1
00:00:13,150 --> 00:00:16,150
ترجمة : دكتور علي طلال
Jeanvaljan86@yahoo.com

2
00:00:16,150 --> 00:00:20,150
ترجمة : دكتور علي طلال
Jeanvaljan86@yahoo.com

3
00:00:44,150 --> 00:00:48,150
" أوز) الساحر العظيم و القوي) "

4
00:00:49,250 --> 00:02:32,175
{\1c&#FFA500&\3c&HFFFFFF&\b1\fs30}{\fnAndalus}تـم تقسيم و تعديل التوقيت بواسطة
<font color="orange">leel911 | عبدالله

5
00:02:34,150 --> 00:02:38,150
أسرعوا ، تعالوا إلى هُنا,  و إحجزوا تذاكركم الأن

6
00:02:38,150 --> 00:02:42,150
تعالوا لهنا! لِتشاهدوا أكثر الأماكن المدهشة

7
00:02:44,150 --> 00:02:48,150
على قاطبة الكرة الأرضية المليئة بالبهجة، الإثارة و الحيرةً

8
00:02:50,150 --> 00:02:52,150
أدخلوا من هذه الباب إلى عالم العجائب

9
00:02:52,150 --> 00:02:56,150
إنها هُنا, أيها السيدات و السادة, تعيش بشخصيتها

10
00:02:58,150 --> 00:03:02,150
البارعة في إستعمال الأسلحة و في الرماية بشكل دقيق
إنها (آني باي) و الغرب المتوحش

11
00:03:03,150 --> 00:03:06,150
الذي جال العالم و أبهر أمراء أوربا

12
00:03:06,150 --> 00:03:10,150
الذي سيذهلكم و سيدهشكم
(أنه عظيم الشأن و القوي (أوز

13
00:03:13,150 --> 00:03:16,150
لقد علمت دوماً إنه مُقدر لي العمل
في مجال العروض

14
00:03:16,150 --> 00:03:20,150
و الأن إنظري لي, أصبحتُ مساعدة ساحر

15
00:03:20,150 --> 00:03:23,150
فمنذ ساعة, كُنتُ أبيع الكعك
في منتصف الطريق

16
00:03:23,150 --> 00:03:27,150
أجل، الفرصة تسنح من حيث
لا تتوقعينها يا عزيزتي

17
00:03:31,150 --> 00:03:35,150
! ـ ياللروعة، يا لهذه الوقفة الرائعة
ـ لن تحتاجين لهذا

18
00:03:35,150 --> 00:03:39,150
ستلعبين دور فتاة الريف البسيطة

19
00:03:47,150 --> 00:03:51,150
هدية، بشرف ظهورك الأول على المسرح

20
00:03:52,150 --> 00:03:55,150
هذا يعود لجدتي

21
00:03:55,150 --> 00:03:59,150
ـ (سيرينا) من (آركوتسك)، البطلة المُقلدة بالأوسمة
ـ جدتك؟

22
00:04:00,150 --> 00:04:04,150
أجل، إنها قُتلت في المعركة
يال الإمرأة المسكينة

23
00:04:04,150 --> 00:04:07,150
ـ أيٌ معركة؟
ـ أيٌ معركة؟

24
00:04:07,150 --> 00:04:09,150
لقد كان هُناك الكثير منها

25
00:04:09,150 --> 00:04:12,150
هل سمعتَ بحرب (كاربلاخ)؟

26
00:04:12,150 --> 00:04:15,150
ـ كلا
ـ حقاً؟، جيد. فهذه المعركة حيث ماتت فيها

27
00:04:15,150 --> 00:04:19,150
و هذا الصندوق الموسيقي كان الشيء
الوحيد الذي تبقى منها

28
00:04:25,150 --> 00:04:29,150
لكنني أعلم أن جدتي كانت
تريدكِ أن تأخذيه

29
00:04:30,150 --> 00:04:34,150
... ـ أيها المعلم
ـ (فرانك)، الجورب معلق على الباب! كُنا نتدرب

30
00:04:34,150 --> 00:04:37,150
فكم من عديد المرات أخبرتك بأن تطرق الباب؟

31
00:04:37,150 --> 00:04:41,150
! أطرق الباب

32
00:04:52,150 --> 00:04:53,150
لقد طرقت الباب

33
00:04:53,150 --> 00:04:55,150
ـ ما الأمر؟
ـ حان وقت العرض

34
00:04:55,150 --> 00:04:56,150
! لما لم تخبرني بذلك؟

35
00:04:56,150 --> 00:05:00,150
.القاعة ممتلئة لِنصفها
هاك هذه إيراد اليوم

36
00:05:03,150 --> 00:05:07,150
هذا مُثير للشفقة

37
00:05:10,150 --> 00:05:14,150
حسناً، هذا نصيبك

38
00:05:14,150 --> 00:05:18,150
و لكِ، التصفيق سيكون إستحسانكِ

39
00:05:24,150 --> 00:05:26,150
ما ظنكَ سيكون شعوري؟

40
00:05:26,150 --> 00:05:30,150
رجل بموهبتي، يجدر أن يلعب دوراً أساسي
(في سيرك (أوفيم) فضلاً عن الذهاب إلى (بودنك

41
00:05:32,150 --> 00:05:36,150
حيث سترتي الثانية تمزقت أمام الجمهور

42
00:05:36,150 --> 00:05:37,150
ـ عليك أن تقوم بإصلحها مجدداً
ـ ماذا، مجدداً؟

43
00:05:37,150 --> 00:05:39,150
أجل

44
00:05:39,150 --> 00:05:41,150
هيا بنا

45
00:05:41,150 --> 00:05:44,150
ـ القبعة
ـ القبعة

46
00:05:44,150 --> 00:05:46,150
ـ أنتِ الفتاة الجديدة, أليس كذلك؟
ـ أجل

47
00:05:46,150 --> 00:05:48,150
  جيد, لقد كُنا بحاجة لواحدة

48
00:05:48,150 --> 00:05:52,150
الأخيرة قد تركتنا. الفتاة المسكينة
كانت تعاني من قلباً مكسور

49
00:05:52,150 --> 00:05:55,150
.تعاني من نوبة
نوبة قلبية

50
00:05:55,150 --> 00:05:59,150
(لكنها الأن ترتاح في مشفى (أبلين
من المتوقع إنها أكتسبت الشفاء التام

51
00:06:00,150 --> 00:06:03,150
فلربما إنك تود اللحاق بها

52
00:06:03,150 --> 00:06:06,150
... ـ الأن تذكري، عندما أطلب متطوعاً
! ـ أرفع يدي

53
00:06:06,150 --> 00:06:10,150
إنكِ مؤهلة للغاية لهذا العمل
يا عزيزتي

54
00:06:11,150 --> 00:06:13,150
فلِنذهب و نقوم ببعض السحر

55
00:06:13,150 --> 00:06:17,150
أيها السيدات و السادة, لقد بدأ العرض
بالفعل

56
00:06:17,150 --> 00:06:21,150
ما زال هناك القليل من المقاعد الشاغرة
(لا تفوتكم فرصة رؤية عظيم الشأن و القوي (أوز

57
00:06:22,150 --> 00:06:25,150
رافقوني الأن عبر هذه الصحارى إلى الأرض
الغامضة

58
00:06:25,150 --> 00:06:29,150
!لشبة الجزيرة العربية

59
00:06:33,150 --> 00:06:37,150
لخمسة آلاف عام، روحها الوحيدة
كانت عالقة

60
00:06:43,150 --> 00:06:47,150
لكن الليلة سنحاول على تحريرها

61
00:06:48,150 --> 00:06:52,150
لهذا سأطلب متطوعاً من الجمهور

62
00:06:53,150 --> 00:06:57,150
هل مِن متطوع؟

63
00:06:57,150 --> 00:07:01,150
هل مِن متطوع؟

64
00:07:08,150 --> 00:07:09,150
ماذا عنكِ، يا سيدتي؟

65
00:07:09,150 --> 00:07:13,150
أوه، أجل أنا أود أن أتطوع

66
00:07:13,150 --> 00:07:16,150
يللطفكِ, من فضلكِ تفضلي لهنا

67
00:07:16,150 --> 00:07:19,150
فقط تذكري بما أخبرتكِ

68
00:07:19,150 --> 00:07:23,150
إنها فتاة ريفية بسيطة، أيها السيدات و السادة

69
00:07:25,150 --> 00:07:29,150
الأن، لا داع أن تخافين
لطالما أنكِ مؤمنة

70
00:07:30,150 --> 00:07:34,150
لأنكِ حينما تؤمنين
فسيصبح كُل شيء ممكناً

71
00:07:40,150 --> 00:07:44,150
أنكِ تشعرين بالنعاس

72
00:07:44,150 --> 00:07:48,150
!و جفناكِ أصبحا ثقيلان

73
00:07:51,150 --> 00:07:55,150
! نامي

74
00:07:57,150 --> 00:08:01,150
! (تعالي (فيرناندا

75
00:08:02,150 --> 00:08:06,150
إسمحي لِنفسكِ أن تندمجي مع
هذه المرأة التي أمامي

76
00:08:14,150 --> 00:08:18,150
هل بإمكانكِ سماعي يا ملكة (فيرناندا)؟

77
00:08:19,150 --> 00:08:23,150
أجل

78
00:08:23,150 --> 00:08:27,150
إذاً, فلِتنهضي

79
00:08:28,150 --> 00:08:32,150
! إنهضي

80
00:08:32,150 --> 00:08:36,150
!آمرك بالنهوض

81
00:08:55,150 --> 00:08:59,150
إنهظي من قبركِ

82
00:09:01,150 --> 00:09:05,150
... ـ إنهضي بينما روحكِ
ـ إنني أرى سلكاً

83
00:09:09,150 --> 00:09:11,150
أنت مخطئ يا سيدي

84
00:09:11,150 --> 00:09:13,150
!أنا لستُ كذلك، هنالك سلكاً

85
00:09:13,150 --> 00:09:17,150
هنالك سلكاً
هُناك سلكاً يبقيها مرتفعة

86
00:09:17,150 --> 00:09:21,150
أنه سلك ! أنا أراه أيضاً
أنه هناك تماماً

87
00:09:22,150 --> 00:09:26,150
واضح كوضوح النهار, ألم تروه؟

88
00:09:26,150 --> 00:09:29,150
إنه يخدعنا

89
00:09:29,150 --> 00:09:33,150
! سلك

90
00:09:34,150 --> 00:09:35,150
ما هي حاجتي إلى الأسلاك؟

91
00:09:35,150 --> 00:09:39,150
! (فرانك)

