1
00:00:13,150 --> 00:00:16,150
ترجمة وتعديل دكتور علي طلال
Jeanvaljan86@yahoo.com

2
00:00:16,150 --> 00:00:20,150
ترجمة وتعديل دكتور علي طلال
Jeanvaljan86@yahoo.com

3
00:00:44,150 --> 00:00:48,150
" أوز) الساحر العظيم و القوي) "

4
00:02:34,150 --> 00:02:38,150
أسرعوا ، تعالوا إلى هُنا,  و إحجزوا تذاكركم الأن

5
00:02:38,150 --> 00:02:42,150
تعالوا لهنا! لِتشاهدوا أكثر الأماكن المدهشة

6
00:02:44,150 --> 00:02:48,150
على قاطبة الكرة الأرضية المليئة بالبهجة، الإثارة و الحيرةً

7
00:02:50,150 --> 00:02:52,150
أدخلوا من هذه الباب إلى عالم العجائب

8
00:02:52,150 --> 00:02:56,150
إنها هُنا, أيها السيدات و السادة, تعيش بشخصيتها

9
00:02:58,150 --> 00:03:02,150
البارعة في إستعمال الأسلحة و في الرماية بشكل دقيق
إنها (آني باي) و الغرب المتوحش

10
00:03:03,150 --> 00:03:06,150
الذي جال العالم و أبهر أمراء أوربا

11
00:03:06,150 --> 00:03:10,150
الذي سيذهلكم و سيدهشكم
(أنه عظيم الشأن و القوي (أوز

12
00:03:13,150 --> 00:03:16,150
لقد علمت دوماً إنه مُقدر لي العمل
في مجال العروض

13
00:03:16,150 --> 00:03:20,150
و الأن إنظري لي, أصبحتُ مساعدة ساحر

14
00:03:20,150 --> 00:03:23,150
فمنذ ساعة, كُنتُ أبيع الكعك
في منتصف الطريق

15
00:03:23,150 --> 00:03:27,150
أجل، الفرصة تسنح من حيث
لا تتوقعينها يا عزيزتي

16
00:03:31,150 --> 00:03:35,150
! ـ ياللروعة، يا لهذه الوقفة الرائعة
ـ لن تحتاجين لهذا

17
00:03:35,150 --> 00:03:39,150
ستلعبين دور فتاة الريف البسيطة

18
00:03:47,150 --> 00:03:51,150
هدية، بشرف ظهورك الأول على المسرح

19
00:03:52,150 --> 00:03:55,150
هذا يعود لجدتي

20
00:03:55,150 --> 00:03:59,150
ـ (سيرينا) من (آركوتسك)، البطلة المُقلدة بالأوسمة
ـ جدتك؟

21
00:04:00,150 --> 00:04:04,150
أجل، إنها قُتلت في المعركة
يال الإمرأة المسكينة

22
00:04:04,150 --> 00:04:07,150
ـ أيٌ معركة؟
ـ أيٌ معركة؟

23
00:04:07,150 --> 00:04:09,150
لقد كان هُناك الكثير منها

24
00:04:09,150 --> 00:04:12,150
هل سمعتَ بحرب (كاربلاخ)؟

25
00:04:12,150 --> 00:04:15,150
ـ كلا
ـ حقاً؟، جيد. فهذه المعركة حيث ماتت فيها

26
00:04:15,150 --> 00:04:19,150
و هذا الصندوق الموسيقي كان الشيء
الوحيد الذي تبقى منها

27
00:04:25,150 --> 00:04:29,150
لكنني أعلم أن جدتي كانت
تريدكِ أن تأخذيه

28
00:04:30,150 --> 00:04:34,150
... ـ أيها المعلم
ـ (فرانك)، الجورب معلق على الباب! كُنا نتدرب

29
00:04:34,150 --> 00:04:37,150
فكم من عديد المرات أخبرتك بأن تطرق الباب؟

30
00:04:37,150 --> 00:04:41,150
! أطرق الباب

31
00:04:52,150 --> 00:04:53,150
لقد طرقت الباب

32
00:04:53,150 --> 00:04:55,150
ـ ما الأمر؟
ـ حان وقت العرض

33
00:04:55,150 --> 00:04:56,150
! لما لم تخبرني بذلك؟

34
00:04:56,150 --> 00:05:00,150
.القاعة ممتلئة لِنصفها
هاك هذه إيراد اليوم

35
00:05:03,150 --> 00:05:07,150
هذا مُثير للشفقة

36
00:05:10,150 --> 00:05:14,150
حسناً، هذا نصيبك

37
00:05:14,150 --> 00:05:18,150
و لكِ، التصفيق سيكون إستحسانكِ

38
00:05:24,150 --> 00:05:26,150
ما ظنكَ سيكون شعوري؟

39
00:05:26,150 --> 00:05:30,150
رجل بموهبتي، يجدر أن يلعب دوراً أساسي
(في سيرك (أوفيم) فضلاً عن الذهاب إلى (بودنك

40
00:05:32,150 --> 00:05:36,150
حيث سترتي الثانية تمزقت أمام الجمهور

41
00:05:36,150 --> 00:05:37,150
ـ عليك أن تقوم بإصلحها مجدداً
ـ ماذا، مجدداً؟

42
00:05:37,150 --> 00:05:39,150
أجل

43
00:05:39,150 --> 00:05:41,150
هيا بنا

44
00:05:41,150 --> 00:05:44,150
ـ القبعة
ـ القبعة

45
00:05:44,150 --> 00:05:46,150
ـ أنتِ الفتاة الجديدة, أليس كذلك؟
ـ أجل

46
00:05:46,150 --> 00:05:48,150
  جيد, لقد كُنا بحاجة لواحدة

47
00:05:48,150 --> 00:05:52,150
الأخيرة قد تركتنا. الفتاة المسكينة
كانت تعاني من قلباً مكسور

48
00:05:52,150 --> 00:05:55,150
.تعاني من نوبة
نوبة قلبية

49
00:05:55,150 --> 00:05:59,150
(لكنها الأن ترتاح في مشفى (أبلين
من المتوقع إنها أكتسبت الشفاء التام

50
00:06:00,150 --> 00:06:03,150
فلربما إنك تود اللحاق بها

51
00:06:03,150 --> 00:06:06,150
... ـ الأن تذكري، عندما أطلب متطوعاً
! ـ أرفع يدي

52
00:06:06,150 --> 00:06:10,150
إنكِ مؤهلة للغاية لهذا العمل
يا عزيزتي

53
00:06:11,150 --> 00:06:13,150
فلِنذهب و نقوم ببعض السحر

54
00:06:13,150 --> 00:06:17,150
أيها السيدات و السادة, لقد بدأ العرض
بالفعل

55
00:06:17,150 --> 00:06:21,150
ما زال هناك القليل من المقاعد الشاغرة
(لا تفوتكم فرصة رؤية عظيم الشأن و القوي (أوز

56
00:06:22,150 --> 00:06:25,150
رافقوني الأن عبر هذه الصحارى إلى الأرض
الغامضة

57
00:06:25,150 --> 00:06:29,150
!لشبة الجزيرة العربية

58
00:06:33,150 --> 00:06:37,150
لخمسة آلاف عام، روحها الوحيدة
كانت عالقة

59
00:06:43,150 --> 00:06:47,150
لكن الليلة سنحاول على تحريرها

60
00:06:48,150 --> 00:06:52,150
لهذا سأطلب متطوعاً من الجمهور

61
00:06:53,150 --> 00:06:57,150
هل مِن متطوع؟

62
00:06:57,150 --> 00:07:01,150
هل مِن متطوع؟

63
00:07:08,150 --> 00:07:09,150
ماذا عنكِ، يا سيدتي؟

64
00:07:09,150 --> 00:07:13,150
أوه، أجل أنا أود أن أتطوع

65
00:07:13,150 --> 00:07:16,150
يللطفكِ, من فضلكِ تفضلي لهنا

66
00:07:16,150 --> 00:07:19,150
فقط تذكري بما أخبرتكِ

67
00:07:19,150 --> 00:07:23,150
إنها فتاة ريفية بسيطة، أيها السيدات و السادة

68
00:07:25,150 --> 00:07:29,150
الأن، لا داع أن تخافين
لطالما أنكِ مؤمنة

69
00:07:30,150 --> 00:07:34,150
لأنكِ حينما تؤمنين
فسيصبح كُل شيء ممكناً

70
00:07:40,150 --> 00:07:44,150
أنكِ تشعرين بالنعاس

71
00:07:44,150 --> 00:07:48,150
!و جفناكِ أصبحا ثقيلان

72
00:07:51,150 --> 00:07:55,150
! نامي

73
00:07:57,150 --> 00:08:01,150
! (تعالي (فيرناندا

74
00:08:02,150 --> 00:08:06,150
إسمحي لِنفسكِ أن تندمجي مع
هذه المرأة التي أمامي

75
00:08:14,150 --> 00:08:18,150
هل بإمكانكِ سماعي يا ملكة (فيرناندا)؟

76
00:08:19,150 --> 00:08:23,150
أجل

77
00:08:23,150 --> 00:08:27,150
إذاً, فلِتنهضي

78
00:08:28,150 --> 00:08:32,150
! إنهضي

79
00:08:32,150 --> 00:08:36,150
!آمرك بالنهوض

80
00:08:55,150 --> 00:08:59,150
إنهظي من قبركِ

81
00:09:01,150 --> 00:09:05,150
... ـ إنهضي بينما روحكِ
ـ إنني أرى سلكاً

82
00:09:09,150 --> 00:09:11,150
أنت مخطئ يا سيدي

83
00:09:11,150 --> 00:09:13,150
!أنا لستُ كذلك، هنالك سلكاً

84
00:09:13,150 --> 00:09:17,150
هنالك سلكاً
هُناك سلكاً يبقيها مرتفعة

85
00:09:17,150 --> 00:09:21,150
أنه سلك ! أنا أراه أيضاً
أنه هناك تماماً

86
00:09:22,150 --> 00:09:26,150
واضح كوضوح النهار, ألم تروه؟

87
00:09:26,150 --> 00:09:29,150
إنه يخدعنا

88
00:09:29,150 --> 00:09:33,150
! سلك

89
00:09:34,150 --> 00:09:35,150
ما هي حاجتي إلى الأسلاك؟

90
00:09:35,150 --> 00:09:39,150
! (فرانك)

91
00:09:58,150 --> 00:10:01,150
! أجعلني أمشي

92
00:10:01,150 --> 00:10:05,150
ـ ماذا قلتي؟
ـ إجعلني أمشي

93
00:10:08,150 --> 00:10:10,150
ليس الأن يا صغيرتني
... دعونا نترك المعجزات

94
00:10:10,150 --> 00:10:14,150
لكنني أؤمن بكَ

95
00:10:16,150 --> 00:10:20,150
أسمع، هذا ليس بالمال الكثير
و لكنه جُل ما لدينا

96
00:10:21,150 --> 00:10:25,150
أياً يكن ما بوسعكَ فعله

97
00:10:26,150 --> 00:10:30,150
أنا لأجعلكِ تمشين
.. إنه فقط

98
00:10:30,150 --> 00:10:32,150
حسناً، هيا الأن دع الفتاة تمشي

99
00:10:32,150 --> 00:10:35,150
! هيا, أجعل الطفلة تمشي

100
00:10:35,150 --> 00:10:39,150
هيا، أيها المُحتال

101
00:10:39,150 --> 00:10:42,150
لكنت لأجعلها تمشي، بالطبع

102
00:10:42,150 --> 00:10:45,150
لكن لسوء الحظ هناك وهن
في طبقة الأثير هذا المساء

103
00:10:45,150 --> 00:10:48,150
! إجعل الفتاة تمشي أيها المحتال

104
00:10:48,150 --> 00:10:50,150
!أنت كاذب!، أترون ذلك

105
00:10:50,150 --> 00:10:52,150
آسف، آسف

106
00:10:52,150 --> 00:10:56,150
شكراً لكم، شكراً لكم
(معكم عظيم الشأن والقوي (أوز

107
00:11:00,150 --> 00:11:02,150
لماذا لم تغلق الستائر مباشرةً؟

108
00:11:02,150 --> 00:11:06,150
ـ لقد كنتُ أحتضر هناك
ـ لم يكن هناك شيء لتفعله

109
00:11:06,150 --> 00:11:10,150
ـ لم أظن إنه بذلك السوء
ـ بالطبع لا، لأنك كنتَ تدرب قرداً

110
00:11:15,150 --> 00:11:19,150
أتعلم، لا ينبغي عليكً أن تقسو
عليٌ طوال الوقت أيها المعلم

111
00:11:19,150 --> 00:11:21,150
ـ في النهاية، أنا صديقك الوحيد
ـ صديقي؟

112
00:11:21,150 --> 00:11:25,150
(أنتَ لستَ صديقي يا (فرانك
أنا لستُ بحاجة لصديقاً

113
00:11:28,150 --> 00:11:32,150
ما أحتاجهُ هو شخصاً يعرف كيف
يغلق الستائر اللعينة

114
00:11:36,150 --> 00:11:37,150
إنها إمرأة

115
00:11:37,150 --> 00:11:40,150
أخيراً أخباراً جيدة

116
00:11:40,150 --> 00:11:44,150
ـ أتريدني أن أشغل صندوق الموسيقى؟
ـ كلا

117
00:11:47,150 --> 00:11:51,150
(ليس من أجل هذه المرأة يا (فرانك

118
00:11:52,150 --> 00:11:56,150
(ـ مرحباً (آني
(ـ مرحباً (أوسكار

119
00:12:02,150 --> 00:12:06,150
ـ إنكِ تبدين جميلة
ـ شكراً لكَ

120
00:12:06,150 --> 00:12:10,150
ـ ما هذا؟ قماش قطني؟
ـ أنت تعرف ما هو

121
00:12:13,150 --> 00:12:15,150
لقد كان عرضاً مذهل

122
00:12:15,150 --> 00:12:18,150
لا تخبريني إنكِ شاهدتِ الكارثة؟

123
00:12:18,150 --> 00:12:22,150
لا أعلم لماذا لم تخبر الفتاة
المسكينة بالحقيقة

124
00:12:22,150 --> 00:12:23,150
أيٌ حقيقة؟
إنني محتال؟

125
00:12:23,150 --> 00:12:27,150
لكانوا لينالوا مني، و الأسوأ من ذلك
سيطالبون بإيسترداد أموالهم

126
00:12:29,150 --> 00:12:33,150
هيا، إجلسي

127
00:12:33,150 --> 00:12:37,150
سأحضر لكِ بعض الشاي

128
00:12:40,150 --> 00:12:41,150
لقد مضى وقتاً طويلاً

129
00:12:41,150 --> 00:12:45,150
... ـ لم أراكِ منذُ
ـ منذُ آخر مرة جئت بها للبلدة؟

130
00:12:46,150 --> 00:12:49,150
أنا لا آراك يا (أوسكار) سوى مرة
لكل بضعة أشهر

131
00:12:49,150 --> 00:12:53,150
ذلك لكونه سيركاً منتقلاً

132
00:12:54,150 --> 00:12:57,150
كيف حال الأمور في المزرعة؟
كيف حال أمكِ؟

133
00:12:57,150 --> 00:13:01,150
.إنها لم ترسل لي الفطيرة هذه المرة
فأمل إلا تكون غاضبة مني.إنني قد راسلتها

134
00:13:01,150 --> 00:13:03,150
(أريد أن أخبركَ شيئاً يا (أوسكار

135
00:13:03,150 --> 00:13:06,150
هذه ليست بداية جيدة للمحادثة

136
00:13:06,150 --> 00:13:10,150
جون غيل) طلب الزواج بهِ)

137
00:13:12,150 --> 00:13:16,150
.هذا سبب مجيئ لهنا
فكرتُ ينبغي عليك أن تعلم

138
00:13:23,150 --> 00:13:27,150
(حسناً، أظن أن هذا خبراً رائع يا (آني

139
00:13:28,150 --> 00:13:32,150
قلت له، إنني سأفكر بالأمر

140
00:13:33,150 --> 00:13:37,150
الرجال يحبون هذه الإجابة

141
00:13:38,150 --> 00:13:42,150
كنت أتساءل بأنك فكرت
عما يجب أن افعله

142
00:13:46,150 --> 00:13:50,150
يمكنك أن تحظي مما هو
(أسوء من (جون غيل

143
00:13:50,150 --> 00:13:52,150
إنه رجلاً صالح

144
00:13:52,150 --> 00:13:54,150
و كذلك أنت

145
00:13:54,150 --> 00:13:58,150
كلا، أنا لستُ كذلك. أنا أتصف بصفات كثيرة
لكن هذه الصفة ليست منهم

146
00:14:03,150 --> 00:14:07,150
لكنك قد تكن
لو أردتَ ذلك

147
00:14:07,150 --> 00:14:11,150
هذا هو الأمر، أنا لا أريد ذلك

148
00:14:15,150 --> 00:14:18,150
فكما ترين، بلدة (كنساس) مليئة
بالرجال الصالحين

149
00:14:18,150 --> 00:14:22,150
اللذين يذهبون إلى الكنيسة و يتزوجون
و يربون عائلات

