0 00:02:00,049 --> 00:02:11,049 ترجمة : هِندْ سَعَدْ twitter : @_HindSaad 1 00:02:11,049 --> 00:02:14,678 ''تمّ تصوير هذا الفيلم في (صقلّية). 2 00:02:14,820 --> 00:02:18,153 في (مونتليبري)، حيثُ ولد "سالفاتوري جوليانو". 3 00:02:18,290 --> 00:02:22,693 في البيوت والطرقات، والجبال حيث حكم لمدة سبع سنوات. 4 00:02:22,828 --> 00:02:27,231 في البيت في (كاستيلفيترانو), حيث قضى الشهور الأخيرة من فترة الحظر المتبقية له, 5 00:02:27,365 --> 00:02:32,598 وفي الفناء حيث عُثر على جثته هامدة صباح أحد الأيام.'' 6 00:02:52,023 --> 00:02:57,962 في العام 1950 في الخامس من يوليو، في (كاستيلفيترانو), 7 00:02:58,096 --> 00:03:01,463 على طريق (فراسيرافينو مانوني), في فناء (دي ماريا), 8 00:03:01,600 --> 00:03:05,866 جثّة رجل ممدّدة, يبدو في الثلاثين من عمره, 9 00:03:06,004 --> 00:03:09,997 مستلقٍ على بطنه, ساقه اليسرى ممدودة 10 00:03:10,141 --> 00:03:14,202 و اليمنى مطويّة قريباً من الزاوية اليمنى. 11 00:03:15,113 --> 00:03:20,676 الذراع اليمنى مشدودة على شكل قبضة، واليسرى تحت الصدر. 12 00:03:20,819 --> 00:03:23,617 الخد الأيسر ملتصق بالأرض. 13 00:03:23,955 --> 00:03:25,855 تقصد أنّه "مستند" على الأرض. 14 00:03:25,991 --> 00:03:27,515 عظيم، صحّح ذلك. 15 00:03:30,595 --> 00:03:33,291 كان يرتدي الآتي: 16 00:03:33,999 --> 00:03:36,229 فانلّة قطنيّة بيضاء, 17 00:03:37,769 --> 00:03:43,207 حزام جلديّ بنيّ اللون مع مشبك ذهبيّ و حافظة مسدس, 18 00:03:44,743 --> 00:03:48,736 قطعتين من القماش, بنطال كاكي اللون, 19 00:03:49,881 --> 00:03:52,475 جوارب قطنيّة مخطّطة, 20 00:03:53,285 --> 00:03:57,085 شباشب ذات نعل من الكريب. 21 00:03:59,891 --> 00:04:04,487 على البنصر الأيمن 22 00:04:04,629 --> 00:04:08,463 خاتم معدني أبيض مع ألماسة واحدة. 23 00:04:12,103 --> 00:04:17,439 في جيب البنطال وجدت فاتورة بقيمة 10 ليرات, 24 00:04:29,854 --> 00:04:34,314 و صورة لشخص مجهول الهويّة حتى الآن. 25 00:04:37,062 --> 00:04:39,826 لا صور. 26 00:05:50,301 --> 00:05:53,464 الصحفيين والمصورين قد يدخلون الآن. 27 00:05:53,805 --> 00:05:56,205 بهدوء، بهدوء. 28 00:06:04,916 --> 00:06:08,147 فانيلته الداخلية غارقة بالدماء‪,‬ لكن هناك بعض البقع على الأرض. 29 00:06:08,286 --> 00:06:10,345 لابدّ أنّها كانت تحته. 30 00:06:10,488 --> 00:06:12,854 ‫"‬كاردمولا" التقط صوراً من الأعلى. 31 00:06:12,991 --> 00:06:14,583 ‫"‬بينسيرولي". 32 00:06:15,827 --> 00:06:19,695 - حضرة سعادتك. - دعونا نحافظ على هذه الصور إلى أدنى حد ممكن, 33 00:06:19,831 --> 00:06:21,992 و قم بالتخلّص منهم فوراً. 34 00:06:30,041 --> 00:06:32,874 أيّها السادة، هذا يكفي. 35 00:06:38,616 --> 00:06:42,074 حان وقت المغادرة، لقد سمعتوا ذلك. 36 00:06:43,955 --> 00:06:45,752 أنت، أيضاً! 37 00:06:46,991 --> 00:06:50,222 أيّها السادة، أوصدوا النوافذ. 38 00:06:54,199 --> 00:06:55,996 منذ وصول الحلفاء في 1943, 39 00:06:56,134 --> 00:07:00,537 احتدم في ‫(‬صقلية‫)‬ شغف الانفصالية. 40 00:07:01,306 --> 00:07:06,676 كان الـMIS الحزب الانفصالي الذي رغب بتوحيد المنطقة, 41 00:07:06,811 --> 00:07:10,406 و كانت حركة الإستقلال الصقليّة ذراعها العسكري. 42 00:07:10,548 --> 00:07:15,884 الأمريكان، الإنجليز، ملاك الأراضي والمافيا قاموا بدعم الحركة. 43 00:07:16,654 --> 00:07:21,956 قُتل الكثير في مناوشات بين الانفصاليين وضباط من القانون. 44 00:07:22,694 --> 00:07:27,290 في 30 سبتمبر 1945, حكومة اللجنة الوطنيّة للتحرير الأولى 45 00:07:27,432 --> 00:07:30,959 أمرت باعتقال زعماء من حركة الاستقلال: 46 00:07:31,102 --> 00:07:33,366 ‫"‬فينوتشيارو أبريل‫"‬ و ‫"‬فارفارو‫"‬. 47 00:07:33,505 --> 00:07:36,906 يجب أن نحقق الاستقلال قبل انتهاء الحرب على الأرض. 48 00:07:37,041 --> 00:07:39,635 حتّى تواجه الحكومة الواقع. 49 00:07:39,777 --> 00:07:42,211 لكن الآن لا فائدة منه. الوضع يزداد سوءاً كلّ يوم. 50 00:07:42,347 --> 00:07:46,010 إمّا الاستسلام أو التمرّد. 51 00:07:46,151 --> 00:07:48,449 من سيُشعل الثورة؟ مجموعة من الأطفال؟ 52 00:07:48,586 --> 00:07:51,953 الآن هناك 37 نطاق من الخارجين على القانون في (صقلية). سبعة وثلاثون! 53 00:07:52,090 --> 00:07:54,081 لديهم ما يكفي من الأسلحة لملئ ترسانة. 54 00:07:54,225 --> 00:07:56,284 ليسوا كلّهم محكومين هاربين. 55 00:07:56,561 --> 00:08:01,055 معظمهم ضحايا الإصابات، الجهل و الفقر. 56 00:08:01,199 --> 00:08:04,635 إنّهم بانتظار فرصة العودة إلى الحياة المدنيّة. 57 00:08:04,769 --> 00:08:08,671 هذا يكفي. أنت تعلم بأنّ معظمنا ضدّ ما تعرضه. 58 00:08:08,806 --> 00:08:11,969 - الكلام لم يوصلنا إلى نتيجة. - حسناً إذن. 59 00:08:12,110 --> 00:08:14,670 سننشئ وحدة قتالية مستقلة 60 00:08:14,812 --> 00:08:16,677 ونُعفي الطرف من كل مسؤولية. 61 00:08:16,981 --> 00:08:18,710 توقّف عن هذا الهراء! 62 00:08:18,850 --> 00:08:21,910 من استخدم "غاريبالدي" لتحرير (صقلّية) من البوربون؟ 63 00:08:22,053 --> 00:08:23,918 لقد استخدم البيتشوتي. و أين هم؟ 64 00:08:24,189 --> 00:08:25,918 هاربين وقطاع الطرق. 65 00:08:56,888 --> 00:09:00,517 سيدي علينا أن نمشي. هذا هو الاتفاق. 66 00:09:00,658 --> 00:09:02,489 طالما أنّ المسافة ليست بعيدة. 67 00:09:02,627 --> 00:09:04,492 لا، إنّها بالجوار. 68 00:09:05,230 --> 00:09:07,289 أكتوبر 1945. 69 00:09:07,432 --> 00:09:11,061 قضيّة ‫"فيشيا دي ‬سا‫قانا"‬, على بعد بضعة أميال من (مونتيليبر). 70 00:09:11,803 --> 00:09:15,432 ممثلي EVIS* ‫"‬بحث عن الخارج عن القانون ‫"‬جوليانو *حركة الإستقلال الصقليّة* 71 00:09:15,573 --> 00:09:19,532 ليعرضوا عليه رتبة عقيد, علم معركة EVIS, 72 00:09:19,677 --> 00:09:23,374 ووعد بأن اسمه سيمسح للأبد إذا فاز الانفصاليون. 73 00:09:24,182 --> 00:09:26,047 - أين "توريدو"؟ - بالداخل. 74 00:09:26,184 --> 00:09:27,549 لنذهب. 75 00:09:27,685 --> 00:09:31,985 كان ‫"‬سلفاتوري جوليانو‫"‬ في الثالثة و العشرين. أصبح مطارد قانوني في الحادية و العشرين. 76 00:09:32,757 --> 00:09:37,285 قُبض عليه يقوم بتوصيل اثنين من أكياس الحبوب إلى السوق السوداء، و فرّ بعدها, 77 00:09:37,428 --> 00:09:42,923 قتل ‫"‬كاربيناري‫"‬, و تمكّن من الوصول إلى الجبال. 78 00:10:11,996 --> 00:10:14,624 تقدّم يا سيدي. ‫"‬تريدو" بانتظارك. 79 00:10:21,005 --> 00:10:22,768 ‫"‬بينوزو" هلمّ إليّ. 80 00:10:23,007 --> 00:10:24,565 صباح الخير "دون بي". 81 00:10:24,709 --> 00:10:27,872 - أين الآخرون؟ - في الجزء الخلفيّ من البيت. 82 00:10:29,213 --> 00:10:31,181 صباح الخير. 83 00:10:33,251 --> 00:10:36,152 - من هو؟ - ‫"‬دون بيترو دي بورجيتو‫"‬. 84 00:10:36,287 --> 00:10:38,949 - و الآخرون؟ - انفصاليين، مثله. 85 00:10:39,090 --> 00:10:42,617 لقد استأجرت "جوليانو" للقتال من أجل استقلال (صقلية). 86 00:10:42,760 --> 00:10:45,957 ‫"‬بيتشوتي‫"‬ نحن جميعاً سنكون الجنود من الآن. 87 00:10:46,097 --> 00:10:50,431 لقد احرقتنا (إيطاليا) و قد حان الوقت للردّ عليها بالنار. 88 00:10:50,568 --> 00:10:52,695 لقد جعلنا "جوليانو" عقيداً, 89 00:10:52,837 --> 00:10:57,206 حتى يتمكن من محاربة الطغاة الإيطاليين لنحصل على حريتنا, 90 00:10:57,342 --> 00:11:00,743 و حتّى تعودوا إلى بيوتكم كرجال أحرار. 91 00:11:21,065 --> 00:11:22,760 استيقظي (صقلّية). 92 00:11:23,534 --> 00:11:26,435 لقد طال سباتك المخزي. 93 00:11:26,571 --> 00:11:30,473 بينما كنتِ نائمة, فقدنا كلّ شيء، حتّى شرفكِ. 94 00:11:31,843 --> 00:11:37,213 الآن الأبواق تصدح بصوتٍ عالٍ ويجب عليكِ ألّا تعودي للنوم, 95 00:11:37,348 --> 00:11:40,010 لأنّ النوم يعني الموت. 96 00:11:40,385 --> 00:11:44,583 زهور (صقلّية) البيضاء, 97 00:11:44,722 --> 00:11:48,681 ستحمرّ من دماءنا. 98 00:11:48,826 --> 00:11:54,287 ولكن أبنائنا وأبناء أبنائنا سوف يعيشون على أرض حرّة 99 00:11:54,432 --> 00:11:58,766 سيشخصوا أبصارهم إلى السماء و سيبتسموا من أجل المستقبل. 100 00:11:59,771 --> 00:12:03,605 الموت للخنازير الفاشيّة التي امتصّت دماء سُكّان (صقلّية‪(‬ 101 00:12:04,041 --> 00:12:07,067 تعيش الحريّة و الاستقلال 102 00:16:47,024 --> 00:16:49,720 - هل أخذت هذه الأشياء؟ - إلى أين؟ 103 00:16:49,860 --> 00:16:51,725 لا نعلم. إلى المقبرة. 104 00:16:51,862 --> 00:16:53,693 متى سيتمّ تعريف الجثّة؟ 105 00:16:53,831 --> 00:16:56,061 لسنا نعلم بعد. سوف يقرر القاضي. 106 00:16:56,200 --> 00:16:58,100 أين هو الرجل الذي كان برفقة "جوليانو"؟ 107 00:16:58,235 --> 00:17:00,328 و لماذا تسألني؟ اسأل رجال الدرك. 108 00:17:08,646 --> 00:17:10,341 لقد اطلق النار على قلبه. 109 00:17:10,481 --> 00:17:12,449 كان رجال الدرك ينتظرونه في الفناء. 110 00:17:12,583 --> 00:17:14,210 جاء مهرولاً ثمّ أطلقوا عليه النار. 111 00:17:14,351 --> 00:17:16,979 ماذا عن الأربع طلقات في جانبه وظهره؟ 112 00:17:17,121 --> 00:17:19,316 لقد تلقّاها مسبقاً, أثناء المطاردة. 113 00:17:19,457 --> 00:17:22,324 - لكن كيف لك أن تعلم ‪..‬ - كنت تقول؟ 114 00:17:22,460 --> 00:17:25,861 كيف علمت بأنّ "جوليانو" سيكون في (كاستيلفيترانو)؟ 115 00:17:25,996 --> 00:17:29,659 أحد المخبرين أخبرنا منذ عشرة أيّام بأنّ "جوليانو" سيكون في المنطقة. 