92
00:09:58,150 --> 00:10:01,150
! أجعلني أمشي

93
00:10:01,150 --> 00:10:05,150
ـ ماذا قلتي؟
ـ إجعلني أمشي

94
00:10:08,150 --> 00:10:10,150
ليس الأن يا صغيرتني
... دعونا نترك المعجزات

95
00:10:10,150 --> 00:10:14,150
لكنني أؤمن بكَ

96
00:10:16,150 --> 00:10:20,150
أسمع، هذا ليس بالمال الكثير
و لكنه جُل ما لدينا

97
00:10:21,150 --> 00:10:25,150
أياً يكن ما بوسعكَ فعله

98
00:10:26,150 --> 00:10:30,150
أنا لأجعلكِ تمشين
.. إنه فقط

99
00:10:30,150 --> 00:10:32,150
حسناً، هيا الأن دع الفتاة تمشي

100
00:10:32,150 --> 00:10:35,150
! هيا, أجعل الطفلة تمشي

101
00:10:35,150 --> 00:10:39,150
هيا، أيها المُحتال

102
00:10:39,150 --> 00:10:42,150
لكنت لأجعلها تمشي، بالطبع

103
00:10:42,150 --> 00:10:45,150
لكن لسوء الحظ هناك وهن
في طبقة الأثير هذا المساء

104
00:10:45,150 --> 00:10:48,150
! إجعل الفتاة تمشي أيها المحتال

105
00:10:48,150 --> 00:10:50,150
!أنت كاذب!، أترون ذلك

106
00:10:50,150 --> 00:10:52,150
آسف، آسف

107
00:10:52,150 --> 00:10:56,150
شكراً لكم، شكراً لكم
(معكم عظيم الشأن والقوي (أوز

108
00:11:00,150 --> 00:11:02,150
لماذا لم تغلق الستائر مباشرةً؟

109
00:11:02,150 --> 00:11:06,150
ـ لقد كنتُ أحتضر هناك
ـ لم يكن هناك شيء لتفعله

110
00:11:06,150 --> 00:11:10,150
ـ لم أظن إنه بذلك السوء
ـ بالطبع لا، لأنك كنتَ تدرب قرداً

111
00:11:15,150 --> 00:11:19,150
أتعلم، لا ينبغي عليكً أن تقسو
عليٌ طوال الوقت أيها المعلم

112
00:11:19,150 --> 00:11:21,150
ـ في النهاية، أنا صديقك الوحيد
ـ صديقي؟

113
00:11:21,150 --> 00:11:25,150
(أنتَ لستَ صديقي يا (فرانك
أنا لستُ بحاجة لصديقاً

114
00:11:28,150 --> 00:11:32,150
ما أحتاجهُ هو شخصاً يعرف كيف
يغلق الستائر اللعينة

115
00:11:36,150 --> 00:11:37,150
إنها إمرأة

116
00:11:37,150 --> 00:11:40,150
أخيراً أخباراً جيدة

117
00:11:40,150 --> 00:11:44,150
ـ أتريدني أن أشغل صندوق الموسيقى؟
ـ كلا

118
00:11:47,150 --> 00:11:51,150
(ليس من أجل هذه المرأة يا (فرانك

119
00:11:52,150 --> 00:11:56,150
(ـ مرحباً (آني
(ـ مرحباً (أوسكار

120
00:12:02,150 --> 00:12:06,150
ـ إنكِ تبدين جميلة
ـ شكراً لكَ

121
00:12:06,150 --> 00:12:10,150
ـ ما هذا؟ قماش قطني؟
ـ أنت تعرف ما هو

122
00:12:13,150 --> 00:12:15,150
لقد كان عرضاً مذهل

123
00:12:15,150 --> 00:12:18,150
لا تخبريني إنكِ شاهدتِ الكارثة؟

124
00:12:18,150 --> 00:12:22,150
لا أعلم لماذا لم تخبر الفتاة
المسكينة بالحقيقة

125
00:12:22,150 --> 00:12:23,150
أيٌ حقيقة؟
إنني محتال؟

126
00:12:23,150 --> 00:12:27,150
لكانوا لينالوا مني، و الأسوأ من ذلك
سيطالبون بإيسترداد أموالهم

127
00:12:29,150 --> 00:12:33,150
هيا، إجلسي

128
00:12:33,150 --> 00:12:37,150
سأحضر لكِ بعض الشاي

129
00:12:40,150 --> 00:12:41,150
لقد مضى وقتاً طويلاً

130
00:12:41,150 --> 00:12:45,150
... ـ لم أراكِ منذُ
ـ منذُ آخر مرة جئت بها للبلدة؟

131
00:12:46,150 --> 00:12:49,150
أنا لا آراك يا (أوسكار) سوى مرة
لكل بضعة أشهر

132
00:12:49,150 --> 00:12:53,150
ذلك لكونه سيركاً منتقلاً

133
00:12:54,150 --> 00:12:57,150
كيف حال الأمور في المزرعة؟
كيف حال أمكِ؟

134
00:12:57,150 --> 00:13:01,150
.إنها لم ترسل لي الفطيرة هذه المرة
فأمل إلا تكون غاضبة مني.إنني قد راسلتها

135
00:13:01,150 --> 00:13:03,150
(أريد أن أخبركَ شيئاً يا (أوسكار

136
00:13:03,150 --> 00:13:06,150
هذه ليست بداية جيدة للمحادثة

137
00:13:06,150 --> 00:13:10,150
جون غيل) طلب الزواج بهِ)

138
00:13:12,150 --> 00:13:16,150
.هذا سبب مجيئ لهنا
فكرتُ ينبغي عليك أن تعلم

139
00:13:23,150 --> 00:13:27,150
(حسناً، أظن أن هذا خبراً رائع يا (آني

140
00:13:28,150 --> 00:13:32,150
قلت له، إنني سأفكر بالأمر

141
00:13:33,150 --> 00:13:37,150
الرجال يحبون هذه الإجابة

142
00:13:38,150 --> 00:13:42,150
كنت أتساءل بأنك فكرت
عما يجب أن افعله

143
00:13:46,150 --> 00:13:50,150
يمكنك أن تحظي مما هو
(أسوء من (جون غيل

144
00:13:50,150 --> 00:13:52,150
إنه رجلاً صالح

145
00:13:52,150 --> 00:13:54,150
و كذلك أنت

146
00:13:54,150 --> 00:13:58,150
كلا، أنا لستُ كذلك. أنا أتصف بصفات كثيرة
لكن هذه الصفة ليست منهم

147
00:14:03,150 --> 00:14:07,150
لكنك قد تكن
لو أردتَ ذلك

148
00:14:07,150 --> 00:14:11,150
هذا هو الأمر، أنا لا أريد ذلك

149
00:14:15,150 --> 00:14:18,150
فكما ترين، بلدة (كنساس) مليئة
بالرجال الصالحين

150
00:14:18,150 --> 00:14:22,150
اللذين يذهبون إلى الكنيسة و يتزوجون
و يربون عائلات

151
00:14:24,150 --> 00:14:26,150
(رجال أمثال (جون غيل

152
00:14:26,150 --> 00:14:29,150
رجال أمثال والدي

153
00:14:29,150 --> 00:14:33,150
الذي قضى حياتهُ كلها ينظف بالتراب
فقط ليموت و وجوه نحو التراب

154
00:14:37,150 --> 00:14:40,150
(أنا لا أريُد ذلك يا (آني

155
00:14:40,150 --> 00:14:43,150
أنا لا أريد أن أكون رجلاً صالح فحسب
و أنما رجلاً ذو شأناً عظيم

156
00:14:43,150 --> 00:14:47,150
أريد أن أكون مثل (هاري هوديني) أو
توماس إدسون) مجتمعة في شخصاً واحد)

157
00:15:04,150 --> 00:15:08,150
هذا كل ما أردته لكَ، أتعلم بذلك؟

158
00:15:10,150 --> 00:15:13,150
العظمة

159
00:15:13,150 --> 00:15:17,150
ـ إذاً, تفهمين كلامي
ـ أجل أتفهمه

160
00:15:18,150 --> 00:15:21,150
و أنت، هل تفهمه؟

161
00:15:21,150 --> 00:15:25,150
أيها المعلم، عليك أن تنظر
إلى خارج

162
00:15:27,150 --> 00:15:31,150
كلا، (فلاد) من فضلك
إنه كان لجدته

163
00:15:31,150 --> 00:15:35,150
! سأمزقه إرباً

164
00:15:36,150 --> 00:15:40,150
كلا، من فضلك، إنه كان مجرد صندوق
موسيقى لجدته. إنه لا يسوى شيئاً

165
00:15:41,150 --> 00:15:43,150
! (أوز)

166
00:15:43,150 --> 00:15:45,150
يجدر بي الذهاب

167
00:15:45,150 --> 00:15:48,150
أهنئكِ على الخطوبة

168
00:15:48,150 --> 00:15:49,150
(أوسكار)

169
00:15:49,150 --> 00:15:53,150
سأراكِ في أحلامي

170
00:15:59,150 --> 00:16:02,150
! سأقطع رأسه

171
00:16:02,150 --> 00:16:06,150
! (زم زالا بيم)

172
00:16:14,150 --> 00:16:18,150
! (أوز)

173
00:16:19,150 --> 00:16:23,150
!هذا هو
إنه يهرب من هنا

174
00:16:23,150 --> 00:16:25,150
كلا (فلاد)، لا تؤذيه

175
00:16:25,150 --> 00:16:29,150
! فلاد)، كلا)

176
00:16:30,150 --> 00:16:34,150
! (سأحطمك يا (أوز

177
00:16:35,150 --> 00:16:37,150
! سأحطمك

178
00:16:37,150 --> 00:16:38,150
أوز)، إلى أين أنت ذاهب؟)