150
00:14:24,150 --> 00:14:26,150
(رجال أمثال (جون غيل

151
00:14:26,150 --> 00:14:29,150
رجال أمثال والدي

152
00:14:29,150 --> 00:14:33,150
الذي قضى حياتهُ كلها ينظف بالتراب
فقط ليموت و وجوه نحو التراب

153
00:14:37,150 --> 00:14:40,150
(أنا لا أريُد ذلك يا (آني

154
00:14:40,150 --> 00:14:43,150
أنا لا أريد أن أكون رجلاً صالح فحسب
و أنما رجلاً ذو شأناً عظيم

155
00:14:43,150 --> 00:14:47,150
أريد أن أكون مثل (هاري هوديني) أو
توماس إدسون) مجتمعة في شخصاً واحد)

156
00:15:04,150 --> 00:15:08,150
هذا كل ما أردته لكَ، أتعلم بذلك؟

157
00:15:10,150 --> 00:15:13,150
العظمة

158
00:15:13,150 --> 00:15:17,150
ـ إذاً, تفهمين كلامي
ـ أجل أتفهمه

159
00:15:18,150 --> 00:15:21,150
و أنت، هل تفهمه؟

160
00:15:21,150 --> 00:15:25,150
أيها المعلم، عليك أن تنظر
إلى خارج

161
00:15:27,150 --> 00:15:31,150
كلا، (فلاد) من فضلك
إنه كان لجدته

162
00:15:31,150 --> 00:15:35,150
! سأمزقه إرباً

163
00:15:36,150 --> 00:15:40,150
كلا، من فضلك، إنه كان مجرد صندوق
موسيقى لجدته. إنه لا يسوى شيئاً

164
00:15:41,150 --> 00:15:43,150
! (أوز)

165
00:15:43,150 --> 00:15:45,150
يجدر بي الذهاب

166
00:15:45,150 --> 00:15:48,150
أهنئكِ على الخطوبة

167
00:15:48,150 --> 00:15:49,150
(أوسكار)

168
00:15:49,150 --> 00:15:53,150
سأراكِ في أحلامي

169
00:15:59,150 --> 00:16:02,150
! سأقطع رأسه

170
00:16:02,150 --> 00:16:06,150
! (زم زالا بيم)

171
00:16:14,150 --> 00:16:18,150
! (أوز)

172
00:16:19,150 --> 00:16:23,150
!هذا هو
إنه يهرب من هنا

173
00:16:23,150 --> 00:16:25,150
كلا (فلاد)، لا تؤذيه

174
00:16:25,150 --> 00:16:29,150
! فلاد)، كلا)

175
00:16:30,150 --> 00:16:34,150
! (سأحطمك يا (أوز

176
00:16:35,150 --> 00:16:37,150
! سأحطمك

177
00:16:37,150 --> 00:16:38,150
أوز)، إلى أين أنت ذاهب؟)

178
00:16:38,150 --> 00:16:41,150
(سيد (باهيم)، سألاقيك في (ميلووكي

179
00:16:41,150 --> 00:16:43,150
! نصف هذا المنطاد لي

180
00:16:43,150 --> 00:16:46,150
و النصف الآخر لي

181
00:16:46,150 --> 00:16:50,150
حسناً، أيها المُتسكون أطوا هذه الخيم

182
00:16:55,150 --> 00:16:59,150
! (أوز)

183
00:16:59,150 --> 00:17:03,150
ـ كلا، كلا، كلا
ـ لن ترحل بعيداً

184
00:17:05,150 --> 00:17:09,150
تعال إلى هنا
(أنزله يا (كلوني

185
00:17:09,150 --> 00:17:13,150
كلا، لا يمكنك فعل ذلك

186
00:17:21,150 --> 00:17:23,150
إلى الأبد أيها المغفل

187
00:17:23,150 --> 00:17:25,150
!عد إلى هُنا

188
00:17:25,150 --> 00:17:28,150
أوز) سحتاج إلى هذه الأغراض)

189
00:17:28,150 --> 00:17:31,150
! اقذفها! الأن

190
00:17:31,150 --> 00:17:35,150
! القبعة

191
00:17:35,150 --> 00:17:39,150
!ـ أنت رجل ميت
ـ إلى اللقاء، وداعاً

192
00:17:41,150 --> 00:17:45,150
أهربوا

193
00:17:53,150 --> 00:17:57,150
!كلا ! كلا ! كلا

194
00:18:42,150 --> 00:18:46,150
أرجوك!، لا أريد أن أموت

195
00:18:46,150 --> 00:18:48,150
! أنا لم أضلع بأيٌ شيء بعد

196
00:18:48,150 --> 00:18:52,150
أخرجني من هنا، وسأقوم بأشياء
عظيمة

197
00:18:52,150 --> 00:18:55,150
! أرجوك!، أعطني فرصة

198
00:18:55,150 --> 00:18:59,150
!أعدك!، أعدك إنني سأتغير

199
00:20:40,150 --> 00:20:42,150
شكراً لك

200
00:20:42,150 --> 00:20:46,150
شكراً لك

201
00:21:16,150 --> 00:21:20,150
هيا، هيا

202
00:23:33,150 --> 00:23:36,150
كلا، كلا، كلا
هيا

203
00:23:36,150 --> 00:23:37,150
!لا أجيد السباحة

204
00:23:37,150 --> 00:23:41,150
!لا أجيد السباحة

205
00:23:44,150 --> 00:23:48,150
! فليُساعدني أحداً ما

206
00:24:24,150 --> 00:24:26,150
! شكراً يا إلهي

207
00:24:26,150 --> 00:24:29,150
ظننتُ إنني مت

208
00:24:29,150 --> 00:24:31,150
ألا إذا أرى ملائكاً

209
00:24:31,150 --> 00:24:35,150
هل أنا في الجنة؟

210
00:24:36,150 --> 00:24:39,150
أوه!، مازال هناك أمل لي

211
00:24:39,150 --> 00:24:41,150
! لن تندم على هذا

212
00:24:41,150 --> 00:24:43,150
رأيتُك تسقط من السماء

213
00:24:43,150 --> 00:24:47,150
أوه، منطادي تعرض إلى إنقلاب جوي حراري
و لم أتمكن من السيطرة عليه

214
00:24:49,150 --> 00:24:52,150
لكنت أخرج من المياه لو كنت
مكانك

215
00:24:52,150 --> 00:24:55,150
بالواقع، أنها رائعة للغاية

216
00:24:55,150 --> 00:24:59,150
 إنني أكثر قلقاً عليك من جنيات البحر
لديهن أسنان صغيرة لكنها حادة

217
00:25:00,150 --> 00:25:04,150
جنيات البحر؟
ما هي جنيات البحر؟

218
00:25:04,150 --> 00:25:08,150
! أبعدوا عني

219
00:25:32,150 --> 00:25:36,150
مخلوقات صغيرة شريرة، أليس كذلك؟

220
00:25:37,150 --> 00:25:40,150
أين أنا بالضبط؟

221
00:25:40,150 --> 00:25:44,150
ـ و أين تظن أنك موجود؟
ـ ليس لدي أدنى فكرة

222
00:25:46,150 --> 00:25:48,150
يبدو لي مكاناً لم أراه من قبل

223
00:25:48,150 --> 00:25:52,150
(ـ أنت في (أوز
ـ (أوز)؟

224
00:25:54,150 --> 00:25:56,150
ذلك أسمي الأخير

225
00:25:56,150 --> 00:26:00,150
هذا أسمي (أوسكار زوراستر فدريك إيزاك
(نورمان هينكل إيمانويل أمروز ديغز

226
00:26:00,150 --> 00:26:04,150
(لكن الجميع يدعوني بـ(أوز

227
00:26:07,150 --> 00:26:09,150
لقد علمت بها

228
00:26:09,150 --> 00:26:11,150
نبؤة الملك كانت صحيحة

229
00:26:11,150 --> 00:26:13,150
قال : أن ساحر عظيم يحمل أسم
جزيرتنا يسقط من السماء

230
00:26:13,150 --> 00:26:16,150
و ينقذنا جميعاً

231
00:26:16,150 --> 00:26:18,150
و ها أنت هنا

232
00:26:18,150 --> 00:26:22,150
ـ و أنت هنا لتستعيد عرشك
ـ أستعيد العرش؟

233
00:26:23,150 --> 00:26:27,150
ـ تعنين، كعرش الملك؟
ـ أجل، لأنك ستصبح ملكنا

234
00:26:27,150 --> 00:26:29,150
ملككم؟

235
00:26:29,150 --> 00:26:32,150
مثل القصر و التاج و الصولجان؟

236
00:26:32,150 --> 00:26:36,150
أجل، الصولجان الجميل في القصر
العظيم

237
00:26:36,150 --> 00:26:39,150
و ستنقذ جميع الأناس

238
00:26:39,150 --> 00:26:43,150
ـ أهذا الصولجان من الذهب؟
ـ أجل

239
00:26:43,150 --> 00:26:46,150
أجل، هُناك ذهب أكثر مما تتخيل

240
00:26:46,150 --> 00:26:50,150
و الساحر (أوز) سيعيدها كما كانت
من قبل

241
00:26:51,150 --> 00:26:55,150
لأنك ساحر، أليس كذلك؟

242
00:26:59,150 --> 00:27:03,150
  أنا ساحر

243
00:27:09,150 --> 00:27:12,150
ـ ماذا كان هذا؟
ـ أنها أتباع الساحرة الشريرة

244
00:27:12,150 --> 00:27:14,150
ـ لقد أرسلت من أجل قتلك
ـ قتلي؟

245
00:27:14,150 --> 00:27:18,150
الساحرة الشريرة؟
ماذا؟

246
00:27:18,150 --> 00:27:22,150
عليك أن تسرع، و إلا عهدك
ينتهي قبل تبدأ

247
00:27:36,150 --> 00:27:40,150
! هيا

248
00:27:41,150 --> 00:27:45,150
!إلى هناك! أعطيني ساقكِ

249
00:28:03,150 --> 00:28:07,150
لربما الساحرة الشريرة أعادتهم

250
00:28:08,150 --> 00:28:12,150
لا أظن أنني احبذ الساحرات

251
00:28:12,150 --> 00:28:14,150
ماذا؟

252
00:28:14,150 --> 00:28:17,150
أنا ساحرة أيضاً

253
00:28:17,150 --> 00:28:21,150
أنا (ثيودورا) الصالحة

254
00:28:21,150 --> 00:28:24,150
ـ أنتِ لستِ ساحرة
ـ بالطبع، أنا كذلك

255
00:28:24,150 --> 00:28:26,150
فأين جميع بثوركِ
مكنستكِ؟

256
00:28:26,150 --> 00:28:29,150
ماذا عساي أن أفعل بالمكنسة؟

257
00:28:29,150 --> 00:28:33,150
ـ تطيرين
ـ بالمكنسة؟

258
00:28:33,150 --> 00:28:37,150
لا يهم

259
00:29:22,150 --> 00:29:26,150
ـ أأنت خائف؟
ـ أجل

260
00:29:28,150 --> 00:29:32,150
خائف من أن يحدث لكِ مكروهاً

261
00:29:45,150 --> 00:29:49,150
إذاً، هذه الساحرة الشريرة
ما مدى شَرَها؟

262
00:29:50,150 --> 00:29:54,150
ـ أكبر شر يمكن تتصوره، لقد سممت والدها
ـ شريرة للغاية

263
00:29:54,150 --> 00:29:57,150
لقد كان ملكاً و ساحراً مثلكَ

264
00:29:57,150 --> 00:30:00,150
لكنها أرادت العرش لِنفسها

265
00:30:00,150 --> 00:30:02,150
يالرجل المسكين

266
00:30:02,150 --> 00:30:05,150
لكن أختي طاردتها إلى خارج
"أسوار" مدينة الزمردة

267
00:30:05,150 --> 00:30:07,150
لا يسعني الأنتظار لأعرفك بها

268
00:30:07,150 --> 00:30:10,150
كان ينتابها الشك بمجيئك
والأن سترى ذلك بأمُ أعيُنَها

269
00:30:10,150 --> 00:30:14,150
و أنت سوف تصلح كُل شيء

270
00:30:14,150 --> 00:30:18,150
أجل

271
00:30:39,150 --> 00:30:43,150
أتعلمين ماذا أظن نحنُ نحتاجه الأن؟

272
00:30:46,150 --> 00:30:49,150
القليل من الموسيقى

273
00:30:49,150 --> 00:30:53,150
ـ هل هذا سحراً؟
ـ تقريباً

274
00:30:53,150 --> 00:30:57,150
أنه صندوق الموسيقى
أسبق و رأيتِ واحداً مثله؟

275
00:30:57,150 --> 00:31:01,150
(هذا يخص جدتي، (سيرينا
(من (آركوتسك

276
00:31:04,150 --> 00:31:08,150
هيا، أريدكِ أن تأخذيه

277
00:31:11,150 --> 00:31:15,150
ـ لم يسبق لأحد أن أعطاني شياً لأنه أراد ذلك
ـ لفتاة جميلة مثلكِ؟

278
00:31:17,150 --> 00:31:19,150
مثل محيا (هيلين) أميرة طروادة

279
00:31:19,150 --> 00:31:22,150
أنا واثق بأن لديكِ كثير من المُعجبين

280
00:31:22,150 --> 00:31:24,150
ليس لديك معرفة واسعة بشأن
الساحرات، أليس كذلك؟

281
00:31:24,150 --> 00:31:27,150
ربما لا
و لكن أخبرت أنني سريع التعلم

282
00:31:27,150 --> 00:31:31,150
و أنا أطلب منكِ هذه الرقصة
يا سيدتي؟

283
00:31:32,150 --> 00:31:35,150
الان، لا تخبريني أن لم يسبق
لأحد أن طلب منكِ الرقص

284
00:31:35,150 --> 00:31:39,150
ـ لم يطلب أحد قط
ـ إذاً، حان الوقت لكي تتعلمي

285
00:31:48,150 --> 00:31:52,150
الأن ضعي يدك هنا

286
00:31:52,150 --> 00:31:56,150
و يداكِ الأخرى هنا

287
00:32:09,150 --> 00:32:13,150
ـ رائع، أليس كذلك؟
ـ أجل

288
00:32:50,150 --> 00:32:54,150
لقد كنتُ أبكي طوال الوقت و أعيش
بمفردي إلى أن ظهرت أنت

289
00:32:57,150 --> 00:33:01,150
ليس لكونك ساحراً فحسب
لكنك الشخص المقدر أن اكون معه

290
00:33:05,150 --> 00:33:08,150
... أنا واثق إننا سنتفق على هذا و

291
00:33:08,150 --> 00:33:12,150
و؟

292
00:33:12,150 --> 00:33:15,150
و كما قلتِ، أننا ننتمي لبعضنا
البعض

293
00:33:15,150 --> 00:33:19,150
أوه، كنتُ أمل أن تقول هذا

294
00:33:20,150 --> 00:33:21,150
! ساعدوني

295
00:33:21,150 --> 00:33:24,150
! فلينقذني أحداً ما

296
00:33:24,150 --> 00:33:26,150
يا لهذا المخلوق المسكين

297
00:33:26,150 --> 00:33:29,150
أيها الساحر، علينا أن ننقذه

298
00:33:29,150 --> 00:33:32,150
ساعدوني !, أرجوكم
أنقذوني !, فليساعدني احد، كلا

299
00:33:32,150 --> 00:33:34,150
إسمحي للساحر

300
00:33:34,150 --> 00:33:36,150
ساعدوني ! هيا ! فليساعدني احداً ما

301
00:33:36,150 --> 00:33:40,150
بالطبع سأنقذ هذا القرد المتحدث
بالزي الفراشة

302
00:33:42,150 --> 00:33:45,150
أنت ! سيدي، من فضلك أسرع

303
00:33:45,150 --> 00:33:47,150
هل بحوزتك شيئاً حاد كالسكين
أو ما شابه؟

304
00:33:47,150 --> 00:33:50,150
ماذا عن أسنانك؟
أي نوع من الأسنان لديكَ؟

305
00:33:50,150 --> 00:33:53,150
أهدأ، سيكون الأمر على ما يرام

306
00:33:53,150 --> 00:33:56,150
  عليك أن تخلصني من هذه النباتات المعترشة

307
00:33:56,150 --> 00:33:59,150
سأموت، سوف يأكُلني

308
00:33:59,150 --> 00:34:02,150
لا تقلق، هذه النباتات لا تأكلك

309
00:34:02,150 --> 00:34:06,150
!ليس النباتات! بل الأسد

310
00:34:06,150 --> 00:34:08,150
الأسد؟

311
00:34:08,150 --> 00:34:12,150
!سنموت ! سنموت

312
00:34:13,150 --> 00:34:17,150
فلتأكله أولاً
فلتأكله أولاً

313
00:34:21,150 --> 00:34:25,150
زم زالا بيم)، فلتذهب بعيداً أيها الجبان)
و لٍتخاف من عظمتي

314
00:34:28,150 --> 00:34:30,150
لقد كنتَ ساحر مذهل

315
00:34:30,150 --> 00:34:31,150
ساحر؟

316
00:34:31,150 --> 00:34:34,150
ـ تعنين أن النبؤة كانت صحيحة
ـ بالفعل

317
00:34:34,150 --> 00:34:37,150
حسناً، أنني أنقذت شخصاً اليوم

318
00:34:37,150 --> 00:34:40,150
إنه لم يكن أي شيء
إنها مجرد القليل من الشعوذة التي نحضرها

