0
00:02:00,049 --> 00:02:11,049
ترجمة : هِندْ سَعَدْ
twitter : @_HindSaad
1
00:02:11,049 --> 00:02:14,678
''تمّ تصوير هذا الفيلم في (صقلّية).
2
00:02:14,820 --> 00:02:18,153
في (مونتليبري)، حيثُ ولد "سالفاتوري جوليانو".
3
00:02:18,290 --> 00:02:22,693
في البيوت والطرقات، والجبال حيث
حكم لمدة سبع سنوات.
4
00:02:22,828 --> 00:02:27,231
في البيت في (كاستيلفيترانو),
حيث قضى الشهور الأخيرة من فترة الحظر المتبقية له,
5
00:02:27,365 --> 00:02:32,598
وفي الفناء حيث عُثر على جثته هامدة صباح أحد الأيام.''
6
00:02:52,023 --> 00:02:57,962
في العام 1950
في الخامس من يوليو، في (كاستيلفيترانو),
7
00:02:58,096 --> 00:03:01,463
على طريق (فراسيرافينو مانوني),
في فناء (دي ماريا),
8
00:03:01,600 --> 00:03:05,866
جثّة رجل ممدّدة,
يبدو في الثلاثين من عمره,
9
00:03:06,004 --> 00:03:09,997
مستلقٍ على بطنه,
ساقه اليسرى ممدودة
10
00:03:10,141 --> 00:03:14,202
و اليمنى مطويّة قريباً من الزاوية اليمنى.
11
00:03:15,113 --> 00:03:20,676
الذراع اليمنى مشدودة على شكل قبضة، واليسرى تحت الصدر.
12
00:03:20,819 --> 00:03:23,617
الخد الأيسر ملتصق بالأرض.
13
00:03:23,955 --> 00:03:25,855
تقصد أنّه "مستند" على الأرض.
14
00:03:25,991 --> 00:03:27,515
عظيم، صحّح ذلك.
15
00:03:30,595 --> 00:03:33,291
كان يرتدي الآتي:
16
00:03:33,999 --> 00:03:36,229
فانلّة قطنيّة بيضاء,
17
00:03:37,769 --> 00:03:43,207
حزام جلديّ بنيّ اللون
مع مشبك ذهبيّ و حافظة مسدس,
18
00:03:44,743 --> 00:03:48,736
قطعتين من القماش,
بنطال كاكي اللون,
19
00:03:49,881 --> 00:03:52,475
جوارب قطنيّة مخطّطة,
20
00:03:53,285 --> 00:03:57,085
شباشب ذات نعل من الكريب.
21
00:03:59,891 --> 00:04:04,487
على البنصر الأيمن
22
00:04:04,629 --> 00:04:08,463
خاتم معدني أبيض مع ألماسة واحدة.
23
00:04:12,103 --> 00:04:17,439
في جيب البنطال وجدت فاتورة بقيمة 10 ليرات,
24
00:04:29,854 --> 00:04:34,314
و صورة لشخص مجهول الهويّة حتى الآن.
25
00:04:37,062 --> 00:04:39,826
لا صور.
26
00:05:50,301 --> 00:05:53,464
الصحفيين والمصورين قد يدخلون الآن.
27
00:05:53,805 --> 00:05:56,205
بهدوء، بهدوء.
28
00:06:04,916 --> 00:06:08,147
فانيلته الداخلية غارقة بالدماء,
لكن هناك بعض البقع على الأرض.
29
00:06:08,286 --> 00:06:10,345
لابدّ أنّها كانت تحته.
30
00:06:10,488 --> 00:06:12,854
"كاردمولا" التقط صوراً من الأعلى.
31
00:06:12,991 --> 00:06:14,583
"بينسيرولي".
32
00:06:15,827 --> 00:06:19,695
- حضرة سعادتك.
- دعونا نحافظ على هذه الصور إلى أدنى حد ممكن,
33
00:06:19,831 --> 00:06:21,992
و قم بالتخلّص منهم فوراً.
34
00:06:30,041 --> 00:06:32,874
أيّها السادة، هذا يكفي.
35
00:06:38,616 --> 00:06:42,074
حان وقت المغادرة، لقد سمعتوا ذلك.
36
00:06:43,955 --> 00:06:45,752
أنت، أيضاً!
37
00:06:46,991 --> 00:06:50,222
أيّها السادة، أوصدوا النوافذ.
38
00:06:54,199 --> 00:06:55,996
منذ وصول الحلفاء في 1943,
39
00:06:56,134 --> 00:07:00,537
احتدم في (صقلية) شغف الانفصالية.
40
00:07:01,306 --> 00:07:06,676
كان الـMIS الحزب الانفصالي الذي رغب بتوحيد المنطقة,
41
00:07:06,811 --> 00:07:10,406
و كانت حركة الإستقلال الصقليّة ذراعها العسكري.
42
00:07:10,548 --> 00:07:15,884
الأمريكان، الإنجليز، ملاك الأراضي والمافيا قاموا بدعم الحركة.
43
00:07:16,654 --> 00:07:21,956
قُتل الكثير في مناوشات بين الانفصاليين وضباط من القانون.
44
00:07:22,694 --> 00:07:27,290
في 30 سبتمبر 1945,
حكومة اللجنة الوطنيّة للتحرير الأولى
45
00:07:27,432 --> 00:07:30,959
أمرت باعتقال زعماء من حركة الاستقلال:
46
00:07:31,102 --> 00:07:33,366
"فينوتشيارو أبريل" و "فارفارو".
47
00:07:33,505 --> 00:07:36,906
يجب أن نحقق الاستقلال قبل انتهاء الحرب على الأرض.
48
00:07:37,041 --> 00:07:39,635
حتّى تواجه الحكومة الواقع.
49
00:07:39,777 --> 00:07:42,211
لكن الآن لا فائدة منه.
الوضع يزداد سوءاً كلّ يوم.
50
00:07:42,347 --> 00:07:46,010
إمّا الاستسلام أو التمرّد.
51
00:07:46,151 --> 00:07:48,449
من سيُشعل الثورة؟
مجموعة من الأطفال؟
52
00:07:48,586 --> 00:07:51,953
الآن هناك 37 نطاق من الخارجين على القانون
في (صقلية). سبعة وثلاثون!
53
00:07:52,090 --> 00:07:54,081
لديهم ما يكفي من الأسلحة لملئ ترسانة.
54
00:07:54,225 --> 00:07:56,284
ليسوا كلّهم محكومين هاربين.
55
00:07:56,561 --> 00:08:01,055
معظمهم ضحايا الإصابات، الجهل و الفقر.
56
00:08:01,199 --> 00:08:04,635
إنّهم بانتظار فرصة العودة إلى الحياة المدنيّة.
57
00:08:04,769 --> 00:08:08,671
هذا يكفي. أنت تعلم بأنّ معظمنا ضدّ ما تعرضه.
58
00:08:08,806 --> 00:08:11,969
- الكلام لم يوصلنا إلى نتيجة.
- حسناً إذن.
59
00:08:12,110 --> 00:08:14,670
سننشئ وحدة قتالية مستقلة
60
00:08:14,812 --> 00:08:16,677
ونُعفي الطرف من كل مسؤولية.
61
00:08:16,981 --> 00:08:18,710
توقّف عن هذا الهراء!
62
00:08:18,850 --> 00:08:21,910
من استخدم "غاريبالدي" لتحرير (صقلّية) من البوربون؟
63
00:08:22,053 --> 00:08:23,918
لقد استخدم البيتشوتي.
و أين هم؟
64
00:08:24,189 --> 00:08:25,918
هاربين وقطاع الطرق.
65
00:08:56,888 --> 00:09:00,517
سيدي علينا أن نمشي.
هذا هو الاتفاق.
66
00:09:00,658 --> 00:09:02,489
طالما أنّ المسافة ليست بعيدة.
67
00:09:02,627 --> 00:09:04,492
لا، إنّها بالجوار.
68
00:09:05,230 --> 00:09:07,289
أكتوبر 1945.
69
00:09:07,432 --> 00:09:11,061
قضيّة "فيشيا دي ساقانا",
على بعد بضعة أميال من (مونتيليبر).
70
00:09:11,803 --> 00:09:15,432
ممثلي EVIS* "بحث عن الخارج عن القانون "جوليانو
*حركة الإستقلال الصقليّة*
71
00:09:15,573 --> 00:09:19,532
ليعرضوا عليه رتبة عقيد,
علم معركة EVIS,
72
00:09:19,677 --> 00:09:23,374
ووعد بأن اسمه سيمسح للأبد إذا فاز الانفصاليون.
73
00:09:24,182 --> 00:09:26,047
- أين "توريدو"؟
- بالداخل.
74
00:09:26,184 --> 00:09:27,549
لنذهب.
75
00:09:27,685 --> 00:09:31,985
كان "سلفاتوري جوليانو" في الثالثة و العشرين.
أصبح مطارد قانوني في الحادية و العشرين.
76
00:09:32,757 --> 00:09:37,285
قُبض عليه يقوم بتوصيل اثنين من أكياس الحبوب
إلى السوق السوداء، و فرّ بعدها,
77
00:09:37,428 --> 00:09:42,923
قتل "كاربيناري",
و تمكّن من الوصول إلى الجبال.
78
00:10:11,996 --> 00:10:14,624
تقدّم يا سيدي.
"تريدو" بانتظارك.
79
00:10:21,005 --> 00:10:22,768
"بينوزو" هلمّ إليّ.
80
00:10:23,007 --> 00:10:24,565
صباح الخير "دون بي".
81
00:10:24,709 --> 00:10:27,872
- أين الآخرون؟
- في الجزء الخلفيّ من البيت.
82
00:10:29,213 --> 00:10:31,181
صباح الخير.
83
00:10:33,251 --> 00:10:36,152
- من هو؟
- "دون بيترو دي بورجيتو".
84
00:10:36,287 --> 00:10:38,949
- و الآخرون؟
- انفصاليين، مثله.
85
00:10:39,090 --> 00:10:42,617
لقد استأجرت "جوليانو" للقتال من أجل استقلال (صقلية).
86
00:10:42,760 --> 00:10:45,957
"بيتشوتي" نحن جميعاً سنكون الجنود من الآن.
87
00:10:46,097 --> 00:10:50,431
لقد احرقتنا (إيطاليا) و قد حان الوقت للردّ عليها بالنار.
88
00:10:50,568 --> 00:10:52,695
لقد جعلنا "جوليانو" عقيداً,
89
00:10:52,837 --> 00:10:57,206
حتى يتمكن من محاربة الطغاة الإيطاليين
لنحصل على حريتنا,
90
00:10:57,342 --> 00:11:00,743
و حتّى تعودوا إلى بيوتكم كرجال أحرار.
91
00:11:21,065 --> 00:11:22,760
استيقظي (صقلّية).
92
00:11:23,534 --> 00:11:26,435
لقد طال سباتك المخزي.
93
00:11:26,571 --> 00:11:30,473
بينما كنتِ نائمة,
فقدنا كلّ شيء، حتّى شرفكِ.
94
00:11:31,843 --> 00:11:37,213
الآن الأبواق تصدح بصوتٍ عالٍ
ويجب عليكِ ألّا تعودي للنوم,
95
00:11:37,348 --> 00:11:40,010
لأنّ النوم يعني الموت.
96
00:11:40,385 --> 00:11:44,583
زهور (صقلّية) البيضاء,
97
00:11:44,722 --> 00:11:48,681
ستحمرّ من دماءنا.
98
00:11:48,826 --> 00:11:54,287
ولكن أبنائنا وأبناء أبنائنا سوف يعيشون على أرض حرّة
99
00:11:54,432 --> 00:11:58,766
سيشخصوا أبصارهم إلى السماء
و سيبتسموا من أجل المستقبل.
100
00:11:59,771 --> 00:12:03,605
الموت للخنازير الفاشيّة التي امتصّت دماء سُكّان (صقلّية(
101
00:12:04,041 --> 00:12:07,067
تعيش الحريّة و الاستقلال
102
00:16:47,024 --> 00:16:49,720
- هل أخذت هذه الأشياء؟
- إلى أين؟
103
00:16:49,860 --> 00:16:51,725
لا نعلم.
إلى المقبرة.
104
00:16:51,862 --> 00:16:53,693
متى سيتمّ تعريف الجثّة؟
105
00:16:53,831 --> 00:16:56,061
لسنا نعلم بعد.
سوف يقرر القاضي.
106
00:16:56,200 --> 00:16:58,100
أين هو الرجل الذي كان برفقة "جوليانو"؟
107
00:16:58,235 --> 00:17:00,328
و لماذا تسألني؟
اسأل رجال الدرك.
108
00:17:08,646 --> 00:17:10,341
لقد اطلق النار على قلبه.
109
00:17:10,481 --> 00:17:12,449
كان رجال الدرك ينتظرونه في الفناء.
110
00:17:12,583 --> 00:17:14,210
جاء مهرولاً ثمّ أطلقوا عليه النار.
111
00:17:14,351 --> 00:17:16,979
ماذا عن الأربع طلقات في جانبه وظهره؟
112
00:17:17,121 --> 00:17:19,316
لقد تلقّاها مسبقاً,
أثناء المطاردة.
113
00:17:19,457 --> 00:17:22,324
- لكن كيف لك أن تعلم ..
- كنت تقول؟
114
00:17:22,460 --> 00:17:25,861
كيف علمت بأنّ "جوليانو" سيكون في (كاستيلفيترانو)؟
115
00:17:25,996 --> 00:17:29,659
أحد المخبرين أخبرنا منذ عشرة أيّام
بأنّ "جوليانو" سيكون في المنطقة.
116
00:17:29,800 --> 00:17:32,894
المخبر ذاته الذي قال بأنّ "جوليانو" سيفرّ إلى (أميركا(
117
00:17:33,037 --> 00:17:34,732
على متن طائرة في طريقها من (تونس).