116 00:17:29,800 --> 00:17:32,894 المخبر ذاته الذي قال بأنّ "جوليانو" سيفرّ إلى (أميركا‪(‬ 117 00:17:33,037 --> 00:17:34,732 على متن طائرة في طريقها من (تونس)‪.‬ 118 00:17:34,872 --> 00:17:37,340 رجال الدرك كانوا بانتظاره على طريق (كانجيني) منذ العاشرة صباحاً. 119 00:17:37,475 --> 00:17:40,933 إذن لقد كنت على معرفة بالمسارات المحدّدة التي سيسلكها "جوليانو"؟ 120 00:17:41,078 --> 00:17:43,706 ستُعطى كلّ التفاصيل في المؤتمر الصحفيّ. 121 00:17:52,823 --> 00:17:56,259 رجلان ظهرا في طرف الشارع، أحدهما "جوليانو". 122 00:17:56,393 --> 00:17:59,988 أمرهما رجال الدرك بالتوقّف, فهرب المجرمان. 123 00:18:00,131 --> 00:18:02,691 ثمّ فتح رجال الدرك عليهما النار. 124 00:18:02,833 --> 00:18:04,266 ألم يطلق "جوليانو" عليكما النار؟ 125 00:18:04,401 --> 00:18:07,131 بالطبع لقد فعل ذلك. الطلقات كانت تتطاير في كلّ مكان. 126 00:18:07,271 --> 00:18:09,239 - ألم يُجرح أحد رجال الدرك؟ - لا أحد. 127 00:18:29,894 --> 00:18:31,327 - هل تقطن هنا؟ - نعم سيدي. 128 00:18:31,462 --> 00:18:33,828 سمعت عن الليلة الماضية. مالذي حدث؟ 129 00:18:33,964 --> 00:18:35,124 ثلاثة طلقات. 130 00:18:35,266 --> 00:18:36,631 - ثلاثة فقط؟ - نعم سيدي. 131 00:18:36,767 --> 00:18:38,860 وبعد فترة من الوقت، مدفع رشاش. 132 00:18:40,237 --> 00:18:43,764 لكنهم قالوا أنّ الشارع مليء بالمجرمين وقام الدرك باطلاق النار لمدة ساعة. 133 00:18:43,908 --> 00:18:46,536 هذا ليس صحيحاً، مجرّد كذبات. 134 00:18:46,677 --> 00:18:51,080 المطاردة، تبادل اطلاق النار وكلّ هذه الجلبة، متى بدأ كلّ هذا؟ 135 00:18:51,215 --> 00:18:53,979 لم نسمع شيئاً. مجرّد ثلاثة طلقات, 136 00:18:54,118 --> 00:18:56,518 و بعد نصف ساعة, مدفع رشاش توقّف. 137 00:18:57,221 --> 00:19:00,452 - و لم ترى أي شخص يمرّ؟ - لا، لم يمرّ أحد. 138 00:19:00,591 --> 00:19:05,187 ألم ترى "جوليانو" يمرّ, و تتبعه قوّات الدرك؟ 139 00:19:05,329 --> 00:19:08,196 مجرّد الطلقات الثلاثة و مدفع الرشّاش. 140 00:19:17,975 --> 00:19:20,034 هل لي بكوب؟ 141 00:19:29,520 --> 00:19:31,385 و آخر لي أيضاً، من فضلك. 142 00:19:40,431 --> 00:19:42,331 ماهو رأيك بـ"جوليانو"؟ 143 00:19:43,500 --> 00:19:46,867 - يأخذ من الأغنياء و يُعطي الفقراء. - هذا كلّ شيء؟ 144 00:19:47,004 --> 00:19:48,733 نعم سيدي، هذا كلّ شيء. 145 00:19:49,707 --> 00:19:51,766 - من أيّ مدينة أنت؟ - (روما). 146 00:19:52,543 --> 00:19:54,636 ماذا تعرف عن (صقليّة)؟ 147 00:20:21,171 --> 00:20:23,901 الشيء المؤكّد الذي نعرفه عنه أنّه ميّت. 148 00:20:24,041 --> 00:20:28,808 على حسب شهادات شهود العيان هناك تعارض مع الحقائق الرسميّة الموثّقة. 149 00:20:28,946 --> 00:20:34,350 مع ذلك, لو كان هذانِ الخارجانِ عن القانون قد قُتلا, يمكننا أن نشكر رجال الدرك. 150 00:20:34,485 --> 00:20:36,043 استمرّوا. 151 00:20:38,122 --> 00:20:42,491 هذه الأراضي المنبسطة حول ‫"‬مونتليبري‫"‬, مع قرية تلو أخرى: 152 00:20:43,093 --> 00:20:47,587 جيردينالو، تورريتا، كاريني، بارتينسو، ألكامو. 153 00:20:47,731 --> 00:20:50,199 آندجيست على بعد بضعة أميال، باليرمو. 154 00:20:51,769 --> 00:20:55,603 سلسلة جبال ساقانا الطويلة, مونت كالسيرام و مونت دورو. 155 00:20:57,107 --> 00:21:02,272 مملكة جوليانو المحميّة بواسطة الأومرت، الشغف و الإرهاب. 156 00:21:09,720 --> 00:21:11,688 ‫(‬مونتليبري‫)‬ تقع عند سفح الجبل. 157 00:21:11,822 --> 00:21:14,882 يمكنك أن ترى الناس في الشوارع وتسمع أصواتهم. 158 00:21:15,025 --> 00:21:18,654 من شرفة منزله, تلقّى ‫"‬توريدو‫"‬ إشارات من والدته. 159 00:21:20,431 --> 00:21:22,422 امتلئت القرية برجال الدرك, 160 00:21:22,566 --> 00:21:24,898 لكنهم لا يستطيعون مدّ أيديهم على المجرمين. 161 00:21:27,371 --> 00:21:31,307 الإذاعة تُحذّر العقيد من حركات العدوّ. 162 00:21:31,442 --> 00:21:33,842 قذائف الهاون والرشاشات الثقيلة 163 00:21:33,978 --> 00:21:37,505 تحمي جيش صغير من الخارجين عن القانون والإنفصاليين المتعصبين. 164 00:21:40,084 --> 00:21:43,542 من قمة الجبل، يتمّ رصد كل حركة و ردة الفعل. 165 00:21:43,687 --> 00:21:48,181 تمّ تدريب مدافع ‫"‬جوليانو‫"‬ على الطريق الطويل الترابيّ. 166 00:21:50,194 --> 00:21:54,961 على الجانب الآخر من (صقلية‫)‬, الجانب الشرقي، في عام 1946, 167 00:21:55,099 --> 00:21:58,762 سريّة من الجيش هزمت المتمرّدين الانفصاليين. 168 00:22:00,637 --> 00:22:04,129 لكن ملك ‫(‬مونتيليبري‫)‬ بقي في منصبه في مملكته. 169 00:23:19,716 --> 00:23:22,310 ماذا تفعل؟ اوصد المصاريع! 170 00:23:29,993 --> 00:23:32,461 - ماذا يحدث هنا؟ - يقولون بأنّ الجنود قادمون. 171 00:23:32,596 --> 00:23:34,154 لنذهب و نرى. 172 00:23:49,179 --> 00:23:51,306 لماذا لم يخبروني مسبقاً؟ 173 00:23:51,448 --> 00:23:53,177 القرية بأكملها لديها علم قبلنا! 174 00:23:53,317 --> 00:23:56,946 بالطبع "جوليانو" يملك إذاعة, و نحن ليس بإمكاننا الإتصال بـ(باليرمو). 175 00:23:58,889 --> 00:24:01,824 - سيدي، كان يُتوقّع حضورك في قاعة المدينة. - أرسل "توماسيتو" و "كوميتو". 176 00:24:08,432 --> 00:24:09,899 تفضّل رجاءاً حضرة الرائد. 177 00:24:10,734 --> 00:24:13,259 سيكون مكاناً جيّداً لإقامة مقرّنا. 178 00:24:21,979 --> 00:24:24,413 سأُشعِر عُمدة القرية فوراً. 179 00:24:37,928 --> 00:24:40,954 حتّى أصغر المدن الإيطاليّة بوسعها أن تكون مُتحفاً. 180 00:24:45,068 --> 00:24:48,196 - في خدمتكم حضرة الرائد. - تفضّل حضرة المشير. 181 00:24:48,338 --> 00:24:52,399 - أنا بحاجة لإيواء 300 جندي. - و أين يمكنني أن أضع 300 جندي؟ 182 00:24:52,543 --> 00:24:55,011 يُمكنك أن تُصادر بعضاً من الغرف الشاغرة في المنازل الخاصّة. 183 00:24:55,145 --> 00:24:57,773 اسمح لي - حضرة الرائد - أن أنصحك بعدم استخدام المنازل الخاصّة. 184 00:24:57,915 --> 00:24:59,678 هذه المنطقة غير ودّية. 185 00:24:59,816 --> 00:25:01,943 سنُنقاش أمر المنطقة في وقتٍ لاحق. 186 00:25:02,085 --> 00:25:04,076 علينا أوّلاً ايجاد مأوى للجنود. 187 00:25:05,088 --> 00:25:07,648 هناك مستودع, لكنّه على مفرق القرية. 188 00:25:07,791 --> 00:25:10,783 ‫"‬فالي" اذهب مع المشير, و خُذ معك رجُلان. 189 00:25:11,061 --> 00:25:13,256 - أمرك، سيدي. - اعذر اصراري حضرة الرائد. 190 00:25:13,397 --> 00:25:15,888 ربّما ينبغي علينا أن نُرسل مسبقاً أحداً ما إلى أهل المدينة ليُخبرهم. 191 00:25:16,033 --> 00:25:19,434 - لنتلافى المفاجئات. - لقد اكتفينا من المضاعفات، لنذهب. 192 00:25:19,570 --> 00:25:21,162 بالطبع، حضرة الرائد. 193 00:25:24,775 --> 00:25:27,676 يمكنني أن أرى الآن لماذا لم يحصلوا على أيّ شيء تمّ فعله في هذا المكان. 194 00:25:28,579 --> 00:25:30,979 كن على مقربة من الجدار. هذا آمن. 195 00:25:31,114 --> 00:25:34,413 عليك أن تفهم الرائد. نحن الشماليين خالين من العناصر. 196 00:25:34,551 --> 00:25:37,577 - هكذا نحن، ونحن من هنا. - لنذهب. 197 00:26:23,500 --> 00:26:25,058 افتح! 198 00:26:25,202 --> 00:26:27,295 - من تكون؟ - لدينا رجال مصابين هنا! 199 00:26:35,245 --> 00:26:37,304 هناك. 200 00:26:56,333 --> 00:26:57,630 الملازم. 201 00:27:31,968 --> 00:27:36,667 اسمعوا، اسمعوا! 202 00:27:41,912 --> 00:27:47,441 بأمر من الجيش, 203 00:27:47,584 --> 00:27:51,384 أمر حظر التجوّل بالقوّة. 204 00:27:51,521 --> 00:27:57,756 لا يجوز لأحد أن يخرج دون الحصول على إذن من السلطات. 205 00:28:46,143 --> 00:28:50,045 لاتطلق النار حتّى أفعل أنا. أخبر الآخرين. 206 00:29:51,975 --> 00:29:53,408 هؤلاء المجانين جادّين. 207 00:29:53,543 --> 00:29:55,204 اللعنة! لقد نجوت من الحرب, 208 00:29:55,345 --> 00:29:57,870 فقط لأُقتل على أيدي هؤلاء المتوحّشون في هذه القفار الخربة! 209 00:29:58,014 --> 00:30:00,448 لماذا يُطلقون النار؟ هل هم خارجون على القانون أو الحزبيين؟ 210 00:30:00,584 --> 00:30:03,451 لماذا لا تعطي إيطاليا هؤلاء الناس استقلالهم؟ 211 00:30:03,587 --> 00:30:07,421 لماذا يُرسلوننا إلى هنا؟ بينما طائرة واحدة يمكنها أن تتكفّل بأمرهم. 212 00:30:10,594 --> 00:30:12,653 أيّها الملازم، أعدهم جميعاً. 213 00:30:12,929 --> 00:30:14,294 ياشباب، سنتراجع. 214 00:32:18,488 --> 00:32:22,686 اسمعوا، اسمعوا! 215 00:32:23,259 --> 00:32:27,320 بأمر من الجيش, 216 00:32:27,464 --> 00:32:30,900 لديكم ساعة واحدة 217 00:32:31,234 --> 00:32:35,193 لتحصلون على الماء والغذاء. 218 00:33:52,916 --> 00:33:57,216 في مايو 1946, حصلت (صقلّية) على استقلالها. 219 00:33:57,353 --> 00:33:59,617 لم تذهب الإنفصاليّة سُدى. 220 00:34:01,524 --> 00:34:04,891 في شهر يونيو، الملك أمبرتو الثاني غادر الحكومة. 221 00:34:05,028 --> 00:34:09,431 الجمهورية الإيطالية منحت العفو لجميع الجرائم السياسية. 222 00:34:11,267 --> 00:34:14,759 حتّى الذين حاربوا الـ EVIS أُطلق سراحهم ليعودوا إلى موطنهم. 223 00:34:37,293 --> 00:34:39,488 المحامي يتوقّع حضورك. يمكنك الدخول. 224 00:34:48,171 --> 00:34:50,503 - احتراماتي سيّدي. - فليُباركك الربّ سيّدي. 225 00:34:50,640 --> 00:34:52,403 فليُباركك الربّ سيّدي. 226 00:34:53,576 --> 00:34:54,975 باركك الربّ سيّدي. 227 00:34:59,215 --> 00:35:01,240 ماذا يريدون منّي؟ 228 00:35:01,351 --> 00:35:04,047 هل يظنّوننا في ثكنة درك؟ 229 00:35:04,187 --> 00:35:07,020 ألم يكتب الأمير في رسالته أنّ علينا الحضور هنا؟ 