319
00:34:40,150 --> 00:34:42,150
ـ هل سنذهب للقصر؟
ـ أجل

320
00:34:42,150 --> 00:34:43,150
طاب يومك، سيدي

321
00:34:43,150 --> 00:34:45,150
مهلاً، من فضلك، سيدي

322
00:34:45,150 --> 00:34:47,150
(إسمي (فينلي

323
00:34:47,150 --> 00:34:50,150
منزل سيدي قد سُلبَ من قبل
قردة البابون للساحرة الشريرة

324
00:34:50,150 --> 00:34:53,150
و أنا كنتُ أختبئ في هذه الأدغال
منذُ ذلك الوقت

325
00:34:53,150 --> 00:34:56,150
و لكن الأن، لقد أنقذت حياتي
أيها الساحر

326
00:34:56,150 --> 00:35:00,150
ـ بموجب هذا، أقسم برد دين الحياة لكَ
ـ لا حاجة لذلك

327
00:35:00,150 --> 00:35:04,150
من هذه اللحظة فصاعداً، سأكون خادمك
المخلص الوفي لحد موتي

328
00:35:08,150 --> 00:35:12,150
حسناً، أنه ظريف

329
00:35:13,150 --> 00:35:15,150
ـ حسناً، تمَ توظيفكَ
ـ رائع

330
00:35:15,150 --> 00:35:17,150
فلنتصافح على ذلك

331
00:35:17,150 --> 00:35:21,150
ـ إليك حقيبتي، أيها القرد
ـ بالتأكيد، لابد أنك تسافر بأمتعة خفيفة

332
00:35:24,150 --> 00:35:26,150
لقد تكفلت بها

333
00:35:26,150 --> 00:35:30,150
إنتما الأثنان واصلا سيركم

334
00:35:36,150 --> 00:35:38,150
" مدينة الزمردة "

335
00:35:38,150 --> 00:35:42,150
أسفل هذا التل مباشرة
على طول هذا الطريق الأصفر الملتوي

336
00:35:43,150 --> 00:35:46,150
ستكون لنا الأن

337
00:35:46,150 --> 00:35:50,150
من الجيد أن الأخضر
لوني المفضل

338
00:35:51,150 --> 00:35:55,150
ستكون أعظم ملك عرفته مملكة (أوز) قط

339
00:35:55,150 --> 00:35:57,150
شكراً لكِ

340
00:35:57,150 --> 00:36:01,150
و سأكون من دواعي فخري
أن أكون ملكتكَ

341
00:36:01,150 --> 00:36:02,150
ملكتي؟

342
00:36:02,150 --> 00:36:04,150
سنقضى العمر كله معاً

343
00:36:04,150 --> 00:36:08,150
لكن الأن هُناك الآلأف من الأناس في
أوز) منتظرين مشاهدة مُعجزاتكَ)

344
00:36:16,150 --> 00:36:20,150
الآلاف؟
سيكون عرضاً كبيراً

345
00:36:23,150 --> 00:36:27,150
ـ ماذا سنفعل الأن، أيها الساحر؟
ـ أيها القرد، فلتخبرني مجدداً عن قسم دين الحياة

346
00:36:28,150 --> 00:36:30,150
أنا أكُرس حياتي لأجلك

347
00:36:30,150 --> 00:36:34,150
و أياً ما تتمناه او تريده سيكون من واجبي
المُحلف أن أوصله لك حتى نهاية حياتي

348
00:36:37,150 --> 00:36:41,150
ـ ولن تتنحى عن وعدك؟
ـ كلا، سيدي. إنه بلا تراجع

349
00:36:41,150 --> 00:36:45,150
جيد، لأنني لستُ ساحراً

350
00:36:47,150 --> 00:36:51,150
اوه، سيدي، حس دعابتك
بروعة هذه العجائب

351
00:36:51,150 --> 00:36:55,150
... ـ انت تذكرني
ـ أيها القرد، انا لستُ ساحراً

352
00:36:56,150 --> 00:36:58,150
لكان أن أخبرتني قبل أن أختم
قسمي بدين الحياة

353
00:36:58,150 --> 00:36:59,150
لقد فات الأوان

354
00:36:59,150 --> 00:37:01,150
عليك أن تصارح بذلك لتلك الفتاة
المسكينة

355
00:37:01,150 --> 00:37:04,150
سأتعامل معها لاحقاً

356
00:37:04,150 --> 00:37:07,150
لكونكَ مساعدي الجديد, كل ما أريده
منك أن تعرف ثلاثة أشياء

357
00:37:07,150 --> 00:37:09,150
أن تكون ملزم، تتبع الأوامر و أن تخرس

358
00:37:09,150 --> 00:37:10,150
... لكن

359
00:37:10,150 --> 00:37:14,150
ما هو الشيء الثالث؟

360
00:37:14,150 --> 00:37:17,150
حسناً، الأن أستمع
أنا اعتمد عليك

361
00:37:17,150 --> 00:37:21,150
علينا إقناع سكان مملكة (أوز) بأنهم
عثروا على ساحرهم

362
00:37:36,150 --> 00:37:39,150
(ـ مرحباً (ناك
ـ (ثيودورا)، لقد كُنا نترقب مجيئكِ

363
00:37:39,150 --> 00:37:42,150
سأنفخ بالبوق من إجلكِ

364
00:37:42,150 --> 00:37:46,150
كلا، كلا
ليس الأن

365
00:37:47,150 --> 00:37:49,150
هذا هو الساحر

366
00:37:49,150 --> 00:37:52,150
ـ كيف حالك، يا سيدي؟
!ـ أهذا هو الساحر؟

367
00:37:52,150 --> 00:37:56,150
ـ هل من مشكلة في هذا؟
ـ أجل

368
00:38:04,150 --> 00:38:06,150
الكل يُحي الساحر

369
00:38:06,150 --> 00:38:07,150
الكل يُحي الساحر

370
00:38:07,150 --> 00:38:10,150
الكُل يُحي أعظم العظماء

371
00:38:10,150 --> 00:38:14,150
الأعظم، الأقوى و الأكثر السحرة
أصالةٍ و حقيقة

372
00:38:16,150 --> 00:38:17,150
شكراً لك

373
00:38:17,150 --> 00:38:21,150
ساحر بعيداً المراقبة، من دون ترتيبات سرية
أو نوايا تدميرية أطلاقاً

374
00:38:24,150 --> 00:38:27,150
الساحر يتحلى بأعلى السمات
الأخلاقية

375
00:38:27,150 --> 00:38:31,150
إنه مجرد ساحر حقيقي صالح
و راسخ للجميع

376
00:38:32,150 --> 00:38:36,150
! فالساحر، ها هو أمامكم

377
00:38:36,150 --> 00:38:40,150
كيف أبليت؟

378
00:38:40,150 --> 00:38:44,150
مرحباً؟ يا رفاق، أبإمكانني أن
أركب العربة؟

379
00:38:45,150 --> 00:38:49,150
أيمكنني من فضلكم أن أركب
العربة؟

380
00:39:00,150 --> 00:39:04,150
ـ سأنفخ بالبوق
ـ ليس الأن

381
00:39:06,150 --> 00:39:10,150
هل هذا هو؟
هل هذا عرشي؟

382
00:39:12,150 --> 00:39:16,150
هل أعجبكَ؟

383
00:39:16,150 --> 00:39:20,150
أمل بحق أن يعجبكَ لأنني كنتُ
أنتظر وصولك بلهفة

384
00:39:23,150 --> 00:39:25,150
ممنون للغاية

385
00:39:25,150 --> 00:39:29,150
الحمد الله، أنكَ هنا أخيراً
و النبؤة سوف تتحقق

386
00:39:31,150 --> 00:39:35,150
فهذا يوماً مجيداً لنا جميعاً

387
00:39:35,150 --> 00:39:39,150
أسمح لي أن اضيف، أنك أكثر
ملك وسامة قد حظينا بهِ

388
00:39:40,150 --> 00:39:42,150
يا لكِ من متملقة

389
00:39:42,150 --> 00:39:46,150
مَن هذه المرأة الفاتنة؟

390
00:39:47,150 --> 00:39:49,150
إنها أختي

391
00:39:49,150 --> 00:39:52,150
أنا (إيفانورا)، المستشارة الملكية

392
00:39:52,150 --> 00:39:55,150
لقد كنتُ أحمي " مدينة الزمردة " و أنا
منتظرة وصولك

393
00:39:55,150 --> 00:39:59,150
أنا هنا في خدمتك كما خدمت
الملك الذي سبقك

394
00:40:00,150 --> 00:40:03,150
حسناً، أنني أتطلع شوقاً
لخدمتي

395
00:40:03,150 --> 00:40:07,150
يا أختاه، لقد أعجبني بالفعل

396
00:40:08,150 --> 00:40:09,150
صولجاني

397
00:40:09,150 --> 00:40:12,150
أوه، أجل، تفضل بالجلوس

398
00:40:12,150 --> 00:40:16,150
ـ كيف شعوره؟
ـ يُناسبني للغاية

399
00:40:16,150 --> 00:40:20,150
الشكر لله. (ناك) سوف يَريِك غرفتكَ
و يمكننا أن نتحدث بشكل أكثر لاحقاً

400
00:40:22,150 --> 00:40:25,150
.لا يسعني الإنتظار
أيها القرد، ناولي حقيبتي

401
00:40:25,150 --> 00:40:29,150
أمرك أيها الساحر، في الحال
أيها القوي و عظيم الشأن

402
00:40:32,150 --> 00:40:34,150
أشكركَ، أيها العبوس

403
00:40:34,150 --> 00:40:38,150
! (أنني أدعى (ناك

404
00:40:39,150 --> 00:40:43,150
أليس هو رائعاً؟
ألم أقل إنه سيأتي

405
00:40:43,150 --> 00:40:47,150
كيف تتجرأين و ترافقين هذا الأحمق لهنا
و تسمحي له بأعتلاء العرش المقدس

406
00:40:49,150 --> 00:40:53,150
ـ و لِما لا، أنه ساحراً
ـ ساحراً؟ او هذا ما يزعم قوله

407
00:40:58,150 --> 00:41:02,150
أعني، ألم يخطر لكِ إنه من الممكن أن يكون نصاباً
و يعمل مع الساحرة الشريرة و أرسل لهُنا لِيقتلنا؟

408
00:41:03,150 --> 00:41:05,150
الساحرة الشريرة؟ لا تكوني سخيفة

409
00:41:05,150 --> 00:41:09,150
أوه، أنا لستُ الشخص الذي
يقلل من شأن ذكاءها

410
00:41:11,150 --> 00:41:15,150
أو ربما أنتِ من يقلل شأنها

411
00:41:15,150 --> 00:41:19,150
هل إنضممتِ إلى جانبها
مؤخراً، يا أختاه؟

412
00:41:20,150 --> 00:41:24,150
أنا لستُ في جانب أحد
أنكِ تعرفين هذا جيداً

413
00:41:24,150 --> 00:41:28,150
فأنا ببساطة أريد السلام و هذا كُل ما أردته
و الساحر أيضاً يريد ذلك, أنه رجلاً صالح

414
00:41:29,150 --> 00:41:32,150
أوه، ماذا تعرفين عن الطيبة؟
فأنتِ في باطنكِ شراً

415
00:41:32,150 --> 00:41:36,150
! أنا لستُ شريرة

416
00:41:38,150 --> 00:41:42,150
هذا المزاج مَضَيعاً لوقتكِ بحق

417
00:41:43,150 --> 00:41:47,150
أتظنين حقاً أنني أتآمر
معها ضدكِ؟

418
00:41:49,150 --> 00:41:53,150
فأنتِ أختي و أنا  أحُبكِ

419
00:41:58,150 --> 00:42:00,150
أنتِ محقة

420
00:42:00,150 --> 00:42:04,150
لكنني بحاجة لدليل لإثبات
أدعاه

421
00:42:04,150 --> 00:42:08,150
ـ لقد أثبت نفسه بالفعل
ـ ليس أمامي، لم يفعل ذلك

422
00:42:15,150 --> 00:42:18,150
ـ أشكركَ على الجولة
ـ إنه عملي

423
00:42:18,150 --> 00:42:21,150
ـ تقديم الجولات؟
ـ بل الإعتناء بالملك

424
00:42:21,150 --> 00:42:23,150
بالطبع

425
00:42:23,150 --> 00:42:26,150
و على ذكر هذه الملاحظة، أنني كنتُ افكر
إنه سيكون من جيد إقامة مأدبة ملكية

426
00:42:26,150 --> 00:42:30,150
... ـ حفلة شواء كبيرة
ـ أختي أخبرتني بأن سحرك قوي للغاية

427
00:42:32,150 --> 00:42:33,150
حقاً؟

428
00:42:33,150 --> 00:42:37,150
أجل، إنه يسحر عقل كل من يشاهده

429
00:42:38,150 --> 00:42:41,150
ـ أوه، أتمنى لو أستطيع رؤية ذلك بنفسي
ـ بالفعل

430
00:42:41,150 --> 00:42:43,150
لما لا تريني الأن؟

431
00:42:43,150 --> 00:42:46,150
ـ الأن؟
ـ أجل

432
00:42:46,150 --> 00:42:50,150
كل شيء في الوقت المناسب
و الوقت المناسب لكل شيء

433
00:42:53,150 --> 00:42:57,150
حكيم للغاية، هذا صحيح

434
00:42:57,150 --> 00:43:01,150
حسناً، هناك غرفة أخيرة أودك
أن تراها

435
00:43:02,150 --> 00:43:06,150
أنه كنز (أوز) الملكي

436
00:43:13,150 --> 00:43:17,150
إنه يخص لأياً ملك كان

437
00:43:20,150 --> 00:43:24,150
حسناً، أيها الساحر
تفضل و تمتع بثروتكَ

438
00:43:32,150 --> 00:43:35,150
إنه ملكي

439
00:43:35,150 --> 00:43:39,150
اوه، فلا مزيد من المملوكية، يا عزيزتي

440
00:43:39,150 --> 00:43:41,150
!لا شيء سوى اللباس الحرير و الساتان

441
00:43:41,150 --> 00:43:45,150
! (علي بابا)

442
00:43:47,150 --> 00:43:51,150
و أحدى هذه الأشياء
ما هذا؟

443
00:43:51,150 --> 00:43:54,150
ـ الكأس المقدس
ـ الكأس المقدس

444
00:43:54,150 --> 00:43:58,150
كنتُ دوماً أريد أن احظى بكأساً
و الأن اصبح لي واحداً

445
00:43:59,150 --> 00:44:02,150
حسناً، ليس بعد

446
00:44:02,150 --> 00:44:06,150
كما ترى، أنك تصبح ملك فقط
بعد تغلبك على الساحرة الشريرة

447
00:44:07,150 --> 00:44:09,150
هذه هي النبؤة

448
00:44:09,150 --> 00:44:12,150
ـ وبما أنك لم تفعل ذلك، فأنت ليس ملكاً

449
00:44:12,150 --> 00:44:14,150
ـ أنا لستُ ملكاً الأن
ـ كلا، ليس الأن

450
00:44:14,150 --> 00:44:18,150
فمازال عليك ان تتخلص من الساحرة
الشريرة

451
00:44:18,150 --> 00:44:20,150
حسناً

452
00:44:20,150 --> 00:44:24,150
ـ وقتلها ليس بالأمر المُهين
ـ كلا، لا أفترض هذا سيكون سهلاً

453
00:44:27,150 --> 00:44:28,150
أنتظري دقيقة

454
00:44:28,150 --> 00:44:30,150
لكن لا أحد أشار لي عن قتل
شخصاً ما

455
00:44:30,150 --> 00:44:34,150
إن كنتَ غير مهتماً بأن تصبح ملكاً
فلابأس هذا معاي

456
00:44:34,150 --> 00:44:38,150
و يمكننا أن ننسى كُل شيء
.. عن الذهب، الياقوت، الكأس المقدس

457
00:44:40,150 --> 00:44:41,150
! أنا مُهتم

458
00:44:41,150 --> 00:44:45,150
ـ أنا فقط غير متحمس لقتل السيدة
ـ إنها ليست بسيدة

459
00:44:47,150 --> 00:44:51,150
إنها ساحرة شريرة، وسحرك هو الشيء
الوحيد القادر على تحطِيمها

460
00:44:53,150 --> 00:44:57,150
فكل ما عليكَ فعَله هو رحلة خلال
الغابة المظلمة و تحَطيم عَصاها السحرية

461
00:44:57,150 --> 00:45:01,150
ـ عصاها السحرية؟
ـ أجل، أنها مصدر كل قوتها و بدونها هي تموت

462
00:45:02,150 --> 00:45:05,150
أنا لم أودع (ثيودورا) بعد
ربما ستكون منزعجة الان

463
00:45:05,150 --> 00:45:08,150
سأتكلم معها في الصباح، وسأخبرها عن مقدار
.... حبك لها، و عن

