1
00:00:36,750 --> 00:00:39,704
في الصباح الباكر رُفْع الحجابِ الضبابيِ المُظلمِ

2
00:00:40,539 --> 00:00:46,448
مِنْ وسادتِه في قمّةِ الجبلِ
الشمس إرتفعتْ ورَأتْ. . .

3
00:00:48,221 --> 00:00:53,713
إنّ وادي القلوب مَمْلُوءُ بفصل
مِنْ الحبِّ

4
00:00:53,922 --> 00:00:56,285
و به عدد لا يحصى من فروع الذكريات . . .

5
00:00:57,155 --> 00:00:58,580
و أزهار عطرة مِنْ لحظات الماضي

6
00:00:59,727 --> 00:01:02,334
الحنين الغير مسموع الخفيّ

7
00:01:02,543 --> 00:01:05,706
نِصْف النائمِ، نِصْف يقظ

8
00:01:06,228 --> 00:01:08,348
كان يفرك عينيه ليصحو

9
00:01:09,391 --> 00:01:14,258
كما تتدفّقُ الموجةِ بعد الموجةِ

10
00:01:15,023 --> 00:01:18,638
الحياة تتجدد في كل لحظة .. ولكنها كما هي

11
00:01:18,951 --> 00:01:27,050
نعم هي نفس الحياة تماماً
بها الحب وكذلك الأسى

12
00:01:27,781 --> 00:01:31,744
نقترب من بعضنا ونفترقُ أيضاً . . .

13
00:01:32,126 --> 00:01:39,948
بذلك ندرك أن الوقتِ يَتدفق مثل النهر،
يهمس لنا قائلاً. . .

14
00:01:40,817 --> 00:01:44,188
إن وادي القلوب مَمْلُوءُ
بفصلِ مِنْ الحبِّ

15
00:01:44,293 --> 00:01:46,552
و به عدد لا يحصى من فروع الذكريات

16
00:01:46,796 --> 00:01:50,549
و أزهار عطرة مِنْ لحظات الماضي

17
00:02:07,966 --> 00:02:14,849
"لماذا الريح تَغنّي اليوم؟ "

18
00:02:34,560 --> 00:02:38,904
لماذا الريحِ تغني اليوم؟

19
00:02:39,010 --> 00:02:43,806
لماذا الفضاء مملوء بالألوانَ

20
00:02:44,259 --> 00:02:48,812
قلبَي يَتسائلُ ماذا يحدث اليوم ؟

21
00:02:49,056 --> 00:02:53,574
لماذا هناك ضوءُ قمر في منتصف النهار"

22
00:02:53,853 --> 00:02:58,546
إلى أي اتجاه تذهب الحياةِ

23
00:02:59,067 --> 00:03:03,378
يَتسائلُ قلبَي بما تنبئ هذه الأحداث؟

24
00:03:03,587 --> 00:03:13,703
لماذا الريحُ تَغنّي اليوم؟

25
00:03:35,846 --> 00:03:45,788
وجه من الذي اراة صباحاً
في كُلّ زهرة

26
00:03:50,899 --> 00:04:00,110
وجه من الذي أراه في كُلّ زهرة

27
00:04:00,285 --> 00:04:09,392
صوت من الغير مسموع في آذنِي

28
00:04:09,740 --> 00:04:14,224
هذه الأصواتِ لخطوات من؟

29
00:04:14,537 --> 00:04:19,751
"إنها تنسج لي أحلامِي"

30
00:04:19,995 --> 00:04:24,270
" قلبي يتسائل
من المُنتَظَرُ وصوله ؟  "

31
00:04:24,549 --> 00:04:28,824
لماذا الريحُ تَغنّي اليوم ؟

32
00:04:29,173 --> 00:04:34,387
"تَغنّي، تَغنّي "

33
00:05:55,592 --> 00:06:01,640
اليوم حلمكَ يَتحقّقُ أبَّي
ابنتُكَ تَبْدأُ اليوم قضيتها الأولى

34
00:06:02,267 --> 00:06:06,855
كرّستَ كامل حياتِكَ
للحقيقةِ وحقوقِ الإنسان

35
00:06:07,794 --> 00:06:11,687
اليوم آخذُ خطوتَي الأولى
إلى نفس ساحةِ المعركة

36
00:06:12,592 --> 00:06:18,014
كالعادة، آخذُ إيمانَكَ
وبركات مَعي

37
00:06:46,380 --> 00:06:51,177
كريم خان هَلْ تَعْرفُ كَيفَ تَطْبخَ؟

38
00:06:51,595 --> 00:06:54,689
لا يا سيدي، زوجتي تَطْبخُ

39
00:06:54,932 --> 00:07:01,433
الأفضل تَتعلّمُ من البداية .النِساء الآن
بَدأَن يعَمَلن وظائفِ الرجالِ. ً لاتعْرفُ ما سيحدث

40
00:07:02,058 --> 00:07:05,256
عندما تضطر أَنْ تَنَامَ
على معدةِ فارغةِ

41
00:07:06,229 --> 00:07:08,280
الآن هَلْ لي أَنْ اُقابلُ السجينَ الهنديَ؟

42
00:07:10,193 --> 00:07:15,233
بكل تأكيد! الآن عِنْدَكَ
الحقّ  سّيدتي المحامية

43
00:07:15,755 --> 00:07:17,944
تعال، أنا سَأُرافقُك نفسي

44
00:07:18,744 --> 00:07:22,915
ذلك الطريقِ الذي سيسمح لي بقضاء
بعض الوقت القليل مَعك

45
00:07:23,890 --> 00:07:24,723
أليس كذلك؟

46
00:07:25,419 --> 00:07:30,355
أعذريني سيدتي لَكنَّك
تهدرينُ وقتُكَ

47
00:07:31,086 --> 00:07:38,907
هذا الرجلِ هنا مند 22 سنةِ لكن
لم نسمع منة كلمة وحدة

48
00:07:39,533 --> 00:07:43,912
نعتقد بأنه في قمة السعادة هنا.
لم  يتعرك أو شتكى في يوم من الأيام.

49
00:07:44,261 --> 00:07:47,007
يَيبدو مثل الذين لا يريدون أن يكونوا أحرار طلقاء

50
00:07:47,215 --> 00:07:51,490
الحرية حقُّ  كُلّ رجلِ مولود
واجبُي هو رُؤيتة هو يَحْصلُ عليها

51
00:07:52,116 --> 00:07:55,349
أنت َقُمُت بواجبكَ اتَركني اقوم بواجبي

52
00:07:59,904 --> 00:08:04,005
يا سبعة ستّة ثمانون. . .
هاه  انظر من جاء لمُقَابَلَتك

53
00:08:05,291 --> 00:08:09,984
أنت يا أبله، السّيدة المحامية هنا،
حيّيها على الأقل

54
00:08:10,888 --> 00:08:15,720
دولة باكستان قرّرتْ ان
تعيدْ فتح قضايا بَعْض السجناءِ الهنودِ

55
00:08:16,450 --> 00:08:20,934
لذا ابحث عن صوتُكَ المفقودُ بسرعة
وإبدأ بالثرثرُة