230 00:35:07,157 --> 00:35:10,285 - لقد أرسلنا الأمير هنا. - الأمير! 231 00:35:10,426 --> 00:35:15,489 و الآن بما أنّكم أصبحتم أصدقاءاً للأمير, تظنّون بأنّ الأمر سيكون هيّناً. 232 00:35:15,832 --> 00:35:21,668 فتياني الأعزّاء، سيتوجّب علينا تحديد مكانتكم في نظر القانون. 233 00:35:21,805 --> 00:35:25,138 كل هؤلاء الرجال هنا، يا سيدي, متأكّدون بشأن حصولهم على العفو. 234 00:35:25,275 --> 00:35:28,142 - ألم ترتكبوا جرائم عامّة؟ - جرائم سياسيّة، فقط. 235 00:35:28,278 --> 00:35:31,145 نحن اعتدينا على ثكنة الدرك حين كنا في (مونت دورو). 236 00:35:31,281 --> 00:35:35,217 إذن قام العقيد "جوليانو" بصرفكم من الخدمة بشرف؟ 237 00:35:35,351 --> 00:35:37,182 ألم يهبكم صليب حديدي؟ 238 00:35:37,320 --> 00:35:39,754 لقد جمعنا "جوليانو" معاً و أخبرنا بأنّ حركة الاستقلال الصقلّية قد انتهت, 239 00:35:39,889 --> 00:35:42,551 وأن أولئك الذين ارتكبوا جرائم سياسية فقط يمكنهم العودة إلى ديارهم. 240 00:35:42,692 --> 00:35:46,992 في حين يبقى هو في الجبال. مالذي كان يأمله "جوليانو"؟ 241 00:35:47,130 --> 00:35:50,896 حتى لو كان الانفصاليون قد حصلوا على (صقلية) حرة ومستقلة, 242 00:35:51,034 --> 00:35:54,765 لم يكونوا ليحافظوا على وعودهم. لقد كان غبيّاً حين صدّقهم! 243 00:35:54,904 --> 00:35:57,429 لقد قاتل "جوليانو" من أجل (صقلّية), 244 00:35:57,707 --> 00:36:01,143 و عاجلاً أو آجلاً سيُمحى اسمه أيضاً. لديه روابط. 245 00:36:01,277 --> 00:36:03,677 دعه يستمرّ في أحلامه. 246 00:36:03,813 --> 00:36:07,681 إذا كان لازال في أعلى الجبال سيكون خارجاً على القانون, 247 00:36:07,817 --> 00:36:12,345 منذ هذه اللحظة سيكون خارجاً على القانون في الطرقات, حتّى يقبض عليه. 248 00:36:12,488 --> 00:36:14,353 لا أحد يمكنه أن يقبض على "توريدو". 249 00:36:14,591 --> 00:36:16,616 ليس حتّى يُناسب بعض الأشخاص. 250 00:36:16,759 --> 00:36:19,387 أولاً عليك أن تستفيد من الأمر, ثم تخلّص منهم. 251 00:37:07,243 --> 00:37:10,178 خطف مقابل فدية باهظة, 252 00:37:10,313 --> 00:37:13,043 السطو والابتزاز والتهديد. 253 00:37:14,083 --> 00:37:18,315 كانت هذه نشاطات جماعة ‫"‬جوليانو‫"‬ بعد أن حُلّت حركة الاستقلال الصقلّية. 254 00:37:19,756 --> 00:37:23,817 كم من المسروقات ذهبت إلى ‫"‬جوليانو‫"‬, و كم منها ذهبت إلى المافيا؟ 255 00:37:24,627 --> 00:37:27,528 حماية ‫(‬المجتمع الساميّ‫)‬ كانت مُكلّفة. 256 00:38:34,130 --> 00:38:36,860 جدار الصمت الذي اتّخذه ‫"‬جوليانو‫"‬ هو أقوى أسلحته. 257 00:38:37,000 --> 00:38:39,468 المراقبة الشرسة والمستمرة لا تكفي 258 00:38:39,602 --> 00:38:42,400 لكسر الجدار الذي يحمي الخارجين على القانون. 259 00:38:55,818 --> 00:38:57,251 كلّ هذا الرغيف ليومٍ واحد؟ 260 00:38:57,487 --> 00:38:59,114 يكفي لثلاثة أيّام. 261 00:38:59,255 --> 00:39:01,086 لمن هذا الرغيف؟ 262 00:39:02,058 --> 00:39:04,049 ‫"‬جوليانو" يكافئك جيّداً؟ 263 00:39:17,540 --> 00:39:20,475 كلّ هذه المياه ليومٍ واحد؟ 264 00:39:25,615 --> 00:39:27,981 هذه المرّة حالفكم الحظّ. 265 00:39:28,818 --> 00:39:31,844 يمكنكم جميعاً العودة إلى منازلكم. اخرجوا من هنا. 266 00:40:43,593 --> 00:40:45,390 ‫"‬دونا ماريّا"! 267 00:41:46,122 --> 00:41:49,421 حضرة المشير، اقرع الباب قبل أن تدخل. ابنتي عليلة! 268 00:41:59,468 --> 00:42:02,767 مالّذي فعلته حضرة المشير؟ 269 00:42:02,905 --> 00:42:05,533 - تحرّك. - مالّذي فعلته حضرة المشير؟ 270 00:42:05,675 --> 00:42:08,803 حضرة النقيب، أنا أعرف هؤلاء الناس شخصيّاً. 271 00:42:08,945 --> 00:42:12,381 ليس لهم علاقة بـ"جوليانو". إنّنا نهدر وقتنا. 272 00:42:12,515 --> 00:42:15,609 القرية بأكملها مضطربة بشأن "جوليانو". 273 00:42:15,751 --> 00:42:20,051 هل تعلم كم شخص قد قتل؟ إلى جانب ذلك، أنا لا أشكك بالأوامر. 274 00:42:36,772 --> 00:42:40,333 ادخل! 275 00:42:41,911 --> 00:42:46,075 - حضرة المشير مالذي تبحث عنه؟ - أعلم بأنّه رقد هنا البارحة. 276 00:42:46,215 --> 00:42:49,184 - اذهب و احضره، إذن. - اخرس و إلّا قبضت عليك، أيضاً. 277 00:42:49,318 --> 00:42:53,152 يمكنك ذلك، لقد قمت باعتقال القرية بأكملها، أيّها الديوث! 278 00:42:53,289 --> 00:42:55,553 أسرع، أنا أنتظر. 279 00:43:10,239 --> 00:43:12,605 - لنذهب. - تحرّكوا. 280 00:43:17,546 --> 00:43:22,609 حضرة المشير، إنّه ابن أخي الوحيد. زوجي عليل. 281 00:43:22,752 --> 00:43:28,088 انظر إليه، إنّه طريح الفراش. كن رؤوفاً! 282 00:43:28,224 --> 00:43:30,590 والد هذا الفتى في صفّ "جوليانو", لذا سيأتي معنا, 283 00:43:30,726 --> 00:43:34,162 أو سينتهي به الأمر مُطلقاً علينا الرصاص. يكفي! لنذهب! 284 00:43:43,205 --> 00:43:47,301 - عودوا بالداخل! - اطلق سراحهم! 285 00:43:47,443 --> 00:43:49,240 عودوا إلى الداخل. 286 00:43:52,748 --> 00:43:56,081 خذهم معك. 287 00:43:56,218 --> 00:43:59,278 أسرع. 288 00:44:02,258 --> 00:44:04,249 ‫"‬جيوفاني"! 289 00:44:11,934 --> 00:44:13,458 اخرج فوراً. 290 00:44:14,937 --> 00:44:16,564 أسرع! 291 00:44:21,977 --> 00:44:24,571 تعال هنا فوراً. 292 00:44:24,714 --> 00:44:26,341 أسرع. 293 00:44:31,253 --> 00:44:34,381 هيّا، لنتحرّك. 294 00:44:47,503 --> 00:44:50,199 هيّا، لنذهب. 295 00:45:18,834 --> 00:45:20,426 أسرعوا! 296 00:45:52,701 --> 00:45:55,465 - هؤلاء الرجال الذي ذهبوا إلى (باليرمو). - نعم، سيدي. 297 00:46:10,719 --> 00:46:12,311 "أنطونيو تيرانوفا"، نجل "جياكومو". 298 00:46:12,455 --> 00:46:14,218 - هنا. - تقدّم. 299 00:46:23,566 --> 00:46:27,127 ‫"‬جوزيبي تراينا" نجل "سلفاتوري", و "سلفاتوري تراينا" نجل "جوزيبي". 300 00:46:27,269 --> 00:46:29,430 - هنا. - تقدّم. 301 00:46:41,984 --> 00:46:46,580 كم من الزمن يلزمنا لندفع ثمن خطيئة مولدنا في (مونتيليبري)؟ 302 00:47:06,709 --> 00:47:10,042 ‫"فرانشيسكو باولو موريلو"‬, نجل "فرانشيسكو"، تقدّم! 303 00:47:17,686 --> 00:47:21,645 قتلة! سيقومون بقتلهم! 304 00:47:21,790 --> 00:47:25,920 إنّهم يأخذونهم إلى (باليرمو). إنّهم قتلة! 305 00:48:15,811 --> 00:48:17,938 حضرة اللواء. 306 00:48:26,689 --> 00:48:28,486 ‫"روزاريو تيرانوفا"‬. 307 00:48:35,030 --> 00:48:39,057 اعترض الشارع بسريتين، بسرعة! 308 00:48:40,936 --> 00:48:42,301 تحرّكوا! 309 00:49:41,397 --> 00:49:44,093 عُودوا إلى مكانك. 310 00:50:01,216 --> 00:50:05,983 ابني! دمك من دمي! 311 00:51:09,418 --> 00:51:11,352 هل يرغب القاضي بالمتابعة؟ 312 00:51:11,487 --> 00:51:13,250 بالتأكيد. 313 00:51:16,325 --> 00:51:18,259 افسحوا الطريق، من فضلكم! 314 00:51:29,671 --> 00:51:31,002 من فضلكم! 315 00:53:00,128 --> 00:53:02,824 سيّدتي، هل تعرّفتي على ابنكِ؟ 316 00:53:03,131 --> 00:53:05,258 نعم، "سلفاتوري جوليانو". 317 00:53:05,400 --> 00:53:08,631 لقد انجبت ابني منذ 28 سنة مضت. 318 00:53:10,606 --> 00:53:14,406 ابني! "تورريدو"! 319 00:53:15,477 --> 00:53:18,037 ‫"‬تورريدو"! 320 00:53:56,451 --> 00:54:00,945 1947 في الإنتخابات الأولى لإختيار حكومة الحكم الذاتيّ الصقلّي. 321 00:54:01,089 --> 00:54:03,057 حزب الشعب هو الفائز. 322 00:54:03,792 --> 00:54:06,556 قبل ذلك ببضعة أشهر, نشأت حركة المزارعين, 323 00:54:06,695 --> 00:54:10,654 تبنّى الإصلاح الزراعي واحتلال الأراضي الإقطاعية. 324 00:54:14,569 --> 00:54:17,470 أنت، تعال هنا. 325 00:54:29,084 --> 00:54:30,881 - هل تعرفني؟ - أكيد. 326 00:54:31,019 --> 00:54:34,216 يجب أن تأتي معنا. ‫"‬تورريدو جوليانو" يودّ الحديث إليك. 327 00:54:34,356 --> 00:54:36,119 - أنا؟ - نعم أنت. 328 00:54:36,258 --> 00:54:38,055 - ماذا يريد؟ - أن يتحدّث إليك. 329 00:54:38,193 --> 00:54:40,354 - أين هو؟ - في قمّة الجبل. 330 00:54:40,495 --> 00:54:42,258 - ماذا عن معازي؟ - أعدهم إلى القرية. 331 00:54:42,397 --> 00:54:46,128 - و أين أتركهم؟ - خذ هذا المال واستأجر أحدهم. 332 00:54:52,441 --> 00:54:55,569 اسمع: لاتخبر أحداً بالأمر, و عُد فوراً. 333 00:55:29,544 --> 00:55:32,775 - ماذا لدينا أيضاً لنقوم به هنا؟ - انتظر واصمت. 334 00:56:20,996 --> 00:56:23,726 - هل تعرف كيف تستخدم هذه؟ - لا، أنا لم أؤدّي الخدمة العسكرية،. 335 00:56:23,865 --> 00:56:25,730 سأُعلّمك. 336 00:56:30,405 --> 00:56:34,865 هكذا تقوم بالتعبئة, و هكذا تُطلق النار. 337 00:56:36,812 --> 00:56:40,646 و هذا لتُطلق ثانيةً, هكذا لن تُطلق. 338 00:56:41,750 --> 00:56:43,581 فهمت؟ 339 00:56:47,856 --> 00:56:51,053 لنذهب، يا شباب. 340 00:56:51,359 --> 00:56:52,917 ابقى هنا مع الآخرين. 341 00:57:31,366 --> 00:57:33,334 - ماذا قال "جوليانو"؟ - غداً، الأوّل من مايو, 342 00:57:33,468 --> 00:57:35,527 سنكون في طريقنا إلى (بورتيلا ديلا جينيسترا‪(‬ لإطلاق النار على الشيوعيين. 343 00:57:35,670 --> 00:57:37,035 - لماذا؟ - لا أعلم. 344 00:57:37,172 --> 00:57:39,299 لقد قال بأنّ يوم حُرّيتنا يجب أن يأتي أخيراً. 345 00:57:39,441 --> 00:57:41,534 هذا ما يريده, إذن، هذا ماسنقوم به. 346 00:58:39,701 --> 00:58:43,762 الرفاق، الأصدقاء، والعمال, 347 00:58:44,806 --> 00:58:47,934 كلّ أوّل يوم من مايو, 348 00:58:48,076 --> 00:58:50,044 الفاشيّة أو اللافاشيّة, 349 00:58:50,178 --> 00:58:52,772 لقد جئنا هنا دائماً. 