179
00:16:38,150 --> 00:16:41,150
(سيد (باهيم)، سألاقيك في (ميلووكي

180
00:16:41,150 --> 00:16:43,150
! نصف هذا المنطاد لي

181
00:16:43,150 --> 00:16:46,150
و النصف الآخر لي

182
00:16:46,150 --> 00:16:50,150
حسناً، أيها المُتسكون أطوا هذه الخيم

183
00:16:55,150 --> 00:16:59,150
! (أوز)

184
00:16:59,150 --> 00:17:03,150
ـ كلا، كلا، كلا
ـ لن ترحل بعيداً

185
00:17:05,150 --> 00:17:09,150
تعال إلى هنا
(أنزله يا (كلوني

186
00:17:09,150 --> 00:17:13,150
كلا، لا يمكنك فعل ذلك

187
00:17:21,150 --> 00:17:23,150
إلى الأبد أيها المغفل

188
00:17:23,150 --> 00:17:25,150
!عد إلى هُنا

189
00:17:25,150 --> 00:17:28,150
أوز) سحتاج إلى هذه الأغراض)

190
00:17:28,150 --> 00:17:31,150
! اقذفها! الأن

191
00:17:31,150 --> 00:17:35,150
! القبعة

192
00:17:35,150 --> 00:17:39,150
!ـ أنت رجل ميت
ـ إلى اللقاء، وداعاً

193
00:17:41,150 --> 00:17:45,150
أهربوا

194
00:17:53,150 --> 00:17:57,150
!كلا ! كلا ! كلا

195
00:18:42,150 --> 00:18:46,150
أرجوك!، لا أريد أن أموت

196
00:18:46,150 --> 00:18:48,150
! أنا لم أضلع بأيٌ شيء بعد

197
00:18:48,150 --> 00:18:52,150
أخرجني من هنا، وسأقوم بأشياء
عظيمة

198
00:18:52,150 --> 00:18:55,150
! أرجوك!، أعطني فرصة

199
00:18:55,150 --> 00:18:59,150
!أعدك!، أعدك إنني سأتغير

200
00:20:40,150 --> 00:20:42,150
شكراً لك

201
00:20:42,150 --> 00:20:46,150
شكراً لك

202
00:21:16,150 --> 00:21:20,150
هيا، هيا

203
00:23:33,150 --> 00:23:36,150
كلا، كلا، كلا
هيا

204
00:23:36,150 --> 00:23:37,150
!لا أجيد السباحة

205
00:23:37,150 --> 00:23:41,150
!لا أجيد السباحة

206
00:23:44,150 --> 00:23:48,150
! فليُساعدني أحداً ما

207
00:24:24,150 --> 00:24:26,150
! شكراً يا إلهي

208
00:24:26,150 --> 00:24:29,150
ظننتُ إنني مت

209
00:24:29,150 --> 00:24:31,150
ألا إذا أرى ملائكاً

210
00:24:31,150 --> 00:24:35,150
هل أنا في الجنة؟

211
00:24:36,150 --> 00:24:39,150
أوه!، مازال هناك أمل لي

212
00:24:39,150 --> 00:24:41,150
! لن تندم على هذا

213
00:24:41,150 --> 00:24:43,150
رأيتُك تسقط من السماء

214
00:24:43,150 --> 00:24:47,150
أوه، منطادي تعرض إلى إنقلاب جوي حراري
و لم أتمكن من السيطرة عليه

215
00:24:49,150 --> 00:24:52,150
لكنت أخرج من المياه لو كنت
مكانك

216
00:24:52,150 --> 00:24:55,150
بالواقع، أنها رائعة للغاية

217
00:24:55,150 --> 00:24:59,150
 إنني أكثر قلقاً عليك من جنيات البحر
لديهن أسنان صغيرة لكنها حادة

218
00:25:00,150 --> 00:25:04,150
جنيات البحر؟
ما هي جنيات البحر؟

219
00:25:04,150 --> 00:25:08,150
! أبعدوا عني

220
00:25:32,150 --> 00:25:36,150
مخلوقات صغيرة شريرة، أليس كذلك؟

221
00:25:37,150 --> 00:25:40,150
أين أنا بالضبط؟

222
00:25:40,150 --> 00:25:44,150
ـ و أين تظن أنك موجود؟
ـ ليس لدي أدنى فكرة

223
00:25:46,150 --> 00:25:48,150
يبدو لي مكاناً لم أراه من قبل

224
00:25:48,150 --> 00:25:52,150
(ـ أنت في (أوز
ـ (أوز)؟

225
00:25:54,150 --> 00:25:56,150
ذلك أسمي الأخير

226
00:25:56,150 --> 00:26:00,150
هذا أسمي (أوسكار زوراستر فدريك إيزاك
(نورمان هينكل إيمانويل أمروز ديغز

227
00:26:00,150 --> 00:26:04,150
(لكن الجميع يدعوني بـ(أوز

228
00:26:07,150 --> 00:26:09,150
لقد علمت بها

229
00:26:09,150 --> 00:26:11,150
نبؤة الملك كانت صحيحة

230
00:26:11,150 --> 00:26:13,150
قال : أن ساحر عظيم يحمل أسم
جزيرتنا يسقط من السماء

231
00:26:13,150 --> 00:26:16,150
و ينقذنا جميعاً

232
00:26:16,150 --> 00:26:18,150
و ها أنت هنا

233
00:26:18,150 --> 00:26:22,150
ـ و أنت هنا لتستعيد عرشك
ـ أستعيد العرش؟

234
00:26:23,150 --> 00:26:27,150
ـ تعنين، كعرش الملك؟
ـ أجل، لأنك ستصبح ملكنا

235
00:26:27,150 --> 00:26:29,150
ملككم؟

236
00:26:29,150 --> 00:26:32,150
مثل القصر و التاج و الصولجان؟

237
00:26:32,150 --> 00:26:36,150
أجل، الصولجان الجميل في القصر
العظيم

238
00:26:36,150 --> 00:26:39,150
و ستنقذ جميع الأناس

239
00:26:39,150 --> 00:26:43,150
ـ أهذا الصولجان من الذهب؟
ـ أجل

240
00:26:43,150 --> 00:26:46,150
أجل، هُناك ذهب أكثر مما تتخيل

241
00:26:46,150 --> 00:26:50,150
و الساحر (أوز) سيعيدها كما كانت
من قبل

242
00:26:51,150 --> 00:26:55,150
لأنك ساحر، أليس كذلك؟

243
00:26:59,150 --> 00:27:03,150
  أنا ساحر

244
00:27:09,150 --> 00:27:12,150
ـ ماذا كان هذا؟
ـ أنها أتباع الساحرة الشريرة

245
00:27:12,150 --> 00:27:14,150
ـ لقد أرسلت من أجل قتلك
ـ قتلي؟

246
00:27:14,150 --> 00:27:18,150
الساحرة الشريرة؟
ماذا؟

247
00:27:18,150 --> 00:27:22,150
عليك أن تسرع، و إلا عهدك
ينتهي قبل تبدأ

248
00:27:36,150 --> 00:27:40,150
! هيا

249
00:27:41,150 --> 00:27:45,150
!إلى هناك! أعطيني ساقكِ

250
00:28:03,150 --> 00:28:07,150
لربما الساحرة الشريرة أعادتهم

251
00:28:08,150 --> 00:28:12,150
لا أظن أنني احبذ الساحرات

252
00:28:12,150 --> 00:28:14,150
ماذا؟

253
00:28:14,150 --> 00:28:17,150
أنا ساحرة أيضاً

254
00:28:17,150 --> 00:28:21,150
أنا (ثيودورا) الصالحة

255
00:28:21,150 --> 00:28:24,150
ـ أنتِ لستِ ساحرة
ـ بالطبع، أنا كذلك

256
00:28:24,150 --> 00:28:26,150
فأين جميع بثوركِ
مكنستكِ؟

257
00:28:26,150 --> 00:28:29,150
ماذا عساي أن أفعل بالمكنسة؟

258
00:28:29,150 --> 00:28:33,150
ـ تطيرين
ـ بالمكنسة؟

259
00:28:33,150 --> 00:28:37,150
لا يهم

260
00:29:22,150 --> 00:29:26,150
ـ أأنت خائف؟
ـ أجل

261
00:29:28,150 --> 00:29:32,150
خائف من أن يحدث لكِ مكروهاً

262
00:29:45,150 --> 00:29:49,150
إذاً، هذه الساحرة الشريرة
ما مدى شَرَها؟

263
00:29:50,150 --> 00:29:54,150
ـ أكبر شر يمكن تتصوره، لقد سممت والدها
ـ شريرة للغاية

264
00:29:54,150 --> 00:29:57,150
لقد كان ملكاً و ساحراً مثلكَ

265
00:29:57,150 --> 00:30:00,150
لكنها أرادت العرش لِنفسها

266
00:30:00,150 --> 00:30:02,150
يالرجل المسكين

267
00:30:02,150 --> 00:30:05,150
لكن أختي طاردتها إلى خارج
"أسوار" مدينة الزمردة

268
00:30:05,150 --> 00:30:07,150
لا يسعني الأنتظار لأعرفك بها

269
00:30:07,150 --> 00:30:10,150
كان ينتابها الشك بمجيئك
والأن سترى ذلك بأمُ أعيُنَها

270
00:30:10,150 --> 00:30:14,150
و أنت سوف تصلح كُل شيء

271
00:30:14,150 --> 00:30:18,150
أجل

272
00:30:39,150 --> 00:30:43,150
أتعلمين ماذا أظن نحنُ نحتاجه الأن؟

273
00:30:46,150 --> 00:30:49,150
القليل من الموسيقى

274
00:30:49,150 --> 00:30:53,150
ـ هل هذا سحراً؟
ـ تقريباً

275
00:30:53,150 --> 00:30:57,150
أنه صندوق الموسيقى
أسبق و رأيتِ واحداً مثله؟

276
00:30:57,150 --> 00:31:01,150
(هذا يخص جدتي، (سيرينا
(من (آركوتسك

277
00:31:04,150 --> 00:31:08,150
هيا، أريدكِ أن تأخذيه

278
00:31:11,150 --> 00:31:15,150
ـ لم يسبق لأحد أن أعطاني شياً لأنه أراد ذلك
ـ لفتاة جميلة مثلكِ؟