56
00:08:21,144 --> 00:08:23,576
هذه الفرصةِ لَنْ تَجيءَ ثانيةً

57
00:08:28,444 --> 00:08:31,676
ماذا أخبرتُك؟
اَفْتحُ الزنزانة

58
00:08:33,449 --> 00:08:35,257
أُريدُ أن أتكلم معه لوحده

59
00:08:36,300 --> 00:08:39,428
حَسناً لقد وقّعتَ الورق
الذي يهمني

60
00:08:42,870 --> 00:08:45,198
هاه كريم خان راقبُها

61
00:08:48,085 --> 00:08:49,058
هناك

62
00:08:49,474 --> 00:08:56,669
قُمتُ بواجبي الآن
يعود الأمر لك ولربك

63
00:09:16,103 --> 00:09:17,598
دعنا نَبْدأُ بالأسماءِ

64
00:09:19,231 --> 00:09:21,316
أَنا سامية صديقي وأنت. ؟

65
00:09:25,802 --> 00:09:29,555
هَلْ تُريدُني أَنْ أَدْعوَك؟
سبعة ستّة ثمانون كما يَحْبُّ الآخرين ينادوك

66
00:09:30,703 --> 00:09:34,805
اسمكَ لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ غير سارَ جداً
لدرجة  تُفضّيلُك لرقم بدلاً منه

67
00:09:41,306 --> 00:09:42,210
فير برتاب سينج

68
00:09:47,877 --> 00:09:49,857
سنين طويلةُ منذ سَمعتَ
اسمكَ، أليس كذلك؟

69
00:09:56,949 --> 00:10:00,495
رجاءً تكلّمْ معي فير برتاب سينج
جِئتُ لمُسَاعَدَتك

70
00:10:03,520 --> 00:10:10,263
قبل إثنان وعشرون سنةً بَقيتَ صامتَ
ولا أحد يُمْكِنُ أَنْ يُدافعَ عنك

71
00:10:11,480 --> 00:10:15,894
اليوم الله يَعطيك فرصةَ أخرى.
تكلّمْ معي.

72
00:10:16,590 --> 00:10:20,761
وأنا أَعِدُك ان اعيدك إلى بلادَكَ

73
00:10:21,596 --> 00:10:22,882
رجاءً تكلّمْ معي

74
00:10:30,635 --> 00:10:37,587
أنا لا أَعْرفُ لِماذا لا تُريدُ
حريتكَ. لَكنِّي أُريدُك أَنْ تَعْرفَ لِماذا. . .

75
00:10:38,247 --> 00:10:41,375
حريتكَ مهمةُ لي
ولبنات أخريات من هذه البلادِ

76
00:10:43,079 --> 00:10:48,293
قاتلَ أبّي كامل حياتِه
لمساعدة النِساءِ في باكستان

77
00:10:49,615 --> 00:10:53,578
لَكنَّه لم يَستطيعُ أَنْ يَنجز كل
ما أرادَ ان يكون

78
00:10:55,490 --> 00:10:59,800
اليوم، بعد سَنَواتِ مِنْ العمل الشاقِّ،
أخذتُ قضيتي الأولى

79
00:11:01,886 --> 00:11:09,081
لكن كُلّ شخصَ يَعْتقدُ بأنّه مستحيلُ
الربحْ بهذه القضية يُريدونَني أَنْ اخسر. .

80
00:11:10,507 --> 00:11:14,608
ولكي لا تدخل أي إمراة لهذا المجالْ الرجولي مرةً أخرى

81
00:11:17,529 --> 00:11:19,024
لكنني لن أَخسرْ

82
00:11:19,928 --> 00:11:24,446
أنا لَنْ أَخْذلَ حلمَ أبي.
أَو نِساء بلادِي

83
00:11:26,950 --> 00:11:31,816
أنا فقط أَحتاجُ إلى مساعدتَكَ.
تكلّمْ معي. . .

84
00:11:32,825 --> 00:11:33,972
رجاءً تكلّمْ معي

85
00:11:35,223 --> 00:11:37,204
تكلّمْ معي فير برتاب سينج

86
00:12:17,703 --> 00:12:24,482
هذة إف 16
طائرة سرعتها 1200 ميل بالساعةِ

87
00:12:27,888 --> 00:12:35,397
عندما تمر مستوية خلال السماءِ،
تلاعب السحاب

88
00:12:37,692 --> 00:12:42,315
لا أحد إلا طيار يُمْكِنُ أَنْ
يفهمْ ذلك الشعور

89
00:12:48,641 --> 00:13:00,252
ما زِلتُ أَحسُّ أيديي تَخْفقُ،
إسْراع الدمِّ والرياحِ تعصف. . .

90
00:13:03,207 --> 00:13:05,154
عندما  كُنْتُ آخذُ مروحيتَي. . .

91
00:13:07,761 --> 00:13:12,036
إلى الجبالِ

92
00:13:35,258 --> 00:13:36,196
للأمام. . . اليسار. . .

93
00:13:40,577 --> 00:13:43,531
انقذوني. . .

94
00:13:44,436 --> 00:13:45,583
دعنا نَذْهبُ لمساعدتهم

95
00:14:15,200 --> 00:14:17,773
كَان هذا انا وهذه كَانتْ حياتَي

96
00:14:18,607 --> 00:14:23,821
فير برتاب سينج طيار زعيمُ سربِ
إنقاذِ بالقوة الجويةِ الهنديةِ

97
00:14:24,900 --> 00:14:27,332
أحببتُ عملَي

98
00:14:27,611 --> 00:14:31,574
الطَيَرَاْن كَانَ حلم الطفولةِ.
وانقاذ حياةِ الناسِ. . .

99
00:14:32,026 --> 00:14:36,510
كَانَ ميراث أبي.
كَانَ ضابطَ جيشِ. . .

100
00:14:36,997 --> 00:14:38,492
أعطىَ حياتَه للبلادِ

101
00:14:40,125 --> 00:14:41,411
أنا كُنْتُ وحيد وحرّ

102
00:14:42,038 --> 00:14:45,583
وأنا عِشتُ كُلّ لحظة
كما لو أنَّها  كَانتْ الأخيرة

103
00:14:46,974 --> 00:14:49,580
بعد قليلً عَرفتُ ذلك
بعد ثلاثة أيام. . .

104
00:14:50,172 --> 00:14:54,865
حياتي كَانتْ ستَتغيّرُ
بسبب فتاة

105
00:14:56,116 --> 00:15:00,495
فتاة كَانتْ صوت
نائم في باكستان

106
00:15:05,050 --> 00:15:07,553
إستيقظْي زارة
انها السّاعة السّابعة

107
00:15:07,832 --> 00:15:14,227
سبعة! أنا لا استيقظ مبكراً
- مهما حَدثَ حتى الآن. . .

