1
00:00:05,200 --> 00:00:08,200
ترجمة و تعديل دكتور علي طلال
jeanvaljan86@yahoo.com

2
00:00:08,200 --> 00:00:12,200
ترجمة و تعديل دكتور علي طلال
jeanvaljan86@yahoo.com

3
00:01:05,200 --> 00:01:09,200
" في فاي فوي فوم"

4
00:01:09,200 --> 00:01:13,200
*لا تسأل من أين يأتي الرعد*

5
00:01:13,200 --> 00:01:16,200
*لا تسأل أين أختبئ القطيع*

6
00:01:16,200 --> 00:01:20,200
* ولماذا توقفت الطيور عن غناءها*

7
00:01:20,200 --> 00:01:24,200
* عندما تعود للمنزل، لا تتأخر كثيراً*

8
00:01:24,200 --> 00:01:28,200
*(لأن الوحوش تتجول في (ألبيون*

9
00:01:29,200 --> 00:01:31,200
!جاك)، مازلتَ مُستيقظاً)

10
00:01:31,200 --> 00:01:35,200
آسف، أبي، لقد أيقظتني العمالقة

11
00:01:35,200 --> 00:01:39,200
ـ (جاك)، أنها مُجرد عاصفة رعدية
ـ أعتادت أمي القول : أن العمالقة من تصنع الرعد

12
00:01:40,200 --> 00:01:43,200
أنظر

13
00:01:43,200 --> 00:01:46,200
من أين عثرت على هذا؟

14
00:01:46,200 --> 00:01:48,200
و جدتها بجانب أشياءها القديمة

15
00:01:48,200 --> 00:01:52,200
هل ستقرأ بقية القصة لي؟

16
00:01:53,200 --> 00:01:55,200
حسناً

17
00:01:55,200 --> 00:01:59,200
ـ أين نحنُ وَصلنا؟
... ـ  الرُهبان كانوا يحاولون العثور على الرب، لهذا صنعوا

18
00:01:59,200 --> 00:02:03,200
.صنعوا بذور السحرية، أجل هنا وصلنا
أتتذكر ذلك

19
00:02:04,200 --> 00:02:08,200
*بالبذور التي سحبوها من السنبلة السحرية*

20
00:02:08,200 --> 00:02:11,200
*الرهُبان صنعوا لهم طريقاً ليبحثوا عن إلههم*

21
00:02:11,200 --> 00:02:15,200
 *لكن عندما وصلوا إلى ما ظنوها  بوابة الجنة*

22
00:02:15,200 --> 00:02:19,200
* قابلهم مصير مروع و فضيع*

23
00:02:21,200 --> 00:02:25,200
*بين السماء و الأرض كانت توجد منطقة محفوفة بالمخاطر*

24
00:02:25,200 --> 00:02:29,200
*جانتيوا)، التي كان يقطنها سلالة من العمالقة المتوحشين)*

25
00:02:30,200 --> 00:02:33,200
*الأن مع الجسر الذي ربطهم بالعالم البشري*

26
00:02:33,200 --> 00:02:37,200
 *وباء العمالقة ستهبط عليهم*

27
00:02:40,200 --> 00:02:43,200
* بنهبهم خيرات الملك*

28
00:02:43,200 --> 00:02:47,200
* أنهم سعوا لإكتساب مذاق مُختلف*

29
00:02:47,200 --> 00:02:51,200
* لكن أحدى المذاقات قد سبب لهم فقدان السيطرة*

30
00:02:51,200 --> 00:02:55,200
* الذي كان طعم لحم البشر، دمهم، عظامهم و كل شيء*

31
00:02:57,200 --> 00:02:58,200
حسناً، هذا مُقزز للغاية

32
00:02:58,200 --> 00:03:02,200
ـ أأنت خائف للغاية، (إيزابيل)؟
ـ العمالقة ليست مُخيفة

33
00:03:02,200 --> 00:03:06,200
و لا حتى من قائدهم المُرعب
العملاق البشع ذو رأسين؟

34
00:03:08,200 --> 00:03:11,200
إستمري في القراءة يا أمي، أنها مُجرد قصة

35
00:03:11,200 --> 00:03:13,200
حقاً؟

36
00:03:13,200 --> 00:03:17,200
أجبر الملك (أيرك) الرهُبان*
*على ممارسة السحر الأسود

37
00:03:17,200 --> 00:03:21,200
*ليجدوا طريقة للتحكم بقلوب العمالقة*

38
00:03:21,200 --> 00:03:25,200
لذا قاموا بصهر أحد العمالقة و مزجه ببعض*
* المواد السحرية

39
00:03:25,200 --> 00:03:29,200
*ليصنعوا تاج ليس له مثيل من قبل*

40
00:03:29,200 --> 00:03:31,200
* تاج الملك (إيرك) السحري*

41
00:03:31,200 --> 00:03:33,200
هذا جزءي المفضل من القصة

42
00:03:33,200 --> 00:03:37,200
*حالما التاج أصبح في متناول يد الملك*

43
00:03:37,200 --> 00:03:41,200
*اصبحوا العمالقة عبيداً تحت أمرته*

44
00:03:41,200 --> 00:03:45,200
* أرسلهم إلى موطنهم*

45
00:03:45,200 --> 00:03:49,200
موطنهم الأن اصبح سجنهم*
*بين السماء و الأرض

46
00:03:52,200 --> 00:03:56,200
*إيرك) قطع الصِلة بين العمالقة و البشر)*

47
00:03:56,200 --> 00:04:00,200
* و عاد السلام إلى المملكة مُجدداً*

48
00:04:00,200 --> 00:04:04,200
(و الرُفات السحرية بقت آمنه مع (إيرك*
*طوال سنين حكمه

49
00:04:08,200 --> 00:04:12,200
*(و عندما حان وقت ممات الملك (إيرك*

50
00:04:12,200 --> 00:04:16,200
أخذ معه التاج و البذور السحرية*
*ليحفظها للأبد

51
00:04:17,200 --> 00:04:20,200
*و بينما بدأت عظام الملك تتلاشى*

52
00:04:20,200 --> 00:04:23,200
* الحقيقة أصبحت إسطورة*

53
00:04:23,200 --> 00:04:27,200
أو هكذا كثير من الأناس تقول ذلك

54
00:04:28,200 --> 00:04:32,200
ـ ماذا سيحدث عندما تعود العمالقة؟
ـ لن يعودا، يا بُني

55
00:04:32,200 --> 00:04:34,200
ـ لكن ماذا لو فعلوا ذلك؟
(ـ (جاك

56
00:04:34,200 --> 00:04:38,200
أظن أن حُراس الملك سيقطعونهم أرباً
ـ أريد أن أكون حارساً

57
00:04:40,200 --> 00:04:43,200
لديك روح الشجاعة لا ريب في ذلك

58
00:04:43,200 --> 00:04:47,200
حُراس الملك يجب أن يكونوا من دماً نبيل
على عكسنا، نحن من عرق المواطن البسيط

59
00:04:50,200 --> 00:04:53,200
(إنها مُجرد قصة، يا (جاك

60
00:04:53,200 --> 00:04:56,200
ـ العمالقة ليسوا حقيقيون
ـ لكن الملك (إيرك) حقيقي

61
00:04:56,200 --> 00:04:58,200
كان حقيقي

62
00:04:58,200 --> 00:05:00,200
بطريقة ما، مازال كذلك

63
00:05:00,200 --> 00:05:03,200
ـ أنتِ من ذُريته
ـ أنني رأيتُ مكان دفنه

64
00:05:03,200 --> 00:05:07,200
رأيتِ دفنه في القبور الملكية؟
يبدو أنكِ حظيتِ ببعض المغامرات

65
00:05:09,200 --> 00:05:12,200
ـ هل أنا في مأزق؟
ـ كلا أطلاقاً

66
00:05:12,200 --> 00:05:15,200
أريدك أن تحظى بمغامراتك

67
00:05:15,200 --> 00:05:18,200
ـ سيجعلكِ أفضل ملكة
ـ كيف؟

68
00:05:18,200 --> 00:05:21,200
لأنكِ سترين كيف يكون العالم

69
00:05:21,200 --> 00:05:25,200
عندما تكونين ملكة، ستكون لديك القوة
لتجعلي العالم أفضل مكان

70
00:05:28,200 --> 00:05:32,200
الأن أخلدي للنوم

71
00:05:33,200 --> 00:05:37,200
(أحلام سعيدة، يا (أزيزابيل

72
00:05:38,200 --> 00:05:40,200
أتركِ هذا مفتوحاً

73
00:05:40,200 --> 00:05:42,200
حسناً

74
00:05:42,200 --> 00:05:45,200
الأن نل قسطاً من الراحة، يا بُني
لأننا يجب أن نكون في الحقل مع طلوع الشمس

75
00:05:45,200 --> 00:05:48,200
أبي

76
00:05:48,200 --> 00:05:52,200
ـ كيف عساك أن تعرف أن العمالقة ليست حقيقية؟
ـ لا أعرف

77
00:06:00,200 --> 00:06:04,200
و العيون الغيورة تنظر بنظرة استصغار*
*(إلى الحقول الآمنة في (ألبيون

78
00:06:05,200 --> 00:06:09,200
و نذور العدو ستأتي و تبفى هنا على *
*هذه الأرض

79
00:06:12,200 --> 00:06:16,200
* ليشنوا حرباً و ينتصرون بها هذه المرة*

80
00:06:16,200 --> 00:06:20,200
 *(ليأكلوا أخر ما تبقى من عِرق (إيرك*

81
00:06:24,200 --> 00:06:28,200
* جاك)، قاتل العمالقة) *

82
00:06:42,200 --> 00:06:46,200
بعد 10 أعوام

83
00:06:56,200 --> 00:07:00,200
جاك) عندما تعود من بيع الحصان من السوق)
أذهب لإزالة العُشب الذي في الخلف

84
00:07:03,200 --> 00:07:05,200
إنه على وشك أن يبتلع المنزل

85
00:07:05,200 --> 00:07:07,200
سأفعل ذلك، يا عمي

86
00:07:07,200 --> 00:07:10,200
ـ و أيضاً، (جاك)؟
ـ أجل، عمي؟

87
00:07:10,200 --> 00:07:14,200
لا تلتهي أثناء الطريق

88
00:07:14,200 --> 00:07:16,200
بربك، لا تنظر لي هكذا

89
00:07:16,200 --> 00:07:20,200
هيا، لا تنظر لي هكذا
لن أقوم ببيعك، لكننا ليس لدينا خياراً آخر

90
00:07:38,200 --> 00:07:41,200
حصان و عربة للبيع بسعراً زهيد

91
00:07:41,200 --> 00:07:43,200
سيحزونني بيعه

92
00:07:43,200 --> 00:07:47,200
حصان و عربة؟

93
00:07:50,200 --> 00:07:53,200
* في فاي فوي فوم*

94
00:07:53,200 --> 00:07:56,200
* لا تسأل من أين يأتي الرعد*

95
00:07:56,200 --> 00:07:58,200
* لا تسأل أين أختبئ القطيع*

96
00:07:58,200 --> 00:08:01,200
* ولماذا توقفت الطيور عن غناءها*

97
00:08:01,200 --> 00:08:05,200
* عندما تعود للمنزل، لا تتأخر كثيراً*

98
00:08:05,200 --> 00:08:09,200
*(لأن الوحوش تتجول في (ألبيون*

99
00:08:09,200 --> 00:08:11,200
و الأن دعونا نحول هذا
الحزن إلى فرح

100
00:08:11,200 --> 00:08:15,200
ـ ها قد أتى الملك (إيرك) بتاجه السحري
ـ مرحباً،يا رفاق

101
00:08:16,200 --> 00:08:18,200
أنا (إيرك) العظيم

102
00:08:18,200 --> 00:08:22,200
(ـ مرحباً (إيرك
ـ هل تودون أن تسمعوا كيف هزمت العمالقة؟

103
00:08:24,200 --> 00:08:28,200
في (جانتيوا)، أعددنا مشهدنا حيث
النبتة تنمو من البذرة السحرية

104
00:08:30,200 --> 00:08:33,200
و من هُناك، بعيداً عن مُتناول البشر

105
00:08:33,200 --> 00:08:37,200
و باء العمالقة قد سقط من السماء

106
00:08:46,200 --> 00:08:49,200
ماذا نحن نفعل هناك؟

107
00:08:49,200 --> 00:08:52,200
مرحباً يا جميلة
ما أسمكِ؟

108
00:08:52,200 --> 00:08:54,200
ليس من شأنك

109
00:08:54,200 --> 00:08:57,200
رائع للغاية

110
00:08:57,200 --> 00:08:59,200
ـ من أين حصلتِ على هذا؟
ـ جميل

111
00:08:59,200 --> 00:09:01,200
من أمي

112
00:09:01,200 --> 00:09:04,200
الأن، أرجوك، دعني أرحل

113
00:09:04,200 --> 00:09:06,200
هيا، أذهبوا وراءها

114
00:09:06,200 --> 00:09:08,200
إلى أين تظنين نفسكِ ذاهبة؟

115
00:09:08,200 --> 00:09:11,200
ـ ما الخطب؟ ألم يعجبكِ العرض؟
ـ أبعد يدكَ عني

116
00:09:11,200 --> 00:09:14,200
...مهلاً، مهلاً، هذه ليست طريقة لمُعاملة

117
00:09:14,200 --> 00:09:18,200
 السيدة...