464
00:45:08,150 --> 00:45:10,150
!كلا

465
00:45:10,150 --> 00:45:12,150
لا تقولي أيٌ شيء

466
00:45:12,150 --> 00:45:16,150
حسناً، سأقول أي شيء تريد
مني قوله

467
00:45:16,150 --> 00:45:20,150
لكن هل ستنقذنا جميعاً أم لا؟

468
00:45:31,150 --> 00:45:35,150
أنا ساحركُم المنشود

469
00:45:36,150 --> 00:45:38,150
هل ستفعل هذا حقاً؟

470
00:45:38,150 --> 00:45:42,150
ـ ما مدى صعوبة قتل ساحرة شريرة؟
ـ صعب ! صعب للغاية

471
00:45:43,150 --> 00:45:46,150
إنه لأمراً صعب للغاية لقتل الساحرة الشريرة

472
00:45:46,150 --> 00:45:50,150
ماذا عن تلك الفتاة المسكينة هناك؟
أظن إنها تحبكَ للغاية

473
00:45:50,150 --> 00:45:53,150
إنها ستتخطى أمري
إنهم دوماً يفعلون ذلك

474
00:45:53,150 --> 00:45:56,150
إنها ساحرة صغيرة و جميلة للغاية
وهناك الكثير من السحرة يطرق بابها

475
00:45:56,150 --> 00:46:00,150
أوه، كل كذبة تقولها تقربكَ خطوة
"بخطوة إلى زنزانة "مدينة الزمردة

476
00:46:00,150 --> 00:46:04,150
لا تفكر بها على إنها كذبات
بل خطوات نحو نيل العظمة

477
00:46:05,150 --> 00:46:08,150
لقد وجدتها ! هيا أن نستدير
و نعود بإدراجنا

478
00:46:08,150 --> 00:46:12,150
سوف تعترف و تعتذر عن كذبة سحرك
و عن كذب على تلك الفتاة المسكينة، إتفقنا؟

479
00:46:12,150 --> 00:46:15,150
فأنت يجب أن تكون نادماً و تحظى بقبول
الأمر

480
00:46:15,150 --> 00:46:17,150
ربما يمكنك حتى أن تبكي أمامهم
هل تستطيع أن تبكي؟

481
00:46:17,150 --> 00:46:19,150
فإذا لم تقدر، يمكنني أن اقطع
لك البصل

482
00:46:19,150 --> 00:46:21,150
لن نعود

483
00:46:21,150 --> 00:46:22,150
و سوف نعثر على هذه الساحرة الشريرة
و نسرق منها عصاها

484
00:46:22,150 --> 00:46:26,150
بعدها سأنال هذا الكنز الكبير
و أنت ستحظى بموزاً كثير، إتفقنا؟

485
00:46:27,150 --> 00:46:29,150
موز؟

486
00:46:29,150 --> 00:46:33,150
أوه، فهمت الأن، بسبب لكوني قرداً
لابد وأن احب الموز، أليس كذلك؟

487
00:46:33,150 --> 00:46:35,150
هذا إفتراض خبيث للغاية

488
00:46:35,150 --> 00:46:37,150
ـ الا تحب الموز؟
!ـ بالطبع أحب الموز

489
00:46:37,150 --> 00:46:39,150
أنا قرداً، لا تكن سخيفاً
فأنا فقط لم يعجبني قولك

490
00:46:39,150 --> 00:46:43,150
ما رأيك بهذا؟ أنعرض عليهم غسل
نوافذ " مدينة الزمردة " لعامٍ كامل؟

491
00:46:44,150 --> 00:46:46,150
سوف يسامحوننا

492
00:46:46,150 --> 00:46:50,150
أو نمدهم ببعض المساعدة في البنية
التحتية، فأنا لاحظت بعض الحفر في الطابوق هناك

493
00:47:06,150 --> 00:47:09,150
هذا يبدو سيئاً

494
00:47:09,150 --> 00:47:13,150
ـ لا يجدر بنا الذهاب لهُناك
ـ قد البعض بحاجة لِمساعدتنا

495
00:47:13,150 --> 00:47:14,150
ليس و أنك تكترث للأمر

496
00:47:14,150 --> 00:47:15,150
!عُد إلى هنا

497
00:47:15,150 --> 00:47:19,150
فعليك أن تعد إلى هنا

498
00:47:19,150 --> 00:47:23,150
علينا الذهاب إلى الساحرة الشريرة
فما الذي نفعله هُنا؟

499
00:47:35,150 --> 00:47:39,150
ماذا حدث هُنا؟

500
00:48:37,150 --> 00:48:41,150
مرحباً؟

501
00:48:54,150 --> 00:48:57,150
مرحباً

502
00:48:57,150 --> 00:49:01,150
أأنتِ بخير؟

503
00:49:01,150 --> 00:49:05,150
لا تقلقي، فنحنُ لن نؤذيك

504
00:49:05,150 --> 00:49:08,150
(ـ هذا (فينلي
ـ مرحباً

505
00:49:08,150 --> 00:49:11,150
(أدعى (أوز

506
00:49:11,150 --> 00:49:13,150
.. هل أنتَ

507
00:49:13,150 --> 00:49:15,150
ساحر؟...

508
00:49:15,150 --> 00:49:19,150
ـ لقد سمعتي بشأني؟
ـ الجميع سمع بذلك

509
00:49:21,150 --> 00:49:23,150
جيد. أنت تعلمين جيداً
ليس هناك شيء يدعوك للخوف

510
00:49:23,150 --> 00:49:27,150
فقط أخرجي إلى هنا

511
00:49:28,150 --> 00:49:30,150
لكن لا يُمكنني

512
00:49:30,150 --> 00:49:34,150
حسناً، تمهلي

513
00:49:37,150 --> 00:49:41,150
دعيني أبعد هذا عنكِ

514
00:49:46,150 --> 00:49:48,150
أوه، كلا

515
00:49:48,150 --> 00:49:52,150
لن سأعود مجدداً

516
00:50:03,150 --> 00:50:07,150
.لا تقلقي، أظن أن لدي شيئاً يُساعدكِ
هيا أعطيني الحقيبة

517
00:50:09,150 --> 00:50:13,150
إنني حزمت شيئاً
ها هو ذا

518
00:50:16,150 --> 00:50:19,150
ـ ما هذا؟
ـ سحر في الزجاجة

519
00:50:19,150 --> 00:50:21,150
سحر؟

520
00:50:21,150 --> 00:50:25,150
دعينا نحاول، حسناً

521
00:50:28,150 --> 00:50:32,150
سأضع صبغاً قليلاً
هكذا تماماً

522
00:50:38,150 --> 00:50:42,150
حسناً، يجب أن يجدي نفعاً

523
00:50:43,150 --> 00:50:47,150
ها نحن ذا

524
00:50:50,150 --> 00:50:54,150
!كلا

525
00:50:54,150 --> 00:50:58,150
! لقد عادوا

526
00:51:05,150 --> 00:51:09,150
لا عليكِ

527
00:51:11,150 --> 00:51:14,150
لقد رحلوا

528
00:51:14,150 --> 00:51:18,150
ـ الساحرة الشريرة أرسلتهم
ـ لماذا؟

529
00:51:19,150 --> 00:51:23,150
في ليلة أمس، البلدة بأكملها قامت
أحتفالاً في الشوارع

530
00:51:26,150 --> 00:51:29,150
لأننا سمعنا عن وصولك أخيراً

531
00:51:29,150 --> 00:51:30,150
أنا؟

532
00:51:30,150 --> 00:51:34,150
الجميع كان سعيد للغاية

533
00:51:35,150 --> 00:51:38,150
... ومن ثُمَ

534
00:51:38,150 --> 00:51:42,150
ظهرت هذه الأشياء الطائرة

535
00:51:43,150 --> 00:51:47,150
... ومن ثم

536
00:51:56,150 --> 00:51:58,150
ها نحن ذا

537
00:51:58,150 --> 00:52:02,150
القطعة الأخيرة

538
00:52:12,150 --> 00:52:16,150
هل تودين أن تجربي الوقوف؟

539
00:52:22,150 --> 00:52:26,150
.حسناً، ها أنتِ ذا
على مهلك

540
00:52:32,150 --> 00:52:36,150
سأترككِ تسيرين

541
00:52:37,150 --> 00:52:41,150
حسناً

542
00:52:41,150 --> 00:52:44,150
حسناً. الأن سيري نحوي

543
00:52:44,150 --> 00:52:48,150
ـ لا أظن يمكني فعل ذلك
ـ أظن ذلك

544
00:52:50,150 --> 00:52:54,150
هيا

545
00:53:10,150 --> 00:53:11,150
!حسناً

546
00:53:11,150 --> 00:53:15,150
! لقد فعلتها

547
00:53:17,150 --> 00:53:21,150
شكراً لكَ

548
00:53:31,150 --> 00:53:35,150
الغابة المظلمة
حسناً، ها هي ذا

549
00:53:38,150 --> 00:53:42,150
إذهبِ بهذا الأتجاه لمدة ساعتين
"أو ثلاثة، ستجدين صوبك "مدينة الزمردة

550
00:53:42,150 --> 00:53:45,150
أخبريهم أنني من أرسلكِ
فسوف يعتنون بكِ كثيراً

551
00:53:45,150 --> 00:53:49,150
سررتُ بلقاءكِ

552
00:53:49,150 --> 00:53:51,150
.. لكن

553
00:53:51,150 --> 00:53:53,150
أريد الذهاب معكَ

554
00:53:53,150 --> 00:53:57,150
ماذا؟

555
00:53:57,150 --> 00:53:59,150
في رحلتي لصيد الساحرة؟

556
00:53:59,150 --> 00:54:00,150
كلا لا يمكنكِ، أنكِ مجرد فتاة صغيرة

557
00:54:00,150 --> 00:54:03,150
أنا لستُ رقيقة كما أبدو

558
00:54:03,150 --> 00:54:06,150
ـ هذا لم يؤلم
ـ أنا قادمة معكِ

559
00:54:06,150 --> 00:54:09,150
إسمعي، لدينا قاعدة واحدة في أعمال
العروض

560
00:54:09,150 --> 00:54:11,150
هو أن لا نعمل مع الأطفال أو الحيوانات

561
00:54:11,150 --> 00:54:13,150
أنا كنتُ بالفعل أعمل مع هذا الشيء

562
00:54:13,150 --> 00:54:16,150
أهدأ

563
00:54:16,150 --> 00:54:20,150
" الأجابة " لا

564
00:54:23,150 --> 00:54:25,150
لا تفعلي ذلك

565
00:54:25,150 --> 00:54:28,150
ـ أنتِ بخير الأن
ـ أستتركني وحيدة

566
00:54:28,150 --> 00:54:30,150
أسمعي، أنتِ بأفضل حال

567
00:54:30,150 --> 00:54:32,150
على قارعة الطريق، في منتصف
مكاناً مجهول

568
00:54:32,150 --> 00:54:36,150
كل ما عليكِ فعله هو السير على هذا
الطريف الأصفر الملتوي و سوف تصلين لهناك

569
00:54:36,150 --> 00:54:40,150
إنها تبكي، ماذا عساي أن أفعل؟

570
00:54:40,150 --> 00:54:44,150
ـ اوه، كلا، إليك عني، هيا
ـ من فضلك، دعني أذهب معكَ

571
00:54:49,150 --> 00:54:53,150
ـ أعدك الا أزعجك
ـ غير مسموح للدمى الذهاب لصيد الساحرة

572
00:54:56,150 --> 00:54:57,150
.. ـ أرجوك
ـ حسناً

573
00:54:57,150 --> 00:55:01,150
.حسناً، أتودين المجيء، فلتأتي
سنذهب جميعناً، ستكون حفلة كبيرة

574
00:55:01,150 --> 00:55:05,150
رائع !، دعنا نقتل الساحرة بأنفسنا

575
00:55:41,150 --> 00:55:45,150
!ستموتون
!ستموتون

576
00:55:45,150 --> 00:55:49,150
ـ هل قالت هذه الغربان للتو أننا سنموت؟
ـ أجل

577
00:55:49,150 --> 00:55:53,150
! أيها الساحر

578
00:56:01,150 --> 00:56:05,150
هيا

579
00:56:14,150 --> 00:56:18,150
أنا خائفة

580
00:56:19,150 --> 00:56:23,150
ـ أتظن أن هناك أشباحاً في هذا المكان؟
ـ كلا، بالطبع لا

581
00:56:26,150 --> 00:56:29,150
أرواح الشيطان ربما تكون موجودة؟

582
00:56:29,150 --> 00:56:33,150
ـ ليسوا أموات
ـ ليسوا أموات

583
00:56:34,150 --> 00:56:38,150
هل ستتوقفين عن فعل ذلك؟

584
00:56:50,150 --> 00:56:53,150
أبتعد عني

585
00:56:53,150 --> 00:56:56,150
أحدهم مسك ذيلي
أحدهم مسك ذيلي

586
00:56:56,150 --> 00:57:00,150
هل يمكنك أن تهدأ؟

587
00:57:02,150 --> 00:57:05,150
كلا! ما هذا؟

588
00:57:05,150 --> 00:57:08,150
أريد الذهاب إلى المنزل
أريد الذهاب إلى المنزل

589
00:57:08,150 --> 00:57:11,150
القبعة
شكراً

590
00:57:11,150 --> 00:57:15,150
ـ أحترس
ـ هيا

591
00:57:16,150 --> 00:57:20,150
أنا أكره الغابة المُظلمة
أنا أكره الغابة المُظلمة

592
00:57:20,150 --> 00:57:24,150
أوه يا إلهي، لقد كان ذلك وشيكاً منا

593
00:57:24,150 --> 00:57:27,150
أين نحن؟

594
00:57:27,150 --> 00:57:30,150
لابد إنه المكان المنشود

595
00:57:30,150 --> 00:57:33,150
إذاً، كيف ستقتل الساحرة الشريرة؟

596
00:57:33,150 --> 00:57:36,150
كُل ما أحتاجهُ هو الحصول على عصاها
السحرية

597
00:57:36,150 --> 00:57:39,150
بمجرد أن أحطمها، سينتهي أمرها

598
00:57:39,150 --> 00:57:40,150
  لما لا تستخدم هذا؟

599
00:57:40,150 --> 00:57:42,150
ـ لديها سكيناً
ـ من أين حصلتي عليها؟

600
00:57:42,150 --> 00:57:46,150
أنا مصنوعة من الخزف
فلابد أن احمي نفسي بطريقةٍ ما

601
00:57:46,150 --> 00:57:49,150
أعطيني هذا

602
00:57:49,150 --> 00:57:52,150
ـ حقاً
ـ حقاً على نفسك

603
00:57:52,150 --> 00:57:56,150
أنظروا

604
00:57:57,150 --> 00:58:01,150
! لابد أنها هي

605
00:58:18,150 --> 00:58:22,150
ـ إنها وضعت العصا جانباً
ـ لكن كيف علينا أن نأخذها؟

606
00:58:25,150 --> 00:58:29,150
إسمعوا، إليكم الخطة

607
00:58:29,150 --> 00:58:31,150
"الساحرة هي "المثلث"، القرد حرف " أكس

608
00:58:31,150 --> 00:58:35,150
"و أنا حرف " أوو

609
00:58:36,150 --> 00:58:38,150
"و فتاة الخزف، "الخط المائل

610
00:58:38,150 --> 00:58:41,150
أريد أن أكون قلباً
أيمكنني أن أكون قلباً؟

611
00:58:41,150 --> 00:58:44,150
"حسناً. أنتِ " قلب

612
00:58:44,150 --> 00:58:47,150
حسناً. " القلب" سيبقى هنا

613
00:58:47,150 --> 00:58:50,150
و " أوو " سيسلك الطريق إلى هنا

614
00:58:50,150 --> 00:58:53,150
و " أكس" يعبر بالأتجاه المعاكس هكذا

615
00:58:53,150 --> 00:58:57,150
هل هذا مفهوم؟

616
00:58:58,150 --> 00:59:02,150
ـ باركك الرب
ـ عمل رائع. لقد عطستَ على الخطة

617
00:59:02,150 --> 00:59:04,150
ـ آسف
ـ لا يهم

618
00:59:04,150 --> 00:59:05,150
إذهب لهناك و أصدر بعض صوت
الحيوانات المزعجة

619
00:59:05,150 --> 00:59:07,150
و أنا سألتقط العصى عندما هي تغفل
النظر

620
00:59:07,150 --> 00:59:11,150
! أبتعد من هنا

621
00:59:19,150 --> 00:59:23,150
هيا

622
00:59:34,150 --> 00:59:38,150
!اوه، كلا

623
00:59:56,150 --> 01:00:00,150
صوت البقرة؟

624
01:00:04,150 --> 01:00:06,150
هيا، هيا، أسرع

625
01:00:06,150 --> 01:00:10,150
ـ لقد حصلت عليها
ـ أكسرها أيها الساحر، هيا أكسرها

626
01:00:10,150 --> 01:00:14,150
هل قلتِ للتو ساحر؟

627
01:00:14,150 --> 01:00:17,150
! كلا

628
01:00:17,150 --> 01:00:19,150
هل أنت حقاً ساحر؟

629
01:00:19,150 --> 01:00:20,150
إنه سؤال معقد

630
01:00:20,150 --> 01:00:24,150
أعني، ماذا يعني الساحر؟

631
01:00:34,150 --> 01:00:36,150
أجل. أنا ساحر

632
01:00:36,150 --> 01:00:38,150
مازال هناك أملاً

633
01:00:38,150 --> 01:00:42,150
ـ ما الذي يجري؟
ـ لستُ متأكد، لأنني أفسدتُ الخطة

