0 00:00:42,116 --> 00:00:50,116 ترجمة : هِندْ سَعَدْ twitter : ‫@‬_HindSaad 1 00:00:50,116 --> 00:00:53,517 من رواية لـ "جورج برنانوس" 2 00:00:56,389 --> 00:00:59,483 (مُذكّرات كاهن الريف) 3 00:02:00,787 --> 00:02:04,848 اقتباس و سيناريو و إخراج: "روبرت بريسون" 4 00:02:12,699 --> 00:02:15,998 لا أظنّني أقوم بشيء خاطئ حين أكتب هذه المذكّرات, 5 00:02:16,102 --> 00:02:18,161 بصراحة مطلقة, 6 00:02:18,371 --> 00:02:20,703 أبسط و أتفه الأسرار 7 00:02:20,907 --> 00:02:22,875 من حياة تفتقر فعلاً لأي أثر من الغموض, 8 00:03:51,531 --> 00:03:54,193 أبرشيتي, أبرشيتي الأولى, 9 00:03:58,638 --> 00:04:01,232 لا بد لي أن أؤمن أنها ليست سوى من أجل الواجب 10 00:04:01,341 --> 00:04:03,536 الذي أرفض الإعتراف به صحّتي العليلة 11 00:04:04,677 --> 00:04:06,736 دراجتي مفيدة جدّاً, 12 00:04:07,080 --> 00:04:10,311 لكن يشقّ عليّ قيادتها صعوداً على معدة فارغة بدون أن أشعر بالإعياء, 13 00:04:26,332 --> 00:04:28,800 قطّعت عمداً الخضار و اللحم, 14 00:04:29,669 --> 00:04:35,471 أتناول فقط كميّات صغيرة من الرغيف المنقوع بالنبيذ كلّما شعرت بالدوار, 15 00:04:35,975 --> 00:04:38,170 أضيف الكثير من السُكّر إلى النبيذ, 16 00:04:38,278 --> 00:04:41,611 أدع الرغيف يجفّ لعدّة أيّام, 17 00:04:42,515 --> 00:04:44,608 و بفضل هذا النظام الغذائيّ, ذهني صافٍ, 18 00:04:44,717 --> 00:04:47,117 و أشعر بكثير من القوّة, 19 00:04:53,326 --> 00:04:56,193 جاء "فابريغاس" المسنّ إلى الخزانة هذا الصباح, 20 00:05:06,973 --> 00:05:09,498 بصرف النظر عن رسوم وقتي, 21 00:05:09,709 --> 00:05:11,574 الربّ يعلم يا سيد "فابريغاس", 22 00:05:11,711 --> 00:05:14,441 أودّ منك استخدام المفروشات مجاناً, 23 00:05:14,781 --> 00:05:16,442 عليّ أن أُفكّر بهذا, 24 00:05:16,549 --> 00:05:20,280 هناك الكثير من الخرق القديمة التي أكلتها العثّة متجمّعة كالبُقع, 25 00:05:20,753 --> 00:05:23,916 - كم ستُكلّف هذه؟ - الشموع مُكلّفة جدّاً, 26 00:05:24,023 --> 00:05:26,617 لديك الكثير منها, 27 00:05:26,926 --> 00:05:29,360 ليس هناك عذر لاستغلال الفقراء, 28 00:05:30,029 --> 00:05:32,361 تودّ أن تستلم الأموال بسهولة أيّها الأبّ, 29 00:05:32,465 --> 00:05:35,628 نحن نستلم الثمن ذاته من الجميع, 30 00:05:35,735 --> 00:05:37,703 كما أرى، الأمر بسيط: 31 00:05:37,870 --> 00:05:40,703 لقد طلبت شيء، شيء واحد فقط, 32 00:05:40,973 --> 00:05:44,136 دع زوجتي المسكينة المُسنّة تُدفن بشكل لائق, 33 00:05:44,344 --> 00:05:46,244 الخدمة المعتادة, 34 00:05:46,446 --> 00:05:49,973 ولهذا لن أدفع بنس إضافي، هل تسمع؟ 35 00:05:57,857 --> 00:06:01,486 كنت لا أزال مُضطرباً عندما ذهبت لمُقابلة الكاهن "تورسي", 36 00:06:05,164 --> 00:06:08,099 يا إلهي، أتمنّى لو أملك صحته و اتّزانه النفسي, 37 00:06:16,309 --> 00:06:18,334 عليك أن تريه الباب, 38 00:06:19,112 --> 00:06:20,773 نعم، أن تُريه إيّاه, 39 00:06:22,415 --> 00:06:24,212 علاوة على أنّي أعرف السيّد "فابريغاس", 40 00:06:25,084 --> 00:06:26,984 الرجل المسنّ لديه الكثير, 41 00:06:27,320 --> 00:06:29,379 أنتم أيّها القساوسة الشُبّان! 42 00:06:31,023 --> 00:06:34,015 ماذا لديكم أيّها الشباب، مالذي يجري في أوردتكم هذه الأيام؟ 43 00:06:34,894 --> 00:06:37,192 في زمني, صنعوا رجال للكنيسة, 44 00:06:37,330 --> 00:06:39,457 قادة أبرشيات، سادة حقيقيين! 45 00:06:40,666 --> 00:06:43,066 المعاهد الدينية هذه الأيام تُرسل لنا فتيان الجوقة, 46 00:06:43,169 --> 00:06:45,660 الشباب الصعاليك الذين يعتقدون أنّهم يعملون بجد أكثر من أي شخص آخر 47 00:06:46,205 --> 00:06:48,173 لأنّهم يستحيل عليهم إدارة إنهاء الأمور, 48 00:06:48,474 --> 00:06:50,169 عند أول علامة من الصعوبة, 49 00:06:50,276 --> 00:06:53,541 يقولون بأنّ الكهنوت ليس هو ما توقّعوه ثمّ يتركون كل شيء, 50 00:06:53,646 --> 00:06:55,671 لن أترك كلّ شيء, أؤكد لك, 51 00:06:55,882 --> 00:06:57,816 بالإضافة إلى إبادة الشيطان, 52 00:06:57,917 --> 00:07:01,284 حلمك الآخر هو أن تكون محبوباً لشخصك, 53 00:07:01,387 --> 00:07:03,753 الكاهن الحقيقي غير محبوب, 54 00:07:03,956 --> 00:07:06,686 الكنيسة لا تهتمّ مثقال ذرة ما إذا كنت محبوب يا بُنيّ, 55 00:07:06,926 --> 00:07:08,484 كن مُحترماً، مطاعاً, 56 00:07:08,961 --> 00:07:11,555 حافظ على النظام طوال اليوم, 57 00:07:11,731 --> 00:07:14,825 أن تكون عالماً، بأنّ شغب اليوم قد يعلو غداً, 58 00:07:15,234 --> 00:07:19,330 لأنّ في هذا العالم المؤسف, الليل يمحو أعمال النهار, 59 00:07:30,383 --> 00:07:32,647 "حافظ على النظام طوال اليوم" 60 00:07:34,454 --> 00:07:36,581 تردّدت في ذهني كلمات الكاهن "تورسي‪"‬ 61 00:07:36,689 --> 00:07:38,953 بينما كنت أُقشّر البطاطا من أجل حسائي, 62 00:07:41,427 --> 00:07:43,452 الرجل ذو الذراع الأيمن، جاء من ورائي, 63 00:07:48,267 --> 00:07:50,098 أخبار طيّبة أيّها الأبّ, 64 00:07:50,770 --> 00:07:52,328 هل سأحظى بالمصباح الكهربائي؟ 65 00:07:52,538 --> 00:07:54,972 لقد وافق المجلس على ذلك, 66 00:07:55,208 --> 00:07:59,338 سيتمّ توصيل الكهرباء على نفقته الخاصّه, 67 00:07:59,445 --> 00:08:02,539 لا تزال هناك الشكليّات المعتادة, 68 00:08:02,748 --> 00:08:05,740 - هل ستستغرق وقتاً طويلاً؟ - شهران أو ثلاثة, أربعة على أقصى تقدير, 69 00:08:07,186 --> 00:08:10,246 كم أحبّ أن أحدّثه بشيء ما عن الملهى الليلي خاصّته, 70 00:08:11,858 --> 00:08:13,849 إنّهُ يخصّص يوم الأحد للعوائل 71 00:08:14,193 --> 00:08:16,218 و يدعوها بـ "حفلة رقص عائليّة" 72 00:08:16,329 --> 00:08:19,628 حيث يتمتّع الفتيان بإسكار الفتيات, 73 00:08:19,966 --> 00:08:21,490 طاب يومك أيّها الأبّ, 74 00:08:24,737 --> 00:08:26,432 أنا لا أجرؤ, 75 00:08:28,407 --> 00:08:30,898 أبسط المهام ليست بأي حال الأسهل, 76 00:08:58,538 --> 00:09:00,335 ليلة فظيعة, 77 00:09:01,841 --> 00:09:04,708 بمجرّد أن أغمض عيناي, يغمرني الحزن, 78 00:09:13,719 --> 00:09:17,951 بودّي أن أقوم بأيْ شيء هذا الصباح من أجل كلمة شفقة أو عطف, 79 00:09:38,411 --> 00:09:40,675 كنت أتوقّع الكثير من صفّ التعليم الديني, 80 00:09:40,880 --> 00:09:43,246 الأطفال مستعدّون للقربان المقدّس, 81 00:09:50,089 --> 00:09:53,320 الفتيات وهبنني الأمل, بالأخصّ "سيرافيتا ديميشيل", 82 00:09:53,593 --> 00:09:55,857 القربان هو 83 00:09:56,929 --> 00:09:59,090 إعادة و إستلام 84 00:10:02,368 --> 00:10:03,835 ماذا عنكِ؟ 85 00:10:05,037 --> 00:10:07,767 إنّها لإستقبال 86 00:10:09,609 --> 00:10:12,203 لتلقي السيد المسيح في سر القربان المقدس, 87 00:10:12,745 --> 00:10:14,838 و كيف قام بتأسيس القربان المقدّس؟ 88 00:10:25,257 --> 00:10:27,782 لتأسيس القربان المقدس, 89 00:10:27,994 --> 00:10:31,430 كسر يسوع الخبز وأعطاه لتابعيه، قائلاً‪:‬ 90 00:10:31,964 --> 00:10:34,228 "خذوا وكلوا، هذا جسدي" 91 00:10:34,467 --> 00:10:37,698 تناول نبيذاً و قال‪:‬ "خذوا و اشربوا، هذا جسدي, 92 00:10:37,803 --> 00:10:39,464 افعلوا ذلك لتحيوا ذكري" 93 00:10:39,672 --> 00:10:43,199 هذا مالدينا لدرس هذا اليوم, تقدّمي يا "سيرافيتا" لتحصلي على علامة جيّدة, 94 00:10:48,614 --> 00:10:50,206 يمكن للآخرين أن يغادروا, 95 00:11:08,401 --> 00:11:10,369 هل أنتِ قلقة من أجل تقديم القربان الخاص بك؟ 96 00:11:12,672 --> 00:11:14,367 و لمَا لا؟ 97 00:11:15,441 --> 00:11:17,136 سيحين ذلك قريباً, 98 00:11:17,843 --> 00:11:20,437 حتّى تفهميني, و حتّى تسمعيني كذلك, 99 00:11:21,981 --> 00:11:24,609 فقط من أجل أنّك تملك عينان جميلتان, 100 00:11:33,893 --> 00:11:36,225 لقد تآمروا جميعهم عليّ, 101 00:11:36,829 --> 00:11:39,821 و لكن لماذا هذا العداء؟ مالذي فعلته لهم؟ 102 00:11:44,670 --> 00:11:47,400 الآنسة "لويس" تحضر القدّاس العظيم كلّ يوم, 103 00:11:47,840 --> 00:11:49,967 بدونها, تصبح الكنيسة فارغة, 104 00:11:51,010 --> 00:11:54,878 منصبها كمربية في قصر المالك يُملي علي مسافة معينة بيننا, 105 00:11:56,882 --> 00:11:59,680 هذا الصباح دفنت وجهها بين كفّيها, 106 00:12:00,152 --> 00:12:02,950 بقدسيّه, يمكنني أن أرى أنّها كانت تبكي, 107 00:12:46,665 --> 00:12:48,394 لابدّ أنّكِ تشعرين بالوحدة, 108 00:12:48,501 --> 00:12:50,298 سيادتها طيّبة جدّاً, 109 00:12:50,402 --> 00:12:54,133 لكنّ الآنسة "شانتال" تستمتع بإهانتي و معاملتي كخادمة, 110 00:12:54,240 --> 00:12:56,105 هل هي تلميذتك الوحيدة؟ 111 00:12:56,208 --> 00:12:59,939 كان للكونتيسة ابن، لكنّه توفّي, لقد كانت تعشقه, 112 00:13:00,479 --> 00:13:02,709 لا أحد في القصر يذكر اسمه, 113 00:13:04,216 --> 00:13:06,514 سأقوم بدعوة الكونت الخميس القادم, 114 00:13:11,590 --> 00:13:13,922 هذه الزيارة إلى القصر أثارت قلقي, 115 00:13:14,026 --> 00:13:17,291 انطباع أوّل جيّد قد يعني نجاح خططي 116 00:13:17,496 --> 00:13:19,726 لنادي الشباب و برنامج الرياضة, 117 00:13:19,932 --> 00:13:23,925 تأثير الكونت و ثروته يمكن أن تساعدني على تحقيق هذه الأهداف, 118 00:13:54,200 --> 00:13:57,431 الأرض قاحلة و الحظيرة فارغة, 119 00:13:57,703 --> 00:13:59,102 هذا صحيح, 120 00:13:59,305 --> 00:14:02,797 أنا لست رافضاً للفكرة أيّها الأبّ, لكن أعطني فرصة لأعيد التفكير بالأمر, 121 00:14:13,352 --> 00:14:17,288 يقول بأنّه سيقسو على مزارعيه, و أنّه ليس مثال لأبناء الأبرشيّة, 122 00:14:17,923 --> 00:14:21,552 لماذا أصبح كالماسة النادرة بهذه السرعة؟ 123 00:14:21,760 --> 00:14:24,593 صديق، حليف و رفيق؟ 124 00:14:47,286 --> 00:14:50,050 السيدة "بريجوت" سترتّب لك الأمر, سأعلمها بذلك, 125 00:14:53,626 --> 00:14:57,323 لم أجرؤ على إخباره أنّ معدتي لا تستسيغ سوى الخبز الجافّ, 126 00:14:58,197 --> 00:14:59,994 لم أتذوّق حساء الأرنب, 127 00:15:00,099 --> 00:15:03,034 سنضطر لدفع مدبر الأجور نصف اليوم, 128 00:15:03,469 --> 00:15:07,371 يمكنني أن أكون المرتّل الخاصّ للسيدة "فيرانت" المُسنّة, سيسرّها ذلك, 129 00:15:11,377 --> 00:15:14,835 أيّها الأبّ أنا أوافق أفكارك كلّها, 130 00:15:14,947 --> 00:15:16,608 أفكاري, 131 00:15:16,715 --> 00:15:19,183 لكنّي حذّرتك من أن تضعها موضع التنفيذ, 132 00:15:19,985 --> 00:15:21,543 لم أفهم قصدك, 133 00:15:22,087 --> 00:15:24,521 الناس هنا خبيثون, 134 00:15:24,723 --> 00:15:27,317 صدّقني أنا أعرفهم, 135 00:15:27,426 --> 00:15:30,589 إذا كان لي أن أقدّم بعض النصح, 136 00:15:30,696 --> 00:15:33,927 لا تكن مستعجلاً, 137 00:15:34,133 --> 00:15:35,862 لا تظهر ما لديك في آن واحد, 138 00:15:36,435 --> 00:15:39,927 دعهم يأخذون الخطوة الأولى, لا داعي للعجلة, 139 00:15:42,474 --> 00:15:44,840 كلّ ما في الأمر أنّ هذه الأمور عزيزة على قلبي, 140 00:15:44,944 --> 00:15:47,504 بالنسبة لأرضي و حظيرتي, 141 00:15:48,080 --> 00:15:50,105 لن أقوم بتثبيط عزيمتك, 142 00:15:50,649 --> 00:15:52,640 سنقوم بمناقشتها لاحقاً 143 00:15:52,851 --> 00:15:56,912 عندما نشرع بتطوير الأمور بطريقة عمليّة معاً, 144 00:16:01,627 --> 00:16:04,323 لا تبدو أبداً بصحّة جيّدة, 145 00:16:04,763 --> 00:16:07,061 عليك أن تهتمّ بصحتك, 146 00:16:07,266 --> 00:16:09,359 معدتي سريعة الإهتياج, 147 00:16:16,775 --> 00:16:19,744 أنا متردّد يا سيدي, لذكر ابنتك, 148 00:16:20,045 --> 00:16:22,309 ابنتي؟ مالأمر؟ 149 00:16:23,415 --> 00:16:25,440 أنا قلق بشأن حزنها, 150 00:16:26,151 --> 00:16:28,210 وجهها أبعد ما يكون عن البهجة, 151 00:16:28,587 --> 00:16:31,988 هناك شيء قاسٍ و جامد في تعابيرها 152 00:16:32,191 --> 00:16:33,852 إلى ماهو أبعد من سنين حياتها, 153 00:16:34,059 --> 00:16:36,857 "شانتال" حزينة؟ لابدّ أنّك تمزح, 154 00:16:38,397 --> 00:16:40,797 لعلّ أحدهم أخذها إلى طريق الخطأ؟ 155 00:16:41,000 --> 00:16:44,902 ستكون أكثر تفهماً بعض الشيء من الآنسة "لويز" 156 00:16:46,939 --> 00:16:48,566 أنت غاضب, 157 00:17:05,591 --> 00:17:08,583 كما أن ذكر اسم الآنسة ‪"‬لويز‪"‬ يجعله مستاءاً بشكل فظيع, 158 00:17:09,294 --> 00:17:11,228 تصلّب وجهه, 159 00:17:12,131 --> 00:17:13,098 لماذا؟ 160 00:17:20,506 --> 00:17:22,997 اغتنمت الفرصة الأولى للعودة إلى القصر... 161 00:17:24,443 --> 00:17:26,604 كقرار توصّلت إليه سريعاً, 162 00:17:54,640 --> 00:17:56,870 كان الخادم يستغرق لحظة قصيرة ليأتي, 163 00:18:14,293 --> 00:18:16,227 كنت متأكّداً بأنّي سأُقابل الكونت, 164 00:18:16,328 --> 00:18:19,422 الذي كان عادةً يتواجد في القصر بعد ظهر الخميس, 165 00:18:21,100 --> 00:18:23,568 لكنّي قابلت الكونتيسة بدلاً عنه, 166 00:18:24,203 --> 00:18:26,228 يبدو أنّي فاجئتها, 167 00:18:26,338 --> 00:18:28,067 هل سببت لكِ إزعاجاً؟ 168 00:18:28,173 --> 00:18:30,266 على الإطلاق, 169 00:18:30,509 --> 00:18:32,340 كنت أعلم أنّها منعزلة 170 00:18:32,444 --> 00:18:35,572 و استوعبت تماماً ذلك في ذكرى طفلها الراحل, 171 00:18:44,690 --> 00:18:48,057 اقتربت, و أشارت إلى الكرسي, 172 00:18:49,728 --> 00:18:53,027 برؤيتك, شعرت بأنّك قدمت و بذهنك غرض ما, 173 00:18:53,232 --> 00:18:55,427 شيء آخر عن تلبية النداء, 174 00:18:55,534 --> 00:18:58,332 و الذي تودّ أن تحتفظ به في ذهنك, 175 00:18:58,437 --> 00:18:59,904 أؤكّد لك, 176 00:19:00,105 --> 00:19:01,936 أعلم بأنّي مخطئة, 177 00:19:02,040 --> 00:19:05,100 أبرشيّتك تقلقك كثيراً أيّها الأبّ, 178 00:19:05,711 --> 00:19:07,736 نعم، إنّها أبرشيّة صغيرة, 179 00:19:09,715 --> 00:19:11,444 صغيرة في الخريطة يا سيّدتي, 180 00:19:12,217 --> 00:19:15,050 إنّها لمُهمّة غريبة، تلك التي أُسندت لك, 181 00:19:16,755 --> 00:19:18,052 نعم يا سيدتي, 182 00:19:18,257 --> 00:19:20,919 ما أصغر ما نعرفه عن حياة الإنسان, 183 00:19:21,960 --> 00:19:24,019 بالرغم من أنّي أوشكت على أن أشعر بتحسّن, 184 00:19:24,229 --> 00:19:27,096 أجد نفسي عاجزاً عن إدارة الحديث 185 00:19:27,199 --> 00:19:29,224 أو حتّى إجابة الأسئلة, 186 00:19:29,835 --> 00:19:31,803 صحيح، بودّي لو أتقدّم بسرعة, 187 00:19:32,004 --> 00:19:35,440 لقد فقدت الكثير من الوقت برفقة السيدة "فيرانت" العليلة, 188 00:19:36,008 --> 00:19:38,738 أبتاه! ياللسموات، ماذا حدث لك؟ 189 00:19:40,279 --> 00:19:42,474 يبدو أنّك تُعاني بشكل فظيع, 190 00:19:44,349 --> 00:19:46,510 أين موضع الألم؟ 191 00:19:47,052 --> 00:19:48,986 هنا، بجانب معدتي, 192 00:19:51,490 --> 00:19:53,651 لكنّه لا شيء, لا شيء على الإطلاق, 193 00:19:56,195 --> 00:19:59,221 اعذريني يا سيدتي, عليّ أن أغادر, 194 00:20:21,753 --> 00:20:23,584 أنا حقّاً عليل, 195 00:20:24,256 --> 00:20:27,817 لقد تأثرت بدئاً من هذا المرض قبل ستة أشهر, 196 00:20:30,596 --> 00:20:32,962 ذهبت لزيارة الطبيب "ديلبوند", 197 00:20:36,702 --> 00:20:40,365 رجل مسنّ، يُقال أنّه متوحّش, الذي تقاعد الآن, 198 00:20:41,073 --> 00:20:43,633 الكاهن "تورسي" أخبره بقدومي, 199 00:20:44,610 --> 00:20:48,011 تحسس معدتي مطوّلاً بيد غليظة و غير نظيفة, 200 00:20:48,213 --> 00:20:49,874 لقد كان للتوّ عائداً من رحلة صيد, 201 00:20:50,716 --> 00:20:53,583 عندما تعودك هذه الإضطرابات, تعال فوراً, 202 00:20:55,120 --> 00:20:58,851 لن أقول هذا للجميع, لكن الكاهن "تورسي" قد تحدّث عنك, 203 00:20:59,992 --> 00:21:01,983 تعجبني عيناك, 204 00:21:02,794 --> 00:21:03,886 عيناك المخلصة, 205 00:21:04,763 --> 00:21:06,424 عينا كلب, 206 00:21:06,531 --> 00:21:10,058 أنت و "تورسي" و أنا من العرق ذاته, عرق غريب, 207 00:21:11,203 --> 00:21:14,070 الرأي القائل بأنني أنتمي لنفس العرق الذي ينتمي إليه مثل هؤلاء الرجال الكبار 208 00:21:14,172 --> 00:21:16,231 لم تطرأ علي, 209 00:21:17,376 --> 00:21:19,936 - أيّ عرق؟ - العرق الذي يبقى, 210 00:21:20,145 --> 00:21:24,013 و لماذا يبقى؟ لا أحد يعلم, 211 00:21:24,549 --> 00:21:27,313 حين كنت طالباً خطر على ذهني شعار خاص بي: 212 00:21:27,686 --> 00:21:29,153 "واجه ذلك" 213 00:21:30,155 --> 00:21:32,521 واجه ماذا؟ أنا أسألك, 214 00:21:33,492 --> 00:21:35,221 الظلم؟ 215 00:21:36,261 --> 00:21:38,695 أنا لست من الذين يحومون حول الهذيان بشأن العدالة, 216 00:21:38,797 --> 00:21:40,992 لا أتوقّعها لنفسي, 217 00:21:41,266 --> 00:21:44,235 من أين عليّ أن أطلبها؟ أنا لا أؤمن بالربّ, 218 00:21:44,970 --> 00:21:46,733 لست من ذويّ الخبرة العالية, 219 00:21:46,938 --> 00:21:51,204 لكنّي دائماً أدرك الصوت الذي يشفّ عن روح مجروحة, 220 00:21:53,011 --> 00:21:55,070 أنت لن تصل للكثير, 221 00:21:55,681 --> 00:21:57,444 انظر لهذا فقط, 222 00:21:58,183 --> 00:22:01,311 أيّ شخص بإمكانه أن يدرك أنّك لا تملك ما يكفي لتتناوله, 223 00:22:04,089 --> 00:22:07,217 حسناً، لقد فات الأوان الآن, 224 00:22:10,395 --> 00:22:12,363 و الكحول؟ ماذا عنها؟ 225 00:22:14,533 --> 00:22:15,522 الكحول؟ 226 00:22:16,868 --> 00:22:19,234 ليس ممّا تتناوله بالتأكيد, 227 00:22:22,474 --> 00:22:26,740 ماذا تعني لك حالة السُكر, قبل أن تأتي للعالم منذ وقتٍ طويل, 228 00:22:40,092 --> 00:22:42,026 "سيرافيتا" تقلقني كثيراً, 229 00:22:42,127 --> 00:22:44,118 أتسائل أحياناً ما إذا كانت تكرهني, 230 00:22:44,229 --> 00:22:46,561 إنّها تُعذّبني بهذا النضوج الإستثنائي, 231 00:23:11,890 --> 00:23:13,482 صباح الخير "سيرافيتا", 232 00:23:32,277 --> 00:23:36,179 لقد أعدت حقيبة كتبها بعد الظهيرة, أُستقبلتُ بجفاوة, 233 00:24:08,346 --> 00:24:11,076 نعم، أنا أؤنّب نفسي على صلاتي القليلة و الضئيلة, 234 00:24:12,050 --> 00:24:14,143 لكن، هل لديّ الوقت لأصلّي؟ 235 00:24:18,523 --> 00:24:21,219 قابلت الكاهن "تورسي" في طريقي إلى (جيسفيرز), 236 00:24:21,426 --> 00:24:23,656 أعادني معه إلى بيت الكاهن, 237 00:24:24,196 --> 00:24:26,596 لابدّ أنّ الأسقف قاسٍ على الكهنة 238 00:24:26,798 --> 00:24:28,891 أن أئتمنك على الكنيسة, 239 00:24:29,601 --> 00:24:32,536 يمكنني أن أُلقي عليك ثقل النصح, لكن ما هو المغزى؟ 240 00:24:33,205 --> 00:24:37,039 لقد عرفت تلاميذاً لا تستعصي عليهم مسألة, 241 00:24:37,275 --> 00:24:39,175 هكذا تماماً، بعيداً عن الضغينة, 242 00:24:39,878 --> 00:24:41,675 أين كان خطأي؟ 243 00:24:41,880 --> 00:24:43,472 أنت سريع الإهتياج, 244 00:24:43,682 --> 00:24:46,242 تماماً، كدبّور في زجاجة, 245 00:24:47,252 --> 00:24:49,618 لكنّي أظنّك تملك روحاً للصلاة, 246 00:24:50,889 --> 00:24:53,187 الرهبان أشدّ حصافةً منّا, 247 00:24:54,826 --> 00:24:57,317 إلى جانب ذلك، أنت لا تملك منطقاً سليماً, 248 00:24:57,562 --> 00:24:59,621 مخطّطاتك العظيمة لا تُجدي نفعاً, 249 00:25:00,232 --> 00:25:03,759 أمّا بالنسبة لمعرفة الرجال, خير الكلام ما قلّ ودلّ, 250 00:25:04,536 --> 00:25:06,663 وجهاً لوجه أمام أبرشيّتك الجديدة, 251 00:25:06,872 --> 00:25:09,397 اعتنقت شخصيّة غريبة, 252 00:25:09,908 --> 00:25:11,375 و بالتالي؟ 253 00:25:13,411 --> 00:25:14,878 و بالتالي؟ حسناً، استمرّ, 254 00:25:14,980 --> 00:25:17,073 ماذا يمكنني أن أقول؟ 255 00:25:30,095 --> 00:25:31,528 ليلة سيّئة, 256 00:25:33,298 --> 00:25:36,529 عند الثالثة فجراً، أخذت مصباحي و ذهبت إلى الكنيسة, 257 00:25:48,446 --> 00:25:50,778 لم يسبق لي أن سعيت لأصلّي كثيراً, 258 00:25:51,283 --> 00:25:53,376 في البداية، بصمت و هدوء, 259 00:25:53,585 --> 00:25:57,544 ثمّ بكامل اليأس الذي يجعل قلبي يرتجف, 260 00:26:15,707 --> 00:26:18,437 هذا الصباح استلمت رسالة كُتبت على ورق رديء, 261 00:26:18,643 --> 00:26:20,634 غير موقّعة, 262 00:26:22,013 --> 00:26:24,948 "فاعل خير ينصحك بأن تسعى في البحث عن أبرشيّة أخرى, 263 00:26:26,051 --> 00:26:27,916 و خير البرّ عاجله, 264 00:26:30,155 --> 00:26:33,215 أشعر بالآسى عليك, لكنّي أُكرّر: أخرج" 265 00:26:53,979 --> 00:26:55,879 لقد اكتشفت أمراً غريباً, 266 00:27:06,791 --> 00:27:09,123 الخطّ كان مُتطابق 267 00:28:08,486 --> 00:28:10,545 ليلة فظيعة أخرى, 268 00:28:11,623 --> 00:28:14,558 لقد كان المطر يهطل بغزارة لم أجرؤ على الذهاب إلى الكنيسة, 269 00:28:25,036 --> 00:28:26,901 لم أستطع الصلاة, 270 00:28:35,780 --> 00:28:38,544 أدرك تماماً أنّ رغبتي بالصلاة هي صلاة بحدّ ذاتها, 271 00:28:38,650 --> 00:28:41,050 و أنّ الربّ لا يرجو شيئاً آخر, 272 00:28:43,154 --> 00:28:45,349 لكنّ الصلاة لم تكن من أجل أداء الواجب, 273 00:28:45,990 --> 00:28:49,551 في تلك اللحظة، احتجت للصلاة كما هي حاجة رئتاي للهواء 274 00:28:50,195 --> 00:28:52,220 كحاجة دمي للأوكسجين, 275 00:28:57,469 --> 00:29:00,233 ورائي, لم تعد حياتي المألوفة من يوم إلى آخر 276 00:29:00,905 --> 00:29:03,271 لم تعد تلك الحياة التي أنقضّ عليها مرّة واحدة, 277 00:29:03,942 --> 00:29:06,274 لم يعد هناك شيئاً ورائي, 278 00:29:06,878 --> 00:29:08,573 و أمامي حائط, 279 00:29:09,414 --> 00:29:11,006 حائط أسود, 280 00:29:13,918 --> 00:29:17,547 فجأة، كأنّما شيئاً يتغلّق في صدري, 281 00:29:18,022 --> 00:29:20,957 كانت الرجفة تضيّق عليّ لساعة كاملة, 282 00:29:31,870 --> 00:29:34,236 ماذا لو كان كلّ هذا مجرّد وهم؟ 283 00:29:34,372 --> 00:29:37,136 حتّى القديسين كانوا على علمٍ بساعة الفشل و الخسارة, 284 00:29:42,614 --> 00:29:46,015 أرخيت رأسي على طرف السرير, 285 00:29:46,951 --> 00:29:49,943 كنت أريد فقط أن أُظهر الخضوع التامّ 286 00:29:50,155 --> 00:29:51,622 و الإستسلام, 287 00:29:54,058 --> 00:29:57,459 العزلة ذاتها، الصمت ذاته, 288 00:29:58,930 --> 00:30:02,093 لكنّ هذه المرّة بلا أمل من خلال هذه المعضلة, 289 00:30:02,667 --> 00:30:05,158 مامن معضلة، لاشيء, 290 00:30:37,969 --> 00:30:39,800 لقد تخلّى عنّي الربّ, 291 00:30:40,939 --> 00:30:42,736 أنا متأكّد من ذلك, 292 00:30:53,117 --> 00:30:55,312 لم أتباطئ قطّ في واجباتي, 293 00:30:55,920 --> 00:30:59,686 التحسّن الذي لا يُصدّق في صحّتي جعلني أعمل بسهولة, 294 00:31:13,004 --> 00:31:14,938 الطبيب "ديلبوند"؟ هل أنت متأكّد؟ 