118
00:09:19,200 --> 00:09:22,200
لأكون صريحاً، أنكَ تبدو ثملاً للقيام بذلك

119
00:09:22,200 --> 00:09:26,200
ما رأيكم أن نترك السيدة الطيبة ترحل
و سأنسى هذا الأمر

120
00:09:26,200 --> 00:09:28,200
نحن آسفون للغاية، سيدي
لا نريد أن ننخرط بأي مشاكل

121
00:09:28,200 --> 00:09:32,200
.جيد. لأن هذا ما سيحل عليكم
المشاكل

122
00:09:33,200 --> 00:09:35,200
أجل، أنتم الثلاثة

123
00:09:35,200 --> 00:09:39,200
... جميعكم ستحل عليكم الكثير من

124
00:09:42,200 --> 00:09:46,200
ثمة شيئاً ما خلفي، أليس كذلك؟

125
00:09:53,200 --> 00:09:57,200
ـ ما أسمك؟
(ـ (جاك

126
00:09:57,200 --> 00:10:01,200
هل هناك خطب بركبتيك، يا (جاك)؟

127
00:10:08,200 --> 00:10:12,200
إلى الأمام

128
00:10:34,200 --> 00:10:38,200
أين عربتي؟

129
00:10:38,200 --> 00:10:40,200
هل من أحد رأى عربتي؟

130
00:10:40,200 --> 00:10:42,200
! (رودريك)

131
00:10:42,200 --> 00:10:44,200
(ـ (رودريك
ـ ماذا؟

132
00:10:44,200 --> 00:10:46,200
ـ الملك يُريد رؤيتك
ـ لماذا؟

133
00:10:46,200 --> 00:10:49,200
الأميرة هربت مُجدداً

134
00:10:49,200 --> 00:10:52,200
هل ستتركها تفعل هذا الأمر
عندما تتزوجان؟

135
00:10:52,200 --> 00:10:56,200
,عندما نتزوج، بقدر ما يتعلق الأمر بي
يمكنها التجول فقط بالقرب من المنحدر

136
00:10:57,200 --> 00:11:01,200
لدي خطط كبيرة

137
00:11:11,200 --> 00:11:15,200
رودريك)، لماذ تظن أن رهُبان يحٌلُقوا رؤوسهم هكذا؟)

138
00:11:16,200 --> 00:11:18,200
هل لذلك أن الله يتمكن من النظر ما 
تدور في عقولهم؟

139
00:11:18,200 --> 00:11:20,200
: (هذا ما يُعجبني فيكَ يا (ويك

140
00:11:20,200 --> 00:11:24,200
" أنكَ تحشر أنفك فيما لا يعنيك"

141
00:11:46,200 --> 00:11:50,200
الأن، هذا يدعو للأسف

142
00:11:59,200 --> 00:12:03,200
الحمد الله، إنه ما زال هُنا

143
00:12:03,200 --> 00:12:07,200
أغلق بوابات المدينة و أخذ بعض الرجال
و أعثروا على هذا الراهب

144
00:12:12,200 --> 00:12:16,200
بموجب السلطة المفوظة من 
(قبل قائد الحراس (كلويستر

145
00:12:17,200 --> 00:12:21,200
هذه البوابة ستبقى مغلوقة لغاية
أن اعثر على ما أبحث عنه

146
00:12:21,200 --> 00:12:23,200
!أنني أبحث عن لص

147
00:12:23,200 --> 00:12:27,200
إذا أنت لم تسرق أي شيء، فليس هُناك
!داعي للقلق حيال ذلك

148
00:12:27,200 --> 00:12:29,200
! أنت ! هناك ! أيها الأصلع

149
00:12:29,200 --> 00:12:33,200
ـ أستدر، و دعني أرى وجهك
ـ هذا يكفي

150
00:12:33,200 --> 00:12:34,200
! هو

151
00:12:34,200 --> 00:12:36,200
! على ركبتيكَ

152
00:12:36,200 --> 00:12:39,200
.حصان للبيع، أنها آخر فرصة
بسعر جيد للغاية

153
00:12:39,200 --> 00:12:43,200
إنه حصان جيد للنقل الأثقال إذا كان لديك عربة
ـ سأعطيك 10 قروش

154
00:12:44,200 --> 00:12:47,200
عشرة؟ حقاً؟

155
00:12:47,200 --> 00:12:50,200
.أنا في مهمة عاجلة
حياة أو موت

156
00:12:50,200 --> 00:12:51,200
أجل، حسناً، إتفقنا

157
00:12:51,200 --> 00:12:55,200
ليس بحوزتي مال الأن
لكن هناك مالاً في الكنيسة

158
00:12:55,200 --> 00:12:59,200
أنا واثق بأنك رجلاً صادق
وكما أنني أفضل بيع (أنسر) لرجل الدين من القصاب

159
00:13:02,200 --> 00:13:06,200
ـ لكن لا تحمل الذهاب إلى المنزل خالي الوفاض
ـ بالطبع

160
00:13:06,200 --> 00:13:07,200
!أيها الأبله

161
00:13:07,200 --> 00:13:11,200
!أريد أن أرى رؤوسهم المصلعة الأن

162
00:13:11,200 --> 00:13:15,200
سأعطيك ظماناً لغاية أن ندفع لكَ

163
00:13:19,200 --> 00:13:20,200
بذور

164
00:13:20,200 --> 00:13:24,200
أنها ليست مُجرد بذور
و إنما رفات مقدسة من زمن بعيد جداً

165
00:13:28,200 --> 00:13:30,200
إنها تبدو بذوراً بالنسبة لي

166
00:13:30,200 --> 00:13:33,200
(أنها ثمينة للغاية لِرهُبان (كلويستر

167
00:13:33,200 --> 00:13:37,200
.أنها تساوي أكثر من 10 قروش
أياً كان ما يحدث عليك أعادة هذه البذور إلى الكنيسة

168
00:13:39,200 --> 00:13:43,200
أوصلها إلى رئيس الديرة (إبفن) و أخبره
بأن الأخ (آبل) من أرسلك له

169
00:13:43,200 --> 00:13:46,200
ـ سيعطيك مالك
ـ أخ (آبل)، أنها مجرد بذور

170
00:13:46,200 --> 00:13:50,200
يُني، هذه البذور لديها القوة على
تغير العالم الذي نعرفه

171
00:13:50,200 --> 00:13:52,200
لا تفقدهم

172
00:13:52,200 --> 00:13:56,200
و أياً كان تفعله لا تُبللٌهم

173
00:14:15,200 --> 00:14:19,200
! أوقفوا ذلك الكاهن

174
00:14:26,200 --> 00:14:28,200
! أحترسوا

175
00:14:28,200 --> 00:14:32,200
!أنت ! توقف

176
00:14:34,200 --> 00:14:37,200
!أقبضوا عليه

177
00:14:37,200 --> 00:14:41,200
! أنزلوا إلى الأسفل

178
00:14:41,200 --> 00:14:45,200
!أغلقوا المخرج، أقبضوا عليه

179
00:14:47,200 --> 00:14:49,200
! أبقى حيث أنت

180
00:14:49,200 --> 00:14:53,200
! لا تتحرك

181
00:14:53,200 --> 00:14:57,200
!مرحباً، أيها الراهب

182
00:15:00,200 --> 00:15:02,200
(آسف يا (إيلموت

183
00:15:02,200 --> 00:15:03,200
تتأسفين عن ماذا، أيتها الأميرة؟

184
00:15:03,200 --> 00:15:06,200
لا أقصد أن أصعب عليكَ عملكَ

185
00:15:06,200 --> 00:15:09,200
لكن أحياناً يترتب عليٌ المُغادرة

186
00:15:09,200 --> 00:15:13,200
لا أطلب الكثير في مقابل جميع الأعوام
التي أطعمتُ بها بطنك

187
00:15:14,200 --> 00:15:16,200
 كسوتك بالملابس و أويتك بالمنزل

188
00:15:16,200 --> 00:15:19,200
إذاً، أهذا ما أستحق لأناله؟

189
00:15:19,200 --> 00:15:20,200
!بذور

190
00:15:20,200 --> 00:15:23,200
سأخذهم إلى الكنيسة غداً
و سأخبر الرهُبان بما حصل

191
00:15:23,200 --> 00:15:26,200
ـ هل تصدق بتلك القصة؟
ـ أعني، إنه كان راهباً

192
00:15:26,200 --> 00:15:29,200
ـ لأنه كان يرتدي رداء؟ و قصة شعر مضحكة؟
ـ أجل

193
00:15:29,200 --> 00:15:30,200
.كلا

194
00:15:30,200 --> 00:15:33,200
الرهبان لا يملكون المال
! أنهم مُجر رهُبان

195
00:15:33,200 --> 00:15:35,200
!لقد سرقك الرجل

196
00:15:35,200 --> 00:15:37,200
جاك)، يجب أن تنضج)

197
00:15:37,200 --> 00:15:39,200
أنتَ في الـ 18 من عمرك

198
00:15:39,200 --> 00:15:42,200
و لن أبقى معك بالجوار للأبد

199
00:15:42,200 --> 00:15:46,200
ـ يا صاحب الجلالة
ـ يُفترض أن لا أتحرك من مكاني

200
00:15:46,200 --> 00:15:48,200
هذا يبدو غشاً

201
00:15:48,200 --> 00:15:51,200
لا يمكنكِ الهرب هكذا
ماذا لو حدث لكِ شيء؟

202
00:15:51,200 --> 00:15:55,200
(ـ أنكِ الملكة المُستقبلية لـ(كلويستر
ـ وفقاً لك، أن يكون هنالك الملك هو ما يهم

203
00:15:56,200 --> 00:15:58,200
لم أقل شيئاً كهذا قط

204
00:15:58,200 --> 00:16:02,200
إذاً، لماذا تجبرني على الزواج من شخصاً
أكبر مني مرتين و لا أحبه؟

205
00:16:02,200 --> 00:16:05,200
( آسفة، (رودرك

206
00:16:05,200 --> 00:16:09,200
ـ إذاً، هل هذا سبب رفضكِ؟
ـ جلالتكَ، من فضلك كون هادءاً

207
00:16:09,200 --> 00:16:13,200
ما يتعلق بأصراركَ ليس لكوني مخلوقة
ضعيفة و يائسة

208
00:16:16,200 --> 00:16:18,200
أنكِ تشبهين أمكِ كثيراً

209
00:16:18,200 --> 00:16:19,200
أنتَ مثل أباكِ تماماً

210
00:16:19,200 --> 00:16:23,200
!أنها أحلام اليقظة. بلا قيمة

211
00:16:24,200 --> 00:16:27,200
أسمع، يمكنني إصلاح الأمر، أعدك

212
00:16:27,200 --> 00:16:29,200
لقد فات الأوان

213
00:16:29,200 --> 00:16:31,200
لم يتبقى شيئاً لِتصلحه

214
00:16:31,200 --> 00:16:34,200
لم أظن أبداً أن الأمور ستكون هكذا

215
00:16:34,200 --> 00:16:36,200
أغراض والديكَ

216
00:16:36,200 --> 00:16:39,200
إنها تكيفنا بضعة أسابيع بعد بيعها 
في السوق

217
00:16:39,200 --> 00:16:42,200
سيلزمني نصف ليلة للوصول هُناك
 من دون حصان

218
00:16:42,200 --> 00:16:44,200
لا يمكنكَ بيع الأغراض

219
00:16:44,200 --> 00:16:47,200
ـ ليس مسموحاً لكً أن تبيعهم
ـ الحصان كان مُلكي و العربة أيضاً

220
00:16:47,200 --> 00:16:51,200
جاك)، كانت مُهمة بسيطة، هو أن تبيع الحصان)
و تشتري قشاً لأصلاح السقف

221
00:16:52,200 --> 00:16:54,200
يجب أن تتحمل المسؤولية

222
00:16:54,200 --> 00:16:58,200
إذاً، دعني أريكَ كم أستطيع
تحمل المسؤولية

223
00:16:58,200 --> 00:17:01,200
دعني أتعرف على الشعب الذي سأحكمه

224
00:17:01,200 --> 00:17:05,200
دعني أخرج للشعب من دون بضعة
حراس مهمتهم أنقاذي

225
00:17:08,200 --> 00:17:12,200
!يا صاحب الجلالة

226
00:17:12,200 --> 00:17:16,200
اليوم الذي فقدتُ بهِ أمكِ
كان أسوء يوم في حياتي