634
01:00:42,150 --> 01:00:45,150
لقد إنتظرتُ طويلاً لِلقائك

635
01:00:45,150 --> 01:00:49,150
ـ إذاً، هل تقابلنا من قبل؟
ـ بالتأكيد لا

636
01:00:50,150 --> 01:00:52,150
لكنتُ أتذكر مثل هذا اللقاء

637
01:00:52,150 --> 01:00:56,150
ـ هل سبق و أن ذهبتِ إلى (كنساس)؟
ـ أين تقع (كنساس)؟

638
01:00:56,150 --> 01:00:59,150
هل هي موطنك؟

639
01:00:59,150 --> 01:01:02,150
أوه، لابد أنك قطعت مسافة طويلة
(للوصول إلى أرض (أوز

640
01:01:02,150 --> 01:01:04,150
أجل، لقد فعلت ذلك

641
01:01:04,150 --> 01:01:08,150
أنا (غليندا) الصالحة
ساحرة الجنوب

642
01:01:08,150 --> 01:01:10,150
ظننتُ أن (إيفانورا) هي الساحرة الصالحة

643
01:01:10,150 --> 01:01:13,150
إيفانورا) هي الساحرة الشريرة الحقيقية)

644
01:01:13,150 --> 01:01:17,150
إنها أبشع مما تتصور، لقد خدعت
الجميع و من ضمنهم أختها

645
01:01:18,150 --> 01:01:21,150
لقد جعلت الجميع يُصدق بأنني
قد سممت والدي

646
01:01:21,150 --> 01:01:23,150
لكن كان الأمر منها

647
01:01:23,150 --> 01:01:27,150
إذاً، هي من دمرت قريتي؟

648
01:01:32,150 --> 01:01:36,150
آسفة للغاية يا طفلتي

649
01:01:40,150 --> 01:01:42,150
أعد لها عصتها السحرية

650
01:01:42,150 --> 01:01:44,150
ها هي عصاك، أعتذر عن ذلك

651
01:01:44,150 --> 01:01:48,150
لإعتقادي، أنك كنتَ تقتل (غليندا) من
أجل بعض الذهب

652
01:01:52,150 --> 01:01:54,150
بعض؟ إنه جبل من الذهب، يا رفيقي

653
01:01:54,150 --> 01:01:58,150
لم أقصد سأفعل هذا
لم أكن سأكسر عصاكِ بحق

654
01:01:58,150 --> 01:02:02,150
إتبعوني

655
01:02:04,150 --> 01:02:08,150
حسناً

656
01:02:08,150 --> 01:02:10,150
!كلا ! كلا ! كلا

657
01:02:10,150 --> 01:02:12,150
لا يمكن أن يحدث هذا

658
01:02:12,150 --> 01:02:16,150
سألعنكِ (غليندا)، ينبغي أن تموتي
سأرى موتك يوماً ما

659
01:02:16,150 --> 01:02:18,150
اللعنة عليكِ وعلى وجهكِ الجميل

660
01:02:18,150 --> 01:02:22,150
أختاه ! أختاه ! الساحر أختفى

661
01:02:22,150 --> 01:02:25,150
لقد بحثتُ في كل مكان
لقد أختفى

662
01:02:25,150 --> 01:02:27,150
ما هذا؟

663
01:02:27,150 --> 01:02:29,150
أين الساحر؟

664
01:02:29,150 --> 01:02:32,150
أين الساحر؟

665
01:02:32,150 --> 01:02:36,150
(إنه مع (غليندا

666
01:02:36,150 --> 01:02:40,150
إذاً هذا يحدث

667
01:02:40,150 --> 01:02:43,150
اوه، أختاه، أنه يحقق النبؤة

668
01:02:43,150 --> 01:02:47,150
سيكشف ظلامها إلى النور
و يعم السلام في الأرض

669
01:02:47,150 --> 01:02:51,150
.أجل، أنا متأكدة من حدوث هذا
يجب أن يحدث

670
01:03:06,150 --> 01:03:10,150
ـ من أين حصلتي على هذه؟
ـ هذه؟

671
01:03:12,150 --> 01:03:16,150
كانت هديه منه

672
01:03:19,150 --> 01:03:22,150
إنه جاء لغرفتي ليلة أمس

673
01:03:22,150 --> 01:03:26,150
اوه، كم نحن رقصنا لساعات طويلة

674
01:03:29,150 --> 01:03:33,150
أوه، مازلتُ أشعر بضغط جسده
على جسدي

675
01:03:34,150 --> 01:03:37,150
أوه، يا أختاه، كنتِ محقة بشأنه
إنه ساحراً عظيم

676
01:03:37,150 --> 01:03:41,150
لابد إنه يجعلني أشعر بتلك
الطريقة التي اشعر بها الأن

677
01:03:51,150 --> 01:03:55,150
اوه، كلا ، ليس انتِ تشعري
بذلك يا أختاه؟

678
01:03:57,150 --> 01:04:00,150
قال : أننا سنحكم مملكة (أوز) معاً

679
01:04:00,150 --> 01:04:03,150
و قال أنا سأكون ملكته

680
01:04:03,150 --> 01:04:07,150
حقاً قال ذلك؟

681
01:04:14,150 --> 01:04:18,150
أأنت واثقة بأنكِ لستِ من قال
ذلك له؟

682
01:04:39,150 --> 01:04:43,150
أيتها الغبية

683
01:05:02,150 --> 01:05:06,150
لقد حصلتِ على ما تستحقينه

684
01:05:06,150 --> 01:05:09,150
أريد (غليندا) و الساحر
أن يُمزَقَا الى أشلاء

685
01:05:09,150 --> 01:05:13,150
لا تخذلوني للمرة الثانية

686
01:05:14,150 --> 01:05:18,150
حلقوا

687
01:05:33,150 --> 01:05:37,150
في يوم ممات والدي، لقد فقدنا
قائداً عطوف و نبيل

688
01:05:37,150 --> 01:05:41,150
و ظلال الظلام قد ملئ هذه الأرض

689
01:05:41,150 --> 01:05:45,150
(كان عليٌ التصدي بمفردي ضد (إيفانورا

690
01:05:46,150 --> 01:05:48,150
... و شاهدت

691
01:05:48,150 --> 01:05:52,150
المُدن قد تدمرت، يُتم الأطفال
و فطر قلبي

692
01:05:53,150 --> 01:05:57,150
لم أكن قادرة على حماية
سكان مملكة (أوز) بمفردي

693
01:05:58,150 --> 01:06:02,150
بإيماني بنبؤة والدي فقط
لقد إنتظرت وصولك

694
01:06:03,150 --> 01:06:06,150
أنت

695
01:06:06,150 --> 01:06:10,150
الساحر العظيم من (كنساس) ليعيد
الأمر إلى نصابها الصحيح

696
01:06:14,150 --> 01:06:18,150
إذا، هذه هي النبؤة

697
01:06:21,150 --> 01:06:24,150
كما ترين، عندما وافقتُ أن أكون ملكاً

698
01:06:24,150 --> 01:06:26,150
فلم أدرك أن الأمر معقد لهذه الدرجة

699
01:06:26,150 --> 01:06:29,150
إنها تعرف

700
01:06:29,150 --> 01:06:33,150
ـ ماذا؟
ـ (إيفانورا) تعلم أنك على دراية بالحقيقة. الأن أنظر

701
01:06:44,150 --> 01:06:48,150
ـ ماذا عسانا أن نعمل؟  ـ أيها الساحر، لقد حان الوقت
ـ الوقت؟

702
01:06:48,150 --> 01:06:51,150
لإستخدام سحرك

703
01:06:51,150 --> 01:06:55,150
!اوه، سحري، أجل

704
01:06:58,150 --> 01:07:01,150
! أظن علينا الهروب

705
01:07:01,150 --> 01:07:05,150
ـ الهروب؟
ـ أجل

706
01:07:05,150 --> 01:07:07,150
! لقد سمعتم الساحر، هيا أهربوا

707
01:07:07,150 --> 01:07:11,150
ـ لِنرحل من هنا
ـ هيا بنا

708
01:07:14,150 --> 01:07:15,150
إنهم يقتربون مِنا

709
01:07:15,150 --> 01:07:17,150
ماذا تفعلين؟

710
01:07:17,150 --> 01:07:21,150
ـ هل هذا سيوقفهم؟
ـ لا أعلم؟

711
01:07:32,150 --> 01:07:34,150
عمل رائع، لقد أضلَلناهم

712
01:07:34,150 --> 01:07:37,150
ـ لقد كان الأمر وشيك منا
ـ أجل

713
01:07:37,150 --> 01:07:41,150
أنتظروا، أنني أسمع شيئاً

714
01:07:49,150 --> 01:07:53,150
! إنهم سيقتربون مِنا

715
01:08:01,150 --> 01:08:05,150
أحترسوا

716
01:08:15,150 --> 01:08:17,150
أيها القرد؟

717
01:08:17,150 --> 01:08:20,150
أيها فتاة الخزف؟

718
01:08:20,150 --> 01:08:24,150
أيها الساحر، أنا هنا

719
01:08:25,150 --> 01:08:28,150
ـ النجدة، إلتقطني، أرجوك
ـ ألتقطكِ

720
01:08:28,150 --> 01:08:31,150
ـ أأنتِ بخير؟
ـ أجل

721
01:08:31,150 --> 01:08:35,150
أنا بخير أيضاً

722
01:08:35,150 --> 01:08:37,150
رائع، يالفكرة الضباب الغبية

723
01:08:37,150 --> 01:08:39,150
هل هذه فكرتك العظيمة لإنقاذنا؟

724
01:08:39,150 --> 01:08:43,150
هذا أفضل ما يمكنني فعله
تحت هذه الظروف

725
01:08:53,150 --> 01:08:55,150
!أمسكِ هذا

726
01:08:55,150 --> 01:08:57,150
أمسكيني و لا تدعيني أسقط

727
01:08:57,150 --> 01:09:00,150
ـ لا تدعيني أسقط
ـ أيها القرد ، أمسكها

728
01:09:00,150 --> 01:09:02,150
أمسكي ذيلي

729
01:09:02,150 --> 01:09:05,150
! ليس بهذه القوة

730
01:09:05,150 --> 01:09:08,150
إنهم يقتربون مِنا

731
01:09:08,150 --> 01:09:10,150
ـ ماذا عسانا أن نفعل؟
ـ ماذا نفعل؟

732
01:09:10,150 --> 01:09:14,150
فقط أفعل ما أنا سأفعله

733
01:09:14,150 --> 01:09:17,150
إلا إذا كان لديك رأياً آخر؟

734
01:09:17,150 --> 01:09:21,150
كلا، تولي الأمر

735
01:09:22,150 --> 01:09:26,150
ماذا تفعلين؟

736
01:09:26,150 --> 01:09:28,150
! (واندا)

737
01:09:28,150 --> 01:09:30,150
ـ إلى أين نذهب؟
ـ قالت أن نفعل كما هي تفعل

738
01:09:30,150 --> 01:09:33,150
هل لمجرد إنها قفزت من المنحدر
سنفعل مثلها؟

739
01:09:33,150 --> 01:09:36,150
لدي أجنحة

740
01:09:36,150 --> 01:09:40,150
ـ ماذا عني؟
ـ هيا

741
01:11:01,150 --> 01:11:05,150
إنها ستكون سريعة، أليس كذلك؟

742
01:11:11,150 --> 01:11:14,150
مهلاً، أليس ذلك جدار؟

743
01:11:14,150 --> 01:11:18,150
نوعاً ما، إنه يمنع أعدائنا من الدخول
و يحمينا من شرهم

744
01:11:18,150 --> 01:11:22,150
ـ لكننا ننتجه صوبه مباشرةً
ـ اجل، كذلك

745
01:11:23,150 --> 01:11:27,150
و نحنُ نتحرك بسرعة كبيرة
كيف... ؟

746
01:11:28,150 --> 01:11:31,150
هل لهذا الشيء كوابح؟

747
01:11:31,150 --> 01:11:34,150
.أنا أتحرك بسرعة
سأموت

748
01:11:34,150 --> 01:11:38,150
لا داعي للقلق أيها الساحر
إنه جداراً سحري

749
01:11:38,150 --> 01:11:42,150
و كل الأرواح الطيبة يمكنها
المرور من خلاله

750
01:11:42,150 --> 01:11:46,150
! سأموت

751
01:11:46,150 --> 01:11:50,150
! (واندا)

752
01:12:05,150 --> 01:12:09,150
هذا جميل

753
01:12:16,150 --> 01:12:20,150
كُنا ننتظرك لفترة طويلة جداً
أيها الساحر

754
01:12:43,150 --> 01:12:47,150
(الجميع يُحيٌ الساحر الأقوى و الأعظم (أوز

755
01:12:48,150 --> 01:12:51,150
شكراً
و يالكم من شعباً رائع

756
01:12:51,150 --> 01:12:55,150
إنكم أرجعتم البهجة إلى
أرض (أوز) المَرِحَة

757
01:12:59,150 --> 01:13:01,150
مرحباً، ما أسمك؟

758
01:13:01,150 --> 01:13:04,150
ـ يالهذه الدمية الجميلة
ـ شكراً

759
01:13:04,150 --> 01:13:08,150
أيها الفتيات، إسمعوا، أنا لستُ دمية
(أوز) ، (أوز)

760
01:13:09,150 --> 01:13:11,150
! مرحباً

761
01:13:11,150 --> 01:13:13,150
ماذا، إلا توجد ألعاب نارية؟

762
01:13:13,150 --> 01:13:17,150
ـ ما هي الألعاب النارية؟
ـ ذكريني بأن أريها لكِ في وقتاً ما

763
01:13:17,150 --> 01:13:21,150
غليندا)، لا أعلم إذا أنكِ تحبين)
هذه أم هذه؟

764
01:13:21,150 --> 01:13:24,150
كلاهما جميلان، لا يمكنني أن أقرر
بينهما

765
01:13:24,150 --> 01:13:26,150
نحتاج لِمساعدتك، أيها الساحر

766
01:13:26,150 --> 01:13:28,150
أرجوك أنقُذنا

767
01:13:28,150 --> 01:13:31,150
... أتعلمين، يجب أن أخبركِ

768
01:13:31,150 --> 01:13:35,150
ربما لا أكون ساحراً حقيقياً

769
01:13:35,150 --> 01:13:38,150
أجل، أعلم

770
01:13:38,150 --> 01:13:41,150
لست على الأقل الساحر
الذي كُنا نترقبه

771
01:13:41,150 --> 01:13:44,150
ـ أيمكنكِ أن تعرفي ذلك؟
ـ أجل

772
01:13:44,150 --> 01:13:48,150
اجل، و يمكنيي معرفة إنك ضعيف
أناني، مغرور و كذاب

773
01:13:51,150 --> 01:13:54,150
أجل، و هل هناك شيئاً ما لا تعرفينه؟

774
01:13:54,150 --> 01:13:57,150
وأعرف إن كُنتَ ستنقذ شعبي أم لا

775
01:13:57,150 --> 01:14:01,150
ـ كلا، لقد أخبرتكِ للتو، أنا لستُ بساحر
ـ لكنهم لا يعرفون ذلك

776
01:14:03,150 --> 01:14:07,150
إذا أمكنكَ جعلهم يصدقون بذلك
ستكون ساحرأ بشكل نافع

777
01:14:08,150 --> 01:14:12,150
إنها أوقات عصيبة عليهم

778
01:14:12,150 --> 01:14:16,150
أيمكنكَ أن تجعلهم يصدقون؟

779
01:14:20,150 --> 01:14:24,150
هل مازلتُ أحصل على ذلك الذهب؟

780
01:14:30,150 --> 01:14:33,150
أيها شعب مملكة (أوز) الطيبون

781
01:14:33,150 --> 01:14:37,150
!ساحركم هنا أمامكم

782
01:14:57,150 --> 01:15:01,150
ما الخطب، يا أختاه؟

783
01:15:01,150 --> 01:15:03,150
أنظري إلى كم هي سعادتهم

784
01:15:03,150 --> 01:15:07,150
ـ أتظنين إنها ستكون ملكته؟
ـ بالطبع، ستكون ملكته