108
00:15:14,610 --> 00:15:18,955
سَيَبْدأُ مِنْ اليوم.
أمس زواجكَ أصبحَ ثابتاً

109
00:15:19,268 --> 00:15:22,049
الآن أنت فقط ضيفة هنا
لبَعْض الوقتِ

110
00:15:22,606 --> 00:15:25,525
قريباً أنت يَجِبُ أَنْ تَذْهبَي إلي
بيت زوجكَ

111
00:15:25,699 --> 00:15:27,610
أمّكَ تُريدُك ان
تغيّريْ عاداتَكَ

112
00:15:27,820 --> 00:15:29,870
الاستيقاظ كُلّ صباح في السابعة،
رتّبْي فراشك

113
00:15:30,183 --> 00:15:36,163
ثمّ تتعلّمُي الطبخ مِنْ اقبال . .
- لَنْ أَتغيّرَ لأي أحد

114
00:15:36,615 --> 00:15:39,326
أَنا سأظل كما أنا ولن أتغير

115
00:15:39,500 --> 00:15:43,149
اهاة موقفكَ المعتاد
لَنْ يعْملَ

116
00:15:43,254 --> 00:15:46,592
أنتي محظوظة إختاروك
بسبب جمالِكَ

117
00:15:46,905 --> 00:15:50,381
أَتمنّى ان أخلاقك لَنْ تجعلهم يهربون
بعيداً وسوف تَكُونُي عانس مدى الحياة

118
00:16:03,139 --> 00:16:09,153
"أَنا سأظل كما أنا ولن أتغير أبداً "

119
00:16:29,906 --> 00:16:34,565
"سواء أسعدهمُ ذلك أَو أغضبهم

120
00:16:34,773 --> 00:16:39,257
"أنا لَنْ أُغيّرَ أسلوبَي"

121
00:16:39,674 --> 00:16:43,776
"سواء يَفْهمونَ أَو
لا أنا سَأَستمرُّ بقَول "

122
00:16:44,159 --> 00:16:53,823
"أَنا سأظل كما أنا ولن أتغير أبداً "

123
00:17:33,591 --> 00:17:38,110
"أَنا أميرةُ مشاعرِي
وملكة رأيي "

124
00:17:48,261 --> 00:17:52,640
لماذا يَجِبُ أَنْ أَلْبسَ حجاب
إذا سْقطُ الوشاحَ، اتَركَه يسقط

125
00:17:52,919 --> 00:17:57,577
"سواء يَبتسمونَ أو يَعْبسوا."

126
00:17:57,855 --> 00:18:02,548
" لن يُضايقُني إذا
غضبوا

127
00:18:02,757 --> 00:18:12,212
"أَنا سأظل كما أنا ولن أتغير أبداً "

128
00:19:01,715 --> 00:19:03,036
"أنا لَيْسَ لِي رغبةُ لتَزيين يدي بالحنة

129
00:19:03,244 --> 00:19:06,128
"أَو لسَمْاع عزف ناي الزفاف."

130
00:19:16,453 --> 00:19:20,902
"أَنا سعيدةُ جداً
في بيتِي الخاصِ، شكراً لكم "

131
00:19:21,355 --> 00:19:25,874
"إذا أنت يُمْكِنُ أَنْ تَسْمعَني أيها الكاهن،
دعْني أُوضّحُ "

132
00:19:26,083 --> 00:19:30,428
"أنا لا أعتقد أني سأُوافقُ على الزواجِ أبداً "

133
00:19:30,637 --> 00:19:40,092
"أَنا سأظل كما أنا ولن أتغير أبداً "

134
00:20:34,947 --> 00:20:37,346
دكتور يوسف، هَلْ كُلّ شيء بخير؟

135
00:20:38,563 --> 00:20:43,152
فقط ادعو لها. الآن ليس هناك وقت
لأَخْذها إلى المستشفى

136
00:20:44,507 --> 00:20:46,176
هي تَسْألُ عن زارة باستمرار

137
00:20:47,149 --> 00:20:52,675
يوسف، أَنا أمُّ زارة
لَكنَّه بيبي هي التي ربتها

138
00:20:53,823 --> 00:20:54,379
أين زارة ؟

139
00:20:54,972 --> 00:20:58,829
هي ذْهَبُت إلى المعبدِ
للحُصُول على الماءِ المقدّسِ لبيبي

140
00:20:59,594 --> 00:21:03,314
أنا سأخفيُ هذه الأخبارِ عن زارة
لا أحد سَيَقُولُ أيّ شئَ إليها

141
00:21:22,433 --> 00:21:23,928
زارة أهذا انت

142
00:21:26,362 --> 00:21:30,707
نعم بيبي انا زارة انظري ماذا احضرت من الكاهن

143
00:21:30,950 --> 00:21:35,816
أرسلَ ماءُ مقدّسُ خاصُّ لَك و. . .
أَعْرفُ شخصاً صغيرا لك

144
00:21:36,339 --> 00:21:39,467
الماءَ المقدّسَ
لن يساعدْني الآن. - بيبي. . .

145
00:21:39,606 --> 00:21:43,082
منذ  كُنْتَ طفلة أنت كُنْتَ
تثرثرين بِاستمرار

146
00:21:43,709 --> 00:21:49,862
وأنا أَستمعُ. اليوم أَنا
سَأتكلّمُ. وأنت سَتَستمعُي فقط

147
00:21:54,520 --> 00:22:00,394
تَعْرفُين بأنّني كُنْتُ هنا
مُنذُ وصولي الي باكستان

148
00:22:01,264 --> 00:22:07,417
أنا كُنْتُ بعمر 16 سنةً عندما
تَركَ جدك الهند. . .

149
00:22:08,634 --> 00:22:09,676
وهو جاءَ إلى باكستان
و جَلبَني مَعه

150
00:22:10,545 --> 00:22:17,114
عائلتكَ في هذه البلادِ أعطتْني الكثير
وأنا أَخذتُه ما أعطوني بكُلّ قلبي

151
00:22:18,054 --> 00:22:24,555
لكن اليوم عِنْدي هذا الأمنيةِ الأخيرةِ،
هَلْ تُنجزُيها

152
00:22:26,709 --> 00:22:31,645
ألقي برمادي في الهند
طفلتي العزيزة

153
00:22:33,002 --> 00:22:39,397
أنا قَدْ أكُون يتيمة لكن أَنا هندية
تلك هويتي الوحيدةُ

154
00:22:40,128 --> 00:22:44,299
أنا أخبرتُك عن كيرتبور أليس كذلك؟
لنا . . .

155
00:22:44,508 --> 00:22:49,201
هو حجّ مهم جداً.
كُلّ أسلافي هناك.

156
00:22:49,618 --> 00:22:55,771
فقط اغْمرُيني هناك.
أنا سَأَحْصلُ على مأوي.

157
00:22:58,900 --> 00:23:00,777
هل تَفعليُ هذا لي؟

158
00:23:04,671 --> 00:23:05,365
لا.

159
00:23:08,216 --> 00:23:10,197
لن يكون هناك حاجةَ
لفعل أيّ شيءِ من هذا .

160
00:23:11,171 --> 00:23:13,256
كُلّ تأشيراتنا للذِهاب إلى
دلهي جاهزة.

161
00:23:14,057 --> 00:23:18,749
أنت فقط تشفى قريباً.
ثمّ سَنَذْهبُ كلانا إلى كيرتبور

162
00:23:18,957 --> 00:23:20,347
وأنت يُمْكِنُ أَنْ تَصلّي هناك من
قلبكَ

163
00:23:25,979 --> 00:23:26,813
بيبي. . .

164
00:23:26,814 --> 00:23:28,170
اَشْربُي هذا الماءِ المقدّسِ الآن بسرعة

165
00:24:02,446 --> 00:24:05,610
هي كَانتْ هنا في باكستان
وأنت في الهند.

166
00:24:08,008 --> 00:24:10,163
كيف ومتي اجتمعتم انتم الاثنان ؟

167
00:24:14,960 --> 00:24:18,124
ثلاثة. . . بَعْدَ ثلاثة أيام

168
00:24:21,253 --> 00:24:26,049
هو كَانَ إجتماع غير عادي . . .

169
00:24:30,882 --> 00:24:33,141
حافلة إنقلبتْ
في الجبالِ.