118
00:17:34,872 --> 00:17:37,340
رجال الدرك كانوا بانتظاره
على طريق (كانجيني) منذ العاشرة صباحاً.
119
00:17:37,475 --> 00:17:40,933
إذن لقد كنت على معرفة بالمسارات المحدّدة التي سيسلكها "جوليانو"؟
120
00:17:41,078 --> 00:17:43,706
ستُعطى كلّ التفاصيل في المؤتمر الصحفيّ.
121
00:17:52,823 --> 00:17:56,259
رجلان ظهرا في طرف الشارع، أحدهما "جوليانو".
122
00:17:56,393 --> 00:17:59,988
أمرهما رجال الدرك بالتوقّف,
فهرب المجرمان.
123
00:18:00,131 --> 00:18:02,691
ثمّ فتح رجال الدرك عليهما النار.
124
00:18:02,833 --> 00:18:04,266
ألم يطلق "جوليانو" عليكما النار؟
125
00:18:04,401 --> 00:18:07,131
بالطبع لقد فعل ذلك.
الطلقات كانت تتطاير في كلّ مكان.
126
00:18:07,271 --> 00:18:09,239
- ألم يُجرح أحد رجال الدرك؟
- لا أحد.
127
00:18:29,894 --> 00:18:31,327
- هل تقطن هنا؟
- نعم سيدي.
128
00:18:31,462 --> 00:18:33,828
سمعت عن الليلة الماضية.
مالذي حدث؟
129
00:18:33,964 --> 00:18:35,124
ثلاثة طلقات.
130
00:18:35,266 --> 00:18:36,631
- ثلاثة فقط؟
- نعم سيدي.
131
00:18:36,767 --> 00:18:38,860
وبعد فترة من الوقت، مدفع رشاش.
132
00:18:40,237 --> 00:18:43,764
لكنهم قالوا أنّ الشارع مليء بالمجرمين
وقام الدرك باطلاق النار لمدة ساعة.
133
00:18:43,908 --> 00:18:46,536
هذا ليس صحيحاً، مجرّد كذبات.
134
00:18:46,677 --> 00:18:51,080
المطاردة، تبادل اطلاق النار وكلّ هذه الجلبة،
متى بدأ كلّ هذا؟
135
00:18:51,215 --> 00:18:53,979
لم نسمع شيئاً.
مجرّد ثلاثة طلقات,
136
00:18:54,118 --> 00:18:56,518
و بعد نصف ساعة,
مدفع رشاش توقّف.
137
00:18:57,221 --> 00:19:00,452
- و لم ترى أي شخص يمرّ؟
- لا، لم يمرّ أحد.
138
00:19:00,591 --> 00:19:05,187
ألم ترى "جوليانو" يمرّ,
و تتبعه قوّات الدرك؟
139
00:19:05,329 --> 00:19:08,196
مجرّد الطلقات الثلاثة و مدفع الرشّاش.
140
00:19:17,975 --> 00:19:20,034
هل لي بكوب؟
141
00:19:29,520 --> 00:19:31,385
و آخر لي أيضاً، من فضلك.
142
00:19:40,431 --> 00:19:42,331
ماهو رأيك بـ"جوليانو"؟
143
00:19:43,500 --> 00:19:46,867
- يأخذ من الأغنياء و يُعطي الفقراء.
- هذا كلّ شيء؟
144
00:19:47,004 --> 00:19:48,733
نعم سيدي، هذا كلّ شيء.
145
00:19:49,707 --> 00:19:51,766
- من أيّ مدينة أنت؟
- (روما).
146
00:19:52,543 --> 00:19:54,636
ماذا تعرف عن (صقليّة)؟
147
00:20:21,171 --> 00:20:23,901
الشيء المؤكّد الذي نعرفه عنه أنّه ميّت.
148
00:20:24,041 --> 00:20:28,808
على حسب شهادات شهود العيان هناك
تعارض مع الحقائق الرسميّة الموثّقة.
149
00:20:28,946 --> 00:20:34,350
مع ذلك, لو كان هذانِ الخارجانِ عن القانون قد قُتلا,
يمكننا أن نشكر رجال الدرك.
150
00:20:34,485 --> 00:20:36,043
استمرّوا.
151
00:20:38,122 --> 00:20:42,491
هذه الأراضي المنبسطة حول "مونتليبري",
مع قرية تلو أخرى:
152
00:20:43,093 --> 00:20:47,587
جيردينالو، تورريتا، كاريني، بارتينسو، ألكامو.
153
00:20:47,731 --> 00:20:50,199
آندجيست على بعد بضعة أميال، باليرمو.
154
00:20:51,769 --> 00:20:55,603
سلسلة جبال ساقانا الطويلة,
مونت كالسيرام و مونت دورو.
155
00:20:57,107 --> 00:21:02,272
مملكة جوليانو المحميّة بواسطة الأومرت، الشغف و الإرهاب.
156
00:21:09,720 --> 00:21:11,688
(مونتليبري) تقع عند سفح الجبل.
157
00:21:11,822 --> 00:21:14,882
يمكنك أن ترى الناس في الشوارع وتسمع أصواتهم.
158
00:21:15,025 --> 00:21:18,654
من شرفة منزله,
تلقّى "توريدو" إشارات من والدته.
159
00:21:20,431 --> 00:21:22,422
امتلئت القرية برجال الدرك,
160
00:21:22,566 --> 00:21:24,898
لكنهم لا يستطيعون مدّ أيديهم على المجرمين.
161
00:21:27,371 --> 00:21:31,307
الإذاعة تُحذّر العقيد من حركات العدوّ.
162
00:21:31,442 --> 00:21:33,842
قذائف الهاون والرشاشات الثقيلة
163
00:21:33,978 --> 00:21:37,505
تحمي جيش صغير من الخارجين عن القانون
والإنفصاليين المتعصبين.
164
00:21:40,084 --> 00:21:43,542
من قمة الجبل، يتمّ رصد كل حركة و ردة الفعل.
165
00:21:43,687 --> 00:21:48,181
تمّ تدريب مدافع "جوليانو"
على الطريق الطويل الترابيّ.
166
00:21:50,194 --> 00:21:54,961
على الجانب الآخر من (صقلية),
الجانب الشرقي، في عام 1946,
167
00:21:55,099 --> 00:21:58,762
سريّة من الجيش هزمت المتمرّدين الانفصاليين.
168
00:22:00,637 --> 00:22:04,129
لكن ملك (مونتيليبري) بقي في منصبه في مملكته.
169
00:23:19,716 --> 00:23:22,310
ماذا تفعل؟
اوصد المصاريع!
170
00:23:29,993 --> 00:23:32,461
- ماذا يحدث هنا؟
- يقولون بأنّ الجنود قادمون.
171
00:23:32,596 --> 00:23:34,154
لنذهب و نرى.
172
00:23:49,179 --> 00:23:51,306
لماذا لم يخبروني مسبقاً؟
173
00:23:51,448 --> 00:23:53,177
القرية بأكملها لديها علم قبلنا!
174
00:23:53,317 --> 00:23:56,946
بالطبع "جوليانو" يملك إذاعة,
و نحن ليس بإمكاننا الإتصال بـ(باليرمو).
175
00:23:58,889 --> 00:24:01,824
- سيدي، كان يُتوقّع حضورك في قاعة المدينة.
- أرسل "توماسيتو" و "كوميتو".
176
00:24:08,432 --> 00:24:09,899
تفضّل رجاءاً حضرة الرائد.
177
00:24:10,734 --> 00:24:13,259
سيكون مكاناً جيّداً لإقامة مقرّنا.
178
00:24:21,979 --> 00:24:24,413
سأُشعِر عُمدة القرية فوراً.
179
00:24:37,928 --> 00:24:40,954
حتّى أصغر المدن الإيطاليّة بوسعها أن تكون مُتحفاً.
180
00:24:45,068 --> 00:24:48,196
- في خدمتكم حضرة الرائد.
- تفضّل حضرة المشير.
181
00:24:48,338 --> 00:24:52,399
- أنا بحاجة لإيواء 300 جندي.
- و أين يمكنني أن أضع 300 جندي؟
182
00:24:52,543 --> 00:24:55,011
يُمكنك أن تُصادر بعضاً من الغرف الشاغرة في المنازل الخاصّة.
183
00:24:55,145 --> 00:24:57,773
اسمح لي - حضرة الرائد - أن أنصحك بعدم
استخدام المنازل الخاصّة.
184
00:24:57,915 --> 00:24:59,678
هذه المنطقة غير ودّية.
185
00:24:59,816 --> 00:25:01,943
سنُنقاش أمر المنطقة في وقتٍ لاحق.
186
00:25:02,085 --> 00:25:04,076
علينا أوّلاً ايجاد مأوى للجنود.
187
00:25:05,088 --> 00:25:07,648
هناك مستودع,
لكنّه على مفرق القرية.
188
00:25:07,791 --> 00:25:10,783
"فالي" اذهب مع المشير,
و خُذ معك رجُلان.
189
00:25:11,061 --> 00:25:13,256
- أمرك، سيدي.
- اعذر اصراري حضرة الرائد.
190
00:25:13,397 --> 00:25:15,888
ربّما ينبغي علينا أن نُرسل مسبقاً أحداً ما
إلى أهل المدينة ليُخبرهم.
191
00:25:16,033 --> 00:25:19,434
- لنتلافى المفاجئات.
- لقد اكتفينا من المضاعفات، لنذهب.
192
00:25:19,570 --> 00:25:21,162
بالطبع، حضرة الرائد.
193
00:25:24,775 --> 00:25:27,676
يمكنني أن أرى الآن لماذا لم يحصلوا
على أيّ شيء تمّ فعله في هذا المكان.
194
00:25:28,579 --> 00:25:30,979
كن على مقربة من الجدار.
هذا آمن.
195
00:25:31,114 --> 00:25:34,413
عليك أن تفهم الرائد.
نحن الشماليين خالين من العناصر.
196
00:25:34,551 --> 00:25:37,577
- هكذا نحن، ونحن من هنا.
- لنذهب.
197
00:26:23,500 --> 00:26:25,058
افتح!
198
00:26:25,202 --> 00:26:27,295
- من تكون؟
- لدينا رجال مصابين هنا!
199
00:26:35,245 --> 00:26:37,304
هناك.
200
00:26:56,333 --> 00:26:57,630
الملازم.
201
00:27:31,968 --> 00:27:36,667
اسمعوا، اسمعوا!
202
00:27:41,912 --> 00:27:47,441
بأمر من الجيش,
203
00:27:47,584 --> 00:27:51,384
أمر حظر التجوّل بالقوّة.
204
00:27:51,521 --> 00:27:57,756
لا يجوز لأحد أن يخرج دون الحصول على إذن من السلطات.
205
00:28:46,143 --> 00:28:50,045
لاتطلق النار حتّى أفعل أنا.
أخبر الآخرين.
206
00:29:51,975 --> 00:29:53,408
هؤلاء المجانين جادّين.
207
00:29:53,543 --> 00:29:55,204
اللعنة! لقد نجوت من الحرب,
208
00:29:55,345 --> 00:29:57,870
فقط لأُقتل على أيدي هؤلاء المتوحّشون
في هذه القفار الخربة!
209
00:29:58,014 --> 00:30:00,448
لماذا يُطلقون النار؟
هل هم خارجون على القانون أو الحزبيين؟
210
00:30:00,584 --> 00:30:03,451
لماذا لا تعطي إيطاليا هؤلاء الناس استقلالهم؟
211
00:30:03,587 --> 00:30:07,421
لماذا يُرسلوننا إلى هنا؟
بينما طائرة واحدة يمكنها أن تتكفّل بأمرهم.
212
00:30:10,594 --> 00:30:12,653
أيّها الملازم، أعدهم جميعاً.
213
00:30:12,929 --> 00:30:14,294
ياشباب، سنتراجع.
214
00:32:18,488 --> 00:32:22,686
اسمعوا، اسمعوا!
215
00:32:23,259 --> 00:32:27,320
بأمر من الجيش,
216
00:32:27,464 --> 00:32:30,900
لديكم ساعة واحدة
217
00:32:31,234 --> 00:32:35,193
لتحصلون على الماء والغذاء.
218
00:33:52,916 --> 00:33:57,216
في مايو 1946,
حصلت (صقلّية) على استقلالها.
219
00:33:57,353 --> 00:33:59,617
لم تذهب الإنفصاليّة سُدى.
220
00:34:01,524 --> 00:34:04,891
في شهر يونيو، الملك أمبرتو الثاني غادر الحكومة.
221
00:34:05,028 --> 00:34:09,431
الجمهورية الإيطالية منحت العفو لجميع الجرائم السياسية.
222
00:34:11,267 --> 00:34:14,759
حتّى الذين حاربوا الـ EVIS
أُطلق سراحهم ليعودوا إلى موطنهم.
223
00:34:37,293 --> 00:34:39,488
المحامي يتوقّع حضورك.
يمكنك الدخول.
224
00:34:48,171 --> 00:34:50,503
- احتراماتي سيّدي.
- فليُباركك الربّ سيّدي.
225
00:34:50,640 --> 00:34:52,403
فليُباركك الربّ سيّدي.
226
00:34:53,576 --> 00:34:54,975
باركك الربّ سيّدي.
227
00:34:59,215 --> 00:35:01,240
ماذا يريدون منّي؟
228
00:35:01,351 --> 00:35:04,047
هل يظنّوننا في ثكنة درك؟
229
00:35:04,187 --> 00:35:07,020
ألم يكتب الأمير في رسالته أنّ علينا
الحضور هنا؟
230
00:35:07,157 --> 00:35:10,285
- لقد أرسلنا الأمير هنا.
- الأمير!