785
01:15:08,150 --> 01:15:10,150
ماذا توقعتِ؟

786
01:15:10,150 --> 01:15:12,150
(لا يمكنكِ منافسة سحر (غليندا

787
01:15:12,150 --> 01:15:15,150
لا يستطيع أحد

788
01:15:15,150 --> 01:15:19,150
أختاه، إنه أمراً مؤلم

789
01:15:19,150 --> 01:15:21,150
إنها مجرد مشاعر قلباً مكسور

790
01:15:21,150 --> 01:15:24,150
ساحركِ الغالي فعل ذلك بكِ

791
01:15:24,150 --> 01:15:27,150
إجعلي هذا يتوقف

792
01:15:27,150 --> 01:15:31,150
أتودين مني أن أفعل ذلك؟

793
01:15:40,150 --> 01:15:44,150
كُل ما تحتاجينه عضة واحدة

794
01:15:44,150 --> 01:15:48,150
عضة واحدة و سيتغير عالمكِ للأبد

795
01:15:49,150 --> 01:15:53,150
عضة واحدة و سيصبح قلبكِ محصناً

796
01:15:54,150 --> 01:15:58,150
عضة واحدة و سنتشارك أنا
و أنتِ العرش

797
01:15:58,150 --> 01:16:02,150
(إلا إذا أردتي رؤية (أوز
و (غليندا) معاً هناك

798
01:16:21,150 --> 01:16:25,150
(أنتِ الساحرة الشريرة ! و ليست (غليندا

799
01:16:26,150 --> 01:16:28,150
أختاه، لقد كذبتي عليٌ؟

800
01:16:28,150 --> 01:16:31,150
أنه شعوراً رائع، أليس كذلك؟

801
01:16:31,150 --> 01:16:35,150
كم كُل شيء أصبح واضحاً لكِلانا

802
01:16:45,150 --> 01:16:48,150
ماذا يحدث لي؟

803
01:16:48,150 --> 01:16:51,150
إنه مجرد قلبك يذبل

804
01:16:51,150 --> 01:16:53,150
(لا داعي للخوف (ثيودورا

805
01:16:53,150 --> 01:16:57,150
قريباً ستفقدين الشعور بكل شيء
ماعدا الجمال الشرير

806
01:17:19,150 --> 01:17:23,150
أختاه؟

807
01:17:41,150 --> 01:17:45,150
أوه، أختاه، يالبشاعتكِ

808
01:17:45,150 --> 01:17:49,150
يمكنني أن أستخدم تعويذة بسيطة
لتعودي كما كنتِ من قبل

809
01:17:49,150 --> 01:17:51,150
! كلا

810
01:17:51,150 --> 01:17:55,150
هكذا أنا أبدو

811
01:17:56,150 --> 01:17:59,150
أريده أن يراني هكذا

812
01:17:59,150 --> 01:18:03,150
أريده أن يعرف إنه من جعلني
أبدو هكذا

813
01:18:05,150 --> 01:18:09,150
أوه، عزيزتي

814
01:18:20,150 --> 01:18:23,150
من الضروري أن تتصرف كقائد
عظيم كما يتصورونكَ

815
01:18:23,150 --> 01:18:27,150
رفع المعنويات أمرأً أساسي
(من اجل التغلب على (إيفانورا

816
01:18:27,150 --> 01:18:31,150
ـ هل لديكِ خطة؟
ـ كلا

817
01:18:31,150 --> 01:18:33,150
أنت من لديك خطة

818
01:18:33,150 --> 01:18:37,150
ستقودنا إلى المعركة و تستعيد
العرش

819
01:18:37,150 --> 01:18:41,150
هل لديكِ جيشاً يمد العون لنا
بهذا؟

820
01:18:42,150 --> 01:18:44,150
نوعاً ما

821
01:18:44,150 --> 01:18:48,150
كوادلنغ)، يا صاحب السمو)

822
01:18:49,150 --> 01:18:50,150
ـ هل أنتم جنود؟
ـ كلا، سيدي، نحن أغلبنا مزارعين

823
01:18:50,150 --> 01:18:54,150
مزارعين؟

824
01:18:54,150 --> 01:18:58,150
ـ لكن يمكنكم القتال؟
ـ كلا، سيدي، العديد منا يجيد الحرث

825
01:19:00,150 --> 01:19:01,150
تجيدون الحرث

826
01:19:01,150 --> 01:19:03,150
ـ و أنا يمكنني أن أعمل بالحدادة
ـ هذا جيداً

827
01:19:03,150 --> 01:19:05,150
ـ أنا أحضر الخبز
ـ لذيذ

828
01:19:05,150 --> 01:19:07,150
ـ أنا أجيد الخياطة
ـ هذا مفيد

829
01:19:07,150 --> 01:19:10,150
يمكنني صناعة الفزاعة

830
01:19:10,150 --> 01:19:12,150
حسناً، هذا سيكون مفيداً

831
01:19:12,150 --> 01:19:14,150
ربما

832
01:19:14,150 --> 01:19:18,150
(و هؤلاء (التنكر

833
01:19:19,150 --> 01:19:21,150
هل تمزحين معي؟

834
01:19:21,150 --> 01:19:25,150
إننا أقوى أكثر مما نبدوا
أيها الساحر

835
01:19:25,150 --> 01:19:27,150
إذا فقدوا قوة الأحتمال في المعركة
فـ(التنكر) يزيد من عزمهم

836
01:19:27,150 --> 01:19:31,150
فيمكنهم أن يشيدوا أي شيء

837
01:19:31,150 --> 01:19:35,150
و سأخبرك بشيء آخر
نحنُ يمكننا بناء أي شيء

838
01:19:35,150 --> 01:19:37,150
اجل، عرفت ذلك

839
01:19:37,150 --> 01:19:41,150
" و نحنُ مستعدين لإقتحام " مدينة الزمردة

840
01:19:41,150 --> 01:19:45,150
إذا ما تتعرضوا للموت في طريقكم
لهناك

841
01:19:47,150 --> 01:19:51,150
(و أخير، أقدم لك (المونشكين

842
01:20:01,150 --> 01:20:05,150
ـ من فضلكم أخبروني إنكم تجيدون القتال
ـ كلا، إننا نصنع الملابس الجميلة

843
01:20:06,150 --> 01:20:10,150
ـ و كذلك نغني
ـ كلا، لن يكون هذا ضرورياً

844
01:20:10,150 --> 01:20:14,150
أعجبني ذلك، أظن أنهم ظرفاء
أتمنى أن يعجبوك

845
01:20:24,150 --> 01:20:28,150
! حسناً ! يكفي

846
01:20:32,150 --> 01:20:33,150
! حسناً ! هذا يكفي

847
01:20:33,150 --> 01:20:37,150
مونشكين)، توقفوا)

848
01:20:39,150 --> 01:20:42,150
إنهم يصنعون ملابس جميلة بحق

849
01:20:42,150 --> 01:20:46,150
(ـ حسناً، الأن أسمعي (واندا
(ـ (غليندا

850
01:20:47,150 --> 01:20:51,150
يا رفاق، أخذوا 5 دقائق لِتستريحوا

851
01:20:52,150 --> 01:20:56,150
غليندا)، جميعهم أناس لُطفاء)

852
01:20:58,150 --> 01:21:02,150
لكن هل تصدقين حقاً يمكنهم أن يقتلوا
الساحرة الشريرة و جيش (البابون) الطائر؟

853
01:21:04,150 --> 01:21:08,150
ـ لا أتوقع منهم قتل أي أحد
ـ ماذا تعنين؟

854
01:21:08,150 --> 01:21:10,150
أعني سكان مملكة (أوز) محرم
عليهم قتل أي أحد

855
01:21:10,150 --> 01:21:14,150
... محرماً من

856
01:21:19,150 --> 01:21:21,150
أتريدين مني قيادة جيشاً
لا يمكنه القتل؟

857
01:21:21,150 --> 01:21:25,150
لو كان الأمر سهلاً، لما أحتجنا
إلى ساحر، أليس كذلك؟

858
01:21:25,150 --> 01:21:28,150
ـ هُناك خطباً ما
ـ أنظروا

859
01:21:28,150 --> 01:21:29,150
ما هذا؟

860
01:21:29,150 --> 01:21:33,150
ـ الجدار
ـ ماذا يحدث؟

861
01:21:33,150 --> 01:21:36,150
الساحرة الشريرة ليس لديها القوى
الكافية لإختراق الجدار

862
01:21:36,150 --> 01:21:39,150
يبدو إنها تعاملت مع الأمر

863
01:21:39,150 --> 01:21:41,150
لا تفعل هذا بمفردها

864
01:21:41,150 --> 01:21:43,150
ماذا يعني هذا؟
هل هناك من يُساعدها؟

865
01:21:43,150 --> 01:21:45,150
الجميع، أحتموا
هيا أهربوا بسرعة

866
01:21:45,150 --> 01:21:48,150
أحتموا

867
01:21:48,150 --> 01:21:51,150
خذو الأطفال لمكاناً آمن
هيا أهربوا

868
01:21:51,150 --> 01:21:55,150
! (غليندا)

869
01:22:50,150 --> 01:22:54,150
ثمة الكثير من الخير هنا
هذا يصيبني بالمرض

870
01:23:00,150 --> 01:23:04,150
أمازلتم تظنون أن ساحركم سينقذكم
من أمثالي؟

871
01:23:07,150 --> 01:23:11,150
تكلموا بصوتٍ عال أو سوف
أمزق ألسنتكم

872
01:23:11,150 --> 01:23:15,150
ـ من هذه؟
ـ إلم تتعرف عليٌ، أيها الساحر؟

873
01:23:17,150 --> 01:23:20,150
هل تغيرتُ كثيراً؟

874
01:23:20,150 --> 01:23:22,150
ثيودورا)؟)

875
01:23:22,150 --> 01:23:26,150
هل أحظى بهذه الرقصة؟

876
01:23:32,150 --> 01:23:36,150
لقد فهمت الأمر الأن
إنك منزعجة قليلاً مني

877
01:23:40,150 --> 01:23:44,150
ثيودورا)، توقفي. إنكِ تؤلمينه)

878
01:23:57,150 --> 01:24:00,150
ثيودورا)، ماذا حدث لكِ؟)

879
01:24:00,150 --> 01:24:04,150
أنت من سبب لي هذا

880
01:24:08,150 --> 01:24:10,150
.هذا ليس أنتِ

881
01:24:10,150 --> 01:24:14,150
هذا من فعل أختكِ
إنها مارست سحرها عليكِ

882
01:24:14,150 --> 01:24:16,150
كنتُ أتمنى أن تتعرفي على حقيقتها

883
01:24:16,150 --> 01:24:20,150
اوه، (غليندا)، أنتِ ساذجة للغاية
مثل أباكِ

884
01:24:23,150 --> 01:24:27,150
لهذا كان الأمر سهلاً على أختي
حين قتلته

885
01:24:28,150 --> 01:24:32,150
.إنها قتلت رجلاً فقط
ليس ما كان يؤمن به

886
01:24:33,150 --> 01:24:37,150
إرحلي أيتها الساحرة قبل
أن يسحقكِ الساحر

887
01:24:39,150 --> 01:24:43,150
اوه، يالِجمالكم

888
01:24:44,150 --> 01:24:48,150
جميعكم يؤمن به

889
01:24:49,150 --> 01:24:52,150
و أنا كنتُ كذلك من قبل

890
01:24:52,150 --> 01:24:56,150
و أما بالنسبة لكِ
يا جميلتي

891
01:24:58,150 --> 01:25:02,150
عندما أعود مع أختي و جيشها

892
01:25:02,150 --> 01:25:06,150
سأجعل طريق الأصفر الملتوي ملطخ بدماء
التنكر)، (المزارعين)، (المونشكين) في مملكتكِ)

893
01:25:10,150 --> 01:25:14,150
(لا تُقليلي من شأننا يا (ثيودورا

894
01:25:14,150 --> 01:25:18,150
نحنُ شعباً قوي و متماسك

895
01:25:18,150 --> 01:25:22,150
و الأن الساحر هنا لِقيادتنا

896
01:25:22,150 --> 01:25:26,150
و بالنسبة لساحركم
سيكون أول الموتى

897
01:25:29,150 --> 01:25:33,150
و سترون جميعاً إنه لا شيء سوى مخادع
أناني و رجلاً هالك للغاية

898
01:25:40,150 --> 01:25:43,150
أعطوني هذه

899
01:25:43,150 --> 01:25:47,150
أهذه المكنسة ما كنت تريدها
أيها الساحر؟

900
01:26:01,150 --> 01:26:05,150
لا بأس. لا بأس

901
01:26:06,150 --> 01:26:08,150
! إنها رحلت الأن

902
01:26:08,150 --> 01:26:09,150
لا تهرعوا

903
01:26:09,150 --> 01:26:12,150
الأن الساحر برفقتنا

904
01:26:12,150 --> 01:26:16,150
أيها الساحر؟

905
01:26:17,150 --> 01:26:19,150
أأنت مُغادر؟

906
01:26:19,150 --> 01:26:23,150
ـ لقد وعدت بتقديم العون لنا
ـ أجل، لقد كان قبل معرفتي بما نحنُ نواجهه

907
01:26:23,150 --> 01:26:25,150
ضد الجيش، ساحرة شريرة آخرى؟

908
01:26:25,150 --> 01:26:29,150
و هذه الساحرة مصرة على تدمير
الجميع و خصوصاً أنا

909
01:26:29,150 --> 01:26:32,150
يمكننا أن نتغلب عليهم
لابد من وجود حل

910
01:26:32,150 --> 01:26:36,150
حلاً لم نفكر بهِ أو نراهُ
حلاً على شفا حفرة مننا

911
01:26:36,150 --> 01:26:40,150
غليندا)، أنتِ بحاجة لساحر حقيقي)
أو من الأفضل قائد عسكري

912
01:26:41,150 --> 01:26:45,150
لكن أنت كل ما لدي

913
01:26:46,150 --> 01:26:50,150
إذاً، أنت لست الساحر الذي
كنت أتوقعه

914
01:26:50,150 --> 01:26:53,150
و ليس لديك القوة التي توقعتها بكِ

915
01:26:53,150 --> 01:26:56,150
لكن وجودك هنا، لابد من وجود سبباً

916
01:26:56,150 --> 01:27:00,150
ربما تكون قادراً على أكثر
مما لك دراية بهِ

917
01:27:05,150 --> 01:27:09,150
غليندا)، أتمنى لو كان لدي الإجابة)

918
01:27:09,150 --> 01:27:13,150
لكنني مجرد رجل مُحتال

919
01:27:13,150 --> 01:27:17,150
أنا ساحر مهرجانات

920
01:27:17,150 --> 01:27:21,150
أنا لستُ الرجل الذي تحظين بهِ

921
01:27:22,150 --> 01:27:26,150
أريد شخصاً أن يأخذني للفراش

922
01:27:30,150 --> 01:27:34,150
أجل، بالطبع

923
01:27:34,150 --> 01:27:38,150
ـ إسمحي لي
ـ أن أبي أعتاد على فعل ذلك

924
01:27:42,150 --> 01:27:44,150
فهمت

925
01:27:44,150 --> 01:27:48,150
ربما إنك تفضلين الساحر لإخذكِ؟

926
01:27:48,150 --> 01:27:52,150
أجل، من فضلكِ

927
01:28:07,150 --> 01:28:11,150
حسناً

928
01:28:12,150 --> 01:28:14,150
ها أنتِ ذا

929
01:28:14,150 --> 01:28:18,150
لحظة واحدة

930
01:28:18,150 --> 01:28:22,150
ـ مد الغطاء إلى الأمام
ـ أمرك، سيدتي

931
01:28:24,150 --> 01:28:28,150
أأنتِ مرتاحة؟

932
01:28:28,150 --> 01:28:32,150
ـ حسناً، طابت ليلتكِ
ـ هل تُحقق الأمُنيات؟

933
01:28:32,150 --> 01:28:36,150
ـ أفعل ماذا؟
ـ تحقيق الأمُنيات؟

934
01:28:36,150 --> 01:28:39,150
الساحر الحقيقي يمكنه أن يحقق
الأمُنيات

935
01:28:39,150 --> 01:28:42,150
"الأناس كانت تتوافد إلى "مدينة الزمردة
و يطلبون منه أشياءاً

936
01:28:42,150 --> 01:28:46,150
إذا كانوا طيبون و لديهم أمنيات
نبيلة، فيحققها لهم

937
01:28:49,150 --> 01:28:53,150
ـ هل هذا صحيح؟
ـ هل تعرف ماذا أتمنى؟

938
01:28:54,150 --> 01:28:58,150
ـ فستاناً جميلاً
ـ أن أستعيد عائلتي

939
01:29:01,150 --> 01:29:05,150
أعرف
أنا آسف، لا يمكنني تحقيق الأمُنيات

940
01:29:08,150 --> 01:29:12,150
أنا لستُ هذا النوع من السحرة

941
01:29:12,150 --> 01:29:16,150
هذا ما ظننته منكَ

942
01:29:16,150 --> 01:29:20,150
كما ترين، من المكان الذي جئت منه
لا يوجد فيه سحرة حقيقيين

943
01:29:22,150 --> 01:29:26,150
و رغم ذلك، يوجد واحد

944
01:29:27,150 --> 01:29:30,150
(توماس إلفا إديسون)

945
01:29:30,150 --> 01:29:32,150
(ساحر بلدة (مينلوبارك

946
01:29:32,150 --> 01:29:34,150
رجل عظيم بحق

947
01:29:34,150 --> 01:29:38,150
ـ هل كان يُحقق الأمنيات؟
ـ كلا، إنه كان ينظر للمستقبل و يعمل على تحقيقه

948
01:29:41,150 --> 01:29:45,150
إنه أبتكر الضوء الكهربائي و جهاز
الحاكي

949
01:29:45,150 --> 01:29:49,150
و الكاميرا التي كانت تصور الأشياء
المتحركة

950
01:29:49,150 --> 01:29:51,150
ـ الصور المتحركة؟
ـ أجل

951
01:29:51,150 --> 01:29:55,150
أيمكنكِ تخيل هذا الأمر؟
و هو كل ما لدي سلك و قطعة زجاج