295 00:31:15,139 --> 00:31:18,370 لقد وجدنا الطبيب "ديلبوند" على أطراف الغابة بجانب (بازانكورت), 296 00:31:18,476 --> 00:31:20,842 بجمجمته المتفجّرة, باردة بالفعل, 297 00:31:21,012 --> 00:31:24,038 لقدّ تقلّب إلى أسفل الخندق, 298 00:31:24,249 --> 00:31:27,844 يُعتقد أنّ سلاحه علق بين الأغصان 299 00:31:28,486 --> 00:31:30,613 و انفجر, 300 00:31:52,610 --> 00:31:56,068 الكاهن "تورسي" بقي يقظاً ليلتين متتاليتين بجانب جثّة صديقة, 301 00:31:56,414 --> 00:31:58,678 كان ألمه واضحاً, 302 00:32:00,118 --> 00:32:03,019 لقد أُشيع بأنّ الطبيب انتحر, 303 00:32:30,214 --> 00:32:32,739 أنت لا تظنّ أنّه قد يكون .. 304 00:32:33,918 --> 00:32:35,977 لقد كانت جثته ممزّقه, 305 00:32:36,721 --> 00:32:40,054 لقد كان مؤمناً حتّى النهاية أن مرضاه سيعودون, 306 00:32:41,125 --> 00:32:45,528 زملاؤه الأصغر سنّاً قالوا بأنّه لا يفقه شيئاً عن أمر التعقيم, 307 00:32:46,130 --> 00:32:47,688 مرضاه كان يهرعون بعيداً عنه, 308 00:32:47,799 --> 00:32:50,131 بالطبع أولئك الذين يدفعون, ليسوا الآخرين, 309 00:32:50,969 --> 00:32:54,427 لكنّ الحقيقة هي، لقد كان فاقداً للإيمان 310 00:32:55,373 --> 00:32:57,933 و لم يستطع التغلّب على انكار ذلك, 311 00:32:59,477 --> 00:33:02,571 لم أكن في وضع مناسب للإستماع إلى اعترافاته في ذلك الوقت, 312 00:33:04,382 --> 00:33:07,317 لقد كانت كالرصاص المذاب، يُصبّ في جرحٍ مفتوح, 313 00:33:09,087 --> 00:33:11,055 لم أتعذّب كثيراً هكذا من قبل 314 00:33:11,756 --> 00:33:15,248 و لا أظنّني سأتعذّب هكذا ثانيةً, حتّى حين أموت, 315 00:33:15,793 --> 00:33:17,988 إذا كان حقّاً قتل نفسه.. 316 00:33:20,631 --> 00:33:21,620 هل تظنّ .. 317 00:33:21,733 --> 00:33:24,634 لو كان هناك أحداً آخر لأطرح عليه هذا السؤال! 318 00:33:24,836 --> 00:33:26,428 وحده الربّ من يحكم, 319 00:33:26,637 --> 00:33:28,696 الطبيب "ديلبوند" كان مجرّد رجل, 320 00:33:29,240 --> 00:33:31,265 و الربّ وحده من له الحقّ ليحكم عليه 321 00:33:33,611 --> 00:33:35,408 في نهاية المطاف، جميعنا أمام حرب, 322 00:33:35,613 --> 00:33:37,945 على المرء أن يواجه العدوّ, 323 00:33:38,149 --> 00:33:41,482 "واجه الأمر" كما اعتاد دائماً أن يقول, أنت تذكر لازمته؟ 324 00:34:22,960 --> 00:34:24,985 لا, أنا لم أفقد إيماني, 325 00:34:26,297 --> 00:34:28,765 هذه الفاجعة المفاجئة و القاسية 326 00:34:28,966 --> 00:34:32,129 قد تكون سبباً في إتلاف أعصابي, 327 00:34:32,970 --> 00:34:35,302 لكن إيماني يبقى, يمكنني أن أشعر به, 328 00:34:47,318 --> 00:34:49,411 أنا أتقدّم بمشاعري, 329 00:34:49,620 --> 00:34:52,350 باليقين, كما سمعت أحداً يوماً ما ينعتني بذلك, 330 00:34:59,130 --> 00:35:01,894 بالرغم من ذلك لم أجد أحداً حولي, 331 00:35:47,979 --> 00:35:49,742 هل ستحافظ على كلمتك؟ 332 00:35:49,947 --> 00:35:52,643 آنستي الشابّة، سأحافظ على وعدي, 333 00:36:03,027 --> 00:36:04,688 لقد غمرتني, 334 00:36:06,397 --> 00:36:08,957 لا أعرف شيئاً عن البشر و لن أعرف, 335 00:36:19,844 --> 00:36:21,744 ذهبت إلى "تورسي", 336 00:36:39,630 --> 00:36:41,723 الأبّ ليس بالجوار, 337 00:36:42,733 --> 00:36:45,725 لن يعود إلّا بعد ثمانية أو عشرة أيّام على الأقلّ, 338 00:36:48,339 --> 00:36:51,240 شعرت بخيبة الأمل عليّ أن أنحني على الحائط المقابل, 339 00:37:20,838 --> 00:37:22,635 أنتِ تعلمين بأنّي لا أستطيع استقبالكِ هنا, 340 00:37:24,642 --> 00:37:26,974 الذي وعدتني به 341 00:37:27,144 --> 00:37:28,839 عليه أن يتمّ اليوم, 342 00:37:29,580 --> 00:37:31,275 غداً سيكون الأمر متأخّر جدّاً, 343 00:37:32,316 --> 00:37:34,511 كانت تعلم بأنّي سأعود لبيت الكهانة, 344 00:37:34,919 --> 00:37:37,717 إنّها ماكرة كحيوان! 345 00:37:39,357 --> 00:37:42,986 وثقت بها, اعتدت على عينيها, 346 00:37:43,594 --> 00:37:45,459 تخيّل، لقد كانت لطيفة, 347 00:37:46,831 --> 00:37:49,356 الآن، بودّي لو أمزّق عيناها هذه 348 00:37:50,901 --> 00:37:53,426 و أن أطبع عليهما بقدمي، كهذا! 349 00:37:54,171 --> 00:37:55,900 ألا تخافي من الربّ؟ 350 00:37:56,007 --> 00:37:57,770 سأقتلها! 351 00:37:57,942 --> 00:38:00,206 سأقتلها أو سأقتل نفسي, 352 00:38:00,978 --> 00:38:03,208 لابدّ أن تغادري, 353 00:38:05,216 --> 00:38:08,049 ليس هناك سوى مكان واحد يمكنني فيه الإستماع إليكِ, 354 00:38:15,293 --> 00:38:16,920 جاثية على ركبتيكِ, 355 00:38:20,331 --> 00:38:22,458 لا أريد أن أعترف, 356 00:38:25,069 --> 00:38:27,697 أنت تعرف أنّ كلّ ما أريده هو العدالة, 357 00:38:31,175 --> 00:38:33,973 منذ ذلك اليوم الذي قدمت فيه هذه المرأة المتوحشّة إلى البيت 358 00:38:34,178 --> 00:38:35,145 اهدئي, 359 00:38:35,346 --> 00:38:37,041 أنا هادئة, 360 00:38:37,581 --> 00:38:40,141 أتمنّى أن تكون هادئاً مثلي, 361 00:38:42,053 --> 00:38:43,987 لقد سمعتهم ليلة البارحة, 362 00:38:44,722 --> 00:38:47,122 كنت تحت نافذتهم, 363 00:38:47,725 --> 00:38:49,556 إنّهم حتّى لم يرخوا الستائر! 364 00:38:50,861 --> 00:38:53,728 أعلم بأنّهم سيتخلّصون منّي قريباً, 365 00:38:54,865 --> 00:38:56,958 سأغادر الثلاثاء القادم, 366 00:38:57,301 --> 00:39:00,634 أمّي تجد الأمر مناسب و عمليّ, 367 00:39:01,772 --> 00:39:05,003 مناسب! هذا كافٍ ليجعلني أضحك, 368 00:39:06,777 --> 00:39:09,644 لكنّها تؤمن بأي شيء يقولونه لها, 369 00:39:10,181 --> 00:39:12,741 كالضفدع الذي يبتلع الحشرات, 370 00:39:13,017 --> 00:39:15,008 لا تتحدّثي عن أمّكِ بهذه الطريقة, 371 00:39:16,487 --> 00:39:18,250 أنت لا تحبّيها, 372 00:39:20,091 --> 00:39:22,252 - أنت كذلك - أكمل، أنا أكرهها! 373 00:39:22,493 --> 00:39:24,154 لطالما كرهتها, 374 00:39:24,562 --> 00:39:26,496 إنّها غبيّة و جبانة, 375 00:39:26,697 --> 00:39:29,029 لا تستطيع حتّى أن تقف من أجل سعادتها, 376 00:39:30,134 --> 00:39:32,125 لماذا تنظر إليّ هكذا؟ 377 00:39:33,170 --> 00:39:34,967 دعني و شأني, 378 00:39:35,072 --> 00:39:37,131 لو كنتِ تحبّين والدكِ, 379 00:39:37,508 --> 00:39:39,635 لما كنتِ في هذه الحالة من التمرّد, 380 00:39:39,744 --> 00:39:42,008 أنا لم أعد أحترمه, 381 00:39:42,480 --> 00:39:45,574 أظنّ أنّي أكرهه, أكرههم جميعاً, 382 00:39:46,417 --> 00:39:48,817 سأنتقم منهم, سأهرب بعيداً, 383 00:39:49,019 --> 00:39:51,487 سأفضح نفسي و سأتأكّد من أن يصله خبري, 384 00:39:51,589 --> 00:39:53,489 و من ثمّ سيتعذّب بمقدار عذابي, 385 00:39:54,658 --> 00:39:57,218 يبدو لي أنّ باستطاعتي قراءة شفتيها 386 00:39:57,428 --> 00:39:59,487 تلك الكلمات الأخرى التي لم تنطقها, 387 00:39:59,663 --> 00:40:01,392 لن تقومي بشيء من هذا, 388 00:40:03,267 --> 00:40:05,667 أعلم بأنّ هذا ليس مّما يغريكِ, 389 00:40:08,973 --> 00:40:10,770 أعطني تلك الرسالة, 390 00:40:12,676 --> 00:40:14,473 الرسالة التي في جيبك, 391 00:40:17,615 --> 00:40:19,981 لقد كنت أقول كلّ ما يطرأ في ذهني, 392 00:40:20,317 --> 00:40:24,378 و بعد ذلك بما يكفي من غرابة, كنت متأكّد بأنّي على حقّ, 393 00:40:24,622 --> 00:40:26,522 أعطني إيّاها, 394 00:40:29,660 --> 00:40:32,925 لم تحاول المقاومة و سلّمتني الرسالة, 395 00:40:46,844 --> 00:40:48,869 لابدّ أن تكون شيطاناً! 396 00:41:11,836 --> 00:41:14,100 ‪)‬ إلى أبّي ‪(‬ 397 00:41:15,005 --> 00:41:17,803 ألقيت بالرسالة في النار دون أن أقرأها, 398 00:41:18,342 --> 00:41:22,403 ليس بمقدور أيّ كاهن أن يقترب من عذابها دون أن يرتجف, 399 00:41:23,781 --> 00:41:27,308 يبدو لي أنّي قرأت انتحاراً في عينيها, 400 00:41:28,652 --> 00:41:31,018 لكنّ، لعلّه مجرّد دافع عابر 401 00:41:31,222 --> 00:41:33,383 جعلني أشتبه بذلك, 402 00:41:34,058 --> 00:41:37,824 لم أكن شيئاً, لم أكن سوى كاهن بائس و تافه, 403 00:41:39,230 --> 00:41:42,791 لم يكن عليّ استقبال الآنسة "شانتال" أو حتّى الاستماع لها, 404 00:41:43,734 --> 00:41:45,395 الربّ كان يُعاقبني, 405 00:41:46,136 --> 00:41:48,661 أعلم بأنّ كلماتي لا تُستعاد 406 00:41:48,873 --> 00:41:51,034 و عليّ أن أرى ما سيقودني هذا إليه, 407 00:42:24,508 --> 00:42:27,033 أخشى أن تقوم بشيء متهوّر, 408 00:42:28,579 --> 00:42:30,547 الانتحار آخر شيء يمكنها أن تقوم به, 409 00:42:30,748 --> 00:42:32,909 إنّها تخاف من الموت بشكل فظيع, 410 00:42:34,418 --> 00:42:36,909 هؤلاء هم من يقتلون أنفسهم, 411 00:42:38,656 --> 00:42:42,752 لابدّ أنّ أحداً ما قد أخبرك بهذا, هذا خارج تجربتك الشخصيّة, 412 00:42:44,295 --> 00:42:46,195 هل أنت شخصيّاً تخاف من الموت؟ 413 00:42:50,167 --> 00:42:51,657 نعم، سيّدتي, 414 00:42:53,203 --> 00:42:55,728 اسمحي لي أن أكون صريحاً معكِ للغاية: 415 00:42:57,942 --> 00:43:00,274 الموت صعب, 416 00:43:02,146 --> 00:43:04,740 بالأخصّ على المستكبرين, 417 00:43:07,017 --> 00:43:09,281 أنا أخاف موتي أكثر من موتكِ, 418 00:43:23,067 --> 00:43:25,331 زوجي يمكنه أن يُبقي من يحبّ هنا, 419 00:43:26,503 --> 00:43:28,937 إلى جانب ذلك، زوجة الحاكم لا تملك مالاً, 420 00:43:29,239 --> 00:43:32,697 لعلّه مجامل للغاية, هذا مألوف جدّاً.. 421 00:43:34,979 --> 00:43:37,209 لنفترض أنّي لا أكترث؟ 422 00:43:37,948 --> 00:43:41,315 بعد أن تغاضيت كل تلك السنوات عن خياناته التي لا تُحصى, 423 00:43:41,452 --> 00:43:43,818 أعاني الإذلال اللامعقول, 424 00:43:44,555 --> 00:43:47,285 هل لي الآن باعتباري امرأة مسنّة 425 00:43:47,558 --> 00:43:48,855 و الذي أدركه تماماً 426 00:43:48,959 --> 00:43:51,757 أفتح عيناي، أصطنع شجاراً, استغلّ الفرص، من أجل ماذا؟ 427 00:43:51,962 --> 00:43:54,692 هل عليّ أن أهتمّ بكبرياء ابنتي أكثر من كبريائي؟ 428 00:43:54,865 --> 00:43:57,231 دعها تُعدّ نفسها كما فعلت أنا, 429 00:43:57,434 --> 00:43:59,061 سيدتي، انتبهي, 430 00:43:59,269 --> 00:44:00,497 من ماذا؟ 431 00:44:00,704 --> 00:44:03,104 مِن مَن؟ منك؟ 432 00:44:03,207 --> 00:44:04,970 دعينا لا نضخّم الأمر, 433 00:44:05,275 --> 00:44:09,075 مثل هذه الأفكار لا تملي عليّ سلوكي, لا شيء في ماضيي يدفعني للخجل, 434 00:44:09,179 --> 00:44:11,579 مُباركة هي الخطيئة إذا كانت تُعلّمنا معنى العار, 435 00:44:11,682 --> 00:44:15,379 لاشيء سوى كلمات! هل تحاول أن تقلقني؟ 436 00:44:16,353 --> 00:44:18,981 حسناً، لا يمكنك هذا, أملك كثيراً من الوعي الأخلاقيّ, 437 00:44:28,866 --> 00:44:32,768 على كلّ حال، نحنُ نُحاكم على أفعالنا, مالذي أذنبته؟ 438 00:44:34,004 --> 00:44:36,404 أنتِ تطردين طفلاً من منزله, 439 00:44:36,707 --> 00:44:38,971 و أنتِ تدركين أنّه للأبد, 440 00:44:39,076 --> 00:44:40,839 لقد كانت أمنية زوجي, 441 00:44:40,944 --> 00:44:42,377 إذا كان مخطئاً 442 00:44:42,579 --> 00:44:44,979 إنّه يؤمن بأمر عودتها, 443 00:44:45,382 --> 00:44:47,407 و هل تؤمنين بذلك؟ 444 00:44:52,623 --> 00:44:55,456 - الربّ سيُحطّمكِ, - يُحطّمني؟ 445 00:44:56,226 --> 00:44:57,989 لقد حطّمني مسبقاً, 446 00:45:03,233 --> 00:45:05,167 لقد أخذ ابني منّي, 447 00:45:05,602 --> 00:45:07,729 هل هناك أكثر من ذلك ليفعله بي؟ 448 00:45:07,938 --> 00:45:09,496 أنا لم أعد أخشاه, 449 00:45:10,541 --> 00:45:13,169 الربّ أخذه بعيداً لفترة, 450 00:45:13,610 --> 00:45:14,907 لكن قسوتك 451 00:45:15,012 --> 00:45:16,104 هدوء, 452 00:45:17,314 --> 00:45:19,373 لا أنا لن أصمت, 453 00:45:19,783 --> 00:45:22,752 جفاء قلبكِ قد يبعده عنكِ إلى الأبد, 454 00:45:23,754 --> 00:45:27,190 هذا كُفر! الربّ لا ينتقم! 