231
00:35:10,426 --> 00:35:15,489
و الآن بما أنّكم أصبحتم أصدقاءاً للأمير,
تظنّون بأنّ الأمر سيكون هيّناً.
232
00:35:15,832 --> 00:35:21,668
فتياني الأعزّاء، سيتوجّب علينا تحديد مكانتكم في نظر القانون.
233
00:35:21,805 --> 00:35:25,138
كل هؤلاء الرجال هنا، يا سيدي,
متأكّدون بشأن حصولهم على العفو.
234
00:35:25,275 --> 00:35:28,142
- ألم ترتكبوا جرائم عامّة؟
- جرائم سياسيّة، فقط.
235
00:35:28,278 --> 00:35:31,145
نحن اعتدينا على ثكنة الدرك حين كنا في (مونت دورو).
236
00:35:31,281 --> 00:35:35,217
إذن قام العقيد "جوليانو" بصرفكم من الخدمة بشرف؟
237
00:35:35,351 --> 00:35:37,182
ألم يهبكم صليب حديدي؟
238
00:35:37,320 --> 00:35:39,754
لقد جمعنا "جوليانو" معاً و أخبرنا
بأنّ حركة الاستقلال الصقلّية قد انتهت,
239
00:35:39,889 --> 00:35:42,551
وأن أولئك الذين ارتكبوا جرائم سياسية فقط
يمكنهم العودة إلى ديارهم.
240
00:35:42,692 --> 00:35:46,992
في حين يبقى هو في الجبال.
مالذي كان يأمله "جوليانو"؟
241
00:35:47,130 --> 00:35:50,896
حتى لو كان الانفصاليون قد حصلوا على (صقلية) حرة ومستقلة,
242
00:35:51,034 --> 00:35:54,765
لم يكونوا ليحافظوا على وعودهم.
لقد كان غبيّاً حين صدّقهم!
243
00:35:54,904 --> 00:35:57,429
لقد قاتل "جوليانو" من أجل (صقلّية),
244
00:35:57,707 --> 00:36:01,143
و عاجلاً أو آجلاً سيُمحى اسمه أيضاً.
لديه روابط.
245
00:36:01,277 --> 00:36:03,677
دعه يستمرّ في أحلامه.
246
00:36:03,813 --> 00:36:07,681
إذا كان لازال في أعلى الجبال سيكون خارجاً على القانون,
247
00:36:07,817 --> 00:36:12,345
منذ هذه اللحظة سيكون خارجاً على القانون في الطرقات,
حتّى يقبض عليه.
248
00:36:12,488 --> 00:36:14,353
لا أحد يمكنه أن يقبض على "توريدو".
249
00:36:14,591 --> 00:36:16,616
ليس حتّى يُناسب بعض الأشخاص.
250
00:36:16,759 --> 00:36:19,387
أولاً عليك أن تستفيد من الأمر,
ثم تخلّص منهم.
251
00:37:07,243 --> 00:37:10,178
خطف مقابل فدية باهظة,
252
00:37:10,313 --> 00:37:13,043
السطو والابتزاز والتهديد.
253
00:37:14,083 --> 00:37:18,315
كانت هذه نشاطات جماعة "جوليانو" بعد أن
حُلّت حركة الاستقلال الصقلّية.
254
00:37:19,756 --> 00:37:23,817
كم من المسروقات ذهبت إلى "جوليانو",
و كم منها ذهبت إلى المافيا؟
255
00:37:24,627 --> 00:37:27,528
حماية (المجتمع الساميّ) كانت مُكلّفة.
256
00:38:34,130 --> 00:38:36,860
جدار الصمت الذي اتّخذه "جوليانو" هو أقوى أسلحته.
257
00:38:37,000 --> 00:38:39,468
المراقبة الشرسة والمستمرة لا تكفي
258
00:38:39,602 --> 00:38:42,400
لكسر الجدار الذي يحمي الخارجين على القانون.
259
00:38:55,818 --> 00:38:57,251
كلّ هذا الرغيف ليومٍ واحد؟
260
00:38:57,487 --> 00:38:59,114
يكفي لثلاثة أيّام.
261
00:38:59,255 --> 00:39:01,086
لمن هذا الرغيف؟
262
00:39:02,058 --> 00:39:04,049
"جوليانو" يكافئك جيّداً؟
263
00:39:17,540 --> 00:39:20,475
كلّ هذه المياه ليومٍ واحد؟
264
00:39:25,615 --> 00:39:27,981
هذه المرّة حالفكم الحظّ.
265
00:39:28,818 --> 00:39:31,844
يمكنكم جميعاً العودة إلى منازلكم.
اخرجوا من هنا.
266
00:40:43,593 --> 00:40:45,390
"دونا ماريّا"!
267
00:41:46,122 --> 00:41:49,421
حضرة المشير، اقرع الباب قبل أن تدخل.
ابنتي عليلة!
268
00:41:59,468 --> 00:42:02,767
مالّذي فعلته حضرة المشير؟
269
00:42:02,905 --> 00:42:05,533
- تحرّك.
- مالّذي فعلته حضرة المشير؟
270
00:42:05,675 --> 00:42:08,803
حضرة النقيب، أنا أعرف هؤلاء الناس شخصيّاً.
271
00:42:08,945 --> 00:42:12,381
ليس لهم علاقة بـ"جوليانو".
إنّنا نهدر وقتنا.
272
00:42:12,515 --> 00:42:15,609
القرية بأكملها مضطربة بشأن "جوليانو".
273
00:42:15,751 --> 00:42:20,051
هل تعلم كم شخص قد قتل؟
إلى جانب ذلك، أنا لا أشكك بالأوامر.
274
00:42:36,772 --> 00:42:40,333
ادخل!
275
00:42:41,911 --> 00:42:46,075
- حضرة المشير مالذي تبحث عنه؟
- أعلم بأنّه رقد هنا البارحة.
276
00:42:46,215 --> 00:42:49,184
- اذهب و احضره، إذن.
- اخرس و إلّا قبضت عليك، أيضاً.
277
00:42:49,318 --> 00:42:53,152
يمكنك ذلك، لقد قمت باعتقال القرية بأكملها، أيّها الديوث!
278
00:42:53,289 --> 00:42:55,553
أسرع، أنا أنتظر.
279
00:43:10,239 --> 00:43:12,605
- لنذهب.
- تحرّكوا.
280
00:43:17,546 --> 00:43:22,609
حضرة المشير، إنّه ابن أخي الوحيد.
زوجي عليل.
281
00:43:22,752 --> 00:43:28,088
انظر إليه، إنّه طريح الفراش.
كن رؤوفاً!
282
00:43:28,224 --> 00:43:30,590
والد هذا الفتى في صفّ "جوليانو",
لذا سيأتي معنا,
283
00:43:30,726 --> 00:43:34,162
أو سينتهي به الأمر مُطلقاً علينا الرصاص.
يكفي! لنذهب!
284
00:43:43,205 --> 00:43:47,301
- عودوا بالداخل!
- اطلق سراحهم!
285
00:43:47,443 --> 00:43:49,240
عودوا إلى الداخل.
286
00:43:52,748 --> 00:43:56,081
خذهم معك.
287
00:43:56,218 --> 00:43:59,278
أسرع.
288
00:44:02,258 --> 00:44:04,249
"جيوفاني"!
289
00:44:11,934 --> 00:44:13,458
اخرج فوراً.
290
00:44:14,937 --> 00:44:16,564
أسرع!
291
00:44:21,977 --> 00:44:24,571
تعال هنا فوراً.
292
00:44:24,714 --> 00:44:26,341
أسرع.
293
00:44:31,253 --> 00:44:34,381
هيّا، لنتحرّك.
294
00:44:47,503 --> 00:44:50,199
هيّا، لنذهب.
295
00:45:18,834 --> 00:45:20,426
أسرعوا!
296
00:45:52,701 --> 00:45:55,465
- هؤلاء الرجال الذي ذهبوا إلى (باليرمو).
- نعم، سيدي.
297
00:46:10,719 --> 00:46:12,311
"أنطونيو تيرانوفا"، نجل "جياكومو".
298
00:46:12,455 --> 00:46:14,218
- هنا.
- تقدّم.
299
00:46:23,566 --> 00:46:27,127
"جوزيبي تراينا" نجل "سلفاتوري",
و "سلفاتوري تراينا" نجل "جوزيبي".
300
00:46:27,269 --> 00:46:29,430
- هنا.
- تقدّم.
301
00:46:41,984 --> 00:46:46,580
كم من الزمن يلزمنا لندفع ثمن خطيئة مولدنا في (مونتيليبري)؟
302
00:47:06,709 --> 00:47:10,042
"فرانشيسكو باولو موريلو",
نجل "فرانشيسكو"، تقدّم!
303
00:47:17,686 --> 00:47:21,645
قتلة!
سيقومون بقتلهم!
304
00:47:21,790 --> 00:47:25,920
إنّهم يأخذونهم إلى (باليرمو).
إنّهم قتلة!
305
00:48:15,811 --> 00:48:17,938
حضرة اللواء.
306
00:48:26,689 --> 00:48:28,486
"روزاريو تيرانوفا".
307
00:48:35,030 --> 00:48:39,057
اعترض الشارع بسريتين، بسرعة!
308
00:48:40,936 --> 00:48:42,301
تحرّكوا!
309
00:49:41,397 --> 00:49:44,093
عُودوا إلى مكانك.
310
00:50:01,216 --> 00:50:05,983
ابني! دمك من دمي!
311
00:51:09,418 --> 00:51:11,352
هل يرغب القاضي بالمتابعة؟
312
00:51:11,487 --> 00:51:13,250
بالتأكيد.
313
00:51:16,325 --> 00:51:18,259
افسحوا الطريق، من فضلكم!
314
00:51:29,671 --> 00:51:31,002
من فضلكم!
315
00:53:00,128 --> 00:53:02,824
سيّدتي، هل تعرّفتي على ابنكِ؟
316
00:53:03,131 --> 00:53:05,258
نعم، "سلفاتوري جوليانو".
317
00:53:05,400 --> 00:53:08,631
لقد انجبت ابني منذ 28 سنة مضت.
318
00:53:10,606 --> 00:53:14,406
ابني! "تورريدو"!
319
00:53:15,477 --> 00:53:18,037
"تورريدو"!
320
00:53:56,451 --> 00:54:00,945
1947 في
الإنتخابات الأولى لإختيار حكومة الحكم الذاتيّ الصقلّي.
321
00:54:01,089 --> 00:54:03,057
حزب الشعب هو الفائز.
322
00:54:03,792 --> 00:54:06,556
قبل ذلك ببضعة أشهر,
نشأت حركة المزارعين,
323
00:54:06,695 --> 00:54:10,654
تبنّى الإصلاح الزراعي واحتلال الأراضي الإقطاعية.
324
00:54:14,569 --> 00:54:17,470
أنت، تعال هنا.
325
00:54:29,084 --> 00:54:30,881
- هل تعرفني؟
- أكيد.
326
00:54:31,019 --> 00:54:34,216
يجب أن تأتي معنا.
"تورريدو جوليانو" يودّ الحديث إليك.
327
00:54:34,356 --> 00:54:36,119
- أنا؟
- نعم أنت.
328
00:54:36,258 --> 00:54:38,055
- ماذا يريد؟
- أن يتحدّث إليك.
329
00:54:38,193 --> 00:54:40,354
- أين هو؟
- في قمّة الجبل.
330
00:54:40,495 --> 00:54:42,258
- ماذا عن معازي؟
- أعدهم إلى القرية.
331
00:54:42,397 --> 00:54:46,128
- و أين أتركهم؟
- خذ هذا المال واستأجر أحدهم.
332
00:54:52,441 --> 00:54:55,569
اسمع: لاتخبر أحداً بالأمر,
و عُد فوراً.
333
00:55:29,544 --> 00:55:32,775
- ماذا لدينا أيضاً لنقوم به هنا؟
- انتظر واصمت.
334
00:56:20,996 --> 00:56:23,726
- هل تعرف كيف تستخدم هذه؟
- لا، أنا لم أؤدّي الخدمة العسكرية،.
335
00:56:23,865 --> 00:56:25,730
سأُعلّمك.
336
00:56:30,405 --> 00:56:34,865
هكذا تقوم بالتعبئة,
و هكذا تُطلق النار.
337
00:56:36,812 --> 00:56:40,646
و هذا لتُطلق ثانيةً,
هكذا لن تُطلق.
338
00:56:41,750 --> 00:56:43,581
فهمت؟
339
00:56:47,856 --> 00:56:51,053
لنذهب، يا شباب.
340
00:56:51,359 --> 00:56:52,917
ابقى هنا مع الآخرين.
341
00:57:31,366 --> 00:57:33,334
- ماذا قال "جوليانو"؟
- غداً، الأوّل من مايو,
342
00:57:33,468 --> 00:57:35,527
سنكون في طريقنا إلى (بورتيلا ديلا جينيسترا(
لإطلاق النار على الشيوعيين.
343
00:57:35,670 --> 00:57:37,035
- لماذا؟
- لا أعلم.
344
00:57:37,172 --> 00:57:39,299
لقد قال بأنّ يوم حُرّيتنا يجب أن يأتي أخيراً.
345
00:57:39,441 --> 00:57:41,534
هذا ما يريده,
إذن، هذا ماسنقوم به.
346
00:58:39,701 --> 00:58:43,762
الرفاق، الأصدقاء، والعمال,
347
00:58:44,806 --> 00:58:47,934
كلّ أوّل يوم من مايو,
348
00:58:48,076 --> 00:58:50,044
الفاشيّة أو اللافاشيّة,
349
00:58:50,178 --> 00:58:52,772
لقد جئنا هنا دائماً.
350
00:58:53,682 --> 00:58:55,980
لقد اعتدنا أن يكون عددنا قليلاً,
351
00:58:56,117 --> 00:58:58,017
ولكن الآن نحن قوة لا يستهان بها.