170
00:24:34,010 --> 00:24:39,016
ما كان هناك إصاباتَ جدّيةَ.
كُلّ المسافرون أُنقذوا.

171
00:24:40,059 --> 00:24:46,038
وأنا كُنْتُ في طريقي نزولاً
لإنقاذ البنتِ الأخيرةِ .

172
00:25:17,290 --> 00:25:17,915
إسحبْنا فوق.

173
00:25:23,826 --> 00:25:27,962
لم يكن أنني لم أري
بنت أجمل مِنْها.

174
00:25:29,005 --> 00:25:33,384
لَكنِّي لا أَعْرفُ لِماذا
أنا لم أَستطيعُ أَنْ أُزيلَ عيوني عنها

175
00:25:34,497 --> 00:25:38,251
عيونها نُزّلتْ
وهي كَانتْ تَتنفّسُ بصعوبة.

176
00:25:38,981 --> 00:25:40,476
كَانتْ خائفةَ جداً.

177
00:25:41,937 --> 00:25:45,308
خصلة شَعرِ كَانَت تضايقُ
عينها الجميلة

178
00:25:46,421 --> 00:25:51,879
هي كَانتْ تُحاولُ تَحريكه، لكن الريحَ
كَانَ قويَ والشَعرَ بَقى هناك.

179
00:25:52,922 --> 00:25:56,571
بينما رَفعتُ يَدَّي مِنْ
خصرها لتَحريك الشَعرِ. . .

180
00:25:56,780 --> 00:25:58,935
هي نظرت الي في خوفِ.

181
00:26:00,222 --> 00:26:03,975
نَظرنَا إلى بعضنا البعض
للمرة الأولى.

182
00:26:04,845 --> 00:26:07,034
إستمرّتْ بالنظر إلي خائفة

183
00:26:08,669 --> 00:26:12,874
ثمّ أنزّلتْ نظرها، لكن. . .

184
00:26:13,049 --> 00:26:17,359
إستمررتُ بالنظر إليها
وبعد ذلك حلمي انكُسِرَ

185
00:26:18,959 --> 00:26:21,044
توقّف. . .توقّف. . توقّف.

186
00:26:22,261 --> 00:26:23,234
رانجيت. توقّف.

187
00:26:23,443 --> 00:26:24,138
ماذا حَدثَ؟

188
00:26:27,302 --> 00:26:29,145
ماذا حَدثَ؟
- حقيبتي وقعت

189
00:26:29,353 --> 00:26:31,785
رجاءً أنزلْني.
انها فقط حقيبة سيدتي اتَركَيها تذْهبُ.

190
00:26:32,064 --> 00:26:34,915
أنا لا أَستطيعُ تَرْكها تذْهبُ
تلك الحقيبةِ ثمينةُ جداً لي.

191
00:26:35,124 --> 00:26:36,791
لَيسَ شيء ثمينَ أكثرَ مِنْ حياتنا؟
-  نعم هو كذلك.

192
00:26:37,035 --> 00:26:40,754
الآن أنزلني رجاءً
أنزلْني أَو هَلْ يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ بنفسي؟

193
00:26:42,006 --> 00:26:43,048
حقيبتي.

194
00:26:43,258 --> 00:26:44,543
توقّفْ

195
00:26:44,961 --> 00:26:46,838
رانجيت انزلُنا
فير هَلْ جننت ؟

196
00:26:47,116 --> 00:26:48,680
كما أَقُولُ. أنزلْنا.

197
00:27:00,117 --> 00:27:00,743
هنا.

198
00:27:01,891 --> 00:27:02,933
رانجيت اسْحبُنا فوق.

199
00:27:18,785 --> 00:27:22,539
عرّضتَ للخطر حياةَ
العديد من الناسِ من أجل حقيبة صَغيرة.

200
00:27:23,617 --> 00:27:30,848
أنتي من أي نوع ؟ تَعْرفُي بأنّنا نُخاطرُ
كلّ يوم من حياتنا لإنْقاذ حياةِ.

201
00:27:31,578 --> 00:27:34,984
ناسِ غرباءَ عننا
لَمْ تربط بيننا أي علاقة

202
00:27:35,853 --> 00:27:38,738
لكن نعود لمنزلنا وقلوبِنا
ممتلئة فخراً. . .

203
00:27:39,400 --> 00:27:43,431
بأنّنا انقذنا شخص ما
الأخت أو زوجة أو أَخّ أَو أمّ. . .

204
00:27:43,849 --> 00:27:47,985
أعطىَ شخص ما حياة جديدة. لكن اليوم
للمرة الأولى من سَنَواتِ. . .

205
00:27:48,577 --> 00:27:50,070
أَشْكُّ في عملِي

206
00:27:51,010 --> 00:27:54,452
للمرة الأولى أضحّي بحياتِي
لشخص آخر يَبْدو عديم القيمة. . .

207
00:27:54,625 --> 00:27:55,389
يَبْدو خاطئ

208
00:27:56,920 --> 00:27:59,561
أَنا آسف يا سيدتي
لَكنّ َهذا مُقْرِفَ

209
00:28:07,836 --> 00:28:13,328
إذهبي! أنا لا أُريدُ رُؤية وجهِكَ.
مَنْ طَلبَ مِنْك إعْطاء زارة مالكَ؟

210
00:28:14,058 --> 00:28:19,828
تَعْرفُي بأنّني لا أَستطيعُ أن اقَول لا إلى زارة
حتى إذا رفضت كانت ستأخذة بالقوّة

211
00:28:20,142 --> 00:28:23,513
هي لم تذهب إلى السوقِ
لشِراء الأساورِ، لكن إلى الهند. . .

212
00:28:23,687 --> 00:28:28,727
أما كَانَ مهم بما فيه الكفاية لإخْباري؟
جَعلتْني أَتعهّدُ بصداقتِنا

213
00:28:29,006 --> 00:28:32,238
وعد الصداقةِ!
هناك حدّ إلى الطفولةِ.

214
00:28:32,691 --> 00:28:38,635
كيف ذهبت في الحافلةِ؟ نادوا لي أكرم.
إدعُه فوراً.  لامبالاة.

215
00:28:39,573 --> 00:28:42,424
زارة  زارة  هَلْ أنتي بخير

216
00:28:44,267 --> 00:28:47,639
أمي، أَنا بخيرُ جداً،
رجاءً لا تقلقي

217
00:28:47,916 --> 00:28:52,539
ما هذا الهراءِ زاره،
هَلْ تَعْرفُي ما أَمْرُّ به؟

218
00:28:53,166 --> 00:28:57,337
فقط عندما كُنْتُ ذاهِبة إلى الشرطةِ
أخبرَتني شابو

219
00:28:57,858 --> 00:29:00,187
فقط ارَجعَي إلى البيت مباشرةً
. . . إرجعْي للبيت فوراً

220
00:29:00,466 --> 00:29:06,028
ماما الحدودَ تَغْلقُ في الرابعة والنصف
وأنا لم أصل كيربيور حتى الآن

221
00:29:06,515 --> 00:29:10,686
أي أْثمُ ارتكبته أُعاقبَ علية
. . . الآن أَوْشَكَ الوقت أَنْ يَكُونَ ليلا . .

222
00:29:11,625 --> 00:29:16,873
لماذا ذَهبتَ لوحدك؟ وَعدتُك
بأنَّ أُرسلُ الرمادَ إلى الهند

223
00:29:17,118 --> 00:29:21,254
وَعدتُ بيبي أيضاً
بأنَّ آخذُ رمادَها بنفسي.