455 00:45:27,291 --> 00:45:29,987 هذه كلمات البشر المجردة, 456 00:45:30,360 --> 00:45:32,260 و التي لا معنى لها إلا لديك, 457 00:45:32,463 --> 00:45:34,522 هل تقصد أنّ ابني قد يكرهني؟ 458 00:45:35,165 --> 00:45:38,498 لم يعد بإمكانكما أن تتقابلا و تعرفا بعضكما, 459 00:45:38,602 --> 00:45:40,729 ليس هناك ذنباً يكون هذا عقابه, 460 00:45:40,838 --> 00:45:42,601 هذا جنون! 461 00:45:42,706 --> 00:45:44,196 أحلام رجل مريض, 462 00:45:44,408 --> 00:45:48,344 كان ظهري مقابلاً الجدار أمام هذه المرأة المتجبّرة, 463 00:45:49,213 --> 00:45:52,614 كنت أبدو كرجلٍ مُذنب يُحاول عبثاً أن يُبرّر نفسه, 464 00:45:53,817 --> 00:45:55,717 لعلّ هذه تكون الحقيقة, 465 00:45:56,253 --> 00:45:59,051 هل تسمعني؟ هل فهمت؟ 466 00:46:01,058 --> 00:46:02,855 لا يا سيدتي، أنا لم أسمعك, 467 00:46:04,995 --> 00:46:07,657 ابقى مكانك، لست في وضع يخوّل لك المغادرة, 468 00:46:09,032 --> 00:46:12,490 كنت أقول أن لا خطيئة على وجه الأرض يمكن أن تكون لها عقوبة كهذه، فقط, 469 00:46:13,237 --> 00:46:15,671 لاشيء يمكنه أن يفرقنا عن أولئك الذين نُحبّ 470 00:46:15,873 --> 00:46:18,341 أكثر من الحياة, أكثر من الخلاص بحدّ ذاته, 471 00:46:18,575 --> 00:46:21,271 الحبّ أقوى من الموت, حتّى كُتبك المقدّسة تقول ذلك, 472 00:46:21,478 --> 00:46:23,912 نحنُ لا نخترع الحبّ, 473 00:46:24,715 --> 00:46:27,183 لديه نظامه الخاصّ, قوانينه الخاصّة, 474 00:46:27,851 --> 00:46:29,648 الربّ هو سيّده, 475 00:46:30,554 --> 00:46:32,715 إنّه ليس سيّداً للحُبّ, 476 00:46:33,157 --> 00:46:34,988 إنّه الحبّ بحدّ ذاته, 477 00:46:36,960 --> 00:46:39,861 إذا رغبتِ بالحبّ, لا تضعي نفسكِ بعيداً عن متناوله, 478 00:46:39,963 --> 00:46:42,830 هذا جنون! أنت تُحدّثني كما لو أنّك تتحدّث إلى مُجرم, 479 00:46:43,667 --> 00:46:45,362 هل خيانات زوجي 480 00:46:45,469 --> 00:46:48,734 و لا مبالاة ابنتي المتمرّدة و كراهيتها لا تُعدّ شيئاً؟ 481 00:46:48,839 --> 00:46:51,069 يمكنك أيضاً أن تُضيف بأنّ كلّ هذا كان خطأي! 482 00:46:53,610 --> 00:46:56,909 لا أحد يعرف ما يمكن أن يتأتّى من ظنّ السوء على المدى الطويل, 483 00:46:58,882 --> 00:47:01,817 خطايانا الخفيّة تُسمّم الهواء الذي يتنفّسه الآخرون, 484 00:47:01,952 --> 00:47:05,046 لا يمكنك أن تتعايش مع يومك إذا كنت تملك أفكاراً كهذه! 485 00:47:07,457 --> 00:47:09,084 أؤمن بذلك يا سيدتي, 486 00:47:10,527 --> 00:47:13,087 أؤمن بأنّ الربّ لو أعطانا فكرة واضحة 487 00:47:13,831 --> 00:47:17,494 كيف أنّنا ملتزمون عن كثب و مرتبطون ببعضنا الآخر في الخير و الشرّ, 488 00:47:18,435 --> 00:47:20,266 لن نتمكّن من التعايش حقّاً, 489 00:47:20,470 --> 00:47:23,200 تقول أن أصلّي، ماهو الذنب الخفيّ؟ 490 00:47:28,879 --> 00:47:30,813 عليكِ أن تُسلّمي نفسكِ, 491 00:47:31,715 --> 00:47:33,182 افتحي قلبكِ, 492 00:47:33,383 --> 00:47:35,442 اسلّم نفسي؟ لماذا؟ 493 00:47:37,988 --> 00:47:39,751 هل أنا لستُ مُستسلمه؟ 494 00:47:39,957 --> 00:47:41,925 لو كنت خلاف ذلك، لكنت ميّتة, 495 00:47:42,526 --> 00:47:45,552 الاستسلام؟ لقد قمت بذلك بما فيه الكفاية, 496 00:47:45,762 --> 00:47:48,060 كان عليّ أن أقتل نفسي, 497 00:47:48,832 --> 00:47:51,357 ليس هذا التسليم الذي أعنيه, 498 00:47:51,568 --> 00:47:53,559 ماذا إذن؟ أحضر القُدّاس, 499 00:47:53,670 --> 00:47:56,639 كان بإمكاني التوقّف عن العبادات دُفعة واحدة لقد فكّرت بذلك حتماً, 500 00:47:58,542 --> 00:48:00,476 كيف تجرؤين على معاملة الربّ كهذا! 501 00:48:00,577 --> 00:48:03,569 لقد عشت بسلام, و يجب أن أموت بسلام, 502 00:48:04,014 --> 00:48:05,641 لم يعد هذا ممكناً, 503 00:48:05,849 --> 00:48:07,817 لم يعد أمر الربّ يُهمّني, 504 00:48:07,985 --> 00:48:11,682 مالذي ستستفيده بجعلي أعترف بكرهي له، أيّها المُغفّل؟ 505 00:48:15,492 --> 00:48:17,551 أنتِ لا تكرهينه الآن, 506 00:48:18,061 --> 00:48:20,461 الآن و أخيراً أنتِ أمامه وجهاً لوجه, 507 00:48:20,998 --> 00:48:23,091 هو و أنتِ, 508 00:48:37,614 --> 00:48:40,481 - هل تُقسم .. - لا يُمكنكِ مساومة الربّ, 509 00:48:40,584 --> 00:48:42,814 يجب أن ترضخي له دون قيد أو شرط, 510 00:48:44,121 --> 00:48:46,248 يمكنني أن أطمئنكِ 511 00:48:46,356 --> 00:48:49,325 مامن ملكوت للأحياء و آخراً للأموات, 512 00:48:50,594 --> 00:48:53,529 لا يوجد سوى ملكوت الربّ, و نحن نعيش خلاله, 513 00:48:54,798 --> 00:48:57,460 أتعلم مالذي كنت أتسائل عنه منذ لحظات؟ 514 00:48:58,068 --> 00:49:00,229 ربما لا ينبغي لي أن أقول لك, 515 00:49:01,672 --> 00:49:03,401 كنت أقول لنفسي, 516 00:49:03,540 --> 00:49:07,374 "إذا لم يكن هنا، أو في العالم الآخر, مكان ما خالٍ من الربّ, 517 00:49:08,011 --> 00:49:11,242 إذا كان مُقدّراً لنا أن نعاني فيه كلّ ثانية من الموت، إلى الأبد, 518 00:49:12,349 --> 00:49:16,115 سأحمل ابني إلى ذلك المكان, 519 00:49:17,454 --> 00:49:19,081 و سأقول للربّ: 520 00:49:19,289 --> 00:49:21,814 'افعل اسوأ مالديك و اسحقنا!"' 521 00:49:22,793 --> 00:49:24,090 هل هذا وحشيّ؟ 522 00:49:28,231 --> 00:49:30,131 ماذا تقصد بـ لا؟ 523 00:49:31,234 --> 00:49:33,099 لأنّني أيضاً... 524 00:49:34,504 --> 00:49:36,301 شعرت بهذا مرّات قليلة, 525 00:49:36,506 --> 00:49:39,100 صورة الطبيب "ديلبوند" دائماً ترافقني, 526 00:49:39,676 --> 00:49:42,873 عيناه المسنّتان التي لا تتزعزع كانت تُراقبني, 527 00:49:43,480 --> 00:49:45,641 عيناه التي كنت أخشى قراءتها, 528 00:49:49,753 --> 00:49:52,244 إذا كان ربّنا هو ربّ الوثنيين أو الفلاسفة, 529 00:49:52,556 --> 00:49:55,116 على الرغم من انه قد يتّخذ ملجئاً في أعلى السماء, 530 00:49:56,059 --> 00:49:58,619 بؤسنا سيجرّه إلى الأسفل, 531 00:49:59,196 --> 00:50:01,528 لكن كما تعلمين, ربّنا لا ينتظر, 532 00:50:02,499 --> 00:50:04,694 قد تلوّحين بقبضتكِ في وجهه, 533 00:50:05,302 --> 00:50:07,031 تبصقين على وجهه, 534 00:50:07,237 --> 00:50:08,795 تجلدينه بالسوط, 535 00:50:09,039 --> 00:50:11,507 و أخيراً تصلبينه بالمسامير, 536 00:50:12,542 --> 00:50:14,032 مالمُهمّ في كلّ هذا؟ 537 00:50:14,144 --> 00:50:17,136 ‫-‬ كلّ هذا قد حدث له, - و ماذا عليّ أن أقول له؟ 538 00:50:17,748 --> 00:50:18,715 قولي: 539 00:50:20,083 --> 00:50:21,812 ليأتِ ملكوتك, 540 00:50:22,486 --> 00:50:24,351 ليأتِ ملكوتك, 541 00:50:25,489 --> 00:50:27,423 لتكن مشيئتك, 542 00:50:28,692 --> 00:50:29,716 لا أستطيع, 543 00:50:29,926 --> 00:50:32,292 كما لو أنّي سأخسره مرتين, 544 00:50:32,963 --> 00:50:36,592 الملكوت القادم الذي كنتِ تتمنّينه، لكِ و له, 545 00:50:41,872 --> 00:50:44,067 إذن، دع ذلك الملكوت يأتي! 546 00:50:53,250 --> 00:50:55,946 لابدّ أنّي أكره الربّ بالطريقة التي أهنته بها, 547 00:50:56,653 --> 00:50:59,486 سألقى حتفي و هذه الكراهية في قلبي, 548 00:51:07,364 --> 00:51:09,832 منذ ساعة, كانت تبدو حياتي مرتّبة, 549 00:51:10,901 --> 00:51:12,892 كلّ شيء في مكانه, 550 00:51:14,304 --> 00:51:17,671 لن أترك شيئاً ورائي, 551 00:51:18,675 --> 00:51:20,700 سلّميها للربّ كما هي, 552 00:51:20,811 --> 00:51:23,075 لا يمكنك أن تفهم, 553 00:51:23,747 --> 00:51:25,806 هل تظنني سريعة الخنوع! 554 00:51:26,216 --> 00:51:28,116 الكبرياء لازال بداخلي 555 00:51:28,218 --> 00:51:30,652 سلّمي كبريائكِ للربّ مع بقيّة الأمور الأخرى, 556 00:51:30,987 --> 00:51:32,284 سلميه كلّ شيء, 557 00:51:56,313 --> 00:51:57,905 ياللجنون, 558 00:51:58,648 --> 00:52:00,479 سامحني, 559 00:52:01,151 --> 00:52:03,051 الربّ لا يُعذّب, 560 00:52:03,820 --> 00:52:05,981 إنّه يريدنا أن نرحم أنفسنا, 561 00:52:07,224 --> 00:52:10,523 ما حدث قد حدث, لا يوجد شيء يمكنني القيام به, 562 00:52:31,281 --> 00:52:32,873 فليعمّ السلام روحكِ, 563 00:52:41,558 --> 00:52:44,550 عليّ المغادرة فوراً بعد هذا إلى "دومبال‪"‬ 564 00:52:44,761 --> 00:52:47,161 لأصل إلى البيت متأخّراً, 565 00:52:54,871 --> 00:52:58,739 ‫"‬كلوفيس" البُستانيّ المُسنّ, أعطاني رزمة من الكونتيسة, 566 00:52:59,643 --> 00:53:01,611 كنت أعلم ما بداخلها, 567 00:53:01,778 --> 00:53:04,804 ميدالية صغيرة، والآن أصبحت فارغة, و سلسلتها مكسورة, 568 00:53:05,715 --> 00:53:07,444 و كانت هناك رسالة أيضاً, 569 00:53:09,953 --> 00:53:12,547 "الأبّ العزيز, الذكريات البائسة من طفولة المرء 570 00:53:12,756 --> 00:53:15,748 عزلتني عن كلّ شيء عزلة مرعبة, 571 00:53:16,560 --> 00:53:19,723 يبدو الأمر كما لو أنّ طفلاً آخراً استخرجني من كلّ هذا, 572 00:53:20,864 --> 00:53:24,061 آمل أنّي لم أجرح كبريائك حين دعوتك بالطفل, 573 00:53:24,534 --> 00:53:27,901 أنت كذلك, فليحفظك الربّ دائماً, 574 00:53:31,875 --> 00:53:34,105 أسأل نفسي، كيف تمكّنت من القيام بذلك, 575 00:53:34,477 --> 00:53:36,411 من الأفضل أن أتوقّف عن هذا السؤال, 576 00:53:36,513 --> 00:53:37,980 كل شيء على ما يرام, 577 00:53:38,815 --> 00:53:41,147 لم أكن أظنّ أنّ الاستسلام كان ممكناً, 578 00:53:41,952 --> 00:53:44,682 في الحقيقة لم يكن الاستسلام الذي غشاني, 579 00:53:44,888 --> 00:53:47,823 أنا لست مستسلمة، أنا سعيدة, 580 00:53:49,793 --> 00:53:51,556 أنا لا أرغب بشيء, 581 00:53:58,368 --> 00:54:01,360 عليّ أن أخبرك بكلّ هذه الأمور هذا المساء بالتحديد, 582 00:54:02,839 --> 00:54:05,569 يجب علينا ألّا نتحدّث عن هذه الأمور ثانيةً أبداً، هل لنا ذلك؟ 583 00:54:05,675 --> 00:54:07,199 أبداً, 584 00:54:08,078 --> 00:54:10,342 جيّدةٌ هي هذه الكلمة 'أبداً' 585 00:54:11,181 --> 00:54:13,877 أشعر أنّها تُعبّر، عمّا وراء الكلمات, 586 00:54:14,417 --> 00:54:16,817 و السلام الذي وهبته لي." 587 00:54:39,376 --> 00:54:41,742 لقد توفيت الكونتيسة الليلة الماضية, 588 00:55:21,751 --> 00:55:24,652 وصلت إلى القصر جارياً متعرّقاً, 589 00:55:30,093 --> 00:55:32,391 الكونت تظاهر بعدم رؤيتي, 590 00:55:33,496 --> 00:55:36,897 لقد سقطت من فراشها, حطّمت الأشياء التي على طاولة المساء, 591 00:55:37,100 --> 00:55:38,658 ذبحة صدرية، بلا شكّ, 592 00:55:38,868 --> 00:55:41,701 لم تتكن تتصرّف على طبيعتها لبعض الوقت, 593 00:55:51,614 --> 00:55:55,277 كنت آمل أن أرى على وجهها لا أعلم، ابتسامة ربّما, 594 00:55:56,953 --> 00:55:58,682 لكنّها لم تكن تبتسم, 595 00:56:06,529 --> 00:56:09,623 كان ذراعي كالرصاص رفعته لمباركتها, 596 00:56:28,852 --> 00:56:30,752 غادرت القصر عند الثانية صباحاً, 597 00:56:30,854 --> 00:56:34,381 صفّ التعليم الديني انتهى متأخّراً أكثر بكثير ممّا ظننته, 598 00:56:42,766 --> 00:56:46,793 عند عودتي، وجدت استعراض مستمرّ من السيارات, 599 00:56:47,270 --> 00:56:50,034 و صوت التذمّر يملئ القصر, 600 00:56:52,575 --> 00:56:55,510 كان بودّي أن أقضي الليلة بجانب الكونتيسة, 601 00:56:57,247 --> 00:56:59,181 لكن الراهبات كُنّ هناك, 602 00:56:59,282 --> 00:57:04,743 كاهن الترتيل, عمّ الكونت, قرّر أن يُراقب معهنّ, 603 00:57:06,189 --> 00:57:08,123 لم أكن أجرؤ على الإصرار, 604 00:57:13,463 --> 00:57:15,988 لقد دخلت غرفتها للمرة الأخيرة, 605 00:57:22,605 --> 00:57:26,063 ذكرى نزاعنا 606 00:57:26,276 --> 00:57:29,507 عادت إليّ بشكل واضح حتّى ظننت أنّي سأفقد وعيي, 607 00:57:47,197 --> 00:57:49,461 أزلت شال الموسلين 608 00:57:49,899 --> 00:57:51,958 مرّرت أصابعي على جبينها, 609 00:57:54,604 --> 00:57:56,799 قلت لها, "فليعمّ السلام روحكِ" 610 00:57:57,474 --> 00:57:59,999 و سيغشاها السلام, 611 00:58:02,412 --> 00:58:06,473 ياللعجب, كيف للمرء أن يُعطي ما لا يملك 612 00:58:07,917 --> 00:58:10,442 معجزة أيادينا الخالية 613 00:58:29,839 --> 00:58:32,307 ظننت أنّي قد سمعت همهمات حين عبرت, 614 00:58:32,942 --> 00:58:35,103 يبدو أنّهم يتكلمون عنّي, 615 00:58:53,029 --> 00:58:55,429 هل رأيت ابنة أخي الكبرى هنا؟ 