352
00:58:58,153 --> 00:59:04,092
ولقد أثبتنا هذا في انتخابات البرلمان الصقلّي,
353
00:59:04,226 --> 00:59:09,391
مع نصر مُستحقّ بجدارة لحزب الشعب.
354
00:59:09,831 --> 00:59:15,701
كان ذلك أوّل نصرٍ عظيم,
لكنّه كان البداية، فحسب.
355
00:59:15,837 --> 00:59:19,136
و عليهم أن يقوموا بأكثر من اعطائنا الأرض.
356
00:59:19,274 --> 00:59:24,268
عليهم أن يعطونا البذور، الأدوات والمحاريث!
357
00:59:25,413 --> 00:59:29,406
نحن بحاجة إلى أدوات، طرق ومنازل.
358
00:59:29,551 --> 00:59:34,682
عليهم أن يُمِدّونا بالمياه الجارية والكهرباء في الريف.
359
00:59:35,824 --> 00:59:40,852
علينا أن نجلب الحضارة إلى المناطق الريفية.
360
00:59:43,331 --> 00:59:49,634
نريد أن يتمكّن أبنائنا من القراءة والكتابة,
361
00:59:49,771 --> 00:59:54,071
ليهزموا عار الأُميّة.
362
00:59:54,209 --> 00:59:57,201
بسبب جهلنا,
363
00:59:57,345 --> 01:00:01,543
صرنا ضحايا الظُلم.
364
01:00:01,683 --> 01:00:03,617
لقد كنّا كُلّنا ضحايا منذ التأسيس.
365
01:00:05,587 --> 01:00:11,321
نريد من أطفالنا أن يكونوا قادرين على القراءة
366
01:02:27,395 --> 01:02:29,522
هل كان هذا هنا أيضاً؟
367
01:02:31,766 --> 01:02:34,166
نعم، لقد كان هنا أيضاً.
368
01:02:35,637 --> 01:02:38,128
كان بجانبيّ.
قال لي بأن أبدأ باطلاق النار.
369
01:02:39,407 --> 01:02:42,934
نظر إليّ و أنا لم أبدأ بعد وقال,
''لماذا لا تطلق النار يا أحمق؟''
370
01:02:51,152 --> 01:02:52,449
ابدأ.
371
01:02:52,687 --> 01:02:55,155
انتزع السلاح من يدي.
372
01:02:55,290 --> 01:02:58,259
قال: ''أيّها الأحمق، عمرك عشرون عاماً
ولاتستطيع أن تُطلق النار!''
373
01:02:58,393 --> 01:03:01,055
طلب منّي أن أعود إلى المدينة
و ألّا أقابله ثانيةً.
374
01:03:01,196 --> 01:03:04,632
- كم يدفع لكم "جوليانو"؟
- لاشيء.
375
01:03:04,766 --> 01:03:08,327
كم مرّة عليّ أن أخبرك بهذا؟
إنّهم يدفعون للذين يُطلقون النار، فقط.
376
01:03:08,470 --> 01:03:11,906
أريد العودة إلى البيت!
377
01:03:12,040 --> 01:03:17,910
أنا لم أفعل شيء، حضرة المشير!
دعني أعود إلى البيت!
378
01:03:19,681 --> 01:03:25,085
أنا لم أفعل شيء!
أنا لم أقتل أحداً!
379
01:03:25,220 --> 01:03:30,954
أريد العودة إلى البيت!
أنا لم أقتل أحداً!
380
01:03:31,092 --> 01:03:33,458
لا تُهدر دموعك.
يمكنك أن تشكر "جوليانو".
381
01:03:33,595 --> 01:03:36,564
ومن ثمّ تقبض عليه,
وليس نحن الرعاة الفقراء!
382
01:03:43,671 --> 01:03:45,662
هدوء!
383
01:04:14,702 --> 01:04:18,798
في يوليو من عام 1950، "سلفاتوري جوليانو"
كان مجرد اسم على شاهدة القبر.
384
01:04:19,607 --> 01:04:21,598
منذ زمن بعيد، منذ أيام "بورتيلا ديلا جينيسترا"
,
385
01:04:21,743 --> 01:04:25,008
أضيفت غيرها من الجرائم إلى قائمة أنشطة الفرقة.
386
01:04:25,146 --> 01:04:28,604
استمر "جوليانو" في الخطف والابتزاز والقتل.
387
01:04:29,551 --> 01:04:34,250
المئات من رجال الدرك والشرطة قُتلوا وهم يحاربوه.
388
01:04:34,389 --> 01:04:38,655
بين عامي 1947 و 1949، قامت الحكومة
باستبدال عشرات السياسيين
389
01:04:38,793 --> 01:04:41,455
وأعلى أربعة مفتشين من الشرطة,
390
01:04:41,596 --> 01:04:43,257
لكن الخارجون على القانون كانوا لايمكن ايقافهم.
391
01:04:44,465 --> 01:04:47,127
فقط عدد قليل من الصحفيين تمكّنوا من الوصول إليه,
392
01:04:47,268 --> 01:04:49,293
مما أثار دهشة عامة الجمهور.
393
01:04:50,338 --> 01:04:54,365
في 19 أغسطس 1949, في (بيلولامبو),
على بوّابات (باليرمو),
394
01:04:54,509 --> 01:05:00,175
قُتل ستة رجال من الدرك في كمين
و 11 آخرين من الجرحى.
395
01:05:00,315 --> 01:05:02,681
الحكومة اعتمدت تدابير متطرفة
396
01:05:02,817 --> 01:05:07,880
وأسّست نظام القمع للخارجين على القانون،
برئاسة العقيد "لوكا".
397
01:05:08,022 --> 01:05:09,751
بعد أحدى عشر شهراً,
398
01:05:09,891 --> 01:05:13,088
عدد كبير من الخارجين على القانون
في الفرقة اعتقلوا أو قتلوا,
399
01:05:13,227 --> 01:05:14,854
و لقى "جوليانو" نهايته.
400
01:05:14,996 --> 01:05:19,695
الوحيد المتبقي كان الساعد الأيمن لـ"جوليانو"
"غاسباري بيسكيوتا".
401
01:05:32,113 --> 01:05:36,345
سيدتي، نحن نعلم أنّ "غاسباري بيسكيوتا"
يختبئ في هذا المنزل.
402
01:05:37,085 --> 01:05:39,747
إذا كُنتِ تُحبّين ابنكِ,
اطلبي منه أن يخرج.
403
01:06:11,619 --> 01:06:13,917
- مالذي بالأعلى؟
- العُليّة الأخرى.
404
01:06:26,367 --> 01:06:28,562
- سيّدي لقد فتّشنا كلّ الأماكن.
- لا شيء.
405
01:06:28,703 --> 01:06:30,398
حسناً، لنذهب.
406
01:06:42,884 --> 01:06:44,579
أعطني هذا.
407
01:07:14,082 --> 01:07:15,606
لنذهب.
408
01:07:27,628 --> 01:07:29,687
اخرج رجالك فوراً.
409
01:07:34,368 --> 01:07:36,233
لن نتحرّك.
410
01:07:36,504 --> 01:07:38,904
عاجلاً أم آجلاً,
ابنكِ سيخرج.
411
01:07:40,041 --> 01:07:42,874
سيّدتي، أنا رجل شرطة,
412
01:07:43,311 --> 01:07:45,779
لقد قبضت على المجرم حيّاً.
413
01:08:32,493 --> 01:08:35,462
"بيسكيوتا"، اخرج هيّا!
نحن نعلم بأنّك هنا!
414
01:08:35,596 --> 01:08:38,030
ابني، اخرج,
من أجل مصلحتك!
415
01:08:52,580 --> 01:08:57,517
أريد أن أقوم ببيان من شأنه أن يصبّ في مصلحة العالم بأسره.
416
01:08:59,954 --> 01:09:02,047
سأقوم باستجوابك في الوقت المناسب.
417
01:09:03,057 --> 01:09:04,684
هدوء!
418
01:09:04,826 --> 01:09:08,318
سيادتك,
تشير المقالات الصحفية الأخيرة
419
01:09:08,462 --> 01:09:13,798
بأنّ علينا استجواب المدّعى عليه في أقرب وقت ممكن.
420
01:09:13,935 --> 01:09:17,234
المدعى عليه "غاسباري بيسكيوتا" استجوب في (باليرمو(
421
01:09:17,371 --> 01:09:20,738
بواسطة مندوب في لجنة التحقيق
أمام محكمة الاستئناف.
422
01:09:20,875 --> 01:09:24,777
أنا لا أقول أن موكّلي "غاسباري بيسكيوتا"
ينبغي أن يكون موضع تساؤل.
423
01:09:24,912 --> 01:09:28,678
قلت أنه ينوي أن يقول أشياء أنا لا اعلم عنها شيئاً.
424
01:09:30,484 --> 01:09:31,883
"بيسكيوتا",
425
01:09:33,020 --> 01:09:37,684
هل هذا البيان ذا الصلة بدقة إلى الحالة
التي نحن نتداولها
426
01:09:37,825 --> 01:09:40,885
بخصوص المذبحة في (بورتيلا ديلا جينيسترا)؟
427
01:09:41,028 --> 01:09:45,431
سوف يقوم المحامي الخاص بي بإسداء المشورة
إلى المحكمة عمّا أريد أن أقول.
428
01:09:59,680 --> 01:10:03,172
هذه الأمور لا علاقة لها مع هذه القضية التي نتداولها.
429
01:10:03,317 --> 01:10:07,720
سيادتك، إذا لم تقرأه,
كيف يمكننا تحديد ذلك؟
430
01:10:08,756 --> 01:10:11,884
- هدوء من فضلكم.
- اقرأ الرسالة، فقط.
431
01:10:12,026 --> 01:10:13,288
هدوء.
432
01:10:14,629 --> 01:10:16,358
الزموا مقاعدكم، رجاءاً.
433
01:10:29,443 --> 01:10:34,244
''سيدي العزيز، كما أرى فيكم رجل صادق ذو ضمير,
434
01:10:35,149 --> 01:10:39,518
وكما أثق بك ثقة عمياء,
أرجو أن تسمح لي,
435
01:10:39,654 --> 01:10:42,714
بما أنّ الوقت هو جوهر المسألة,
أن أخبرك بالآتي:
436
01:10:43,691 --> 01:10:47,650
كما ناقشت وتأكّدت مع السلطات,
437
01:10:48,329 --> 01:10:50,490
لقد كنت أنا من قتل "جوليانو".
438
01:10:52,366 --> 01:10:57,804
لديّ الحق في مناقشة المسألة
في محكمة (فيتربو).''
439
01:10:57,939 --> 01:11:03,309
كما ترون، ليس لهذا علاقة لمحاكمتنا.
440
01:11:24,832 --> 01:11:28,768
''أخيراً، قام "جوليانو" بجمعنا مساءاً وتحدّث إلينا.
441
01:11:28,903 --> 01:11:31,701
قال بأنّنا قريباً سنكون قادرين على المغادرة معه
442
01:11:31,839 --> 01:11:35,639
للذهاب إلى (بورتيلا ديلا جينيسترا),
حيث، في صباح اليوم التالي,
443
01:11:35,776 --> 01:11:39,940
سنتمكّن من اطلاق النار على
بعض الشيوعيين المجتمعين هناك.
444
01:11:40,081 --> 01:11:44,415
لكن، ما لم تخونني ذاكرتي,
لم يقم باخبارنا عن السبب
445
01:11:44,552 --> 01:11:47,953
كان ينوي تنفيذ هذا الفعل الإجرامي.''
446
01:11:49,523 --> 01:11:52,959
أنا أقرأ الشهادة الخاصة بك لأنّها كلماتك.
447
01:11:53,094 --> 01:11:55,358
- لا أذكر أيّ شيء منها.
- ماذا تقصد؟
448
01:11:55,496 --> 01:11:59,398
لقد وقّعتها بـX.
هل تعرف هذه؟
449
01:11:59,533 --> 01:12:01,558
كلّ الـX تبدو متشابهة.
450
01:12:01,702 --> 01:12:03,932
هل وقّعت هذا أمام القاضي أم لا؟
451
01:12:04,071 --> 01:12:08,132
أنا بريء. أنا لا أعرف حتى أين تقع (بورتيلا ديلا جينيسترا).
452
01:12:08,275 --> 01:12:11,142
لقد قلت هذه الأشياء لأنّي كنت أخشى أن يضربوني.
453
01:12:11,278 --> 01:12:14,406
أُطالب بأنّ نسأل المُدّعى عليه كيف تمّت مُعاملته
أثناء الاستجواب.
454
01:12:14,548 --> 01:12:15,947
هدوء.
455
01:12:17,051 --> 01:12:20,452
هل أنت على صداقة مع أحد هؤلاء الرجال خلف القضبان؟
456
01:12:20,588 --> 01:12:23,455
هل كانوا أصدقائك؟
هل أنت على معرفة بهم؟
457
01:12:23,591 --> 01:12:25,559
أنا لا أعرف أحداً منهم.
أنا لست على معرفة بهم.
458
01:12:25,693 --> 01:12:27,456
لقد ولدت ونشأت في (مونتيلبري).
459
01:12:27,595 --> 01:12:30,359
يجب أن تعرف أحدهم,
كجيران على الأقلّ!
460
01:12:30,498 --> 01:12:34,025
لقد نشأت في (مونتيلبري),
لكنّي لا أعرف أحدهم!
461
01:12:34,168 --> 01:12:35,897
عظيم جدّاً، اخرج من هنا.
462
01:12:36,037 --> 01:12:38,733
الصبي تعلّم درسه جيّداً.