224
00:29:21,393 --> 00:29:25,355
زاره هذا ليست رحلة صَغيرة مِنْ لاهور إلى
الهند التي قمت بها

225
00:29:25,669 --> 00:29:26,468
هَلْ جننت؟

226
00:29:26,712 --> 00:29:27,754
أمي أَنا آسفة جداً.

227
00:29:28,276 --> 00:29:33,073
لكن بعد كل التَوضيح،
أنت ما زِلتَ غير قادرة على فَهْمي

228
00:29:34,741 --> 00:29:37,765
حتى الآن، لم أفعل أي شيءَ
مهم في حياتِي امي

229
00:29:38,809 --> 00:29:41,973
ولن أفعل أيّ شئِ
عظيم في المستقبلِ

230
00:29:43,120 --> 00:29:48,646
حياتي، مثل حياتك
أنْ اكُونَ زوجة جيدة وأمّ جيدة

231
00:29:49,898 --> 00:29:52,852
لكن بعد عَمَل هذا،
أنا دائماً سَأكُونُ فخورة بنفسي. . .

232
00:29:53,479 --> 00:29:56,503
بأنّني ساعدتُ شخص ما لإيجاد خلاصة

233
00:30:00,223 --> 00:30:04,325
أمي، الآن بعد أنّ جِئتُ إلى هنا، أنا سَوف
اعود فقط بعد ان أكملُ عملَي

234
00:30:05,403 --> 00:30:09,018
لكن إذا بْقيت غاضبة مَني،
ثمّ رحلت سَأحْصلُ على الحظِّ السيئِ. . .

235
00:30:09,226 --> 00:30:12,284
توقّفْي. كيف يمكن لأم تمني
الحظّ السيئ لابنتها

236
00:30:12,563 --> 00:30:14,892
أنا أَبْكي منذ ثمان ساعاتِ،
تُريدُني أَنْ أَبْكي أكثر؟

237
00:30:15,936 --> 00:30:17,673
اهدئي امي أَنا بخير

238
00:30:18,404 --> 00:30:21,184
نعم، أنت الوحيدَة الهادئة
وكلنا اغبياء

239
00:30:21,671 --> 00:30:25,217
لو عاد أبّاكَ
قبل ان تعودي

240
00:30:25,356 --> 00:30:26,294
لاتقلقي، امي

241
00:30:26,712 --> 00:30:30,535
سيعود أبي الإسبوع القادم
وأَنا سأعود غداً.

242
00:30:30,780 --> 00:30:31,613
رجاءً

243
00:30:32,552 --> 00:30:34,741
امي أنا يَجِبُ أَنْ أُغلّقَ الآن،
هناك طابور طويل

244
00:30:35,020 --> 00:30:38,079
إسمعْي،اعتني بنفسك،
ولا تأْكليُ أيّ أكل سيء

245
00:30:38,253 --> 00:30:42,251
ولا تتكلّمُي مع أيّ غريب
واستمري في الاتصال بي حسنا

246
00:30:42,912 --> 00:30:48,299
ولا تكُونُي خائفة، بركاتي
مَعك. . . في حفظ الله. . .

247
00:30:48,509 --> 00:30:49,134
في حفظ الله

248
00:30:50,107 --> 00:30:50,907
نعم ما مقدار المال؟

249
00:30:51,115 --> 00:30:53,026
لماذا تَقْلقُي؟

250
00:30:53,235 --> 00:30:57,546
زاره ليست أقل مِنْ أيّ ولد.
يُمْكِنهاُ أَنْ تَحْصلَ على طريقِها في أي مكان

251
00:30:58,450 --> 00:31:03,699
أشكرْ الله لانّها في أمان
هذه البنتِ أخافتْني حتي الموت

252
00:31:05,229 --> 00:31:08,045
لماذا تَتكلّمُين معي؟
أخبرتُك ان تذهبي من امامي

253
00:31:08,496 --> 00:31:11,729
انت تَقُولُي ذلك دائماً.
اهدئي الآن

254
00:31:12,007 --> 00:31:14,649
اهدئي بالجزمة
أيتها ألحمقاء الغبية

255
00:31:14,997 --> 00:31:17,777
إذهبْو الي عملُكَم. . لماذا
تُوقفُتم مثل التماثيلِ .. اذْهبُوا.

256
00:31:22,819 --> 00:31:25,495
رانجيت، طلب اجازتِي
جاء مِنْ القاعدةِ

257
00:31:25,948 --> 00:31:27,720
أبي وأمي طلبوا مني
الرُجُوع للبيت للإحتِفال بالعيد

258
00:31:28,138 --> 00:31:29,701
أنا سأذهب مِنْ هنا في الصباحِ،
وهكذا سَأَصِلُ باكراً

259
00:31:30,014 --> 00:31:31,266
ناجي سَيُرافقُك لدْعمُك

260
00:31:31,579 --> 00:31:34,637
حسنا أراك يوم الإثنين. تمتّعْ بالاجازة. . .
- شكراً لك. هذه هي السجلاتَ. . .

261
00:31:35,438 --> 00:31:37,974
سيدي هل هناك أيّ حافلات
إلى كيريتبور مِنْ هنا؟

262
00:31:38,357 --> 00:31:42,424
لا يا سيدتي لا حافلاتَ تذهب الآن.
هناك واحد لكيرتبور في السابعة صباحاً

263
00:31:43,781 --> 00:31:45,588
هل هناك أي فندق
يُمْكِنُ أَنْ أَقضّي به الليلةَ؟

264
00:31:45,797 --> 00:31:51,567
فندق! بالطبع. . .  هناك
. فندق خمسة نجوم

265
00:31:52,089 --> 00:31:55,009
بعشْرة روبياتِ ستحصلين علي بطانية
بخمس وعشرون روبيةِ ستحصلين علي جاكيت

266
00:31:55,496 --> 00:31:58,972
حسناً سيدتي رجاء أعذريني الوقت
أُصبحُ متأخّر. ليلة سعيدة

267
00:32:40,965 --> 00:32:44,197
تُخاطرُ بحياتَكَ لإنقاذ
حياة الغرباءِ

268
00:32:45,033 --> 00:32:47,014
لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ هناك عملاً أكثر نبلاً مِنْ ذلك

269
00:32:48,196 --> 00:32:52,367
أنا لا أَحْبَّ أَنْ تَتوقّفَ عن الشعور
بالفخرمن عملِكَ بسببي

270
00:32:53,480 --> 00:32:55,495
لِهذا جِئتُ لإخْبارك
السبب لتصرفاتي

271
00:32:57,999 --> 00:32:59,284
هذا رمادَ بيبَي

272
00:33:01,833 --> 00:33:03,294
هي كَانتْ هنديةً. . .

273
00:33:04,337 --> 00:33:08,787
قضت حياتَها كاملةَ في باكستان
في خِدْمَة عائلتي. . .

274
00:33:09,413 --> 00:33:13,377
ولمَ تطلب أيّ شئِ بالمقابل.
فقط أمنيةاخيرة واحدة. . .