227
00:17:16,200 --> 00:17:18,200
و أنا لا أعتزم على فقدانكِ أيضاً

228
00:17:18,200 --> 00:17:22,200
أسوء يوم في حياتي هو اليوم
الذي فقدتُ بهِ أباك بسبب الطاعون

229
00:17:23,200 --> 00:17:27,200
و كان أسوءاً لأن الطاعون تركني ولم يقتلني

230
00:17:27,200 --> 00:17:30,200
مع ذلك لو كنتُ أنا أمير لسمحت لي بأن
 أشق طريقي

231
00:17:30,200 --> 00:17:34,200
أمي قالت : يجب عليٌ أن تزوج عن
حب، لأنه ما سيتبقى لي

232
00:17:35,200 --> 00:17:38,200
أرجوكَ أبي، دعني أريد كم
أنا قادرة من ذلك

233
00:17:38,200 --> 00:17:42,200
.أنك أميرة تنتمين لأمان القصر
ستتزوجين (رودريك) وليس هُناك شيئاً لاحقاً مُناقشته

234
00:17:49,200 --> 00:17:53,200
كما يقول الملك

235
00:17:59,200 --> 00:18:03,200
! (إيزابيل)

236
00:18:28,200 --> 00:18:32,200
ـ حسناً؟ هل تحصلتَ على أي شيء منه؟
ـ كلا، إنه لم يفصح عن مكان البذور

237
00:18:41,200 --> 00:18:44,200
: سأسلك مرة واحدة

238
00:18:44,200 --> 00:18:47,200
أين هي البذور؟

239
00:18:47,200 --> 00:18:51,200
كان يجب أن تتركهم حيثما كانوا مدفونين

240
00:18:51,200 --> 00:18:55,200
أنهم ولدوا من سحراً شرير

241
00:18:55,200 --> 00:18:57,200
بمجرد أن تتذوق الظُلمات طعم النور

242
00:18:57,200 --> 00:19:01,200
فلن يتوقفوا لغاية أن يبتلعوا الشمس

243
00:19:02,200 --> 00:19:06,200
لا يمكنكَ التحكم بهم

244
00:19:07,200 --> 00:19:10,200
نحنُ لن نترككَ تنجح

245
00:19:10,200 --> 00:19:14,200
لقد عاهدنا الرب

246
00:19:16,200 --> 00:19:18,200
لقد عاهدت الرب؟

247
00:19:18,200 --> 00:19:21,200
حسناً

248
00:19:21,200 --> 00:19:25,200
بلغه تحياتي

249
00:19:29,200 --> 00:19:33,200
هيا، أنك لستَ بذلك العنيد أيها العجوز

250
00:19:50,200 --> 00:19:54,200
تمهل يا فتى، تمهل

251
00:20:11,200 --> 00:20:15,200
ماذا؟

252
00:20:15,200 --> 00:20:19,200
حسناً، سأذهب ورائه

253
00:20:28,200 --> 00:20:32,200
آسفة لم أقصد أزعاجكَ  ، لكنني رأيت
الضوء و قصدته لأنني تائهة

254
00:20:34,200 --> 00:20:38,200
حسناً، تفضلي بالدخول من فضلكِ

255
00:20:45,200 --> 00:20:49,200
(أنا (جاك

256
00:20:55,200 --> 00:20:57,200
كيف حالك، يا (جاك)؟

257
00:20:57,200 --> 00:21:00,200
ماذا تفعلين بالخارج في هذا
الطقس السيء؟

258
00:21:00,200 --> 00:21:04,200
.لم يكن هكذا عندما أنا خرجتُ
العاصفة قد زحفت نحوي ببطئ

259
00:21:04,200 --> 00:21:08,200
ـ ماذا، هل رأيتِ فقط ضوء منزلي؟
ـ أجل

260
00:21:08,200 --> 00:21:11,200
ـ و هل كنتَ مسافرة لوحدك؟
ـ أجل، فقط في هذه اللحظة

261
00:21:11,200 --> 00:21:14,200
هل تفعلين ذلك غالباً؟

262
00:21:14,200 --> 00:21:17,200
ـ هل هذه مزرعتكَ؟
ـ أجل

263
00:21:17,200 --> 00:21:19,200
كلا، نوعاً ما

264
00:21:19,200 --> 00:21:23,200
.أنا و عمي مزارعين مُستأجرين
أننا فقط نعمل بالأرض

265
00:21:25,200 --> 00:21:28,200
ـ و هذه الكتب؟
ـ أجل، أنها لي

266
00:21:28,200 --> 00:21:32,200
ـ إنه أمراً غريباً لفتى مزرعة
ـ أتحكمين علينا من مظهرنا؟

267
00:21:35,200 --> 00:21:39,200
ـ ماذا الذي تُحب قراءته؟
ـ أحب المغامرات

268
00:21:39,200 --> 00:21:42,200
تحبها في الكُتب أم في الحياة؟

269
00:21:42,200 --> 00:21:45,200
 .إلى أن أجد الطريق الأبتعاد عن هذه المزرعة
لكنني راضي بقراءتها عن طريق الكتب

270
00:21:45,200 --> 00:21:49,200
و هذه العلامة على وجهكَ
هل كانت بسبب مغامرة؟

271
00:21:51,200 --> 00:21:55,200
لقد خضتُ شجاراً اليوم
في السوق

272
00:21:55,200 --> 00:21:59,200
ـ ماذا كان سببه؟
ـ كنتُ أدافع على شرف الأميرة

273
00:22:00,200 --> 00:22:03,200
الأميرة؟ حقاً؟

274
00:22:03,200 --> 00:22:07,200
هل أنت واثق أنك لم تقرأ هذا في
أحدى كُتبكَ؟

275
00:22:07,200 --> 00:22:10,200
ـ كيف عرفتَ أنها كانت أميرة؟
ـ لا أعلم

276
00:22:10,200 --> 00:22:14,200
فقط رأيتها بحاجة لمساعدة، ولم أدرك
من كانت هي لحد وصول الحراس إلى هناك

277
00:22:20,200 --> 00:22:22,200
بأي حال، لقد حدثَ الأمر بسرعة كبيرة

278
00:22:22,200 --> 00:22:26,200
أنا لا ألومها إذا لم تُكن تتَذكرني

279
00:22:29,200 --> 00:22:33,200
ممَن كنتِ هاربة؟
ـ مَن قال أنني هاربة؟ ربما أنا ذاهبة نحو مكاناً ما

280
00:22:35,200 --> 00:22:39,200
ـ أنا فقط أبحث عن مُغامرة خاصة بي
ـ إلى هذا حد مغامرتكِ تكون نحو ضوء شرفتي

281
00:22:40,200 --> 00:22:44,200
يا صاحبة السمو

282
00:22:57,200 --> 00:23:01,200
من فضلك قف

283
00:23:03,200 --> 00:23:07,200
ـ لا بد أنكَ تظن أنني سخيفة
ـ كلا

284
00:23:07,200 --> 00:23:11,200
... ـ أنا فقط أتمنى باكراً في السوق
(ـ شكراً لِدفاعك عن شرفي يا (جاك

285
00:23:18,200 --> 00:23:22,200
في أي وقت

286
00:23:23,200 --> 00:23:25,200
سأخذ معطفكِ عنكِ

287
00:23:25,200 --> 00:23:29,200
.... و لغاية العثور على مُغامرتكِ الخاصة

288
00:23:32,200 --> 00:23:36,200
(ـ عمالقة (جانتيوا
ـ أبي أعتاد أن يقرأ هذه القصة لي

289
00:23:38,200 --> 00:23:40,200
و هذه أيضاً كانت وظيفة أمي المُعتادة

290
00:23:40,200 --> 00:23:44,200
أمل بأن تجدي على ما تبحثين عنه
يا صاحبة السمو

291
00:23:44,200 --> 00:23:48,200
(ناديني (إيزابيل

292
00:23:49,200 --> 00:23:53,200
(أيزابيل)

293
00:24:13,200 --> 00:24:17,200
(أيزابيل)

294
00:24:17,200 --> 00:24:21,200
! (جاك)

295
00:24:35,200 --> 00:24:39,200
!كلا

296
00:24:42,200 --> 00:24:46,200
! النجدة! أسرع

297
00:24:46,200 --> 00:24:47,200
! أخرجني من هنا

298
00:24:47,200 --> 00:24:49,200
!جاك) ! من فضلك)

299
00:24:49,200 --> 00:24:53,200
!كلا

300
00:25:13,200 --> 00:25:16,200
!جاك)! أنك عدتَ)

301
00:25:16,200 --> 00:25:18,200
!كلا، كلا، كلا

302
00:25:18,200 --> 00:25:19,200
ما الأمر؟ ما الخطب؟

303
00:25:19,200 --> 00:25:23,200
المرتفعات
أنا لستُ بعلاقة حميمة مع المرتفعات

304
00:25:36,200 --> 00:25:39,200
!تمسك، أنا قادمة

305
00:25:39,200 --> 00:25:43,200
!أنها عالقة

306
00:25:47,200 --> 00:25:51,200
!تمسك

307
00:25:51,200 --> 00:25:52,200
! كلا

308
00:25:52,200 --> 00:25:56,200
! (جاك)

309
00:26:37,200 --> 00:26:41,200
ماذا تفعل بأسوار أبنتي؟

310
00:26:45,200 --> 00:26:49,200
!أنحني

311
00:26:49,200 --> 00:26:53,200
كلا، لم أسرقه، أنها جاءت لمنزلي
باحثة عن مأوى

312
00:26:53,200 --> 00:26:57,200
 كُنتُ أحاول مساعدتها يا صاحب الجلالة
... من ثم

313
00:26:57,200 --> 00:27:00,200
من ثم؟

314
00:27:00,200 --> 00:27:03,200
حدثَ كُل هذا

315
00:27:03,200 --> 00:27:07,200
مهلاً، أنا أعرفك من السوق
(أنك تدعى (جاك

316
00:27:07,200 --> 00:27:09,200
أرفعوه

317
00:27:09,200 --> 00:27:13,200
و أين منزلك، يا (جاك)؟

318
00:27:38,200 --> 00:27:41,200
إيلمونت)، أجمع فريقاً من الرجال)
الذين يمكنهم التسلق

319
00:27:41,200 --> 00:27:42,200
  أمرك سيدي

320
00:27:42,200 --> 00:27:46,200
 ـ أود أن أذهب معهم      ـ مع فائق أحترامي،هذه المهمة 
ستكون عسيرة للغاية، من الأفضل ترك الأمر للمحترفين

321
00:27:49,200 --> 00:27:53,200
جلالتكَ، أريد فرصة أن أثبت قيمتي
لحبيبتي و لكَ

322
00:27:53,200 --> 00:27:56,200
ـ جيد، فقط أعدها إلى هنا
!(ـ (جاك

323
00:27:56,200 --> 00:27:59,200
ـ توقف
ـ (جاك)، ماذا فعلت؟

324
00:27:59,200 --> 00:28:03,200
ـ مَن هذا الرجل؟
ـ إنه عمي

325
00:28:03,200 --> 00:28:06,200
يا صاحب الجلالة، أريد التطوع

326
00:28:06,200 --> 00:28:08,200
(ـ (جاك
ـ من فضلكَ يا صاحب الجلالة

327
00:28:08,200 --> 00:28:10,200
لماذا لا نحضر معنا زوجاتنا و أصدقاءهم؟

328
00:28:10,200 --> 00:28:13,200
... دعونا أن لا

329
00:28:13,200 --> 00:28:14,200
دعونا أن لا نتصرف بتهور

330
00:28:14,200 --> 00:28:16,200
أظن من الأفضل أن يأتي
الشاب معنا

331
00:28:16,200 --> 00:28:19,200
.فهو الشخص الوحيد الذي راى ما حدث
وهو قد يُسلط الضوء على هذا اللغز

332
00:28:19,200 --> 00:28:21,200
... ـ يا صاحب الجلالة
ـ كلا، (إيلمونت)، (رودريك) محق في ذلك

333
00:28:21,200 --> 00:28:23,200
هو قد يمد العون لنا

334
00:28:23,200 --> 00:28:27,200
الأن أذهبوا و ليساعدكم الرب
في أستعادة إبنتي

335
00:28:34,200 --> 00:28:38,200
!اصطفوا أيها الجنود

336
00:28:39,200 --> 00:28:43,200
.من فضلك،سيدي، الجانب الآخر من الشجرة
نذهب من خلفها