463
01:13:02,997 --> 01:13:04,521
إكس آخر
464
01:13:07,568 --> 01:13:11,629
تمّ استجوابك بدئاً بواسطة رجال الدرك في (مونتيلبري),
465
01:13:11,772 --> 01:13:15,765
وفي (باليرمو) أكّدت اعترافك أمام القاضي، أليس كذلك؟
466
01:13:15,910 --> 01:13:18,879
أنا لا أعرف أي شيء. لم أذهب إلى (بورتيلا ديلا جينيسترا).
467
01:13:19,013 --> 01:13:21,709
هذا ليس صحيح.
هذا ليس ماقلته للقاضي.
468
01:13:21,849 --> 01:13:25,250
أنا بريء، سيادتك.
لقد اعترفت فقط لأنّهم ضربوني.
469
01:13:25,386 --> 01:13:27,946
أنا بريء!
470
01:13:28,089 --> 01:13:31,252
حسناً، عُد إلى مقعدك.
471
01:13:31,392 --> 01:13:35,829
أنا في السجن، طوال الوقت,
لم أُعامل معاملة سيّئة قَطّ.
472
01:13:35,963 --> 01:13:38,989
بعد 110 يوماً من التمدّد بمعطفي
و يداي وقدماي مقيّدتان,
473
01:13:39,133 --> 01:13:41,761
طلبت من المشير فقط أن يُغيّر وضعيّة المعطف.
474
01:13:41,902 --> 01:13:44,996
كلّنا الذين في القفص أبرياء!
475
01:13:45,139 --> 01:13:48,108
أنا لا أعرفهم.
كلّنا كنّا خائفين من رجال الدرك.
476
01:13:50,277 --> 01:13:53,610
أود أن أضيف مطلبي إلى مطالب زملائي.
477
01:13:53,747 --> 01:13:59,379
أطالب بفتح تحقيق بخصوص معاملة المتهمين أثناء الاستجواب.
478
01:14:03,157 --> 01:14:06,251
ثم كتب القاضي في حكمه:
479
01:14:07,328 --> 01:14:11,458
''استغلال أولئك الذين هم تحت تصرف من موظفي إنفاذ القانون
480
01:14:11,599 --> 01:14:13,863
أمر مُنفّر لكلّ رجل ذو ضمير,
481
01:14:14,969 --> 01:14:18,132
لكن هناك بعض الإعترافات المحدّدة,
قصص مُحدّدة,
482
01:14:18,272 --> 01:14:22,265
أن أي قدر من الضرب يمكن أن يحفز على التعويض.
483
01:14:24,545 --> 01:14:27,742
وعلاوة على ذلك، هناك نمط في كل هذه الإفادات,
484
01:14:28,616 --> 01:14:31,915
انطلاقا من أولويّة الإعترافات الكاملة والوقائع
485
01:14:32,052 --> 01:14:34,282
إلى الإنكار القاطع.
486
01:14:35,089 --> 01:14:37,785
بدأ هذا منذ حضورنا للمحكمة,
487
01:14:37,925 --> 01:14:43,864
في 13 يونيو 1950,
في ذكرى "جوليانو",
488
01:14:43,998 --> 01:14:49,129
والتي أخبر فيها ببراءة كلّ آل"بيكوتي",
489
01:14:50,004 --> 01:14:54,668
وأنّ بياناتهم عن ضبّاط الشرطة
490
01:14:54,808 --> 01:14:57,504
كتبت تحت الإكراه.
491
01:14:59,446 --> 01:15:02,074
في مذكرات تمّ تسليمها إلى المحكمة,
492
01:15:02,216 --> 01:15:08,086
استراتيجية للدفاع عنهم وقد وردت بشكل واضح.''
493
01:15:09,823 --> 01:15:15,125
أقوال "جوليانو" لن تكون كافية لتمسح عنكم التُهمّ.
494
01:15:15,829 --> 01:15:17,456
اعترافاتك,
495
01:15:17,598 --> 01:15:19,862
فضلاً عن العديد من روايات شهود العيان، هي ضدك.
496
01:15:20,768 --> 01:15:24,761
كيف يمكنك أن لا تفهم أن هذا الموقف من الإنكار القاطع
497
01:15:24,905 --> 01:15:27,601
قد يجعل وضعك أسوأ؟
498
01:15:29,510 --> 01:15:31,671
من أطلق النار في (بورتيلا ديلا جينيسترا)؟
499
01:15:47,595 --> 01:15:49,563
حين يكون الوقت مناسب، سأتكلّم.
500
01:15:49,730 --> 01:15:54,724
لقد كنت أكثر شجاعة حين كنت تقوم باختطاف
الناس من وسط (باليرمو).
501
01:15:55,502 --> 01:15:57,902
لقد كنت مُحترف في الاختطاف.
502
01:15:58,038 --> 01:16:02,737
لنرى إن كان بإمكانك أن تستعرض بعضاً
من شجاعتك، كُن رجلاً.
503
01:16:03,644 --> 01:16:05,976
أخبرنا، أيّاً من هؤلاء الرجال اشترك مع "جوليانو"
504
01:16:06,113 --> 01:16:09,276
في ذبح النساء والأطفال خلال نزهة في البلاد.
505
01:16:09,416 --> 01:16:11,976
أنا أخطف الناس,
لكنّي لم أجعل أُمّاً تذرف الدموع.
506
01:16:12,119 --> 01:16:15,111
لن أقوم بتوريط أيّ شخص,
لكنّي آمل بشدّة
507
01:16:15,256 --> 01:16:17,816
بأنّ أولئك الذين كانوا في (بورتيلا) يتقدّمون يوماً ما ليدلوا باعترافاتهم.
508
01:16:17,992 --> 01:16:21,951
هل لك أن تُخبرنا من المُذنب و من البريء في هذا القفص؟
509
01:16:22,096 --> 01:16:25,293
إذا انتظرت طويلاً لتتحدّث,
لن يُساعدك ذلك في شيء.
510
01:16:25,432 --> 01:16:29,334
بينما المُحاكمة تأخذ مجراها من أجل "بيسكيوتا",
أنا و "مانينو" سنحاول أن نساعد المحكمة.
511
01:16:34,708 --> 01:16:39,771
هل لك أن تُخبرنا من الذين شاركوا في المجزرة؟
512
01:16:40,581 --> 01:16:43,709
قطعاً، لا.
حين يحين الوقت المناسب، سأتحدّث.
513
01:16:45,519 --> 01:16:47,146
حسناً، استمرّ.
514
01:17:06,740 --> 01:17:09,072
هدوء.
515
01:17:14,014 --> 01:17:16,915
عُقِدت المحكمة.
516
01:17:20,988 --> 01:17:23,218
المُدّعى عليه "غاسباري بيسكيوتا" مريض.
517
01:17:24,358 --> 01:17:27,486
هذا هو نص الرسالة التي وجهها إلى القاضي:
518
01:17:28,228 --> 01:17:31,891
''كبدي تضخّمت,
وعيناي صفراوان، أنا مُصاب بالصفار.
519
01:17:32,032 --> 01:17:34,091
أحتاج راحة مُطلقة.
520
01:17:34,368 --> 01:17:36,802
لايمكنني أن أُشارك في جلسة الاستماع,
521
01:17:36,937 --> 01:17:41,101
لكنّي أهبكم موافقتي في أن تُكملوا المحاكمة بدوني.
522
01:17:41,241 --> 01:17:45,803
إذا كان - في الوقت الحالي - هناك أشخاص محددين
تعرفهم عليهم أن يتقدّموا,
523
01:17:45,946 --> 01:17:48,039
أرجو أن تشيريني بهم.
524
01:17:48,182 --> 01:17:51,811
في هذه الحالة يجب أن أحضر للمحكمة,
على النقالة إذا لزم الأمر.''
525
01:17:51,952 --> 01:17:54,318
هل لي أن أقول شيئاً، سيادتكم؟
526
01:17:55,823 --> 01:17:58,053
- ماهو؟
- عليّ أن أتحدّث إليك.
527
01:17:59,860 --> 01:18:01,521
تقدّم.
528
01:18:17,277 --> 01:18:21,373
سيادتك, لا بد لي من إدلاء نفسي من الثقل الذي في معدتي.
529
01:18:22,750 --> 01:18:25,651
لقد حان وقت الكلام.
530
01:18:27,788 --> 01:18:33,283
الرجال الذين اتبعوا أوامر "جوليانو" وأطلقوا النار على المزارعين:
531
01:18:35,496 --> 01:18:37,293
"جوزيبي جينوفيسي",
532
01:18:39,233 --> 01:18:40,928
"جوزيبي كوسينيلا"…
533
01:18:42,136 --> 01:18:43,797
و"جيوفاني بروفانس".
534
01:18:46,373 --> 01:18:50,742
المجموعة الأخرى من الرجال الذين أطلقوا النار
في (بورتيلا) إما ميّتون أو ما زالوا طلقاء.
535
01:18:51,211 --> 01:18:54,442
سمعت هذا من "تيرانوفا",
الذي قال بأنّ "جوليانو" أخبره بذلك.
536
01:18:54,581 --> 01:18:57,311
هو لن يتحدّث، ولذلك أنا أتحدّث.
537
01:18:58,085 --> 01:18:59,950
عُد إلى مقعدك.
538
01:19:01,488 --> 01:19:03,547
"تيرانوفا"، تعال هنا.
539
01:19:35,222 --> 01:19:38,020
خذوه بعيداً، بسرعة!
540
01:19:44,465 --> 01:19:47,400
أخلوا قاعة المحكمة!
هدوء!
541
01:19:51,472 --> 01:19:54,635
أنا بريء.
542
01:19:55,142 --> 01:19:59,636
سيادتك، أنا بريء.
543
01:20:06,253 --> 01:20:08,448
بالرغم من مرضي..
544
01:20:10,924 --> 01:20:13,358
جئت هنا لأقول الحقيقة...
545
01:20:16,063 --> 01:20:18,793
حول المجزرة في (بورتيلا ديلا جينيسترا).
546
01:20:29,409 --> 01:20:33,778
هناك وثيقة تحتوي على أسماء
547
01:20:33,914 --> 01:20:38,647
الرجال الذين اتّبعوا أوامر "جوليانو",
الذين شاركوا في المجزرة,
548
01:20:39,586 --> 01:20:42,111
و أسماء الذين كانوا خلف الموضوع.
549
01:20:43,757 --> 01:20:48,421
هذه مذكّرات "جوليانو" الحقيقيّة.
550
01:20:49,429 --> 01:20:53,092
المذكّرات التي بين يديّ القاضيّ كذب محض,
551
01:20:53,233 --> 01:20:55,565
و "جوليانو" أُجبر على كتابتها.
552
01:20:57,905 --> 01:21:02,137
وقد قام "جوليانو" باسقاط أسماء الرجال الذين سببوا المجزرة,
553
01:21:02,276 --> 01:21:04,039
مجموعة من الأكاذيب,
554
01:21:04,177 --> 01:21:08,375
لا تخبرني شيئاً عن الموضوع وتدمّر حياة رفاقه !
555
01:21:08,515 --> 01:21:11,075
ولهذا قتلت "جوليانو".
556
01:21:15,122 --> 01:21:17,454
لكن هناك مذكّرات أخرى,
النسخة الحقيقيّة,
557
01:21:17,591 --> 01:21:19,422
تلك التي سلّمتها أنا شخصيّاً إلى رجال الدرك,
558
01:21:19,560 --> 01:21:21,289
الذين كنت أتعاون معهم,
559
01:21:21,428 --> 01:21:24,920
لأنّي - حضرتك -أردت أن أتحاشى الفضيحة.
560
01:21:25,065 --> 01:21:26,862
لكنّ الأمر أصبح متأخّراً الآن.
561
01:21:29,303 --> 01:21:32,329
منذ الآن وأنا أعلم أنهم سيقومون بتوريطي مجدّداً,
لذا قمت بالخطوة الأولى!
562
01:21:32,472 --> 01:21:36,135
"غاسباري بيسكيوتا",
هل تُدرك ماتقوله؟
563
01:21:37,110 --> 01:21:40,944
لقد قلت إنني تعاونت مع عقيد من الدرك,
564
01:21:41,081 --> 01:21:44,812
وقبل ذلك، قامت الشرطة بإعطائي تصريح غير مشروط,
مما يتيح لي الذهاب والعودة.
565
01:21:44,952 --> 01:21:48,581
سيادتك، لايمكننا الجلوس هنا والإستماع لهذا الهُراء.
566
01:21:49,656 --> 01:21:52,181
يمكنني إثبات ما أقوله.
567
01:21:52,960 --> 01:21:56,521
جئت هنا لأدافع عن شيئاً ما,
ليس نفسي.
568
01:21:57,331 --> 01:22:02,394
كنا جميعاً خدم موالين للانفصاليين والملكيين.
569
01:22:02,536 --> 01:22:06,028
هاهم الآن في (روما) في مقاعد البرلمان,
ونحن وراء القضبان!
570
01:22:07,941 --> 01:22:10,774
قتل وخطف وابتزاز
571
01:22:11,078 --> 01:22:13,069
والآن أصبح كلّ ذلك سياسيّ.
572
01:22:13,213 --> 01:22:17,513
لقد تعاونت مع الشرطة.
كنّا جميعاً مُخبرين.
573
01:22:17,651 --> 01:22:20,279
الخارجين على القانون، الشرطة والمافيا
كانوا هم الثالوث غير المُقدّس.
574
01:22:20,420 --> 01:22:23,514
أطالب المُدّعى عليه بإثبات تأكيداته,
575
01:22:23,657 --> 01:22:25,852
لنتمكّن من وضع حدّ لهذه الفضيحة المسرّبة,
576
01:22:25,993 --> 01:22:29,827
التي تهدف فقط لإلهاء المحكمة
من الجرائم الحقيقيّة للمتهمين.
