1
00:00:05,000 --> 00:00:15,399
ترجمة فاطمة هاشم
Lunalovesron@hotmail.com

2
00:00:15,400 --> 00:00:21,200
نرجو لكم أطيب مشاهدة :)

3
00:00:21,625 --> 00:01:9,425
{\1c&#FFA500&\3c&HFFFFFF&\b1\fs30}{\fnAndalus}تـم تعديل التوقيت بواسطة
<font color="orange">leel911 | عبدالله

4
00:01:09,600 --> 00:01:12,600
وصل ابنك من لندن

5
00:01:15,700 --> 00:01:19,500
ـ أبي
ـ جون

6
00:01:22,000 --> 00:01:29,399
سوف ترى في وصيتي أن أرض
نورلاند تُركت لي بشكل

7
00:01:29,400 --> 00:01:35,400
يمنعني من تقسيمها بين عائلتيّ الاثنتين

8
00:01:35,900 --> 00:01:44,799
إذاً، وفقاً للقانون، نورلاند بكاملها
تصبح ملكاً لك

9
00:01:44,800 --> 00:01:50,500
وأنا فرح من أجلك أنت وفاني

10
00:01:51,500 --> 00:01:59,499
لكن زوجة أبيك، زوجتي وبناتي
سيترك لهن 500 جنيه كل سنة فقط

11
00:01:59,500 --> 00:02:03,700
بالكاد يكفيهن للعيش

12
00:02:04,800 --> 00:02:10,799
ـ يجب أن تساعدهم
ـ بالتأكيد

13
00:02:10,800 --> 00:02:14,600
يجب أن تعد بفعل ذلك

14
00:02:15,900 --> 00:02:21,400
أعدك يا أبي
أعدك

15
00:02:21,700 --> 00:02:25,099
تساعدهم؟ ماذا تقصد؟

16
00:02:25,100 --> 00:02:31,799
أنوي أن أعطيهن 3000 جنيه.
الفائدة ستكون مدخولاً إضافياً

17
00:02:31,800 --> 00:02:38,899
ـ الهدية سوف توفي وعدي
ـ من دون سؤال. أكثر من الكفاية

18
00:02:38,900 --> 00:02:44,400
من المفترض، في مناسبة مثل هذه، أن يقوم
الشخص بالكثير بدلا من القليل

19
00:02:46,300 --> 00:02:49,600
بالتأكيد، هو لم يشترط مبلغاً معيناً

20
00:02:53,000 --> 00:02:55,799
ألف وخمسمائة إذا. ما رأيك ب ألف وخمسمائة؟

21
00:02:55,800 --> 00:03:01,499
أي أخ في الدنيا سيفعل نصف ما تفعله لأخواته الحقيقيات
فما بالك بالأخوات الغير شقيقات؟

22
00:03:01,500 --> 00:03:08,200
ـ إنهم بالكاد يتوقعون أكثر من ذلك.
ـ أنت لا تعلم ماذا يتوقعون، السؤال هو كم تستطيع أن تدفع لهم؟

23
00:03:11,000 --> 00:03:17,999
مائة جنيه سنوياً لأمهم طالما عاشت، هل سيكون جيداً؟.
سيكون أفضل من خسارة ألف وخمسمائة مره واحده

24
00:03:18,000 --> 00:03:23,100
لكن إذا عاشت لأكثر من خمسة عشر سنة
سوف يقضى على اموالنا

25
00:03:24,400 --> 00:03:28,600
الناس دائما يعيشون للأبد إذا كان المال يدفع لهم سنويا

26
00:03:30,600 --> 00:03:33,499
عشرون جنيه كل فتره تبرأ ذمتي من الوعد، إنكِ محقة

27
00:03:33,500 --> 00:03:35,200
فعلا

28
00:03:35,700 --> 00:03:41,599
لكن لأقول الحقيقة،إني شخصيا مقتنعة أن والدك
لم تكن لديه فكرة عن إعطائك لهم مالاً

29
00:03:41,600 --> 00:03:47,199
ـ سيحصلون على 500 جنيه كل سنة
ـ لماذا سيحتجن أربعة نساء أكثر من ذلك

30
00:03:47,200 --> 00:03:53,399
لا عمالة منزل لا عربات ولا أحصنة
القليل من الخدم ولا صحبة لديهم

31
00:03:53,400 --> 00:03:56,300
وسنرى كم سيكون هذا مريح

32
00:03:56,600 --> 00:03:59,500
سيكونون قادرين على اعطائك أنت شئ

33
00:04:22,300 --> 00:04:25,099
ماريان، هلا عزفتي شيئاً آخراً؟

34
00:04:25,100 --> 00:04:29,000
ماما كانت تبكي منذ الفطور

35
00:04:38,700 --> 00:04:42,500
قصدت شيئاً أقل حزناً يا عزيزتي

36
00:04:44,300 --> 00:04:50,700
زائر في بيتي! لا يعقل هذا يا إلينور

37
00:04:51,000 --> 00:04:55,799
ـ ماما ليس لدينا اي مكان آخر للذهاب إليه
ـ جون وفاني سوف يكونان هنا قريباً

38
00:04:55,800 --> 00:05:00,600
هل تتوقعين مني أن أبقى هنا؟ للترحيب بهم؟
هذا محال

39
00:05:13,300 --> 00:05:17,400
سوف أبدأ بنشر الاعلانات
للبحث عن منزل جديد

40
00:05:19,200 --> 00:05:22,800
حتى ذلك الوقت ..
يجب أن نتحمل قدومهم

41
00:05:25,500 --> 00:05:31,500
مارجريت هل أنت هناك؟ تعالي تحت.
جون وفاني سوف يكونان هنا قريباً

42
00:05:32,700 --> 00:05:38,499
لماذا يريدان العيش في نورلاند؟
هم لديهم منزلاً في لندن

43
00:05:38,500 --> 00:05:46,800
البيوت تورث من الاب إلى الابن
ليس من الاب إلى الابنة

44
00:05:47,000 --> 00:05:54,000
ـ تعالي، سوف نلعب بالاطلس.
ـ أنه ليس أطلسي الآن ... أنه لهم

45
00:05:59,400 --> 00:06:01,200
من فضلكم أجلسوا

46
00:06:02,800 --> 00:06:10,999
نحن نبحث عن منزل جديد الآن. وعندما ننتقل
لا يمكن الاحتفاظ إلا بتوماس وبيتسي

47
00:06:11,000 --> 00:06:13,900
إننا آسفون جداً لأننا يجب أن
نترككم جميعاً

48
00:06:14,400 --> 00:06:21,100
لكن نحن متأكدون أنكم سوف تجدون
آنسه داشوود الجديدة أمرأة عادلة

49
00:06:21,600 --> 00:06:26,100
قلقي الوحيد هو أنه كم من الوقت
سيأخذون للإنتقال من البيت

50
00:06:48,600 --> 00:06:53,999
ـ كيف حال السيدة فيرارز؟
ـ أمي دائماً في صحة جيدة

51
00:06:54,000 --> 00:06:58,499
أخي معها هذا الفصل
أنه أشهر العازبين الموجودين

52
00:06:58,500 --> 00:07:00,700
لديه باروشه الخاص

53
00:07:04,400 --> 00:07:11,199
ـ لديك أخوان اثنان، أليس كذلك؟
ـ نعم، ادوارد هو الأكبر ... وأمي تعتمد عليه كثيراً

54
00:07:11,200 --> 00:07:15,500
كان يسافر من بليموث
سوف يوقف رحلته هنا

55
00:07:19,900 --> 00:07:25,500
ـ اذا كان هذا مقبولا منك
ـ عزيزي جون ـــ

56
00:07:25,800 --> 00:07:27,700
هذا منزلك الآن

57
00:07:31,500 --> 00:07:38,099
ـ فاني تريد مفتاح خزانة الأواني الفضية
ـ ماذا تريد فاني منهم؟

58
00:07:38,100 --> 00:07:43,199
يمكن التخمين أنها تريد أن تعدها
ماذا تفعلين؟

59
00:07:43,200 --> 00:07:50,299
هذايا للخدم. أين هي مارجريت؟
أصبحت تختبأ كثيراً

60
00:07:50,300 --> 00:07:56,699
ـ على الأقل يمكنها الهرب من فاني
ـ أنت لم تقولي ولا كلمة واحدة إلى فاني

61
00:07:56,700 --> 00:08:01,700
بلا قلت
قلت لها نعم و كلا

62
00:08:14,800 --> 00:08:16,800
صباح الخير فاني

63
00:08:19,800 --> 00:08:21,600
صباح الخير آنسه ماريان

64
00:08:22,700 --> 00:08:26,699
كيف كانت الفضة؟
هل تأكدت أنها أصلية؟

65
00:08:26,700 --> 00:08:33,499
ـ متى سوف نحضى بصحبة أخاك؟
ـ ادوارد قادم غداً

66
00:08:33,500 --> 00:08:40,899
بما أنك لن تكوني معنا لوقت طويل، كنت أفكر اذا
كانت تستطيع مارجريت أن تعطي غرفتها لأدوارد؟

67
00:08:40,900 --> 00:08:47,600
المنظر لا يمكن مقارنته مع اي منظر آخر، وكنت
اتمنى أن يرى نورلاند بأجمل حلتها

68
00:09:09,500 --> 00:09:14,099
سيدة داشوود،  آنسه داشوود والآنسه ماريان

69
00:09:14,100 --> 00:09:16,500
أخي، ادوارد فيرارز

70
00:09:18,700 --> 00:09:21,200
من فضلك أجلس

71
00:09:23,800 --> 00:09:30,199
لكن أين آنسه مارجريت؟
أصبحت حتى اشك في وجودها

72
00:09:30,200 --> 00:09:36,600
أرجو أن تسامحنا يا سيد فيرارز
أنها تستحي من الغرباء الحاضرين

73
00:09:36,600 --> 00:09:43,999
طبيعياً ... أنا ايضاً استحي من الغرباء
اقبل عذرها بالطبع

74
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
كيف تجد المنظر
يا سيد فيرارز؟

75
00:09:49,400 --> 00:09:55,099
أعجبني كثيراً. الاسطبلات جميلة جداً
ومنظمة بشكل رائع

76
00:09:55,100 --> 00:09:59,399
الاسطبلات؟ نافذتك تطل
على البحيرة

77
00:09:59,400 --> 00:10:04,299
خطأ قادني إلى غرفة للعائلة
لكنني أعدلت الوضع

78
00:10:04,300 --> 00:10:08,100
أنا متواجد بسعادة
في غرفة الضيوف

79
00:10:10,300 --> 00:10:12,000
شاي

80
00:10:13,600 --> 00:10:20,099
أجدهم جميعاً مدللين أكثر من اللزوم. والآنسه مارجريت
دائماً فوق الاشجار أو تحت الأثاث

81
00:10:20,100 --> 00:10:23,100
وبالكاد أحصل على كلمة جيدة
من الآنسه ماريان

82
00:10:23,900 --> 00:10:30,000
عزيزتي، لقد فقدوا والدهم للتو
حياتهن لن تكون المثل مجدداً

83
00:10:30,500 --> 00:10:32,600
هذا ليس عذراً

84
00:10:36,200 --> 00:10:38,000
المكتبة

85
00:10:41,800 --> 00:10:47,400
ـ أن معظم الكتب أجنبية
ـ أجل، رائعة

86
00:10:47,400 --> 00:10:49,700
أنا لم تعجبني رائحة الكتب قط

87
00:10:51,600 --> 00:10:58,099
لا، ربما الغبار فحسب.
سمعت أن لديك خطط عن شجرة الجوز

88
00:10:58,100 --> 00:11:02,299
نعم، سوف أقطعها وأسقطها لأترك
مكاناً للهيكل اليوناني

89
00:11:02,300 --> 00:11:07,300
يبدو لي مثيراً جداً
هلا أريتني المكان؟

90
00:11:13,700 --> 00:11:19,900
غالٍ جداً، ونحن لا نحتاج إلى 4 غرف نوم.
يمكننا أن نتشارك

91
00:11:20,100 --> 00:11:21,700
هذا إذاً ...

92
00:11:22,500 --> 00:11:26,000
ماريان، ليس لدينا سوى
500 جنيه في السنة.

93
00:11:26,500 --> 00:11:29,300
سوف أرسل اعلانات أكثر اليوم

94
00:11:33,700 --> 00:11:42,100
عذراً على التدخل، لكن أظن أنني
وجدت ما كنتم تبحثون عنه

95
00:11:50,000 --> 00:11:54,599
ألن تخرجي يا عزيزتي؟
لم نراك طوال اليوم

96
00:11:54,600 --> 00:12:02,100
يجب علينا أن نكبره. المعولين سوف
يساهمون في تعديل الساعات

97
00:12:04,100 --> 00:12:12,899
أهلا آنسه داشوود.. عذراً لكن هل
لديك أطلس يمكن الوثوق به؟

98
00:12:12,900 --> 00:12:18,199
ـ أظن ذلك.
ـ ممتاز، أريد أن أرى موقع نهر النيل

99
00:12:18,200 --> 00:12:21,200
أختي تقول لي أنه في
أمريكا الجنوبية

100
00:12:23,100 --> 00:12:29,999
لا! لا. أنها على خطأ

101
00:12:30,000 --> 00:12:32,699
أظن أنه في بلجيكا

102
00:12:32,700 --> 00:12:37,599
بالتأكيد لا. أظن أنك
تتكلمين عن الفولجا

103
00:12:37,600 --> 00:12:43,599
ـ الفولجا بالتأكيد. يبدأ من
ـ في الفيلاديفوستك، وينتهي في ...

104
00:12:43,600 --> 00:12:47,199
ـ ويمبلدون
ـ بالضبط، المكان الذي يأتي منه البن

105
00:12:47,200 --> 00:12:52,400
مصدر نهر النيل موجود في الحبشة

106
00:12:52,500 --> 00:12:56,399
حقاً؟ كم هذا مثير للإهتمام

107
00:12:56,400 --> 00:12:59,999
ـ كيف حالك؟ أنا ادوارد فيرارز.
ـ مارجريت داشوود

108
00:13:00,000 --> 00:13:02,500
يا له من شرف لي

109
00:13:08,300 --> 00:13:13,999
ـ سوف أذهب غداً للتحدث مع..
ـ جيبسون

110
00:13:14,000 --> 00:13:19,800
ـ سيكون مسروراً ليبيع.
ـ سوف يطالب بأكثر من السعر الاصلي

111
00:13:50,500 --> 00:13:52,700
هل آذيتك؟

112
00:14:55,700 --> 00:14:59,000
شكراً. أعذرني

113
00:15:00,200 --> 00:15:03,100
كانت هذه المفضله لدى أبي

114
00:15:06,700 --> 00:15:12,199
شكراً جزيلاً على مساعدتك مع مارجريت.
لقد تغيرت منذ أن حضرت

115
00:15:12,200 --> 00:15:15,299
العفو، العفو. أنا استمتع صحبتها كثيراً

116
00:15:15,300 --> 00:15:18,400
ـ هل أرتك منزلها فوق الشجرة؟
ـ ليس بعد

117
00:15:19,800 --> 00:15:24,500
هلا تقومين بذلك، آنسه داشوود؟

118
00:15:25,600 --> 00:15:29,700
ـ الجو جيد في الخارج.
ـ بكل سرور

119
00:15:31,400 --> 00:15:36,799
ـ مارجريت أرادت أن تسافر كثيراً.
ـ أعرف ذلك. أنها متجهه إلى معرضاً في الصين قريباً

120
00:15:36,800 --> 00:15:42,200
سوف أذهب معها كخادمها ... كما فهمت
أنني سوف أعامل بسوء

121
00:15:42,900 --> 00:15:49,699
ـ وما هي مهامك؟
ـ القتال بالسيف ... وبالتأكيد التنظيف

122
00:15:49,700 --> 00:15:52,100
ومتى سيكون هذا؟

123
00:16:01,700 --> 00:16:06,899
كل ما أردته هو حياة خصوصية

124
00:16:06,900 --> 00:16:10,200
ـ أمي مصصمة على أن تراني مميز ومشهور.
ـ مثل؟

125
00:16:10,200 --> 00:16:19,099
خطيب، سياسي، حتى أن أكون محامي
سيكون جيداً إذا كان لدي باروش

126
00:16:19,100 --> 00:16:21,000
ماذا تتمناه أنت؟

127
00:16:22,800 --> 00:16:27,599
أنا أفضل الكنيسة. لكن هذا ليس ذكياً
كفاية بالنسبة لأمي.