350 00:58:53,682 --> 00:58:55,980 لقد اعتدنا أن يكون عددنا قليلاً, 351 00:58:56,117 --> 00:58:58,017 ولكن الآن نحن قوة لا يستهان بها. 352 00:58:58,153 --> 00:59:04,092 ولقد أثبتنا هذا في انتخابات البرلمان الصقلّي, 353 00:59:04,226 --> 00:59:09,391 مع نصر مُستحقّ بجدارة لحزب الشعب. 354 00:59:09,831 --> 00:59:15,701 كان ذلك أوّل نصرٍ عظيم, لكنّه كان البداية، فحسب. 355 00:59:15,837 --> 00:59:19,136 و عليهم أن يقوموا بأكثر من اعطائنا الأرض. 356 00:59:19,274 --> 00:59:24,268 عليهم أن يعطونا البذور، الأدوات والمحاريث! 357 00:59:25,413 --> 00:59:29,406 نحن بحاجة إلى أدوات، طرق ومنازل. 358 00:59:29,551 --> 00:59:34,682 عليهم أن يُمِدّونا بالمياه الجارية والكهرباء في الريف. 359 00:59:35,824 --> 00:59:40,852 علينا أن نجلب الحضارة إلى المناطق الريفية. 360 00:59:43,331 --> 00:59:49,634 نريد أن يتمكّن أبنائنا من القراءة والكتابة, 361 00:59:49,771 --> 00:59:54,071 ليهزموا عار الأُميّة. 362 00:59:54,209 --> 00:59:57,201 بسبب جهلنا, 363 00:59:57,345 --> 01:00:01,543 صرنا ضحايا الظُلم. 364 01:00:01,683 --> 01:00:03,617 لقد كنّا كُلّنا ضحايا منذ التأسيس. 365 01:00:05,587 --> 01:00:11,321 نريد من أطفالنا أن يكونوا قادرين على القراءة 366 01:02:27,395 --> 01:02:29,522 هل كان هذا هنا أيضاً؟ 367 01:02:31,766 --> 01:02:34,166 نعم، لقد كان هنا أيضاً. 368 01:02:35,637 --> 01:02:38,128 كان بجانبيّ. قال لي بأن أبدأ باطلاق النار. 369 01:02:39,407 --> 01:02:42,934 نظر إليّ و أنا لم أبدأ بعد وقال, ''لماذا لا تطلق النار يا أحمق؟'' 370 01:02:51,152 --> 01:02:52,449 ابدأ. 371 01:02:52,687 --> 01:02:55,155 انتزع السلاح من يدي. 372 01:02:55,290 --> 01:02:58,259 قال: ''أيّها الأحمق، عمرك عشرون عاماً ولاتستطيع أن تُطلق النار!'' 373 01:02:58,393 --> 01:03:01,055 طلب منّي أن أعود إلى المدينة و ألّا أقابله ثانيةً. 374 01:03:01,196 --> 01:03:04,632 - كم يدفع لكم "جوليانو"؟ - لاشيء. 375 01:03:04,766 --> 01:03:08,327 كم مرّة عليّ أن أخبرك بهذا؟ إنّهم يدفعون للذين يُطلقون النار، فقط. 376 01:03:08,470 --> 01:03:11,906 أريد العودة إلى البيت! 377 01:03:12,040 --> 01:03:17,910 أنا لم أفعل شيء، حضرة المشير! دعني أعود إلى البيت! 378 01:03:19,681 --> 01:03:25,085 أنا لم أفعل شيء! أنا لم أقتل أحداً! 379 01:03:25,220 --> 01:03:30,954 أريد العودة إلى البيت! أنا لم أقتل أحداً! 380 01:03:31,092 --> 01:03:33,458 لا تُهدر دموعك. يمكنك أن تشكر "جوليانو". 381 01:03:33,595 --> 01:03:36,564 ومن ثمّ تقبض عليه, وليس نحن الرعاة الفقراء! 382 01:03:43,671 --> 01:03:45,662 هدوء! 383 01:04:14,702 --> 01:04:18,798 في يوليو من عام 1950، ‫"‬سلفاتوري جوليانو‫"‬ كان مجرد اسم على شاهدة القبر. 384 01:04:19,607 --> 01:04:21,598 منذ زمن بعيد، منذ أيام ‫"‬بورتيلا ديلا جينيسترا‫"‬ , 385 01:04:21,743 --> 01:04:25,008 أضيفت غيرها من الجرائم إلى قائمة أنشطة الفرقة. 386 01:04:25,146 --> 01:04:28,604 استمر ‫"‬جوليانو‫"‬ في الخطف والابتزاز والقتل. 387 01:04:29,551 --> 01:04:34,250 المئات من رجال الدرك والشرطة قُتلوا وهم يحاربوه. 388 01:04:34,389 --> 01:04:38,655 بين عامي 1947 و 1949، قامت الحكومة باستبدال عشرات السياسيين 389 01:04:38,793 --> 01:04:41,455 وأعلى أربعة مفتشين من الشرطة, 390 01:04:41,596 --> 01:04:43,257 لكن الخارجون على القانون كانوا لايمكن ايقافهم. 391 01:04:44,465 --> 01:04:47,127 فقط عدد قليل من الصحفيين تمكّنوا من الوصول إليه, 392 01:04:47,268 --> 01:04:49,293 مما أثار دهشة عامة الجمهور. 393 01:04:50,338 --> 01:04:54,365 في 19 أغسطس 1949, في ‫(‬بيلولامبو‫)‬, على بوّابات (باليرمو), 394 01:04:54,509 --> 01:05:00,175 قُتل ستة رجال من الدرك في كمين و 11 آخرين من الجرحى. 395 01:05:00,315 --> 01:05:02,681 الحكومة اعتمدت تدابير متطرفة 396 01:05:02,817 --> 01:05:07,880 وأسّست نظام القمع للخارجين على القانون، برئاسة العقيد ‫"‬لوكا‫"‬. 397 01:05:08,022 --> 01:05:09,751 بعد أحدى عشر شهراً, 398 01:05:09,891 --> 01:05:13,088 عدد كبير من الخارجين على القانون في الفرقة اعتقلوا أو قتلوا, 399 01:05:13,227 --> 01:05:14,854 و لقى ‫"‬جوليانو‫"‬ نهايته. 400 01:05:14,996 --> 01:05:19,695 الوحيد المتبقي كان الساعد الأيمن لـ‫"‬جوليانو‫"‬ ‫"‬غاسباري بيسكيوتا‫"‬. 401 01:05:32,113 --> 01:05:36,345 سيدتي، نحن نعلم أنّ "غاسباري بيسكيوتا" يختبئ في هذا المنزل. 402 01:05:37,085 --> 01:05:39,747 إذا كُنتِ تُحبّين ابنكِ, اطلبي منه أن يخرج. 403 01:06:11,619 --> 01:06:13,917 - مالذي بالأعلى؟ - العُليّة الأخرى. 404 01:06:26,367 --> 01:06:28,562 - سيّدي لقد فتّشنا كلّ الأماكن. - لا شيء. 405 01:06:28,703 --> 01:06:30,398 حسناً، لنذهب. 406 01:06:42,884 --> 01:06:44,579 أعطني هذا. 407 01:07:14,082 --> 01:07:15,606 لنذهب. 408 01:07:27,628 --> 01:07:29,687 اخرج رجالك فوراً. 409 01:07:34,368 --> 01:07:36,233 لن نتحرّك. 410 01:07:36,504 --> 01:07:38,904 عاجلاً أم آجلاً, ابنكِ سيخرج. 411 01:07:40,041 --> 01:07:42,874 سيّدتي، أنا رجل شرطة, 412 01:07:43,311 --> 01:07:45,779 لقد قبضت على المجرم حيّاً. 413 01:08:32,493 --> 01:08:35,462 ‫"‬بيسكيوتا"، اخرج هيّا! نحن نعلم بأنّك هنا! 414 01:08:35,596 --> 01:08:38,030 ابني، اخرج, من أجل مصلحتك! 415 01:08:52,580 --> 01:08:57,517 أريد أن أقوم ببيان من شأنه أن يصبّ في مصلحة العالم بأسره. 416 01:08:59,954 --> 01:09:02,047 سأقوم باستجوابك في الوقت المناسب. 417 01:09:03,057 --> 01:09:04,684 هدوء! 418 01:09:04,826 --> 01:09:08,318 سيادتك, تشير المقالات الصحفية الأخيرة 419 01:09:08,462 --> 01:09:13,798 بأنّ علينا استجواب المدّعى عليه في أقرب وقت ممكن. 420 01:09:13,935 --> 01:09:17,234 المدعى عليه "غاسباري بيسكيوتا" استجوب في (باليرمو‪(‬ 421 01:09:17,371 --> 01:09:20,738 بواسطة مندوب في لجنة التحقيق أمام محكمة الاستئناف. 422 01:09:20,875 --> 01:09:24,777 أنا لا أقول أن موكّلي "غاسباري بيسكيوتا" ينبغي أن يكون موضع تساؤل. 423 01:09:24,912 --> 01:09:28,678 قلت أنه ينوي أن يقول أشياء أنا لا اعلم عنها شيئاً. 424 01:09:30,484 --> 01:09:31,883 "بيسكيوتا", 425 01:09:33,020 --> 01:09:37,684 هل هذا البيان ذا الصلة بدقة إلى الحالة التي نحن نتداولها 426 01:09:37,825 --> 01:09:40,885 بخصوص المذبحة في (بورتيلا ديلا جينيسترا)؟ 427 01:09:41,028 --> 01:09:45,431 سوف يقوم المحامي الخاص بي بإسداء المشورة إلى المحكمة عمّا أريد أن أقول. 428 01:09:59,680 --> 01:10:03,172 هذه الأمور لا علاقة لها مع هذه القضية التي نتداولها. 429 01:10:03,317 --> 01:10:07,720 سيادتك، إذا لم تقرأه, كيف يمكننا تحديد ذلك؟ 430 01:10:08,756 --> 01:10:11,884 - هدوء من فضلكم. - اقرأ الرسالة، فقط. 431 01:10:12,026 --> 01:10:13,288 هدوء. 432 01:10:14,629 --> 01:10:16,358 الزموا مقاعدكم، رجاءاً. 433 01:10:29,443 --> 01:10:34,244 ''سيدي العزيز، كما أرى فيكم رجل صادق ذو ضمير, 434 01:10:35,149 --> 01:10:39,518 وكما أثق بك ثقة عمياء, أرجو أن تسمح لي, 435 01:10:39,654 --> 01:10:42,714 بما أنّ الوقت هو جوهر المسألة, أن أخبرك بالآتي: 436 01:10:43,691 --> 01:10:47,650 كما ناقشت وتأكّدت مع السلطات, 437 01:10:48,329 --> 01:10:50,490 لقد كنت أنا من قتل "جوليانو". 438 01:10:52,366 --> 01:10:57,804 لديّ الحق في مناقشة المسألة في محكمة (فيتربو).'' 439 01:10:57,939 --> 01:11:03,309 كما ترون، ليس لهذا علاقة لمحاكمتنا. 440 01:11:24,832 --> 01:11:28,768 ''أخيراً، قام "جوليانو" بجمعنا مساءاً وتحدّث إلينا. 441 01:11:28,903 --> 01:11:31,701 قال بأنّنا قريباً سنكون قادرين على المغادرة معه 442 01:11:31,839 --> 01:11:35,639 للذهاب إلى (بورتيلا ديلا جينيسترا), حيث، في صباح اليوم التالي, 443 01:11:35,776 --> 01:11:39,940 سنتمكّن من اطلاق النار على بعض الشيوعيين المجتمعين هناك. 444 01:11:40,081 --> 01:11:44,415 لكن، ما لم تخونني ذاكرتي, لم يقم باخبارنا عن السبب 445 01:11:44,552 --> 01:11:47,953 كان ينوي تنفيذ هذا الفعل الإجرامي.'' 446 01:11:49,523 --> 01:11:52,959 أنا أقرأ الشهادة الخاصة بك لأنّها كلماتك. 447 01:11:53,094 --> 01:11:55,358 - لا أذكر أيّ شيء منها. - ماذا تقصد؟ 448 01:11:55,496 --> 01:11:59,398 لقد وقّعتها بـX. هل تعرف هذه؟ 449 01:11:59,533 --> 01:12:01,558 كلّ الـX تبدو متشابهة. 450 01:12:01,702 --> 01:12:03,932 هل وقّعت هذا أمام القاضي أم لا؟ 451 01:12:04,071 --> 01:12:08,132 أنا بريء. أنا لا أعرف حتى أين تقع (بورتيلا ديلا جينيسترا). 452 01:12:08,275 --> 01:12:11,142 لقد قلت هذه الأشياء لأنّي كنت أخشى أن يضربوني. 453 01:12:11,278 --> 01:12:14,406 أُطالب بأنّ نسأل المُدّعى عليه كيف تمّت مُعاملته أثناء الاستجواب. 454 01:12:14,548 --> 01:12:15,947 هدوء. 455 01:12:17,051 --> 01:12:20,452 هل أنت على صداقة مع أحد هؤلاء الرجال خلف القضبان؟ 456 01:12:20,588 --> 01:12:23,455 هل كانوا أصدقائك؟ هل أنت على معرفة بهم؟ 457 01:12:23,591 --> 01:12:25,559 أنا لا أعرف أحداً منهم. أنا لست على معرفة بهم. 458 01:12:25,693 --> 01:12:27,456 لقد ولدت ونشأت في (مونتيلبري). 459 01:12:27,595 --> 01:12:30,359 يجب أن تعرف أحدهم, كجيران على الأقلّ! 460 01:12:30,498 --> 01:12:34,025 لقد نشأت في (مونتيلبري), لكنّي لا أعرف أحدهم! 461 01:12:34,168 --> 01:12:35,897 عظيم جدّاً، اخرج من هنا. 462 01:12:36,037 --> 01:12:38,733 الصبي تعلّم درسه جيّداً. 