577
01:22:30,230 --> 01:22:35,998
سيادتك، أُطالب بشهادة جديدة نيابة عن "غاسباري بيسكيوتا".
578
01:22:36,937 --> 01:22:39,667
أنا محامي الدفاع عن السيد "بيسكيوتا",
579
01:22:39,806 --> 01:22:45,176
سأقوم باستدعاء العقيد "لوكا" كشاهد
580
01:22:45,312 --> 01:22:47,473
حتّى يشهد مُقسماً فيما يتعلّق بالوقائع التالية:
581
01:22:47,614 --> 01:22:54,577
أولاً: ما إذا كان رئيساً لـ فيلق قمع المجرمين,
582
01:22:54,721 --> 01:22:58,157
لقد أنشئ علاقة مباشرة مع السيد "بيسكيوتا"
583
01:22:58,291 --> 01:23:02,318
في حين كان هذا الأخير فارّاً من وجه العدالة.
ثانياً:
584
01:23:03,063 --> 01:23:05,861
ما كانت علاقتك مع "سلفاتوري جوليانو"؟
585
01:23:06,633 --> 01:23:11,332
بعض المخبرين رتّبوا لي مقابلة مع "جوليانو".
586
01:23:11,471 --> 01:23:15,567
كان ذلك يوم 23 ديسمبر 1949.
587
01:23:15,709 --> 01:23:18,803
هل التقيت بـ"غاسباري بيسكيوتا"؟
588
01:23:19,146 --> 01:23:21,307
رأيته خلال ذلك الاجتماع.
589
01:23:21,448 --> 01:23:24,417
سيادتك، لقد طلبت من الشاهد أن يُسأل
590
01:23:24,551 --> 01:23:28,612
لماذا لم يرى اعتقال اثنين من الخارجين على القانون مناسباً,
591
01:23:28,755 --> 01:23:32,851
"جوليانو" و"بيسكيوتا",
خلال ذلك الاجتماع.
592
01:23:32,993 --> 01:23:35,018
آسف حضرة المستشار، ولكن السؤال
ليس ذي صلة في هذا الوقت.
593
01:23:35,162 --> 01:23:37,392
ثم أود أن أعرف
594
01:23:37,531 --> 01:23:42,093
ما إذا كان الشاهد قد أبلغ الوزارة قبل أو بعد الجلسة.
595
01:23:42,369 --> 01:23:45,361
هذا السؤال هو أيضاً غير ذي صلة.
596
01:23:46,306 --> 01:23:50,970
في نهاية فترة ولايتي، قمت بإخطار وزارة الشؤون الداخلية,
597
01:23:51,111 --> 01:23:55,411
وقيل لي أن لا أستمر مع هذه المبادرة
598
01:23:55,549 --> 01:23:58,780
بسبب تشكيل فيلق قمع المجرمين.
599
01:23:58,919 --> 01:24:02,150
لكن الإجتماع مع "جوليانو" جرى بعد التشكيل
600
01:24:02,289 --> 01:24:04,018
حضرة المستشار، هدوء من فضلك.
601
01:24:04,291 --> 01:24:06,851
في الواقع، على الرغم من أنني لم أعد
602
01:24:06,993 --> 01:24:11,054
المفتش العام لقوات الشرطة، واصلت تحقيقاتي.
603
01:24:11,198 --> 01:24:13,462
لهذا السبب ذهبت إلى (صقلّية) مرّة,
604
01:24:13,600 --> 01:24:17,195
حيث قابلت "جوليانو" في لقاء رتّبه الوسطاء.
605
01:24:17,938 --> 01:24:23,899
هل قام "جوليانو" بتسليمك مذكرات تتعلّق بـ(بورتيلا ديلا جينيسترا)؟
606
01:24:24,044 --> 01:24:27,309
لا، بعد شهر أو أكثر,
607
01:24:27,447 --> 01:24:31,406
بعث لي "جوليانو" المذكّرات,
التي بدوري قمت بإرسالها إلى سلطات (باليرمو).
608
01:24:31,551 --> 01:24:34,850
هذه المذكّرات ذاتها التي استلمتها المحكمة.
609
01:24:34,988 --> 01:24:37,183
والتي تفتقد إلى أسماء الـ12 رجلاً
610
01:24:37,324 --> 01:24:39,918
الذين يزعم أنهم اشتركوا في مجزرة (بورتيلا),
611
01:24:40,060 --> 01:24:42,221
ولم يكن هناك ذكر من أي شخص من كان وراء ذلك.
612
01:24:42,362 --> 01:24:44,762
أعتقد أنني يمكن أن أُنكر التأكيدات
من الخارج على القانون "بيسكيوتا".
613
01:24:44,898 --> 01:24:46,365
أنا لستُ خارجاً على القانون!
614
01:24:46,500 --> 01:24:49,628
هدوء، "بيسكيوتا" أو سأُخرجك من قاعة المحكمة.
615
01:24:52,939 --> 01:24:56,875
هل يمكنك تسمية الوسطاء؟
616
01:24:57,144 --> 01:24:58,111
بالطبع.
617
01:24:58,245 --> 01:25:02,079
في أحد الأيام دُعيت من قبل أحد المُقرّبين من الزعيم
618
01:25:02,215 --> 01:25:06,015
لحضور اجتماع بين ضابط شرطة محدّد
619
01:25:06,153 --> 01:25:08,018
و "جوليانو" و "بيسكيوتا".
620
01:25:08,155 --> 01:25:13,422
عندما التقى المفتش "جوليانو" و "بيسكيوتا",
احتضنوا بعضهم مثل الأصدقاء.
621
01:25:13,560 --> 01:25:15,221
لايمكننا أن نسمعك، ارفع صوتك.
622
01:25:15,495 --> 01:25:18,020
قلت أنهم احتضنوا بعضهم مثل الأصدقاء.
623
01:25:19,232 --> 01:25:24,033
أين أخذ اللقاء موضعه؟
علينا أن نضع صحيفة معدنيّة.
624
01:25:24,171 --> 01:25:26,196
في منزل في "كاستيلفيترانو".
625
01:25:26,306 --> 01:25:29,241
كان هناك حديث عن تسلل الفرقة خارج البلاد.
626
01:25:29,376 --> 01:25:32,777
هل مسّ "جوليانو" ماشية أحداً ما؟
627
01:25:32,913 --> 01:25:35,905
هل قتل أحداً ما؟
628
01:25:36,683 --> 01:25:41,382
كيف يمكنه التفكير أنّ في وسعه في الواقع
التسلل إلى خارج البلاد؟
629
01:25:42,189 --> 01:25:44,817
سيادتك، لقد احتضنوا بعضهم.
630
01:25:44,958 --> 01:25:48,587
سواء كان احتضاناً من الحب أو الكراهية، لا أعرف.
631
01:25:49,830 --> 01:25:54,324
هل سمعت شيئاً عن مذكّرات "جوليانو"؟
632
01:25:54,467 --> 01:25:59,234
نعم، أكثر من مرّة,
ولكن لم أكن قادراً على الحصول على شيئاً منها.
633
01:26:00,106 --> 01:26:02,370
"بيسكيوتا" بقي كما هو.
634
01:26:02,676 --> 01:26:07,613
متابعة لطريقة "بيسكيوتا",
أرسلت أحد رجالي للقاء فرديّ
635
01:26:07,747 --> 01:26:10,477
على الطريق بين (كاستيلفيترانو) و (مازارا ديل فالو).
636
01:26:10,617 --> 01:26:13,211
ذلك الشخص كان يُفترض أن يجلب المذكّرة.
637
01:26:13,353 --> 01:26:16,789
ذهب الرجل الذي أرسلته للقاء الفرديّ,
638
01:26:16,923 --> 01:26:18,982
وقد أخبره بأنّه قام بإحراق المذكّرات.
639
01:26:19,125 --> 01:26:22,356
أيّها العقيد، هل تمّ إخطارك من قبل رجالك
640
01:26:22,495 --> 01:26:27,455
أنّ "غاسباري بيسكيوتا" لديه تصريح من المفتّش "ميسانا"؟
641
01:26:28,468 --> 01:26:30,800
في ذلك الوقت لم يخبرني أحدهم بذلك.
642
01:26:31,538 --> 01:26:35,406
حين تمّ حَلّ المكتب الرئيسي,
تواصلت مع "فيردياني".
643
01:26:36,243 --> 01:26:38,438
طلبته أن يُعطيني أسماء المُقرّبين له,
644
01:26:38,578 --> 01:26:40,944
لأنّهم قد يكونوا مُفيدين لي.
645
01:26:41,081 --> 01:26:42,810
لكنّ "فيردياني" رفض مساعدتي.
646
01:26:42,949 --> 01:26:47,613
أخبرني بأنّ ليس له مقرّبين.
لذا، بدأت البحث من جديد.
647
01:26:47,754 --> 01:26:52,851
هكذا بدأ التنافس بين الشرطة والدرك,
648
01:26:53,760 --> 01:26:57,787
و وكالات إنفاذ القانون للولايات الأخرى.
649
01:26:59,065 --> 01:27:02,557
والآن رجال الدرك تواصلوا مع المافيا,
650
01:27:03,270 --> 01:27:06,899
الذين كانت علاقتهم مع الخارجين على القانون,
صعبة التحديد.
651
01:27:07,040 --> 01:27:09,565
ومن غير الواضح ما إذا كان كانت علاقة واحدة و مماثلة,
652
01:27:09,709 --> 01:27:13,076
أو ما إذا كانت المافيا تُغذّي الخارجين على القانون
.
653
01:27:17,684 --> 01:27:19,413
القائد لن يُقابل أحداً.
654
01:27:36,336 --> 01:27:39,499
- ماذا لديك من أخبار؟
- لاشيء قمنا به.
655
01:27:39,639 --> 01:27:41,163
إذن، لماذا جئت؟
656
01:27:47,447 --> 01:27:51,713
حضرة المشير صدّقني:
"جوليانو" مُختبئ.
657
01:27:52,652 --> 01:27:55,382
وليس منّا من يعرف مكانه.
658
01:27:57,457 --> 01:28:02,326
إنّه ماكر.
إنّه لا يثق بأيّ أحد.
659
01:28:03,196 --> 01:28:06,131
سأمرّر هذه.
في الحقيقة، أنت ستفعل. اتبعني.
660
01:28:06,933 --> 01:28:10,232
حضرة المشير، إذا كان هذا نقاش ودّي، جيّد.
661
01:28:10,370 --> 01:28:13,203
إذا كنت ستتصرّف كرجل أمن,
إذن، أنا لا أملك أيّة فكرة.
662
01:28:13,340 --> 01:28:15,535
لا أعلم ما إذا أخبرك رفاقك بهذا,
663
01:28:15,675 --> 01:28:18,644
لكن، لقد تمّ توضيح ذلك لهم.
إذا أردت المغادرة، جيّد.
664
01:28:18,778 --> 01:28:21,008
وإذا بقيت، سنبدأ معك,
وسيتبعك رفاقك.
665
01:28:21,147 --> 01:28:23,581
انتظر لحظة.
لنناقش هذا بهدوء.
666
01:28:27,087 --> 01:28:28,782
تفضّل.
667
01:28:34,327 --> 01:28:35,954
من مصلحتنا مساعدتك.
668
01:28:36,096 --> 01:28:38,496
منذ قدم العقيد "لوكا",
صارت أعمالنا سيّئة.
669
01:28:38,631 --> 01:28:39,996
هناك الكثير من رجال الدرك بالجوار.
670
01:28:40,133 --> 01:28:42,499
لقد أصبح "جوليانو" حملاً ثقيلاً علينا أيضاً,
671
01:28:42,635 --> 01:28:44,830
لكن لا يمكننا أن نُسلّمه لكم بالطريقة التي تريدونها.
672
01:28:45,739 --> 01:28:47,934
"دون ننزيو",
يجب أن نقبض على "جوليانو".
673
01:28:48,074 --> 01:28:50,099
إذن، خُذ بنصيحتنا.
674
01:28:50,243 --> 01:28:53,144
إذا أردت "جوليانو",
يجب علينا أوّلاً أن نتخلّص من الآخرين.
675
01:28:53,279 --> 01:28:55,042
بقي منهم أربعة.
676
01:28:55,181 --> 01:28:58,309
يمكننا أن نُعطيك أحدهم فوراً:
"فرانكو مانينو".
677
01:28:58,451 --> 01:29:02,785
سأقول له بأنّ "جوليانو" أرسلك لتأخذه إلى مكان اختبائه.
678
01:29:02,922 --> 01:29:06,289
إنّهُ يثق بي كأُمّه.
679
01:29:06,426 --> 01:29:07,916
حسناً
680
01:29:08,194 --> 01:29:09,559
أنت من يقرّر، حضرة المشير.
681
01:29:09,796 --> 01:29:12,526
حين تكونوا جاهزين,
تريده حيّاً أو ميّتاً؟
682
01:30:32,545 --> 01:30:34,672
- هذا هو الصديق.
- مساء الخير.
683
01:30:53,666 --> 01:30:57,796
هل أنت سعيد؟
هل العقيد سعيد؟
684
01:30:57,937 --> 01:31:01,930
توقّف عن هذا. أنت تدرك جيّداً
مالّذي سيجعله سعيداً.
685
01:31:03,710 --> 01:31:06,178
أوّلاً، الآخرون، ومن ثُمّ "جوليانو".
686
01:31:06,946 --> 01:31:10,712
أيّها المُشير، لاتكن جشعاً.
لا يمكننا أن نُقدّم لك المزيد.
687
01:31:21,995 --> 01:31:25,453
في عالمنا، هناك قلّة من الرجال يرغبون بخدمتك.
688
01:31:26,266 --> 01:31:29,394
لا يمكننا أن نُسلّمك "جوليانو",
كما لا يمكننا أن نُسلّمك أيّ أحدْ.