128
00:16:27,600 --> 00:16:32,099
تفضل الجيش، لكن ذلك أكبر من أستطاعتي

129
00:16:32,100 --> 00:16:35,400
ـ هل ستبقى في لندن؟
ـ أنا أكره لندن

130
00:16:35,400 --> 00:16:41,799
لا سلام هناك. أعيش في الريف سيكون
أفضل، وأفعل الجيد والخير

131
00:16:41,800 --> 00:16:46,100
الاحتفاظ بالدجاج، أقول خطبات قصيرة جداً

132
00:16:50,500 --> 00:16:54,899
تتكلم عن أن تكون كسول، عديم الفائدة
تخيل كيف يقارن ذلك ـــ

133
00:16:54,900 --> 00:17:01,500
بشخص لا يملك أملاً أو فرصة
للحصول على وظيفة بأي حال

134
00:17:02,100 --> 00:17:05,200
اذا وضعنا سيكون مثل الشئ

135
00:17:05,900 --> 00:17:10,400
بإستثناء أنك سوف ترث ثروتك

136
00:17:11,700 --> 00:17:14,600
لا يمكننا الحصول عليه بالنسبة لنا

137
00:17:16,100 --> 00:17:22,000
ربما مارجريت على حق
الاحتيال هو خيارنا الوحيد

138
00:17:24,200 --> 00:17:26,500
ما هو التنظيف بالضبط؟

139
00:17:28,500 --> 00:17:32,499
لا صوت يمكنه أن يتنبأ بالعاصفة القادمة
ولا نور أضاء بسموح

140
00:17:32,500 --> 00:17:38,199
عندما ننحرم من كل عونٍ حقيقي
نهلك، كل واحد لوحده

141
00:17:38,200 --> 00:17:43,999
لكن أنا تحت بحر أقسى
منغمراً في خلجان أعمق من ــــ

142
00:17:44,000 --> 00:17:46,100
لا يا ادوارد ... أسمع

143
00:17:46,100 --> 00:17:50,899
لا صوت يمكنه أن يتنبأ بالعاصفة القادمة
ولا نور أضاء بسموح

144
00:17:50,900 --> 00:17:55,299
عندما ننحرم من كل عونٍ حقيقي
نهلك، كل واحد لوحده

145
00:17:55,300 --> 00:18:02,300
ألا يمكنك أن تشعر بيأسه؟
حاول مرة أخرى

146
00:18:05,700 --> 00:18:12,399
لا صوت يمكنه أن يتنبأ بالعاصفة القادمة
ولا نور أضاء بسموح

147
00:18:12,400 --> 00:18:18,900
عندما ننحرم من كل عونٍ حقيقي
نهلك، كل واحد لوحده

148
00:18:20,800 --> 00:18:22,500
ماما

149
00:18:25,500 --> 00:18:29,400
أنظري. وصل هذا للتو

150
00:18:30,800 --> 00:18:35,999
سأكون مسروراً أن أعطيكم منزلاً
في كوخ بارتون عند ـــ

151
00:18:36,000 --> 00:18:40,499
ـ أنها من قريبي السيد جون مديلتون
ـ حتى إلينور يجب أن توافق على الإيجار

152
00:18:40,500 --> 00:18:43,199
ـ ألم ترى هي الرسالة بعد؟
ـ  لا، سأبحث عنها

153
00:18:43,200 --> 00:18:48,399
أنتظري, دعينا ننتظر.
ـ  لماذا؟

154
00:18:48,400 --> 00:18:54,499
أعتقد أن ادوارد وإلينور
بينهما نوع من الانجذاب

155
00:18:54,500 --> 00:18:58,800
سيكون قاسٍ مني أن آخذها مبكراً
ديفونشاير بعيدة جداً

156
00:19:00,000 --> 00:19:05,599
ـ لماذا هذه التعابير الثقيلة؟ ألا تقبلين بخيارها؟
ـ إطلاقاً

157
00:19:05,600 --> 00:19:10,600
ـ ادوارد ودود جدا
ـ ودود؟ لكن؟

158
00:19:10,700 --> 00:19:16,199
هناك شئ ناقص فيه
أنه وقور جدا. قراءته ـــ

159
00:19:16,200 --> 00:19:20,500
إلينور ليس لديها مشاعرك
أنه يعجبها

160
00:19:23,200 --> 00:19:26,499
هل يمكنه أن يحبها؟ هل يمكن للروح أن
ترضى بمثل هذه العواطف المهذبة؟

161
00:19:26,500 --> 00:19:31,599
أن تحب هو أن تحترق، أن تكون على نار
مثل جوليت، غوينيفر، هيلويس

162
00:19:31,600 --> 00:19:37,099
ـ لقد كانت نهاياتهن تعيسة يا عزيزتي
ـ تعيسة؟ أن تموت من أجل الحب؟

163
00:19:37,100 --> 00:19:43,100
ـ كيف تقولين ذلك، هل هناك شئ آخر أعظم من ذلك؟
ـ أعتقد أنك تنجرفين أكثر من اللازم في مشاعرك الرومانسية

164
00:19:49,200 --> 00:19:56,399
هل الحب اعجاب أم إحساس؟
لا، أنه خالد مثل الحقيقة الصافية

165
00:19:56,400 --> 00:20:00,999
أنه ليس ظل شجرة عندما يتساقط
الشباب من ساق الحياة

166
00:20:01,000 --> 00:20:08,800
أنه ينمو من دون الماء أو شعاع
وعد يُكسر عن ظلال الحزن

167
00:20:11,100 --> 00:20:13,599
يا للأسف
ليس لدى ادوارد شغفٌ للقراءة

168
00:20:13,600 --> 00:20:20,000
أنت التي طلبت منه أن يقرأ
ثم جعلته يشعر بالتوتر

169
00:20:20,500 --> 00:20:27,699
بما أن تصرفك أتجاهه كان ودياً
اذا أنت معجبة به رغم قراءته

170
00:20:27,700 --> 00:20:34,899
أعتقد أن فيه كل الود وأنه شخص قدير

171
00:20:34,900 --> 00:20:37,200
نعم، حقاً

172
00:20:37,700 --> 00:20:42,899
سيحصل على كل اخلاصي إذا
قلتي لي أنه سوف يكون أخي

173
00:20:42,900 --> 00:20:47,099
ـ ماذا سأفعل من دونك؟
ـ من دوني؟

174
00:20:47,100 --> 00:20:52,299
أنا متأكدة أنك سوف تكونين سعيدة جدا
لكن عديني أنك لن تعيشي بعيداً جداً

175
00:20:52,300 --> 00:21:01,400
ـ أنها ليست مسألة ... لم يكن هناك تفاهم
ـ هل تحبينه؟

176
00:21:01,400 --> 00:21:09,800
أنا لا أنكر أنني أفكر
فيه بشكل راقٍ جداً

177
00:21:10,600 --> 00:21:14,999
أنني أحترمه بشكل كبير
أنني معجبة به

178
00:21:15,000 --> 00:21:22,000
تحترمينه؟ معجبة به؟ استعملي هذه الكلمات
مرة أخرى وسأغادر الغرفة هذه اللحظة

179
00:21:22,700 --> 00:21:28,500
أعذريني يا ماريان. إن مشاعري أقوى من التي
أفصحت عنها لكن أبعد من ذلك فلا تصدقي

180
00:21:30,600 --> 00:21:33,799
هل الحب إعجاب أم إحساس؟

181
00:21:33,800 --> 00:21:38,300
ـ أو يكون حب فيرارز؟
ـ هيا نامي

182
00:21:39,000 --> 00:21:44,599
ــ أنا لا أنكر أنني أفكر فيه بشكل راقٍ جداً ــ

183
00:21:44,600 --> 00:21:48,700
ــ أنني أحترمه بشكل كبير ــ

184
00:21:50,400 --> 00:21:53,600
ــ أنني معجبة به ــ

185
00:22:12,600 --> 00:22:16,800
نحن مسرورين جداً أنك دعيتِ أدوارد إلى نورلاند

186
00:22:17,100 --> 00:22:20,599
أنه ولد عزيز. نحن نحبه كثيراً

187
00:22:20,600 --> 00:22:25,499
لدينا آمال كبيرة فيه
أمي تتوقع الكثير منه

188
00:22:25,500 --> 00:22:27,199
طبعاً

189
00:22:27,200 --> 00:22:31,499
وفي الزواج، أمي متأكدة أنه هو
وأخوه روبرت سيتزوجون جيداً

190
00:22:31,500 --> 00:22:33,200
بالتأكيد

191
00:22:33,600 --> 00:22:36,700
لكن أتمنى أنها تريد منهم
الزواج من أجل الحب

192
00:22:37,600 --> 00:22:46,099
القلب لا مشكلة فيه. لكن لا يمكن أن نعتمد
على القلب دائماً ليقودنا في الطريق المناسب

193
00:22:46,100 --> 00:22:53,999
يا عزيزتي سيدة داشوود، أدوارد هو شخص عطوف
المرأة التي لا تملك المال تستغل هذا النوع من الرجال

194
00:22:54,000 --> 00:23:01,199
ولأنه دخل في تفاهم
لن يتراجع عن كلمته

195
00:23:01,200 --> 00:23:03,500
لكن سيؤدي ذلك إلى دماره

196
00:23:04,500 --> 00:23:10,299
أنا قلقة يا سيدة داشوود. فأمي
ستسحب جميع أمواله وثروته ــ

197
00:23:10,300 --> 00:23:17,500
ــ إذا زرع إعجابه في أرض أقل من
المستوى الذي هو عليه

198
00:23:18,700 --> 00:23:22,100
أفهمك بالضبط

199
00:23:26,400 --> 00:23:28,300
إلى ديفونشاير؟

200
00:23:28,400 --> 00:23:31,999
قريبي، السيد جون مديلتون منحنا
منزلاً صغيراً على أرضه

201
00:23:32,000 --> 00:23:37,399
السيد جون ميديلتون؟ ما هو منصبه؟
لا بد أنه رجل معروف

202
00:23:37,400 --> 00:23:42,599
أنه أرمل من أرض بارتون، يعيش مع حماته
لقد أعطانا كوخ بارتون

203
00:23:42,600 --> 00:23:47,800
كوخ؟ يا له من شئ فاتن
كوخ صغير دائماً يكون أنيقاً ومريحاً

204
00:23:48,100 --> 00:23:52,199
لكن لن ترحلوا قبل الصيف؟

205
00:23:52,200 --> 00:23:56,999
سنرحل قبل الصيف يا سيد أدوارد.
لا يمكننا أن نتجاوز عطف أختك

206
00:23:57,000 --> 00:24:01,599
ــ ستأتي وتبقى معنا؟
ــ سيعجبني هذا كثيراً

207
00:24:01,600 --> 00:24:05,100
كانت أمي تنتظر ادوارد في المدينة
منذ زمن طويل

208
00:24:05,800 --> 00:24:11,700
تعال قريباً، متى سنحت لك الفرصة يا أدوارد
تذكر أنك دائماً مرحب بك

209
00:24:38,100 --> 00:24:42,700
ألا يمكنكم أخذه معكم؟
لا يمكننا أن ندفع ثمنه

210
00:24:44,100 --> 00:24:50,700
ربما يكون ذا منفعة في المطبخ
أعذريني

211
00:24:53,700 --> 00:24:55,200
آنسة داشوود

212
00:24:58,400 --> 00:25:04,800
الينور ... يجب أن اتحدث إليك

213
00:25:08,000 --> 00:25:11,500
هناك شئ مهم جداً أحتاج أن ـــ

214
00:25:13,600 --> 00:25:20,300
... أخبرك عن ...
تعليمي

215
00:25:22,900 --> 00:25:26,700
ـ تعليمك؟
ـ نعم

216
00:25:27,200 --> 00:25:33,500
لقد تم تدريسي في بليموث

217
00:25:34,000 --> 00:25:35,500
حقاً؟
- نعم

218
00:25:35,600 --> 00:25:40,200
ــ هل تعرفينها؟
ــ بليموث؟ لا

219
00:25:42,400 --> 00:25:45,000
كنت هناك لأربعة سنين

220
00:25:45,900 --> 00:25:49,600
بمدرسة يديرها السيد برات

221
00:25:53,200 --> 00:25:57,100
ـ برات؟
ـ بالضبط نعم، برات

222
00:25:58,500 --> 00:26:00,100
وبينما كنت هناك ــــ

223
00:26:01,800 --> 00:26:05,499
أعني أن أقول، كان لديه
أعني لا زال لديه ـــــ

224
00:26:05,500 --> 00:26:10,899
ادوارد ... ادوارد... كنت أبحث عنك في كل مكان

225
00:26:10,900 --> 00:26:13,199
يحتاجونك في
لندن هذه اللحظه

226
00:26:13,200 --> 00:26:18,800
ــ لكنني سوف أغادر عصر اليوم
ــ لا، ماما تريدك أن تغادر حالاً

227
00:26:22,400 --> 00:26:23,800
عذراً

228
00:26:55,600 --> 00:26:58,899
أدوارد وعدني أن يعيد الأطلس إلى بارتون من أجلي

229
00:26:58,900 --> 00:27:00,600
حقاً؟

230
00:27:01,300 --> 00:27:05,200
أراهن أنه سوف يعيده في أقل من اسبوعين

231
00:27:06,500 --> 00:27:08,300
يا ادوارد العزيز

232
00:27:29,500 --> 00:27:33,400
أهلا جميعاً

233
00:27:38,900 --> 00:27:40,700
سيد جون

234
00:27:49,400 --> 00:27:55,399
يا سيداتي العزيزات.
يا الهي! ها أنتن، ها أنتن

235
00:27:55,400 --> 00:28:01,199
ـ سيد جون، كرمك الذي لا مثيل له
ـ  لا تقولي شئ، أسكتي أرجوكِ

236
00:28:01,200 --> 00:28:05,200
هذه حماتي العزيزة
السيدة جينينجز

237
00:28:05,500 --> 00:28:07,499
أجلس أيها الكلب
أجلس

238
00:28:07,500 --> 00:28:11,399
لابد أنك السيدة داشوود. هل كانت رحلتكم جيدة؟ يا للمساكين

239
00:28:11,400 --> 00:28:15,199
لماذا لم تأتوا إلى المتنزه أولاً؟

240
00:28:15,200 --> 00:28:21,400
ــ لقد رأيناكم تمرون
ــ لم أستطع أن أنتظركم تأتون إلينا، جعلت جون ينادي العربة

241
00:28:21,500 --> 00:28:25,200
ــ لم تستطع أن ننتظر
ــ لدينا صحبة قليلة جداً

242
00:28:25,200 --> 00:28:30,999
لكنني أشعر وكأنني أعرفكم جميعاً من قبل
مخلوقات رائعة

243
00:28:31,000 --> 00:28:36,199
ــ وتعرفون أنكم يجب أن تتعشوا في متنزه بارتون كل يوم
ــ لا يا سيد جون، لا يمكننا ـــ

244
00:28:36,200 --> 00:28:44,099
لا، لا، لا، لا، لن أقبل الرفض. أنا أصم للرفض
لكنني أصر

245
00:28:44,100 --> 00:28:48,600
سيد جون، أجعلنا نستقر أولاً
لكن شكراً جزيلاً على ذلك

246
00:29:13,300 --> 00:29:17,799
وأرسلوا رجلكم لكي يحضر العربة
حالما تجهزون. إلى اللقاء

247
00:29:17,800 --> 00:29:19,099
شكراً

248
00:29:19,100 --> 00:29:23,000
لا تشكرينا، لا تشكرينا

249
00:29:25,100 --> 00:29:27,200
هيا أيها الكلب، هيا

250
00:29:42,000 --> 00:29:43,800
رجلك باردة

251
00:30:10,500 --> 00:30:15,099
ماذا كنت تفعلين؟ أنك قذرة لدرجة أنه يمكنك
أن تزرعي البطاطس بهذه التربة التي عليك

252
00:30:15,100 --> 00:30:18,100
الجو بارد، أشعر بالبرد

253
00:30:29,100 --> 00:30:33,599
أين يمكن أن يكون براندون؟
آمل أنه لم يؤذِ حصانه

254
00:30:33,600 --> 00:30:37,799
كولونيل براندون هو أكثر
عازب جدير ومؤهل في المدينة كلها

255
00:30:37,800 --> 00:30:38,699
نعم

256
00:30:38,700 --> 00:30:44,999
لابد أنه سيميل إلى واحدة منكن
أظنه مناسباً من جهه العمر للآنسه داشوود

257
00:30:45,000 --> 00:30:49,999
لكن أراهن أنها تركت
قلبها في ساسكس

258
00:30:50,000 --> 00:30:55,099
أستطيع أن أراك يا آنسه ماريان
أظن أنني كشفت سراً

259
00:30:55,100 --> 00:30:59,600
أنت أسوأ من كلبي فلوسي

260
00:31:00,900 --> 00:31:07,499
أي نوع من الرجال هو يا آنسه داشوود؟  جزار؟ خباز؟
صانع الشمعدان؟ سوف أخرج الحقيقة منك

261
00:31:07,500 --> 00:31:13,899
ــ أنها جيدة في اخراج الأسرار
ــ أنت في مدينة يا آنسه داشوود، لا أحد يبقي سراً هنا

262
00:31:13,900 --> 00:31:16,900
أو أننا نخبأ سراً لكن
ليس لمدة طويلة

263
00:31:19,200 --> 00:31:23,599
ــ ربما يكون راعٍ من نوع ما
ــ أو ربما يكون ضابط عسكري وسيم

264
00:31:23,600 --> 00:31:29,099
ــ أعطنا لمحة عنه، هل يرتدي بدلة؟
ــ أنه لا يعمل

265
00:31:29,100 --> 00:31:32,599
لا يعمل؟
هل هو سيد؟

266
00:31:32,600 --> 00:31:39,899
ــ مارجريت، تعرفين حق المعرفة أنه لا يوجد شخصاً كهذا
ــ بلا هناك شخص. وأسمه يبدأ بحرف ال ف

267
00:31:39,900 --> 00:31:40,700
مارجريت

268
00:31:41,200 --> 00:31:46,199
حقاً؟ ف؟ يا له من حرف واعد
دعيني أفكر ... ف؟ ف؟

269
00:31:46,200 --> 00:31:51,699
فوستر؟ فوريستر؟
فوذيرنجي؟ فيذيرتي؟

270
00:31:51,700 --> 00:31:55,100
ـ فورتسكيو؟
ـ فوندانت؟

271
00:31:56,200 --> 00:32:00,700
سيد جون؟ هل لي أن أعزف على البيانو؟

272
00:32:01,400 --> 00:32:03,400
نعم، طبعاً

273
00:32:05,100 --> 00:32:11,200
ــ نحن لا نقيم مناسبات هنا
ــ أرجوك أعذرنا

274
00:32:11,900 --> 00:32:16,700
لا أستطيع أن أتذكر متى كانت المرة
الأخيرة التي سمعت فيها أغنية في هذا المنزل

275
00:33:36,000 --> 00:33:40,599
براندون، تعال وألتقي بجاراتنا الجميلات الجدد

276
00:33:40,600 --> 00:33:47,399
يا للأسف أنك متأخر يا كولونيل.
لم تسمع مغنيتنا الجميلة الآنسه ماريان