616 00:58:56,165 --> 00:58:58,099 نعم، سيد "شينوان", 617 00:58:58,501 --> 00:59:00,332 هنا و في الكنيسة, 618 00:59:00,937 --> 00:59:03,030 لابدّ أنّها تشقّ طريقها بطريقتك, بلا شكّ, 619 00:59:04,774 --> 00:59:06,867 لقد عاملتها بقسوة, 620 00:59:07,410 --> 00:59:09,605 حقّاً, أظنّني أهنتها, 621 00:59:10,780 --> 00:59:12,975 هل تشعر بأنّك تؤثّر عليها؟ 622 00:59:14,551 --> 00:59:15,984 ليس في الوقت الحاليّ, 623 00:59:17,954 --> 00:59:21,788 لا يمكنك أن تنسى أنّي وقفت بجانبها و ذلك ممّا لا يمكن خداع الربّ فيه, 624 00:59:22,292 --> 00:59:24,852 مقابلتك لها مختلفة جدّاً, 625 00:59:24,961 --> 00:59:29,125 الآنسة "شانتال" ممتلئة بالكبرياء و ذلك يمنعها من أن تشعر بالخجل, 626 00:59:29,699 --> 00:59:30,996 سوف تشعر بالخجل, 627 00:59:31,935 --> 00:59:33,800 هي بحاجة لذلك, 628 00:59:36,372 --> 00:59:37,600 ماذا عنك؟ 629 00:59:38,608 --> 00:59:40,599 أنـا .. 630 00:59:42,879 --> 00:59:44,710 لقد أهملت صحّتك, 631 00:59:44,814 --> 00:59:47,248 معدتي حسّاسة جدّاً, 632 00:59:47,417 --> 00:59:49,647 لا تهضم سوى، الخبز، النبيذ و الفواكه, 633 00:59:49,752 --> 00:59:54,280 في حالتك، أخشى عليك من النبيذ قد يضرّك أكثر من أن ينفعك, 634 00:59:55,491 --> 00:59:57,982 التوهّم بالصحة ليس صحّة, 635 01:00:00,597 --> 01:00:01,461 أبتي, 636 01:00:01,564 --> 01:00:05,967 ربّما يكون هناك أكثر من شيء لا نتّفق عليه بخصوص ادارتك للأبرشيّة, 637 01:00:06,869 --> 01:00:09,599 لكنّها أبرشيتك لتديرها بالطريقة التي تراها مناسبة, 638 01:00:09,806 --> 01:00:12,400 و ما على المرء إلا أن يطيعك, 639 01:00:13,343 --> 01:00:16,835 و لست بحاجة لا أعرف ماذا حدث بينك وبين الكونتيسة الراحلة, 640 01:00:18,214 --> 01:00:21,479 لكنّي أود أن أختصر بعض الكلام الأحمق و الخطير, 641 01:00:22,885 --> 01:00:24,819 ابن أخيّ له كلمة مسموعة, 642 01:00:25,655 --> 01:00:28,317 الأسقف، وهو رجل بسيط, يأخذه على محمل الجد, 643 01:00:30,226 --> 01:00:33,457 لخّص في سطر أو اثنين محادثتك في اليوم السابق, 644 01:00:35,331 --> 01:00:37,424 أنا لا أطلب منك أن تكون دقيق, 645 01:00:38,301 --> 01:00:44,934 لازال هناك قليل من كلّ شيء يُعهد إليك ككاهن 646 01:00:46,843 --> 01:00:50,939 لن تُغادر الورقة جيبي حتّى تُعرض أمام عيناه الفاضلتان, 647 01:00:53,149 --> 01:00:54,548 أنت لا تثق بي؟ 648 01:00:54,651 --> 01:00:58,314 أنا لا أرى كيف يمكن أن يكون هناك أي تقرير من هذا القبيل للمحادثة, 649 01:01:00,223 --> 01:01:02,248 لم يكن هناك شهود, 650 01:01:02,525 --> 01:01:06,222 وحدها الكونتيسة من تملك حقّ السماح بذلك, 651 01:01:10,166 --> 01:01:12,828 عظيم جدّاً, لنتخلّى عن الفكرة, 652 01:01:14,837 --> 01:01:16,964 سنلتقي غداً, إذا قبلت, 653 01:01:17,540 --> 01:01:22,034 كنت أودّ فقط أن أُعدّك للمحادثة مع ابن أخي, 654 01:01:22,545 --> 01:01:25,673 أنت لست من أولئك الذين يجيدون الحديث و الردّ, 655 01:01:26,315 --> 01:01:28,977 للأسف هذا كلّ ما يتطلّبه الأمر, 656 01:01:29,752 --> 01:01:33,518 لكن ما هو ذنبي؟ ماذا لديهم ضدّي؟ 657 01:01:33,790 --> 01:01:35,815 بأنّك أنت, 658 01:01:36,025 --> 01:01:38,960 لا شيء يمكننا أن نقوم به حيال ذلك يا بُنيّ, 659 01:01:39,395 --> 01:01:42,364 الناس لا يكرهون بساطتك إنّهم يحمون أنفسهم منها, 660 01:01:43,032 --> 01:01:45,660 انها مثل اللهب الذي يحرقهم, 661 01:01:52,141 --> 01:01:54,439 ذهبت إلى القصر كما وعدت, 662 01:01:59,582 --> 01:02:02,551 الآنسة "شانتال" وقفت على الباب, و ذلك ما جعلني أشكّ, 663 01:02:15,064 --> 01:02:17,032 لقد أوشكت أن تدفعني نحو غرفة الرسم, 664 01:02:17,133 --> 01:02:18,862 مصراعيّ النوافذ كانت موصدة, 665 01:02:30,613 --> 01:02:32,581 كرسي الكونتيسة 666 01:02:33,149 --> 01:02:36,676 و جذوع الأشجار السوداء لم تبرح مكانها, 667 01:02:44,127 --> 01:02:47,062 آنستي الشابّة، ليس لديّ متّسع من الوقت, 668 01:02:50,233 --> 01:02:51,962 سأتحدّث واقفاً, 669 01:02:55,171 --> 01:02:56,502 لماذا؟ 670 01:02:57,507 --> 01:03:00,169 هذا ليس مكاني, كما أنّه ليس مكانك, 671 01:03:01,911 --> 01:03:03,902 هل أنت خائف من الموتى؟ 672 01:03:18,828 --> 01:03:22,229 المربيّة تُعدّ حقائبها، إنّها مغادرة هذا المساء, 673 01:03:22,799 --> 01:03:25,029 أترى، أنا أحصل على ما أريد, 674 01:03:25,434 --> 01:03:27,629 الحسنات الصغيرة تنفعك, 675 01:03:28,437 --> 01:03:31,429 إذا بقيتِ كما أنتِ, ستجدين دائماً شخصاً تكرهينه, 676 01:03:32,542 --> 01:03:35,170 لكنّ الشخص الوحيد الذي تكرهينه حقّاً هو نفسك, 677 01:03:35,545 --> 01:03:38,412 أفضّل أن أكره نفسي لو لم أحصل على ما أريد, 678 01:03:39,482 --> 01:03:41,473 لابدّ أن أكون سعيدة! و إلّا ‪..‬ 679 01:03:43,386 --> 01:03:44,910 على كلّ حال، لقد كان خطأهم, 680 01:03:45,054 --> 01:03:47,682 لماذا يبقوني محبوسة في هذا المكان المروّع؟ 681 01:03:48,324 --> 01:03:51,316 الدماء تنبض في عروقي, لكنّهم لا يسمحون لي برفع صوتي! 682 01:03:51,427 --> 01:03:55,591 منحنية كل يوم على الإبرة المملة، أعضّ لساني! 683 01:03:56,132 --> 01:03:57,759 إنّه أمر مريع! 684 01:04:00,136 --> 01:04:02,468 حينها يمكنني أن أشعر، لا أعرف 685 01:04:03,806 --> 01:04:06,832 بتلك القوة الخارقة تنمو بداخلي, 686 01:04:07,777 --> 01:04:10,712 الحياة بحدّ ذاتها ليست طويلة بما يكفي لتسمح بكلّ هذا, 687 01:04:11,180 --> 01:04:13,410 ألا تشعرين بالخجل من هذه الثرثرة؟ 688 01:04:24,927 --> 01:04:27,157 لقد وصل الكونت من الحقول, 689 01:04:27,763 --> 01:04:30,994 يدخّن غليونه و هو مرتاح البال, 690 01:04:33,436 --> 01:04:34,994 هل أعطتك ابنتي 691 01:04:35,204 --> 01:04:39,231 الأوراق المتعلّقة بجنازة والد زوجتي؟ 692 01:04:39,742 --> 01:04:41,937 أود أن تكون كسابقتها, 693 01:04:42,144 --> 01:04:44,806 - لم تعطني شيئاً, - ألم تُقابلها؟ 694 01:04:47,016 --> 01:04:49,746 أنا و الأبّ تحدّثنا عن أمور أخرى, 695 01:04:50,553 --> 01:04:53,283 عليك أن تمدّ له يد المساعدة, 696 01:04:53,856 --> 01:04:56,154 كل هذه التعقيدات مثيرة للسخرية, 697 01:04:56,459 --> 01:04:59,360 عليك أن توقّع شيك المربيّة أيضاً, 698 01:04:59,862 --> 01:05:03,389 - تذكّر أنّها سوف تغادر هذا المساء, - لن تبقى من أجل الجنازة؟ 699 01:05:03,833 --> 01:05:05,698 الجميع متأكد من أن يتساءل لماذا, 700 01:05:05,801 --> 01:05:07,393 الجميع؟ 701 01:05:07,637 --> 01:05:10,868 سيُفاجئني إدراك أحدهم لغيابها, 702 01:05:10,973 --> 01:05:13,533 و أجور الستة أشهر؟ هذا مثير للسخرية! 703 01:05:14,410 --> 01:05:17,846 إنّها تحتاج بعضاً من الراحة, 704 01:05:17,947 --> 01:05:20,177 الحياة هنا ليس بها كثير من المتعة, 705 01:05:21,450 --> 01:05:23,782 دفتر شيكاتك الخاص في المكتب, 706 01:05:24,287 --> 01:05:25,777 لاحقاً، لاحقاً, 707 01:05:26,689 --> 01:05:27,815 عظيم جدّاً, 708 01:05:28,958 --> 01:05:32,257 كنت فقط أودّ أن أعفيك من نقاشك عن الأمر معها, 709 01:05:32,528 --> 01:05:34,291 إنّها مضطربة قليلاً, 710 01:05:36,032 --> 01:05:38,364 أبتاه، عليّ أن أكون صريحاً معك, 711 01:05:38,467 --> 01:05:39,729 أنا أحترم رجال الدين, 712 01:05:39,835 --> 01:05:42,565 عائلتي كانت دائماً على علاقات طيبة مع أسلافكم, 713 01:05:42,772 --> 01:05:45,366 حيث الإحترام المتبادل و الصداقة, 714 01:05:45,708 --> 01:05:48,336 ولكن لا يجوز لأي كاهن التدخل في شؤوني العائليّة! 715 01:05:57,053 --> 01:05:59,146 ننخرط في الأمر أحياناً ضد إرادتنا, 716 01:05:59,255 --> 01:06:02,122 لم تكن متعاوناً, أو على الأقل على علم, 717 01:06:02,224 --> 01:06:04,055 سبب المصيبة العظيمة, 718 01:06:04,427 --> 01:06:07,692 لا أرغب منك أن تتحدّث مع ابنتي ثانيةً, 719 01:06:07,797 --> 01:06:10,061 كيف لي أن سبّبت مصيبة؟ 720 01:06:10,166 --> 01:06:12,600 لابدّ أنّ عمّي قد شرح لك الأمر, 721 01:06:13,302 --> 01:06:16,271 و يكفي أن أقول لك أنا غير موافق على أعمالك الطائشة, 722 01:06:16,505 --> 01:06:21,306 شخصيّتك و عاداتك تُهدّد الأبرشيّة, 723 01:06:22,345 --> 01:06:23,573 عاداتي؟ 724 01:06:24,613 --> 01:06:26,774 أرجو لك يوماً طيّباً، أبتاه, 725 01:07:20,002 --> 01:07:22,436 دُفنت الكونتيسة هذا الصباح, 726 01:07:29,045 --> 01:07:32,242 محنتها الطويلة انقضت, بينما بدأت محنتي, 727 01:07:39,288 --> 01:07:44,487 من أين جاء مزيج المتعة و الخوف حين قمت بمباركتها؟ 728 01:07:44,827 --> 01:07:46,624 هذا الحنان الغريب؟ 729 01:07:49,865 --> 01:07:51,958 إنّها تنتمي بالفعل إلى عالم الغيب, 730 01:07:53,269 --> 01:07:55,863 بدون أن أدرك ذلك, لمحت على جبينها 731 01:07:55,971 --> 01:07:58,599 انعكاس طمأنينة الموتى, 732 01:07:59,208 --> 01:08:01,403 لا بُدّ للمرء أن يلاحظ ذلك 733 01:08:09,785 --> 01:08:12,117 بالرغم من أنّي أظن بأنّ عليّ التخلّص من كلّ هذه الأوراق 734 01:08:12,221 --> 01:08:14,712 التي كُتبت في لحظة من الهذيان, 735 01:08:16,258 --> 01:08:18,658 حتى الآن أود أن أشهد ضد ذاتي 736 01:08:21,297 --> 01:08:23,390 بأنّ محنتي الصعبة, 737 01:08:24,133 --> 01:08:26,624 عن أعظم خداع في حياتي الضئيلة 738 01:08:27,703 --> 01:08:30,228 وليس بإمكاني أن أتخيّل أسوأ من ذلك 739 01:08:31,307 --> 01:08:33,741 أن أجد نفسي خالياً من التسليم 740 01:08:34,443 --> 01:08:36,138 و الشجاعة, 741 01:08:37,379 --> 01:08:40,007 و أنّي قد كنت أميل إلى ذلك‪.‬ 742 01:09:06,342 --> 01:09:09,038 - هل جئت من أجلي؟ - لا بأس يا بُنيّ, 743 01:09:09,245 --> 01:09:10,803 أفعل ما يُرضيني, 744 01:09:11,247 --> 01:09:14,182 عليك أن تهتمّ بأمر ما ترتديه, 745 01:09:14,683 --> 01:09:16,480 غطاء الرأس على سبيل المثال, 746 01:09:16,585 --> 01:09:18,314 و بعد ذلك، صحّتك, 747 01:09:18,420 --> 01:09:20,411 - لا يمكنني التحكّم في ذلك, - بلى، تستطيع, 748 01:09:20,623 --> 01:09:22,921 نظامك الغذائي سخيف, 749 01:09:23,025 --> 01:09:25,619 في الواقع، يجب عليّ أن أعطيك محاضرة جيدة عن ذلك, 750 01:09:26,028 --> 01:09:29,520 و تتفاجئ حين تُصبح عليلاً! 