689
01:31:29,536 --> 01:31:32,505
- ماذا عن اتّفاقنا؟
- أيّة اتفاق؟ حياتنا على المحك!
690
01:31:32,639 --> 01:31:34,971
في هذه الحالة، سأدع "مانينو" يذهب.
691
01:31:36,276 --> 01:31:38,540
إذن، الآن صرت الشخص الذي تريده ميّتاً.
692
01:32:08,208 --> 01:32:09,869
أين "دون ننزيو"؟
693
01:32:31,464 --> 01:32:32,988
حان الوقت.
694
01:32:33,333 --> 01:32:34,664
لنذهب.
695
01:32:38,204 --> 01:32:40,638
حضرة المشير، لن تكون بحاجة هذا.
696
01:32:54,454 --> 01:32:56,752
- أين هو؟
- تفضّل.
697
01:33:04,364 --> 01:33:06,264
مرحباً.
698
01:33:06,866 --> 01:33:08,458
سيصطحبك إلى "توريدو".
699
01:33:08,601 --> 01:33:10,034
مساء الخير.
700
01:33:11,771 --> 01:33:13,671
لقد تأخّر "دون ننزيو".
701
01:33:17,243 --> 01:33:18,733
لنذهب يا شباب.
702
01:33:21,514 --> 01:33:22,879
بسرعة.
703
01:33:24,450 --> 01:33:26,179
عليك أن تأتي هنا.
704
01:33:27,186 --> 01:33:29,780
- لن أفعل ذلك.
- تعال هنا، اللعنة!
705
01:33:29,922 --> 01:33:32,789
"جوليانو" يودّ رؤيتك، وأنا المسؤول عنك، تقدّم!
706
01:33:33,493 --> 01:33:34,892
أنت أيضاً.
707
01:34:15,335 --> 01:34:17,997
أين "مانينو"، "بادالامنتي" و"مادونيا"؟
708
01:34:21,341 --> 01:34:24,936
- ولماذا تسألني؟
- وحدك من يعرف مكانهم.
709
01:34:32,385 --> 01:34:36,014
ألن تقول شيئاً؟
قل له بأنّهم جعلونا نفعل ذلك.
710
01:34:36,155 --> 01:34:39,955
قل له أنّ أحدهم باعهم بجانب النهر.
711
01:34:40,093 --> 01:34:44,530
أخذهم إلى من لديه الصفقة.
همّ الذين عليهم أن يتكلّموا.
712
01:34:44,664 --> 01:34:47,861
سيتكلّمون وأنتم جميعكم ستتكلّمون.
713
01:34:49,702 --> 01:34:50,999
لنذهب!
714
01:35:52,298 --> 01:35:54,357
هيّا، اقتلني.
715
01:35:54,500 --> 01:35:56,331
هل تنتظر عودة "جوليانو"؟
716
01:35:56,469 --> 01:36:00,337
لن يعود، قَطّ.
أيضاً "مانينو" والآخرون.
717
01:36:00,473 --> 01:36:02,134
لقد قبض عليهم رجال الدرك.
718
01:36:02,275 --> 01:36:05,506
أنتما الإثنان عليكما أن تشكراني لبقائكما أحياء.
719
01:36:05,645 --> 01:36:09,206
ألا ترى أن المافيا ورجال الدرك متواطئون؟
720
01:36:09,348 --> 01:36:13,079
لقد كنت على تواصل مع الشرطة منذ عام 1947.
721
01:36:13,219 --> 01:36:16,586
لقد فقد الشرطة قوّتهم هذه الأيّام.
رجال الدرك هم من يملكون القدرة.
722
01:36:16,722 --> 01:36:19,623
عاجلاً أم آجلاً، سيتخلّصون منكم جميعاً.
723
01:36:19,759 --> 01:36:23,661
أو على الأقل أنت,
لأنّ "جوليانو" يريد أن يحتفظ بمكان اختبائه.
724
01:36:23,796 --> 01:36:27,425
يمكنك الرهان على أن المافيا لن تتخلى عن "جوليانو".
725
01:36:27,567 --> 01:36:32,300
كان بإمكانهم أن يُسلّموه أو يقتلوه في عشرات من المناسبات.
726
01:36:32,438 --> 01:36:34,030
ولماذا لم يفعلو ذلك؟
727
01:36:34,240 --> 01:36:37,471
لأنّهم خائفون ممّا كتبه "جوليانو".
728
01:36:37,610 --> 01:36:41,706
أيّها الحمقى! "جوليانو" قد رتّب أمر فراره منذ زمن!
729
01:36:41,848 --> 01:36:45,841
سيخيّب أملكم جميعاً,
وستكون أنت أوّلهم!
730
01:36:47,787 --> 01:36:51,154
أنت ثعبان حقيقيّ، أوّلاً قمت بخيانة "مانينو" والآخرين,
731
01:36:51,290 --> 01:36:53,349
والآن تُريد أن تُسمّم علاقتي مع "جوليانو".
732
01:36:53,493 --> 01:36:55,222
وأنت لقيط ساذج.
733
01:36:55,361 --> 01:36:58,797
لو كنت حاذقاً، لذهبت تعمل لصالح رجال الدرك,
734
01:36:58,931 --> 01:37:03,265
دون إضاعة للوقت، بينما لا يزال هناك شيئاً للمساومة من أجله.
735
01:37:03,402 --> 01:37:06,963
يمكنك أن تفعل ذلك.
أنت على علم بكلّ مايعرفه.
736
01:37:07,640 --> 01:37:12,168
تعرف ما أقصد؟
استخدم هذا الكرت مادمت تستطيع.
737
01:37:12,311 --> 01:37:14,973
في المقابل ستحصل على حُرّيتك.
738
01:37:15,114 --> 01:37:18,242
انصت لي، "غاسباري".
إمّا أنت أو هو.
739
01:37:28,528 --> 01:37:32,294
ألم تدرك هذا بعد؟
إنّهم يحفرون قبرك!
740
01:37:32,431 --> 01:37:35,366
فكّر بذلك.
لماذا "جوليانو" ليس هنا؟
741
01:37:35,501 --> 01:37:37,401
نحن ننتظره منذ ساعات.
742
01:37:37,537 --> 01:37:39,596
إنّه يعقد صفقة معهم.
743
01:37:40,973 --> 01:37:44,704
أنت لا تُصدّقني، أليس كذلك؟
لديّ دليل.
744
01:37:44,844 --> 01:37:47,176
وسأُريك إيّاه.
745
01:37:47,313 --> 01:37:51,477
يمكنك أن تتحدّث مع المشير,
مع العقيد أو أيّاً من شئت.
746
01:38:17,276 --> 01:38:19,335
هل تُصدّقني الآن؟
747
01:40:08,521 --> 01:40:11,388
يمكنه أن يتواجد في بيت "دي ماريّا",
748
01:40:15,428 --> 01:40:17,623
لكنّه قد يكون في بيت آخر.
749
01:40:18,998 --> 01:40:21,398
يجدر بي أن أذهب لوحدي، أوّلاً.
750
01:41:19,892 --> 01:41:22,918
- هل كنت نائماً؟
- الساعة الثانية عشرة والنصف.
751
01:41:33,372 --> 01:41:36,239
- فراشك ليس جاهزاً، لكن
- هذا يفي بالغرض، شكراً.
752
01:41:36,375 --> 01:41:37,967
ليلة سعيدة.
753
01:41:46,218 --> 01:41:47,617
"تورريدو".
754
01:41:47,953 --> 01:41:49,853
لا تُديره، هيّا.
755
01:41:53,592 --> 01:41:55,992
- جيّد؟
- لن أتقدّم.
756
01:41:56,962 --> 01:41:58,395
اجلس.
757
01:42:01,467 --> 01:42:02,991
اقرأه.
758
01:42:10,609 --> 01:42:13,772
يقول بأنّك ألغيت صفقة مع رجال الدرك.
759
01:42:16,482 --> 01:42:19,940
ما إذا كان صحيحاً أو لا,
إذا لم أثق بك، فمن أثق به؟
760
01:42:20,085 --> 01:42:21,848
وهل صدّقت ذلك؟
761
01:42:39,271 --> 01:42:41,000
- عليك أن تدخل.
- من أنت؟
762
01:42:41,140 --> 01:42:43,108
دركي، لاتُناقشني.
763
01:42:46,779 --> 01:42:48,974
هيّا، اسرع.
764
01:43:00,426 --> 01:43:03,395
لعلّنا من الأفضل ألّا ندعه يدخل هناك بنفسه.
765
01:43:55,080 --> 01:43:56,513
ماذا فعلت؟
766
01:43:56,749 --> 01:43:58,842
اصعد، إنّه مجروح.
767
01:44:04,089 --> 01:44:05,920
اذهب معه.
768
01:44:24,476 --> 01:44:27,036
- إنّه ميّت.
- اوصد النافذة.
769
01:44:31,483 --> 01:44:33,178
ماذا سنفعل؟
770
01:45:00,612 --> 01:45:02,341
السيّد "دي ماريّا",
771
01:45:04,149 --> 01:45:05,946
ملابس "جوليانو".
772
01:45:07,052 --> 01:45:08,576
بسرعة.
773
01:45:10,589 --> 01:45:12,819
اذهب!
774
01:45:14,326 --> 01:45:15,953
لبّسه.
775
01:45:43,589 --> 01:45:45,887
اخرج وإلّا قتلتك.
776
01:46:17,623 --> 01:46:20,615
لا تُغادر المبنى.
نريدك أن تكون في حوزتنا.
777
01:47:56,688 --> 01:48:00,385
لم آخذ مذكرات "جوليانو" المتعلّقة بـ(بورتيلا ديلا جينيسترا).
778
01:48:00,526 --> 01:48:03,984
لا أملك أدنى فكرة عن الأوراق التي كان "جوليانو"
يصطحبها معه دائماً.
779
01:48:04,129 --> 01:48:06,791
لا أعرف ماذا حدث لها.
780
01:48:10,602 --> 01:48:12,092
"ماروتا" قد يعرف شيئاً عنها.
781
01:48:12,237 --> 01:48:14,603
لقد كان أحد الذين جلبوا "جوليانو" و "بيسكيوتا" إلى بيتي.
782
01:48:14,740 --> 01:48:16,332
إنّه يقابلهم بإستمرار.
783
01:48:16,475 --> 01:48:18,807
حتى أنّه جاء إلى بيتي وقابل "جوليانو" ليلة وفاته.
784
01:48:18,944 --> 01:48:21,777
سيادتك، أود أن أشير إلى أنّه عندما تم استجوابه,
785
01:48:21,914 --> 01:48:24,144
أنكر "ماروتا" ذلك.
786
01:48:24,283 --> 01:48:27,719
ضع "ماروتا" في الحجز مرة أخرى ولنرى من سيقول الحقيقة.
787
01:48:27,853 --> 01:48:30,321
السيد "دي ماريّا" أحد ضحايا "جوليانو",
788
01:48:30,455 --> 01:48:32,719
من المافيا ومن محامين الدفاع عنه.
789
01:48:32,858 --> 01:48:34,826
"بيسكيوتا"، هدوء!
790
01:48:36,728 --> 01:48:39,094
عن إذنك,
سأذهب.
791
01:48:48,874 --> 01:48:52,207
أود أن أشير إلى أن السيد "دي ماريّا" يؤكد أن,
792
01:48:52,344 --> 01:48:55,006
خلافاً للبيان الخاص بك بشأن هذه المسألة,
793
01:48:55,147 --> 01:48:58,275
لقد اجتمعت مع "جوليانو" في منزله في ليلة الخامس من يوليو.
794
01:48:58,417 --> 01:49:00,715
- هذا ليس صحيح.
- بلى، إنّه كذلك.
795
01:49:00,852 --> 01:49:04,083
حين عدت إلى البيت، كنت تودّع "جوليانو".
796
01:49:04,223 --> 01:49:06,987
وقد غبت لمدّة ساعة حين حضر "غاسباري بيسكيوتا".
797
01:49:07,125 --> 01:49:09,787
وما هو أكثر من ذلك، بعد أيام قليلة بعد وفاة "جوليانو",
798
01:49:09,928 --> 01:49:12,396
أنا وأنت كنّا نناقش الأمر,
وأنت بنفسك أخبرتني
799
01:49:12,531 --> 01:49:15,193
في تلك الليلة القاتلة، كنت قد جلبت له الرسالة
800
01:49:15,334 --> 01:49:18,633
التي حذّرته من "بيسكيوتا".
أنكر هذا إذا كنت تجرؤ!
801
01:49:19,404 --> 01:49:21,133
هذا صحيح.
802
01:49:21,406 --> 01:49:24,671
ذهبت إلى بيته تلك الليلة,
لكنّي لم أخذ أيّة أوراق.
803
01:49:24,810 --> 01:49:27,404
إذا كنت أملكها، فذلك يعني بأنّي كنت على معرفة مسبقة
804
01:49:27,546 --> 01:49:29,707
بأنّ "جوليانو" سيُقتل تلك الليلة.
805
01:49:30,616 --> 01:49:33,642
على أيّة حال، كان في بيتي تلك الليلة
أنت، أنا و"بيسكيوتا".
806
01:49:33,785 --> 01:49:35,275
لم آخذ المذكّرات.
807
01:49:35,420 --> 01:49:38,480
إذا كان المنطق يُخبرنا بأنّك لم تأخذها,
808
01:49:38,624 --> 01:49:40,353
سيقودنا ذلك إلى الرجل الثالث.
809
01:49:42,194 --> 01:49:45,823
"بيسكيوتا" من أخذ المذكّرات؟
810
01:49:47,232 --> 01:49:53,034
في يوليو 1950,
مذكّرات "جوليانو" الحقيقيّة,
811
01:49:53,171 --> 01:49:58,666
تتضمن أسماء أولئك الذين أمروا بمجزرة (بورتيلا ديلا جينيسترا),
812
01:49:58,810 --> 01:50:01,176
لم تعد بحوزة "جوليانو".