277
00:33:47,400 --> 00:33:49,699
يا للأسف الشديد

278
00:33:49,700 --> 00:33:54,599
سيدة داشوود. هل لي أن أقدم صديقي العزيز كولونيل براندون
خدمنا في مشرق الهند مع بعضنا

279
00:33:54,600 --> 00:34:00,199
ــ أثبت لك أنه لا يوجد شخص أفضل منه
ــ كنت موجوداً في مشرق الهند؟

280
00:34:00,200 --> 00:34:01,099
نعم

281
00:34:01,100 --> 00:34:05,200
ــ كيف هي؟
ــ حارة

282
00:34:05,300 --> 00:34:09,000
الجو كان مملوءاً بالبهارات

283
00:34:10,500 --> 00:34:13,799
الآن يا آنسه داشوود، أنه دورك لترفيهنا

284
00:34:13,800 --> 00:34:15,099
لا سيد جون، انا ــــ

285
00:34:15,100 --> 00:34:20,199
وأنا أعرف ما النغمة التي سوف تغنين عليها

286
00:34:20,200 --> 00:34:22,400
نغمة ال فا

287
00:34:36,200 --> 00:34:39,199
ليس لديك الحق أن تفضحي افتراضات جاهلة

288
00:34:39,200 --> 00:34:40,699
أنها ليست افتراضات

289
00:34:40,700 --> 00:34:45,599
ــ لقد أخبرتني
ــ لم أخبرك بشيء

290
00:34:45,600 --> 00:34:50,899
ــ سوف يلتقون به عندما يأتي على أي حال
ــ مارجريت، لا يمكنك أن تتكلمي في هذه المواضيع أمام الغرباء

291
00:34:50,900 --> 00:34:54,899
ــ لكن الكل كان يتكلم عن هذه المواضيع
ــ السيدة جينينجز ليست الكل

292
00:34:54,900 --> 00:35:00,099
أنها تعجبني. أنها تتكلم عن أشياء
نحن لا نتكلم عن أشياء

293
00:35:00,100 --> 00:35:03,599
أسكتي أرجوك. هذا كافٍ يا مارجريت

294
00:35:03,600 --> 00:35:08,300
إذا لم يكن لديك أي شئ ملائم لتقوليه
إذاً ابقي تعليقاتك عن الجو

295
00:35:12,100 --> 00:35:15,300
متأكدة أنهم لديهم خيزران
كفاية لصنع سلاسل كبيرة

296
00:35:53,900 --> 00:35:55,300
تعرف ما يقولون يا كولونيل؟

297
00:35:58,100 --> 00:36:03,299
يُقال، ان ذوقك اعتاد على
التواجد مع صحبة معينة، ولماذا لا؟

298
00:36:03,300 --> 00:36:09,099
رجل مثلك في ريعانه
ستكون فتاة محظوظة جداً

299
00:36:09,100 --> 00:36:12,999
ماريان داشوود لن تراني أكثر مما تراه فيك

300
00:36:13,000 --> 00:36:19,600
ــ براندون يا ولدي، لا تفكر في نفسك بهذه الطريقة
ــ هذا أفضل لها

301
00:36:47,000 --> 00:36:50,999
أخاذ، ثنائي ممتاز

302
00:36:51,000 --> 00:36:55,999
ــ هو غني وهي جميلة
ــ منذ متى تعرفين الكولونيل؟

303
00:36:56,000 --> 00:37:00,999
منذ أن حضرت للعيش هنا
وكان ذلك قبل 15 سنة

304
00:37:01,000 --> 00:37:06,300
أرضه على بعد أربعة أميال من هنا فقط
هو وجون أملاكهما كثيرة

305
00:37:06,500 --> 00:37:12,399
ليس لديه زوجة أو أطفال
كان لديه تاريخ مأساوي

306
00:37:12,400 --> 00:37:19,199
لقد أحب فتاة مرة، أحبها على الرغم من عائلته
لم يكن مسموحاً لهم الزواج

307
00:37:19,200 --> 00:37:22,699
ــ على أي أساس؟
ــ كانت الايزا فقيرة

308
00:37:22,700 --> 00:37:28,099
عندما عرف أباها بهذا، طردها من
المنزل وأرسلوه هو للجيش

309
00:37:28,100 --> 00:37:31,800
أظن أنه كان سيؤذي نفسه
لو لم يكن جون معه

310
00:37:32,400 --> 00:37:38,200
ــ ماذا حصل للفتاة؟
ــ تم نقلها من رجل إلى رجل آخر

311
00:37:38,200 --> 00:37:41,200
أختفت من المجتمعات الجيدة

312
00:37:41,300 --> 00:37:45,699
عندما عاد براندون من الهند، بحث وبحث كثيراً ــــ

313
00:37:45,700 --> 00:37:49,000
ــــ إلى أن وجدها تحتضر في ملجأ

314
00:37:50,200 --> 00:37:52,999
ظننت أن أبنتي شارلوت
ربما رفعت معنوياته قليلاً

315
00:37:53,000 --> 00:37:54,700
هي جيدة على ماهي عليه

316
00:37:55,500 --> 00:38:01,600
لكن أنظري إليه الآن
لطيف جداً

317
00:38:03,200 --> 00:38:08,499
ــ أظن أنني سأجرب تجربة صغيرة
ــ أرجوك اتركي الكولونيل المسكين وحده

318
00:38:08,500 --> 00:38:13,499
لا، لا أنه لا شئ
جميع الخاطبين يحتاجون إلى مساعدة

319
00:38:13,500 --> 00:38:21,099
ــ كولونيل براندون. لم نسمعك تعزف منذ وقت طويل
ــ لديك هنا أفضل موسيقي

320
00:38:21,100 --> 00:38:29,700
ربما لم تعرفي يا آنسه ماريان، لكن براندون يعشق الموسيقى مثلك
يعزف على البيانو بشكل جميل جداً

321
00:38:29,700 --> 00:38:35,499
لابد أنك تعرف نغمات
حزينة مثل الآنسه ماريان

322
00:38:35,500 --> 00:38:40,799
يجب أن تعزفوا كثنائي
دعونا نراكم جنباً بجنب

323
00:38:40,800 --> 00:38:45,900
أنا لا أعرف أي نغمات ثنائية
أعذرني يا كولونيل

324
00:38:52,600 --> 00:38:57,999
لن نحصل على لحظة من السلام. سعر
الأجار منخفض، لكن نحصل عليه بصعوبة فائقة

325
00:38:58,000 --> 00:39:03,299
السيدة جينينجز ثرية ولديها أبنة متزوجة. ليس لديها
أي عمل آخر إلا أن تزوج بنات الآخرين

326
00:39:03,300 --> 00:39:05,399
وصل طرد هنا سيدة داشوود

327
00:39:05,400 --> 00:39:06,699
طرد؟

328
00:39:06,700 --> 00:39:07,900
أنظر

329
00:39:11,100 --> 00:39:13,799
لن أفتحه، يبدو شكله سخيف

330
00:39:13,800 --> 00:39:17,499
متى يكون الرجل آمناً من العقل، إذا لم يكن هناك الضعف حاميه؟

331
00:39:17,500 --> 00:39:20,299
إذا الكولونيل براندون ضعيف
اذا أنا عند باب الموت

332
00:39:20,300 --> 00:39:22,699
أنها معجزة أن حياتك
أمتدت إلى هذا المدى

333
00:39:22,700 --> 00:39:28,700
ــ ألم تسمعيه يتذمر من الروماتيزم
ــ قال أنه كان ألم بسيط

334
00:39:33,700 --> 00:39:37,500
أدوارد قال أنه سوف
يحضره بنفسه

335
00:39:39,400 --> 00:39:43,299
إلى العزيزات الآنسه داشوود، الآنسة داشوود
السيدة داشوود، والقبطانة مارجريت

336
00:39:43,300 --> 00:39:47,099
لي الشرف الكبير أن أرجع
هذا الأطلس إلى صاحبه

337
00:39:47,100 --> 00:39:53,499
الأعمال في لندن تجعلني لا أستطيع القدوم
وهذا سوف يؤلمني أكثر منكن

338
00:39:53,500 --> 00:39:57,799
ذكريات عطفكم وكرمكم ستؤازرني
في هذا الوقت وسأبقى ــــ

339
00:39:57,800 --> 00:40:02,199
خادمكم المخلص، أدوارد س. فيرارز

340
00:40:02,200 --> 00:40:06,399
ــ لماذا لم يأتي؟
ــ قال أنه مشغول

341
00:40:06,400 --> 00:40:11,399
ـ قال أنه سوف يأتي، لماذا لم يأتي؟
ــ تعالي معي لنمشي

342
00:40:11,400 --> 00:40:13,300
لقد مشيت

343
00:40:13,700 --> 00:40:15,699
ـ سوف ينزل المطر
ـ  لا لن ينزل المطر

344
00:40:15,700 --> 00:40:19,500
أنت دائماً تقولين ذلك
وبعدها ينزل المطر

345
00:40:20,600 --> 00:40:23,300
أخاف أن السيدة جينينجز
قدوة سيئة لها

346
00:40:31,100 --> 00:40:36,800
ـ لابد أنك تفتقدينه
ـ  نحن لسنا مخطوبين ماما

347
00:40:37,800 --> 00:40:43,999
ـ لكنه يحبك يا عزيزتي
ـ أنا لم اتأكد من ذلك

348
00:40:44,000 --> 00:40:50,199
واذا كان يملك مشاعر لي، سيكون
هناك عواقب ــــ

349
00:40:50,200 --> 00:40:54,299
ـــ أن يتزوج امرأة لا تملك
مالاً لتشتري السكر

350
00:40:54,300 --> 00:41:01,100
ـ لكن قلبك يجب أن يقول لك
ـ  أظن أن في هذا الوقت من الأفضل أن يستخدم الشخص عقله

351
00:41:09,800 --> 00:41:14,199
ــ لا يمكن أن يكون جيداً لي
ــ أنه جيد. توقفي عن التذمر

352
00:41:14,200 --> 00:41:18,100
ــ أنه يجعلني أسعل
ــ أنه لا يجعلك تسعلين

353
00:41:18,500 --> 00:41:22,600
أنه جميل. هيا تعالي
ألحقيني

354
00:41:25,500 --> 00:41:32,600
ــ هناك يوجد ميدان مملوء بالأرانب
ــ لا أريد أن أرى الأرانب

355
00:41:37,000 --> 00:41:41,299
ــ هل يوجد شئ آخر أعظم من هذا؟
ــ قلت لك أن السماء سوف تمطر

356
00:41:41,300 --> 00:41:47,400
ــ أنظري إلى السماء الزرقاء. هيا نلحق بها
ــ يجب أن لا أركض

357
00:41:49,600 --> 00:41:50,700
ماريان

358
00:41:52,100 --> 00:41:53,600
هل تأذيتِ؟

359
00:41:57,000 --> 00:42:04,700
ـ مارجريت، لا أظن أنني أستطيع المشي، أذهبي وأحضري المساعدة
ـ سوف أركض بأسرع ما يمكن

360
00:42:14,000 --> 00:42:15,500
مارجريت

361
00:42:24,400 --> 00:42:27,300
لا تخافي. أنه آمن لا يؤذي

362
00:42:32,000 --> 00:42:35,900
ــ هل انت متأذية؟
ــ لا، أنه كاحلي فقط

363
00:42:36,500 --> 00:42:39,900
هل لي بأذنك لكي اتأكد
اذا كان هناك أي كسور؟

364
00:42:59,800 --> 00:43:01,500
لم ينكسر

365
00:43:03,600 --> 00:43:05,800
هل تستطيعين أن تضعي ذراعك على رقبتي؟

366
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
اسمحي لي أن أرافقك للبيت

367
00:43:17,200 --> 00:43:18,400
وأخيراً

368
00:43:19,300 --> 00:43:23,400
لقد سقطت وهو يحملها

369
00:43:24,900 --> 00:43:29,100
ماريان، هل أنت متأذية؟

370
00:43:29,300 --> 00:43:30,199
أنه كاحل ملتوي

371
00:43:30,200 --> 00:43:36,599
أنه ليس خطيراً
احسست العظم وسمعت صوته

372
00:43:36,600 --> 00:43:41,399
ــ لا أستطيع أن أبدأ بشكرك
ــ أرجوك لا تفكري في ذلك. أنا لي الشرف أن أكون في الخدمة

373
00:43:41,400 --> 00:43:46,699
ــ أرجوك أجلس من فضلك
ــ أستميحك عذراً لكن لا أريد أن أترك أي علامات مائية

374
00:43:46,700 --> 00:43:52,699
ــ لكن هل لي أن أتصل غداً واسأل عن المريض؟
ــ نتوق لذلك

375
00:43:52,700 --> 00:43:55,900
سأرافقك إلى الخارج

376
00:43:56,800 --> 00:43:59,400
مارجريت، أحضري قبعة الرجل

377
00:43:59,600 --> 00:44:00,800
شكراً

378
00:44:02,400 --> 00:44:07,999
ــ أسمه، أسمه.
ــ إلى من نكن الامتنان؟

379
00:44:08,000 --> 00:44:11,100
جون ويلوبي من ألينهام
في خدمتك

380
00:44:11,900 --> 00:44:14,100
جون ويلوبي من ألينهام...

381
00:44:17,200 --> 00:44:19,300
يا له من سيد مثير

382
00:44:20,300 --> 00:44:22,799
حملني وكأن وزني لا يزيد
عن ورق الشجر

383
00:44:22,800 --> 00:44:24,200
أنه أنساني

384
00:44:25,900 --> 00:44:30,100
ــ قولي لي اذا آلمتك
ــ أنها لا تحس الألم يا ماما

385
00:44:30,500 --> 00:44:34,799
مارجريت، قولي لبيتسي
أن تعد كمادات باردة

386
00:44:34,800 --> 00:44:37,600
أرجوكي لا تقولي شيئا مهماً
قبل أن أرجع

387
00:44:38,300 --> 00:44:43,299
ــ لقد فصح عن نفسه بشكل رائع
ــ بكل ذوق وشرف

388
00:44:43,300 --> 00:44:47,099
ــ بروحه وذكاءه وأحساسه
ــ وبإختصار، عشرة كلمات بالكثير

389
00:44:47,100 --> 00:44:48,299
أنتظريني

390
00:44:48,300 --> 00:44:53,799
ـ ماريان يجب أن تغيري ثيابك، سيصيبك الزكام
ـ ماهمي بالزكام عند وجود رجل كهذا

391
00:44:53,800 --> 00:44:58,900
ـ سوف يهمك عندما يحمر أنفك
ـ أنت على حق، ساعديني إلينور

392
00:45:01,200 --> 00:45:06,899
سيد ويلوبي رجل وسيم جداً. الآنسه ماريان
يجب أن لا تعتقد أنها ستحصل على كل الرجال

393
00:45:06,900 --> 00:45:13,899
ــ لكن ماذا تعرف عن السيد ويلوبي؟
ــ أنه ممتط شجاع لا مثيل له

394
00:45:13,900 --> 00:45:15,600
لكن ماذا يحب؟

395
00:45:15,700 --> 00:45:16,399
يحب؟

396
00:45:16,400 --> 00:45:20,000
ما هي أذواقه، عواطفه، طموحه؟

397
00:45:23,100 --> 00:45:27,899
ــ لديه أصغر وأذكى كلب

398
00:45:27,900 --> 00:45:29,499
لكن أين تقع ألينهام سيد جون؟

399
00:45:29,500 --> 00:45:30,400
ألينهام؟

400
00:45:30,700 --> 00:45:35,499
أرض ضغيرة وجميلة على بعد ثلاثة أميال
سيرثها من أحد أقرباءه

401
00:45:35,500 --> 00:45:37,600
أسمها الليدي ألين

402
00:45:44,300 --> 00:45:48,700
أنه الكولونيل براندون
سأبقى في الخارج وأراقب

403
00:45:51,200 --> 00:45:57,299
الآن كلكم تنظرون إلى ويلوبي
ولا أحد منكن ينظر إلى الكولونيل براندون الآن

404
00:45:57,300 --> 00:45:58,500
أدخل

405
00:46:01,500 --> 00:46:03,500
صباح الخير براندون

406
00:46:05,000 --> 00:46:09,700
ــ كيف حال المريض؟
ــ شكرا جزيلاً يا كولونيل

407
00:46:11,000 --> 00:46:17,599
لا أعرف لماذا يا آنسه ماريان تضعي قبعتك
على ويلوبي وأنت تعرفت على أحد من قبل

408
00:46:17,600 --> 00:46:21,400
أنا لا أنوي أن أضع قبعتي على
أي شخص يا سيد جون

409
00:46:21,400 --> 00:46:27,500
ــ السيد ويلوبي؟ قريب الليدي ألين؟
ــ أنه يزور المنطقة كل سنة لأنه سيرثها

410
00:46:27,600 --> 00:46:35,299
ولديه أرض يملكها يا آنسة داشوود
كومبي ماجنا في ساميرسيت

411
00:46:35,300 --> 00:46:42,600
لو كنت مكانك لن أتخلى عن
أختي الصغيرة من أجل تلال تتهدم

412
00:46:44,200 --> 00:46:51,500
تعال يا براندون
نعرف عندما لا يريدوننا هنا

413
00:46:51,900 --> 00:46:53,900
شكراً جزيلاً على أتصالك

414
00:46:56,000 --> 00:46:59,199
ماريان؟ الكولونيل والسيد
جون سيغادران

415
00:46:59,200 --> 00:47:03,000
مع السلامة يا سيد جون
وشكرا على الورود يا كولونيل

416
00:47:14,200 --> 00:47:18,400
ــ كيف حالك يا كولونيل؟
ــ كيف حالك أنت؟

417
00:47:37,300 --> 00:47:43,599
ــ سيد ويلوبي، يا له من سرور أن نراك مجدداً
ــ الشرف لي أنا