751 01:09:29,632 --> 01:09:32,066 سأصاب بتقلّصات معويّة إذا أكلت على طريقتك! 752 01:09:32,168 --> 01:09:36,935 أما بالنسبة لحياتك الدينيّة, أخشى بأنّ الأمر مماثل يا بُنيّ: 753 01:09:37,606 --> 01:09:39,733 أنت لا تُصلّي بما يكفي, 754 01:09:39,942 --> 01:09:43,605 أنت تعاني كثيراً من أجل الصلاة, هكذا أرى الأمر, 755 01:09:45,915 --> 01:09:47,439 لكنّي عاجز عن الصلاة, 756 01:09:47,650 --> 01:09:49,845 إذا عجزت عن الصلاة, كرّر الكلمات، فحسب! 757 01:09:50,519 --> 01:09:54,387 اسمعني، أنا لم يسبق لي أن أخطأت بشأنك, 758 01:09:54,924 --> 01:09:57,051 حاول الإجابة عن هذا, 759 01:09:57,927 --> 01:10:00,395 لقد فكّرت كثيراً حيال المهنة, 760 01:10:00,663 --> 01:10:02,324 كلّنا نتلقّى النداء, 761 01:10:02,531 --> 01:10:05,159 لكن ليس في الوقت ذاته, 762 01:10:05,968 --> 01:10:07,731 و لتبسيط الأمور, 763 01:10:07,937 --> 01:10:11,634 حاولت أن أضع كلّ واحدٍ منّا في مكانه، في الأناجيل, 764 01:10:12,441 --> 01:10:15,376 وباختصار، أعتقد أو أتصور 765 01:10:15,511 --> 01:10:18,605 إذا كان بإمكان أرواحنا أن تجرّ أجسادنا البائسة هذه 766 01:10:19,248 --> 01:10:22,115 و تدعم هذا الإنحدار منذ 2000 سنة, 767 01:10:22,751 --> 01:10:25,686 ذلك من شأنه أن يؤدي مباشرةً إلى المكان بحيث ‪..‬ 768 01:10:26,622 --> 01:10:28,783 ماذا؟ مالأمر؟ 769 01:10:31,460 --> 01:10:32,950 هل تبكي؟ 770 01:10:35,197 --> 01:10:38,257 لم أدرك أنّي كنت أبكي, 771 01:10:41,737 --> 01:10:45,138 الحقيقة هي أنني دائماً أعود إلى بستان الزيتون, 772 01:10:47,610 --> 01:10:50,670 لقد كانت حركة مألوفة جدّاً و طبيعية لروحي, 773 01:10:52,181 --> 01:10:54,411 لم أكن أدرك ذلك حتى تلك اللحظة, 774 01:10:56,452 --> 01:10:59,012 فجأة، أظهر لي ربّنا نعمتة 775 01:10:59,855 --> 01:11:02,119 و تكشّفت من خلال شفتي رئيسي المُسنّ 776 01:11:02,758 --> 01:11:06,216 بأنّ لاشيء بإمكانه أن ينتزعني من المكان الذي اخترته في الأبديّة, 777 01:11:07,763 --> 01:11:10,129 أنا أسير هذا العذاب المُقدّس, 778 01:11:19,241 --> 01:11:21,266 لم أكن أعتقد أنك مجرّد الطفل, 779 01:11:24,446 --> 01:11:26,471 لقد أتلفت أعصابك يا بُنيّ, 780 01:11:48,203 --> 01:11:51,502 هذا يكفي للآن, لا يمكننا البقاء هنا طوال اليوم, 781 01:11:54,209 --> 01:11:58,145 بعد كل شيء، لعلّ الربّ يريد لك أن تشقى, 782 01:11:59,148 --> 01:12:02,083 علينا ألاّ ندع الفتن تؤثّر على حكمنا 783 01:12:02,351 --> 01:12:04,410 حين تكون رفاهيّة الروح تحت الإختبار, 784 01:12:06,088 --> 01:12:09,649 لقد سمعت عنك بعض الأمور المزعجة, 785 01:12:10,626 --> 01:12:13,117 ولكن لا يهم، أنا أعلم كيف يمكن للناس أن يكونوا حقودين, 786 01:12:13,562 --> 01:12:17,430 ولكن الطريقة الحمقاء التي تعاملت بها مع الكونتيسة .. دراما عاطفيّة! 787 01:12:18,233 --> 01:12:19,825 لم أفهم قصدك, 788 01:12:20,369 --> 01:12:22,462 ذلك العمل الذي يخصّ الميداليّة, 789 01:12:23,839 --> 01:12:24,965 الميداليّة؟ 790 01:12:25,074 --> 01:12:29,010 لا تكن سخيفاً! هناك الكثير من الشهود, لاشيء اعجازي في الموضوع, 791 01:12:29,211 --> 01:12:31,475 - من شاهدنا؟ - ابنتها, 792 01:12:31,680 --> 01:12:33,773 أتُسميّ هذا تسليماً؟ 793 01:12:33,882 --> 01:12:37,409 اجبار أمّ بأن تُحرق الأثر الوحيد الذي تملكه من ابنها, 794 01:12:37,619 --> 01:12:41,385 إنها مثل حكاية من العهد القديم! 795 01:12:41,523 --> 01:12:43,787 و الحديث عن الانفصال الأبدي! 796 01:12:44,460 --> 01:12:46,894 ليس على المرء أن يبتزّ الأرواح, يا ولدي, 797 01:12:48,330 --> 01:12:51,390 هذه رؤيتك لِما حدث, يمكنني أن أحكي لك نسخة أخرى, 798 01:12:52,668 --> 01:12:54,226 و لكنّها صحيحة تماماً, 799 01:12:54,336 --> 01:12:56,304 هل هذا كلّ مالديك لتقوله؟ 800 01:12:57,373 --> 01:12:58,806 نعم, 801 01:13:04,813 --> 01:13:07,748 مهما حدث، لا تُقابل ابنتها‪,‬ إنّها شيطان! 802 01:13:11,453 --> 01:13:13,614 لن أُوصد بابي في وجهها, 803 01:13:15,424 --> 01:13:18,951 لن أُوصد بابي في وجه أيّ أحد طالما كنت الكاهن هنا, 804 01:13:19,061 --> 01:13:21,495 إنّها تدّعي بأنّ والدتها قاومتك حتّى الرمق الأخير, 805 01:13:21,697 --> 01:13:24,689 و أنّك تركتها غاضبة و مضطربة الروح, 806 01:13:24,800 --> 01:13:25,767 هل هذا صحيح؟ 807 01:13:28,871 --> 01:13:30,133 تركتها ‪..‬ 808 01:13:30,239 --> 01:13:32,173 تركتها برعاية الربّ, 809 01:13:32,274 --> 01:13:35,766 ذكرى كلماتك القاسية قد تكون عذّبتها حتّى ماتت, 810 01:13:38,647 --> 01:13:40,444 لقد ماتت بسلام, 811 01:13:41,417 --> 01:13:42,975 و كيف لك أن تعرف؟ 812 01:13:54,296 --> 01:13:55,854 على كلّ حال، هي ميّتة الآن, 813 01:13:56,064 --> 01:13:57,827 ماذا تتوقّع أن يكون تفكير الناس؟ 814 01:13:58,700 --> 01:14:01,191 مشاهد من هذا القبيل ليست جيدة لشخص لديه متاعب في القلب, 815 01:14:06,909 --> 01:14:09,309 لم أكن حتّى لأحدّثه عن أمر الرسالة, 816 01:14:09,511 --> 01:14:11,308 عدت إلى البيت, 817 01:14:13,382 --> 01:14:17,182 بدلاً من المعاناة، شعرت و كأنّ ثقلاً انزاح عنّي, 818 01:14:19,254 --> 01:14:23,054 لقائي بالكاهن "تورسي" كان نوعاً من التدريب 819 01:14:23,258 --> 01:14:26,489 بالنسبة لاجتماعاتي القادمة مع رؤساء الدير, 820 01:14:27,396 --> 01:14:30,593 اكتشفت ثمّة شيء قريب من السعادة‪,‬ بأنّ ليس لدي شيء لأقوله, 821 01:14:33,101 --> 01:14:37,060 على مدى يومين، كنت وجلاً من أن يتمّ اتهامي بشيء ما لم أفعله .. 822 01:14:38,440 --> 01:14:41,568 و الصدق سيمنعني من البقاء صامتاً, 823 01:14:42,544 --> 01:14:47,345 لكن الآن، يمكنني أن اترك للجميع حريّة الحكم على أعمالي بأنفسهم, 824 01:14:50,352 --> 01:14:52,343 كنت مرتاحاً كذلك 825 01:14:52,821 --> 01:14:56,120 يمكن أن تكون الآنسة "شانتال" مخطئة 826 01:14:56,592 --> 01:15:00,858 بشأن المعنى الحقيقي لحديثنا, الذي لم تُحسن الانصات إليه, 827 01:15:27,556 --> 01:15:28,887 صغيري المسكين 828 01:15:29,958 --> 01:15:32,791 هكذا إذن كان الأمر, 829 01:15:33,662 --> 01:15:36,563 لم أفهم بعد, لم أفهم شيئاً, 830 01:15:37,099 --> 01:15:39,533 سوى أنّ السلام الغريب الذي كنت أتمتّع به 831 01:15:39,735 --> 01:15:42,169 كان نذير سوء لمصيبة قادمة, 832 01:15:43,238 --> 01:15:46,105 هذا ليس نبيذاً, إنّه بعضاً من السمّ المتوحّش, 833 01:15:46,208 --> 01:15:48,005 هذا كلّ مالديّ, 834 01:15:48,110 --> 01:15:49,634 كان عليك أن تسألني, 835 01:15:50,546 --> 01:15:51,843 أُقسم, 836 01:15:51,947 --> 01:15:54,973 هدوء! مع هذه الأشياء التي بداخلك, من العجيب أنّك لم تَمُتْ, 837 01:15:57,519 --> 01:16:00,750 أنا مسرور بقدومي, تعال، تفضّل بالجلوس, 838 01:16:06,495 --> 01:16:08,963 صوتي ارتعد في صدري كما يفعل دائماً 839 01:16:09,064 --> 01:16:12,192 كلّما كان هناك شيئاً يقول بداخلي أنّ عليّ أن ألزم مكاني, 840 01:16:13,201 --> 01:16:15,795 ما من قوّة يُمكنها أن تُجبرني على الجلوس, 841 01:16:16,271 --> 01:16:18,967 اسمعني، أنا لست غاضباً منك, 842 01:16:19,074 --> 01:16:21,702 و لا أعاملك كأنّك في حالة سُكرْ, 843 01:16:22,511 --> 01:16:25,105 نحن سكّان الريف من هذه الأماكن 844 01:16:25,213 --> 01:16:27,613 كلّنا أطفال سُكارى, 845 01:16:28,450 --> 01:16:31,248 "ديلبوند" كان يُشير باصبعه على مكان المتاعب, 846 01:16:32,287 --> 01:16:34,812 لقد ولدت مخلّلاً في الأشياء يا صديقي المسكين, 847 01:16:35,757 --> 01:16:38,385 متأكّد أنّك لا تملك أدنى فكرة, 848 01:16:38,794 --> 01:16:42,321 و لكنك انجرفت ببطء إلى ما يُتوقّع من النبيذ و ياله من نبيذ! 849 01:16:42,931 --> 01:16:46,867 القوة والشجاعة حصلت عليها من التحميص الجيد, 850 01:16:47,803 --> 01:16:49,828 عفواً, أنت لم تسيء إلى الربّ, 851 01:16:50,405 --> 01:16:53,568 ولكن الآن لقد تم تحذيرك, و الآن أسئت إليه, 852 01:16:53,775 --> 01:16:55,902 نظرت إليه بذهول, 853 01:16:57,012 --> 01:16:59,242 إنّه رجلٌ قويّ و واثق من نفسه, 854 01:16:59,615 --> 01:17:03,278 خادم مؤمن للربّ, و كان متوجّهاً حقّاً لذلك, 855 01:17:04,553 --> 01:17:07,716 كما لو كنّا قد تبادلنا الوداع 856 01:17:07,823 --> 01:17:09,620 عبر بعض الطرق السريعة الغير مرئية, 857 01:17:09,725 --> 01:17:12,250 قبل كل شيء، لا تدع خيالك يهرب معك, 858 01:17:12,361 --> 01:17:15,159 لديّ شيء واحد لأقوله: 859 01:17:15,397 --> 01:17:17,888 أنت كاهن شاب رائع بالرغم من كل شيء, 860 01:17:18,100 --> 01:17:20,568 و بدون تعمّد الأذى للمرأة المسكينة التي لقت حتفها 861 01:17:20,869 --> 01:17:22,097 أرجوك توقّف, 862 01:17:22,204 --> 01:17:24,502 أنت محقّ, لن نتحدّث عن هذا, 863 01:17:32,214 --> 01:17:33,875 و الآن للعمل, 864 01:17:34,783 --> 01:17:37,479 قم بأعمال بسيطة، من يوم لآخر, بينما تنتظر, 865 01:17:38,687 --> 01:17:42,145 الأشياء الصغيرة لا تبدو مهمّة, لكنّها تجلب الطمأنينة, 866 01:17:43,258 --> 01:17:45,226 و حاول أن تُصلِّ, 867 01:17:45,427 --> 01:17:46,951 مواظباً, 868 01:17:47,763 --> 01:17:49,526 صلِّ للعذراء المُقدّسة, 869 01:17:49,798 --> 01:17:52,961 إنّها - بالطبع - أم البشرية, 870 01:17:53,068 --> 01:17:54,968 لكنها أيضاً ابنتها, 871 01:17:55,070 --> 01:17:58,130 العالم القديم, العالم قبل النعمة, 872 01:17:58,340 --> 01:18:00,399 هزّ لها مهدها, 873 01:18:00,876 --> 01:18:03,845 لعدة قرون يديه القديمة تحميها 874 01:18:04,079 --> 01:18:07,139 الفتاة العجيبة التي لا تعرف حتّى اسمه, 875 01:18:08,183 --> 01:18:10,515 فتاة صغيرة, ملكة الملائكة, 876 01:18:11,219 --> 01:18:14,086 و التي لاتزال عليه حتّى يومنا هذا, لا تنسى هذا أبداً, 877 01:18:14,289 --> 01:18:15,847 أشكرك, 878 01:18:17,893 --> 01:18:19,724 هبني بركتك, 879 01:18:25,500 --> 01:18:28,628 لا، إنّه دورك اليوم, 880 01:18:54,896 --> 01:18:56,625 تفضّل يا أبتي, 881 01:18:56,832 --> 01:18:58,766 لا، شكراً .. لا شيء, 882 01:19:00,936 --> 01:19:02,494 سيمرّ الأمر, 883 01:19:07,476 --> 01:19:09,501 هذا سيعيد الأمور إلى نصابها, 884 01:19:19,921 --> 01:19:21,388 أ تشعر بتحسّن؟ 885 01:19:24,359 --> 01:19:27,658 أفضل بكثير، شكرا لك, 886 01:20:07,035 --> 01:20:08,764 عليّ العودة إلى البيت, 887 01:20:09,371 --> 01:20:13,034 معدتي تؤلمني قليلاً, شعرت بدوار خفيف, 888 01:20:58,753 --> 01:21:02,211 لابدّ أنّي فقدت وعيي لأوّل مرّة خلف غابة (آوشي), 889 01:21:03,325 --> 01:21:05,793 أظنّني لازلت أُكافح, 890 01:21:06,161 --> 01:21:09,324 وحتى الآن، يمكنني أن أشعر بالأرض المجمدة على وجنتيّ, 891 01:21:10,332 --> 01:21:14,359 "سيعثرون عليّ و أنا نصف ميّت" فكّرت بهذا, بعد فضيحة أخرى, 892 01:21:15,804 --> 01:21:17,635 أعتقد أنّي ناديت, 893 01:21:25,814 --> 01:21:28,009 رأسي الضئيل لا يستطيع أن يحتمل أكثر من هذا, 894 01:21:29,351 --> 01:21:32,582 صورة السيدة العذراء كما وضّحها الكاهن من قبل 895 01:21:32,787 --> 01:21:34,721 تقف أمامي باستمرار, 896 01:21:37,459 --> 01:21:40,758 مخلوقٌ جليلْ، يداها 897 01:21:40,962 --> 01:21:42,657 حدّقت في يديها, 898 01:21:43,732 --> 01:21:46,860 الآن أراهما, و الآن اختفتا, 899 01:21:48,436 --> 01:21:50,495 بينما كان ألمي يزداد ضراوة, 900 01:21:50,705 --> 01:21:52,764 التمست احدى يداها, 901 01:21:54,376 --> 01:21:56,503 كانت يد الأطفال المساكين, 902 01:21:56,711 --> 01:21:59,339 خشنة جرّاء العمل و الغسيل, 903 01:22:01,216 --> 01:22:02,877 أغمضت عيناي, 904 01:22:03,485 --> 01:22:05,476 خشيت إن أنا فتحت عيناي ثانيةً, 905 01:22:05,587 --> 01:22:08,954 أن أرى الوجه الذي تنحني له الرُكب, 906 01:22:10,825 --> 01:22:11,814 رأيت الربّ, 907 01:22:13,828 --> 01:22:17,423 كان بوجهٍ طفوليّ, دون أدنى إشراق, 908 01:22:34,983 --> 01:22:38,009 امتلأت منه بركة, يبدو أكثر أماناً, 909 01:22:39,955 --> 01:22:42,185 إنهم جميعاً هناك في المنزل, 910 01:22:42,924 --> 01:22:45,290 كنت قد ذهبت للخارج لأُعيد البقر, 911 01:22:46,761 --> 01:22:49,321 لم يكن عليك أن تترك وضعك يتداعى! 