275
00:33:14,838 --> 00:33:19,183
بأنّ رمادها يَكُونُ مع
أسلافها في كريتبور

276
00:33:21,165 --> 00:33:23,460
هذا أكثر أهميَّةً
لي مِنْ حياتِي

277
00:33:25,547 --> 00:33:28,119
ربما لما تكُنْ سعيدَاً
بإنقاذ حياتُي

278
00:33:28,850 --> 00:33:36,812
لكن أَنا متأكّدُة بأنك سَتَكُونُ فخور بأنّك
انقذت هذه الجرّةِ التي كَانتْ في حقيبتِي

279
00:33:40,811 --> 00:33:42,793
رجاءً حاولْ ان تغفريْ لي.

280
00:33:45,471 --> 00:33:46,340
أَنا آسفُة.

281
00:33:54,303 --> 00:33:57,536
سيدي، هذا الحليبُ الخاص
- شكراً.

282
00:33:59,101 --> 00:34:02,021
لَو أني َشْربُته في الصباحِ،
لم أكن سأَفْقدُ اعصابي

283
00:34:06,716 --> 00:34:08,001
ها هي الحافلةُ

284
00:34:12,071 --> 00:34:14,539
واحداً واحداً. . . مَنْ معه التذاكر؟

285
00:34:16,000 --> 00:34:18,503
أنا معي تذكرة.

286
00:34:18,956 --> 00:34:24,623
السيدات أولاً. - لا داعي للدفع

287
00:34:24,832 --> 00:34:26,709
بهدوء. . . بهدوء. . . لا تحتشدُوا.

288
00:34:26,987 --> 00:34:30,568
يكفي. لا مزيد
- لَكنِّي معي تذكرة.

289
00:34:30,847 --> 00:34:34,637
سيدتي، هنا كُلّ شخص معة تذكرة
لكن من يأتي أولاً يَجْلسُ أولاً

290
00:34:35,124 --> 00:34:37,454
حسناً أين أَذْهبُ؟
-إجلسي فوق هناك. . .

291
00:34:43,330 --> 00:34:47,294
يا اصلع، انتقلُ هناك.
- لماذا يَجِبُ أَنْ أَتحرّكَ؟

292
00:34:49,589 --> 00:34:52,196
هل زوجتُي أختُكِ لكى
تجلسْ بجانبها طوال الرحلةِ؟

293
00:34:52,510 --> 00:34:57,586
تحرك , قَبْلَ أَنْ أَكْسرُ أسنانَكَ.
- سيدي، أنا كُنْتُ سأتحرّكُ.

294
00:35:04,297 --> 00:35:06,627
يجب أنْكِ ُتسئلَي نفسك
ماذا أفعل هنا. . . ؟

295
00:35:08,991 --> 00:35:15,667
هَلّ بإمكانك أَنْ تَرى هذه الحافلةِ هناك؟
في الحقيقة أنا كان يجب على ركوب الحافلةِ

296
00:35:15,772 --> 00:35:23,456
لَكنِّي رأيتك و رَأيتُ كَيف
بلطف أَخذتَ هذا المقعدِ الرائعِ

297
00:35:25,925 --> 00:35:29,923
فكّرت في أنك إمّا
شجاعة جداً أَو غبية جداً. . .

298
00:35:30,654 --> 00:35:34,930
لتقومي بهذه الرحلةِ الطويلةِ لوحدك.
......ثمّ أدركتُ إني

299
00:35:35,069 --> 00:35:38,059
بالرغم من أنّني سَأَصِلُ قريتَي،
ولكني سَأُتضايقُ طوال رحلتي . . .

300
00:35:38,686 --> 00:35:40,876
ومن المحتمل لباقي حياتي ايضاً. . .

301
00:35:41,328 --> 00:35:46,022
متسائلاً هل تلك البنتِ الباكستانيةِ السخيفةِ وَصلتْ
بخير وسلام أم لا ؟

302
00:35:47,970 --> 00:35:50,368
لذا رجاءً لا تُفكّرْي أني
جِئتُ لمُسَاعَدَتك

303
00:35:51,134 --> 00:35:55,236
ببساطة أَضْمنُ ألا
تُضايقْني لبقية حياتي

304
00:35:56,384 --> 00:35:56,801
شكراً لك

305
00:35:57,845 --> 00:35:59,200
هَلْ توَدُّي أَنْ تَأْكليَ شيئاً من البندقِ؟

306
00:36:05,043 --> 00:36:07,129
بالمناسبة أَنا قائد السربُ
فير برتاب سينج

307
00:36:08,555 --> 00:36:10,605
أَنا زارة حياة خان

308
00:36:23,924 --> 00:36:26,184
"تحت السماءِ الزرقاءِ"

309
00:36:26,809 --> 00:36:29,695
"الأرض تَزدهر."

310
00:36:30,982 --> 00:36:36,197
"كُلّ فصل بهيجُ"

311
00:36:38,284 --> 00:36:40,856
"أرضي الجميلة "

312
00:36:40,996 --> 00:36:46,420
"هذه أرضُي"

313
00:37:08,465 --> 00:37:19,384
"الأرض ذهبيةُ، السماء زرقاء
وكُلّ فصل ملوّنُ "

314
00:37:19,662 --> 00:37:24,772
"هذه أرضُي"

315
00:37:25,643 --> 00:37:30,823
"هذه أرضُي"

316
00:37:31,692 --> 00:37:40,280
الصقر يحلق
والعندليب يَغنّي

317
00:37:40,559 --> 00:37:54,606
"وغيوم الرياح الموسميةَ تَصِلُ
هذه أرضُي "

318
00:37:59,823 --> 00:38:05,108
الديك يَدْعوني لشرفتِي

319
00:38:05,351 --> 00:38:13,905
رسالة مِنْ محبوبي سَتصِلُ

320
00:38:14,322 --> 00:38:29,378
"و بالتأكيد سَيَذِكِرني فيها

321
00:38:35,463 --> 00:38:40,539
"عندما  تتُحرّكُ الريح مثل  المشط
خلال حقولِ القمح

322
00:38:40,992 --> 00:38:46,972
مائة وشاح ملوّن يَرْتفعُ بالهواء

323
00:38:52,674 --> 00:38:57,820
لما ناقلوا الماءَ
يأتوا إلى البئرِ لمَلْئ قدورِهم

324
00:38:58,447 --> 00:39:03,245
"شخص ما يسحرهم
بالصوتِ الحلوِّ مِنْ نايه

325
00:39:03,454 --> 00:39:15,172
"ولهذا في كُلّ خطوة
قصّة حبِّ جديدةِ تولد

326
00:39:15,450 --> 00:39:26,646
"هذه أرضُي"

327
00:40:09,902 --> 00:40:12,440
"حيث الأطفال، يركبون علي
أكتاف الأباء

328
00:40:12,545 --> 00:40:17,969
يأخذهم لرُؤية المعرضِ.
وإلى المسرحيات الضاحكة

329
00:40:18,177 --> 00:40:20,993
"وآيس كريم ووجبات خفيفة"

330
00:40:27,044 --> 00:40:32,432
"وإلى الحلوى والمقبلات"

331
00:40:32,711 --> 00:40:38,136
"هؤلاء الأطفالِ الأبرياءِ
الغاليين كالعرائس

332
00:40:38,762 --> 00:40:49,541
"يتُسَلَّوا كل يوم مِن قِبل جدّاتِهم
بقصص الحواري "

333
00:40:49,993 --> 00:41:01,467
"هذه أرضُي"

334
00:41:45,140 --> 00:41:50,564
"في بلادِي
الضيف يحترمُ كإله "

335
00:41:50,704 --> 00:41:57,101
ولا يهم من أي ارض جاء
فإنه يصبح جزء من هذه الأرض