418
00:47:43,600 --> 00:47:47,899
ــ آمل أن الآنسه ماريان لم تصب بالزكام؟
ــ لقد عرفت أسمي

419
00:47:47,900 --> 00:47:54,899
بالطبع. المنطقة مملوءة بجواسيسي
ولأنك لا تستطيعين أن تخرجي إلى الطبيعة ــــ

420
00:47:54,900 --> 00:47:59,899
ـــــ اذا الطبيعة تحضر لك بنفسها
ــ أنه جميل جداً

421
00:47:59,900 --> 00:48:02,000
ــ هذه ليست من الدفيئة؟
ــ أفهم، أنه لست الأول الذي يعطيكِ

422
00:48:03,200 --> 00:48:07,399
وليست الأكثر أناقة

423
00:48:07,400 --> 00:48:12,199
ــ أنا احضرت هذه الزهور من ميدان للزروع
ــ أنا دائماً فضلت الزهور البرية

424
00:48:12,200 --> 00:48:13,800
كما توقعت

425
00:48:14,100 --> 00:48:19,099
إلينور هل لك...؟ ــ بالطبع
ــ امتناننا يفوق لا يمكن أن يقال يالكلمات

426
00:48:19,100 --> 00:48:27,499
أنا دائماً مررت بهذا الكوخ وكنت أحزن على حاله الوحيد
ولكن أول خبر سمعت عندما وصلت هو أنه أخذ

427
00:48:27,500 --> 00:48:33,399
شعرت بشغف ولم ينتج عنها
إلا لقائي المسر بكم

428
00:48:33,400 --> 00:48:34,799
أرجوك أجلس يا سيد ويلوبي

429
00:48:34,800 --> 00:48:35,900
شكراً

430
00:48:37,300 --> 00:48:38,799
من كان يقرأ قصائد شيكسبير؟

431
00:48:38,800 --> 00:48:46,499
ــ ماريان تقرأها لنا
ــ وما هي المفضلة لديك؟

432
00:48:46,500 --> 00:48:50,300
من دون أي شك المفضلة لدي
هي القصيدة رقم 116

433
00:48:50,400 --> 00:48:54,299
لا تدعني للزواج بالعقول الحقيقية وأعترف بالعقبات

434
00:48:54,300 --> 00:48:57,999
الحب ليس الحب الذي يتغير عندما تحدث التغيرات ـــ

435
00:48:58,000 --> 00:49:01,000
ـــ أو يميل مع المزيل ليُزيل

436
00:49:02,400 --> 00:49:07,599
ــ كيف هي بعد ذلك؟
ــ أوه  لا، أنه أثر لا يزول ـــ

437
00:49:07,600 --> 00:49:14,500
ــــ تواجه العواصف .ـــــ
ــ تواجه الريح الشديدة...هل هي عواصف؟ ــ نعم

438
00:49:15,500 --> 00:49:20,099
أنه من الغريب أنك تقرءين هذه القصائد
أنا أحملها معي في جيبي دائماً

439
00:49:20,100 --> 00:49:22,500
كم هذا جميل

440
00:49:30,800 --> 00:49:32,800
إلى أن يأتي الغد اذا

441
00:49:37,300 --> 00:49:42,399
قصائدي الجيبية لك يا آنسة ماريان
طلسمان ضد أي ضرر آخر قد يحدث

442
00:49:42,400 --> 00:49:45,400
إلى اللقاء. شكراً جزيلاً

443
00:49:50,800 --> 00:49:57,599
عمل جيد، ماريان. تحدثتم عن شيكسبير
وسكوت وكل شعراء الشعر

444
00:49:57,600 --> 00:50:03,799
لقاء آخر ليعبر عن آراءه في الطبيعة والرومانسية
ثم لن يبقى شئ للتحدث فيه وتنتهي العلاقة

445
00:50:03,800 --> 00:50:09,899
أظنني اخطأت في الكياسة، كان من المفترض أن
أكون ممله واتحدث عن الطقس وحالة الطرق

446
00:50:09,900 --> 00:50:14,499
لا، لكن بإمكان مستر ويلوبي أن يكون متأكداً
من حماستك له

447
00:50:14,500 --> 00:50:17,699
ولماذا يشك في ذلك؟لماذا علي أن اخفي إهتمامي؟

448
00:50:17,700 --> 00:50:23,999
ـ لا سبب معين، فقط أننا نعرف القليل عنه
ـ الوقت ليس المحدد الوحيد للمودة

449
00:50:24,000 --> 00:50:28,999
بعض الناس لايعرفون بعضهم جيدا خلال سبع سنوات
وسبع أيام تكون أكثر من كافية لآخرين

450
00:50:29,000 --> 00:50:34,199
ـ أو سبع ساعات في هذه الحالة
ـ أحس بأنني أعرف مستر ويلوبي سلفاً

451
00:50:34,200 --> 00:50:37,499
لو كانت لدي مشاعر سطحية، استطيع
أن اخفيها كما تفعلين أنتِ

452
00:50:37,500 --> 00:50:39,499
ماريان؟ هذا ليس عدلاً

453
00:50:39,500 --> 00:50:43,900
ـ أنا آسفة إلينور، لم اعني...
ـ لا تزعجي نفسك ماريان

454
00:50:47,800 --> 00:50:50,100
أنا لا أفهمها يا أمي

455
00:51:19,100 --> 00:51:20,300
ماريان

456
00:51:24,300 --> 00:51:30,200
ـ ألم تنتهي بعد؟
ـ لا. صبراً

457
00:51:40,500 --> 00:51:44,300
بالتأكيد لن تحرميننا من اللحم
بالإضافة إلى السكر؟

458
00:51:44,400 --> 00:51:49,499
ـ لا يوجد شئ بأقل من عشرة بنسات،يجب أن تقتصد
ـ هل تريديننا أن نجوع؟

459
00:51:49,500 --> 00:51:53,600
لا
فقط لا نأكل اللحم

460
00:52:36,600 --> 00:52:40,699
لو كان في تصرفي شيئاً غير لائق
لكنت احسست بذلك

461
00:52:40,700 --> 00:52:48,099
لكن تصرفك جعلك عرضة لتعليقات وقحة
ألا تبدأين في الشك في وضوحك؟

462
00:52:48,100 --> 00:52:54,300
لوكانت تعليقات مثل تعليقات السيدة جينيجز دليلاً
لكنا جميعا غير لائقين

463
00:52:55,300 --> 00:52:57,000
صباح الخير كولونيل

464
00:52:59,100 --> 00:53:06,800
آنسة داشوود، آنسة ماريان،
أتيت لأحرر دعوة

465
00:53:08,700 --> 00:53:12,299
نزهه على أرضي في ديلافورد

466
00:53:12,300 --> 00:53:17,200
إذا كنتم مهتمين بالإنضمام إلينا
الخميس المقبل

467
00:53:17,700 --> 00:53:22,300
إبنه السيدة جينيجز وزوجها
سيحضرون خصيصاً

468
00:53:24,600 --> 00:53:26,900
هذا سيسرنا، كولونيل

469
00:53:28,600 --> 00:53:32,500
سوف اضم بالطبع السيد ويلوبي إلى الجماعة

470
00:53:33,700 --> 00:53:36,900
سأكون مسروراً للإنضمام لكم

471
00:53:41,700 --> 00:53:45,799
صباح الخير سيده داشوود
صباح الخير كولونيل

472
00:53:45,800 --> 00:53:49,099
صباح الخير سيد ويلوبي،
الكولونيل دعانا إلى ديلافورد

473
00:53:49,100 --> 00:53:53,899
ـ ممتاز، اسمع انك تمتلك بيانو فاخر يا كولونيل
ـ ماركة برودوود جراند

474
00:53:53,900 --> 00:54:00,000
ـ برودوود جراند؟ اذا سأتمكن من العزف لكم جميعاً
ــ نتوق إلى ذلك

475
00:54:14,100 --> 00:54:22,099
ــ أختك تبدو سعيدة جداً
ــ نعم، ماريان ترفض أن تكبت مشاعرها

476
00:54:22,100 --> 00:54:28,199
في الواقع، انحيازها الرومنسي
يجعلها أقل لباقة لسوء الحظ

477
00:54:28,200 --> 00:54:33,200
ــ أنها غير مدللة أبداً
ــ في نظري، أراها مدللة زيادة عن اللزوم

478
00:54:33,200 --> 00:54:37,100
كلما كان اطلاعها على طرق
الناس أقرب، سيكون الأفضل

479
00:54:42,100 --> 00:54:47,099
عرفت امرأة مثل أختك تماماً
مثل حلاوة الأنفعال ــــ

480
00:54:47,100 --> 00:54:53,100
ـــ جبروها على أن تكون
مطلعة على الطرق هذه

481
00:54:53,200 --> 00:54:57,500
النتائج كانت لا شئ غير الدمار واليأس

482
00:54:59,100 --> 00:55:02,100
لا تتمنيه يا آنسه داشوود

483
00:55:06,200 --> 00:55:10,200
مرج الكولونيل براندون مناسباً جداً
للإقلاع الطائرات الورقية

484
00:55:11,500 --> 00:55:15,300
حاسبي على الزخرفة الجميلة

485
00:55:16,500 --> 00:55:21,899
تخيلي دهشتي يا آنسه داشوود، عندما شارلوت وسيدها أتوا مع لوسي

486
00:55:21,900 --> 00:55:24,700
آخر شخص توقعت أن أراه

487
00:55:25,100 --> 00:55:30,299
أتت لتنظم إلى المتعة
لا يوجد ترفيه في المنزل أبداً

488
00:55:30,300 --> 00:55:34,099
لم أرك منذ وقت طويل يا سيدة
جينينجز، لم أستطع أن أقاوم الفرصة

489
00:55:34,100 --> 00:55:38,899
أيتها البارعة، لا تريدين
أن تري إلا الآنسه داشوود

490
00:55:38,900 --> 00:55:43,200
لم أسمع غير داشوود، داشوود، داشوود
لا أعرف كم من مرة قالتها

491
00:55:43,200 --> 00:55:49,499
وماذا تقولين عنهم الآن يا لوسي؟
أمي لم تكتب إلا عنكم في رسائلها

492
00:55:49,500 --> 00:55:54,100
ــ ألا تعتقدين أنهم بالضبط مثل ما وصفتهم؟
ــ أبداً

493
00:55:54,600 --> 00:55:56,999
سيد بالمر، أنت تتصرف بفظاظة اليوم

494
00:55:57,000 --> 00:56:03,499
سوف يكون في الشرطة العسكرية ومجبر
على جعل الجميع يعجبون به

495
00:56:03,500 --> 00:56:10,600
ــ لم أقل أي شئ متهور
ــ سيد بالمر مضحك جداً

496
00:56:10,700 --> 00:56:13,600
ها هو يأتي. الآن سوف
ترين يا شارلوت

497
00:56:21,300 --> 00:56:23,800
أهلا سيد ويلوبي

498
00:56:24,700 --> 00:56:27,499
تعال، يجب أن تلتقي بأبنتي
شارلوت والسيد بالمر

499
00:56:27,500 --> 00:56:28,199
كيف حالكم؟

500
00:56:28,200 --> 00:56:35,100
ــ وقريبتي اللآنسه لوسي ستييل
ــ أهلاً بك في حفلنا يا آنسه ستييل

501
00:56:41,000 --> 00:56:44,100
هل لي أن أجلس بجنبك آنسه داشوود؟

502
00:56:44,600 --> 00:56:49,300
تقت كثيراً للقائك. لم أسمع
غير المديح الحسن عنك

503
00:56:49,300 --> 00:56:51,200
سأكون مسرورة

504
00:56:52,200 --> 00:56:56,499
لكن سيد جون والسيدة جينينجز
يمدحون بشكل مبالغ فيه

505
00:56:56,500 --> 00:57:03,000
لكن لدي مصدر آخر سمعت منه
وشخص لا يبالغ على الاطلاق

506
00:57:03,100 --> 00:57:04,700
ما قد يكون هذا؟

507
00:57:16,100 --> 00:57:17,400
هل كولونيل براندون هنا؟

508
00:57:28,100 --> 00:57:31,599
ــ أحضروا حصاني، بسرعة
ــ ما الأمر؟

509
00:57:31,600 --> 00:57:34,499
ــ يجب أن أرحل إلى لندن الآن
ــ مستحيل

510
00:57:34,500 --> 00:57:35,599
لا بل حقيقة

511
00:57:35,600 --> 00:57:41,399
لا يمكننا أن نتنزه من دون مضيفنا
أذهب إلى المدينة غداً

512
00:57:41,400 --> 00:57:48,500
ــ أو أنتظر حتى نرجع، لن يكون إلا بعد 6 ساعات
ــ لا يمكنني أن أضيع أي دقيقة

513
00:57:48,500 --> 00:57:52,000
ــ اعذروني جميعاً
ــ أتمنى أن لا يكون الأمر خطيراً

514
00:57:54,300 --> 00:57:56,800
يا إلهي، كل هذا الأمر
غريب جداً علي

515
00:57:59,700 --> 00:58:07,099
ــ ضعف في شخصية براندون
ــ بعض الناس لا يمكنهم أحتمال السرور

516
00:58:07,100 --> 00:58:10,999
أنتما ثنائي شرير
سنشتاق إلى كولونيل براندون

517
00:58:11,000 --> 00:58:17,099
لماذا؟ أنه الشخص الذي يتكلم الجميع عنه بحسن
لكن لا أحد يتذكر أن يتكلم معه

518
00:58:17,100 --> 00:58:17,999
بالضبط

519
00:58:18,000 --> 00:58:21,999
هراء. كولونيل براندون محترم
بشكل كبير في أرض بارتون

520
00:58:22,000 --> 00:58:26,000
ـ وهو أنتقاد بحد ذاته
ـ حقاً يا ويلوبي

521
00:58:27,400 --> 00:58:32,099
تعال تعال يا سيد وقح،
أعرفك وطرقك الماكرة

522
00:58:32,100 --> 00:58:39,500
أخبريني عن عشيقك، هيا أظهري الحقيقة، لا نريد أي
أسرار بين الأصدقاء. سوف أفضح الحقيقة منك

523
00:58:41,600 --> 00:58:46,200
يا أنسه ماريان، اذا لم تتزوجي الكولونيل
عند وقت الشاي، سوف أبلع قبعتي

524
00:58:46,900 --> 00:58:52,100
ــ كأنك تستطيعين تزوج شخصاً مثله
ــ لماذا تكرهه؟

525
00:58:53,000 --> 00:58:56,900
لأنه هددني بالمطر اذا
أردت الجو صافياً

526
00:58:57,400 --> 00:59:04,099
وجد خطأ في جراري
ولن يشتري حصاني البني

527
00:59:04,100 --> 00:59:06,299
لكن اذا كان ذلك يعطيك الرضاء ـــ

528
00:59:06,300 --> 00:59:12,899
ــــ اقول أن شخصيته، بكل الاحترام، لا عيب فيها

529
00:59:12,900 --> 00:59:18,799
وكرد بعد هذه المعلومات، لا تجعليني أنكر امتياز ـــ

530
00:59:18,800 --> 00:59:22,500
كرهي له، قدر ما أحب ــــ

531
00:59:27,400 --> 00:59:28,900
هذا الكوخ

532
00:59:31,200 --> 00:59:37,400
ــ لدي خطط كثيرة لتعديله يا سيد ويلوبي
ــ هذا لن أوافق عليه أبداً

533
00:59:38,200 --> 00:59:40,800
ولا حجارة واحدة يجب أن تضاف
إلى جدرانه

534
00:59:42,000 --> 00:59:47,399
لو كنت ثرياً بما فيه الكفاية، كنت سأهدم كومبي
ماجنا وأبنيها بالصورة المثلى لهذا الكوخ

535
00:59:47,400 --> 00:59:55,399
ـ مع الدرج الضيق الداكن والنار التي تنفث الدخان؟
ـ بالخصوص النار التي تنفث الدخان

536
00:59:55,400 --> 00:59:58,600
عندها سأكون فرحاً في كومبي
قدر فرحي في بارتون

537
00:59:59,400 --> 01:00:03,500
لكن في هذا المكان هناك شئ واحد يملك
كل عواطفي ولا أحد آخر يشاركها

538
01:00:05,800 --> 01:00:07,800
عديني أن لا تغيريه

539
01:00:13,900 --> 01:00:21,199
أنه مشرف لي أن تجازفين بشرفك
وترافقيني إلى البوابة من دون رفقة

540
01:00:21,200 --> 01:00:25,500
ـ هذا ما ستقوله إلينور بالضبط
ـ وستكون على حق

541
01:00:26,700 --> 01:00:32,399
آنسه ماريان، هل يمكن أن تسريني بلقاء غداً .... وحدك؟

542
01:00:32,400 --> 01:00:36,000
ــ ويلوبي، نحن دائماً وحدنا
ــ لكن هناك ـــــ

543
01:00:37,100 --> 01:00:39,700
هناك شئ معين
أريد أن اسألك

544
01:00:41,400 --> 01:00:48,700
بالطبع. سأسأل أمي اذا يمكنني أن أتخلف عن الكنيسة

545
01:00:48,900 --> 01:00:50,500
شكراً

546
01:00:52,200 --> 01:00:54,100
إلى الغد إذاً

547
01:00:57,500 --> 01:00:58,600
آنسه ماريان

548
01:01:09,600 --> 01:01:11,500
أيتها الطهارة

549
01:01:11,900 --> 01:01:17,899
بسكون وبخوف، أدخلي قلوب
الذين يستمعون إلي اليوم