912 01:22:50,265 --> 01:22:51,857 من حسن الحظّ أنّي عثرت عليك, 913 01:22:52,767 --> 01:22:54,962 لقد ظننتك ميّتاً, 914 01:22:55,070 --> 01:22:58,369 - يجب أن أقف, - لا يمكنك أن تعود إلى بيتك بهذا الوضع, 915 01:22:58,807 --> 01:23:00,172 ما خطبي؟ 916 01:23:01,843 --> 01:23:03,504 لقد تقيّأت, 917 01:23:03,712 --> 01:23:07,011 لقد لطخت وجهك كما لو كنت تأكل العليق, 918 01:23:22,063 --> 01:23:25,226 أنت ترتجف, دعني أفعل هذا، لقد اعتدت عليه, 919 01:23:26,167 --> 01:23:29,898 يا إلهي، إنّه مختلف تماماً عن الأسبوع الماضي في حفل الزفاف! 920 01:23:30,872 --> 01:23:33,534 تعالي إلى بيت الكاهن غداً, 921 01:23:34,309 --> 01:23:35,708 سأوضّح لكِ الأمر, 922 01:23:35,810 --> 01:23:37,539 يا إلهي، لا! 923 01:23:37,645 --> 01:23:40,375 لقد قلت عنك أشياء سيئة, 924 01:23:40,582 --> 01:23:42,209 أشياء فظيعة, 925 01:23:45,653 --> 01:23:48,213 أعلم بأنّك لم تفعل ذلك عن قصد, 926 01:23:50,658 --> 01:23:52,990 هم على الأرجح وضعوا بعضاً من المسحوق في زجاجتك, 927 01:23:53,461 --> 01:23:56,259 إنّهم يفعلون أشيائاً كهذه من أجل المرح, 928 01:23:58,133 --> 01:24:02,297 لكن الشُكر لي, لم يتمكّنوا من الحصول على متعتهم هذه المرّه, 929 01:24:10,145 --> 01:24:12,340 أنا سأحملك بقدر الطريق, 930 01:24:50,418 --> 01:24:52,352 أسرع إلى البيت الآن, 931 01:24:52,454 --> 01:24:56,015 حلمت بك الليلة الماضية, لقد بدوت بائساً, 932 01:24:56,491 --> 01:24:58,652 و استيقظت باكية, 933 01:25:26,454 --> 01:25:29,480 كان القماش جافّاً, و الماء صار لونه أحمر, 934 01:25:30,191 --> 01:25:32,659 أدركت أنّي فقدت كثيراً من الدماء, 935 01:25:36,631 --> 01:25:40,590 لقد كنت مذهولاً و خائفاً من الموت‪,‬ بعد ذلك 936 01:25:41,369 --> 01:25:44,600 قرّرت أن أستقلّ أوّل قطار متّجه صباحاً إلى (ليل), 937 01:25:48,843 --> 01:25:51,641 على صيحة الغراب, استيقظت و أنا أشعر بتحسّن, 938 01:25:54,549 --> 01:25:57,814 قليلاً من النزيف, كما لو كنت أبصق دماً, 939 01:26:00,088 --> 01:26:01,783 الخوف من الموت, 940 01:26:03,124 --> 01:26:07,026 غريب كيف صار جسدي كلّه يرتجف حول نقطة واحدة في صدري, 941 01:26:25,246 --> 01:26:27,840 دائماً ما أستحلي الفجر, 942 01:26:28,917 --> 01:26:30,646 مباركةٌ هي الصباحات 943 01:26:32,086 --> 01:26:33,713 صلاتي تكون أفضل, 944 01:27:11,693 --> 01:27:13,854 سمعت بأنّك مغادر في الغد 945 01:27:17,065 --> 01:27:18,191 نعم, 946 01:27:19,634 --> 01:27:21,602 هل ستعود؟ 947 01:27:28,376 --> 01:27:29,809 يعتمد, 948 01:27:29,911 --> 01:27:32,607 يعتمد .. عليك؟ 949 01:27:33,581 --> 01:27:36,175 على الطبيب الذي سأزوره في (ليل), 950 01:27:41,289 --> 01:27:43,382 ظننت 951 01:28:02,410 --> 01:28:04,401 إنّها درّاجة "أوليڤييه", 952 01:28:06,147 --> 01:28:07,774 ابن عمّي, 953 01:28:12,920 --> 01:28:14,615 ساعديني 954 01:28:14,822 --> 01:28:16,619 طالما أنت هنا 955 01:28:16,824 --> 01:28:19,088 ضد إرادة والدك, يمكنني أن أضيف ذلك, 956 01:28:38,246 --> 01:28:40,180 متأكدة من أنّك تُحافظ على بطاقاتك السريّة, 957 01:28:43,351 --> 01:28:45,649 هل لي أن أسألك عن رأيك بي؟ 958 01:28:47,422 --> 01:28:49,151 الكاهن بلا آراء, 959 01:28:52,427 --> 01:28:54,691 لديك عينان و أذنان 960 01:28:54,896 --> 01:28:57,364 استفد منها مثل أي شخص آخر، يُفترض منك ذلك, 961 01:28:58,433 --> 01:29:00,424 لم يخبروني بشيء عنك, 962 01:29:05,606 --> 01:29:07,039 لما لا؟ 963 01:29:08,876 --> 01:29:11,436 أنتِ دائمة الإضطراب, 964 01:29:12,180 --> 01:29:15,081 على أمل أن تخفي الحقيقة عن روحك 965 01:29:15,717 --> 01:29:17,776 أو لعلّكِ تنسيها, 966 01:29:19,053 --> 01:29:21,078 لا تُخيفني الحقيقة, 967 01:29:23,591 --> 01:29:25,491 و إذا كنت تتحدّاني 968 01:29:26,594 --> 01:29:28,528 أنا لا أتحدّاك, 969 01:29:29,397 --> 01:29:32,855 لقد وافقت فقط على الاستماع لاعترافاتكِ إذا كانت حياتكِ في خطر, 970 01:29:34,969 --> 01:29:36,994 سوف يأتي الغفران في الوقت المناسب،آمل ذلك, 971 01:29:37,271 --> 01:29:39,136 و على يديّ شخص آخر, 972 01:29:40,108 --> 01:29:42,338 لم يكن من الصعب توقّع ذلك, 973 01:29:42,844 --> 01:29:45,438 سنتأكّد من أمر نقلك، أيّها الأبّ, 974 01:29:46,681 --> 01:29:49,343 الكلّ يظنّ بأنّك مدمن كحول, 975 01:30:46,140 --> 01:30:48,540 لو كنت تعرف حقّاً ما هو رأيي في الحياة, 976 01:30:51,145 --> 01:30:54,137 أريد كلّ شيء, سأحاول كلّ شيء, 977 01:30:56,150 --> 01:31:00,177 أعرف كثيراً من الناس الذين ماتوا دون محاولة القيام بذلك, 978 01:31:01,122 --> 01:31:03,181 إذا خيّبت الحياة ظنّي، فلا مانع لدي من ذلك, 979 01:31:03,391 --> 01:31:05,382 سأخطئ من أجل الخطيئة, 980 01:31:10,331 --> 01:31:12,060 تلك اللحظة التي تعثري فيها على الربّ, 981 01:31:12,366 --> 01:31:16,427 أشعر و كأنّي - لا أعلم - أهينك! 982 01:31:17,939 --> 01:31:20,703 هل تظنّ بأنّك قادر على أن تُحدّد مصيري رغماً عنّي؟ 983 01:31:21,676 --> 01:31:23,735 سألعن نفسي إذا كان ذلك سيُسعدني, 984 01:31:25,346 --> 01:31:27,541 سأجيب عنك، روحاً لروح, 985 01:31:30,418 --> 01:31:33,012 هل تقول أيّ شيء يخطر في خيالك؟ 986 01:31:38,793 --> 01:31:41,261 كنت بجانب النافذة حين تحدّثت مع أمّي, 987 01:31:43,664 --> 01:31:46,064 فجأة, أصبحت تعابيرها لطيفة جدّاً, 988 01:31:48,302 --> 01:31:51,237 أنا لا أؤمن بالمعجزات كما لا أؤمن بالأشباح, 989 01:31:51,372 --> 01:31:53,533 لكنّي أظن بأنّي أعرف أمّي, 990 01:31:53,741 --> 01:31:56,869 تهتمّ بالعبارات المنمّقة كما تهتمّ السمكة بالتُفاحات, 991 01:31:59,947 --> 01:32:01,915 هل لديك بعض الأسرار؟ 992 01:32:04,652 --> 01:32:06,449 سرّ ضائع, 993 01:32:08,289 --> 01:32:10,985 أنتِ أيضاً ستجدينه و سيضيع منكِ في المُقابل, 994 01:32:12,093 --> 01:32:14,618 و سيتناقله الآخرون من بعدكِ, 995 01:33:15,890 --> 01:33:17,357 إلى أين أنت ذاهب يا أبتي؟ 996 01:33:17,558 --> 01:33:19,492 إلى "ميزاغ" لألحق بالقطار, 997 01:33:19,694 --> 01:33:22,561 هل سبق و امتطيت درّاجة بخاريّة؟ هل تودّ تجربة ذلك؟ 998 01:33:22,797 --> 01:33:24,424 تعال, 999 01:33:47,955 --> 01:33:49,479 أ لست خائفاً؟ 1000 01:33:51,459 --> 01:33:54,257 كيف لي أن أشعر بالشباب ثانيةً؟ 1001 01:33:54,462 --> 01:33:57,226 نعم، كما هو رفيقي, 1002 01:33:58,299 --> 01:34:00,358 الأشياء فجأة أصبحت أسهل, 1003 01:34:00,568 --> 01:34:02,399 لقد أنعم الربّ على الشباب, 1004 01:34:02,603 --> 01:34:06,039 إنّها مخاطرة, و حتّى تلك المخاطرة كانت نعمة, 1005 01:34:07,208 --> 01:34:08,539 تمسّك! 1006 01:34:13,748 --> 01:34:15,773 لدي شعور يمنعني من التوضيح, 1007 01:34:15,983 --> 01:34:19,612 أتفهّم أنّ الربّ لا يرغب في موتي 1008 01:34:19,820 --> 01:34:21,811 حتّى أعي مقدار هذا الخطر, 1009 01:34:22,023 --> 01:34:25,015 بما يكفي لتكتمل قرابيني حين يحين موعده, 1010 01:34:32,700 --> 01:34:35,191 يؤسفني أنّك سترحل, بإمكاننا أن نقوم بهذا ثانيةً, 1011 01:34:52,853 --> 01:34:55,617 أنت تُعجبني, بإمكاننا أن نكون أصدقاء, 1012 01:34:57,591 --> 01:34:59,422 أنا، صديقك؟ 1013 01:34:59,627 --> 01:35:01,094 طبعاً, 1014 01:35:03,564 --> 01:35:06,192 بالرغم من أنّي سمعت عنك الكثير, 1015 01:35:06,767 --> 01:35:09,793 عمّي يظنّ أنّك فاسق, كاهن صغير تافه, 1016 01:35:12,039 --> 01:35:14,564 أفترض بأنّك لا تهتمّ لما يقول, 1017 01:35:18,012 --> 01:35:21,607 قد لا تعرف بأنّي في فوج الخارجية, 1018 01:35:23,551 --> 01:35:24,575 فوج؟ 1019 01:35:24,785 --> 01:35:26,275 فيلق، هذا ما أعنيه, 1020 01:35:29,290 --> 01:35:32,157 لو بإمكانك أن ترى نفسك, 1021 01:35:32,259 --> 01:35:33,590 أرى نفسي؟ 1022 01:35:33,794 --> 01:35:37,423 بدون هذا الرداء الأسود, ستبدو كواحداً منّا, 1023 01:35:38,032 --> 01:35:40,091 يمكنني أن أراك بدون هذا الرداء, 1024 01:35:41,869 --> 01:35:43,302 أنت لا تعني هذا, 1025 01:35:43,504 --> 01:35:45,165 بلى، بالتأكيد, 1026 01:35:47,074 --> 01:35:48,632 ماذا؟ كاهن؟ 1027 01:35:48,743 --> 01:35:50,904 هناك الكثير من الكهنة, 1028 01:35:51,312 --> 01:35:55,009 الرائد الذي كنت أتبع له كان كاهناً, لقد لاحظنا ذلك لاحقاً, 1029 01:35:56,283 --> 01:35:57,614 لاحقاً؟ 1030 01:35:57,818 --> 01:35:59,342 بعد وفاته, 1031 01:36:02,323 --> 01:36:04,154 كيف مات؟ 1032 01:36:04,358 --> 01:36:06,758 على بغل, معلّقاً كالسجق, 1033 01:36:06,961 --> 01:36:08,895 رصاصة في بطنه, 1034 01:36:09,196 --> 01:36:10,993 ليس هذا ما عنيته, 1035 01:36:11,098 --> 01:36:13,362 أنا لن أكذب عليك, 1036 01:36:14,201 --> 01:36:16,863 الرجال يُحبّون أن يستعرضون حين يحين وقتهم, 1037 01:36:17,204 --> 01:36:20,867 لديهم تعبير أو اثنان يمكنك أن تصفه بالكُفر, 1038 01:36:21,509 --> 01:36:24,569 ولكن إذا كان الربّ لا يحفظ جميع الجنود - بالضبط - لأنّهم جنود, 1039 01:36:25,146 --> 01:36:27,239 مالفائدة إذن؟ 