279
00:31:17,150 --> 00:31:19,150
مثل محيا (هيلين) أميرة طروادة

280
00:31:19,150 --> 00:31:22,150
أنا واثق بأن لديكِ كثير من المُعجبين

281
00:31:22,150 --> 00:31:24,150
ليس لديك معرفة واسعة بشأن
الساحرات، أليس كذلك؟

282
00:31:24,150 --> 00:31:27,150
ربما لا
و لكن أخبرت أنني سريع التعلم

283
00:31:27,150 --> 00:31:31,150
و أنا أطلب منكِ هذه الرقصة
يا سيدتي؟

284
00:31:32,150 --> 00:31:35,150
الان، لا تخبريني أن لم يسبق
لأحد أن طلب منكِ الرقص

285
00:31:35,150 --> 00:31:39,150
ـ لم يطلب أحد قط
ـ إذاً، حان الوقت لكي تتعلمي

286
00:31:48,150 --> 00:31:52,150
الأن ضعي يدك هنا

287
00:31:52,150 --> 00:31:56,150
و يداكِ الأخرى هنا

288
00:32:09,150 --> 00:32:13,150
ـ رائع، أليس كذلك؟
ـ أجل

289
00:32:50,150 --> 00:32:54,150
لقد كنتُ أبكي طوال الوقت و أعيش
بمفردي إلى أن ظهرت أنت

290
00:32:57,150 --> 00:33:01,150
ليس لكونك ساحراً فحسب
لكنك الشخص المقدر أن اكون معه

291
00:33:05,150 --> 00:33:08,150
... أنا واثق إننا سنتفق على هذا و

292
00:33:08,150 --> 00:33:12,150
و؟

293
00:33:12,150 --> 00:33:15,150
و كما قلتِ، أننا ننتمي لبعضنا
البعض

294
00:33:15,150 --> 00:33:19,150
أوه، كنتُ أمل أن تقول هذا

295
00:33:20,150 --> 00:33:21,150
! ساعدوني

296
00:33:21,150 --> 00:33:24,150
! فلينقذني أحداً ما

297
00:33:24,150 --> 00:33:26,150
يا لهذا المخلوق المسكين

298
00:33:26,150 --> 00:33:29,150
أيها الساحر، علينا أن ننقذه

299
00:33:29,150 --> 00:33:32,150
ساعدوني !, أرجوكم
أنقذوني !, فليساعدني احد، كلا

300
00:33:32,150 --> 00:33:34,150
إسمحي للساحر

301
00:33:34,150 --> 00:33:36,150
ساعدوني ! هيا ! فليساعدني احداً ما

302
00:33:36,150 --> 00:33:40,150
بالطبع سأنقذ هذا القرد المتحدث
بالزي الفراشة

303
00:33:42,150 --> 00:33:45,150
أنت ! سيدي، من فضلك أسرع

304
00:33:45,150 --> 00:33:47,150
هل بحوزتك شيئاً حاد كالسكين
أو ما شابه؟

305
00:33:47,150 --> 00:33:50,150
ماذا عن أسنانك؟
أي نوع من الأسنان لديكَ؟

306
00:33:50,150 --> 00:33:53,150
أهدأ، سيكون الأمر على ما يرام

307
00:33:53,150 --> 00:33:56,150
  عليك أن تخلصني من هذه النباتات المعترشة

308
00:33:56,150 --> 00:33:59,150
سأموت، سوف يأكُلني

309
00:33:59,150 --> 00:34:02,150
لا تقلق، هذه النباتات لا تأكلك

310
00:34:02,150 --> 00:34:06,150
!ليس النباتات! بل الأسد

311
00:34:06,150 --> 00:34:08,150
الأسد؟

312
00:34:08,150 --> 00:34:12,150
!سنموت ! سنموت

313
00:34:13,150 --> 00:34:17,150
فلتأكله أولاً
فلتأكله أولاً

314
00:34:21,150 --> 00:34:25,150
زم زالا بيم)، فلتذهب بعيداً أيها الجبان)
و لٍتخاف من عظمتي

315
00:34:28,150 --> 00:34:30,150
لقد كنتَ ساحر مذهل

316
00:34:30,150 --> 00:34:31,150
ساحر؟

317
00:34:31,150 --> 00:34:34,150
ـ تعنين أن النبؤة كانت صحيحة
ـ بالفعل

318
00:34:34,150 --> 00:34:37,150
حسناً، أنني أنقذت شخصاً اليوم

319
00:34:37,150 --> 00:34:40,150
إنه لم يكن أي شيء
إنها مجرد القليل من الشعوذة التي نحضرها

320
00:34:40,150 --> 00:34:42,150
ـ هل سنذهب للقصر؟
ـ أجل

321
00:34:42,150 --> 00:34:43,150
طاب يومك، سيدي

322
00:34:43,150 --> 00:34:45,150
مهلاً، من فضلك، سيدي

323
00:34:45,150 --> 00:34:47,150
(إسمي (فينلي

324
00:34:47,150 --> 00:34:50,150
منزل سيدي قد سُلبَ من قبل
قردة البابون للساحرة الشريرة

325
00:34:50,150 --> 00:34:53,150
و أنا كنتُ أختبئ في هذه الأدغال
منذُ ذلك الوقت

326
00:34:53,150 --> 00:34:56,150
و لكن الأن، لقد أنقذت حياتي
أيها الساحر

327
00:34:56,150 --> 00:35:00,150
ـ بموجب هذا، أقسم برد دين الحياة لكَ
ـ لا حاجة لذلك

328
00:35:00,150 --> 00:35:04,150
من هذه اللحظة فصاعداً، سأكون خادمك
المخلص الوفي لحد موتي

329
00:35:08,150 --> 00:35:12,150
حسناً، أنه ظريف

330
00:35:13,150 --> 00:35:15,150
ـ حسناً، تمَ توظيفكَ
ـ رائع

331
00:35:15,150 --> 00:35:17,150
فلنتصافح على ذلك

332
00:35:17,150 --> 00:35:21,150
ـ إليك حقيبتي، أيها القرد
ـ بالتأكيد، لابد أنك تسافر بأمتعة خفيفة

333
00:35:24,150 --> 00:35:26,150
لقد تكفلت بها

334
00:35:26,150 --> 00:35:30,150
إنتما الأثنان واصلا سيركم

335
00:35:36,150 --> 00:35:38,150
" مدينة الزمردة "

336
00:35:38,150 --> 00:35:42,150
أسفل هذا التل مباشرة
على طول هذا الطريق الأصفر الملتوي

337
00:35:43,150 --> 00:35:46,150
ستكون لنا الأن

338
00:35:46,150 --> 00:35:50,150
من الجيد أن الأخضر
لوني المفضل

339
00:35:51,150 --> 00:35:55,150
ستكون أعظم ملك عرفته مملكة (أوز) قط

340
00:35:55,150 --> 00:35:57,150
شكراً لكِ

341
00:35:57,150 --> 00:36:01,150
و سأكون من دواعي فخري
أن أكون ملكتكَ

342
00:36:01,150 --> 00:36:02,150
ملكتي؟

343
00:36:02,150 --> 00:36:04,150
سنقضى العمر كله معاً

344
00:36:04,150 --> 00:36:08,150
لكن الأن هُناك الآلأف من الأناس في
أوز) منتظرين مشاهدة مُعجزاتكَ)

345
00:36:16,150 --> 00:36:20,150
الآلاف؟
سيكون عرضاً كبيراً

346
00:36:23,150 --> 00:36:27,150
ـ ماذا سنفعل الأن، أيها الساحر؟
ـ أيها القرد، فلتخبرني مجدداً عن قسم دين الحياة

347
00:36:28,150 --> 00:36:30,150
أنا أكُرس حياتي لأجلك

348
00:36:30,150 --> 00:36:34,150
و أياً ما تتمناه او تريده سيكون من واجبي
المُحلف أن أوصله لك حتى نهاية حياتي

349
00:36:37,150 --> 00:36:41,150
ـ ولن تتنحى عن وعدك؟
ـ كلا، سيدي. إنه بلا تراجع

350
00:36:41,150 --> 00:36:45,150
جيد، لأنني لستُ ساحراً

351
00:36:47,150 --> 00:36:51,150
اوه، سيدي، حس دعابتك
بروعة هذه العجائب

352
00:36:51,150 --> 00:36:55,150
... ـ انت تذكرني
ـ أيها القرد، انا لستُ ساحراً

353
00:36:56,150 --> 00:36:58,150
لكان أن أخبرتني قبل أن أختم
قسمي بدين الحياة

354
00:36:58,150 --> 00:36:59,150
لقد فات الأوان

355
00:36:59,150 --> 00:37:01,150
عليك أن تصارح بذلك لتلك الفتاة
المسكينة

356
00:37:01,150 --> 00:37:04,150
سأتعامل معها لاحقاً

357
00:37:04,150 --> 00:37:07,150
لكونكَ مساعدي الجديد, كل ما أريده
منك أن تعرف ثلاثة أشياء

358
00:37:07,150 --> 00:37:09,150
أن تكون ملزم، تتبع الأوامر و أن تخرس

359
00:37:09,150 --> 00:37:10,150
... لكن

360
00:37:10,150 --> 00:37:14,150
ما هو الشيء الثالث؟

361
00:37:14,150 --> 00:37:17,150
حسناً، الأن أستمع
أنا اعتمد عليك

362
00:37:17,150 --> 00:37:21,150
علينا إقناع سكان مملكة (أوز) بأنهم
عثروا على ساحرهم

363
00:37:36,150 --> 00:37:39,150
(ـ مرحباً (ناك
ـ (ثيودورا)، لقد كُنا نترقب مجيئكِ