550
01:01:17,900 --> 01:01:20,900
هل سيجلس على ركبته عندما يتقدم لها؟

551
01:01:22,400 --> 01:01:25,400
هم دائماً يجلسون على ركابهم عند التقدم

552
01:01:39,200 --> 01:01:41,400
ما الأمر يا عزيزتي؟

553
01:01:42,500 --> 01:01:46,200
ويلوبي؟
ما الأمر؟

554
01:01:48,300 --> 01:01:52,700
أعذريني يا سيدة داشوود
لقد بعثت ــــ

555
01:01:52,700 --> 01:01:58,099
الليدي ألين اعطت امتياز ثروتها إلى قريب
من العائلة يمكن الاعتماد عليه

556
01:01:58,100 --> 01:02:02,499
ــ وسوف ترسلني إلى لندن
ــ متى؟ هذا الصباح؟

557
01:02:02,500 --> 01:02:03,900
من هذه اللحظه

558
01:02:04,300 --> 01:02:09,800
يا لها من خيبة أمل. لكن أرجو أن عملك
لن يمنعك من القدوم إلينا لمدة طويلة؟

559
01:02:10,300 --> 01:02:16,200
أنت طيبة جداً . لا أملك فكرة عن
رجوعي المباشر إلى ديفوشاير

560
01:02:16,400 --> 01:02:24,400
ـ دعوتي هنا تكون مرة واحدة كل سنة
ـ يا للأسف، ألا يمكنك أن تنتظر دعوة من كوخ بارتون؟

561
01:02:24,500 --> 01:02:32,700
لأعمالي طبيعة ... لا أقصد أن أطري ــــ

562
01:02:32,700 --> 01:02:37,000
أنه من الحماقة أن أبقى في هذا الوضع
لا يمكنني أن أعذب نفسي أكثر من ذلك

563
01:02:37,900 --> 01:02:40,600
ويلوبي عد إلى هنا

564
01:02:42,600 --> 01:02:45,399
أطلبي من بيتسي أن تعد كوب
من الشاي إلى ماريان

565
01:02:45,400 --> 01:02:48,999
ــ ما الأمر يا عزيزتي؟
ــ لا تسأليني اسئلـة

566
01:02:49,000 --> 01:02:52,200
أرجوك أتركيني وشأني

567
01:02:58,100 --> 01:03:02,600
ــ لابد أنهم تشاجرو
ــ لا، لا يمكن هذا

568
01:03:03,800 --> 01:03:09,100
ربما الليدي ألين لا توافق
اهتمامه لماريان

569
01:03:09,100 --> 01:03:14,200
ـ أخترعت اذن لكي تبعده من هنا
ـ لكن لماذا لم يقل ذلك؟

570
01:03:14,700 --> 01:03:18,599
ـ ليس من طباع ويلوبي أن يبقي أسرار
ـ ماذا تشكين فيه؟

571
01:03:18,600 --> 01:03:26,199
لا أستكيع أن اقول. لماذا كانت تصرفاته تدل على الذنب؟
ـ ماذا تقولين يا إلينور؟ هل كان يمثل كل هذا الوقت؟

572
01:03:26,200 --> 01:03:31,300
لا. هو أحبها وأنا متأكدة
ـ بالتأكيد أنه يحبها

573
01:03:31,600 --> 01:03:34,800
هل تركها مع أي تأكيد على رجوعه؟

574
01:03:35,100 --> 01:03:38,099
ألا تستطيعين أن تسأليها
اذا تقدم لها

575
01:03:38,100 --> 01:03:43,500
لا بالتأكيد. لا يمكنني أن أجبر ماريان
على اظهار أي سر، ولا أنت أيضاً

576
01:03:43,700 --> 01:03:46,900
يجب أن نثق أنها سوف تقول لنا
في الوقت المناسب لها

577
01:03:49,000 --> 01:03:52,599
كان هناك شئ سري وماكر في طريقة رحيله

578
01:03:52,600 --> 01:03:54,199
ـ أنت مصره على أن تفكري بلأسوء عنه
ـ لاـ لا أصر

579
01:03:54,200 --> 01:04:01,499
أنا أعطيه فائدة رأيي الجيد به
لا يستحق أقل من ذلك ... منا كلنا

580
01:04:01,500 --> 01:04:04,600
ماما، أنا أحب ويلوبي كثيراً

581
01:04:04,800 --> 01:04:08,500
ماما ... ماما

582
01:04:12,900 --> 01:04:14,800
لن تدعني أدخل

583
01:05:00,800 --> 01:05:07,100
ـ لو أن هذا المطر يتوقف
ـ لو تتوقفي أنت عن الكلام

584
01:05:07,300 --> 01:05:12,699
أنت الذي أخذتها من يدي يا سيد بالمر
اتفاق جيد جداً ايضاً

585
01:05:12,700 --> 01:05:18,300
والآن أنا المستفيدة هنا
لا يمكنك أن ترجعها

586
01:05:20,800 --> 01:05:26,099
آنسه ماريان، تعالي وأعزفي لنا
النظر إلى الجو لن يعيده لك

587
01:05:26,100 --> 01:05:31,800
ـلم تأكل أي شئ على العشاء
ـ أننا كلنا مهجورون هذه الأيام

588
01:05:33,000 --> 01:05:38,499
يا عزيزتي آنسه داشوود، ربما الآن يمكننا أن نتكلم عن موضوعنا

589
01:05:38,500 --> 01:05:43,999
موضوعنا؟
ـ كان هناك سؤال معين تقت إلى أن اسألك إياه

590
01:05:44,000 --> 01:05:48,599
ربما تظنينني وقحة
أنه سؤال غريب بعض الشئ

591
01:05:48,600 --> 01:05:50,799
لا أظن ذلك يا آنسه ستييل ــــ

592
01:05:50,800 --> 01:05:57,199
لو ذهب السيد ويلوبي إلى كومبي ماجنا، لأخذنا آنسه
ماريان إليه، أنها لا تبعد إلا نصف ميل من هنا

593
01:05:57,200 --> 01:06:04,699
ــ خمسة ونصف أميال
ــ لا، لا أظن أنها بعيدة إلى ذلك الحد

594
01:06:04,700 --> 01:06:08,900
لا، لا أصدق ذلك
ــ حاولي التصديق

595
01:06:10,000 --> 01:06:13,499
يمكنك أن تسألي بأي طريقة
اذا كان ذلك مساعداً

596
01:06:13,500 --> 01:06:14,900
شكراً

597
01:06:16,300 --> 01:06:22,399
كنت أتساءل، هل تعرفين أم حماتك، السيدة فيرارز؟

598
01:06:22,400 --> 01:06:28,799
أم فاني؟
لا لم أقابلها من قبل

599
01:06:28,800 --> 01:06:35,499
لابد أنك تعتقديني غريبة بأن اسأل
لو تجرأت على القول ـــــ

600
01:06:35,500 --> 01:06:42,500
لوسي، اذا قالت لك عن المشهور السيد ف
يجب أن تخبرينا به

601
01:06:43,600 --> 01:06:46,400
هلا مشيتي معي يا
آنسه داشوود؟

602
01:06:53,200 --> 01:06:57,300
لم تكن لدي أي فكرة أن لك
صلة بهذه العائلة

603
01:06:58,000 --> 01:07:01,000
أنا لا أعني اي شئ إلى السيدة
فيرارز في الوقت الحالي

604
01:07:01,700 --> 01:07:08,999
لكن وقت سيأتي عندما سنكون مقربين جداً

605
01:07:09,000 --> 01:07:10,300
ماذا تقصدين؟

606
01:07:14,600 --> 01:07:18,999
هل هناك تفاهم بينك وبين أخ فاني، روبرت؟

607
01:07:19,000 --> 01:07:24,300
الأصغر؟ لا
لم ألتقي به قط في حياتي

608
01:07:25,000 --> 01:07:31,900
ــ مع أدوارد
ــ أدوارد ... أدوارد فيرارز؟

609
01:07:31,900 --> 01:07:37,500
أنا وأدوارد كنا مخطوبين سراً
طول هذه السنوات الخمس

610
01:07:40,500 --> 01:07:43,000
نعم، أنت مندهشه كثيراً

611
01:07:43,500 --> 01:07:48,599
أنا أخبرك بهذا لأني أثق بك كل
الثقة بأن تبقي السر مكتوماً

612
01:07:48,600 --> 01:07:54,900
أدوارد لن يمانعني إن قلت له أنني أخبرتك
أنه ينظر لك كأخت له

613
01:07:56,300 --> 01:08:00,900
أنا آسفة
نحن أكيد نتكلم عن ـــــ

614
01:08:03,100 --> 01:08:05,999
نحن لا نعني سيد فيرارز بذاته بالتأكيد

615
01:08:06,000 --> 01:08:12,899
نعم، هو بنفسه. كان يتعلم تحت
امرة عمي، سيد برات، في بليموث

616
01:08:12,900 --> 01:08:19,800
ــ ألم يقل لك عن الأمر؟
ــ نعم، نعم. لقد تكلم عنه

617
01:08:21,500 --> 01:08:29,599
لم أرد أن أدخل إلى خطوبة كهذه من دون رضا أمه
لكننا أحببنا بعضنا كثيراً

618
01:08:29,600 --> 01:08:32,600
لابد أنك تعرفين مثل ما أعرف
يا آنسه داشوود

619
01:08:32,700 --> 01:08:39,200
لابد أنك رأيت كيف يمكنه أن
يجعل المرأة معجبة به بشكل كبير

620
01:08:40,300 --> 01:08:44,000
لن أتظاهر أنه كان صعباً
علينا نحن الأثنان

621
01:08:44,600 --> 01:08:48,400
بالكاد نستطيع أن نرى بعضنا
البعض مرتين كل سنة

622
01:08:58,500 --> 01:09:01,099
تبدين مختلفة بعض الشئ يا آنسه
داشوود، هل أنت بخير؟

623
01:09:01,100 --> 01:09:03,099
أنا بخير، شكراً

624
01:09:03,100 --> 01:09:05,799
ــ لم أهنك؟
ــ لا على العكس ــــ

625
01:09:05,800 --> 01:09:09,399
لا أستطيع أن أتحمل أكثر من ذلك
يجب أن أعرف ما تتكلمين عنه يا لوسي

626
01:09:09,400 --> 01:09:11,500
لا نستطيع أن نتكلم عن الأمر

627
01:09:11,500 --> 01:09:17,400
عديني بألا تتكلمي عن الأمر لأحد
ـ الآنسه داشوود مشغولة جداً

628
01:09:18,200 --> 01:09:20,200
أوعدك

629
01:09:21,100 --> 01:09:26,399
ــ وما الموضوع الذي جعلك مندمجة إلى هذا الحد، آنسه داشوود
ــ أخبرينا جميعاً

630
01:09:26,400 --> 01:09:33,500
ــ كنا نتحدث عن لندن يا سيدتي، وكل تسليتها
ــ هل سمعتي يا شارلوت؟

631
01:09:33,800 --> 01:09:38,999
ـ بينما كنتما تهمسان، أنا وشارلوت خططنا لشئ
ــ أفضل شئ في العالم

632
01:09:39,000 --> 01:09:43,499
سوف أتجه إلى لندن قريباً، وأنا أدعوك أنت يا لوسي ـــــ

633
01:09:43,500 --> 01:09:46,399
و الآنستين داشوود للإنضمام إلي

634
01:09:46,400 --> 01:09:48,500
ـ رائع
ـ لندن

635
01:09:51,400 --> 01:09:52,899
هل استطيع الذهاب؟

636
01:09:52,900 --> 01:09:54,399
تعرفين جيداً أنك صغيرة
جداً على الذهاب

637
01:09:54,400 --> 01:10:00,700
سوف أدعوكم جميعاً إلى بيتي في تشيلسي
وسنتذوق مسرات الموسم

638
01:10:01,000 --> 01:10:04,100
أرجوكِ، هل استطيع الذهاب؟

639
01:10:05,100 --> 01:10:11,100
ـ ألا تتوق إلى حضور آنسه داشوود إلى لندن
ــ لم أحضر إلى ديفونشاير إلا لذلك

640
01:10:12,300 --> 01:10:18,399
ــ سيدة جينينجز، أنت كريمة جداً. لكن لا يمكننا أن نترك أمنا هنا
ــ يمكن لأمكم أن تستغني عنكم لمدة

641
01:10:18,400 --> 01:10:19,499
بالطبع أستطيع

642
01:10:19,500 --> 01:10:24,899
ــ بالطبع تستطيع
ــ لن أكون مسرورة أكثر من ذلك، هذا أكثر من ما أتمناه

643
01:10:24,900 --> 01:10:31,300
لن أقبل بأي أعذار يا آنسه داشوود
دعينا نعهد على هذا الاتفاق

644
01:10:31,400 --> 01:10:37,800
وإن لن تكونوا متزوجات عند وصولنا إلى ميكلماس
لن يكون غلطي

645
01:10:45,000 --> 01:10:48,799
لم أكن ممتنة للسيدة جينينجز طوال حياتي  أكثر من هذه اللحظه

646
01:10:48,800 --> 01:10:53,700
سوف أرى ويلوبي
وسوف ترين أنت أدوارد

647
01:10:54,000 --> 01:11:00,100
ــ هل أنت نائمة؟
ــ كيف لي وأنت في الغرفة

648
01:11:00,600 --> 01:11:08,299
لا يمكنك أن تكوني هادئة يا إلينور
لن أستطيع أن أنام هذه الليلة

649
01:11:08,300 --> 01:11:11,700
ماذا كنت أنت والآنسه ستييل تتكلمون عنه لمدة طويلة؟

650
01:11:12,900 --> 01:11:15,700
لا شئ مهم

651
01:11:33,800 --> 01:11:41,600
كيف تظنين كانت حالتي لوحدي في ذلك
البيت الكبير من دون أبنتي شارلوت؟

652
01:11:41,700 --> 01:11:47,199
كتبت إلى أدوارد يا آنسه داشوود. لكن
لا أعرف لكم من الوقت سأراه

653
01:11:47,200 --> 01:11:50,299
السرية قاتلة
لن يستطيع أن يتصل بي أبداً

654
01:11:50,300 --> 01:11:51,900
لا أظن ذلك

655
01:11:52,800 --> 01:11:57,899
هذا صعب جداً. لكن تعزيتي الوحيدة
هي مشاعره المستمرة نوحي

656
01:11:57,900 --> 01:12:03,999
أنك محظوظة لأنك لا تملكين أي
شكوك في علاقتك أبداً

657
01:12:04,000 --> 01:12:10,500
أنا من النو ع الذي يغار. اذا تكلم مع  أي امرأة أخرى أكثر مني ـــــ

658
01:12:10,500 --> 01:12:14,000
لكني لم أرعبه أبداً
في ذلك الحساب

659
01:12:15,600 --> 01:12:19,300
تخيلي كيف سيكون
مسروراً أننا أصدقاء

660
01:12:25,600 --> 01:12:28,699
ها أنت يا بيجون، هل أفتقدتني؟
ــ كثيراً يا سيدتي

661
01:12:28,700 --> 01:12:34,799
دائماً تقول ذلك لكني لا أصدقك. أتمنى أن كل شئ على ما يرام؟
ــ كل شئ جيد، لكني قد أقترح ترتيب الفحم

662
01:12:34,800 --> 01:12:43,200
لا تكلمني عن الفحم. ها أنت يا بووتر
لازلت حياً كما أرى ..... الشاي يا بيجون، الشاي

663
01:12:44,000 --> 01:12:48,500
لا تضيعين أي وقت يا ماريان
أعطيه إلى بيجون

664
01:12:52,500 --> 01:12:54,999
سيدو جينينجز تقول أن اختك سوف
تشتري ثياب عرسها من المدينة

665
01:12:55,000 --> 01:12:58,200
لم أسمع شئ من هذا القبيل

666
01:12:59,800 --> 01:13:03,500
جون وفاني في المدينة
أظن أننا سنجبر على أن نراهم

667
01:13:13,600 --> 01:13:15,500
أظن أنها للجيران

668
01:13:16,000 --> 01:13:17,300
نعم، أنت على حق

669
01:13:17,600 --> 01:13:23,700
ماريان أجلسي لدقيقتين
أنك توترينني

670
01:13:39,800 --> 01:13:42,400
ألينور، أنه ويلوبي

671
01:13:43,500 --> 01:13:45,100
نعم، حقاً

672
01:13:52,800 --> 01:13:54,900
أعذرني يا كولونيل

673
01:13:56,300 --> 01:13:57,600
كولونيل

674
01:14:00,300 --> 01:14:05,099
يا له من شرف أن نراك. هل كنت
في لندن كل هذا الوقت؟

675
01:14:05,100 --> 01:14:14,800
أعذريني يا آنسه داشوود. لقد سمعت
أقاويل في المدينة

676
01:14:15,800 --> 01:14:19,500
آنسه داشوود، قولي لي بشكل نهائي

677
01:14:20,300 --> 01:14:25,200
هل كل شئ مستقر بين أختك
والسيد ويلوبي؟

678
01:14:28,000 --> 01:14:33,200
مع أنهم لم يقولوا لي أي
شئ عن الخطوبة

679
01:14:33,900 --> 01:14:37,200
لكن لا أشك في مشاعرهم تجاه بعضهم البعض

680
01:14:39,300 --> 01:14:41,400
شكراً آنسه داشوود

681
01:14:43,900 --> 01:14:48,400
إلى أختك، أتمنى كل
السعادة الممكنة

682
01:14:48,900 --> 01:14:56,700
أما عن السيد ويلوبي، أتمنى
أنه يستحقها

683
01:14:56,800 --> 01:14:58,400
ماذا تعني؟

684
01:15:01,100 --> 01:15:03,200
أعذريني

685
01:15:07,400 --> 01:15:09,200
أعذريني

686
01:15:21,800 --> 01:15:28,299
ـ أين العزيز أدوارد يا جون؟ توقعنا أن نراه يومياً
ــ وهل لي أن اسأل من يكون العزيز أدوارد؟