337
00:28:43,200 --> 00:28:45,200
من فضلك سيدي

338
00:28:45,200 --> 00:28:49,200
تراجعوا

339
00:29:21,200 --> 00:29:24,200
ماذا تظن موجود في الأعلى؟

340
00:29:24,200 --> 00:29:26,200
(أنا لستُ رجلاً أؤمن بالخرافات يا (جاك

341
00:29:26,200 --> 00:29:30,200
. لم أظن ذلك قط
أنا ببساطة مُستعد لكل شيء

342
00:29:31,200 --> 00:29:35,200
ـ بماذا مستعد، مواجهة العالقة؟
ـ كلا، مُستعد لكل شيء حقيقي

343
00:29:38,200 --> 00:29:42,200
ـ هل تخاف من المرتفعات؟
ـ بل أخاف السقوط

344
00:29:42,200 --> 00:29:43,200
إذاً، لا تسقط

345
00:29:43,200 --> 00:29:45,200
أوه، إنها نصيحة رائعة

346
00:29:45,200 --> 00:29:48,200
أجل

347
00:29:48,200 --> 00:29:52,200
حسناً، لِنتحرك أيها الشُبان

348
00:30:00,200 --> 00:30:04,200
أمل أنك لا تظع نفسكَ بكل هذا
من أجل إبهار الأمير

349
00:30:05,200 --> 00:30:07,200
ماذا؟ كلا

350
00:30:07,200 --> 00:30:09,200
جيد

351
00:30:09,200 --> 00:30:13,200
لأنك ستكون كالكلب الذي
ينبح على الشجرة الخاطئة

352
00:30:15,200 --> 00:30:19,200
(حتى لو أنها تجنبت الزواج من (رودريك
فالقانون ينص لا يمكنها الزواج من أبناء العامة

353
00:30:21,200 --> 00:30:25,200
هيا لِننطلق

354
00:30:29,200 --> 00:30:33,200
حان دورك

355
00:30:34,200 --> 00:30:37,200
هيا (جاك)، أنها ليست بالبعيدة

356
00:30:37,200 --> 00:30:39,200
هيا

357
00:30:39,200 --> 00:30:41,200
هل تُريد معرفةً حيلة صغيرة؟

358
00:30:41,200 --> 00:30:45,200
ـ كلا
ـ عندما أكون خائفاً، أنني أتخيل قطعة كبيرة من الكعك تطوف نحوي

359
00:30:49,200 --> 00:30:53,200
ـ رائع، شكراً
ـ أنها كجائزة تنتظرك، فقط في متناول ذراعيك

360
00:30:54,200 --> 00:30:57,200
حسناً

361
00:30:57,200 --> 00:30:59,200
ـ أيمكنك رؤيتها؟
ـ ليس حقاً

362
00:30:59,200 --> 00:31:03,200
إذاً، أذهب و كون عندها

363
00:31:13,200 --> 00:31:17,200
(كرو)

364
00:31:22,200 --> 00:31:26,200
ـ هل مُت؟
ـ ليس بعد

365
00:32:09,200 --> 00:32:13,200
ـ ساعدونا ! أسحبونا للأعلى
ـ سُحقاً

366
00:32:14,200 --> 00:32:18,200
! النجدة

367
00:32:19,200 --> 00:32:21,200
! (ويك) !، (ويك)

368
00:32:21,200 --> 00:32:25,200
أظن إنه حان الوقت لتخفيف الحمل

369
00:32:26,200 --> 00:32:28,200
! النجدة

370
00:32:28,200 --> 00:32:31,200
ويك)، ماذا تفعل؟)

371
00:32:31,200 --> 00:32:34,200
!كلا! من فضلك

372
00:32:34,200 --> 00:32:38,200
ماذا يحدث هناك؟

373
00:32:38,200 --> 00:32:40,200
!كلا! من فضلك

374
00:32:40,200 --> 00:32:44,200
!آسف يا رفاق

375
00:32:45,200 --> 00:32:49,200
رودريك)، ماذا يجري؟)

376
00:32:50,200 --> 00:32:53,200
الحبل! لقد أنقطع

377
00:32:53,200 --> 00:32:57,200
!لقد سقطوا! جميعهم سقط

378
00:34:12,200 --> 00:34:14,200
(إيزابيل)

379
00:34:14,200 --> 00:34:18,200
أنظرو لذلك

380
00:34:25,200 --> 00:34:29,200
.إنها ليست في المنزل
و هذا المكان الوحيد الذي قد تذهب إليه

381
00:34:36,200 --> 00:34:40,200
إذا أنها نزلت نحو الأسفل
لتَمكنا من رؤيتها

382
00:34:41,200 --> 00:34:45,200
إنها لم تنزل نحو الأسفل بل تسلقت
إلى الأعلى

383
00:34:45,200 --> 00:34:48,200
ـ لماذا تفعل هكذا أمر؟
ـ لأنها شعرتَ بالبرد

384
00:34:48,200 --> 00:34:52,200
أو جائعة

385
00:34:52,200 --> 00:34:56,200
أو تبحث عن مغامرة

386
00:35:28,200 --> 00:35:29,200
(كرو)

387
00:35:29,200 --> 00:35:32,200
(بولد)

388
00:35:32,200 --> 00:35:36,200
شكراً لكَ سيدي

389
00:35:36,200 --> 00:35:38,200
أهذا كُل ما لديك؟

390
00:35:38,200 --> 00:35:42,200
المؤن قد سقطت مع رجالي

391
00:35:50,200 --> 00:35:53,200
أين البذور؟

392
00:35:55,200 --> 00:35:57,200
مولاي؟

393
00:35:57,200 --> 00:36:01,200
هنالك بالضبط ثلاثة رجال في (كلويستر) الذي
يمكنهم أخفاء أي الشخص

394
00:36:01,200 --> 00:36:05,200
قائد الحراس، الضابط الأول السامي للمملكة
 و كبير المستشارين الملك

395
00:36:05,200 --> 00:36:09,200
لسوء حظك، أنني أشغل المناصب الثلاثة

396
00:36:11,200 --> 00:36:13,200
هيا

397
00:36:13,200 --> 00:36:17,200
!هيا

398
00:36:17,200 --> 00:36:21,200
!هيا

399
00:36:21,200 --> 00:36:24,200
... و إن نطقت بأي كلمة و إلا ستكون انت و عمك

400
00:36:24,200 --> 00:36:28,200
!أيها الوغد

401
00:36:49,200 --> 00:36:52,200
كرو)؟ أنها هي، أليس كذلك؟)

402
00:36:52,200 --> 00:36:54,200
بالطبع هي، أنها قتاة ذكية

403
00:36:54,200 --> 00:36:57,200
ـ (إيزابيل)؟
ـ يمكنها أن تجد طريق عودتها

404
00:36:57,200 --> 00:37:01,200
!أستمروا بالحركة و إلا سنترككم خلفنا

405
00:37:04,200 --> 00:37:05,200
! تجمعوا الأن

406
00:37:05,200 --> 00:37:08,200
!أسحبوا

407
00:37:08,200 --> 00:37:11,200
ـ و تنهدوا
!ـ أسحبوا

408
00:37:11,200 --> 00:37:13,200
ربما سقط

409
00:37:13,200 --> 00:37:15,200
أجل

410
00:37:15,200 --> 00:37:19,200
ربما سقطوا جميعهم

411
00:37:34,200 --> 00:37:38,200
ثمة علامة هنا
غير مكتملة

412
00:37:39,200 --> 00:37:41,200
شيئاً ما حدث هُنا

413
00:37:41,200 --> 00:37:43,200
! (إيزابيل)

414
00:37:43,200 --> 00:37:44,200
! (إيزابيل)

415
00:37:44,200 --> 00:37:45,200
! (إيزابيل)

416
00:37:45,200 --> 00:37:46,200
! (إيزابيل)

417
00:37:46,200 --> 00:37:50,200
! (إيزابيل)

418
00:37:50,200 --> 00:37:54,200
(ـ (إيزابيل
(ـ (إيزابيل

419
00:37:55,200 --> 00:37:58,200
إنه ينتابني شعوراً مروع حيال
(هذا يا (كرو

420
00:37:58,200 --> 00:38:02,200
.إنها فتاة داهية الذكاء
سنعثر عليها

421
00:38:02,200 --> 00:38:06,200
ـ إنها أختبئت هنا، أظن أن شيئاً قد خطفها
ـ لماذا تظن ذلك؟

422
00:38:06,200 --> 00:38:09,200
.لقد أعطيتها هذا الكتاب
و أنظر إلى تلكَ الأغصان المكسورة

423
00:38:09,200 --> 00:38:13,200
(كرو)

424
00:38:13,200 --> 00:38:16,200
شيئاً كبير قد سحبها من هنا

425
00:38:16,200 --> 00:38:19,200
ـ إنها في مأزق
(ـ (بولد) أذهب مع (ويك) و (رودريك

426
00:38:19,200 --> 00:38:22,200
توجهوا نحو الطريق العلوي
و نحنُ سنستمر في هذا الطريق

427
00:38:22,200 --> 00:38:26,200
.لا تشتبك بأي شيء مالم تكُن مضطراً
مُهمتنا هي العثور و أستعادة الأميرة

428
00:38:27,200 --> 00:38:29,200
و يجب أن نفترض الأن أن هذه
 أرض مُعادية

429
00:38:29,200 --> 00:38:33,200
و كل قصة رَواها والدكَ لكَ كانت حقيقية

430
00:38:38,200 --> 00:38:42,200
حظاً طيب

431
00:39:07,200 --> 00:39:11,200
هل أحد منكم جائع؟

432
00:39:41,200 --> 00:39:43,200
(ـ (إيلمونت
!ـ تماسكوا

433
00:39:43,200 --> 00:39:45,200
!(إيلمونت)

434
00:39:45,200 --> 00:39:48,200
السكينة! لا يمكنني الوصول إليها

435
00:39:48,200 --> 00:39:50,200
أعطيني السكينة

436
00:39:50,200 --> 00:39:53,200
هياً، يا رجل، أقطعه

437
00:39:53,200 --> 00:39:55,200
هيا يا فتى

438
00:39:55,200 --> 00:39:59,200
هيا

439
00:40:03,200 --> 00:40:04,200
أيلمونت)، هيا)

440
00:40:04,200 --> 00:40:06,200
ـ فقط أقطعه و دعنا نخرج
!ـ حسناً

441
00:40:06,200 --> 00:40:09,200
هل تُريد أن تقوم بذلك؟

442
00:40:09,200 --> 00:40:11,200
أوشكتُ على الأنتهاء

443
00:40:11,200 --> 00:40:15,200
هنالك المزيد منه

444
00:40:22,200 --> 00:40:23,200
(كرو)

445
00:40:23,200 --> 00:40:26,200
ماذا كان ذلك؟

446
00:40:26,200 --> 00:40:27,200
ـ ساعدني بالنزول
(ـ (جاك

447
00:40:27,200 --> 00:40:29,200
أخرج، أحرج يا فتى

448
00:40:29,200 --> 00:40:33,200
!أخرج الأن

449
00:43:53,200 --> 00:43:55,200
نحنُ يجب أن نفترق

450
00:43:55,200 --> 00:43:58,200
يا سيدي، أبقى هنا و نل
قسطاً من الراحة

451
00:43:58,200 --> 00:44:01,200
سأستطلع الحافة
كي أعثر على طريقاً آمن للعبور

452
00:44:01,200 --> 00:44:05,200
إنه جدير بالأحترام. شكراً لك

453
00:44:09,200 --> 00:44:11,200
(أنظر ها هي (إيزابيل

454
00:44:11,200 --> 00:44:14,200
هل تراها؟، هناك

455
00:44:14,200 --> 00:44:16,200
أين؟

456
00:44:16,200 --> 00:44:20,200
ـ نحن نراكِ يا عزيزتي، نحنُ قادمون يا حبيبتي
ـ أين؟

457
00:44:20,200 --> 00:44:24,200
هل هي بخير؟

458
00:44:28,200 --> 00:44:29,200
ـ (رودرك)؟
ـ أجل؟

459
00:44:29,200 --> 00:44:33,200
لماذا يصرخون الأناس قبل موتهم؟

460
00:44:33,200 --> 00:44:37,200
هل يظنو إنه سيساعدهم أو ما....؟

461
00:44:38,200 --> 00:44:42,200
!(أنزلي! (رودرك

462
00:45:41,200 --> 00:45:45,200
هل تؤمنين بالرب؟

463
00:45:47,200 --> 00:45:51,200
هل تؤمنين؟

464
00:45:51,200 --> 00:45:55,200
بالطبع

465
00:45:55,200 --> 00:45:59,200
ـ هل تودين اللقاء بهِ؟
ـ ليس الأن, لا أريد

466
00:46:01,200 --> 00:46:05,200
إذاً، ستجيبن عن أسئلتنا

467
00:46:06,200 --> 00:46:10,200
كيف وصلتِ إلى هنا؟

468
00:46:11,200 --> 00:46:14,200
لن أجيب

469
00:46:14,200 --> 00:46:17,200
أنني أفهم ما أعني أخباركَ بهِ

470
00:46:17,200 --> 00:46:21,200
لن تخبرينا ذا

471
00:46:22,200 --> 00:46:26,200
ـ أين الآخرين؟
ـ لقد جئتُ بمفردي

472
00:46:26,200 --> 00:46:29,200
هل تظنين  أننا مغفلون؟

473
00:46:29,200 --> 00:46:33,200
من حيث أتيتِ، سوف يتبعكِ الكثير

474
00:46:33,200 --> 00:46:37,200
أنتِ من عرق (إريك) الفظيع، أليس كذلك؟

475
00:46:37,200 --> 00:46:40,200
أنتِ منه أم لا؟

476
00:46:40,200 --> 00:46:43,200
إيرك) العظيم؟)

477
00:46:43,200 --> 00:46:47,200
لقد كان ذلكَ منذ زمناً بعيد

478
00:46:49,200 --> 00:46:53,200
هل أصبحنا في حضيض أسطورته؟

479
00:46:57,200 --> 00:47:01,200
لقد نسينا النظر إلى وجهه

480
00:47:02,200 --> 00:47:06,200
و كذلك صوته

481
00:47:07,200 --> 00:47:11,200
... لكننا لم ننسى

482
00:47:11,200 --> 00:47:15,200
رائحته...