364
00:37:39,150 --> 00:37:42,150
سأنفخ بالبوق من إجلكِ

365
00:37:42,150 --> 00:37:46,150
كلا، كلا
ليس الأن

366
00:37:47,150 --> 00:37:49,150
هذا هو الساحر

367
00:37:49,150 --> 00:37:52,150
ـ كيف حالك، يا سيدي؟
!ـ أهذا هو الساحر؟

368
00:37:52,150 --> 00:37:56,150
ـ هل من مشكلة في هذا؟
ـ أجل

369
00:38:04,150 --> 00:38:06,150
الكل يُحي الساحر

370
00:38:06,150 --> 00:38:07,150
الكل يُحي الساحر

371
00:38:07,150 --> 00:38:10,150
الكُل يُحي أعظم العظماء

372
00:38:10,150 --> 00:38:14,150
الأعظم، الأقوى و الأكثر السحرة
أصالةٍ و حقيقة

373
00:38:16,150 --> 00:38:17,150
شكراً لك

374
00:38:17,150 --> 00:38:21,150
ساحر بعيداً المراقبة، من دون ترتيبات سرية
أو نوايا تدميرية أطلاقاً

375
00:38:24,150 --> 00:38:27,150
الساحر يتحلى بأعلى السمات
الأخلاقية

376
00:38:27,150 --> 00:38:31,150
إنه مجرد ساحر حقيقي صالح
و راسخ للجميع

377
00:38:32,150 --> 00:38:36,150
! فالساحر، ها هو أمامكم

378
00:38:36,150 --> 00:38:40,150
كيف أبليت؟

379
00:38:40,150 --> 00:38:44,150
مرحباً؟ يا رفاق، أبإمكانني أن
أركب العربة؟

380
00:38:45,150 --> 00:38:49,150
أيمكنني من فضلكم أن أركب
العربة؟

381
00:39:00,150 --> 00:39:04,150
ـ سأنفخ بالبوق
ـ ليس الأن

382
00:39:06,150 --> 00:39:10,150
هل هذا هو؟
هل هذا عرشي؟

383
00:39:12,150 --> 00:39:16,150
هل أعجبكَ؟

384
00:39:16,150 --> 00:39:20,150
أمل بحق أن يعجبكَ لأنني كنتُ
أنتظر وصولك بلهفة

385
00:39:23,150 --> 00:39:25,150
ممنون للغاية

386
00:39:25,150 --> 00:39:29,150
الحمد الله، أنكَ هنا أخيراً
و النبؤة سوف تتحقق

387
00:39:31,150 --> 00:39:35,150
فهذا يوماً مجيداً لنا جميعاً

388
00:39:35,150 --> 00:39:39,150
أسمح لي أن اضيف، أنك أكثر
ملك وسامة قد حظينا بهِ

389
00:39:40,150 --> 00:39:42,150
يا لكِ من متملقة

390
00:39:42,150 --> 00:39:46,150
مَن هذه المرأة الفاتنة؟

391
00:39:47,150 --> 00:39:49,150
إنها أختي

392
00:39:49,150 --> 00:39:52,150
أنا (إيفانورا)، المستشارة الملكية

393
00:39:52,150 --> 00:39:55,150
لقد كنتُ أحمي " مدينة الزمردة " و أنا
منتظرة وصولك

394
00:39:55,150 --> 00:39:59,150
أنا هنا في خدمتك كما خدمت
الملك الذي سبقك

395
00:40:00,150 --> 00:40:03,150
حسناً، أنني أتطلع شوقاً
لخدمتي

396
00:40:03,150 --> 00:40:07,150
يا أختاه، لقد أعجبني بالفعل

397
00:40:08,150 --> 00:40:09,150
صولجاني

398
00:40:09,150 --> 00:40:12,150
أوه، أجل، تفضل بالجلوس

399
00:40:12,150 --> 00:40:16,150
ـ كيف شعوره؟
ـ يُناسبني للغاية

400
00:40:16,150 --> 00:40:20,150
الشكر لله. (ناك) سوف يَريِك غرفتكَ
و يمكننا أن نتحدث بشكل أكثر لاحقاً

401
00:40:22,150 --> 00:40:25,150
.لا يسعني الإنتظار
أيها القرد، ناولي حقيبتي

402
00:40:25,150 --> 00:40:29,150
أمرك أيها الساحر، في الحال
أيها القوي و عظيم الشأن

403
00:40:32,150 --> 00:40:34,150
أشكركَ، أيها العبوس

404
00:40:34,150 --> 00:40:38,150
! (أنني أدعى (ناك

405
00:40:39,150 --> 00:40:43,150
أليس هو رائعاً؟
ألم أقل إنه سيأتي

406
00:40:43,150 --> 00:40:47,150
كيف تتجرأين و ترافقين هذا الأحمق لهنا
و تسمحي له بأعتلاء العرش المقدس

407
00:40:49,150 --> 00:40:53,150
ـ و لِما لا، أنه ساحراً
ـ ساحراً؟ او هذا ما يزعم قوله

408
00:40:58,150 --> 00:41:02,150
أعني، ألم يخطر لكِ إنه من الممكن أن يكون نصاباً
و يعمل مع الساحرة الشريرة و أرسل لهُنا لِيقتلنا؟

409
00:41:03,150 --> 00:41:05,150
الساحرة الشريرة؟ لا تكوني سخيفة

410
00:41:05,150 --> 00:41:09,150
أوه، أنا لستُ الشخص الذي
يقلل من شأن ذكاءها

411
00:41:11,150 --> 00:41:15,150
أو ربما أنتِ من يقلل شأنها

412
00:41:15,150 --> 00:41:19,150
هل إنضممتِ إلى جانبها
مؤخراً، يا أختاه؟

413
00:41:20,150 --> 00:41:24,150
أنا لستُ في جانب أحد
أنكِ تعرفين هذا جيداً

414
00:41:24,150 --> 00:41:28,150
فأنا ببساطة أريد السلام و هذا كُل ما أردته
و الساحر أيضاً يريد ذلك, أنه رجلاً صالح

415
00:41:29,150 --> 00:41:32,150
أوه، ماذا تعرفين عن الطيبة؟
فأنتِ في باطنكِ شراً

416
00:41:32,150 --> 00:41:36,150
! أنا لستُ شريرة

417
00:41:38,150 --> 00:41:42,150
هذا المزاج مَضَيعاً لوقتكِ بحق

418
00:41:43,150 --> 00:41:47,150
أتظنين حقاً أنني أتآمر
معها ضدكِ؟

419
00:41:49,150 --> 00:41:53,150
فأنتِ أختي و أنا  أحُبكِ

420
00:41:58,150 --> 00:42:00,150
أنتِ محقة

421
00:42:00,150 --> 00:42:04,150
لكنني بحاجة لدليل لإثبات
أدعاه

422
00:42:04,150 --> 00:42:08,150
ـ لقد أثبت نفسه بالفعل
ـ ليس أمامي، لم يفعل ذلك

423
00:42:15,150 --> 00:42:18,150
ـ أشكركَ على الجولة
ـ إنه عملي

424
00:42:18,150 --> 00:42:21,150
ـ تقديم الجولات؟
ـ بل الإعتناء بالملك

425
00:42:21,150 --> 00:42:23,150
بالطبع

426
00:42:23,150 --> 00:42:26,150
و على ذكر هذه الملاحظة، أنني كنتُ افكر
إنه سيكون من جيد إقامة مأدبة ملكية

427
00:42:26,150 --> 00:42:30,150
... ـ حفلة شواء كبيرة
ـ أختي أخبرتني بأن سحرك قوي للغاية

428
00:42:32,150 --> 00:42:33,150
حقاً؟

429
00:42:33,150 --> 00:42:37,150
أجل، إنه يسحر عقل كل من يشاهده

430
00:42:38,150 --> 00:42:41,150
ـ أوه، أتمنى لو أستطيع رؤية ذلك بنفسي
ـ بالفعل

431
00:42:41,150 --> 00:42:43,150
لما لا تريني الأن؟

432
00:42:43,150 --> 00:42:46,150
ـ الأن؟
ـ أجل

433
00:42:46,150 --> 00:42:50,150
كل شيء في الوقت المناسب
و الوقت المناسب لكل شيء

434
00:42:53,150 --> 00:42:57,150
حكيم للغاية، هذا صحيح

435
00:42:57,150 --> 00:43:01,150
حسناً، هناك غرفة أخيرة أودك
أن تراها

436
00:43:02,150 --> 00:43:06,150
أنه كنز (أوز) الملكي

437
00:43:13,150 --> 00:43:17,150
إنه يخص لأياً ملك كان

438
00:43:20,150 --> 00:43:24,150
حسناً، أيها الساحر
تفضل و تمتع بثروتكَ

439
00:43:32,150 --> 00:43:35,150
إنه ملكي

440
00:43:35,150 --> 00:43:39,150
اوه، فلا مزيد من المملوكية، يا عزيزتي

441
00:43:39,150 --> 00:43:41,150
!لا شيء سوى اللباس الحرير و الساتان

442
00:43:41,150 --> 00:43:45,150
! (علي بابا)

443
00:43:47,150 --> 00:43:51,150
و أحدى هذه الأشياء
ما هذا؟

444
00:43:51,150 --> 00:43:54,150
ـ الكأس المقدس
ـ الكأس المقدس

445
00:43:54,150 --> 00:43:58,150
كنتُ دوماً أريد أن احظى بكأساً
و الأن اصبح لي واحداً

446
00:43:59,150 --> 00:44:02,150
حسناً، ليس بعد

447
00:44:02,150 --> 00:44:06,150
كما ترى، أنك تصبح ملك فقط
بعد تغلبك على الساحرة الشريرة

448
00:44:07,150 --> 00:44:09,150
هذه هي النبؤة

449
00:44:09,150 --> 00:44:12,150
ـ وبما أنك لم تفعل ذلك، فأنت ليس ملكاً

450
00:44:12,150 --> 00:44:14,150
ـ أنا لستُ ملكاً الأن
ـ كلا، ليس الأن

451
00:44:14,150 --> 00:44:18,150
فمازال عليك ان تتخلص من الساحرة
الشريرة

452
00:44:18,150 --> 00:44:20,150
حسناً

453
00:44:20,150 --> 00:44:24,150
ـ وقتلها ليس بالأمر المُهين
ـ كلا، لا أفترض هذا سيكون سهلاً