1040 01:36:28,849 --> 01:36:32,012 كفر آخر كآخر إجراء و بعدها .., 1041 01:36:32,653 --> 01:36:34,814 إنّه الشعار ذاته دائماً: "كلّ شيء أو لا شيء" 1042 01:36:36,524 --> 01:36:38,082 أراهنك على نفسك 1043 01:36:40,027 --> 01:36:44,191 أتعلم، كان عمّي على حقّ حين قال بأنّك تفتقد إلى المهارات الاجتماعيّة, 1044 01:36:47,168 --> 01:36:48,829 اعترف، عالمنا ليس لهم, 1045 01:36:51,038 --> 01:36:52,835 أنا لا أرفض عالمهم, 1046 01:36:53,040 --> 01:36:55,372 لكنّه يفتقد الحبّ, 1047 01:36:55,476 --> 01:36:57,706 فصولنا لا تملك حكمة كحكمتك بهذا الخصوص, 1048 01:36:58,679 --> 01:37:01,341 الربّ بالنسبة لهم يقف في صفّ العدالة التي يحتقرونها 1049 01:37:01,549 --> 01:37:03,483 عدالة بلا كرامة, 1050 01:37:04,618 --> 01:37:08,213 قانونهم الخاص لديه الجدارة ليكلّف الكثير بفظاعه, 1051 01:37:09,890 --> 01:37:12,324 مثل مذبح القرابين, 1052 01:37:13,027 --> 01:37:15,393 مجرد حصى, ليست أكبر من الأخريات, 1053 01:37:50,865 --> 01:37:54,198 د. "لافين" أستاذ بكلية الطب 1054 01:38:32,439 --> 01:38:34,873 مشيت إلى الأمام مباشرة نحو المحطة, 1055 01:38:50,624 --> 01:38:53,650 دخلت كنيسة عتيقة, لم أكن حتّى أعرف اسمها, 1056 01:39:05,606 --> 01:39:10,475 لم اشعر قط بمثل هذا العنف, هذا الاشمئزاز البدني من الصلاة, 1057 01:39:12,246 --> 01:39:14,544 إرادتي كانت عاجزة في ظاهر الأمر, 1058 01:39:44,311 --> 01:39:47,872 بهذه الطريقة يمكنك كتابة خطبتك بهدوء, 1059 01:39:56,724 --> 01:40:00,455 حين كنت شابّاً, كان الكهنة يتناولون الطعام أكثر من اللازم, 1060 01:40:00,761 --> 01:40:02,922 الآن أنت نحيل كقطط الزقاق, 1061 01:40:04,331 --> 01:40:06,629 البدايات صعبة دائماً, 1062 01:40:06,834 --> 01:40:10,565 لا عليك، في عمرك لديك متّسعٌ من الزمن أمامك, 1063 01:40:10,871 --> 01:40:14,398 أعرف كيف أبقى هادئاً, عليّ أن أصمتْ, 1064 01:40:26,620 --> 01:40:27,882 سرطان, 1065 01:40:29,256 --> 01:40:30,883 سرطان المعدة, 1066 01:40:32,259 --> 01:40:35,490 الكلمات ترنّ في أذناي، لكنّها تركت ذهني فارغاً, 1067 01:40:36,864 --> 01:40:39,424 لقد كنت أتوقّع شيئاً آخراً, درن رئوي، على سبيل المثال, 1068 01:40:42,269 --> 01:40:46,365 أظنّني عبست, كما نعبس حين نسمع عن مشكلة صعبة, 1069 01:40:47,875 --> 01:40:51,367 استغرق ذلك منّي وقتاً طويلاً لأدرك أنّي كنت على وشك الموت من هذا المرض 1070 01:40:51,478 --> 01:40:54,470 الذي نادراً ما يصيب الناس في مثل عمري, 1071 01:41:18,505 --> 01:41:22,100 تركتني لوحدي مع كوبٍ من القهوة السوداء, 1072 01:41:37,558 --> 01:41:40,994 شعرت بتحسّن حتّى أنّي كنت أنام فوراً, 1073 01:41:50,871 --> 01:41:52,634 حين استيقظت.. 1074 01:41:53,140 --> 01:41:55,301 يا ربّي، عليّ أن أدوّن هذا, 1075 01:42:11,758 --> 01:42:16,218 كنت أفكّر بكلّ صباحاتي الماضية، لهذا الأسبوع, 1076 01:42:16,763 --> 01:42:19,596 بالغُراب و الديك و نافذتي المُسالمة, 1077 01:42:21,835 --> 01:42:24,303 كيف كان كلّ ذلك جديداً و نقيّاً، وأنا 1078 01:42:41,488 --> 01:42:43,353 بالرغم من أنّي كنت أكرّر لنفسي 1079 01:42:43,457 --> 01:42:45,925 لاشيء بداخلي تغيّر خلال الأسابيع الماضية, 1080 01:42:46,293 --> 01:42:51,754 فكرة العودة بهذا الشيء.. جعلتني أشعر بالإحراج, 1081 01:43:37,211 --> 01:43:39,645 «الأدوية والمنتجات المماثلة» 1082 01:43:39,980 --> 01:43:42,847 كان رئيس الدير "ديرفرتي" قد درس معي في المدرسة 1083 01:43:42,950 --> 01:43:45,111 قبل أن يتم تعيينه في الأبرشية الصغيرة, 1084 01:43:46,320 --> 01:43:48,845 أعلم بأنّه أخذ إجازة من الوزارة 1085 01:43:49,456 --> 01:43:51,754 فقط بسبب المرض, 1086 01:44:12,212 --> 01:44:14,339 كان يرتدي قميصاً, 1087 01:44:14,648 --> 01:44:18,015 في هذه السراويل القطنيّة التي يرتديها تحت "الكاسك"*, ‫*ا‬لرداء‫ ‬بط‫ول الكاحل‬ الذي يرتديه الكهنة‫*‬ 1088 01:44:18,118 --> 01:44:19,642 كان حافي القدمين بشباشبه, 1089 01:44:20,887 --> 01:44:23,822 كان عليك أن تُخبرني, لدي مكتب في المدينة, 1090 01:44:25,125 --> 01:44:27,889 أنا أُخيّم هنا, المكان مثير للاشمئزاز, 1091 01:44:43,277 --> 01:44:46,940 عليّ أن أتناول الكثير من الطعام, لكنّي لا أملك الشهيّة لذلك, 1092 01:44:47,781 --> 01:44:49,806 أتذكر تلك الفاصوليا في المدرسة؟ 1093 01:44:51,118 --> 01:44:53,985 أسوأ شيء هو أنّ الطبخ عليه أن يتمّ هنا, 1094 01:44:55,088 --> 01:44:57,989 لم أستحلي رائحة القلي, 1095 01:45:00,127 --> 01:45:02,027 في أي مكان آخر, بودّي لو ألتهم هذه الأشياء, 1096 01:45:06,566 --> 01:45:08,261 لطفٌ منك أن تأتي, 1097 01:45:08,602 --> 01:45:10,695 في الحقيقة، أنا متفاجئ قليلاً, 1098 01:45:10,904 --> 01:45:13,998 لقد اعتدت أن تكون ضيّق الأفق في هذه الأيّام, 1099 01:45:17,411 --> 01:45:19,777 اعذرني, سأقوم بالتنظيف قليلاً, 1100 01:45:20,647 --> 01:45:23,514 لقد كان يوماً جيّداً, و هذا ما لا يحصل باستمرار, 1101 01:45:24,051 --> 01:45:26,986 ماذا تتوقّع؟ الحياة النشيطة خير للمرء, 1102 01:45:28,155 --> 01:45:30,419 لكن لا تظنّني تحوّلت إلى جاهل, 1103 01:45:31,024 --> 01:45:33,993 أقرأ بنهم, لم يسبق لي أن قرأت كثيراً, 1104 01:45:35,128 --> 01:45:37,323 لدي بعض الملاحظات هنا, سأُريك, 1105 01:45:38,699 --> 01:45:42,226 آمل أن تبقى للعشاء, يمكننا أن نحظى بدردشة لطيفة, 1106 01:45:45,205 --> 01:45:46,832 مالأمر؟ 1107 01:46:05,525 --> 01:46:07,049 خذ، احتسِ هذا, 1108 01:46:12,599 --> 01:46:15,932 ماذا تتوقّع؟ نحن نملك دمائاً فاسدة في عروقنا, 1109 01:46:17,704 --> 01:46:21,868 قال لي الطبيب يوماً "المفكّرون، يعانون من سوء التغذية منذ الطفولة!" 1110 01:46:23,343 --> 01:46:26,073 إنّها توضّح الكثير، أليس كذلك؟ 1111 01:46:28,215 --> 01:46:30,547 لا تظنّ أنّي أخلق أعذاراً لنفسي, 1112 01:46:31,585 --> 01:46:33,576 أؤمن بالصدق المطلق, 1113 01:46:34,121 --> 01:46:36,282 مع الآخرون و مع نفسي, 1114 01:46:40,160 --> 01:46:43,186 عندما غادرت المصحة, أردت أن أختبر نفسي, 1115 01:46:43,897 --> 01:46:45,865 كنت أبحث عن وظيفة, 1116 01:46:46,533 --> 01:46:49,661 لقد كانت مسألة إرادة و شجاعة، الشجاعة، معظماً, 1117 01:46:50,337 --> 01:46:52,771 عفواً, لكنّي لم أطلب من أحد بأن يتبعني, 1118 01:46:52,973 --> 01:46:54,634 هناك أوقات سيئة, 1119 01:46:54,975 --> 01:46:58,172 و إذا لم يكن الأمر مجرد شعور بالمسؤولية 1120 01:46:58,378 --> 01:47:01,905 تجاه امرأة ضحّت بحياتها من أجلي 1121 01:47:04,484 --> 01:47:07,112 حسناً، يمكننا أن نتحدث عن ذلك بموضوعيّة تامّة, 1122 01:47:08,388 --> 01:47:11,016 إنّها تعتمد على لا شيء .. على حياتي الفكريّة, 1123 01:47:12,959 --> 01:47:16,122 و لا تظنّ أنّ الأمر كان مجرّد أمر لم أتوقعه, ياللحيرة! 1124 01:47:18,665 --> 01:47:20,292 هل أنت متفاجئ؟ 1125 01:47:24,671 --> 01:47:26,332 بالنسبة لمكانتك, 1126 01:47:26,606 --> 01:47:29,302 إذا أردت أن أُلغي نذور الكهانة, 1127 01:47:30,610 --> 01:47:33,272 أُفضّل أن يكون الأمر من أجل حُبّ امرأة, 1128 01:47:34,514 --> 01:47:39,281 من أجل ما تسمّيه حياتك الفكريّة, 1129 01:47:39,619 --> 01:47:41,246 لا أوافقك, 1130 01:47:42,322 --> 01:47:45,348 أنت لا تفقه شيئاً ممّا تقول, 1131 01:47:45,692 --> 01:47:47,751 حياتي الفكريّة ‪..‬ 1132 01:47:50,764 --> 01:47:52,254 مالأمر؟ 1133 01:47:55,502 --> 01:47:56,901 أجبني! 1134 01:48:07,547 --> 01:48:09,310 لا أريد أن أموت هنا! 1135 01:48:10,183 --> 01:48:12,447 أخرجوني من هنا، أيّ مكان آخر! 1136 01:48:13,620 --> 01:48:15,315 ماذا بوسعي أن أعمل؟ 1137 01:48:15,422 --> 01:48:17,413 لا يمكنني أن أحمله لوحدي, 1138 01:48:17,624 --> 01:48:19,990 و نحن لا يمكننا أن نطلب من البواب أي شيء, 1139 01:48:41,047 --> 01:48:42,844 لا تتحرّك يا أبتاه, 1140 01:48:43,650 --> 01:48:45,277 سيمرّ الأمر, 1141 01:48:57,464 --> 01:49:01,127 السيد "ديرفرتي" أصابه الرعب قليلاً و هرع نحو الصيدلية, 1142 01:49:07,073 --> 01:49:09,769 أخشى أن تُسيء الظنّ بي, 1143 01:49:10,310 --> 01:49:13,336 الغرفة لم يتمّ تسويتها، و كلّ شيء متّسخ, 1144 01:49:15,448 --> 01:49:18,849 أ رأيت، أنا أغادر للعمل عند الخامسة صباحاً, 1145 01:49:20,053 --> 01:49:22,021 و لم تعد لديّ تلك الطاقة بعد الآن, 1146 01:49:27,627 --> 01:49:29,219 ما طبيعة عملك؟ 1147 01:49:30,030 --> 01:49:32,021 أنا عاملة التنظيف, 1148 01:49:32,933 --> 01:49:37,267 الجزء الأكثر ارهاقاً، الركض من مكان إلى آخر, 1149 01:49:40,974 --> 01:49:43,841 ماذا عن عمله؟ 1150 01:49:45,512 --> 01:49:47,980 يقولون بأنّ لديه الكثير من الأموال, 1151 01:49:49,082 --> 01:49:53,678 لكن، كان عليه أن يقترض من أجل المكتب و الآلات الكاتبة, 1152 01:49:54,721 --> 01:49:57,417 علاوةً على أنّه لا يستطيع أن يحصل على الكثير, 1153 01:50:01,962 --> 01:50:03,361 هل أنتِ متزوجة؟ 1154 01:50:03,563 --> 01:50:05,087 لا, 1155 01:50:06,566 --> 01:50:08,500 لقد كنت أكثر المعارضين له, 1156 01:50:11,871 --> 01:50:13,270 لماذا؟ 1157 01:50:14,741 --> 01:50:17,073 بسبب ما هو عليه, ألم تدرك ذلك؟ 1158 01:50:18,178 --> 01:50:21,272 لقد أملت دائماً بأن يتحسّن في المصحّة, 1159 01:50:22,682 --> 01:50:25,617 و بعدها, إذا أراد أن يبدأ بداية جديدة, 1160 01:50:27,120 --> 01:50:29,782 قلت لنفسي، لن أقف في طريقه, 1161 01:50:35,261 --> 01:50:37,422 و ماذا يظنّ في ذلك؟ 1162 01:50:38,164 --> 01:50:39,825 لا شيء, 1163 01:50:41,434 --> 01:50:43,527 لقد ظنّ بأنّي لا أرغب بذلك, 1164 01:50:45,271 --> 01:50:47,603 لماذا تسأل؟ 1165 01:50:52,212 --> 01:50:53,839 بعيداً عن صداقتنا, 1166 01:51:03,256 --> 01:51:06,054 الصيدلي كان على حقّ, لقد ضحك بوجهي, 1167 01:51:06,726 --> 01:51:09,160 هذا صحيح: ابسط اغماءه تُرعبني‪,‬ 1168 01:51:18,271 --> 01:51:19,829 انصت, 1169 01:51:20,840 --> 01:51:22,705 يجب أن أتحدّث إليك, 1170 01:51:24,644 --> 01:51:26,271 هناك القليل من الوقت, 1171 01:51:26,513 --> 01:51:29,676 تكلّمني عن ماذا؟ عن من؟ 1172 01:51:34,988 --> 01:51:36,649 عنك, 1173 01:51:40,927 --> 01:51:44,931 لقد وافق على أن يُقابل الكاهن "تورسي", 1174 01:51:44,931 --> 01:51:49,265 سيدي السابق 1175 01:53:57,831 --> 01:54:01,767 أثناء الرابعة صباحاً، عجزت عن النوم, توجّهت إلى غرفته 1176 01:54:01,868 --> 01:54:05,326 لأجد زميلي المسكين متمدّداً على الأرض، فاقداً وعيه, 1177 01:54:05,972 --> 01:54:08,065 حملناه إلى فراشه, 1178 01:54:08,274 --> 01:54:10,970 عندها تقيّئ تيّاراً من الدمّ, 1179 01:54:11,711 --> 01:54:13,804 ثمّ، توقّف النزيف, 1180 01:54:14,013 --> 01:54:18,109 بينما كنّا بانتظار الطبيب, صديقنا المسكين، استعاد وعيه, 1181 01:54:18,384 --> 01:54:20,284 لكنّه لم يتحدّث, 1182 01:54:20,486 --> 01:54:23,546 حبات من العرق الثقيلة غطت جبينه و وجنتيه, 1183 01:54:23,990 --> 01:54:27,153 كانت تعبيرات وجهه تُنبّئ عن كربٍ عظيم, 1184 01:54:27,961 --> 01:54:30,521 كان نبضه تدريجيّاً يتناقص, 1185 01:54:30,630 --> 01:54:34,396 أومئ لي بأنّه يريد مسبحته, 1186 01:54:34,500 --> 01:54:36,331 و التي وجدتها في جيب بنطاله, 1187 01:54:36,436 --> 01:54:38,961 بعد ذلك, قرّبها من صدره بقوّة, 1188 01:54:39,606 --> 01:54:41,403 بدى كأنه استعاد بعضاً من قوّته 1189 01:54:41,608 --> 01:54:45,100 و بصوت غير مسموع تقريباً طلب الغفران, 1190 01:54:45,311 --> 01:54:49,042 صار وجهه هادئاً, و ابتسم أيضاً, 1191 01:54:49,782 --> 01:54:52,444 بالرغم من أنّ لا الإنسانيّة و لا الصداقة تسمح لي برفض ذلك, 1192 01:54:52,652 --> 01:54:56,850 حين كنت أتفرّغ لواجباتي, شرحت لرفيقي التعيس 1193 01:54:57,056 --> 01:54:59,820 ترددي في تلبية طلبه, 1194 01:55:00,827 --> 01:55:03,227 بدى كأنّه لا يسمعني, 1195 01:55:03,496 --> 01:55:07,296 لكن بعد لحظات لاحقة, وضع يده على يدي 1196 01:55:07,700 --> 01:55:12,330 بينما عيناه تتوسّلان إليّ لأقترب منه, 1197 01:55:13,273 --> 01:55:15,468 قال بوضوح تامّ, 1198 01:55:16,009 --> 01:55:18,239 ببطء شديد, 1199 01:55:18,444 --> 01:55:22,141 هذه الكلمات بالضبط: 1200 01:55:22,715 --> 01:55:25,946 "مالمُهمّ؟ النعمة تعمّ كلّ شيء" 1201 01:55:27,153 --> 01:55:28,745 و أعتقد أنّه توفي بعد ذلك.