483
00:47:15,200 --> 00:47:19,200
دمائك تخونكِ، يا صاحبة السمو

484
00:47:20,200 --> 00:47:24,200
يا صاحبة السمو

485
00:47:27,200 --> 00:47:31,200
يا أخوتي بعد أنتظاراً طويل، البشر  عادوا

486
00:47:35,200 --> 00:47:38,200
أنهم أقبح بما أتذكره عنهم

487
00:47:38,200 --> 00:47:42,200
يسير بينهم دماء سجٌاننِا (إيرك) الفضيع

488
00:47:47,200 --> 00:47:48,200
(إيرك)

489
00:47:48,200 --> 00:47:50,200
ـ مرحباً
ـ يا إلهي

490
00:47:50,200 --> 00:47:54,200
و اليوم سنتذوق رحيق الإنتقام الرائع

491
00:47:59,200 --> 00:48:01,200
ـ الأنتقام
ـ أيها القائد

492
00:48:01,200 --> 00:48:03,200
في)، أحسنتَ صُنعاً)

493
00:48:03,200 --> 00:48:05,200
ـ أنزلولنا الأن
ـ أصبروا

494
00:48:05,200 --> 00:48:07,200
!(إيلمونت). (كرو)

495
00:48:07,200 --> 00:48:10,200
ـ يا صاحبة السمو
ـ أيتها الأميرة

496
00:48:10,200 --> 00:48:12,200
يا له من إجتماعاً رائع

497
00:48:12,200 --> 00:48:16,200
أخشى أننا لم نتقابل بعد

498
00:48:17,200 --> 00:48:20,200
ـ كم عددكم؟
ـ أغرب عني أيها العملاق

499
00:48:20,200 --> 00:48:22,200
كرو)، أهدأ)

500
00:48:22,200 --> 00:48:25,200
كيف وصلتَ إلى هُنا؟

501
00:48:25,200 --> 00:48:29,200
ـ أين طريق النزول؟
ـ حطم عظامي و لن أخبركَ بذلك

502
00:48:32,200 --> 00:48:33,200
! (كرو)

503
00:48:33,200 --> 00:48:37,200
!كلا! كلا

504
00:48:46,200 --> 00:48:50,200
!أبتعدو عن الطريق، أريد بعض منه

505
00:48:50,200 --> 00:48:51,200
! (فين)

506
00:48:51,200 --> 00:48:54,200
ـ ما الأمر؟
ـ حان وقت الطعام

507
00:48:54,200 --> 00:48:58,200
!أبتعدوا

508
00:49:01,200 --> 00:49:04,200
ـ ماذا سمعت؟
ـ لقد سمعت عن وجود ثلاثة من البشر

509
00:49:04,200 --> 00:49:08,200
ـ ثلاثة؟ كيف وصلوا إلى هُنا؟
ـ لا أعلم

510
00:49:08,200 --> 00:49:12,200
ربما تعلموا التحليق مثل الطيور
و جاءوا لهنا

511
00:49:12,200 --> 00:49:16,200
من المحتمل أنهم أغبياء للغاية للقيام بذلك

512
00:49:16,200 --> 00:49:17,200
هذا صحيح

513
00:49:17,200 --> 00:49:19,200
هيا

514
00:49:19,200 --> 00:49:23,200
دعونا نرى ما كُل هذا الضجة

515
00:49:49,200 --> 00:49:53,200
إذاً، أخبرنا كيف وصلتَ إلى هنا
و إلا نأكُلها

516
00:49:56,200 --> 00:49:58,200
كلا، أيها القائد

517
00:49:58,200 --> 00:50:02,200
أنا من وجدتها، و يحق لي أن
أكُلها بمفردي

518
00:50:04,200 --> 00:50:08,200
(نحن نعرف قواعد الصيد يا (فوم

519
00:50:08,200 --> 00:50:10,200
!لكنها مُختلفة

520
00:50:10,200 --> 00:50:12,200
أيها القائد أنك تسيء أستخدام قوتكَ

521
00:50:12,200 --> 00:50:16,200
أنتَ لستَ ملكنا

522
00:50:17,200 --> 00:50:19,200
!كلا

523
00:50:19,200 --> 00:50:23,200
أظن أن هذا الأختلاف أصبح 
مُناطاً لي الأن

524
00:50:27,200 --> 00:50:31,200
ـ (فو)؟ (فاي)؟
(ـ ليس لدينا خيار آخر، أيها القائد (فولن

525
00:50:32,200 --> 00:50:35,200
... إنه لديه

526
00:50:35,200 --> 00:50:38,200
. التاج

527
00:50:38,200 --> 00:50:42,200
أجل، التاج

528
00:50:42,200 --> 00:50:46,200
إنه صُنعة من نفس الصخرة
التي صنعت قلوبكم القاسية

529
00:50:48,200 --> 00:50:50,200
إنهم مرتبطين ترابطاً وثيقاً بهِ

530
00:50:50,200 --> 00:50:54,200
نكران التاج يعني نُكران وجودكم

531
00:50:56,200 --> 00:51:00,200
فلتجثو على ركبتيك

532
00:51:08,200 --> 00:51:12,200
إلى الأسفل

533
00:51:15,200 --> 00:51:19,200
إلى الأسفل

534
00:51:27,200 --> 00:51:31,200
!(رودريك)

535
00:51:56,200 --> 00:51:59,200
أنهض، أيها القائد

536
00:51:59,200 --> 00:52:02,200
!(ـ أيها سجناء (جانتيوا
(ـ أحسنت، (رودرك

537
00:52:02,200 --> 00:52:04,200
يجب أن يطلق سراحنا فوراً

538
00:52:04,200 --> 00:52:07,200
أنا أتحدث إلى العمالقة الأن

539
00:52:07,200 --> 00:52:10,200
بالمُناسبة، يا عزيزتي، تم إلغاء الزفاف

540
00:52:10,200 --> 00:52:11,200
ماذا؟

541
00:52:11,200 --> 00:52:15,200
!أيها سجناء (جانتيوا)، أحضرتُ لكم هدية الحرية

542
00:52:17,200 --> 00:52:21,200
الليلة سنحتفل و غداً ستنزلون
معي إلى الأسفل كملك جديد لكم

543
00:52:26,200 --> 00:52:30,200
اولاً، سنستولي على مملكة (كلويستر) و
من ثم المناطق المجاورة لها

544
00:52:31,200 --> 00:52:35,200
مع الوقت، سنُلقن أسطورة (الفايكنغ) درساً
و نعبر إلى الأراض العظمية عبر البحر

545
00:52:36,200 --> 00:52:40,200
ـ (رودريك)، هل جُننت؟
ـ أجل، تبدو أن القوة صعدت إلى عقلي مياشرةً

546
00:52:40,200 --> 00:52:42,200
!أيها الوغد الخائن

547
00:52:42,200 --> 00:52:44,200
أجل

548
00:52:44,200 --> 00:52:48,200
كما قلتُ، أجمعوا درعوكم
 أشحذوا سيوفكم

549
00:52:49,200 --> 00:52:53,200
.و أستعدوا جميعكم للمعركة
سنهاجمهم عند حلول الفجر

550
00:52:57,200 --> 00:53:01,200
!يحيا! يحيا! يحيا

551
00:53:02,200 --> 00:53:06,200
!يحيا

552
00:53:36,200 --> 00:53:39,200
ـ توقفوا! أرجوكم دعونا نرحل
ـ أهدأي

553
00:53:39,200 --> 00:53:43,200
لا تقلقي أيتها الأمرة، كل شيء 
سيكون على ما يرام

554
00:54:24,200 --> 00:54:28,200
(جاك)

555
00:54:33,200 --> 00:54:36,200
دعنا نرى أين وضعتُ ذلك

556
00:54:36,200 --> 00:54:38,200
ـ أنت هنا
ـ يبدو أنكِ مُتفاجئة

557
00:54:38,200 --> 00:54:42,200
أجل، نحن كُنا في الأعلى
و أنتَ كنتَ تخشى المرتفعات

558
00:54:42,200 --> 00:54:46,200
أنا لستُ خائفاً، لكنني لا أحبذ أمرها

559
00:54:48,200 --> 00:54:50,200
" في فاي فوي فوم"

560
00:54:50,200 --> 00:54:51,200
(أنقذ (إيلمونت

561
00:54:51,200 --> 00:54:53,200
* أحب أكل البشر*

562
00:54:53,200 --> 00:54:54,200
*أنهم جيدون*

563
00:54:54,200 --> 00:54:58,200
*  فولون) يحبهم مسلخون و لونهم أحمر)*

564
00:54:58,200 --> 00:55:00,200
*  طازجين و ليس موتى *

565
00:55:00,200 --> 00:55:02,200
لا تقلق، سأخرجكَ من هُنا

566
00:55:02,200 --> 00:55:03,200
(لقد توليت ذلك يا (جاك

567
00:55:03,200 --> 00:55:07,200
لقد ركزتُ جيداً على الأمر
لكنني سيطرتُ على الوضع

568
00:55:08,200 --> 00:55:10,200
أحذر

569
00:55:10,200 --> 00:55:12,200
أحترس

570
00:55:12,200 --> 00:55:14,200
ـ أخذ هذا
ـ حصلتُ عليها

571
00:55:14,200 --> 00:55:16,200
* مذاقهم رائع*

572
00:55:16,200 --> 00:55:20,200
* هم وجبة جيدة للأكل*

573
00:55:30,200 --> 00:55:34,200
!! أف

574
00:55:36,200 --> 00:55:40,200
! (إيلمونت)

575
00:56:32,200 --> 00:56:34,200
ـ مرحباً، أيتها الصغيرة
!ـ كلا

576
00:56:34,200 --> 00:56:38,200
!ـ أنزلني
ـ أنهم قد جلبوا لي دوقة ذات مرة

577
00:56:38,200 --> 00:56:42,200
لقد كانت بدينة للغاية
أما أنت نحيفة للغاية

578
00:56:43,200 --> 00:56:47,200
أخبروني أنكِ الأميرة

579
00:56:48,200 --> 00:56:52,200
لِنأمل بأنهم ما جعلوكِ نتَنَة

580
00:57:01,200 --> 00:57:05,200
ماذا يكن هذا؟

581
00:57:05,200 --> 00:57:09,200
!(أقتله يا (جاك

582
00:57:43,200 --> 00:57:45,200
 (أحسنت صنعاً يا (جاك
أحسنت صُنعاً

583
00:57:45,200 --> 00:57:47,200
خُذ

584
00:57:47,200 --> 00:57:49,200
شكراً

585
00:57:49,200 --> 00:57:50,200
هيا

586
00:57:50,200 --> 00:57:53,200
.أعرف طريق الخروج من هُنا

587
00:57:53,200 --> 00:57:57,200
أين (كرو)؟

588
00:58:08,200 --> 00:58:12,200
!فائز

589
00:58:44,200 --> 00:58:48,200
(ـ أيها القائد (إينتن
ـ هل طلبتَ رؤيتي، سيدي؟

590
00:58:48,200 --> 00:58:51,200
تظن بأن علينا أن نقطع النبتة

591
00:58:51,200 --> 00:58:55,200
ـ لم أتفوه بهكذا كلام، سيدي
ـ أنا لم أسألك ماذا قلت بل بماذا تؤمن