454
00:44:27,150 --> 00:44:28,150
أنتظري دقيقة

455
00:44:28,150 --> 00:44:30,150
لكن لا أحد أشار لي عن قتل
شخصاً ما

456
00:44:30,150 --> 00:44:34,150
إن كنتَ غير مهتماً بأن تصبح ملكاً
فلابأس هذا معاي

457
00:44:34,150 --> 00:44:38,150
و يمكننا أن ننسى كُل شيء
.. عن الذهب، الياقوت، الكأس المقدس

458
00:44:40,150 --> 00:44:41,150
! أنا مُهتم

459
00:44:41,150 --> 00:44:45,150
ـ أنا فقط غير متحمس لقتل السيدة
ـ إنها ليست بسيدة

460
00:44:47,150 --> 00:44:51,150
إنها ساحرة شريرة، وسحرك هو الشيء
الوحيد القادر على تحطِيمها

461
00:44:53,150 --> 00:44:57,150
فكل ما عليكَ فعَله هو رحلة خلال
الغابة المظلمة و تحَطيم عَصاها السحرية

462
00:44:57,150 --> 00:45:01,150
ـ عصاها السحرية؟
ـ أجل، أنها مصدر كل قوتها و بدونها هي تموت

463
00:45:02,150 --> 00:45:05,150
أنا لم أودع (ثيودورا) بعد
ربما ستكون منزعجة الان

464
00:45:05,150 --> 00:45:08,150
سأتكلم معها في الصباح، وسأخبرها عن مقدار
.... حبك لها، و عن

465
00:45:08,150 --> 00:45:10,150
!كلا

466
00:45:10,150 --> 00:45:12,150
لا تقولي أيٌ شيء

467
00:45:12,150 --> 00:45:16,150
حسناً، سأقول أي شيء تريد
مني قوله

468
00:45:16,150 --> 00:45:20,150
لكن هل ستنقذنا جميعاً أم لا؟

469
00:45:31,150 --> 00:45:35,150
أنا ساحركُم المنشود

470
00:45:36,150 --> 00:45:38,150
هل ستفعل هذا حقاً؟

471
00:45:38,150 --> 00:45:42,150
ـ ما مدى صعوبة قتل ساحرة شريرة؟
ـ صعب ! صعب للغاية

472
00:45:43,150 --> 00:45:46,150
إنه لأمراً صعب للغاية لقتل الساحرة الشريرة

473
00:45:46,150 --> 00:45:50,150
ماذا عن تلك الفتاة المسكينة هناك؟
أظن إنها تحبكَ للغاية

474
00:45:50,150 --> 00:45:53,150
إنها ستتخطى أمري
إنهم دوماً يفعلون ذلك

475
00:45:53,150 --> 00:45:56,150
إنها ساحرة صغيرة و جميلة للغاية
وهناك الكثير من السحرة يطرق بابها

476
00:45:56,150 --> 00:46:00,150
أوه، كل كذبة تقولها تقربكَ خطوة
"بخطوة إلى زنزانة "مدينة الزمردة

477
00:46:00,150 --> 00:46:04,150
لا تفكر بها على إنها كذبات
بل خطوات نحو نيل العظمة

478
00:46:05,150 --> 00:46:08,150
لقد وجدتها ! هيا أن نستدير
و نعود بإدراجنا

479
00:46:08,150 --> 00:46:12,150
سوف تعترف و تعتذر عن كذبة سحرك
و عن كذب على تلك الفتاة المسكينة، إتفقنا؟

480
00:46:12,150 --> 00:46:15,150
فأنت يجب أن تكون نادماً و تحظى بقبول
الأمر

481
00:46:15,150 --> 00:46:17,150
ربما يمكنك حتى أن تبكي أمامهم
هل تستطيع أن تبكي؟

482
00:46:17,150 --> 00:46:19,150
فإذا لم تقدر، يمكنني أن اقطع
لك البصل

483
00:46:19,150 --> 00:46:21,150
لن نعود

484
00:46:21,150 --> 00:46:22,150
و سوف نعثر على هذه الساحرة الشريرة
و نسرق منها عصاها

485
00:46:22,150 --> 00:46:26,150
بعدها سأنال هذا الكنز الكبير
و أنت ستحظى بموزاً كثير، إتفقنا؟

486
00:46:27,150 --> 00:46:29,150
موز؟

487
00:46:29,150 --> 00:46:33,150
أوه، فهمت الأن، بسبب لكوني قرداً
لابد وأن احب الموز، أليس كذلك؟

488
00:46:33,150 --> 00:46:35,150
هذا إفتراض خبيث للغاية

489
00:46:35,150 --> 00:46:37,150
ـ الا تحب الموز؟
!ـ بالطبع أحب الموز

490
00:46:37,150 --> 00:46:39,150
أنا قرداً، لا تكن سخيفاً
فأنا فقط لم يعجبني قولك

491
00:46:39,150 --> 00:46:43,150
ما رأيك بهذا؟ أنعرض عليهم غسل
نوافذ " مدينة الزمردة " لعامٍ كامل؟

492
00:46:44,150 --> 00:46:46,150
سوف يسامحوننا

493
00:46:46,150 --> 00:46:50,150
أو نمدهم ببعض المساعدة في البنية
التحتية، فأنا لاحظت بعض الحفر في الطابوق هناك

494
00:47:06,150 --> 00:47:09,150
هذا يبدو سيئاً

495
00:47:09,150 --> 00:47:13,150
ـ لا يجدر بنا الذهاب لهُناك
ـ قد البعض بحاجة لِمساعدتنا

496
00:47:13,150 --> 00:47:14,150
ليس و أنك تكترث للأمر

497
00:47:14,150 --> 00:47:15,150
!عُد إلى هنا

498
00:47:15,150 --> 00:47:19,150
فعليك أن تعد إلى هنا

499
00:47:19,150 --> 00:47:23,150
علينا الذهاب إلى الساحرة الشريرة
فما الذي نفعله هُنا؟

500
00:47:35,150 --> 00:47:39,150
ماذا حدث هُنا؟

501
00:48:37,150 --> 00:48:41,150
مرحباً؟

502
00:48:54,150 --> 00:48:57,150
مرحباً

503
00:48:57,150 --> 00:49:01,150
أأنتِ بخير؟

504
00:49:01,150 --> 00:49:05,150
لا تقلقي، فنحنُ لن نؤذيك

505
00:49:05,150 --> 00:49:08,150
(ـ هذا (فينلي
ـ مرحباً

506
00:49:08,150 --> 00:49:11,150
(أدعى (أوز

507
00:49:11,150 --> 00:49:13,150
.. هل أنتَ

508
00:49:13,150 --> 00:49:15,150
ساحر؟...

509
00:49:15,150 --> 00:49:19,150
ـ لقد سمعتي بشأني؟
ـ الجميع سمع بذلك

510
00:49:21,150 --> 00:49:23,150
جيد. أنت تعلمين جيداً
ليس هناك شيء يدعوك للخوف

511
00:49:23,150 --> 00:49:27,150
فقط أخرجي إلى هنا

512
00:49:28,150 --> 00:49:30,150
لكن لا يُمكنني

513
00:49:30,150 --> 00:49:34,150
حسناً، تمهلي

514
00:49:37,150 --> 00:49:41,150
دعيني أبعد هذا عنكِ

515
00:49:46,150 --> 00:49:48,150
أوه، كلا

516
00:49:48,150 --> 00:49:52,150
لن سأعود مجدداً

517
00:50:03,150 --> 00:50:07,150
.لا تقلقي، أظن أن لدي شيئاً يُساعدكِ
هيا أعطيني الحقيبة

518
00:50:09,150 --> 00:50:13,150
إنني حزمت شيئاً
ها هو ذا

519
00:50:16,150 --> 00:50:19,150
ـ ما هذا؟
ـ سحر في الزجاجة

520
00:50:19,150 --> 00:50:21,150
سحر؟

521
00:50:21,150 --> 00:50:25,150
دعينا نحاول، حسناً

522
00:50:28,150 --> 00:50:32,150
سأضع صبغاً قليلاً
هكذا تماماً

523
00:50:38,150 --> 00:50:42,150
حسناً، يجب أن يجدي نفعاً

524
00:50:43,150 --> 00:50:47,150
ها نحن ذا

525
00:50:50,150 --> 00:50:54,150
!كلا

526
00:50:54,150 --> 00:50:58,150
! لقد عادوا

527
00:51:05,150 --> 00:51:09,150
لا عليكِ

528
00:51:11,150 --> 00:51:14,150
لقد رحلوا

529
00:51:14,150 --> 00:51:18,150
ـ الساحرة الشريرة أرسلتهم
ـ لماذا؟

530
00:51:19,150 --> 00:51:23,150
في ليلة أمس، البلدة بأكملها قامت
أحتفالاً في الشوارع

531
00:51:26,150 --> 00:51:29,150
لأننا سمعنا عن وصولك أخيراً

532
00:51:29,150 --> 00:51:30,150
أنا؟

533
00:51:30,150 --> 00:51:34,150
الجميع كان سعيد للغاية

534
00:51:35,150 --> 00:51:38,150
... ومن ثُمَ

535
00:51:38,150 --> 00:51:42,150
ظهرت هذه الأشياء الطائرة

536
00:51:43,150 --> 00:51:47,150
... ومن ثم

537
00:51:56,150 --> 00:51:58,150
ها نحن ذا

538
00:51:58,150 --> 00:52:02,150
القطعة الأخيرة

539
00:52:12,150 --> 00:52:16,150
هل تودين أن تجربي الوقوف؟

540
00:52:22,150 --> 00:52:26,150
.حسناً، ها أنتِ ذا
على مهلك

541
00:52:32,150 --> 00:52:36,150
سأترككِ تسيرين

542
00:52:37,150 --> 00:52:41,150
حسناً

543
00:52:41,150 --> 00:52:44,150
حسناً. الأن سيري نحوي

544
00:52:44,150 --> 00:52:48,150
ـ لا أظن يمكني فعل ذلك
ـ أظن ذلك

545
00:52:50,150 --> 00:52:54,150
هيا

546
00:53:10,150 --> 00:53:11,150
!حسناً

547
00:53:11,150 --> 00:53:15,150
! لقد فعلتها

548
00:53:17,150 --> 00:53:21,150
شكراً لكَ

549
00:53:31,150 --> 00:53:35,150
الغابة المظلمة
حسناً، ها هي ذا

550
00:53:38,150 --> 00:53:42,150
إذهبِ بهذا الأتجاه لمدة ساعتين
"أو ثلاثة، ستجدين صوبك "مدينة الزمردة