463 01:13:02,997 --> 01:13:04,521 إكس آخر 464 01:13:07,568 --> 01:13:11,629 تمّ استجوابك بدئاً بواسطة رجال الدرك في (مونتيلبري), 465 01:13:11,772 --> 01:13:15,765 وفي (باليرمو) أكّدت اعترافك أمام القاضي، أليس كذلك؟ 466 01:13:15,910 --> 01:13:18,879 أنا لا أعرف أي شيء. لم أذهب إلى (بورتيلا ديلا جينيسترا). 467 01:13:19,013 --> 01:13:21,709 هذا ليس صحيح. هذا ليس ماقلته للقاضي. 468 01:13:21,849 --> 01:13:25,250 أنا بريء، سيادتك. لقد اعترفت فقط لأنّهم ضربوني. 469 01:13:25,386 --> 01:13:27,946 أنا بريء! 470 01:13:28,089 --> 01:13:31,252 حسناً، عُد إلى مقعدك. 471 01:13:31,392 --> 01:13:35,829 أنا في السجن، طوال الوقت, لم أُعامل معاملة سيّئة قَطّ. 472 01:13:35,963 --> 01:13:38,989 بعد 110 يوماً من التمدّد بمعطفي و يداي وقدماي مقيّدتان, 473 01:13:39,133 --> 01:13:41,761 طلبت من المشير فقط أن يُغيّر وضعيّة المعطف. 474 01:13:41,902 --> 01:13:44,996 كلّنا الذين في القفص أبرياء! 475 01:13:45,139 --> 01:13:48,108 أنا لا أعرفهم. كلّنا كنّا خائفين من رجال الدرك. 476 01:13:50,277 --> 01:13:53,610 أود أن أضيف مطلبي إلى مطالب زملائي. 477 01:13:53,747 --> 01:13:59,379 أطالب بفتح تحقيق بخصوص معاملة المتهمين أثناء الاستجواب. 478 01:14:03,157 --> 01:14:06,251 ثم كتب القاضي في حكمه: 479 01:14:07,328 --> 01:14:11,458 ''استغلال أولئك الذين هم تحت تصرف من موظفي إنفاذ القانون 480 01:14:11,599 --> 01:14:13,863 أمر مُنفّر لكلّ رجل ذو ضمير, 481 01:14:14,969 --> 01:14:18,132 لكن هناك بعض الإعترافات المحدّدة, قصص مُحدّدة, 482 01:14:18,272 --> 01:14:22,265 أن أي قدر من الضرب يمكن أن يحفز على التعويض. 483 01:14:24,545 --> 01:14:27,742 وعلاوة على ذلك، هناك نمط في كل هذه الإفادات, 484 01:14:28,616 --> 01:14:31,915 انطلاقا من أولويّة الإعترافات الكاملة والوقائع 485 01:14:32,052 --> 01:14:34,282 إلى الإنكار القاطع. 486 01:14:35,089 --> 01:14:37,785 بدأ هذا منذ حضورنا للمحكمة, 487 01:14:37,925 --> 01:14:43,864 في 13 يونيو 1950, في ذكرى "جوليانو", 488 01:14:43,998 --> 01:14:49,129 والتي أخبر فيها ببراءة كلّ آل‫"‬بيكوتي‫"‬, 489 01:14:50,004 --> 01:14:54,668 وأنّ بياناتهم عن ضبّاط الشرطة 490 01:14:54,808 --> 01:14:57,504 كتبت تحت الإكراه. 491 01:14:59,446 --> 01:15:02,074 في مذكرات تمّ تسليمها إلى المحكمة, 492 01:15:02,216 --> 01:15:08,086 استراتيجية للدفاع عنهم وقد وردت بشكل واضح.'' 493 01:15:09,823 --> 01:15:15,125 أقوال "جوليانو" لن تكون كافية لتمسح عنكم التُهمّ. 494 01:15:15,829 --> 01:15:17,456 اعترافاتك, 495 01:15:17,598 --> 01:15:19,862 فضلاً عن العديد من روايات شهود العيان، هي ضدك. 496 01:15:20,768 --> 01:15:24,761 كيف يمكنك أن لا تفهم أن هذا الموقف من الإنكار القاطع 497 01:15:24,905 --> 01:15:27,601 قد يجعل وضعك أسوأ؟ 498 01:15:29,510 --> 01:15:31,671 من أطلق النار في (بورتيلا ديلا جينيسترا)؟ 499 01:15:47,595 --> 01:15:49,563 حين يكون الوقت مناسب، سأتكلّم. 500 01:15:49,730 --> 01:15:54,724 لقد كنت أكثر شجاعة حين كنت تقوم باختطاف الناس من وسط (باليرمو). 501 01:15:55,502 --> 01:15:57,902 لقد كنت مُحترف في الاختطاف. 502 01:15:58,038 --> 01:16:02,737 لنرى إن كان بإمكانك أن تستعرض بعضاً من شجاعتك، كُن رجلاً. 503 01:16:03,644 --> 01:16:05,976 أخبرنا، أيّاً من هؤلاء الرجال اشترك مع "جوليانو" 504 01:16:06,113 --> 01:16:09,276 في ذبح النساء والأطفال خلال نزهة في البلاد. 505 01:16:09,416 --> 01:16:11,976 أنا أخطف الناس, لكنّي لم أجعل أُمّاً تذرف الدموع. 506 01:16:12,119 --> 01:16:15,111 لن أقوم بتوريط أيّ شخص, لكنّي آمل بشدّة 507 01:16:15,256 --> 01:16:17,816 بأنّ أولئك الذين كانوا في (بورتيلا) يتقدّمون يوماً ما ليدلوا باعترافاتهم. 508 01:16:17,992 --> 01:16:21,951 هل لك أن تُخبرنا من المُذنب و من البريء في هذا القفص؟ 509 01:16:22,096 --> 01:16:25,293 إذا انتظرت طويلاً لتتحدّث, لن يُساعدك ذلك في شيء. 510 01:16:25,432 --> 01:16:29,334 بينما المُحاكمة تأخذ مجراها من أجل "بيسكيوتا", أنا و "مانينو" سنحاول أن نساعد المحكمة. 511 01:16:34,708 --> 01:16:39,771 هل لك أن تُخبرنا من الذين شاركوا في المجزرة؟ 512 01:16:40,581 --> 01:16:43,709 قطعاً، لا. حين يحين الوقت المناسب، سأتحدّث. 513 01:16:45,519 --> 01:16:47,146 حسناً، استمرّ. 514 01:17:06,740 --> 01:17:09,072 هدوء. 515 01:17:14,014 --> 01:17:16,915 عُقِدت المحكمة. 516 01:17:20,988 --> 01:17:23,218 المُدّعى عليه "غاسباري بيسكيوتا" مريض. 517 01:17:24,358 --> 01:17:27,486 هذا هو نص الرسالة التي وجهها إلى القاضي: 518 01:17:28,228 --> 01:17:31,891 ''كبدي تضخّمت, وعيناي صفراوان، أنا مُصاب بالصفار. 519 01:17:32,032 --> 01:17:34,091 أحتاج راحة مُطلقة. 520 01:17:34,368 --> 01:17:36,802 لايمكنني أن أُشارك في جلسة الاستماع, 521 01:17:36,937 --> 01:17:41,101 لكنّي أهبكم موافقتي في أن تُكملوا المحاكمة بدوني. 522 01:17:41,241 --> 01:17:45,803 إذا كان - في الوقت الحالي - هناك أشخاص محددين تعرفهم عليهم أن يتقدّموا, 523 01:17:45,946 --> 01:17:48,039 أرجو أن تشيريني بهم. 524 01:17:48,182 --> 01:17:51,811 في هذه الحالة يجب أن أحضر للمحكمة, على النقالة إذا لزم الأمر.'' 525 01:17:51,952 --> 01:17:54,318 هل لي أن أقول شيئاً، سيادتكم؟ 526 01:17:55,823 --> 01:17:58,053 - ماهو؟ - عليّ أن أتحدّث إليك. 527 01:17:59,860 --> 01:18:01,521 تقدّم. 528 01:18:17,277 --> 01:18:21,373 سيادتك, لا بد لي من إدلاء نفسي من الثقل الذي في معدتي. 529 01:18:22,750 --> 01:18:25,651 لقد حان وقت الكلام. 530 01:18:27,788 --> 01:18:33,283 الرجال الذين اتبعوا أوامر "جوليانو" وأطلقوا النار على المزارعين: 531 01:18:35,496 --> 01:18:37,293 ‫"جوزيبي جينوفيسي"‬, 532 01:18:39,233 --> 01:18:40,928 "جوزيبي كوسينيلا"… 533 01:18:42,136 --> 01:18:43,797 و"جيوفاني بروفانس". 534 01:18:46,373 --> 01:18:50,742 المجموعة الأخرى من الرجال الذين أطلقوا النار في (بورتيلا) إما ميّتون أو ما زالوا طلقاء. 535 01:18:51,211 --> 01:18:54,442 سمعت هذا من "تيرانوفا", الذي قال بأنّ "جوليانو" أخبره بذلك. 536 01:18:54,581 --> 01:18:57,311 هو لن يتحدّث، ولذلك أنا أتحدّث. 537 01:18:58,085 --> 01:18:59,950 عُد إلى مقعدك. 538 01:19:01,488 --> 01:19:03,547 "تيرانوفا"، تعال هنا. 539 01:19:35,222 --> 01:19:38,020 خذوه بعيداً، بسرعة! 540 01:19:44,465 --> 01:19:47,400 أخلوا قاعة المحكمة! هدوء! 541 01:19:51,472 --> 01:19:54,635 أنا بريء. 542 01:19:55,142 --> 01:19:59,636 سيادتك، أنا بريء. 543 01:20:06,253 --> 01:20:08,448 بالرغم من مرضي.. 544 01:20:10,924 --> 01:20:13,358 جئت هنا لأقول الحقيقة... 545 01:20:16,063 --> 01:20:18,793 حول المجزرة في (بورتيلا ديلا جينيسترا). 546 01:20:29,409 --> 01:20:33,778 هناك وثيقة تحتوي على أسماء 547 01:20:33,914 --> 01:20:38,647 الرجال الذين اتّبعوا أوامر "جوليانو", الذين شاركوا في المجزرة, 548 01:20:39,586 --> 01:20:42,111 و أسماء الذين كانوا خلف الموضوع. 549 01:20:43,757 --> 01:20:48,421 هذه مذكّرات "جوليانو" الحقيقيّة. 550 01:20:49,429 --> 01:20:53,092 المذكّرات التي بين يديّ القاضيّ كذب محض, 551 01:20:53,233 --> 01:20:55,565 و "جوليانو" أُجبر على كتابتها. 552 01:20:57,905 --> 01:21:02,137 وقد قام "جوليانو" باسقاط أسماء الرجال الذين سببوا المجزرة, 553 01:21:02,276 --> 01:21:04,039 مجموعة من الأكاذيب, 554 01:21:04,177 --> 01:21:08,375 لا تخبرني شيئاً عن الموضوع وتدمّر حياة رفاقه ! 555 01:21:08,515 --> 01:21:11,075 ولهذا قتلت "جوليانو". 556 01:21:15,122 --> 01:21:17,454 لكن هناك مذكّرات أخرى, النسخة الحقيقيّة, 557 01:21:17,591 --> 01:21:19,422 تلك التي سلّمتها أنا شخصيّاً إلى رجال الدرك, 558 01:21:19,560 --> 01:21:21,289 الذين كنت أتعاون معهم, 559 01:21:21,428 --> 01:21:24,920 لأنّي - حضرتك -أردت أن أتحاشى الفضيحة. 560 01:21:25,065 --> 01:21:26,862 لكنّ الأمر أصبح متأخّراً الآن. 561 01:21:29,303 --> 01:21:32,329 منذ الآن وأنا أعلم أنهم سيقومون بتوريطي مجدّداً‪,‬ لذا قمت بالخطوة الأولى! 562 01:21:32,472 --> 01:21:36,135 ‫"غاسباري بيسكيوتا"‬, هل تُدرك ماتقوله؟ 563 01:21:37,110 --> 01:21:40,944 لقد قلت إنني تعاونت مع عقيد من الدرك, 564 01:21:41,081 --> 01:21:44,812 وقبل ذلك، قامت الشرطة بإعطائي تصريح غير مشروط‪,‬ مما يتيح لي الذهاب والعودة. 565 01:21:44,952 --> 01:21:48,581 سيادتك، لايمكننا الجلوس هنا والإستماع لهذا الهُراء. 566 01:21:49,656 --> 01:21:52,181 يمكنني إثبات ما أقوله. 567 01:21:52,960 --> 01:21:56,521 جئت هنا لأدافع عن شيئاً ما, ليس نفسي. 568 01:21:57,331 --> 01:22:02,394 كنا جميعاً خدم موالين للانفصاليين والملكيين. 569 01:22:02,536 --> 01:22:06,028 هاهم الآن في (روما) في مقاعد البرلمان‪,‬ ونحن وراء القضبان! 570 01:22:07,941 --> 01:22:10,774 قتل وخطف وابتزاز 571 01:22:11,078 --> 01:22:13,069 والآن أصبح كلّ ذلك سياسيّ. 572 01:22:13,213 --> 01:22:17,513 لقد تعاونت مع الشرطة. كنّا جميعاً مُخبرين. 573 01:22:17,651 --> 01:22:20,279 الخارجين على القانون، الشرطة والمافيا كانوا هم الثالوث غير المُقدّس. 574 01:22:20,420 --> 01:22:23,514 أطالب المُدّعى عليه بإثبات تأكيداته, 575 01:22:23,657 --> 01:22:25,852 لنتمكّن من وضع حدّ لهذه الفضيحة المسرّبة, 576 01:22:25,993 --> 01:22:29,827 التي تهدف فقط لإلهاء المحكمة من الجرائم الحقيقيّة للمتهمين. 