592
00:59:03,200 --> 00:59:07,200
أؤمن بما أراه، سيدي

593
00:59:08,200 --> 00:59:12,200
عندما تنظر لهذه النبتة، ماذا ترى؟

594
00:59:12,200 --> 00:59:16,200
أرى طريقاً للأعلى و الأسفل

595
00:59:16,200 --> 00:59:20,200
و أنا اتضرع للرب مع رجالي لتجد
أبنتك طريقها إلى الأسفل

596
00:59:20,200 --> 00:59:24,200
و إذا هبط شيئاً ما إلى الأسفل
قبلها؟

597
00:59:26,200 --> 00:59:30,200
ستكون أشارة لوقتاً بأن ليس هنالك رجلاً
من عال النسب إلى الأدنى يتمنى بأن يكون ملكاً

598
00:59:38,200 --> 00:59:42,200
آسف أيها القائد، يبدو أن البشر
لن يكونا على قائمة الطعام لهذا اليوم

599
00:59:45,200 --> 00:59:47,200
أنت

600
00:59:47,200 --> 00:59:48,200
أنا؟

601
00:59:48,200 --> 00:59:51,200
كلا، أعني أنت

602
00:59:52,200 --> 00:59:56,200
لدي وظيفة لكَ

603
01:00:01,200 --> 01:00:05,200
إنه الجحيم المطلق، يا صديقي القديم

604
01:00:08,200 --> 01:00:11,200
ـ هذا يجب أن يوقف النزيف
ـ ما هذا؟

605
01:00:11,200 --> 01:00:15,200
إنه (اليارو)، أنه مجرد عُشب ينمو
في أي مكان، يمكن أن يكون مفيداً

606
01:00:17,200 --> 01:00:21,200
ـ أنكَ تعرف كثيراً عن الأرض
ـ بالتأكيد، أنني أعمل بها طيلة حياتي

607
01:00:22,200 --> 01:00:26,200
في الحين أنني كنتُ فقط أملكها

608
01:00:26,200 --> 01:00:30,200
لو ما هربت في ذلك الوقت
ما كان حدث كل من هذا

609
01:00:30,200 --> 01:00:34,200
أنا أميرة بلا فائدة

610
01:00:35,200 --> 01:00:39,200
(لو لم تهربي لأستولى (رودريك
على المملكة من دون تحذير

611
01:00:40,200 --> 01:00:44,200
هوربكِ أعطاء مملكة (كلويستر) الفرصة
للقتال

612
01:00:44,200 --> 01:00:47,200
إذاً لا أحد عديم الفائدة
و بالتحديد الأميرات

613
01:00:47,200 --> 01:00:51,200
هذا هو سبب أعادتكِ إلى المملكة
لأن يوماً ما ستصبحين الملكة

614
01:00:51,200 --> 01:00:55,200
و من ذلك ستكون لديك القوة
لجعل العالم أفضل

615
01:00:55,200 --> 01:00:59,200
إيزابيل)، تخيلي كُل الأشياء الجيدة)
التي يمكنكِ القيام بها

616
01:00:59,200 --> 01:01:03,200
ذلك ما أعتادت أمي قوله لي

617
01:01:07,200 --> 01:01:11,200
ـ لقد توقف النزيف
ـ جيد

618
01:01:16,200 --> 01:01:18,200
إلى أين سنتجه، يا (جاك)؟

619
01:01:18,200 --> 01:01:22,200
نتبع المياه
ستقودنا إلى المنحدر

620
01:01:52,200 --> 01:01:53,200
هذا من صنع (رودريك)، بلا شك

621
01:01:53,200 --> 01:01:57,200
لابد إنه أرسله لكي يغلق
المدخل

622
01:02:02,200 --> 01:02:04,200
لدي فكرة

623
01:02:04,200 --> 01:02:05,200
ماذا؟

624
01:02:05,200 --> 01:02:07,200
سنُقظ العملاق النائم

625
01:02:07,200 --> 01:02:11,200
لا تبدو هذه فكرة جيدة

626
01:02:22,200 --> 01:02:24,200
هذه فكرة سيئة للغاية

627
01:02:24,200 --> 01:02:26,200
هل سبق و أن قتلت عملاق من قبل؟

628
01:02:26,200 --> 01:02:30,200
أنك قتلت واحداً؟
هذا ما يجعلكَ خبيراً الأن؟

629
01:02:30,200 --> 01:02:34,200
أين كنتَ منذُ ساعة؟

630
01:03:21,200 --> 01:03:25,200
حسناً، عند لحظة أبتعاده عن الفتحة
سنتجه إليها بسرعة

631
01:03:40,200 --> 01:03:44,200
ماذا..؟

632
01:03:44,200 --> 01:03:48,200
!نحل

633
01:03:53,200 --> 01:03:57,200
لماذا هذه الأشياء دوماً تحدث لي؟

634
01:04:15,200 --> 01:04:19,200
!قف

635
01:04:29,200 --> 01:04:31,200
(لقد فعلتها يا (جاك

636
01:04:31,200 --> 01:04:35,200
لقد فعلتها

637
01:04:41,200 --> 01:04:45,200
حسناً، هيا بنا لِنرحل

638
01:04:54,200 --> 01:04:57,200
(أيتها الأميرة، (جاك

639
01:04:57,200 --> 01:05:01,200
ـ أذهبوا، سأتبعكم في أقرب وقت ممكن
ـ ماذا؟، كلا (إيلموت)، أننا نذهب معاً

640
01:05:01,200 --> 01:05:04,200
ـ لن أذهب إلى أي مكان من دون التاج
ـ هذه ليست مهمة

641
01:05:04,200 --> 01:05:06,200
المهمة كانت العثور على الأميرة
و إحضارها إلى الوطن

642
01:05:06,200 --> 01:05:10,200
فلتكمل أنت المهمة، أعدها ألى والدها
و أترك أمر (رودريك) لي

643
01:05:10,200 --> 01:05:14,200
... ـ لكن
ـ هل قتلتَ شخصاً من قبل؟

644
01:05:14,200 --> 01:05:18,200
أذهبوا

645
01:05:21,200 --> 01:05:23,200
شكراً لك

646
01:05:23,200 --> 01:05:27,200
خٌذ

647
01:05:27,200 --> 01:05:31,200
شكراً لأنك أنقذت حياتي

648
01:05:31,200 --> 01:05:34,200
(أصبحتَ واحداً مننا يا (جاك

649
01:05:34,200 --> 01:05:38,200
أنا فخوراً بك

650
01:05:39,200 --> 01:05:42,200
ـ فلتعد إلينا، إتفقنا؟
ـ سأفعل هذا

651
01:05:42,200 --> 01:05:45,200
أذهبوا، أذهبوا

652
01:05:45,200 --> 01:05:49,200
إيزابيل)، هيا)

653
01:05:54,200 --> 01:05:58,200
!إلى الأمام

654
01:05:58,200 --> 01:06:02,200
يبدو رائعاً

655
01:06:50,200 --> 01:06:54,200
(ـ أيها القائد (إينتن
ـ أمرك، سيدي

656
01:06:54,200 --> 01:06:55,200
أقطع النبتة

657
01:06:55,200 --> 01:06:58,200
.. لكن

658
01:06:58,200 --> 01:07:02,200
الأسطورة حقيقية

659
01:07:02,200 --> 01:07:06,200
من أجل مصلحة المملكة
أقطع النبتة

660
01:07:13,200 --> 01:07:17,200
هل سمعتني؟

661
01:07:39,200 --> 01:07:43,200
(سامحيني يا (إيزابيل

662
01:07:50,200 --> 01:07:54,200
سمعتم الملك!، هيا أقطعوها

663
01:07:59,200 --> 01:08:03,200
أتعلم، بالنسبة لكونك شخص يخشى المرتفعات
فأنت تبلي بلاءاً حسن

664
01:08:05,200 --> 01:08:07,200
(لقد تعلمتُ خُدعة، علمني أيا (كرو

665
01:08:07,200 --> 01:08:11,200
ـ أي خدعة؟
ـ هو تخيل شيء قادم نحوي و أخذه في متناول ذراعي

666
01:08:12,200 --> 01:08:15,200
ـ شيئاً يجعلني سعيداً
ـ يبدو إنه امراً سهل

667
01:08:15,200 --> 01:08:19,200
أجل إنه كذلك

668
01:08:21,200 --> 01:08:24,200
(كلويستر)

669
01:08:24,200 --> 01:08:28,200
لم أظن أنني سأفتقدها أبداً

670
01:08:28,200 --> 01:08:32,200
إيزابيل) قبل أن تعودي إلى عالمكِ و أنا )
إلى عالمي

671
01:08:34,200 --> 01:08:38,200
أياً كان ما حدث هُنا في الأعلى
... أريدكِ أن تعرفي أنني

672
01:08:55,200 --> 01:08:59,200
 أنظري إلى هذه الأضواء
 ماذا يفعلون؟

673
01:08:59,200 --> 01:09:03,200
أنهم منتظرين عودتنا إلى الوطن

674
01:09:03,200 --> 01:09:04,200
نحن بحاجة إلى اثنان

675
01:09:04,200 --> 01:09:08,200
ـ لقد قلتُ حركوا العربات
ـ أمرك، سيدي

676
01:09:09,200 --> 01:09:13,200
إلى الأعلى، هيا، أسرعوا

677
01:09:13,200 --> 01:09:15,200
!مسكتها

678
01:09:15,200 --> 01:09:19,200
!مستعدين! هيا أرفعوها للأعلى

679
01:09:19,200 --> 01:09:21,200
!لا تسمحوا  للشعل أن تنطفي

680
01:09:21,200 --> 01:09:25,200
!أجلبوا بعض ماءاً للأعلى

681
01:09:33,200 --> 01:09:37,200
!أيها الأخوة، تجمعوا

682
01:09:53,200 --> 01:09:57,200
توقفوا

683
01:10:01,200 --> 01:10:04,200
أنتم،(فاي)، (فوي) أنزلوني هُنا

684
01:10:04,200 --> 01:10:08,200
ـ كما تريد، سموك
ـ جلالتك

685
01:10:27,200 --> 01:10:31,200
أوه

686
01:10:51,200 --> 01:10:55,200
.سنذهب إلى الأسفل

687
01:11:10,200 --> 01:11:14,200
!ساعدوني

688
01:11:16,200 --> 01:11:18,200
أخرجوهم

689
01:11:18,200 --> 01:11:22,200
هيا، أيها الأخوة

690
01:11:30,200 --> 01:11:32,200
هيا، يا فتية

691
01:11:32,200 --> 01:11:36,200
بفوة، هيا

692
01:12:24,200 --> 01:12:28,200
ظننتَ نفسكَ أنك بطل هذه القصة

693
01:12:30,200 --> 01:12:34,200
إلا تعرف أننا جميعاً فكرنا بذات الأمر؟

694
01:12:49,200 --> 01:12:53,200
قد لا أكون بطل القصة و لكن
على الأقل سأعرف نهايتها

695
01:13:04,200 --> 01:13:07,200
!ساعدوني

696
01:13:07,200 --> 01:13:09,200
!ساعدوني

697
01:13:09,200 --> 01:13:13,200
!ساعدوني

698
01:13:16,200 --> 01:13:20,200
!ساعدوني

699
01:13:40,200 --> 01:13:44,200
!كلا

700
01:14:06,200 --> 01:14:09,200
!(يحيا الملك (فولن

701
01:14:09,200 --> 01:14:13,200
!يحيا

702
01:14:20,200 --> 01:14:22,200
!بحاجة لمزيد من الرجال

703
01:14:22,200 --> 01:14:24,200
!الأن

704
01:14:24,200 --> 01:14:26,200
!تقدم، يا فتى

705
01:14:26,200 --> 01:14:29,200
!هيا

706
01:14:29,200 --> 01:14:33,200
!أبتعدوا عنها

707
01:14:40,200 --> 01:14:44,200
كلا

708
01:15:08,200 --> 01:15:12,200
تمهل

709
01:15:18,200 --> 01:15:22,200
!سيدي، بسرعة

710
01:15:45,200 --> 01:15:49,200
!كلا

711
01:16:14,200 --> 01:16:18,200
إيزابيل) تمسكِ بي جيداً)

712
01:16:18,200 --> 01:16:20,200
مُستعدة؟

713
01:16:20,200 --> 01:16:24,200
!أقفزي

714
01:16:28,200 --> 01:16:32,200
جاك)! امسكني)