551
00:53:42,150 --> 00:53:45,150
أخبريهم أنني من أرسلكِ
فسوف يعتنون بكِ كثيراً

552
00:53:45,150 --> 00:53:49,150
سررتُ بلقاءكِ

553
00:53:49,150 --> 00:53:51,150
.. لكن

554
00:53:51,150 --> 00:53:53,150
أريد الذهاب معكَ

555
00:53:53,150 --> 00:53:57,150
ماذا؟

556
00:53:57,150 --> 00:53:59,150
في رحلتي لصيد الساحرة؟

557
00:53:59,150 --> 00:54:00,150
كلا لا يمكنكِ، أنكِ مجرد فتاة صغيرة

558
00:54:00,150 --> 00:54:03,150
أنا لستُ رقيقة كما أبدو

559
00:54:03,150 --> 00:54:06,150
ـ هذا لم يؤلم
ـ أنا قادمة معكِ

560
00:54:06,150 --> 00:54:09,150
إسمعي، لدينا قاعدة واحدة في أعمال
العروض

561
00:54:09,150 --> 00:54:11,150
هو أن لا نعمل مع الأطفال أو الحيوانات

562
00:54:11,150 --> 00:54:13,150
أنا كنتُ بالفعل أعمل مع هذا الشيء

563
00:54:13,150 --> 00:54:16,150
أهدأ

564
00:54:16,150 --> 00:54:20,150
" الأجابة " لا

565
00:54:23,150 --> 00:54:25,150
لا تفعلي ذلك

566
00:54:25,150 --> 00:54:28,150
ـ أنتِ بخير الأن
ـ أستتركني وحيدة

567
00:54:28,150 --> 00:54:30,150
أسمعي، أنتِ بأفضل حال

568
00:54:30,150 --> 00:54:32,150
على قارعة الطريق، في منتصف
مكاناً مجهول

569
00:54:32,150 --> 00:54:36,150
كل ما عليكِ فعله هو السير على هذا
الطريف الأصفر الملتوي و سوف تصلين لهناك

570
00:54:36,150 --> 00:54:40,150
إنها تبكي، ماذا عساي أن أفعل؟

571
00:54:40,150 --> 00:54:44,150
ـ اوه، كلا، إليك عني، هيا
ـ من فضلك، دعني أذهب معكَ

572
00:54:49,150 --> 00:54:53,150
ـ أعدك الا أزعجك
ـ غير مسموح للدمى الذهاب لصيد الساحرة

573
00:54:56,150 --> 00:54:57,150
.. ـ أرجوك
ـ حسناً

574
00:54:57,150 --> 00:55:01,150
.حسناً، أتودين المجيء، فلتأتي
سنذهب جميعناً، ستكون حفلة كبيرة

575
00:55:01,150 --> 00:55:05,150
رائع !، دعنا نقتل الساحرة بأنفسنا

576
00:55:41,150 --> 00:55:45,150
!ستموتون
!ستموتون

577
00:55:45,150 --> 00:55:49,150
ـ هل قالت هذه الغربان للتو أننا سنموت؟
ـ أجل

578
00:55:49,150 --> 00:55:53,150
! أيها الساحر

579
00:56:01,150 --> 00:56:05,150
هيا

580
00:56:14,150 --> 00:56:18,150
أنا خائفة

581
00:56:19,150 --> 00:56:23,150
ـ أتظن أن هناك أشباحاً في هذا المكان؟
ـ كلا، بالطبع لا

582
00:56:26,150 --> 00:56:29,150
أرواح الشيطان ربما تكون موجودة؟

583
00:56:29,150 --> 00:56:33,150
ـ ليسوا أموات
ـ ليسوا أموات

584
00:56:34,150 --> 00:56:38,150
هل ستتوقفين عن فعل ذلك؟

585
00:56:50,150 --> 00:56:53,150
أبتعد عني

586
00:56:53,150 --> 00:56:56,150
أحدهم مسك ذيلي
أحدهم مسك ذيلي

587
00:56:56,150 --> 00:57:00,150
هل يمكنك أن تهدأ؟

588
00:57:02,150 --> 00:57:05,150
كلا! ما هذا؟

589
00:57:05,150 --> 00:57:08,150
أريد الذهاب إلى المنزل
أريد الذهاب إلى المنزل

590
00:57:08,150 --> 00:57:11,150
القبعة
شكراً

591
00:57:11,150 --> 00:57:15,150
ـ أحترس
ـ هيا

592
00:57:16,150 --> 00:57:20,150
أنا أكره الغابة المُظلمة
أنا أكره الغابة المُظلمة

593
00:57:20,150 --> 00:57:24,150
أوه يا إلهي، لقد كان ذلك وشيكاً منا

594
00:57:24,150 --> 00:57:27,150
أين نحن؟

595
00:57:27,150 --> 00:57:30,150
لابد إنه المكان المنشود

596
00:57:30,150 --> 00:57:33,150
إذاً، كيف ستقتل الساحرة الشريرة؟

597
00:57:33,150 --> 00:57:36,150
كُل ما أحتاجهُ هو الحصول على عصاها
السحرية

598
00:57:36,150 --> 00:57:39,150
بمجرد أن أحطمها، سينتهي أمرها

599
00:57:39,150 --> 00:57:40,150
  لما لا تستخدم هذا؟

600
00:57:40,150 --> 00:57:42,150
ـ لديها سكيناً
ـ من أين حصلتي عليها؟

601
00:57:42,150 --> 00:57:46,150
أنا مصنوعة من الخزف
فلابد أن احمي نفسي بطريقةٍ ما

602
00:57:46,150 --> 00:57:49,150
أعطيني هذا

603
00:57:49,150 --> 00:57:52,150
ـ حقاً
ـ حقاً على نفسك

604
00:57:52,150 --> 00:57:56,150
أنظروا

605
00:57:57,150 --> 00:58:01,150
! لابد أنها هي

606
00:58:18,150 --> 00:58:22,150
ـ إنها وضعت العصا جانباً
ـ لكن كيف علينا أن نأخذها؟

607
00:58:25,150 --> 00:58:29,150
إسمعوا، إليكم الخطة

608
00:58:29,150 --> 00:58:31,150
"الساحرة هي "المثلث"، القرد حرف " أكس

609
00:58:31,150 --> 00:58:35,150
"و أنا حرف " أوو

610
00:58:36,150 --> 00:58:38,150
"و فتاة الخزف، "الخط المائل

611
00:58:38,150 --> 00:58:41,150
أريد أن أكون قلباً
أيمكنني أن أكون قلباً؟

612
00:58:41,150 --> 00:58:44,150
"حسناً. أنتِ " قلب

613
00:58:44,150 --> 00:58:47,150
حسناً. " القلب" سيبقى هنا

614
00:58:47,150 --> 00:58:50,150
و " أوو " سيسلك الطريق إلى هنا

615
00:58:50,150 --> 00:58:53,150
و " أكس" يعبر بالأتجاه المعاكس هكذا

616
00:58:53,150 --> 00:58:57,150
هل هذا مفهوم؟

617
00:58:58,150 --> 00:59:02,150
ـ باركك الرب
ـ عمل رائع. لقد عطستَ على الخطة

618
00:59:02,150 --> 00:59:04,150
ـ آسف
ـ لا يهم

619
00:59:04,150 --> 00:59:05,150
إذهب لهناك و أصدر بعض صوت
الحيوانات المزعجة

620
00:59:05,150 --> 00:59:07,150
و أنا سألتقط العصى عندما هي تغفل
النظر

621
00:59:07,150 --> 00:59:11,150
! أبتعد من هنا

622
00:59:19,150 --> 00:59:23,150
هيا

623
00:59:34,150 --> 00:59:38,150
!اوه، كلا

624
00:59:56,150 --> 01:00:00,150
صوت البقرة؟

625
01:00:04,150 --> 01:00:06,150
هيا، هيا، أسرع

626
01:00:06,150 --> 01:00:10,150
ـ لقد حصلت عليها
ـ أكسرها أيها الساحر، هيا أكسرها

627
01:00:10,150 --> 01:00:14,150
هل قلتِ للتو ساحر؟

628
01:00:14,150 --> 01:00:17,150
! كلا

629
01:00:17,150 --> 01:00:19,150
هل أنت حقاً ساحر؟

630
01:00:19,150 --> 01:00:20,150
إنه سؤال معقد

631
01:00:20,150 --> 01:00:24,150
أعني، ماذا يعني الساحر؟

632
01:00:34,150 --> 01:00:36,150
أجل. أنا ساحر

633
01:00:36,150 --> 01:00:38,150
مازال هناك أملاً

634
01:00:38,150 --> 01:00:42,150
ـ ما الذي يجري؟
ـ لستُ متأكد، لأنني أفسدتُ الخطة

635
01:00:42,150 --> 01:00:45,150
لقد إنتظرتُ طويلاً لِلقائك

636
01:00:45,150 --> 01:00:49,150
ـ إذاً، هل تقابلنا من قبل؟
ـ بالتأكيد لا

637
01:00:50,150 --> 01:00:52,150
لكنتُ أتذكر مثل هذا اللقاء

638
01:00:52,150 --> 01:00:56,150
ـ هل سبق و أن ذهبتِ إلى (كنساس)؟
ـ أين تقع (كنساس)؟

639
01:00:56,150 --> 01:00:59,150
هل هي موطنك؟

640
01:00:59,150 --> 01:01:02,150
أوه، لابد أنك قطعت مسافة طويلة
(للوصول إلى أرض (أوز

641
01:01:02,150 --> 01:01:04,150
أجل، لقد فعلت ذلك

642
01:01:04,150 --> 01:01:08,150
أنا (غليندا) الصالحة
ساحرة الجنوب

643
01:01:08,150 --> 01:01:10,150
ظننتُ أن (إيفانورا) هي الساحرة الصالحة

644
01:01:10,150 --> 01:01:13,150
إيفانورا) هي الساحرة الشريرة الحقيقية)

