449 أرحل عنكِ 1020 01:48:13,979 --> 01:48:15,470 مع وصمة عار لا تُمحى.