715
01:16:43,200 --> 01:16:47,200
لقد نجح الأمر أكثر مما أنا توقعت

716
01:16:49,200 --> 01:16:53,200
!أحتموا

717
01:17:49,200 --> 01:17:53,200
جلالتك

718
01:17:53,200 --> 01:17:57,200
ـ أبي
(ـ (إيزابيل

719
01:17:57,200 --> 01:17:58,200
شُكراً للرب

720
01:17:58,200 --> 01:18:02,200
ظننتُ أنني فقدتُكِ للأبد

721
01:18:02,200 --> 01:18:05,200
و أين بقية الحُراس؟

722
01:18:05,200 --> 01:18:07,200
فقط (إيلمونت) نجى

723
01:18:07,200 --> 01:18:09,200
(لكنه بقى هُناك لمواجة (رودريك

724
01:18:09,200 --> 01:18:11,200
لماذا؟

725
01:18:11,200 --> 01:18:13,200
قد خانك (رودرك) يا أبي

726
01:18:13,200 --> 01:18:15,200
إنه يمتلك التاج من الأسطورة

727
01:18:15,200 --> 01:18:18,200
لأنه ينوي أستخدام العمالقة للإستيلاء على
(مملكة (كلويستر

728
01:18:18,200 --> 01:18:20,200
رودريك)؟)

729
01:18:20,200 --> 01:18:23,200
لقد وثقتُ بهِ على مملكتي

730
01:18:23,200 --> 01:18:26,200
و الأسوء، كنتُ سأثق بهِ عليكِ

731
01:18:26,200 --> 01:18:28,200
(أنا آسف، (إيزابيل

732
01:18:28,200 --> 01:18:30,200
لا يهم الأن

733
01:18:30,200 --> 01:18:34,200
إنها رحلة طويلة للعودة إلى القلعة
دعينا نحضر لكِ درعاً

734
01:18:35,200 --> 01:18:37,200
أين (جاك)؟

735
01:18:37,200 --> 01:18:38,200
مَن (جاك)؟

736
01:18:38,200 --> 01:18:40,200
الشخص الذي نزلتُ معه

737
01:18:40,200 --> 01:18:42,200
الشخص الذي أنقذني

738
01:18:42,200 --> 01:18:46,200
فتى المزرعة؟

739
01:18:51,200 --> 01:18:53,200
جاك)؟)

740
01:18:53,200 --> 01:18:57,200
أريد أن أتكلم معكَ

741
01:18:57,200 --> 01:19:01,200
لقد أرسلتُ أفضل حراسي لصعود النبتة

742
01:19:01,200 --> 01:19:03,200
ـ جميعهم أيطال، سيدي
ـ أجل

743
01:19:03,200 --> 01:19:07,200
(ولكن أنت أعادة (إيزابيل

744
01:19:09,200 --> 01:19:12,200
كملك، يمكنني مكافأتك بكثير
من الأشياء

745
01:19:12,200 --> 01:19:16,200
و لكن كوالد، لا يمكنني مُكافتك
بما تستحفه

746
01:19:17,200 --> 01:19:21,200
هذا كرم منك، مولاي

747
01:19:21,200 --> 01:19:25,200
إنها أكثر مما طلبه أنا

748
01:19:35,200 --> 01:19:39,200
درع مُناسب، جميل

749
01:19:40,200 --> 01:19:44,200
ـ تبدين جميلة
ـ شكراً

750
01:19:46,200 --> 01:19:48,200
أنهم بإنتظاركِ

751
01:19:48,200 --> 01:19:52,200
.. لكن

752
01:19:52,200 --> 01:19:55,200
لكي تتذكريني

753
01:19:55,200 --> 01:19:59,200
لا احتاج لأي مساعدة كي أتذكرك

754
01:20:01,200 --> 01:20:04,200
ودعاً، يا صاحبة الجلالة

755
01:20:04,200 --> 01:20:07,200
... ـ (جاك)، أخبرتك أن تُناديني
(ـ (إيزابيل

756
01:20:07,200 --> 01:20:11,200
حان وقت الرحيل

757
01:20:47,200 --> 01:20:50,200
ليس الأن

758
01:20:50,200 --> 01:20:52,200
ماذا؟

759
01:20:52,200 --> 01:20:56,200
ماذا؟

760
01:21:18,200 --> 01:21:22,200
!البذور

761
01:21:49,200 --> 01:21:53,200
هل أنتم مستعدون، يا أخوتي؟

762
01:21:54,200 --> 01:21:58,200
هل بوسكم تذوق دماء البشر؟

763
01:22:00,200 --> 01:22:04,200
ها هو الرعد قادم

764
01:22:16,200 --> 01:22:18,200
!(في)

765
01:22:18,200 --> 01:22:20,200
!(فاي)

766
01:22:20,200 --> 01:22:21,200
!(فوي)

767
01:22:21,200 --> 01:22:24,200
!(فوم)

768
01:22:24,200 --> 01:22:28,200
إلى الامام و الأسفل

769
01:22:36,200 --> 01:22:39,200
!ولبمة بشرية

770
01:22:39,200 --> 01:22:42,200
!دماء شهية

771
01:22:42,200 --> 01:22:46,200
أقسحوا الطريق للآخرين

772
01:22:49,200 --> 01:22:51,200
!(إلى (إلبيون

773
01:22:51,200 --> 01:22:55,200
تذمر (فوم)، الملكة من نصيبي
!ـ إنها لي

774
01:22:56,200 --> 01:23:00,200
كما تقول أيها الملك

775
01:23:02,200 --> 01:23:06,200
!أجل

776
01:23:48,200 --> 01:23:52,200
أنسر)، من الجيد رؤيتك، يا فتى)

777
01:23:52,200 --> 01:23:55,200
.لقد قطعت مسافة طويلة

778
01:23:55,200 --> 01:23:59,200
.لدي قصه سأرويها لكَ

779
01:24:29,200 --> 01:24:33,200
ـ ما الأمر؟
ـ لا شيء، أبي

780
01:24:46,200 --> 01:24:50,200
من الرائع العودة

781
01:24:54,200 --> 01:24:56,200
!أنهم قادمون

782
01:24:56,200 --> 01:25:00,200
!العمالقة

783
01:25:11,200 --> 01:25:15,200
... لم يقرع الرهُبان الجرس عند

784
01:25:18,200 --> 01:25:22,200
لم أظن انني سمعتهم يقرعونه من قبل

785
01:25:22,200 --> 01:25:24,200
!أهربوا

786
01:25:24,200 --> 01:25:28,200
!أهربوا

787
01:25:28,200 --> 01:25:29,200
!العمالقة

788
01:25:29,200 --> 01:25:31,200
!العمالقة

789
01:25:31,200 --> 01:25:34,200
!(إيزابيل)

790
01:25:34,200 --> 01:25:37,200
جاك)؟)

791
01:25:37,200 --> 01:25:39,200
!(جاك)

792
01:25:39,200 --> 01:25:40,200
ماذا يصرخ؟

793
01:25:40,200 --> 01:25:42,200
!العمالقة

794
01:25:42,200 --> 01:25:44,200
!العمالقة

795
01:25:44,200 --> 01:25:48,200
!إيزابيل)، أهربي)

796
01:26:00,200 --> 01:26:04,200
ـ أقتلوا البشر
ـ مزقوهم أرباً

797
01:26:16,200 --> 01:26:20,200
!لا يمكنكم الهروب مني

798
01:26:34,200 --> 01:26:37,200
!أبي

799
01:26:37,200 --> 01:26:41,200
!أفسحوا الطريق

800
01:26:56,200 --> 01:27:00,200
!لا تدعوهم يصلوا للقلعة

801
01:27:02,200 --> 01:27:06,200
!الملك يقترب

802
01:27:07,200 --> 01:27:11,200
ـ أغلقوا الجسر
ـ سيضل مفتوحاً إلى أن أعطي أوامري

803
01:27:11,200 --> 01:27:13,200
ـ سيدي، تفضل
ـ اصطفوا

804
01:27:13,200 --> 01:27:16,200
!إلى الأسوار، الأن

805
01:27:16,200 --> 01:27:18,200
!جهزوا الرُماة

806
01:27:18,200 --> 01:27:22,200
!أسكبوا الزيت

807
01:27:40,200 --> 01:27:44,200
!أستعدوا، يا رجال

808
01:27:44,200 --> 01:27:47,200
!أستعدوا

809
01:27:47,200 --> 01:27:51,200
!أنتظروا

810
01:27:54,200 --> 01:27:57,200
!أنتظروا

811
01:27:57,200 --> 01:28:01,200
!أشعلوا النار بهِ

812
01:28:11,200 --> 01:28:14,200
ـ أرفعوا الجسر
ـ (إيلمونت)، كلا

813
01:28:14,200 --> 01:28:17,200
!أرفعوه

814
01:28:17,200 --> 01:28:21,200
!معاً

815
01:28:21,200 --> 01:28:25,200
!أستمر بالركض، يا فتى

816
01:28:26,200 --> 01:28:29,200
!(هيا، (جاك

817
01:28:29,200 --> 01:28:33,200
!أنتظر

818
01:28:34,200 --> 01:28:35,200
!(هيا، (أنسر

819
01:28:35,200 --> 01:28:39,200
!(جاك)

820
01:28:50,200 --> 01:28:52,200
ـ تحركوا
ـ أسحبوا الأسهم

821
01:28:52,200 --> 01:28:56,200
!أطلقوا

822
01:29:20,200 --> 01:29:24,200
!(فوم)

823
01:29:26,200 --> 01:29:30,200
ـ ماذا الأن؟
ـ أحظروا الخطاطيف

824
01:29:52,200 --> 01:29:54,200
!بُسرعة، يا رجال

825
01:29:54,200 --> 01:29:57,200
!أرفعوا الجسر و أمنوه

826
01:29:57,200 --> 01:30:01,200
لن يصمدوا طويلاً

827
01:30:02,200 --> 01:30:05,200
!(جاك)

828
01:30:05,200 --> 01:30:09,200
(ـ (إيزابيل
ـ ليتجهوا الرماة إلى الشرفات

829
01:30:10,200 --> 01:30:13,200
ـ أيتها الأمير
(ـ لقد فعلتها يا (إيلمونت

830
01:30:13,200 --> 01:30:16,200
ـ (جاك) لقد كان وشيكاً منكَ
ـ أجل

831
01:30:16,200 --> 01:30:19,200
(ـ (إيلمونت
ـ مولاي

832
01:30:19,200 --> 01:30:20,200
رودريك)؟)

833
01:30:20,200 --> 01:30:24,200
ـ (رودريك) مات، يا مولاي
ـ و التاج؟

834
01:30:24,200 --> 01:30:28,200
أخشى أن العماقة حصلوا على التاج

835
01:30:44,200 --> 01:30:48,200
!أصطفوا بسرعة

836
01:30:53,200 --> 01:30:55,200
أستمروا

837
01:30:55,200 --> 01:30:57,200
!أسحبوا

838
01:30:57,200 --> 01:31:01,200
!ليصعد الرُماة إلى السور الشمالي

839
01:31:06,200 --> 01:31:10,200
إيزابيل)، هناك ممر في احدى غرفي)
(يقود إلى قمة برج (كلويستر

840
01:31:12,200 --> 01:31:14,200
ستجدين شُعلة هناك، أشعليها

841
01:31:14,200 --> 01:31:15,200
لتحذير الممالك الأخرى

842
01:31:15,200 --> 01:31:18,200
يُمكنك الأعتماد علينا، يا أبي

843
01:31:18,200 --> 01:31:21,200
جاك)؟)

844
01:31:21,200 --> 01:31:24,200
أعتني بها

845
01:31:26,200 --> 01:31:27,200
!من هُنا! من هُنا

846
01:31:27,200 --> 01:31:30,200
ـ أيها الرجال ادعموا الجسر
ـ و إلى البوابة

847
01:31:30,200 --> 01:31:34,200
!هيا يا رجال، أسحبوا

848
01:31:37,200 --> 01:31:41,200
ـ علينا سحبها للأسفل
ـ يبدو أننا حصلنا لأنفسنا على معركة

849
01:31:41,200 --> 01:31:45,200
ـ بحاجة لمساندة هذه الخطوط
ـ إلى الأمام بأتجاه البوابة

850
01:31:46,200 --> 01:31:50,200
(توقف هنا يا (جاك

851
01:31:51,200 --> 01:31:55,200
من هنا، هيا

852
01:31:58,200 --> 01:32:02,200
ـ ما هذا؟
ـ طريق مختصر

853
01:32:02,200 --> 01:32:04,200
!أخذ هؤلاء الحراس إلى الأسوا، هيا

854
01:32:04,200 --> 01:32:08,200
ـ سيدي
ـ أذهبوا

855
01:32:08,200 --> 01:32:10,200
!تحركوا

856
01:32:10,200 --> 01:32:14,200
!إلى الأسوار

857
01:32:15,200 --> 01:32:19,200
ـ أين نُحن؟
ـ في مقبرة قديمة للعائلة الملكية

858
01:32:19,200 --> 01:32:22,200
(تلك القنوات تسير بكل مكان تحت (كلويستر

859
01:32:22,200 --> 01:32:24,200
أعتدتُ لعب الغميضة هُنا

860
01:32:24,200 --> 01:32:27,200
ـ لديك كثير من الأجداد
ـ أجل، أعلم

861
01:32:27,200 --> 01:32:29,200
لصوص القبور؟

862
01:32:29,200 --> 01:32:33,200
من الواضح أنني لستُ الوحيدة
الذي يعرف هذا المكان