687
01:15:28,300 --> 01:15:31,999
أخي يا سيدة جينينجز
أدوارد فيرارز

688
01:15:32,000 --> 01:15:37,800
بالفعل. هل هذا فيرارز بحرف ال ف؟

689
01:15:42,200 --> 01:15:43,799
هل من رسائل يا سيد بيجيون؟

690
01:15:43,800 --> 01:15:44,900
كلا

691
01:15:45,000 --> 01:15:46,499
لا رسائل أبداً؟
لا بطاقات؟

692
01:15:46,500 --> 01:15:47,600
لا شئ

693
01:15:48,500 --> 01:15:53,499
ـ وانت لا تسألين عن رسائلك يا آنسه داشوود
ــ نعم، لأني لست متوقعة أي رسائل

694
01:15:53,500 --> 01:15:56,400
لدي القليل من المعارف في المدينة

695
01:16:14,300 --> 01:16:20,099
لا أريد كلمة أخرى عن عظم اللحم
أنت وكارتوايت نظموا الأمر بينكم

696
01:16:20,100 --> 01:16:25,999
ــ لايوجد أي رسائل يا سيدتي
ــ لا تقلقي الآن يا عزيزتي

697
01:16:26,000 --> 01:16:30,899
انا اسمع ان هذا الجو الجيد يبقي
معظم الرجال الرياضيين في الريف

698
01:16:30,900 --> 01:16:35,399
لكن الصقيع سوف يقودوهم
قريباً إلى المدينة

699
01:16:35,400 --> 01:16:40,800
بالطبع. لم أفكر في ذلك
شكراً سيدة جينينجز

700
01:16:40,800 --> 01:16:43,399
ويمكن للآنسه داشوود أن ترتاح

701
01:16:43,400 --> 01:16:50,199
لأن حماتها سوف تدعو المشهور السيد ف إلى الحفلة الراقصة الليله

702
01:16:50,200 --> 01:16:54,400
أحذروا يا عزيزاتي، الأحصنة
كانت تسير هنا

703
01:16:55,700 --> 01:16:59,800
السماء بدأت تمطر.
الآن أتبعوني

704
01:17:29,200 --> 01:17:32,600
ماما، هذا مفرح جداً

705
01:17:34,900 --> 01:17:39,499
ــ هل تراقبين أي شخص نعرفه؟
ــ لا، السيد بالمر لديه رؤية أفضل

706
01:17:39,500 --> 01:17:44,699
سيد بالمر، هل ترى أي شخص نعرفه؟
ـ للأسف لا

707
01:17:44,700 --> 01:17:52,600
لماذا تضايقني هكذا يا سيد بالمر؟
ها هي السيدة جون داشوود، مرحباً

708
01:17:53,800 --> 01:17:55,800
تعالوا  يا عزيزاتي

709
01:17:59,500 --> 01:18:03,000
ها أنت

710
01:18:04,400 --> 01:18:07,899
كم الجو حار
أنت لست هنا وحدك، أليس كذلك؟

711
01:18:07,900 --> 01:18:12,599
لا، جون ذهب للتو ليحضر أخي

712
01:18:12,600 --> 01:18:18,500
أخيك، يا لها من أخبار سارة
بالفعل

713
01:18:19,300 --> 01:18:22,399
يا آنسه داشوود، أظن أنني
سوف يغمى علي

714
01:18:22,400 --> 01:18:27,599
سيدة جينينجز، أنا مسرور أن أراك
هل لي أن أقدم شقيق زوجتي

715
01:18:27,600 --> 01:18:30,300
سيد روبرت فيرارز

716
01:18:32,000 --> 01:18:35,800
آنسه داشوود، آنسه ستييل
أنسه ماريان

717
01:18:36,200 --> 01:18:40,400
يا سيداتي العزيزات، أخيراً نلتقي

718
01:18:41,900 --> 01:18:45,699
اذا أنت الأخ الأصغر
هل السيد أدوارد هنا؟

719
01:18:45,700 --> 01:18:50,999
ــ الآنسه داشوود كانت تتوقع قدومه
ــ أنه مشغول جداً على القدوم

720
01:18:51,000 --> 01:18:56,300
ولا يعرف أحداً يستحق أن
يوقف عمله ويأتي

721
01:18:57,600 --> 01:19:02,799
أريد أن أعرف ما يفعله الرجال هذه الأيام؟
هل هم جميعاً يختبئون؟

722
01:19:02,800 --> 01:19:10,300
اذا بما ان اخاك غائب الليله، اذا يجب أن
ترقص مع الجميلة آنسه داشوود هنا

723
01:19:13,500 --> 01:19:17,100
سيكون شرفاً لي

724
01:19:21,700 --> 01:19:28,100
وربما الآنسه ستييل تريد أن ترقص
معي الرقصة التالية

725
01:20:07,900 --> 01:20:11,599
أعتقد أنك تعيشين في ديفونشاير يا آنسه داشوود؟

726
01:20:11,600 --> 01:20:12,700
نعم

727
01:20:15,300 --> 01:20:19,200
ــ في كوخ؟
ــ نعم

728
01:20:20,700 --> 01:20:24,200
أنا أحب الأكواخ بشكل كبير

729
01:20:25,900 --> 01:20:30,700
لو كان لدي المال الكافي
كنت بنيت لي واحداً بنفسي

730
01:20:42,900 --> 01:20:44,900
سيد ويلوبي

731
01:20:45,800 --> 01:20:49,699
ــ كيف حالك يا آنسه داشوود؟
ــ أنا بأحسن حال، شكراً

732
01:20:49,700 --> 01:20:53,700
ــ كيف هي عائلتك؟
ــ نحن في أحسن حال يا سيد ويلوبي

733
01:20:56,200 --> 01:20:58,600
شكراً على سؤالك

734
01:21:01,500 --> 01:21:03,000
ويلوبي

735
01:21:14,600 --> 01:21:16,500
يا إلهي، ويلوبي

736
01:21:19,600 --> 01:21:22,200
ألن تصافح يدي؟

737
01:21:23,600 --> 01:21:25,200
كيف حاك آنسه ماريان؟

738
01:21:29,300 --> 01:21:34,900
ما الأمر يا ويلوبي؟
لماذا لم تأتي لتراني؟

739
01:21:35,000 --> 01:21:39,899
ألم تكن في لندن؟
ألم تصلك رسائلي؟

740
01:21:39,900 --> 01:21:44,200
كان لي الشرف أن أستلم
المعلومات التي بعثت بها

741
01:21:46,100 --> 01:21:52,100
بحق السماء يا ويلوبي
قل لي ما الأمر؟

742
01:21:53,000 --> 01:21:54,900
شكراً إنني ممتن لك كثيراً

743
01:21:56,800 --> 01:22:00,200
أعذريني، يجب أن أعود
إلى صحبتي

744
01:22:21,600 --> 01:22:25,499
اذهبي اليه، أجبريه أن يعود
لي هذه اللحظة

745
01:22:25,500 --> 01:22:28,500
تعالي بعيداً

746
01:22:31,800 --> 01:22:37,300
ــ هل تعرفهم؟
ــ معارف من الريف

747
01:22:46,100 --> 01:22:48,200
تعال بعيداً يا عزيزتي

748
01:22:57,300 --> 01:23:01,600
أنا لا أفهم
يجب أن اتحدث اليه

749
01:23:01,700 --> 01:23:07,700
يا إلهي، تعالي يا عزيزتي
تحتاجين إلى بعض الهواء

750
01:23:19,300 --> 01:23:24,299
لوسي، تعالي. يجب أن نرحل

751
01:23:24,300 --> 01:23:28,799
سيكون لي الشرف أن أرافقها إلى المنزل

752
01:23:28,800 --> 01:23:32,100
يا له من لطف منك

753
01:23:32,100 --> 01:23:36,200
أنها بالفعل راسلته عبر الليله؟
ــ نعم فعلت

754
01:23:47,900 --> 01:23:52,899
ــ ماريان، أرجوك أخبريني
ــ لا تسأليني أسئلة

755
01:23:52,900 --> 01:24:00,800
ــ ألا تثقين بي؟
ــ أنت لا تثقين وتقولين أي شئ لأحد

756
01:24:01,300 --> 01:24:06,799
ــ ليس لدي ما أقوله
ــ ولا أنا أملك شئ، كلانا لا يملك شئ ليقوله

757
01:24:06,800 --> 01:24:11,200
انا لأني لا استطيع ان اخبئ اي شئ،
وانت لأنك لا تتواصلين مه احد

758
01:24:18,800 --> 01:24:23,799
أتمنى لو أن الليدي كارتريس تخفف من المدعويين
المكان كان حار جداً

759
01:24:23,800 --> 01:24:26,100
أنا مسرورة أننا غادرنا مبكراً

760
01:24:28,200 --> 01:24:31,000
ها هي

761
01:24:35,300 --> 01:24:41,599
شجار الأحباء يمكن علاجها بسهولة
الرسالة ستصلح كل شئ

762
01:24:41,600 --> 01:24:48,699
يجب أن أرحل الآن. أرجو أن لا يبقيها
منتظرة لمدة طويلة

763
01:24:48,700 --> 01:24:52,100
يؤلم أن تراها هكذا

764
01:24:54,200 --> 01:24:57,899
ياله من ترحيب، الذي حصلت عليه
من عائلة إدوارد يا آنسة داشوود

765
01:24:57,900 --> 01:25:04,599
إني متفاجئة لأنك لم تذكري كم هي طيبة الأخت فاني
والسيد روبرت أيضا

766
01:25:04,600 --> 01:25:08,800
من حسن الحظ أنهم لا أحد فيهم
يعرف عن خطوبتك، عذراً

767
01:25:18,800 --> 01:25:26,199
سيدتي العزيزة، إني حائر في معرفة
الشئ الذي أهنتك به

768
01:25:26,200 --> 01:25:31,799
إحترامي لعائلتك مخلص، وإذا كنت قد قلت شيئاً
اكثر مما كان يجب أن أعبر عنه

769
01:25:31,800 --> 01:25:35,600
فإني أندم على عدم أخذي الحذر

770
01:25:36,200 --> 01:25:39,099
إن مشاعري كانت منذ زمن مرتبطة
بمكان آخر

771
01:25:39,100 --> 01:25:45,099
وبكل الندم إرجع رسائلك وخصلة الشعر
التي اعطيتني إياها

772
01:25:45,100 --> 01:25:47,500
أنا، إلى آخره، جون ويلوبي

773
01:25:47,500 --> 01:25:54,900
ماريان
عزيزتي

774
01:25:57,100 --> 01:26:04,699
من الأفضل أن تعرفي ماهي نواياه الآن
على أن تمتد خطوبتكما لأشهر قبل ينهيها

775
01:26:04,700 --> 01:26:06,800
نحن لسنا مخطوبين

776
01:26:07,700 --> 01:26:12,899
ولكنك كتبت له، كنت أظن أنه تركك
بشئ من التفاهم

777
01:26:12,900 --> 01:26:19,999
ـ لا، إنه ليس تافها كما تظنين
ـ ليس تافها؟ هل قال لك أنه يحبك؟

778
01:26:20,000 --> 01:26:29,199
نعم....لا... ليس على نحو جازم قط.
كان كل يوم بشكل ضمني لا مصرح به

779
01:26:29,200 --> 01:26:35,299
بعض الأحيان ظننت أنه كذلك
لكنه لم يكن قط. إنه لم يكسر أي وعد

780
01:26:35,300 --> 01:26:39,099
قطع كل ثقتنا فيه
جعلنا كلنا نظن أنه يحبك

781
01:26:39,100 --> 01:26:46,800
لقد أحبني
لقد أحبني كما أحببته

782
01:26:48,100 --> 01:26:52,400
كان علي أن آتي فوراً
كيف حالك يا آنسة ماريان؟

783
01:26:52,900 --> 01:26:57,899
آه، يامسكينة، تبدو بحالة مزرية
إنه ليس عجيباً يا آنسة داشوود، لأنه حقيقة

784
01:26:57,900 --> 01:27:01,499
لقد تم إخباري في الطريق هنا من قبل
الآنسة مورتون، صديقة رائعة

785
01:27:01,500 --> 01:27:07,300
إنه سيتزوح قريبا من آنسة جراي بخمسين ألف جنيهاً

786
01:27:07,500 --> 01:27:12,999
أقول لو كان هذا صحيحاً، إذا هو لا يصلح لشئ
فقد استغل صديقتي بطريقة سيئة جداً

787
01:27:13,000 --> 01:27:17,800
وأتمني من كل قلبي أن تقوم
تسبب له الطاعون وتدمر قلبه

788
01:27:20,900 --> 01:27:23,999
إنه ليس الرجل الوحيد الذي يستحق الزواج منه

789
01:27:24,000 --> 01:27:28,700
بوجهك الجميل لن تتمني المعجبين أبداً

790
01:27:31,400 --> 01:27:35,700
من الأفضل أن تتركيها تخرج بكائها وتنتهي

791
01:27:36,600 --> 01:27:40,200
سأذهب لأبحث عن شئ يسليها

792
01:27:41,200 --> 01:27:48,300
ـ هل تحب زهرة الأوليف؟
ـ لا أعرف ذلك

793
01:27:53,900 --> 01:27:56,999
على مايبدو، إنهم لم يكونو مخطوبين قط

794
01:27:57,000 --> 01:28:01,399
الآنسة جراي لديها خمسين ألف جنيه
ماريان مفلسة

795
01:28:01,400 --> 01:28:06,899
لا يمكن ان تكون قد توقعت منه أن
يتماشى بالأمر. لكني أحس بماريان

796
01:28:06,900 --> 01:28:11,000
سوف تفقد شبابها وينتهى بها الأمر
عانسة، مثل إلينور

797
01:28:12,200 --> 01:28:18,499
أعتقد يا عزيزتي أننا يجب أن نفكر في جعلهم
يبقون معنا لبضعة أيام.إننا في النهاية عائلة

798
01:28:18,500 --> 01:28:21,100
ـ وأبي
ـ حبيبي

799
01:28:21,400 --> 01:28:27,099
كنت سأدعوهم من كل قلبي لكني
دعوت الآنسة ستيل لزيارة

800
01:28:27,100 --> 01:28:31,000
ولا نستطيع أن نحرم السيدة جينيجز من كل
رفقتها مرة واحدة

801
01:28:31,600 --> 01:28:34,899
يمكننا أن ندعو اخواتك سنة أخرى

802
01:28:34,900 --> 01:28:40,199
والآنسة ستيل سوف تستفيد أكثر
من كرمك... المسكينة

803
01:28:40,200 --> 01:28:42,000
فكرة ممتازة

804
01:28:47,400 --> 01:28:50,300
كولونيل براندون يريد أن
يراك آنسه داشوود

805
01:28:50,700 --> 01:28:51,700
كولونيل

806
01:28:52,900 --> 01:28:58,099
ـ شكراً جزيلاً على قدومك
ــ كيف حال أختك؟

807
01:28:58,100 --> 01:29:05,099
يجب أن أرجعها إلى البيت بأسرع ما يمكن. بالمر سيأخذنا
إلى كليلاند، وهي على بعد يوم واحد من بارتون

808
01:29:05,100 --> 01:29:13,800
ـ وسأرافقكم اذا من كليفلاند إلى بارتون بنفسي
ــ أعترف أن هذا ما كنت آمل

809
01:29:13,800 --> 01:29:16,500
ماريان تعاني بشدة

810
01:29:17,300 --> 01:29:21,700
ما يؤلمني هو محاولتها الدائمة
لتبرر ما فعله السيد ويلوبي

811
01:29:28,100 --> 01:29:30,500
ربما

812
01:29:33,000 --> 01:29:39,399
هل لي أن أعطيك معلومات
تجعلني مفيد لا غير

813
01:29:39,400 --> 01:29:41,500
هل لديك شيئاً تخبرني
عن السيد ويلوبي؟

814
01:29:52,900 --> 01:29:56,400
عندما غادرت بارتون في ــــــ

815
01:29:56,900 --> 01:30:00,300
لا، يجب أن ابدأ من قبل هذا

816
01:30:00,800 --> 01:30:05,799
لا شك ...... لا شك

817
01:30:05,800 --> 01:30:10,300
السيدة جينينجز أخبرتك عن أحداث
معينة حدثت في ماضيي

818
01:30:10,600 --> 01:30:15,300
النهاية الحزينة التي حدثت عند تعارفي
مع امرأة شابة تدعى ألايزا

819
01:30:18,900 --> 01:30:21,900
لكن ما لا يعرف

820
01:30:23,000 --> 01:30:28,400
قبل 20 سنة، قبل أن تموت ألايزا
حملت بطفل غير شرعي

821
01:30:29,200 --> 01:30:32,900
الأب، أياً كان هو
تخلى عنهم

822
01:30:33,600 --> 01:30:40,099
بينما كانت ألايزا تحتضر، توسلت
لي بأن أعتني بالطفل

823
01:30:40,100 --> 01:30:44,900
لقد خيبت ظن ألايزا بكل شئ آخر
لم أستطع أن أرفض طلبها الآن

824
01:30:45,400 --> 01:30:50,599
أخذت الطفلة، كان أسمها بيث
ووضعتها تحت عناية عائلة في الريف

825
01:30:50,600 --> 01:30:56,299
وتأكدت أن سوف يعتنى بها جيداً
ذهبت لأراها كلما سنحت لي الفرصة

826
01:30:56,300 --> 01:30:59,999
كبرت وهي عنيدة جداً

827
01:31:00,000 --> 01:31:05,600
و، ليسامحني الرب، أعطيتها
حرية أكثر من اللازن

828
01:31:06,600 --> 01:31:08,699
تقريباً منذ سنة من قبل، أختفت

829
01:31:08,700 --> 01:31:09,899
أختفت؟

830
01:31:09,900 --> 01:31:15,599
بدأت بحثاً عنها، ولمدة 8 شهور
تُركت لأتخيل الأسوأ