577 01:22:30,230 --> 01:22:35,998 سيادتك، أُطالب بشهادة جديدة نيابة عن "غاسباري بيسكيوتا"‪.‬ 578 01:22:36,937 --> 01:22:39,667 أنا محامي الدفاع عن السيد "بيسكيوتا", 579 01:22:39,806 --> 01:22:45,176 سأقوم باستدعاء العقيد "لوكا" كشاهد 580 01:22:45,312 --> 01:22:47,473 حتّى يشهد مُقسماً فيما يتعلّق بالوقائع التالية: 581 01:22:47,614 --> 01:22:54,577 أولاً‪:‬ ما إذا كان رئيساً لـ فيلق قمع المجرمين, 582 01:22:54,721 --> 01:22:58,157 لقد أنشئ علاقة مباشرة مع السيد "بيسكيوتا‪"‬ 583 01:22:58,291 --> 01:23:02,318 في حين كان هذا الأخير فارّاً من وجه العدالة. ثانياً‪:‬ 584 01:23:03,063 --> 01:23:05,861 ما كانت علاقتك مع "سلفاتوري جوليانو"؟ 585 01:23:06,633 --> 01:23:11,332 بعض المخبرين رتّبوا لي مقابلة مع "جوليانو". 586 01:23:11,471 --> 01:23:15,567 كان ذلك يوم 23 ديسمبر 1949. 587 01:23:15,709 --> 01:23:18,803 هل التقيت بـ"غاسباري بيسكيوتا"؟ 588 01:23:19,146 --> 01:23:21,307 رأيته خلال ذلك الاجتماع. 589 01:23:21,448 --> 01:23:24,417 سيادتك، لقد طلبت من الشاهد أن يُسأل 590 01:23:24,551 --> 01:23:28,612 لماذا لم يرى اعتقال اثنين من الخارجين على القانون مناسباً, 591 01:23:28,755 --> 01:23:32,851 "جوليانو" و"بيسكيوتا", خلال ذلك الاجتماع. 592 01:23:32,993 --> 01:23:35,018 آسف حضرة المستشار، ولكن السؤال ليس ذي صلة في هذا الوقت. 593 01:23:35,162 --> 01:23:37,392 ثم أود أن أعرف 594 01:23:37,531 --> 01:23:42,093 ما إذا كان الشاهد قد أبلغ الوزارة قبل أو بعد الجلسة‪.‬ 595 01:23:42,369 --> 01:23:45,361 هذا السؤال هو أيضاً غير ذي صلة. 596 01:23:46,306 --> 01:23:50,970 في نهاية فترة ولايتي، قمت بإخطار وزارة الشؤون الداخلية, 597 01:23:51,111 --> 01:23:55,411 وقيل لي أن لا أستمر مع هذه المبادرة 598 01:23:55,549 --> 01:23:58,780 بسبب تشكيل فيلق قمع المجرمين. 599 01:23:58,919 --> 01:24:02,150 لكن الإجتماع مع "جوليانو" جرى بعد التشكيل 600 01:24:02,289 --> 01:24:04,018 حضرة المستشار، هدوء من فضلك. 601 01:24:04,291 --> 01:24:06,851 في الواقع، على الرغم من أنني لم أعد 602 01:24:06,993 --> 01:24:11,054 المفتش العام لقوات الشرطة، واصلت تحقيقاتي. 603 01:24:11,198 --> 01:24:13,462 لهذا السبب ذهبت إلى (صقلّية) مرّة, 604 01:24:13,600 --> 01:24:17,195 حيث قابلت "جوليانو" في لقاء رتّبه الوسطاء. 605 01:24:17,938 --> 01:24:23,899 هل قام "جوليانو" بتسليمك مذكرات تتعلّق بـ(بورتيلا ديلا جينيسترا)؟ 606 01:24:24,044 --> 01:24:27,309 لا، بعد شهر أو أكثر, 607 01:24:27,447 --> 01:24:31,406 بعث لي "جوليانو" المذكّرات, التي بدوري قمت بإرسالها إلى سلطات (باليرمو). 608 01:24:31,551 --> 01:24:34,850 هذه المذكّرات ذاتها التي استلمتها المحكمة. 609 01:24:34,988 --> 01:24:37,183 والتي تفتقد إلى أسماء الـ12 رجلاً 610 01:24:37,324 --> 01:24:39,918 الذين يزعم أنهم اشتركوا في مجزرة (بورتيلا), 611 01:24:40,060 --> 01:24:42,221 ولم يكن هناك ذكر من أي شخص من كان وراء ذلك. 612 01:24:42,362 --> 01:24:44,762 أعتقد أنني يمكن أن أُنكر التأكيدات من الخارج على القانون "بيسكيوتا". 613 01:24:44,898 --> 01:24:46,365 أنا لستُ خارجاً على القانون! 614 01:24:46,500 --> 01:24:49,628 هدوء، "بيسكيوتا" أو سأُخرجك من قاعة المحكمة. 615 01:24:52,939 --> 01:24:56,875 هل يمكنك تسمية الوسطاء؟ 616 01:24:57,144 --> 01:24:58,111 بالطبع. 617 01:24:58,245 --> 01:25:02,079 في أحد الأيام دُعيت من قبل أحد المُقرّبين من الزعيم 618 01:25:02,215 --> 01:25:06,015 لحضور اجتماع بين ضابط شرطة محدّد 619 01:25:06,153 --> 01:25:08,018 و "جوليانو" و "بيسكيوتا". 620 01:25:08,155 --> 01:25:13,422 عندما التقى المفتش "جوليانو" و "بيسكيوتا"‪,‬ احتضنوا بعضهم مثل الأصدقاء. 621 01:25:13,560 --> 01:25:15,221 لايمكننا أن نسمعك، ارفع صوتك. 622 01:25:15,495 --> 01:25:18,020 قلت أنهم احتضنوا بعضهم مثل الأصدقاء. 623 01:25:19,232 --> 01:25:24,033 أين أخذ اللقاء موضعه؟ علينا أن نضع صحيفة معدنيّة. 624 01:25:24,171 --> 01:25:26,196 في منزل في "كاستيلفيترانو". 625 01:25:26,306 --> 01:25:29,241 كان هناك حديث عن تسلل الفرقة خارج البلاد. 626 01:25:29,376 --> 01:25:32,777 هل مسّ "جوليانو" ماشية أحداً ما؟ 627 01:25:32,913 --> 01:25:35,905 هل قتل أحداً ما؟ 628 01:25:36,683 --> 01:25:41,382 كيف يمكنه التفكير أنّ في وسعه في الواقع التسلل إلى خارج البلاد؟ 629 01:25:42,189 --> 01:25:44,817 سيادتك، لقد احتضنوا بعضهم. 630 01:25:44,958 --> 01:25:48,587 سواء كان احتضاناً من الحب أو الكراهية، لا أعرف. 631 01:25:49,830 --> 01:25:54,324 هل سمعت شيئاً عن مذكّرات "جوليانو"؟ 632 01:25:54,467 --> 01:25:59,234 نعم، أكثر من مرّة, ولكن لم أكن قادراً على الحصول على شيئاً منها. 633 01:26:00,106 --> 01:26:02,370 "بيسكيوتا" بقي كما هو. 634 01:26:02,676 --> 01:26:07,613 متابعة لطريقة "بيسكيوتا", أرسلت أحد رجالي للقاء فرديّ 635 01:26:07,747 --> 01:26:10,477 على الطريق بين (كاستيلفيترانو) و (مازارا ديل فالو). 636 01:26:10,617 --> 01:26:13,211 ذلك الشخص كان يُفترض أن يجلب المذكّرة. 637 01:26:13,353 --> 01:26:16,789 ذهب الرجل الذي أرسلته للقاء الفرديّ, 638 01:26:16,923 --> 01:26:18,982 وقد أخبره بأنّه قام بإحراق المذكّرات. 639 01:26:19,125 --> 01:26:22,356 أيّها العقيد، هل تمّ إخطارك من قبل رجالك 640 01:26:22,495 --> 01:26:27,455 أنّ "غاسباري بيسكيوتا" لديه تصريح من المفتّش "ميسانا"؟ 641 01:26:28,468 --> 01:26:30,800 في ذلك الوقت لم يخبرني أحدهم بذلك. 642 01:26:31,538 --> 01:26:35,406 حين تمّ حَلّ المكتب الرئيسي, تواصلت مع "فيردياني". 643 01:26:36,243 --> 01:26:38,438 طلبته أن يُعطيني أسماء المُقرّبين له, 644 01:26:38,578 --> 01:26:40,944 لأنّهم قد يكونوا مُفيدين لي. 645 01:26:41,081 --> 01:26:42,810 لكنّ "فيردياني" رفض مساعدتي. 646 01:26:42,949 --> 01:26:47,613 أخبرني بأنّ ليس له مقرّبين. لذا، بدأت البحث من جديد. 647 01:26:47,754 --> 01:26:52,851 هكذا بدأ التنافس بين الشرطة والدرك, 648 01:26:53,760 --> 01:26:57,787 و وكالات إنفاذ القانون للولايات الأخرى. 649 01:26:59,065 --> 01:27:02,557 والآن رجال الدرك تواصلوا مع المافيا, 650 01:27:03,270 --> 01:27:06,899 الذين كانت علاقتهم مع الخارجين على القانون, صعبة التحديد. 651 01:27:07,040 --> 01:27:09,565 ومن غير الواضح ما إذا كان كانت علاقة واحدة و مماثلة, 652 01:27:09,709 --> 01:27:13,076 أو ما إذا كانت المافيا تُغذّي الخارجين على القانون . 653 01:27:17,684 --> 01:27:19,413 القائد لن يُقابل أحداً. 654 01:27:36,336 --> 01:27:39,499 - ماذا لديك من أخبار؟ - لاشيء قمنا به. 655 01:27:39,639 --> 01:27:41,163 إذن، لماذا جئت؟ 656 01:27:47,447 --> 01:27:51,713 حضرة المشير صدّقني: ‫"‬جوليانو" مُختبئ. 657 01:27:52,652 --> 01:27:55,382 وليس منّا من يعرف مكانه. 658 01:27:57,457 --> 01:28:02,326 إنّه ماكر. إنّه لا يثق بأيّ أحد. 659 01:28:03,196 --> 01:28:06,131 سأمرّر هذه. في الحقيقة، أنت ستفعل. اتبعني. 660 01:28:06,933 --> 01:28:10,232 حضرة المشير، إذا كان هذا نقاش ودّي، جيّد. 661 01:28:10,370 --> 01:28:13,203 إذا كنت ستتصرّف كرجل أمن, إذن، أنا لا أملك أيّة فكرة. 662 01:28:13,340 --> 01:28:15,535 لا أعلم ما إذا أخبرك رفاقك بهذا, 663 01:28:15,675 --> 01:28:18,644 لكن، لقد تمّ توضيح ذلك لهم. إذا أردت المغادرة، جيّد. 664 01:28:18,778 --> 01:28:21,008 وإذا بقيت، سنبدأ معك, وسيتبعك رفاقك. 665 01:28:21,147 --> 01:28:23,581 انتظر لحظة. لنناقش هذا بهدوء. 666 01:28:27,087 --> 01:28:28,782 تفضّل. 667 01:28:34,327 --> 01:28:35,954 من مصلحتنا مساعدتك. 668 01:28:36,096 --> 01:28:38,496 منذ قدم العقيد "لوكا", صارت أعمالنا سيّئة. 669 01:28:38,631 --> 01:28:39,996 هناك الكثير من رجال الدرك بالجوار. 670 01:28:40,133 --> 01:28:42,499 لقد أصبح "جوليانو" حملاً ثقيلاً علينا أيضاً, 671 01:28:42,635 --> 01:28:44,830 لكن لا يمكننا أن نُسلّمه لكم بالطريقة التي تريدونها. 672 01:28:45,739 --> 01:28:47,934 ‫"‬دون ننزيو‫"‬, يجب أن نقبض على "جوليانو". 673 01:28:48,074 --> 01:28:50,099 إذن، خُذ بنصيحتنا. 674 01:28:50,243 --> 01:28:53,144 إذا أردت "جوليانو", يجب علينا أوّلاً أن نتخلّص من الآخرين. 675 01:28:53,279 --> 01:28:55,042 بقي منهم أربعة. 676 01:28:55,181 --> 01:28:58,309 يمكننا أن نُعطيك أحدهم فوراً: ‫"‬فرانكو مانينو". 677 01:28:58,451 --> 01:29:02,785 سأقول له بأنّ "جوليانو" أرسلك لتأخذه إلى مكان اختبائه. 678 01:29:02,922 --> 01:29:06,289 إنّهُ يثق بي كأُمّه. 679 01:29:06,426 --> 01:29:07,916 حسناً 680 01:29:08,194 --> 01:29:09,559 أنت من يقرّر، حضرة المشير. 681 01:29:09,796 --> 01:29:12,526 حين تكونوا جاهزين, تريده حيّاً أو ميّتاً؟ 682 01:30:32,545 --> 01:30:34,672 - هذا هو الصديق. - مساء الخير. 683 01:30:53,666 --> 01:30:57,796 هل أنت سعيد؟ هل العقيد سعيد؟ 684 01:30:57,937 --> 01:31:01,930 توقّف عن هذا. أنت تدرك جيّداً مالّذي سيجعله سعيداً. 685 01:31:03,710 --> 01:31:06,178 أوّلاً، الآخرون، ومن ثُمّ "جوليانو". 686 01:31:06,946 --> 01:31:10,712 أيّها المُشير، لاتكن جشعاً. لا يمكننا أن نُقدّم لك المزيد. 687 01:31:21,995 --> 01:31:25,453 في عالمنا، هناك قلّة من الرجال يرغبون بخدمتك. 