336
00:42:02,422 --> 00:42:08,158
"رَأيتُ وفَهمتُ
بلادكَ "

337
00:42:14,001 --> 00:42:19,355
"رَأيتُ وفَهمتُ
بلادكَ "

338
00:42:19,738 --> 00:42:24,849
"أنا لا أَعْرفُ لِماذا
هو يَبْدو مألوف "

339
00:42:25,093 --> 00:42:34,377
"هذه الأمسياتِ مألوفة
كما هذه ألاوقات من الصّباحِ "

340
00:42:34,620 --> 00:42:45,363
"مثل هذا أيضاً بلادُي.
تماماً كأرضكِ؟

341
00:42:45,677 --> 00:42:50,996
"هذه أرضُي
تماماً كأرضكِ؟

342
00:43:40,581 --> 00:43:41,624
ماذا يفعل هؤلاء الناسِ

343
00:43:41,833 --> 00:43:45,588
هذه طقوسَ الموت.  يُفعْلُوها قبل إلقاء
الرمادَ في النهرِ

344
00:43:46,909 --> 00:43:51,291
لماذا إذن لا نفعلة
- نحن لا نفعلة لأن. . .

345
00:43:51,534 --> 00:43:53,377
أنت مسلمين.
وهذا معبد السيخ

346
00:43:53,828 --> 00:43:56,957
وهو في مصلحتنا ان نترك الرماد
هنا ونذهب

347
00:43:58,106 --> 00:44:02,486
لا، أُريدُ غَمْر الرمادِ
بالطقوسِ الكاملةِ

348
00:44:02,695 --> 00:44:06,554
لا، لا يا زارة. لا يمكن
بَعْض الكهنةِ متعصّبين

349
00:44:07,389 --> 00:44:09,997
أنت ستهانين
وأنا سأضَرب بشكل غير ضروري

350
00:44:11,353 --> 00:44:13,647
هَلْ يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ وأَسْألَ؟
- لا، لا أنت لا

351
00:44:13,857 --> 00:44:17,855
انتظري هنا. أنا سَأَسْألُ.
-انتظري هنا. . . رجاءً

352
00:44:20,081 --> 00:44:22,585
الله العزيز  كُلّ هذا من بركاتِكَ

353
00:44:23,384 --> 00:44:31,450
أنا أُخبرُتك عن كريتبور، أليس كذلك؟
فقط اغْمرُيني هناك. أنا سَأَحْصلُ على المأوى "

354
00:44:50,193 --> 00:44:51,305
هَلْ اسمكَ زارة

355
00:44:51,445 --> 00:44:51,967
نعم. . .

356
00:44:52,349 --> 00:44:53,322
هَلْ جئتْ مِنْ باكستان؟

357
00:44:53,601 --> 00:44:54,157
نعم. . .

358
00:44:56,139 --> 00:44:59,545
أنا كُنْتُ في هذا المعبدِ
منذ اثنتان وأربعون سنةِ

359
00:45:01,041 --> 00:45:03,127
لَكنِّي أبداً مَا رَأيتُ
مثل هذا الولاءِ

360
00:45:05,388 --> 00:45:08,691
فعلتَ أكثر مِنْ امكان
ابنتها الحقيقية فعلة

361
00:45:09,734 --> 00:45:12,654
سَيَكُونُ شرفاً لي
أن أقوم بطقوسُ الموت لبيبَكِ

362
00:45:13,594 --> 00:45:15,992
تعال صغيرتي تعالي مَعي. تعالي. . .

363
00:45:21,313 --> 00:45:24,442
الله العزيز،  كُلّ هذا من بركاتِكَ

364
00:45:52,016 --> 00:45:52,989
تعالي هنا، رجاءً

365
00:45:57,893 --> 00:45:58,692
الآن ماذا ؟

366
00:45:59,805 --> 00:46:04,151
ضِعْ يَدَّكَ خارجاً وأنجزْ
أمنية بيبي الأخيرة معي

367
00:46:06,446 --> 00:46:07,837
لكن كَيْفَ افعل .. . ؟

368
00:46:08,324 --> 00:46:12,009
انظر هنا، لا
أنا ولا أنت أبناء بيبي.. . .

369
00:46:12,913 --> 00:46:18,719
لكن. . .لولاك ما كنت
سأقدر على وصول بيبي الي هنا بسهولة

370
00:46:20,702 --> 00:46:23,484
مثلي، الآن انت أيضاً
وثقت علاقتك مع بيبي

371
00:46:24,528 --> 00:46:26,092
..... لهذا لك الحق

372
00:46:26,405 --> 00:46:28,386
في أداء المنسك النهائي معي ايضا

373
00:46:28,700 --> 00:46:29,360
تعال. . .

374
00:47:02,081 --> 00:47:05,905
زاره. . . هذه تذكرةُ حافلتُكِ.
أنت سَتَصِلي الي المحطة ومِنْ هناك. . .

375
00:47:06,113 --> 00:47:09,173
إركبْي القطار مباشرة إلى لاهور.
وهناك تغيرُي

376
00:47:09,730 --> 00:47:10,773
هَلْ أنهيتَ أَكلك؟

377
00:47:12,825 --> 00:47:15,433
هل هناك شئ آخر. . . ؟ - لا شكراً

378
00:47:15,780 --> 00:47:21,726
لقد فعلت الكثير من أجلي
أنا فقط لا أَعْرفُ كَيفَ أشكرك

379
00:47:22,213 --> 00:47:24,403
أَنا صريحُ جداً حول هذه الأشياءِ.
إذا أردت طلب اي شيء. . .

380
00:47:24,647 --> 00:47:29,027
أنا سَأُخبرُك الذي أُريدُة حقاً. . .
-أخبرني ماذا  يُمْكِنُ أَنْ أفعلُ لَك؟

381
00:47:29,793 --> 00:47:33,861
كُونْي حذرة أنا سَأَسْألُ لكن
أنت لَنْ تَكُونَي قادرة على إعْطائه

382
00:47:35,425 --> 00:47:39,771
أنت لا تَعْرفُ ما فعلتَة لي.
اطلب أيّ شئِ تُريدُة

383
00:47:39,980 --> 00:47:41,683
أعدك بإِنَّني سَأُنجزُه

384
00:47:43,388 --> 00:47:47,942
أنتي تَعِدُي بدون أن
تعْرفُي السعرُ. . . أنتي قَدْ تندمي على ذلك

385
00:47:48,917 --> 00:47:51,524
الباكستاني قام
بوعِدُ الي الهندي

386
00:47:52,255 --> 00:47:56,705
الآن شرف بلادي مهدّد بالضياع.
الآن حتى إذا أُردُت أنا لا أَستطيعُ التَرَاجُع

387
00:47:56,949 --> 00:48:05,294
رجاءً أخبرْني ماذا يمكنُ أن افعل لك؟
- اعطيني هذا اليومِ مِنْ حياتِكَ. . .

388
00:48:08,355 --> 00:48:09,084
ماذا ؟

389
00:48:11,240 --> 00:48:16,385
لقد أدخلتَيني إلى حياتِكَ. خَلقتَ رابطة بيني وبين بيبكِ

390
00:48:17,221 --> 00:48:20,976
أنت تَتْركُيني
مَع الكثير من الذكريات الحلوّةِ

391
00:48:23,167 --> 00:48:28,799
أُريدُ أن أتشَارُك بعالمي معك.
أَتمنّى أيضاً أَنْ أَعطيك ذكريات. . .