831
01:31:15,600 --> 01:31:21,899
وفي يوم النزهة ذاك، سمعت أول خبر عنها

832
01:31:21,900 --> 01:31:26,000
كانت ........ حامل

833
01:31:26,600 --> 01:31:32,600
والوغد الذي تركها من دون أي
معلومات عن مكانه وتنقله

834
01:31:33,200 --> 01:31:34,700
يا إلهي

835
01:31:38,600 --> 01:31:40,400
هل تقصد ويلوبي؟

836
01:31:44,400 --> 01:31:50,099
قبل أن استطيع ان أواجهه، الليدي ألين عرفت
بما فعل فطردته من المنزل

837
01:31:50,100 --> 01:31:55,099
ـ فهرب إلى لندن
ـ نعم، تركنا ذلك الصباح من دون أي تفسير عن سبب رحيله

838
01:31:55,100 --> 01:31:58,499
الليدي ألين منعته من الورث
فهرب من دون أي يملك أي شئ

839
01:31:58,500 --> 01:32:03,799
خاطر بكل ثروته وورثه، والمال الذي بقي لدى الدائنين له

840
01:32:03,800 --> 01:32:06,400
إذاً ترك ماريان

841
01:32:07,500 --> 01:32:10,700
لأجل الآنسة جراي والـ 50000
جنيه التي تملكها

842
01:32:14,500 --> 01:32:17,700
هل بيث لا تزال في المدينة؟

843
01:32:17,800 --> 01:32:22,000
اختارت ان تعود إلى الريف
لكي تلد هناك

844
01:32:29,100 --> 01:32:33,199
لم أرد أن أثقل عليكِ يا آنسه داشوود
لو لم أصدق من كل قلبي

845
01:32:33,200 --> 01:32:40,200
أن هذه المعلوات، مع الوقت، قد
تؤدي إلى تخفيف ندم أختك

846
01:32:49,400 --> 01:32:55,499
لقد وصفت السيد ويلوبي
بأنه أسوأ الفاسقين

847
01:32:55,500 --> 01:33:02,199
لكن علمت من  الليدي ألين أنه كان
يريد حقاً أن يتقدم ذلك اليوم

848
01:33:02,200 --> 01:33:10,200
فلا أنكر من ذلك ان نواياه مع
الآنسه ماريان كانت صادقة

849
01:33:10,800 --> 01:33:15,999
أشعر بتأكد أنه كان سيتزوجها

850
01:33:16,000 --> 01:33:20,700
ــ لو لم تكن المسألة عن
ــ المال

851
01:33:25,800 --> 01:33:31,400
ـ هل كنت محقة في اخباركِ هذا؟
ــ بالطبع

852
01:33:33,800 --> 01:33:38,199
مهما فعل من قبل
ومهما فعل في الحاضر

853
01:33:38,200 --> 01:33:42,100
لكنك متأكدة أنه
كان يحبك

854
01:33:43,100 --> 01:33:45,500
لكن ليس بما فيه الكفاية

855
01:33:46,600 --> 01:33:49,600
ليس بما فيه الكفاية

856
01:33:58,000 --> 01:34:02,300
هنا شخص سيقدر على أن يفرحك

857
01:34:04,900 --> 01:34:11,299
كيف حالك يا آنسه داشوود؟
أيتها المسكينة

858
01:34:11,300 --> 01:34:16,200
يجب أن أقول أنني لا أعرف ماذ كنت سأفعل
لو عاملني رجل بقلة إحترام

859
01:34:16,300 --> 01:34:19,500
هل تستمتعين بإقامتك مع جون وفاني
أيتها الآنسة ستيل

860
01:34:19,800 --> 01:34:26,099
لم أكن سعيدة بهذا القدر في حياتي كلها
يا آنسة داشوود. أظن أن فاني معجبة بي

861
01:34:26,100 --> 01:34:31,099
ـ كان يجب أن آتي وأقول لك، لا تستطيعين تصور ماحدث
ـ لا، لا أستطيع تصور ذلك

862
01:34:31,100 --> 01:34:38,899
بالأمس، تم تقديمي إلى أم إدوارد
وكانت أكثر بكثير من متحضرة

863
01:34:38,900 --> 01:34:43,399
لم أرى إدوارد إلى الآن
لكني أحس ان ذلك سيحدث قريباً

864
01:34:43,400 --> 01:34:44,800
أدخل

865
01:34:47,900 --> 01:34:51,900
هناك السيد إدوارد فيرارز ليراك آنسة داشوود

866
01:34:56,300 --> 01:34:58,700
أطلبي منه أن يدخل

867
01:35:24,800 --> 01:35:29,200
ـ سيد فيرارز
ـ آنسة داشوود

868
01:35:35,100 --> 01:35:40,900
كم أنا مسرورة للقائك
أنت تعرف الآنسة ستييل بالتأكيد

869
01:35:45,600 --> 01:35:53,500
ـ بالفعل، كيف حالك آنسة ستييل؟
ـ أنا بخير شكراً سيد فيرارز

870
01:35:54,400 --> 01:35:56,600
أرجوك تفضل بالجلوس

871
01:36:02,900 --> 01:36:09,900
لابد أنك متفاجأ بأن تراني هنا يا سيد فيرارز
ظننت أنني في بيت أختك

872
01:36:10,400 --> 01:36:15,800
دعني أحضر ماريان يا سيد فيرارز
سيخيب ظنها ان لن تراك

873
01:36:16,800 --> 01:36:20,599
أدوارد! سمعت صوتك

874
01:36:20,600 --> 01:36:26,899
ــ وأخيراً وجدتنا
ــ أعذريني يا ماريان، زيارتي متأخرة جداً

875
01:36:26,900 --> 01:36:33,199
ــ أنت شاحبة. هي كنت مريضة؟
ــ لا تفكر فيني، إلينور بخير كما ترى

876
01:36:33,200 --> 01:36:40,099
ــ لابد أن هذا كفاية لكلينا
ــ نعم، هل تستمتعين بلندن يا آنسه ماريان؟

877
01:36:40,100 --> 01:36:47,000
لا، وجودك هنا هو كل السرور
أليس ذلك يا إلينور؟

878
01:36:48,800 --> 01:36:53,999
ــ لماذا لم تزرنا من قبل؟
ــ كنت مرتبطاً بمكان آخر

879
01:36:54,000 --> 01:36:58,399
مرتبط بمكان آخر؟ لكن لماذا هذا وعندك أصدقاء للقائهم؟

880
01:36:58,400 --> 01:37:03,600
ربما يا آنسه ماريان، تظنين أن الرجال
الشباب لا يهتمون بارتباطاتهم؟

881
01:37:04,000 --> 01:37:08,500
لا، لأن ادوارد قادر بشكل جيد
أن يكون أناني

882
01:37:11,900 --> 01:37:18,200
ادوارد، ألن تجلس؟
إلينور، ساعديني في اجباره

883
01:37:26,300 --> 01:37:30,299
ـ اعذريني، يجب أن ارحل الآن
ــ لكنك وصلت لتوك

884
01:37:30,300 --> 01:37:35,599
اعذروني، لكن أملك مهمة من فاني وهي عاجلة

885
01:37:35,600 --> 01:37:39,900
اذا، في هذه الحالةن يمكنك أن تأخذني إلى بيت أختك يا سيد فيرارز

886
01:37:42,600 --> 01:37:44,300
سيكون شرفاً لي

887
01:37:46,900 --> 01:37:51,200
آنسه داشوود ..... ماريان

888
01:38:05,100 --> 01:38:11,399
ــ لماذا لم تصري على أن يبقى
ـ كانت له أسبابه للرحيل

889
01:38:11,400 --> 01:38:18,600
سببه كان بالتأكيد برودك. لو كنت اوارد
لظننت أنك لم تهتمي لي اطلاقاً

890
01:38:21,900 --> 01:38:28,599
المسكينة ماريان بدى شكلها سئ للغاية
عندما أراها، أخاف من أن لا أتزوج على الاطلاق

891
01:38:28,600 --> 01:38:33,700
هراء. ستتزوجين أفضل بكثير
من الآنستين داشوود

892
01:38:33,800 --> 01:38:37,299
لكني لا أملك أي مصروف

893
01:38:37,300 --> 01:38:42,800
هناك ميزات مهمة أكثر من ذلك
وأنت تملكيها بشكل وفير

894
01:38:42,900 --> 01:38:48,299
لن يفاجئني ان تزوجتي بعيداً جداً
عن ما تتوقعينه

895
01:38:48,300 --> 01:38:51,600
أتمنى أن يكون هكذا

896
01:38:53,000 --> 01:38:57,899
هناك رجل شاب معين

897
01:38:57,900 --> 01:39:01,599
أنا مسرورة لسماع هذا. هل هو
غني ومن عائلة معروفة؟

898
01:39:01,600 --> 01:39:08,599
من كلا الأمرين. لكن عائلته
سوف ترفضني بالتأكيد

899
01:39:08,600 --> 01:39:12,000
لا تقولي ذلك. سوف يسمحون بالزواج
عندما يرونك يا عزيزتي

900
01:39:12,300 --> 01:39:14,600
أنه سر كبير جداً

901
01:39:15,200 --> 01:39:20,400
لم أقل لأحد في العالم
خوفاً بأن يكشف الأمر

902
01:39:20,500 --> 01:39:28,700
ــ أنا أفضل من يخبئ الأسرار
ــ اذا تجرأت وأخبرت

903
01:39:28,700 --> 01:39:34,100
اثبت لك أنني
صامتة مثل القبر الحجري

904
01:39:40,600 --> 01:39:43,500
يا إلهي

905
01:39:47,000 --> 01:39:49,100
توقفي

906
01:40:07,800 --> 01:40:13,799
يا لها من فوضة! ادوارد فيرارز
الرجل الذي كنت أمازحك عنه

907
01:40:13,800 --> 01:40:18,100
كان مخطوباً طوال هذه الخمس سنوات
إلى لوسي ستييل

908
01:40:19,000 --> 01:40:26,599
المسكين سيد فيرارز، أمه اجبرته على قطع
خطوبته أو يعاني من قطع ورثه

909
01:40:26,600 --> 01:40:32,099
لكنه رفض بأن يقطع وعده
وقف بجانبها

910
01:40:32,100 --> 01:40:37,999
فقطعت منه الأموال وبقي من دون أي فلس
وضعت الأموال والورث على السيد روبرت

911
01:40:38,000 --> 01:40:46,900
يجب أن أجد لوسي
فاني قادتها إلى حالة هرع

912
01:40:47,000 --> 01:40:49,400
منذ متى وأنت عالمة بهذا الأمر؟

913
01:40:53,200 --> 01:40:59,399
ــ منذ أن دعتنا السيدة جينينجز إلى لندن
ــ لماذا لم تخبرينني؟

914
01:40:59,400 --> 01:41:02,900
لوسي أخبرتني بثقة تامة فيني

915
01:41:03,000 --> 01:41:06,800
ـ لم أستطع أن أقطع وعدي وأقول لك
ـ لكن ادوارد يحبك أنت

916
01:41:06,900 --> 01:41:12,100
لم يعطي أي وعود. حاول أخباري عن لوسي
ــ لا يمكن أن يتزوجها

917
01:41:12,900 --> 01:41:15,700
هل تريدينه أن يعاملها بنفس المعاملة
التي عاملك بها ويلوبي؟

918
01:41:15,700 --> 01:41:16,800
لا

919
01:41:17,500 --> 01:41:24,199
ـ لكنه لا يمكن أن يتزوج من دون أن يحب
ـ ادوارد وعدها بالخطوبة منذ زمن طويل، قبل لقائي

920
01:41:24,200 --> 01:41:32,500
ربما يكون لديه بعضاً من الندم. لكن اصدق أنه
سوف يكون سعيداً لأنه لم يقطع وعده

921
01:41:33,500 --> 01:41:42,099
في النهاية، انه امر ساحر ان تفكر ان سعادة انسان تعتمد على شخص واحد

922
01:41:42,100 --> 01:41:45,300
لكن ذلك ليس دائماً
ممكناً. يجب أن نتقبل

923
01:41:46,400 --> 01:41:51,500
ادوارد سيتزوج لوسي
وانت وانا سنعود إلى البيت

924
01:41:51,800 --> 01:41:54,900
دائماً الاقتناع والتقبل

925
01:41:55,700 --> 01:41:58,500
دائماً حكمة وشرف وواجب

926
01:41:59,700 --> 01:42:02,700
ألينور، أين قلبك؟

927
01:42:03,900 --> 01:42:08,199
ما علمك بقلبي، ما ادراك
بشئ آخر غير ألمك؟

928
01:42:08,200 --> 01:42:14,199
لأسابيع مضت وكان هذا يضغط علي
ولا أستطيع البوح به لأي شخص

929
01:42:14,200 --> 01:42:20,700
اجبر علي من قبل الشخص نفسه الذي
بإدعاءاته السابقة كسر كل آمالي

930
01:42:20,800 --> 01:42:25,799
تحملت تكبرها، وأنا عالمة بأنني
سأكون منفصلة عن ادوارد للأبد

931
01:42:25,800 --> 01:42:32,400
لو أنني لم أكن على عهد بأن أبقي الموضوع بصمت
لأعطيت دليلاً ليبين قلبي المحطم، حتى لك

932
01:42:59,200 --> 01:43:07,499
لقد سمعت أن صديقك السيد فيرارز فقد
ثروته التي نقلت إلى أخيه

933
01:43:07,500 --> 01:43:12,000
ـ هل المعلومات صحيحة؟
ــ نعم أنها صحيحة

934
01:43:13,000 --> 01:43:20,400
ـ هل تعرف السيد فيرارز؟
ــ لا، لم نلتقي من قبل

935
01:43:20,700 --> 01:43:24,500
لكني أعرف حق المعرفة قساوة

936
01:43:25,400 --> 01:43:32,000
ابعاد شخصين عن بعضهما البعض
على رغم من ارتباطهما الطويل

937
01:43:34,400 --> 01:43:40,100
لدي عرض سيمكنه من الزواج
من الآنسه ستيل في الحال

938
01:43:40,500 --> 01:43:46,200
لأنه صديقاً قريباً لعائلتك
ربما يكون من الجيد أن تقوليه أنت له

939
01:43:49,700 --> 01:43:55,600
أظنه سيكون مسروراً كثيراً
بأن يعرفه منك أنت

940
01:43:56,200 --> 01:43:58,000
لا أظن ذلك

941
01:43:59,100 --> 01:44:06,500
تصرفه يبين أن له عزة نفس

942
01:44:07,600 --> 01:44:10,400
أشعر أن هذه أفضل طريقة

943
01:44:16,400 --> 01:44:18,900
سيد ادوارد فيرارز

944
01:44:24,500 --> 01:44:28,400
ـ سيد فيرارز
ـ آنسه داشوود

945
01:44:29,500 --> 01:44:33,099
شكراً لمجيئك بهذه السرعة

946
01:44:33,100 --> 01:44:36,000
كنت ممتناً بالحصول عليها

947
01:44:37,300 --> 01:44:39,599
آنسه داشوود، الله يعلم ما قد تفكرين فيني

948
01:44:39,600 --> 01:44:45,599
ـ ليس لدي الحق في التكلم
ـ لدي ــ لدي أخبار جيدة

949
01:44:45,600 --> 01:44:47,700
الرجاء أجلس

950
01:44:53,700 --> 01:44:58,899
ـ لابد أنك تعرف صديقنا الكولونيل براندون
ـ لقد سمعت أسمه من قبل

951
01:44:58,900 --> 01:45:05,499
كولونيل براندون يريدني أن أقول لك
على علم بأنك تريد الالتحاق بالكنيسة

952
01:45:05,500 --> 01:45:10,999
أن لديه السرور بأن يعطيك
أبرشية التي على أرضه في ديلافورد

953
01:45:11,000 --> 01:45:14,600
التي قد تمكنك أنت والآنسه ستييل
من الزواج

954
01:45:17,400 --> 01:45:20,899
ــ كولونيل براندون؟
ــ نعم

955
01:45:20,900 --> 01:45:27,600
يعنيه كبيان لقلقه على الوضع
الذي أنت عليه الآن

956
01:45:29,800 --> 01:45:32,300
كولونيل براندون يعطيني أبرشية؟

957
01:45:33,900 --> 01:45:35,600
هل يمكن هذا؟

958
01:45:38,100 --> 01:45:44,200
قساوة عائلتك تجعلك غير مصدق لوجود
أصدقاء خارج العائلة

959
01:45:45,200 --> 01:45:50,300
لا، لا أظن ذلك

960
01:45:50,900 --> 01:45:55,799
لا يمكنني أن أكون متجاهلاً
بأني ادين له من أجلك

961
01:45:55,800 --> 01:46:00,099
كنت سأظهر ذلك
لكنني لست خطيباً

962
01:46:00,100 --> 01:46:06,700
أنت على خطأ. أنت مدين بهاذا لزواجك،
لم يكن لدي يد في ذلك أبداً

963
01:46:10,900 --> 01:46:14,500
كولونيل براندون يجب ان يكون رجلاً محترماً وغنياً

964
01:46:14,900 --> 01:46:17,900
انه من أطيب وأفضل الرجال

965
01:46:21,900 --> 01:46:26,800
هل لي أن اسأل لماذا لم يقل لي
الكولونيل هذا بنفسه؟

966
01:46:27,300 --> 01:46:32,800
أظن أنه اعتقد ان من الأفضل ان
يكون قادم من.... صديق

967
01:46:37,700 --> 01:46:41,200
صداقتكِ كانت الأهم في حياتي

968
01:46:46,500 --> 01:46:48,400
ستبقى دائماً

969
01:46:53,700 --> 01:46:55,300
أغذريني

970
01:46:57,300 --> 01:47:03,000
أنت تقدر وعودك، هذا أهم من
أي شئ آخر

971
01:47:04,300 --> 01:47:08,000
أتمنى لكما السعادة

972
01:47:46,800 --> 01:47:51,299
يا له من حظ أن تحصل لوسي على
أبرشية قريبة جداً من بارتون