863
01:32:44,200 --> 01:32:47,200
!أحضروا تلك الأقواس إلى هنا

864
01:32:47,200 --> 01:32:50,200
!أرفعوها

865
01:32:50,200 --> 01:32:54,200
ما الأمر، يا أخوتي؟
ألستم جائعين؟

866
01:32:54,200 --> 01:32:55,200
!هيا يا رجال

867
01:32:55,200 --> 01:32:57,200
!نحنُ نفقدها

868
01:32:57,200 --> 01:32:59,200
!لنذهب، تحركوا

869
01:32:59,200 --> 01:33:03,200
هيا، إلا تريدون أن تأكلون؟ أسحبوا

870
01:33:05,200 --> 01:33:09,200
أصطفوا عن الباب الجنوبي
!و كونوا مُستعدين هُناك

871
01:33:10,200 --> 01:33:14,200
!لغموها و أصوبوا للأعلى

872
01:33:14,200 --> 01:33:18,200
!أطلقوا

873
01:33:19,200 --> 01:33:22,200
!أخرجوا تلك المجانيق من هُنا

874
01:33:22,200 --> 01:33:24,200
!رجال تتجه نحو الحبال، أسحبوا

875
01:33:24,200 --> 01:33:28,200
!أسحبوا

876
01:33:28,200 --> 01:33:29,200
!شدوا

877
01:33:29,200 --> 01:33:31,200
!شدوا

878
01:33:31,200 --> 01:33:32,200
!و أسحبوا

879
01:33:32,200 --> 01:33:36,200
ماذ وجدته هناك في الأعلى؟
هل لهؤلاء االعمالقة نقطة ضعف؟

880
01:33:46,200 --> 01:33:48,200
!تحركوا

881
01:33:48,200 --> 01:33:52,200
!ليس المزيد، كلا

882
01:34:07,200 --> 01:34:09,200
إنه اشبه بمنزلي

883
01:34:09,200 --> 01:34:13,200
جاك)، هيا)

884
01:34:18,200 --> 01:34:22,200
هل تتوقعين قدوم أحد؟

885
01:34:31,200 --> 01:34:35,200
!أهربي

886
01:34:43,200 --> 01:34:44,200
!تمسكوا

887
01:34:44,200 --> 01:34:48,200
!تمسكوا جيداً بالحبل

888
01:34:48,200 --> 01:34:50,200
!هذا هو

889
01:34:50,200 --> 01:34:52,200
!المزيد من الأشجار

890
01:34:52,200 --> 01:34:54,200
!لنفعلها معاً

891
01:34:54,200 --> 01:34:58,200
!أحرقوهم جميعاً

892
01:35:01,200 --> 01:35:04,200
!خذوا مواضعكم

893
01:35:04,200 --> 01:35:08,200
!تمسكوا بالحبل

894
01:35:08,200 --> 01:35:12,200
النصر، أستطيع تذوقه

895
01:35:34,200 --> 01:35:37,200
. سأتولى هذا

896
01:35:37,200 --> 01:35:41,200
!أحتموا

897
01:35:55,200 --> 01:35:59,200
.أصبحت رائحتكِ ضعيفة أيتها الأميرة

898
01:36:01,200 --> 01:36:05,200
ممزوجة بالدخان
 تشوبها رائحة الدُخان

899
01:36:09,200 --> 01:36:13,200
... ولكن بوسعنا دوماً شم

900
01:36:16,200 --> 01:36:20,200
رائحة الخوف....

901
01:36:47,200 --> 01:36:51,200
.كم يحب البشر تخليد نفسه

902
01:36:52,200 --> 01:36:56,200
!يظن إنه سيعيش إلى الأبد

903
01:37:00,200 --> 01:37:04,200
!أهربي

904
01:37:05,200 --> 01:37:06,200
!إيزابيل)، هيا)

905
01:37:06,200 --> 01:37:10,200
!إنها لي، يا فتى

906
01:37:24,200 --> 01:37:28,200
جاك)، أسرع)

907
01:37:28,200 --> 01:37:30,200
!كلا

908
01:37:30,200 --> 01:37:34,200
ـ هذه نهاية المطاف أيتها الأميرة
ـ أنزلني

909
01:37:39,200 --> 01:37:40,200
!(جاك)

910
01:37:40,200 --> 01:37:44,200
!كلا

911
01:37:50,200 --> 01:37:53,200
ـ مَن أنت؟
(ـ (غاك

912
01:37:53,200 --> 01:37:56,200
إنه (جاك)، أيها المعتوه

913
01:37:56,200 --> 01:38:00,200
حاول أن لا تركل عند نزولك، يا فتى

914
01:38:00,200 --> 01:38:04,200
!كلا

915
01:38:23,200 --> 01:38:27,200
!(جاك)

916
01:38:45,200 --> 01:38:49,200
أوه

917
01:39:07,200 --> 01:39:09,200
هذا هو، أنهم عبروا

918
01:39:09,200 --> 01:39:12,200
حسناً يا أخواني، لقد أنتهى الأمر

919
01:39:12,200 --> 01:39:15,200
!الجميع دفعة واحدة

920
01:39:15,200 --> 01:39:19,200
!الأن

921
01:39:26,200 --> 01:39:30,200
!أغلقوا المشبك الحديدي

922
01:39:34,200 --> 01:39:37,200
أيها الحراس، خذوا الملك إلى
مكاناً آمن

923
01:39:37,200 --> 01:39:41,200
!مُحال

924
01:39:44,200 --> 01:39:48,200
!تراجعوا و خذوا وضعية الدفاع

925
01:39:48,200 --> 01:39:52,200
!وضعية الدفاع

926
01:39:52,200 --> 01:39:54,200
!أصطفوا

927
01:39:54,200 --> 01:39:58,200
!كونوا أقوياء يا رجال

928
01:40:30,200 --> 01:40:32,200
أتشتمون هذا يا أخوتي؟

929
01:40:32,200 --> 01:40:36,200
إلا تحبون مذاقهم عندما
دماءهم تتخثر؟

930
01:40:36,200 --> 01:40:37,200
أجل

931
01:40:37,200 --> 01:40:41,200
دعونا نمزقهم أرباً، هلا بدأنا؟

932
01:40:46,200 --> 01:40:50,200
كيف ...؟

933
01:41:37,200 --> 01:41:41,200
ثمة شيئاً ما خلفي، أليس كذلك؟

934
01:42:38,200 --> 01:42:42,200
و هكذا عادت حشود العمالقة*
*و تم قطع النبتة بسيوف العمالقة

935
01:42:44,200 --> 01:42:48,200
و الملك ألغى نص ذلك القانون*
*بزواج الأميرة من رجلاً نبيل

936
01:42:50,200 --> 01:42:54,200
و بعدها لم يسبق و أن رأينا زفافاً*
*بين الأميرة و أميرها فتى المزرعة

937
01:42:56,200 --> 01:42:58,200
لقد فوت هذا الجزء
ماذا حدث بين هذا؟

938
01:42:58,200 --> 01:43:02,200
ـ بين هذا؟
... ـ كما تعلم، العمالقة اصبحوا ودودن

939
01:43:03,200 --> 01:43:04,200
كلا، لم اقصد هذا

940
01:43:04,200 --> 01:43:08,200
ـ ماذا حدث للتاج؟
لم تخبرنا قط عن ماذا حدث للتاج

941
01:43:08,200 --> 01:43:12,200
ـ التاج؟
ـ أجل، ماذا إذا عادت العمالقة؟

942
01:43:16,200 --> 01:43:20,200
ـ لا تقلق، إنه في مكاناً آمن
ـ هلا أخبرتنا عن قصة العمالقة مُجدداً؟

943
01:43:21,200 --> 01:43:23,200
مُجدداً؟

944
01:43:23,200 --> 01:43:27,200
حسناً، و لكنها المرة الأخيرة هذه الليلة

945
01:43:27,200 --> 01:43:30,200
" في فاي فوي فوم"

946
01:43:30,200 --> 01:43:33,200
*لا تسأل من أين يأتي الرعد*

947
01:43:33,200 --> 01:43:35,200
*لا تسأل أين أختبئ القطيع*

948
01:43:35,200 --> 01:43:38,200
* ولماذا توقفت الطيور عن غناءها*

949
01:43:38,200 --> 01:43:41,200
* عندما تعود للمنزل، لا تتأخر كثيراً*

950
01:43:41,200 --> 01:43:44,200
*(لأن الوحوش تتجول في (ألبيون*

951
01:43:44,200 --> 01:43:47,200
*لا تسأل من أين يأتي الرعد*

952
01:43:47,200 --> 01:43:49,200
*لا تسأل أين أختبئ القطيع*

953
01:43:49,200 --> 01:43:52,200
* ولماذا توقفت الطيور عن غناءها*

954
01:43:52,200 --> 01:43:54,200
* أنا أشتم دماء الأنجليزي*

955
01:43:54,200 --> 01:43:56,200
*.. كان حياً أم ميتاً*

956
01:43:56,200 --> 01:43:59,200
* سأطحن عظامه لأصنع خبزي*

957
01:43:59,200 --> 01:44:01,200
*و كانت هُناك أميرة و قيثارة ذهبية*

958
01:44:01,200 --> 01:44:03,200
*(و حِصان أسمه (أنسر*

959
01:44:03,200 --> 01:44:05,200
* الحصان أخذ العائلة للسوق*

960
01:44:05,200 --> 01:44:07,200
ـ أو قد تكون بقرة*
*ـ بقرة

961
01:44:07,200 --> 01:44:08,200
*أجل، بقرة*

962
01:44:08,200 --> 01:44:12,200
وفي السوق ألتقى برجلاً عجوز*
*... و أقنعه بمبادلة البقرة

963
01:44:12,200 --> 01:44:13,200
*ببذور سحرية*

964
01:44:13,200 --> 01:44:15,200
* هل بدل البقرة بالبذور؟*

965
01:44:15,200 --> 01:44:16,200
*بذور ذهبية*

966
01:44:16,200 --> 01:44:19,200
ـ حسناً، كيف عرف أنها سحرية؟*
*ـ (جاك) لم يكن ذكياً للغاية

967
01:44:19,200 --> 01:44:22,200
*ومن ثم ألقى عمه أحدى البذور من النافذة*

968
01:44:22,200 --> 01:44:25,200
كلا، كانت والدته من فعل ذلك*
*و كانت ثلاثة بذور

969
01:44:25,200 --> 01:44:28,200
حسناً، ألقت والدته البذور*
*.. الثلاثة من النافذة

970
01:44:28,200 --> 01:44:32,200
*و نمى بعدها ثلاثة نبتات كبيرة حتى السحاب*

971
01:44:32,200 --> 01:44:35,200
*(لأن الوحوش تتجول في (ألبيون*

972
01:44:35,200 --> 01:44:39,200
والأن بعدما سُرقت مجوهرات التاج
... (من كنيسة (وسمنستر

973
01:44:39,200 --> 01:44:43,200
في بداية القرن الرابع عشر
تمكنت الحكومة البريطانية من عثور عايهم

974
01:44:43,200 --> 01:44:47,200
و أحضروهم إلى هُنا في برج
لندن من أجل الحفاظ عليهم

975
01:44:47,200 --> 01:44:49,200
حسناً، أفسحوا الطري
أفسحو الطريق

976
01:44:49,200 --> 01:44:52,200
و الأن سنذهب إلى البرج الأخضر

977
01:44:52,200 --> 01:44:54,200
و الأن، ما هي شُهرة البرج الأخضر؟

978
01:44:54,200 --> 01:44:56,200
..... حسناً، البرج الأخضر مشهور بـ

979
01:44:56,200 --> 01:45:00,200
هيا (رودي)، أبقى مع المجموعة
هيا بنا

980
01:45:00,200 --> 01:45:04,200
البرج الأخضر هو المكان
(الذي قطعت فيه رأس (آن بولين

981
01:45:12,200 --> 01:45:16,200
ترجمة و تعديل دكتور علي طلال
jeanvaljan86@yahoo.com

982
01:45:16,200 --> 01:45:20,200
ترجمة و تعديل دكتور علي طلال
jeanvaljan86@yahoo.com