813
01:50:01,947 --> 01:50:06,111
بموافقتي، أعطاها "جوليانو" للرجل الذي نسمّيه
(المحامي الصغير).
814
01:50:07,919 --> 01:50:10,911
أنا لم أكن كاذباً حين قلت بأنّ المذكّرات بحوزة الدرك.
815
01:50:11,056 --> 01:50:14,423
لقد وضعتهم على اتصال مع المحامي الصغير.
816
01:50:14,559 --> 01:50:16,288
من هو المحامي الصغير؟
817
01:50:17,996 --> 01:50:19,964
لا أملك الحريّة لأقول.
818
01:50:26,138 --> 01:50:30,768
حضرة النقيب، هل لك أن تُعطينا اسم المحامي الصغير؟
819
01:50:30,909 --> 01:50:33,810
لا أعرف اسمه.
لقد اُخبرت بأن أذهب إلى أماكن مُحدّدة,
820
01:50:33,945 --> 01:50:38,177
لمقابلة رجل على الطريق بين (مازارا ديل ڤالو) و(كاستيلفيترانو).
821
01:50:38,317 --> 01:50:42,048
رئيسي أوعز لي بأن أركن السيارة في تلك المنطقة,
822
01:50:42,187 --> 01:50:44,417
وأن أزيح عن مقعد السائق,
وأن أفتح حقيبة السيارة.
823
01:50:44,556 --> 01:50:46,683
كان من المفترض أن يمشي رجلاً نحوي قائلاً "مرحباً",
824
01:50:46,825 --> 01:50:48,656
و كان من المفترض أن أردّ تحيّته.
825
01:50:48,794 --> 01:50:51,092
- هل هكذا سار الأمر؟
- حرفيّاً.
826
01:50:51,229 --> 01:50:53,697
الرجل الذي اقترب مني كان هزيل وأنيق,
827
01:50:53,832 --> 01:50:55,629
مع شعر أسود صقلّي معتاد.
828
01:50:55,767 --> 01:50:58,827
قال لي بأنّه لا يملك من أجلي شيئاً
لأنّه عليه أن يُحرقها.
829
01:50:58,970 --> 01:51:00,835
أريد اسم المحامي الصغير.
830
01:51:00,972 --> 01:51:04,806
طلبت "بيسكيوتا" مرات عديدة أن يُعطيني اسمه، لكنه دائماً يرفض.
831
01:51:04,943 --> 01:51:10,882
"بيسكيوتا"، لم لا تقوم بـ اللفتة العظيمة التي نحن بانتظارها؟
832
01:51:11,016 --> 01:51:13,644
هيّا، أخبرنا بالاسم الآن.
833
01:51:14,853 --> 01:51:16,480
ولماذا عليّ أن أكون أنا من يقوله؟
834
01:51:16,621 --> 01:51:19,055
ستكون كلمة من خارج عن القانون ضدّه، وسيقوم بانكارها.
835
01:51:19,991 --> 01:51:22,960
الدرك لم يُعطوا اسمه.
836
01:51:24,162 --> 01:51:27,825
هل يكون السيد "دي ماريّا" هو المحامي الصغير؟
837
01:51:29,368 --> 01:51:31,165
هل هو "ماروتا"؟
838
01:51:31,470 --> 01:51:33,131
هيّا، ألقِ نظرة جيّدة.
839
01:51:36,541 --> 01:51:40,204
أعرفهم جيّداً، ليس لديهم علاقة بالمحامي الصغير.
840
01:51:42,013 --> 01:51:46,143
صدّقني، سيادتك,
آسف عليك أن تعمل بجهد
841
01:51:46,284 --> 01:51:48,752
لتعرف من يكون المحامي الصغير.
842
01:51:49,087 --> 01:51:50,952
أنا آسف لا يمكنني مساعدتك.
843
01:51:51,623 --> 01:51:53,648
لن أقوم بالإفصاح عن اسمه.
844
01:51:54,359 --> 01:51:57,795
إذا أردت, تخيّل أنّي لا أعرفه أساساً.
845
01:51:59,364 --> 01:52:01,832
(بورتيلا ديلا جينيسترا) ما هي إلا حلقة واحدة,
846
01:52:01,967 --> 01:52:07,496
واحدة التي أنتجت طن من الطباعة والدعاية,
847
01:52:08,306 --> 01:52:11,537
ولكن بعد تحقيق قضائي مبرح,
848
01:52:11,676 --> 01:52:14,167
بعد الأشهر الطويلة من هذه المحاكمة,
849
01:52:14,312 --> 01:52:18,874
لا أحد يفهم الطبيعة الحقيقية لذلك الحدث المأساوي.
850
01:52:19,684 --> 01:52:24,883
حتّى تُدرك - سيادتك - كيف يمكن للخارج عن القانون,
851
01:52:25,023 --> 01:52:27,321
أن يصبح بالغ الأهميّة في وقت الإنتخابات
852
01:52:27,459 --> 01:52:31,486
و أن يرمي البرلمان والحكومة في حالة من الفوضى من خلال أفعاله,
853
01:52:31,630 --> 01:52:36,624
يجب علينا أن نملك الشجاعة لفضح الحياة الحزينة من الفقر,
854
01:52:36,768 --> 01:52:41,137
من الجهل والعبودية إلى الإقطاع
نظام يعاني منه هؤلاء الناس الفقراء,
855
01:52:41,273 --> 01:52:45,505
العديد من وجوه للتلاعب السياسي,
856
01:52:45,644 --> 01:52:47,874
وجه المافيا.
857
01:52:48,380 --> 01:52:51,577
يجب أن تكون لدينا الشجاعة لفضح كل شيء.
858
01:52:53,018 --> 01:52:54,781
وقوف للمحكمة.
859
01:53:12,671 --> 01:53:14,935
باسم الشعب الإيطالي,
860
01:53:16,408 --> 01:53:18,569
وجدت محكمة جنايات (فيتربو):
861
01:53:19,811 --> 01:53:21,301
"غاسباري بيسكيوتا",
862
01:53:22,414 --> 01:53:24,405
"انطونيو تيرانوفا",
نجل الراحل "جيوسيبي",
863
01:53:26,117 --> 01:53:28,347
"فرانك مانينو"، الملقب بـ"لامبو",
864
01:53:29,554 --> 01:53:31,954
"فرانشيسكو بيسكيوتا"، الملقب بـ"مبمبو",
865
01:53:32,657 --> 01:53:34,784
"انطونيو كوشينلا"، نجل "بياجيو",
866
01:53:34,926 --> 01:53:37,190
"جوزيبي كوشينلا"، نجل "بياجيو",
867
01:53:37,562 --> 01:53:40,759
"ننزيو بادالامنتي",
"باسكوالي سيورتينو",
868
01:53:40,899 --> 01:53:43,129
"فرانشيسكو جاجيليو"، الملقب بـ"ريفيرسينو",
869
01:53:44,369 --> 01:53:47,532
"أنجلو روسو"، الملقب بـ"أنجيلينازو",
870
01:53:48,240 --> 01:53:50,037
"جيوفاني جينوفيسي"، الملقب بـ"مانفاري",
871
01:53:51,009 --> 01:53:53,637
"جوزيبي جينوفيسي"، الملقب بـ"مانفاري",
872
01:53:54,713 --> 01:53:57,841
"فينتشنزو بيسكيوتا"، الملقب بـ"مبمبو"
873
01:53:58,583 --> 01:54:01,051
و "سالفاتوري باساتيمبو"
874
01:54:02,020 --> 01:54:03,180
مذنبون في التهم الموجهة إليهم
875
01:54:03,321 --> 01:54:08,759
في مجزرة الأوّل من مايو 1947,
876
01:54:08,894 --> 01:54:11,158
في (بورتيلا ديلا جينيسترا).
877
01:54:11,296 --> 01:54:14,288
بموجب هذه الوثيقة: "غاسباري بيسكيوتا",
878
01:54:15,500 --> 01:54:17,798
"انطونيو تيرانوفا"، نجل "جوزيبي",
879
01:54:18,570 --> 01:54:23,974
"جوزيبي كوشينلا"، "انطونطو كوشينلا"، "ننزيو بادالامنتي",
880
01:54:25,210 --> 01:54:28,839
"باسكوالي سيورتينو"، "فرانك مانينو",
881
01:54:29,414 --> 01:54:31,974
و "فرانشيسكو بيسكيوتا"
882
01:54:32,117 --> 01:54:34,312
بالسجن مدى الحياة.
883
01:54:34,452 --> 01:54:38,616
تبرئة "فينتشنزو سابينزا"، "دومينيكو ريتي",
884
01:54:38,757 --> 01:54:42,750
"انطونيو" و "فينشينزو بوفا",
"دجواكينو موسو",
885
01:54:43,161 --> 01:54:45,095
"انطونيو تيرانوفا"، نجل "سالفاتوري",
886
01:54:45,230 --> 01:54:49,394
"جوزيبي دينيرفيا"
"جوسيبي سابينزا"، نجل "توماسو",
887
01:54:49,534 --> 01:54:51,729
"جيوفاني روسو"...
888
01:54:51,870 --> 01:54:56,830
- أنتم أحرار!
- "أنطونيو جايو"، "فرانشيسكو دي نيرفيا",
889
01:54:56,975 --> 01:54:58,704
"جوزيبي دي نيسا",
890
01:54:59,311 --> 01:55:00,642
"بيترو لوكيلو"
891
01:55:00,779 --> 01:55:03,543
و"جوسيبي سابينزا"، نجل "فرانشيسكو",
892
01:55:03,682 --> 01:55:05,707
من تهمة التواطؤ
893
01:55:05,850 --> 01:55:08,944
في مجزرة (بورتيلا ديلا جينيسترا),
894
01:55:09,087 --> 01:55:13,854
كما أنّهم تصرفوا تحت الإكراه
895
01:55:13,992 --> 01:55:18,691
لتجنب الخطر الحقيقي والخوف من إلحاق ضرر جسيم لأنفسهم.
896
01:55:22,901 --> 01:55:26,462
حضرة المستشار، لماذا لم تُبرّئني؟
897
01:55:26,605 --> 01:55:29,438
أنا أنقذت حياة عقيد من رجال الدرك
898
01:55:29,574 --> 01:55:32,065
حينما أرادوا قتله.
899
01:55:32,210 --> 01:55:34,610
أنا رجل لديّ ضمير.
أنا لست خارجاً عن القانون.
900
01:55:35,447 --> 01:55:38,644
لقد جئت هنا طوعاً لألتمس العدالة.
901
01:55:38,783 --> 01:55:41,513
الخارجون عن القانون
هم أولئك الذين يسمون أنفسهم رجال شرفاء.
902
01:55:42,120 --> 01:55:43,587
لكنّ، الأمر لم ينتهي بعد.
903
01:55:43,722 --> 01:55:47,283
يوماً ما، سوف تعقد محاكمة
بشأن وفاة "سلفاتوري جوليانو"
904
01:55:47,425 --> 01:55:49,825
إذن، سأخبر بكلّ الأشياء التي لم أقولها هنا.
905
01:56:09,748 --> 01:56:11,215
استيقظوا.
906
01:56:15,120 --> 01:56:16,587
استيقظوا.
907
01:56:33,271 --> 01:56:35,569
"غاسباري"، ألن تصنع لنا القهوة هذا الصباح؟
908
01:56:35,707 --> 01:56:36,935
صباح الخير.
909
01:56:37,075 --> 01:56:39,600
- أبي لم يسمع جرس الإنذار.
- سأصنعها فوراً.
910
01:56:39,744 --> 01:56:43,407
- تناول القهوة معنا.
- لا أستطيع، أنا أعمل.
911
01:56:43,548 --> 01:56:44,879
عظيم جدّاً.
912
01:56:46,084 --> 01:56:47,517
هل ترغب بسيجارة؟
913
01:56:47,652 --> 01:56:51,144
هذا مُخالف للشروط,
لكنّي سآخذ واحدة.
914
01:56:57,996 --> 01:57:00,021
طاب نهارك.
915
01:58:07,265 --> 01:58:11,292
أيّها الحُرّاس!
إنّهم يطلبون المساعدة في الزنزانة رقم أربعة!
916
01:58:11,436 --> 01:58:13,768
- مالأمر؟
- "بيسكيوتا" مريض.
917
01:58:13,905 --> 01:58:15,372
أيّها القائد.
918
01:58:18,009 --> 01:58:19,408
مالأمر؟
919
01:58:19,544 --> 01:58:22,035
إنّهم يطلبون النجدة في زنزانة "بيسكيوتا".
920
01:58:51,910 --> 01:58:54,401
احضر طبيباً، بسرعة!
921
01:58:54,546 --> 01:58:58,107
لقد سُمّمت!
922
01:59:04,289 --> 01:59:08,282
أيّها العميد، "غاسباري بيسكيوتا" مريض.
923
01:59:08,426 --> 01:59:10,360
احضر طبيباً، بسرعة!
924
01:59:12,230 --> 01:59:13,697
اتّصل بالمستشفى.
925
01:59:24,008 --> 01:59:25,839
"نينو"!
926
01:59:26,878 --> 01:59:29,745
- مالأمر؟
- "غاسباري" مريض، ساعدنا.
927
01:59:42,527 --> 01:59:45,690
لقد سُمّمت.
شربت قهوتي و دوائي.
928
02:00:05,216 --> 02:00:07,377
- مالأمر؟
- يقول بأنّه تسمّم.
929
02:00:11,556 --> 02:00:13,217
امسكه.
930
02:00:18,129 --> 02:00:19,756
لنخرجه من هنا.
931
02:01:54,425 --> 02:01:56,859
لقد مات "غاسباري".