973
01:47:51,300 --> 01:47:53,299
كلنا سنلتقي كثيراً

974
01:47:53,300 --> 01:48:01,499
أفصح لك أني لم أكره شخصاً قدر كرهي للسيد
ويلوبي وذلك لأجلك ماريان. رجل لايطاق

975
01:48:01,500 --> 01:48:08,599
وفوق ذلك، نستطيع أن نرى منزله الثقيل من فوق تلتنا
سوف أطلب من جاكسون ان يزرع أشجاراً طويلة جداً

976
01:48:08,600 --> 01:48:10,899
لن تفعلي شيئاً كهذا

977
01:48:10,900 --> 01:48:15,200
أسمع أن ثوب زفاف الآنسة جراي كان
رفيع المستوى من جميع النواحي

978
01:48:27,200 --> 01:48:31,500
سيدة بانتينج...سيدة بانتينج
نحن في حاجة ماسة إلى الشاي

979
01:48:41,000 --> 01:48:45,799
لا أظن أنها أخذت نفساً منذ أن تركنا لندن
لو أنني حصلت على طريقة أخرى للعودة

980
01:48:45,800 --> 01:48:52,399
لم تكن هناك طريقة أخرى. أنت بنفسك قلت ذلك
سوف اتمشى قليلاً، لحظة سلام لوحدي

981
01:48:52,400 --> 01:48:57,099
ـ أظن أنها سوف تمطر
ـ لا، لن تمطر

982
01:48:57,100 --> 01:49:04,900
ـ دائماً تقولين ذلك ودائماً تمطر
ـ سوف اظل قريبة من الحديقة

983
01:49:23,400 --> 01:49:30,600
نحن فخورون جداً بإبننا توماس
ووالده لديه طريقة مميزة معه

984
01:49:44,300 --> 01:49:49,600
أوه، ها أنت آنسة داشوود
تعالي وقابلي توماس الصغير

985
01:50:05,300 --> 01:50:07,400
لا استطيع ان أرى ماريان

986
01:50:47,300 --> 01:50:53,900
الحب ليس الحب الذي يتغير عندما تحدث التغيرات ـــ

987
01:50:54,200 --> 01:50:58,400
ـــ أو يميل مع المزيل ليُزيل

988
01:50:59,800 --> 01:51:04,700
أوه  لا، أنه أثر لا يزول ـــ

989
01:51:05,000 --> 01:51:09,700
تواجه العواصف، ولا تهتز أبداً

990
01:51:12,100 --> 01:51:13,200
ويلوبي

991
01:51:16,500 --> 01:51:18,000
ويلوبي

992
01:51:20,000 --> 01:51:21,900
ويلوبي

993
01:51:26,900 --> 01:51:28,900
ماريان؟

994
01:51:29,200 --> 01:51:34,900
ـ ستكون متبللة جداً عندما تعود
ـ شكراً لإشارتك لذلك عزيزتي

995
01:51:35,600 --> 01:51:39,600
لا تقلقي آنسة داشوود
براندون سوف يجدها

996
01:51:39,800 --> 01:51:43,000
أظننا جميعاً يمكننا أن نخمن أين ذهبت

997
01:52:13,300 --> 01:52:17,000
إنها ليست مصابة
لكن يجب أن ندفئها

998
01:52:17,400 --> 01:52:22,800
توجد نار مشتعلة في غرفتي
أسرعوا

999
01:52:24,300 --> 01:52:27,300
ـ يجب أن نحضر لها بطانية
ـ بطانية

1000
01:52:48,600 --> 01:52:50,000
آنسه داشوود

1001
01:52:50,600 --> 01:52:53,500
أعتقد أن ماريان قد تحتاج إلى طبيب

1002
01:53:13,900 --> 01:53:20,799
سوف تجهد نفسك يا كولونيل. لا تقلق
يوم أو يومين في السرير سوف تعيدها إلى حالها

1003
01:53:20,800 --> 01:53:24,700
يمكننا الإعتماد على هاريس أيها الكولونيل
لم أحصل على طبيب أفضل منه قط

1004
01:53:27,800 --> 01:53:35,099
ـ ماهو تشخيصك؟
ـ إنها حمى معدية قوية بشكل لم أتوقعه لشخص في مثل سنها

1005
01:53:35,100 --> 01:53:42,900
ـ أنصح بإبعاد طفلك سريعا يا آنسة بالمر
ـ سيدة بانتينج... سيدة بانتينج

1006
01:53:49,600 --> 01:53:54,999
عزيزتي آنسة داشوود
أنا آسف أكثر مما يمكن أن أقول

1007
01:53:55,000 --> 01:54:01,499
ـ إذا كنت تفضلين مني البقاء فأنا تحت خدمتك
ـ سيد بالمر، هذا لطف كبير

1008
01:54:01,500 --> 01:54:05,300
لكن الكولونيل بارندون والدكتور هاريس سوف
يعتنون بنا

1009
01:54:05,500 --> 01:54:08,100
شكراً لك على كل ما قدمته

1010
01:54:37,600 --> 01:54:40,400
أنها لم تتحسن بقدر ما أردت

1011
01:54:55,600 --> 01:54:57,500
ماذا استطيع ان أفعل؟

1012
01:55:00,200 --> 01:55:06,899
ـ أيها الكولونيل، لقد فعلت الكثير سلفاً
ـ أعطيني عملاً يا آنسة داشوود وإلا سأصبح مجنوناً

1013
01:55:06,900 --> 01:55:10,400
ستكون أكثر راحة لو كانت أمها هنا

1014
01:55:11,400 --> 01:55:12,800
بالطبع

1015
01:55:55,900 --> 01:55:58,000
يجب أن احضر أفيون أكثر

1016
01:55:58,600 --> 01:56:05,100
لا يمكنني أن أتظاهر يا آنسة داشوود بأن حالة أختك
ليست خطيرة جداً

1017
01:56:10,300 --> 01:56:13,400
يجب ان تجهزي نفسك

1018
01:56:13,600 --> 01:56:16,300
سوف أعود في وقت قصير

1019
01:56:33,600 --> 01:56:35,100
ماريان

1020
01:56:36,400 --> 01:56:39,100
ماريان، أرجوكِ حاولي

1021
01:56:41,300 --> 01:56:43,600
ماريان

1022
01:56:46,800 --> 01:56:50,600
أرجوكِ حاولي

1023
01:57:01,600 --> 01:57:07,500
لا يمكنني....لا أستطيع الإستمرار من دونك

1024
01:57:14,200 --> 01:57:20,300
حاولت أن أتحمل كل شئ آخر
سوف أحاول

1025
01:57:21,700 --> 01:57:26,200
لكن أرجوكِ يا عزيزتي

1026
01:57:29,500 --> 01:57:32,200
حبيبتي ماريان

1027
01:57:36,400 --> 01:57:39,900
لا تتركيني وحدي

1028
01:58:34,500 --> 01:58:36,200
إلينور

1029
01:59:11,900 --> 01:59:14,099
ماما ... ماما

1030
01:59:14,100 --> 01:59:18,600
لقد تخطت مرحلة الخطر... لقد تخطت مرحلة الخطر

1031
01:59:31,100 --> 01:59:34,700
ـ أين إلينور؟
ـ إني هنا

1032
01:59:35,000 --> 01:59:36,900
يا عزيزتي، أنا هنا

1033
01:59:42,600 --> 01:59:44,300
كولونيل براندون

1034
01:59:52,600 --> 01:59:54,700
شكراً

1035
02:00:37,400 --> 02:00:43,300
إنه بالتأكيد ليس بوسامة ويلوبي
لكنه يملك وجها أكثر سماحة بكثير

1036
02:00:43,800 --> 02:00:50,600
كان دائما ً إذا تتذكرين
شيئاً في عين ويلوبي لم يعجبني

1037
02:00:53,900 --> 02:00:57,799
ولا الأرض تقل... أو تخسر شيئاً

1038
02:00:57,800 --> 02:01:06,500
فالذي يقع في مكان ما ... يحمله الفيض إلى مكان آخر

1039
02:01:06,600 --> 02:01:12,300
فلا يوجد شئ ضائع ... إلا ويمكن إيجاده

1040
02:01:12,900 --> 02:01:15,000
إذا كان منشوداً

1041
02:01:19,900 --> 02:01:25,199
ـ هل لنا أن نكمل غداً؟
ـ لا، لأنني يجب أن أرحل

1042
02:01:25,200 --> 02:01:31,599
ـ ترحل؟ أين؟
ـ هذا، لايمكنني أن أخبرك

1043
02:01:31,600 --> 02:01:34,200
إنه سر

1044
02:01:37,700 --> 02:01:40,000
لن ترحل لمدة طويلة؟

1045
02:01:57,800 --> 02:01:58,700
هناك

1046
02:02:02,200 --> 02:02:05,600
هناك وقعت، وهناك رأيت ويلوبي لأول مرة

1047
02:02:08,300 --> 02:02:11,300
المسكين ويلوبي
سوف يندم عليك دائماً

1048
02:02:13,300 --> 02:02:17,500
ولكن لو أختارني
هل سيكون مقتنعاً؟

1049
02:02:18,800 --> 02:02:22,000
ستكون له زوجة يحبها
لكن لا مال

1050
02:02:23,600 --> 02:02:30,100
وسيكون قد تعلم أن يضع إحتياجات جيبه
في أولولية أعلى من إحتياجات قلبه

1051
02:02:33,600 --> 02:02:38,700
لو كان ندمه الآن بنصف الألم الذي أعانيه أنا
سيكون قد عانى بما فيه الكفاية

1052
02:02:39,200 --> 02:02:41,599
هل تقارنين تصرفك بتصرفه؟

1053
02:02:41,600 --> 02:02:43,000
لا

1054
02:02:45,100 --> 02:02:52,300
أقارنه بما كان يجب أن يكون
أقارنه بتصرفك أنت

1055
02:03:04,700 --> 02:03:07,200
أشتريت فيليه اللحم هذا لك يا سيدتي

1056
02:03:08,500 --> 02:03:13,600
كان سعره أقل بكثير في إيكسيتير
على أي حال، إنه لماريان

1057
02:03:14,700 --> 02:03:17,399
ـ هل كانت إيكسيتير مزدحمة يا توماس؟
ـ كانت فعلا يا سيدتي

1058
02:03:17,400 --> 02:03:22,399
تحدثت إلى السيدة براينتري وقالت
أن الآنسة بوثينتون اصيبت بنوبة أخرى

1059
02:03:22,400 --> 02:03:29,599
وأن الآنسة ماردون قد طردت كولس
بسبب ثمله

1060
02:03:29,600 --> 02:03:33,200
أوه، والسيد فيرارز متزوح،
لكنك تعرفين ذلك بالطبع يا سيدتي

1061
02:03:37,600 --> 02:03:40,699
من قال لك أنه متزوج يا توماس؟

1062
02:03:40,700 --> 02:03:48,999
لقد رأيت السيدة فيرارز بنفسي يا سيدتي
الآنسة لوسي ستيل سابقا، كانوا متوقفين في حانة في لندن

1063
02:03:49,000 --> 02:03:53,099
كنت ماراً عندما رأيت أنها الآنسة ستيل
فخلعت قبعتي

1064
02:03:53,100 --> 02:03:58,099
وقد سألت عنك يا سيدتي، وعن كل البنات
وخصوصا أنت آنسة داشوود

1065
02:03:58,100 --> 02:04:06,300
وطلبت مني أن أقدم لك التحيات منها ومن السيد فيرارز
وسوف يتأكدون من إرسال قطعة من الكعكة لك

1066
02:04:07,800 --> 02:04:13,299
ـ هل كانت السيدة فيرارز بحال جيدة؟
ـ أوه، نعم آنسة ماريان، تقول أنها مرتاحة كثيراً

1067
02:04:13,300 --> 02:04:18,400
ولأنها كانت دائماً إمرأة حلوة المعشر
أخذت الحرية في تمني السعادة لها

1068
02:04:18,600 --> 02:04:20,600
شكراً توماس

1069
02:04:53,100 --> 02:04:57,200
ـ ما هو يا سيد توماس؟
ـ لست متأكداً، لكنه ثقيل

1070
02:04:58,000 --> 02:05:03,799
وأخيراً حصلت على أداة صغيرة كفاية لتناسب الردهة
عندما آتي قريباً، اتوقع

1071
02:05:03,800 --> 02:05:08,800
أن تكونوا قد عرفتم ما بالداخل
صديقكم المخلص، كرستوفر براندون

1072
02:05:10,000 --> 02:05:12,000
أنه مناسب تماماً

1073
02:05:14,100 --> 02:05:15,900
تفضلي يا آنسة ماريان

1074
02:05:17,100 --> 02:05:18,800
أحضر بعض الشاي

1075
02:05:20,000 --> 02:05:26,600
ـ بالتأكيد أنه معجب بك كثيراً
ـ إنه ليس لي فقط، أنه لنا جميعاً

1076
02:06:14,300 --> 02:06:16,600
هاهو الكولونيل براندون يا ماريان

1077
02:06:27,500 --> 02:06:31,799
ـ لا أعتقد أنه الكولونيل
ـ لا بد أنه هو، قال أنه سوف يصل اليوم

1078
02:06:31,800 --> 02:06:34,400
يجب أن تعزفي له أغنيتك
الجديدة ماريان

1079
02:06:35,200 --> 02:06:36,700
ادوارد

1080
02:06:38,100 --> 02:06:40,000
أنه ادوارد

1081
02:06:43,300 --> 02:06:47,100
هدوء
يجب أن نكون هادئين

1082
02:07:08,200 --> 02:07:10,400
السيد فيرارز جاء لزيارتك سيدتي

1083
02:07:14,800 --> 02:07:19,199
إدوارد... كم نحن مسرورين برؤيتك

1084
02:07:19,200 --> 02:07:28,200
سيدة داشوود، آنسه ماريان، مارجريت، آنسه داشوود

1085
02:07:36,400 --> 02:07:43,600
ـ أتمني أن تكونوا جميعاً بخير؟
ـ شكراً إدوارد، نحن جميعاً بأحسن حال

1086
02:07:47,800 --> 02:07:54,200
نحن نستمتع بجو جميل جداً
لقد كنا كذلك

1087
02:07:54,400 --> 02:08:01,000
أنا مسرور لسماع ذلك
الطرقات كانت .... جافة جداً

1088
02:08:04,300 --> 02:08:08,100
أتمنى لك كل السعادة يا ادوارد

1089
02:08:08,500 --> 02:08:10,000
شكراً

1090
02:08:26,700 --> 02:08:30,500
أتمني أن تكون قد تركت السيد
فيرارز بخير

1091
02:08:32,900 --> 02:08:36,600
بحال جيدة ... شكراً

1092
02:08:41,000 --> 02:08:44,600
هل السيدة فيرارز تمكث في الأبرشية الجديدة؟

1093
02:08:45,200 --> 02:08:49,599
لا ... أمي في المدينة

1094
02:08:49,600 --> 02:08:53,500
قصدت السيدة ادوارد فيرارز

1095
02:08:59,300 --> 02:09:01,000
ألم تسمعي؟

1096
02:09:02,900 --> 02:09:08,000
أعتقد أنك تقصدين أخي
تقصدين السيدة روبرت فيرارز

1097
02:09:09,300 --> 02:09:14,100
ـ السيدة روبرت فيرارز؟
ـ نعم

1098
02:09:17,900 --> 02:09:22,199
لقد تلقيت رسالة من الآنسة ستيل

1099
02:09:22,200 --> 02:09:28,399
أو السيدة فيرارز يجب أن أقول
تشرح فيها لي

1100
02:09:28,400 --> 02:09:34,499
إنتقال عواطفها إلى أخي روبرت

1101
02:09:34,500 --> 02:09:38,000
تبين أنهم كانوا مع بعض
كثيراً في لندن

1102
02:09:39,600 --> 02:09:46,599
ونظراً للتغيرات في ظروفي
أحسست أنه من الأفضل

1103
02:09:46,600 --> 02:09:48,800
أن تتحرر هي من خطوبتنا

1104
02:09:49,700 --> 02:09:54,800
على أي حال، لقد تزوجا
الأسبوع الفائت في بليموث

1105
02:10:00,100 --> 02:10:01,300
إذاً أنت ـــ

1106
02:10:05,300 --> 02:10:07,100
لست متزوجاً؟

1107
02:10:08,600 --> 02:10:09,700
كلا

1108
02:10:38,900 --> 02:10:44,400
الينور...
ألتقيت بلوسي عندما كنت صغيراً

1109
02:10:44,700 --> 02:10:51,000
لو كانت لدي وظيفة، لما أحسست
بهذا الإنجذاب الذي ليس له معنى

1110
02:10:51,500 --> 02:10:58,399
تصرفي في نولاند كان خاطئاً، لكني أقنعت
نفسي أنك لم تشعري إلا بالصداقة نحوي

1111
02:10:58,400 --> 02:11:02,500
وأنه قلبي الوحيد الذي كنت أخاطر به

1112
02:11:02,700 --> 02:11:10,800
أتبت إلى هنا بلا أي توقعات، فقط لأعبر لك، مادمت أستطيع

1113
02:11:10,900 --> 02:11:17,800
... إن قلبي سيكون دائماً وأبداً ...

1114
02:11:18,800 --> 02:11:20,400
لــك

1115
02:11:35,500 --> 02:11:40,600
ـ أنه يجلس بجانبها.
ـ مارجريت انزلي حالاً

1116
02:11:41,100 --> 02:11:42,700
ماذا بعد؟ أخبرينا

1117
02:11:42,700 --> 02:11:44,299
ـ مارجريت
ـ أنتظري

1118
02:11:44,300 --> 02:11:47,000
أنه يجثو لها