688 01:31:26,266 --> 01:31:29,394 لا يمكننا أن نُسلّمك "جوليانو", كما لا يمكننا أن نُسلّمك أيّ أحدْ. 689 01:31:29,536 --> 01:31:32,505 - ماذا عن اتّفاقنا؟ - أيّة اتفاق؟ حياتنا على المحك! 690 01:31:32,639 --> 01:31:34,971 في هذه الحالة، سأدع "مانينو" يذهب. 691 01:31:36,276 --> 01:31:38,540 إذن، الآن صرت الشخص الذي تريده ميّتاً. 692 01:32:08,208 --> 01:32:09,869 أين "دون ننزيو"؟ 693 01:32:31,464 --> 01:32:32,988 حان الوقت. 694 01:32:33,333 --> 01:32:34,664 لنذهب. 695 01:32:38,204 --> 01:32:40,638 حضرة المشير، لن تكون بحاجة هذا. 696 01:32:54,454 --> 01:32:56,752 - أين هو؟ - تفضّل. 697 01:33:04,364 --> 01:33:06,264 مرحباً. 698 01:33:06,866 --> 01:33:08,458 سيصطحبك إلى "توريدو". 699 01:33:08,601 --> 01:33:10,034 مساء الخير. 700 01:33:11,771 --> 01:33:13,671 لقد تأخّر "دون ننزيو". 701 01:33:17,243 --> 01:33:18,733 لنذهب يا شباب. 702 01:33:21,514 --> 01:33:22,879 بسرعة. 703 01:33:24,450 --> 01:33:26,179 عليك أن تأتي هنا. 704 01:33:27,186 --> 01:33:29,780 - لن أفعل ذلك. - تعال هنا، اللعنة! 705 01:33:29,922 --> 01:33:32,789 ‫"‬جوليانو" يودّ رؤيتك، وأنا المسؤول عنك، تقدّم! 706 01:33:33,493 --> 01:33:34,892 أنت أيضاً. 707 01:34:15,335 --> 01:34:17,997 أين "مانينو"، ‫"‬بادالامنتي" و"مادونيا"؟ 708 01:34:21,341 --> 01:34:24,936 - ولماذا تسألني؟ - وحدك من يعرف مكانهم. 709 01:34:32,385 --> 01:34:36,014 ألن تقول شيئاً؟ قل له بأنّهم جعلونا نفعل ذلك. 710 01:34:36,155 --> 01:34:39,955 قل له أنّ أحدهم باعهم بجانب النهر. 711 01:34:40,093 --> 01:34:44,530 أخذهم إلى من لديه الصفقة. همّ الذين عليهم أن يتكلّموا. 712 01:34:44,664 --> 01:34:47,861 سيتكلّمون وأنتم جميعكم ستتكلّمون. 713 01:34:49,702 --> 01:34:50,999 لنذهب! 714 01:35:52,298 --> 01:35:54,357 هيّا، اقتلني. 715 01:35:54,500 --> 01:35:56,331 هل تنتظر عودة "جوليانو"؟ 716 01:35:56,469 --> 01:36:00,337 لن يعود، قَطّ. أيضاً "مانينو" والآخرون. 717 01:36:00,473 --> 01:36:02,134 لقد قبض عليهم رجال الدرك. 718 01:36:02,275 --> 01:36:05,506 أنتما الإثنان عليكما أن تشكراني لبقائكما أحياء. 719 01:36:05,645 --> 01:36:09,206 ألا ترى أن المافيا ورجال الدرك متواطئون؟ 720 01:36:09,348 --> 01:36:13,079 لقد كنت على تواصل مع الشرطة منذ عام 1947. 721 01:36:13,219 --> 01:36:16,586 لقد فقد الشرطة قوّتهم هذه الأيّام. رجال الدرك هم من يملكون القدرة. 722 01:36:16,722 --> 01:36:19,623 عاجلاً أم آجلاً، سيتخلّصون منكم جميعاً. 723 01:36:19,759 --> 01:36:23,661 أو على الأقل أنت, لأنّ "جوليانو" يريد أن يحتفظ بمكان اختبائه. 724 01:36:23,796 --> 01:36:27,425 يمكنك الرهان على أن المافيا لن تتخلى عن "جوليانو". 725 01:36:27,567 --> 01:36:32,300 كان بإمكانهم أن يُسلّموه أو يقتلوه في عشرات من المناسبات. 726 01:36:32,438 --> 01:36:34,030 ولماذا لم يفعلو ذلك؟ 727 01:36:34,240 --> 01:36:37,471 لأنّهم خائفون ممّا كتبه "جوليانو". 728 01:36:37,610 --> 01:36:41,706 أيّها الحمقى! "جوليانو" قد رتّب أمر فراره منذ زمن! 729 01:36:41,848 --> 01:36:45,841 سيخيّب أملكم جميعاً, وستكون أنت أوّلهم! 730 01:36:47,787 --> 01:36:51,154 أنت ثعبان حقيقيّ، أوّلاً قمت بخيانة "مانينو" والآخرين, 731 01:36:51,290 --> 01:36:53,349 والآن تُريد أن تُسمّم علاقتي مع "جوليانو". 732 01:36:53,493 --> 01:36:55,222 وأنت لقيط ساذج. 733 01:36:55,361 --> 01:36:58,797 لو كنت حاذقاً، لذهبت تعمل لصالح رجال الدرك, 734 01:36:58,931 --> 01:37:03,265 دون إضاعة للوقت، بينما لا يزال هناك شيئاً للمساومة من أجله. 735 01:37:03,402 --> 01:37:06,963 يمكنك أن تفعل ذلك. أنت على علم بكلّ مايعرفه. 736 01:37:07,640 --> 01:37:12,168 تعرف ما أقصد؟ استخدم هذا الكرت مادمت تستطيع. 737 01:37:12,311 --> 01:37:14,973 في المقابل ستحصل على حُرّيتك. 738 01:37:15,114 --> 01:37:18,242 انصت لي، "غاسباري". إمّا أنت أو هو. 739 01:37:28,528 --> 01:37:32,294 ألم تدرك هذا بعد؟ إنّهم يحفرون قبرك! 740 01:37:32,431 --> 01:37:35,366 فكّر بذلك. لماذا "جوليانو" ليس هنا؟ 741 01:37:35,501 --> 01:37:37,401 نحن ننتظره منذ ساعات. 742 01:37:37,537 --> 01:37:39,596 إنّه يعقد صفقة معهم. 743 01:37:40,973 --> 01:37:44,704 أنت لا تُصدّقني، أليس كذلك؟ لديّ دليل. 744 01:37:44,844 --> 01:37:47,176 وسأُريك إيّاه. 745 01:37:47,313 --> 01:37:51,477 يمكنك أن تتحدّث مع المشير, مع العقيد أو أيّاً من شئت. 746 01:38:17,276 --> 01:38:19,335 هل تُصدّقني الآن؟ 747 01:40:08,521 --> 01:40:11,388 يمكنه أن يتواجد في بيت "دي ماريّا", 748 01:40:15,428 --> 01:40:17,623 لكنّه قد يكون في بيت آخر. 749 01:40:18,998 --> 01:40:21,398 يجدر بي أن أذهب لوحدي، أوّلاً. 750 01:41:19,892 --> 01:41:22,918 - هل كنت نائماً؟ - الساعة الثانية عشرة والنصف. 751 01:41:33,372 --> 01:41:36,239 - فراشك ليس جاهزاً، لكن - هذا يفي بالغرض، شكراً. 752 01:41:36,375 --> 01:41:37,967 ليلة سعيدة. 753 01:41:46,218 --> 01:41:47,617 ‫"‬تورريدو". 754 01:41:47,953 --> 01:41:49,853 لا تُديره، هيّا. 755 01:41:53,592 --> 01:41:55,992 - جيّد؟ - لن أتقدّم. 756 01:41:56,962 --> 01:41:58,395 اجلس. 757 01:42:01,467 --> 01:42:02,991 اقرأه. 758 01:42:10,609 --> 01:42:13,772 يقول بأنّك ألغيت صفقة مع رجال الدرك. 759 01:42:16,482 --> 01:42:19,940 ما إذا كان صحيحاً أو لا, إذا لم أثق بك، فمن أثق به؟ 760 01:42:20,085 --> 01:42:21,848 وهل صدّقت ذلك؟ 761 01:42:39,271 --> 01:42:41,000 - عليك أن تدخل. - من أنت؟ 762 01:42:41,140 --> 01:42:43,108 دركي، لاتُناقشني. 763 01:42:46,779 --> 01:42:48,974 هيّا، اسرع. 764 01:43:00,426 --> 01:43:03,395 لعلّنا من الأفضل ألّا ندعه يدخل هناك بنفسه. 765 01:43:55,080 --> 01:43:56,513 ماذا فعلت؟ 766 01:43:56,749 --> 01:43:58,842 اصعد، إنّه مجروح. 767 01:44:04,089 --> 01:44:05,920 اذهب معه. 768 01:44:24,476 --> 01:44:27,036 - إنّه ميّت. - اوصد النافذة. 769 01:44:31,483 --> 01:44:33,178 ماذا سنفعل؟ 770 01:45:00,612 --> 01:45:02,341 السيّد "دي ماريّا", 771 01:45:04,149 --> 01:45:05,946 ملابس "جوليانو". 772 01:45:07,052 --> 01:45:08,576 بسرعة. 773 01:45:10,589 --> 01:45:12,819 اذهب! 774 01:45:14,326 --> 01:45:15,953 لبّسه. 775 01:45:43,589 --> 01:45:45,887 اخرج وإلّا قتلتك. 776 01:46:17,623 --> 01:46:20,615 لا تُغادر المبنى. نريدك أن تكون في حوزتنا. 777 01:47:56,688 --> 01:48:00,385 لم آخذ مذكرات "جوليانو" المتعلّقة بـ(بورتيلا ديلا جينيسترا). 778 01:48:00,526 --> 01:48:03,984 لا أملك أدنى فكرة عن الأوراق التي كان "جوليانو" يصطحبها معه دائماً. 779 01:48:04,129 --> 01:48:06,791 لا أعرف ماذا حدث لها. 780 01:48:10,602 --> 01:48:12,092 ‫"‬ماروتا" قد يعرف شيئاً عنها. 781 01:48:12,237 --> 01:48:14,603 لقد كان أحد الذين جلبوا "جوليانو" و "بيسكيوتا" إلى بيتي. 782 01:48:14,740 --> 01:48:16,332 إنّه يقابلهم بإستمرار. 783 01:48:16,475 --> 01:48:18,807 حتى أنّه جاء إلى بيتي وقابل "جوليانو" ليلة وفاته. 784 01:48:18,944 --> 01:48:21,777 سيادتك، أود أن أشير إلى أنّه عندما تم استجوابه, 785 01:48:21,914 --> 01:48:24,144 أنكر "ماروتا" ذلك. 786 01:48:24,283 --> 01:48:27,719 ضع "ماروتا" في الحجز مرة أخرى ولنرى من سيقول الحقيقة. 787 01:48:27,853 --> 01:48:30,321 السيد "دي ماريّا" أحد ضحايا "جوليانو", 788 01:48:30,455 --> 01:48:32,719 من المافيا ومن محامين الدفاع عنه. 789 01:48:32,858 --> 01:48:34,826 ‫"‬بيسكيوتا"، هدوء! 790 01:48:36,728 --> 01:48:39,094 عن إذنك, سأذهب. 791 01:48:48,874 --> 01:48:52,207 أود أن أشير إلى أن السيد "دي ماريّا" يؤكد أن, 792 01:48:52,344 --> 01:48:55,006 خلافاً للبيان الخاص بك بشأن هذه المسألة, 793 01:48:55,147 --> 01:48:58,275 لقد اجتمعت مع "جوليانو" في منزله في ليلة الخامس من يوليو‪.‬ 794 01:48:58,417 --> 01:49:00,715 - هذا ليس صحيح. - بلى، إنّه كذلك. 795 01:49:00,852 --> 01:49:04,083 حين عدت إلى البيت، كنت تودّع "جوليانو". 796 01:49:04,223 --> 01:49:06,987 وقد غبت لمدّة ساعة حين حضر "غاسباري بيسكيوتا". 797 01:49:07,125 --> 01:49:09,787 وما هو أكثر من ذلك، بعد أيام قليلة بعد وفاة "جوليانو", 798 01:49:09,928 --> 01:49:12,396 أنا وأنت كنّا نناقش الأمر, وأنت بنفسك أخبرتني 799 01:49:12,531 --> 01:49:15,193 في تلك الليلة القاتلة، كنت قد جلبت له الرسالة 800 01:49:15,334 --> 01:49:18,633 التي حذّرته من "بيسكيوتا". أنكر هذا إذا كنت تجرؤ! 801 01:49:19,404 --> 01:49:21,133 هذا صحيح. 802 01:49:21,406 --> 01:49:24,671 ذهبت إلى بيته تلك الليلة, لكنّي لم أخذ أيّة أوراق. 803 01:49:24,810 --> 01:49:27,404 إذا كنت أملكها، فذلك يعني بأنّي كنت على معرفة مسبقة 804 01:49:27,546 --> 01:49:29,707 بأنّ "جوليانو" سيُقتل تلك الليلة. 805 01:49:30,616 --> 01:49:33,642 على أيّة حال، كان في بيتي تلك الليلة أنت، أنا و"بيسكيوتا". 806 01:49:33,785 --> 01:49:35,275 لم آخذ المذكّرات. 807 01:49:35,420 --> 01:49:38,480 إذا كان المنطق يُخبرنا بأنّك لم تأخذها, 808 01:49:38,624 --> 01:49:40,353 سيقودنا ذلك إلى الرجل الثالث. 809 01:49:42,194 --> 01:49:45,823 ‫"‬بيسكيوتا" من أخذ المذكّرات؟ 810 01:49:47,232 --> 01:49:53,034 في يوليو 1950, مذكّرات "جوليانو" الحقيقيّة, 811 01:49:53,171 --> 01:49:58,666 تتضمن أسماء أولئك الذين أمروا بمجزرة (بورتيلا ديلا جينيسترا), 812 01:49:58,810 --> 01:50:01,176 لم تعد بحوزة "جوليانو". 