645
01:01:13,150 --> 01:01:17,150
إنها أبشع مما تتصور، لقد خدعت
الجميع و من ضمنهم أختها

646
01:01:18,150 --> 01:01:21,150
لقد جعلت الجميع يُصدق بأنني
قد سممت والدي

647
01:01:21,150 --> 01:01:23,150
لكن كان الأمر منها

648
01:01:23,150 --> 01:01:27,150
إذاً، هي من دمرت قريتي؟

649
01:01:32,150 --> 01:01:36,150
آسفة للغاية يا طفلتي

650
01:01:40,150 --> 01:01:42,150
أعد لها عصتها السحرية

651
01:01:42,150 --> 01:01:44,150
ها هي عصاك، أعتذر عن ذلك

652
01:01:44,150 --> 01:01:48,150
لإعتقادي، أنك كنتَ تقتل (غليندا) من
أجل بعض الذهب

653
01:01:52,150 --> 01:01:54,150
بعض؟ إنه جبل من الذهب، يا رفيقي

654
01:01:54,150 --> 01:01:58,150
لم أقصد سأفعل هذا
لم أكن سأكسر عصاكِ بحق

655
01:01:58,150 --> 01:02:02,150
إتبعوني

656
01:02:04,150 --> 01:02:08,150
حسناً

657
01:02:08,150 --> 01:02:10,150
!كلا ! كلا ! كلا

658
01:02:10,150 --> 01:02:12,150
لا يمكن أن يحدث هذا

659
01:02:12,150 --> 01:02:16,150
سألعنكِ (غليندا)، ينبغي أن تموتي
سأرى موتك يوماً ما

660
01:02:16,150 --> 01:02:18,150
اللعنة عليكِ وعلى وجهكِ الجميل

661
01:02:18,150 --> 01:02:22,150
أختاه ! أختاه ! الساحر أختفى

662
01:02:22,150 --> 01:02:25,150
لقد بحثتُ في كل مكان
لقد أختفى

663
01:02:25,150 --> 01:02:27,150
ما هذا؟

664
01:02:27,150 --> 01:02:29,150
أين الساحر؟

665
01:02:29,150 --> 01:02:32,150
أين الساحر؟

666
01:02:32,150 --> 01:02:36,150
(إنه مع (غليندا

667
01:02:36,150 --> 01:02:40,150
إذاً هذا يحدث

668
01:02:40,150 --> 01:02:43,150
اوه، أختاه، أنه يحقق النبؤة

669
01:02:43,150 --> 01:02:47,150
سيكشف ظلامها إلى النور
و يعم السلام في الأرض

670
01:02:47,150 --> 01:02:51,150
.أجل، أنا متأكدة من حدوث هذا
يجب أن يحدث

671
01:03:06,150 --> 01:03:10,150
ـ من أين حصلتي على هذه؟
ـ هذه؟

672
01:03:12,150 --> 01:03:16,150
كانت هديه منه

673
01:03:19,150 --> 01:03:22,150
إنه جاء لغرفتي ليلة أمس

674
01:03:22,150 --> 01:03:26,150
اوه، كم نحن رقصنا لساعات طويلة

675
01:03:29,150 --> 01:03:33,150
أوه، مازلتُ أشعر بضغط جسده
على جسدي

676
01:03:34,150 --> 01:03:37,150
أوه، يا أختاه، كنتِ محقة بشأنه
إنه ساحراً عظيم

677
01:03:37,150 --> 01:03:41,150
لابد إنه يجعلني أشعر بتلك
الطريقة التي اشعر بها الأن

678
01:03:51,150 --> 01:03:55,150
اوه، كلا ، ليس انتِ تشعري
بذلك يا أختاه؟

679
01:03:57,150 --> 01:04:00,150
قال : أننا سنحكم مملكة (أوز) معاً

680
01:04:00,150 --> 01:04:03,150
و قال أنا سأكون ملكته

681
01:04:03,150 --> 01:04:07,150
حقاً قال ذلك؟

682
01:04:14,150 --> 01:04:18,150
أأنت واثقة بأنكِ لستِ من قال
ذلك له؟

683
01:04:39,150 --> 01:04:43,150
أيتها الغبية

684
01:05:02,150 --> 01:05:06,150
لقد حصلتِ على ما تستحقينه

685
01:05:06,150 --> 01:05:09,150
أريد (غليندا) و الساحر
أن يُمزَقَا الى أشلاء

686
01:05:09,150 --> 01:05:13,150
لا تخذلوني للمرة الثانية

687
01:05:14,150 --> 01:05:18,150
حلقوا

688
01:05:33,150 --> 01:05:37,150
في يوم ممات والدي، لقد فقدنا
قائداً عطوف و نبيل

689
01:05:37,150 --> 01:05:41,150
و ظلال الظلام قد ملئ هذه الأرض

690
01:05:41,150 --> 01:05:45,150
(كان عليٌ التصدي بمفردي ضد (إيفانورا

691
01:05:46,150 --> 01:05:48,150
... و شاهدت

692
01:05:48,150 --> 01:05:52,150
المُدن قد تدمرت، يُتم الأطفال
و فطر قلبي

693
01:05:53,150 --> 01:05:57,150
لم أكن قادرة على حماية
سكان مملكة (أوز) بمفردي

694
01:05:58,150 --> 01:06:02,150
بإيماني بنبؤة والدي فقط
لقد إنتظرت وصولك

695
01:06:03,150 --> 01:06:06,150
أنت

696
01:06:06,150 --> 01:06:10,150
الساحر العظيم من (كنساس) ليعيد
الأمر إلى نصابها الصحيح

697
01:06:14,150 --> 01:06:18,150
إذا، هذه هي النبؤة

698
01:06:21,150 --> 01:06:24,150
كما ترين، عندما وافقتُ أن أكون ملكاً

699
01:06:24,150 --> 01:06:26,150
فلم أدرك أن الأمر معقد لهذه الدرجة

700
01:06:26,150 --> 01:06:29,150
إنها تعرف

701
01:06:29,150 --> 01:06:33,150
ـ ماذا؟
ـ (إيفانورا) تعلم أنك على دراية بالحقيقة. الأن أنظر

702
01:06:44,150 --> 01:06:48,150
ـ ماذا عسانا أن نعمل؟  ـ أيها الساحر، لقد حان الوقت
ـ الوقت؟

703
01:06:48,150 --> 01:06:51,150
لإستخدام سحرك

704
01:06:51,150 --> 01:06:55,150
!اوه، سحري، أجل

705
01:06:58,150 --> 01:07:01,150
! أظن علينا الهروب

706
01:07:01,150 --> 01:07:05,150
ـ الهروب؟
ـ أجل

707
01:07:05,150 --> 01:07:07,150
! لقد سمعتم الساحر، هيا أهربوا

708
01:07:07,150 --> 01:07:11,150
ـ لِنرحل من هنا
ـ هيا بنا

709
01:07:14,150 --> 01:07:15,150
إنهم يقتربون مِنا

710
01:07:15,150 --> 01:07:17,150
ماذا تفعلين؟

711
01:07:17,150 --> 01:07:21,150
ـ هل هذا سيوقفهم؟
ـ لا أعلم؟

712
01:07:32,150 --> 01:07:34,150
عمل رائع، لقد أضلَلناهم

713
01:07:34,150 --> 01:07:37,150
ـ لقد كان الأمر وشيك منا
ـ أجل

714
01:07:37,150 --> 01:07:41,150
أنتظروا، أنني أسمع شيئاً

715
01:07:49,150 --> 01:07:53,150
! إنهم سيقتربون مِنا

716
01:08:01,150 --> 01:08:05,150
أحترسوا

717
01:08:15,150 --> 01:08:17,150
أيها القرد؟

718
01:08:17,150 --> 01:08:20,150
أيها فتاة الخزف؟

719
01:08:20,150 --> 01:08:24,150
أيها الساحر، أنا هنا

720
01:08:25,150 --> 01:08:28,150
ـ النجدة، إلتقطني، أرجوك
ـ ألتقطكِ

721
01:08:28,150 --> 01:08:31,150
ـ أأنتِ بخير؟
ـ أجل

722
01:08:31,150 --> 01:08:35,150
أنا بخير أيضاً

723
01:08:35,150 --> 01:08:37,150
رائع، يالفكرة الضباب الغبية

724
01:08:37,150 --> 01:08:39,150
هل هذه فكرتك العظيمة لإنقاذنا؟

725
01:08:39,150 --> 01:08:43,150
هذا أفضل ما يمكنني فعله
تحت هذه الظروف

726
01:08:53,150 --> 01:08:55,150
!أمسكِ هذا

727
01:08:55,150 --> 01:08:57,150
أمسكيني و لا تدعيني أسقط

728
01:08:57,150 --> 01:09:00,150
ـ لا تدعيني أسقط
ـ أيها القرد ، أمسكها

729
01:09:00,150 --> 01:09:02,150
أمسكي ذيلي

730
01:09:02,150 --> 01:09:05,150
! ليس بهذه القوة

731
01:09:05,150 --> 01:09:08,150
إنهم يقتربون مِنا

732
01:09:08,150 --> 01:09:10,150
ـ ماذا عسانا أن نفعل؟
ـ ماذا نفعل؟

733
01:09:10,150 --> 01:09:14,150
فقط أفعل ما أنا سأفعله

734
01:09:14,150 --> 01:09:17,150
إلا إذا كان لديك رأياً آخر؟

735
01:09:17,150 --> 01:09:21,150
كلا، تولي الأمر

736
01:09:22,150 --> 01:09:26,150
ماذا تفعلين؟

737
01:09:26,150 --> 01:09:28,150
! (واندا)

738
01:09:28,150 --> 01:09:30,150
ـ إلى أين نذهب؟
ـ قالت أن نفعل كما هي تفعل

739
01:09:30,150 --> 01:09:33,150
هل لمجرد إنها قفزت من المنحدر
سنفعل مثلها؟

740
01:09:33,150 --> 01:09:36,150
لدي أجنحة

741
01:09:36,150 --> 01:09:40,150
ـ ماذا عني؟
ـ هيا