952
01:29:56,150 --> 01:30:00,150
إنه من لا شيء صنع من المستحيل
شيئاً حقيقياً

953
01:30:01,150 --> 01:30:05,150
أأنت من نوعية هؤلاء السحرة؟

954
01:30:08,150 --> 01:30:11,150
إنه من نوعية السحرة الذي
أريد أن أكون مثله

955
01:30:11,150 --> 01:30:13,150
لكنك من هذا النوع

956
01:30:13,150 --> 01:30:16,150
يمكنني معرفة ذلك

957
01:30:16,150 --> 01:30:20,150
كنت أفضل أن تحقق الأمنيات
لكن هذا سحرك جيد أيضاً

958
01:30:24,150 --> 01:30:28,150
طابت ليلتكَ، أيها الساحر

959
01:30:33,150 --> 01:30:36,150
غليندا)، وجدتها)

960
01:30:36,150 --> 01:30:40,150
ـ ماذا وجدت؟
ـ أخراجنا من هذا المأزق

961
01:30:42,150 --> 01:30:46,150
ـ ما هذا؟
ـ خطة المعركة

962
01:30:49,150 --> 01:30:51,150
كُل شيء موجود هنا

963
01:30:51,150 --> 01:30:54,150
الخدع، التضليل و حيل اليد

964
01:30:54,150 --> 01:30:58,150
أسمعي، أعلم بأنني لستُ بالساحر الذي تتوقعونه

965
01:30:59,150 --> 01:31:03,150
و لكنني قد أكون الساحر الذي تحتاجونه

966
01:31:06,150 --> 01:31:10,150
ـ لقد قلت سابقاً أنكَ رجلاً محتال
ـ بالضبط

967
01:31:10,150 --> 01:31:12,150
ـ لا شيء لديك سوى الخداع؟
ـ أجل

968
01:31:12,150 --> 01:31:15,150
ـ الخدعة المريعة؟
ـ بلى الأفضل ما عندي

969
01:31:15,150 --> 01:31:19,150
ساحر المهرجانات سيؤدي العرض

970
01:31:19,150 --> 01:31:21,150
سأودي عرض العمر

971
01:31:21,150 --> 01:31:25,150
الذي لم تشهدها أرض مملكة
أوز) من قبل)

972
01:31:26,150 --> 01:31:30,150
أعمال السحر، الغموض و خفة اليد

973
01:31:32,150 --> 01:31:36,150
ستكون أكبر خدعة حظيت بها حتى الأن

974
01:31:36,150 --> 01:31:40,150
ـ (تنكر)، تجمعوا
ـ هيا بسرعة

975
01:31:40,150 --> 01:31:42,150
إليكم ما ستقومون بِبنائه

976
01:31:42,150 --> 01:31:46,150
" في موطني، يسموا هذا " عارض الصور

977
01:31:46,150 --> 01:31:48,150
و قد أجريتُ عليه بعض التعديلات

978
01:31:48,150 --> 01:31:51,150
ليسمح لكم بعرض الصور
في الفراغ

979
01:31:51,150 --> 01:31:53,150
مستحيل

980
01:31:53,150 --> 01:31:56,150
لا شيء مستحيل، إذا عزمتم
على فعل ذلك

981
01:31:56,150 --> 01:31:58,150
ـ رائع
ـ رائع

982
01:31:58,150 --> 01:32:01,150
" هناك ثلاثة طُرق مؤدية إلى " مدينة الزمردة

983
01:32:01,150 --> 01:32:04,150
في الشرق توجد غابات أشجار الخشاش
التي لا يمكنك المرور من خلالها

984
01:32:04,150 --> 01:32:07,150
ـ لماذا؟
ـ لأن نشقة واحدة منها تجعلك تدخل في سُبات

985
01:32:07,150 --> 01:32:11,150
نحنُ لسنا جيشاً مخيفاً
عندما نكون يقظين

986
01:32:11,150 --> 01:32:14,150
حسناً، سنعبر من هذا الطريق

987
01:32:14,150 --> 01:32:16,150
أو ربما لن نفعل

988
01:32:16,150 --> 01:32:20,150
في أعمال المهرجانات، الزجاج يعتبر شيئاً جيد
لأنه يعطينا صوت رائع

989
01:32:21,150 --> 01:32:25,150
إنتم أيها السادة المحترمون ستقومون بدمج الصخور
الكبريتية مع نترات البوتاس و الفحم

990
01:32:25,150 --> 01:32:29,150
"لِصنع ما هو معروف بأسم " البودرة السوداء

991
01:32:32,150 --> 01:32:36,150
سيد (كومبي)، نحنُ بحاجة إلى 200 دُمية يجب يتم تسليمهم
للطريق الرئيسي بوقت الظهيرة

992
01:32:51,150 --> 01:32:55,150
جيد

993
01:33:28,150 --> 01:33:30,150
حراسي (وينكي) الأقوياء

994
01:33:30,150 --> 01:33:34,150
قريبا ستواجهون (غليندا) و جيشها الضعفاء

995
01:33:35,150 --> 01:33:39,150
ـ حينما يشاهدون عظمتنا سيهربوا فارين إلى الأدغال
!ـ كلا

996
01:33:42,150 --> 01:33:45,150
 لن نسمح لهم بالفرار

997
01:33:45,150 --> 01:33:49,150
لن نظهر لهم أي رحمة

998
01:33:54,150 --> 01:33:58,150
أضفتُ عدسة قابلة للتعديل إلى تصميمك
مع بعض الأشياء الأخرى

999
01:33:58,150 --> 01:34:02,150
إلقي تظرة

1000
01:34:02,150 --> 01:34:06,150
أجل. (إديسون) بنفسه سيشعر بالفخر

1001
01:34:09,150 --> 01:34:13,150
الأن، هناك شيئاً آخر أود
منك أن تفعله

1002
01:34:13,150 --> 01:34:17,150
ـ لكن، أفضل أن تحتفظ هذا السر بيننا
ـ أجل

1003
01:34:18,150 --> 01:34:22,150
هل تعرف كيف تصنع منطاداً ؟

1004
01:34:30,150 --> 01:34:32,150
كُل هذا مُبهر للغاية

1005
01:34:32,150 --> 01:34:35,150
لكنك مازلتِ لم تخبريني عن خطة
" الدخول إلى " المدينة الزمردة

1006
01:34:35,150 --> 01:34:37,150
أهدأ، أنني أعرف شخصاً

1007
01:34:37,150 --> 01:34:39,150
ماذا تعنين أنكِ تعرفين شخصاً؟

1008
01:34:39,150 --> 01:34:41,150
مرحباً، أيها الساحر

1009
01:34:41,150 --> 01:34:43,150
حسناً، حسناً، حسناً

1010
01:34:43,150 --> 01:34:45,150
أليس هذا الرجل العبوس

1011
01:34:45,150 --> 01:34:48,150
(ـ أدعى (ناك
ـ الأن أحسنوا التعامل بينكما

1012
01:34:48,150 --> 01:34:52,150
ـ لِنتحرك، أيها الساحر  ـ أتمهلني وقتاً؟
ـ سأكسر أنفك

1013
01:34:53,150 --> 01:34:56,150
أوشكتُ كل شي
حان الوقت الذي أفعله، صحيح؟

1014
01:34:56,150 --> 01:34:58,150
ـ يقال عليٌ أنني محتالاً
ـ هلا تتوقف عن قول هذا؟

1015
01:34:58,150 --> 01:35:02,150
المحتال لا يمكنه أن يفعل كُل هذا
أنت أكبر من هذا بكثير

1016
01:34:05,150 --> 01:34:09,150
الشخص الوحيد الذي خدعته
هو نفسك

1017
01:35:31,150 --> 01:35:34,150
هذه من أجل حمايتكَ

1018
01:35:34,150 --> 01:35:38,150
ليس بأنك تحتاجها

1019
01:35:48,150 --> 01:35:51,150
يا شعب (أوز) العظماء

1020
01:35:51,150 --> 01:35:55,150
سنحارب اليوم لِتحرير الأرض من شر
الساحرة الشريرة

1021
01:35:57,150 --> 01:35:59,150
إننا قلة في العدد

1022
01:35:59,150 --> 01:36:01,150
و لكننا عظماء في العزيمة

1023
01:36:01,150 --> 01:36:03,150
! (كوادلنغ)

1024
01:36:03,150 --> 01:36:05,150
! (تنكر)

1025
01:36:05,150 --> 01:36:07,150
! (مانشكين)

1026
01:36:07,150 --> 01:36:11,150
إننا نواجه تحديات كبيرة
و لكننا متسلحين بشَجَاعتنا

1027
01:36:12,150 --> 01:36:14,150
! و عملنا الكادح

1028
01:36:14,150 --> 01:36:18,150
و الأكثر أهمية
إيماننا ببعضنا البعض

1029
01:36:18,150 --> 01:36:22,150
ليس لدينا ما نخشاه
طالما نؤمن

1030
01:36:23,150 --> 01:36:27,150
و حينما نؤمن يصبح كُل شيء
ممكناً

1031
01:36:30,150 --> 01:36:34,150
إلى الأمام

1032
01:36:57,150 --> 01:37:00,150
! توقف

1033
01:37:00,150 --> 01:37:02,150
(طاب يومك يا رفيقي الحارس (اليانكي

1034
01:37:02,150 --> 01:37:05,150
ـ ما عملك هنا؟
ـ تقديم إمدادات للحرب

1035
01:37:05,150 --> 01:37:09,150
إننا نجلب الإمدادات للحرب

1036
01:37:09,150 --> 01:37:12,150
لم يخبرني أحد عن توصيل
هكذا أمراً

1037
01:37:12,150 --> 01:37:15,150
إين هي أوراق الشحنة؟

1038
01:37:15,150 --> 01:37:19,150
ألم تتعرفي عليٌ؟
أنا (ناك)، رسول المدينة

1039
01:37:19,150 --> 01:37:23,150
... سيدي، أنني أحاول أن

1040
01:37:23,150 --> 01:37:26,150
... جُل ما أحتاجه

1041
01:37:26,150 --> 01:37:27,150
! دعوهم يمرون

1042
01:37:27,150 --> 01:37:31,150
! دعوهم يمرون

1043
01:38:27,150 --> 01:38:31,150
ما هذا؟

1044
01:38:42,150 --> 01:38:46,150
إنهم يتجرأون بالزحف نحونا

1045
01:38:46,150 --> 01:38:50,150
ـ مزقوهم أرباً
ـ هيا حلقوا

1046
01:39:38,150 --> 01:39:42,150
إنها خدعة

1047
01:39:48,150 --> 01:39:52,150
! إنسحبوا ! إنسحبوا

1048
01:40:06,150 --> 01:40:10,150
اللعنة عليكِ

1049
01:40:15,150 --> 01:40:19,150
لم تنتهي الحرب بعد

1050
01:40:19,150 --> 01:40:21,150
الضباب قد تلاشى

1051
01:40:21,150 --> 01:40:25,150
كوادلنغ)، هيا تراجعوا للوراء)

1052
01:40:25,150 --> 01:40:27,150
إلى الأدغال

1053
01:40:27,150 --> 01:40:31,150
! أحترسوا

1054
01:40:49,150 --> 01:40:53,150
خذوها بعيداً

1055
01:41:43,150 --> 01:41:45,150
مرحباً  أيها رسول المدينة
مرحباً بالساحر العظيم

1056
01:41:45,150 --> 01:41:47,150
ـ من هؤلاء؟
ـ لابد إنهم المقاومة

1057
01:41:47,150 --> 01:41:49,150
أفرغوا العربة

1058
01:41:49,150 --> 01:41:51,150
أمرك سيدي
إلى المؤخرة، هيا بنا

1059
01:41:51,150 --> 01:41:53,150
إنتم الأثنان، أذهبوا إلى الشاحنة

1060
01:41:53,150 --> 01:41:55,150
كُل شيء جاهز

1061
01:41:55,150 --> 01:41:57,150
ـ كُل ما نحتاجه هو أنت
ـ أجل، هيا

1062
01:41:49,150 --> 01:41:53,150
ـ ضع هذه العربة في مكانها
ـ أمرك سيدي، هيا أسرعوا

1063
01:42:01,150 --> 01:42:05,150
أخبرت (غليندا) أنك ستفعل هذا
لكنها قالت بأنني مخطئ بشأنك

1064
01:42:05,150 --> 01:42:07,150
ـ أظن أنني كنتُ محق
ـ عما تتحدث؟

1065
01:42:07,150 --> 01:42:09,150
أتكلم عن الشيء الذي صنعه (التنكر)، المنطاد

1066
01:42:09,150 --> 01:42:11,150
أي منطاد؟

1067
01:42:11,150 --> 01:42:13,150
حان وقت رحيلي

1068
01:42:13,150 --> 01:42:17,150
إنه نموذجي. حسناً، يا رفاق
تذكروا الإلتزام بالخطة

1069
01:42:19,150 --> 01:42:20,150
الإلتزام بالخطة؟

1070
01:42:20,150 --> 01:42:23,150
الخطة كانت أنت
و نحنُ من المفترض أن نلتزم بكَ

1071
01:42:23,150 --> 01:42:26,150
إنتم يا رفاق تبلون بلاءاً

1072
01:42:26,150 --> 01:42:28,150
ـ إلى اللقاء
ـ عدٌ، لا يمكننا فعل ذلك بمفردنا

1073
01:42:28,150 --> 01:42:32,150
ـ أيها الساحر
ـ أيها الساحر، لا أعلم ماذا أفعل

1074
01:42:55,150 --> 01:42:59,150
" يا سكان " مدينة الزمردة

1075
01:42:59,150 --> 01:43:03,150
أشهدوا ما يحدث عندما تتحدوني

1076
01:43:07,150 --> 01:43:11,150
غليندا) تغلبت على نفسها، سأعترف بذلك)

1077
01:43:11,150 --> 01:43:15,150
أتركيها و شأنها، إننا نعرف الحقيقة
أنتِ من سممتِ الملك

1078
01:43:17,150 --> 01:43:19,150
أيها الحراس، أحفظوا النظام

1079
01:43:19,150 --> 01:43:23,150
ـ سكان " مدينة الزمردة " لن يتحملوا هذا الأمر
ـ لن نتحمل ذلك

1080
01:43:24,150 --> 01:43:27,150
!أصمتوا

1081
01:43:27,150 --> 01:43:31,150
!أصمتوا

1082
01:43:33,150 --> 01:43:35,150
ماذا عساي أن أفعل بكِ؟

1083
01:43:35,150 --> 01:43:37,150
إلحقي بأختكِ و أبعدي من هنا

1084
01:43:37,150 --> 01:43:39,150
حقاً؟

1085
01:43:39,150 --> 01:43:41,150
مازال بمقدوركِ فعل هذا

1086
01:43:41,150 --> 01:43:43,150
أظن أنني سأقوم بشيء مختلف تماماً

1087
01:43:43,150 --> 01:43:47,150
أنني سأقوم بشيء بطيء للغاية

1088
01:43:51,150 --> 01:43:55,150
لأن لا يمكنني أن أبعد بصري
عن هذا الوجه الجميل

1089
01:44:00,150 --> 01:44:04,150
سأقوم بأنتزاع نوركِ حتى لا يتبقى
منكِ شيئاً سوى ظلامي

1090
01:44:06,150 --> 01:44:10,150
لقد كنتُ أنتظر هذه اللحظة
منذُ وقتاً طويل

1091
01:44:30,150 --> 01:44:34,150
أوه، كلا

1092
01:44:34,150 --> 01:44:37,150
قال إنها ستكون أكبر خدعة

1093
01:44:37,150 --> 01:44:41,150
ألم يخبرك بأن الخدعة كانت ضدنا؟

1094
01:44:49,150 --> 01:44:53,150
كم هذا متوقعاً

1095
01:45:15,150 --> 01:45:19,150
علمتُ أن هذا المهرج
لايُمكن أن يكون ساحراً

1096
01:45:32,150 --> 01:45:36,150
! أبعدوا عن طريقي

1097
01:45:43,150 --> 01:45:45,150
(أستسلمي يا (غليندا

1098
01:45:45,150 --> 01:45:47,150
لماذا تستمرين في المقاومة؟

1099
01:45:47,150 --> 01:45:50,150
لأنني أومن بالساحر

1100
01:45:50,150 --> 01:45:54,150
و أنا كنتُ كذلك بالسابق
أنظري

1101
01:45:56,150 --> 01:46:00,150
! أنظروا إلى ساحركم

1102
01:46:00,150 --> 01:46:02,150
إلى أين يذهب؟

1103
01:46:02,150 --> 01:46:06,150
ـ إنه يهجرننا
ـ كيف أمكنه على ذلك؟

1104
01:46:17,150 --> 01:46:21,150
! كلا

1105
01:46:44,150 --> 01:46:48,150
أوه. لم يكن عظيماً و قوياً في النهاية

1106
01:47:01,150 --> 01:47:05,150
تراجعوا للوراء

1107
01:47:20,150 --> 01:47:24,150
! أنتَ

1108
01:47:28,150 --> 01:47:30,150
مرحباً أيها القرد

1109
01:47:30,150 --> 01:47:34,150
أوز)، ظننتُ أنكَ مت)