813 01:50:01,947 --> 01:50:06,111 بموافقتي، أعطاها "جوليانو" للرجل الذي نسمّيه (المحامي الصغير). 814 01:50:07,919 --> 01:50:10,911 أنا لم أكن كاذباً حين قلت بأنّ المذكّرات بحوزة الدرك. 815 01:50:11,056 --> 01:50:14,423 لقد وضعتهم على اتصال مع المحامي الصغير. 816 01:50:14,559 --> 01:50:16,288 من هو المحامي الصغير؟ 817 01:50:17,996 --> 01:50:19,964 لا أملك الحريّة لأقول. 818 01:50:26,138 --> 01:50:30,768 حضرة النقيب، هل لك أن تُعطينا اسم المحامي الصغير؟ 819 01:50:30,909 --> 01:50:33,810 لا أعرف اسمه. لقد اُخبرت بأن أذهب إلى أماكن مُحدّدة, 820 01:50:33,945 --> 01:50:38,177 لمقابلة رجل على الطريق بين (مازارا ديل ڤالو) و(كاستيلفيترانو). 821 01:50:38,317 --> 01:50:42,048 رئيسي أوعز لي بأن أركن السيارة في تلك المنطقة, 822 01:50:42,187 --> 01:50:44,417 وأن أزيح عن مقعد السائق, وأن أفتح حقيبة السيارة. 823 01:50:44,556 --> 01:50:46,683 كان من المفترض أن يمشي رجلاً نحوي قائلاً "مرحباً", 824 01:50:46,825 --> 01:50:48,656 و كان من المفترض أن أردّ تحيّته. 825 01:50:48,794 --> 01:50:51,092 - هل هكذا سار الأمر؟ - حرفيّاً. 826 01:50:51,229 --> 01:50:53,697 الرجل الذي اقترب مني كان هزيل وأنيق, 827 01:50:53,832 --> 01:50:55,629 مع شعر أسود صقلّي معتاد. 828 01:50:55,767 --> 01:50:58,827 قال لي بأنّه لا يملك من أجلي شيئاً لأنّه عليه أن يُحرقها. 829 01:50:58,970 --> 01:51:00,835 أريد اسم المحامي الصغير. 830 01:51:00,972 --> 01:51:04,806 طلبت "بيسكيوتا" مرات عديدة أن يُعطيني اسمه، لكنه دائماً يرفض. 831 01:51:04,943 --> 01:51:10,882 "بيسكيوتا"، لم لا تقوم بـ اللفتة العظيمة التي نحن بانتظارها؟ 832 01:51:11,016 --> 01:51:13,644 هيّا، أخبرنا بالاسم الآن. 833 01:51:14,853 --> 01:51:16,480 ولماذا عليّ أن أكون أنا من يقوله؟ 834 01:51:16,621 --> 01:51:19,055 ستكون كلمة من خارج عن القانون ضدّه، وسيقوم بانكارها. 835 01:51:19,991 --> 01:51:22,960 الدرك لم يُعطوا اسمه. 836 01:51:24,162 --> 01:51:27,825 هل يكون السيد "دي ماريّا" هو المحامي الصغير؟ 837 01:51:29,368 --> 01:51:31,165 هل هو "ماروتا"؟ 838 01:51:31,470 --> 01:51:33,131 هيّا، ألقِ نظرة جيّدة. 839 01:51:36,541 --> 01:51:40,204 أعرفهم جيّداً، ليس لديهم علاقة بالمحامي الصغير. 840 01:51:42,013 --> 01:51:46,143 صدّقني، سيادتك, آسف عليك أن تعمل بجهد 841 01:51:46,284 --> 01:51:48,752 لتعرف من يكون المحامي الصغير. 842 01:51:49,087 --> 01:51:50,952 أنا آسف لا يمكنني مساعدتك. 843 01:51:51,623 --> 01:51:53,648 لن أقوم بالإفصاح عن اسمه. 844 01:51:54,359 --> 01:51:57,795 إذا أردت, تخيّل أنّي لا أعرفه أساساً. 845 01:51:59,364 --> 01:52:01,832 (بورتيلا ديلا جينيسترا) ما هي إلا حلقة واحدة, 846 01:52:01,967 --> 01:52:07,496 واحدة التي أنتجت طن من الطباعة والدعاية, 847 01:52:08,306 --> 01:52:11,537 ولكن بعد تحقيق قضائي مبرح, 848 01:52:11,676 --> 01:52:14,167 بعد الأشهر الطويلة من هذه المحاكمة, 849 01:52:14,312 --> 01:52:18,874 لا أحد يفهم الطبيعة الحقيقية لذلك الحدث المأساوي. 850 01:52:19,684 --> 01:52:24,883 حتّى تُدرك - سيادتك - كيف يمكن للخارج عن القانون, 851 01:52:25,023 --> 01:52:27,321 أن يصبح بالغ الأهميّة في وقت الإنتخابات 852 01:52:27,459 --> 01:52:31,486 و أن يرمي البرلمان والحكومة في حالة من الفوضى من خلال أفعاله, 853 01:52:31,630 --> 01:52:36,624 يجب علينا أن نملك الشجاعة لفضح الحياة الحزينة من الفقر, 854 01:52:36,768 --> 01:52:41,137 من الجهل والعبودية إلى الإقطاع نظام يعاني منه هؤلاء الناس الفقراء, 855 01:52:41,273 --> 01:52:45,505 العديد من وجوه للتلاعب السياسي, 856 01:52:45,644 --> 01:52:47,874 وجه المافيا. 857 01:52:48,380 --> 01:52:51,577 يجب أن تكون لدينا الشجاعة لفضح كل شيء. 858 01:52:53,018 --> 01:52:54,781 وقوف للمحكمة. 859 01:53:12,671 --> 01:53:14,935 باسم الشعب الإيطالي, 860 01:53:16,408 --> 01:53:18,569 وجدت محكمة جنايات (فيتربو): 861 01:53:19,811 --> 01:53:21,301 ‫"‬غاسباري بيسكيوتا", 862 01:53:22,414 --> 01:53:24,405 ‫"انطونيو تيرانوفا"‬, نجل الراحل "جيوسيبي", 863 01:53:26,117 --> 01:53:28,347 "فرانك مانينو"، الملقب بـ"لامبو", 864 01:53:29,554 --> 01:53:31,954 "فرانشيسكو بيسكيوتا"، الملقب بـ"مبمبو", 865 01:53:32,657 --> 01:53:34,784 "انطونيو كوشينلا"، نجل "بياجيو", 866 01:53:34,926 --> 01:53:37,190 "جوزيبي كوشينلا"، نجل "بياجيو", 867 01:53:37,562 --> 01:53:40,759 ‫"‬ننزيو بادالامنتي", ‫"باسكوالي سيورتينو"‬, 868 01:53:40,899 --> 01:53:43,129 ‫"‬فرانشيسكو جاجيليو"، الملقب بـ"ريفيرسينو", 869 01:53:44,369 --> 01:53:47,532 ‫"أنجلو روسو‬"، الملقب بـ"أنجيلينازو", 870 01:53:48,240 --> 01:53:50,037 "جيوفاني جينوفيسي"، الملقب بـ"مانفاري", 871 01:53:51,009 --> 01:53:53,637 "جوزيبي جينوفيسي"، الملقب بـ"مانفاري", 872 01:53:54,713 --> 01:53:57,841 "فينتشنزو بيسكيوتا"، الملقب بـ"مبمبو" 873 01:53:58,583 --> 01:54:01,051 و "سالفاتوري باساتيمبو" 874 01:54:02,020 --> 01:54:03,180 مذنبون في التهم الموجهة إليهم 875 01:54:03,321 --> 01:54:08,759 في مجزرة الأوّل من مايو 1947, 876 01:54:08,894 --> 01:54:11,158 في (بورتيلا ديلا جينيسترا). 877 01:54:11,296 --> 01:54:14,288 بموجب هذه الوثيقة: "غاسباري بيسكيوتا", 878 01:54:15,500 --> 01:54:17,798 "انطونيو تيرانوفا"، نجل "جوزيبي", 879 01:54:18,570 --> 01:54:23,974 ‫"‬جوزيبي كوشينلا"، "انطونطو كوشينلا"، "ننزيو بادالامنتي", 880 01:54:25,210 --> 01:54:28,839 "باسكوالي سيورتينو"، "فرانك مانينو", 881 01:54:29,414 --> 01:54:31,974 و "فرانشيسكو بيسكيوتا" 882 01:54:32,117 --> 01:54:34,312 بالسجن مدى الحياة. 883 01:54:34,452 --> 01:54:38,616 تبرئة "فينتشنزو سابينزا"، "دومينيكو ريتي", 884 01:54:38,757 --> 01:54:42,750 "انطونيو" و "فينشينزو بوفا", ‫"دجواكينو موسو‬", 885 01:54:43,161 --> 01:54:45,095 "انطونيو تيرانوفا"، نجل "سالفاتوري", 886 01:54:45,230 --> 01:54:49,394 "جوزيبي دينيرفيا" "جوسيبي سابينزا"، نجل "توماسو", 887 01:54:49,534 --> 01:54:51,729 ‫"جيوفاني روسو‬"... 888 01:54:51,870 --> 01:54:56,830 - أنتم أحرار! - ‫"‬أنطونيو جايو"، "فرانشيسكو دي نيرفيا", 889 01:54:56,975 --> 01:54:58,704 "جوزيبي دي نيسا", 890 01:54:59,311 --> 01:55:00,642 ‫"‬بيترو لوكيلو" 891 01:55:00,779 --> 01:55:03,543 و"جوسيبي سابينزا"، نجل "فرانشيسكو", 892 01:55:03,682 --> 01:55:05,707 من تهمة التواطؤ 893 01:55:05,850 --> 01:55:08,944 في مجزرة (بورتيلا ديلا جينيسترا), 894 01:55:09,087 --> 01:55:13,854 كما أنّهم تصرفوا تحت الإكراه 895 01:55:13,992 --> 01:55:18,691 لتجنب الخطر الحقيقي والخوف من إلحاق ضرر جسيم لأنفسهم. 896 01:55:22,901 --> 01:55:26,462 حضرة المستشار، لماذا لم تُبرّئني؟ 897 01:55:26,605 --> 01:55:29,438 أنا أنقذت حياة عقيد من رجال الدرك 898 01:55:29,574 --> 01:55:32,065 حينما أرادوا قتله. 899 01:55:32,210 --> 01:55:34,610 أنا رجل لديّ ضمير. أنا لست خارجاً عن القانون. 900 01:55:35,447 --> 01:55:38,644 لقد جئت هنا طوعاً لألتمس العدالة. 901 01:55:38,783 --> 01:55:41,513 الخارجون عن القانون هم أولئك الذين يسمون أنفسهم رجال شرفاء. 902 01:55:42,120 --> 01:55:43,587 لكنّ، الأمر لم ينتهي بعد. 903 01:55:43,722 --> 01:55:47,283 يوماً ما، سوف تعقد محاكمة بشأن وفاة ‪"‬سلفاتوري جوليانو‪"‬ 904 01:55:47,425 --> 01:55:49,825 إذن، سأخبر بكلّ الأشياء التي لم أقولها هنا. 905 01:56:09,748 --> 01:56:11,215 استيقظوا. 906 01:56:15,120 --> 01:56:16,587 استيقظوا. 907 01:56:33,271 --> 01:56:35,569 "غاسباري"، ألن تصنع لنا القهوة هذا الصباح؟ 908 01:56:35,707 --> 01:56:36,935 صباح الخير. 909 01:56:37,075 --> 01:56:39,600 - أبي لم يسمع جرس الإنذار. - سأصنعها فوراً. 910 01:56:39,744 --> 01:56:43,407 - تناول القهوة معنا. - لا أستطيع، أنا أعمل. 911 01:56:43,548 --> 01:56:44,879 عظيم جدّاً. 912 01:56:46,084 --> 01:56:47,517 هل ترغب بسيجارة؟ 913 01:56:47,652 --> 01:56:51,144 هذا مُخالف للشروط, لكنّي سآخذ واحدة. 914 01:56:57,996 --> 01:57:00,021 طاب نهارك. 915 01:58:07,265 --> 01:58:11,292 أيّها الحُرّاس! إنّهم يطلبون المساعدة في الزنزانة رقم أربعة! 916 01:58:11,436 --> 01:58:13,768 - مالأمر؟ - "بيسكيوتا" مريض. 917 01:58:13,905 --> 01:58:15,372 أيّها القائد. 918 01:58:18,009 --> 01:58:19,408 مالأمر؟ 919 01:58:19,544 --> 01:58:22,035 إنّهم يطلبون النجدة في زنزانة "بيسكيوتا". 920 01:58:51,910 --> 01:58:54,401 احضر طبيباً، بسرعة! 921 01:58:54,546 --> 01:58:58,107 لقد سُمّمت! 922 01:59:04,289 --> 01:59:08,282 أيّها العميد، "غاسباري بيسكيوتا" مريض. 923 01:59:08,426 --> 01:59:10,360 احضر طبيباً، بسرعة! 924 01:59:12,230 --> 01:59:13,697 اتّصل بالمستشفى. 925 01:59:24,008 --> 01:59:25,839 ‫"‬نينو"! 926 01:59:26,878 --> 01:59:29,745 - مالأمر؟ - ‫"‬غاسباري" مريض، ساعدنا. 927 01:59:42,527 --> 01:59:45,690 لقد سُمّمت. شربت قهوتي و دوائي. 928 02:00:05,216 --> 02:00:07,377 - مالأمر؟ - يقول بأنّه تسمّم. 929 02:00:11,556 --> 02:00:13,217 امسكه. 930 02:00:18,129 --> 02:00:19,756 لنخرجه من هنا. 931 02:01:54,425 --> 02:01:56,859 لقد مات "غاسباري".