1110
01:47:35,150 --> 01:47:38,150
لقد بكيتَ بشدة
أهذا من أجلي؟

1111
01:47:38,150 --> 01:47:41,150
اوه، كلا، بعض الدخان
دخل عيناي

1112
01:47:41,150 --> 01:47:43,150
حسناً، صحيح

1113
01:47:43,150 --> 01:47:45,150
ياللروعة، لقد خدعت الجميع

1114
01:47:45,150 --> 01:47:48,150
نلك كانت أعظم خدعة لكَ

1115
01:47:48,150 --> 01:47:50,150
إنه كان مجرد العرض الأفتتاحي

1116
01:47:50,150 --> 01:47:52,150
لتكن تلك الكلمة الأخيرة

1117
01:47:52,150 --> 01:47:55,150
نبوءتكم قد ماتت

1118
01:47:55,150 --> 01:47:59,150
مثل ما تحدث الملك عنها
و الساحر الذي حاول تحقيقها

1119
01:47:59,150 --> 01:48:01,150
كلهم ماتوا

1120
01:48:01,150 --> 01:48:05,150
ـ حان وقت العرض
ـ و الأن سوف نستمتع بموت (غليندا) الصالحة

1121
01:48:13,150 --> 01:48:17,150
وداعاً

1122
01:48:17,150 --> 01:48:21,150
بلغي والدكِ تحياتي

1123
01:48:29,150 --> 01:48:33,150
أحلام سكان (أوز) ستستمر

1124
01:48:59,150 --> 01:49:02,150
لا تخشوني يا شعب (أوز) الطيب

1125
01:49:02,150 --> 01:49:05,150
لا تخشوني

1126
01:49:05,150 --> 01:49:07,150
فهذا أنا

1127
01:49:07,150 --> 01:49:11,150
(الساحر العظيم و القوي (أوز

1128
01:49:13,150 --> 01:49:16,150
مزيد من الخدع

1129
01:49:16,150 --> 01:49:18,150
كيف تجرؤ على تحدينا

1130
01:49:18,150 --> 01:49:20,150
أجرؤ؟

1131
01:49:20,150 --> 01:49:23,150
كيف تجرؤن، أيتها الأخوات الشريرات؟

1132
01:49:23,150 --> 01:49:26,150
(لا أحد يتحدى (أوز

1133
01:49:26,150 --> 01:49:28,150
أيها الحراس، حطموه

1134
01:49:28,150 --> 01:49:32,150
إلى الأمام

1135
01:49:33,150 --> 01:49:37,150
! هجوم

1136
01:49:51,150 --> 01:49:55,150
أيها الحراس، تراجعوا للوراء

1137
01:49:58,150 --> 01:50:01,150
هل ظننتم إن بوسعكم قتلي؟

1138
01:50:01,150 --> 01:50:03,150
أنا؟

1139
01:50:03,150 --> 01:50:06,150
بفضلكم،  تخلصتُ من مظهري الفاني

1140
01:50:06,150 --> 01:50:10,150
لأشكل هيئتي الحقيقية

1141
01:50:11,150 --> 01:50:15,150
أنا أكثر قوة من ذي قبل

1142
01:50:16,150 --> 01:50:19,150
! أنا لا أقهر

1143
01:50:19,150 --> 01:50:23,150
أما زلتما تشككان بي؟

1144
01:50:23,150 --> 01:50:25,150
أشكك بك؟

1145
01:50:25,150 --> 01:50:29,150
أتحداك

1146
01:50:43,150 --> 01:50:45,150
عمل رائع، يا أختاه

1147
01:50:45,150 --> 01:50:48,150
شكراً لكِ

1148
01:50:48,150 --> 01:50:51,150
أسرع ! أنك تستغرق وقتاً طويلاً

1149
01:50:51,150 --> 01:50:55,150
تمهل

1150
01:50:55,150 --> 01:50:59,150
تمهل

1151
01:51:02,150 --> 01:51:04,150
يظنون أنهم ربجوا المعركة

1152
01:51:04,150 --> 01:51:07,150
أعد تشغيله

1153
01:51:07,150 --> 01:51:10,150
ـ ماذا؟
ـ أعد تشغيله

1154
01:51:10,150 --> 01:51:13,150
لقد فقدنا أحد الأسلاك

1155
01:51:13,150 --> 01:51:15,150
ثمة برغي عالق

1156
01:51:15,150 --> 01:51:19,150
تمهل. أستخدم هذا

1157
01:51:21,150 --> 01:51:25,150
ـ فعلتها
ـ رائع

1158
01:51:28,150 --> 01:51:31,150
هذا لا يمكن أن يحدث

1159
01:51:31,150 --> 01:51:34,150
لا يمكنكم  هزيمتي

1160
01:51:34,150 --> 01:51:36,150
أنا خالد

1161
01:51:36,150 --> 01:51:40,150
(أنا ساحر العظيم و القوي (أوز

1162
01:51:43,150 --> 01:51:47,150
الأن شاهدو و تأملوا بينما أطلق النجوم

1163
01:51:50,150 --> 01:51:54,150
شاهدوا

1164
01:52:08,150 --> 01:52:12,150
إذاً، هذه هي الألعاب النارية

1165
01:52:18,150 --> 01:52:22,150
إنه الساحر

1166
01:52:24,150 --> 01:52:26,150
(لقد نلنا من (إيفانورا
إنها تهرب

1167
01:52:26,150 --> 01:52:30,150
ـ حسناً، لقد نلنا من واحدة
ـ مرحى

1168
01:52:35,150 --> 01:52:38,150
ـ عودي إلى هنا، أيتها الجبانة
(ـ (غليندا

1169
01:52:38,150 --> 01:52:39,150
إنها تخصكِ؟

1170
01:52:39,150 --> 01:52:43,150
كنتِ تقولين أنني الضعيفة

1171
01:52:57,150 --> 01:52:59,150
ربما أكون غير قادرة على قتلك

1172
01:52:59,150 --> 01:53:00,150
ـ الأن
ـ حسناً

1173
01:53:00,150 --> 01:53:04,150
و لكن يمكنني قتل من تحبها

1174
01:53:06,150 --> 01:53:10,150
ـ إلى الأعلى
ـ أحاول

1175
01:53:26,150 --> 01:53:30,150
! نار

1176
01:53:35,150 --> 01:53:39,150
إرحلي، أيتها الساحرة الشريرة
إرحلي

1177
01:53:39,150 --> 01:53:43,150
أكرهك

1178
01:53:48,150 --> 01:53:52,150
إرحلي إلى الأبد

1179
01:53:53,150 --> 01:53:55,150
الساحرة رحلت
الساحرة رحلت

1180
01:53:55,150 --> 01:53:56,150
رائع، رائع

1181
01:53:56,150 --> 01:53:59,150
ـ علمتُ بإمكاننا فعل ذلك
ـ صحيح

1182
01:53:59,150 --> 01:54:03,150
ثيودورا)، أعلم أن الشر ليس من خصالكِ)

1183
01:54:05,150 --> 01:54:08,150
و إذا وجدتي الخير الذي بداخلكِ

1184
01:54:08,150 --> 01:54:12,150
فمرحباً بعودتكِ

1185
01:54:13,150 --> 01:54:17,150
! أطلاقاً

1186
01:54:28,150 --> 01:54:32,150
ليس بهذه السرعة
ترحلين

1187
01:54:32,150 --> 01:54:36,150
بيننا أموراً عالقة

1188
01:54:36,150 --> 01:54:39,150
(لقد حصلتِ على العرش (غليندا

1189
01:54:39,150 --> 01:54:41,150
ماذا تريدين غير ذلك؟

1190
01:54:41,150 --> 01:54:45,150
لا يمكنكِ منحي هذا

1191
01:54:45,150 --> 01:54:48,150
لقد أخذتِ أغلى ما عندي

1192
01:54:48,150 --> 01:54:50,150
أبي

1193
01:54:50,150 --> 01:54:54,150
الذي لن أشعر بعطفه مجدداً

1194
01:54:54,150 --> 01:54:56,150
لكنني سأكتفي بحرية شعبه

1195
01:54:56,150 --> 01:55:00,150
بالطبع يا (غليندا). أظن إنه اقل
ما يستحقونه

1196
01:55:11,150 --> 01:55:14,150
ما الخطب، (غليندا)؟

1197
01:55:14,150 --> 01:55:17,150
ـ هل نفذت فقاعاتكِ؟
ـ لستُ بحاجة إليهم

1198
01:55:17,150 --> 01:55:21,150
الفقاعات للأستعراض فقط

1199
01:56:42,150 --> 01:56:46,150
ماذا فعلتِ؟

1200
01:57:16,150 --> 01:57:19,150
إنظري ماذا فعلتِ لي

1201
01:57:19,150 --> 01:57:23,150
الأن سيراكِ الجميع على حقيقتكِ

1202
01:57:24,150 --> 01:57:26,150
بأسم والدي

1203
01:57:26,150 --> 01:57:30,150
"أنني أنفيكِ من " مدينة الزمردة
من غير عودة

1204
01:58:05,150 --> 01:58:07,150
يا شعب (أوز) الطيب

1205
01:58:07,150 --> 01:58:11,150
لدي رسالة من الساحر العظيم بنفسه

1206
01:58:12,150 --> 01:58:16,150
بفضل قليل من الشجاعة والأيمان
حققنا المستحيل ممكناً

1207
01:58:18,150 --> 01:58:21,150
بصفتي ساحركم

1208
01:58:21,150 --> 01:58:25,150
و بموجب قوانين المملكة أعلن أن
أرض (أوز) ستكون حرة للأبد

1209
01:58:45,150 --> 01:58:47,150
حسناً

1210
01:58:47,150 --> 01:58:49,150
أغلقوا الستائر، من فضلكم

1211
01:58:49,150 --> 01:58:51,150
أحاول

1212
01:58:51,150 --> 01:58:55,150
حسناً ! لنجرب الأمر

1213
01:58:57,150 --> 01:58:59,150
هل تعمل؟

1214
01:58:59,150 --> 01:59:03,150
ـ هل يعمل؟
ـ إنه رائع

1215
01:59:03,150 --> 01:59:05,150
حسناً

1216
01:59:05,150 --> 01:59:09,150
أليست الساحرة الأجمل
(شهدتها مملكة (أوز

1217
01:59:09,150 --> 01:59:13,150
(مرحباً (غليندا

1218
01:59:13,150 --> 01:59:17,150
مرحباً، أيها الساحر

1219
01:59:17,150 --> 01:59:20,150
(أحسنت صنعاً (تنكر
ماكينتكَ عملت بشكل رائع

1220
01:59:20,150 --> 01:59:23,150
إنها مجرد براعة

1221
01:59:23,150 --> 01:59:26,150
لكن ما فعلتيه كان شجاعة حقيقية

1222
01:59:26,150 --> 01:59:29,150
والدكِ سيكون أكثر من فخور بكِ

1223
01:59:29,150 --> 01:59:33,150
كان لينبهر بالإمرأة التي أصبحت
عليها

1224
01:59:35,150 --> 01:59:39,150
زم زالا بيم)، أحسنتم عملاً جميعاً)

1225
01:59:39,150 --> 01:59:43,150
الأن نحنُ مستعدين بحال إذا رغب
أحد بالتكلم مع الساحر

1226
01:59:44,150 --> 01:59:48,150
الأن تذكروا أن (أوسكار ديغز) قد مات
ليتمكن ساحر مملكة (أوز) من أن العيش

1227
01:59:51,150 --> 01:59:55,150
عندما الساحرات يعودن و حتماً ذلك يحدث
علينا أن نجعل الجميع يؤمن بهذا

1228
01:59:58,150 --> 02:00:01,150
ـ سرك بأمان معنا
ـ جيد

1229
02:00:01,150 --> 02:00:05,150
الأن حان وقت توزيع الهدايا

1230
02:00:05,150 --> 02:00:07,150
! الهديا

1231
02:00:07,150 --> 02:00:11,150
ناك)، ليس الأن)

1232
02:00:11,150 --> 02:00:12,150
ما نوع هذه الهدايا؟

1233
02:00:12,150 --> 02:00:14,150
أنتم تعلمون جيداً أنني لا يمكنني
تحقيقي الأمنيات

1234
02:00:14,150 --> 02:00:17,150
و لكن هذا سيفي بالغرض

1235
02:00:17,150 --> 02:00:20,150
(أولاً إلى سيد (تنكر

1236
02:00:20,150 --> 02:00:24,150
إلى الرجل الذي يصنع أي شيء
أقدم لك هذه التي لا أعرف أسمها

1237
02:00:26,150 --> 02:00:30,150
"ربما تساعدك في إعمار "مدينة الزمردة

1238
02:00:30,150 --> 02:00:33,150
سأعتز بها إلى الأبد

1239
02:00:33,150 --> 02:00:36,150
شكراً لثقتكَ بي

1240
02:00:36,150 --> 02:00:39,150
و الأن، إلى العبوس

1241
02:00:39,150 --> 02:00:41,150
(أدعى (ناك

1242
02:00:41,150 --> 02:00:45,150
أيها العبوس، سأعطيكَ شيئاً
تحتاج إليه بشدة

1243
02:00:45,150 --> 02:00:49,150
شيئاً من بلادي يمكنه أن يحول
الأيام الحزينة إلى أيام سعيدة

1244
02:00:57,150 --> 02:00:59,150
لا أريد هذه

1245
02:00:59,150 --> 02:01:01,150
ـ إنها لك
ـ أستردها

1246
02:01:01,150 --> 02:01:05,150
لا يمكنني

1247
02:01:08,150 --> 02:01:12,150
ناك)، تبدو لطيفاً مع الأبتسامة)

1248
02:01:12,150 --> 02:01:16,150
ـ تبدو لطيفاً
ـ شكراً لك

1249
02:01:17,150 --> 02:01:21,150
فنيلي)، لقد وقفت بجانبي)

1250
02:01:21,150 --> 02:01:25,150
في حين أي قرداً ذو عقلاً
رصين يلذ بالفرار

1251
02:01:26,150 --> 02:01:30,150
سأمنحكَ شيئاً لم أكن لأمنحه
لأي أحد قط

1252
02:01:37,150 --> 02:01:41,150
صداقتي

1253
02:01:41,150 --> 02:01:45,150
الأن أنت شريكي و صديقي

1254
02:01:46,150 --> 02:01:50,150
هذا كُل ما أردته

1255
02:01:52,150 --> 02:01:53,150
!حان دوري
!حان دوري

1256
02:01:53,150 --> 02:01:57,150
تعالي

1257
02:01:57,150 --> 02:02:01,150
أخشى أن لا يمكنني أن أمنحكِ
ما أعلم أنكِ ترغبين بهِ

1258
02:02:04,150 --> 02:02:08,150
كل ما يمكنني أن أعرضه عليكِ
هو هذا

1259
02:02:10,150 --> 02:02:14,150
نحن

1260
02:02:14,150 --> 02:02:18,150
ـ أعلم إنها ليست العائلة التي تفكرين بها
!ـ إنها مثالية

1261
02:02:21,150 --> 02:02:25,150
شكراً لكَ

1262
02:02:34,150 --> 02:02:38,150
ـ أتساءل عما ستحصلين عليه منه
ـ لستُ بحاجة لأي شيء يا طفلتي

1263
02:02:38,150 --> 02:02:41,150
(من الأفضل أن تعطي شيئاً لـ(غليندا

1264
02:02:41,150 --> 02:02:44,150
بالطبع

1265
02:02:44,150 --> 02:02:48,150
أحتفظت بالأفضل للنهاية

1266
02:02:49,150 --> 02:02:53,150
من أجلكِ، مشهداً يحسدكِ الجميع عليه
و لم يراه أحد

1267
02:02:56,150 --> 02:03:00,150
سوف تُذهلين مما ستَجِدينه خلف
هذه الستارة

1268
02:03:05,150 --> 02:03:09,150
أوه، يا إلهي، المكان ضيق هنا

1269
02:03:09,150 --> 02:03:12,150
إنه لطيف، أليس كذلك؟

1270
02:03:12,150 --> 02:03:14,150
ـ أعلم ما تود فعله أيها الساحر
ـ ماذا؟

1271
02:03:14,150 --> 02:03:17,150
أخذكِ في جولة فحسب

1272
02:03:17,150 --> 02:03:20,150
و أريد أن أشكركِ

1273
02:03:20,150 --> 02:03:23,150
لتفتيح عيناي على أمور كثيرة

1274
02:03:23,150 --> 02:03:27,150
و ماذا رأيت؟

1275
02:03:28,150 --> 02:03:32,150
أن لدي كُل ما رغبتُ بهِ

1276
02:03:35,150 --> 02:03:39,150
لتذكير، كنتُ أعلم ما يدور
في بالك طيلة الوقت

1277
02:03:40,150 --> 02:03:44,150
ـ العظمة؟
ـ كلا، ما هو أفضل من هذا

1278
02:03:45,150 --> 02:03:49,150
الطيبة

1279
02:04:06,150 --> 02:04:10,150
(الأن، (ناك

1280
02:04:10,150 --> 02:04:13,150
ترجمة وتعديل دكتور علي طلال
Jeanvaljan86@yahoo.com

1281
02:04:13,150 --> 02:04:15,150
ترجمة وتعديل دكتور علي طلال
Jeanvaljan86@yahoo.com