392
00:48:30,156 --> 00:48:31,859
لتبقيها مَعك
لبقية حياتكَ

393
00:48:35,963 --> 00:48:40,830
أَعْرفُ ان اليوم ثمينُ جداً لك
لَكنِّي أَعِدُك.

394
00:48:41,769 --> 00:48:44,307
أنت لَنْ تَنْسي هذا اليومِ

395
00:48:50,567 --> 00:48:55,400
حذّرتُك من ذلك
أنك قد تَندمي لقطعك هذا الوعدِ

396
00:49:12,715 --> 00:49:14,314
هل وَقعتَ في حبّها؟

397
00:49:20,365 --> 00:49:21,894
بماذا شَعرتُ. . .

398
00:49:25,233 --> 00:49:27,458
أنا ما زِلتُ لا أَستطيعُ أن أفَهْم. . .

399
00:49:30,380 --> 00:49:35,073
لماذا طلبت أن تقضي  ذلك اليوم معي
أنا لا أَعْرفُ. . . أنا فقط طلبت ذلك

400
00:49:36,535 --> 00:49:41,889
لكن نعم في ذَلِك الوَقت أنا شَعرتُ
بأنّ معرفتنا. . .

401
00:49:42,271 --> 00:49:47,973
لَمْ يُقدّر لها الإِنتِهاء هنا
نحن لم نتقابل فقط للمَجيء حتى هنا

402
00:49:50,756 --> 00:49:58,404
علاقتنا ما زالَتْ ناقصة،
كان هناك شيئاً أكثر يجب أن يحَدَث

403
00:50:01,952 --> 00:50:06,471
بهذا الفكرِ، الكلمات سقطت
من فَمِّي. . .

404
00:50:07,793 --> 00:50:10,853
وتلك البنتِ الطيبة
استمعت لي بشكل صامت. . .

405
00:50:13,670 --> 00:50:15,095
هَلْ جاءتْ مَعك؟

406
00:50:18,955 --> 00:50:23,509
سامية. . . شرف
باكستانكَ كَانَ مهدّد بالضياع

407
00:50:27,752 --> 00:50:29,107
كَيْفَ لا تَأتيَ؟

408
00:50:39,401 --> 00:50:42,947
لماذا تقومي بعمل ذلك الوجهِ الغريبِ؟
هل وبّختْك أمّكَ على الهاتف؟

409
00:50:43,574 --> 00:50:47,850
أَنا خائفُة مِنْ المرتفعاتِ. . .
- لماذا لم تخبريني في وقت سابق؟

410
00:50:48,685 --> 00:50:50,423
قُلتَ هذا طريق مختصر

411
00:50:51,292 --> 00:50:53,030
الطريق الآخر يَأْخذُ
نِصْف يوم أكثر. . .

412
00:50:53,691 --> 00:50:55,916
لذا ماذا يمكن أن افعل. . . ؟
- هَلْ ذلك يَعْني. . .

413
00:50:56,091 --> 00:50:57,967
أنت ستظلي بهذا التعبيرِ المخيفِ
طوال الرحلةِ؟

414
00:50:59,255 --> 00:51:01,515
رجاءً أشرقيْ قليلاً
أَو أنا سأخاف أيضاً

415
00:51:03,219 --> 00:51:06,139
حسناً انظري ، كلُي شيئاً من البندقِ.
هو سيشغل بالك عِنْ هذا

416
00:51:07,704 --> 00:51:10,172
مدّْ يَدَّكَ. . . - لا. . .

417
00:51:11,146 --> 00:51:12,084
حسنا اَفْتحُي فَمُّكِ

418
00:51:17,857 --> 00:51:18,379
المزيد ؟

419
00:51:36,634 --> 00:51:41,328
اخي فير جاءَ.
وهناك بنت مَعه.

420
00:51:42,580 --> 00:51:46,370
الأخ فير جاءَ.
وهناك بنت مَعه

421
00:51:46,474 --> 00:51:50,438
يا أمّي تَرى فيرجاء
وجَلبَ خطيبتَه مَعه.

422
00:51:50,647 --> 00:51:53,915
أوه البنت لَنْ تأتي
هكذا مَع خطيبِها.

423
00:51:54,089 --> 00:51:57,636
فير لا بدَّ وأنْ تَزوّجَها،
هي يَجِبُ أَنْ تَكُونَ زوجتَه.

424
00:51:58,262 --> 00:52:05,946
امي. . .. امي. .

425
00:52:14,152 --> 00:52:17,072
أوه، ماذا حَدِثُ، مَنْ ماتَ الآن؟

426
00:52:17,212 --> 00:52:18,950
امي فير هنا. . .

427
00:52:19,090 --> 00:52:20,411
فير؟ - نعم.

428
00:52:20,759 --> 00:52:24,513
هو جاء و زوجتِه
معه. - ما هذا الهراء

429
00:52:24,722 --> 00:52:27,955
فير لَنْ يتزوّج
بدون إخْباري.

430
00:52:28,200 --> 00:52:32,059
انها الحقيقةَ أمي.القرية بالكامل
جاءتْ لرُؤيتهم. . .

431
00:52:36,301 --> 00:52:40,091
بِحقّ الجحيم ماذا. . . دعْيه يَأتي. . .
لَنْ أَتكلّمَ معه

432
00:52:42,491 --> 00:52:47,115
أوه شودهاري سومر سينج أين انت بحق الجحيم
أين ذَهبَ الآن؟

433
00:53:13,681 --> 00:53:16,392
ابي. . .امي تدعوك. . .
- نعم. . . سَمعتُها. . .

434
00:53:17,331 --> 00:53:21,086
دائما ًتَدْعوني في الوقتِ الخاطئِ.
تعال هنا يا بني أنا سَأُخبرُك شيئاً

435
00:53:21,365 --> 00:53:23,902
لا تَفعل ْنفس الخطأ وتتزوج

436
00:53:24,703 --> 00:53:26,719
أنت لَنْ تَكُونَ قادر على إحْراز اي هدف
لبقية حياتكَ

437
00:53:26,824 --> 00:53:27,554
حسناً سيدي

438
00:53:30,267 --> 00:53:33,082
أوه يا حبيبتي، كَمْ مرّة
يَجِبُ أَنْ أُخبرَك.

439
00:53:33,222 --> 00:53:36,037
أَنْا لا احب ان يُزعجَني احد اثناء اللعب
- وكَمْ مرّة أُخبرُك. . .

440
00:53:36,977 --> 00:53:39,481
إذا تُريدُ المَوت لا تَلْعبْ
واستلقي علي سريرك ومُتُ.

441
00:53:39,759 --> 00:53:43,617
تلعب مَع أطفالِ يكادوا يَكُونوا
احفاد لكَ وسيكسرون عظامِكَ

442
00:53:43,932 --> 00:53:46,783
دعْيني أُخبرُك شيءَ واحد.
في هذه القريةِ بالكامل

443
00:53:46,992 --> 00:53:48,800
ليس هناك لاعب واحد
يَسْتَطيع التَنَافُس مع سومرسينج

444
00:53:49,426 --> 00:53:52,763
ماعدا إبنِكَ،
شاهدْ ما يقوم بة

445
00:53:53,076 --> 00:53:57,666
فير جاء؟ أين. . . ؟
- لكن لَيسَ لوحده. هو ُتزوّجُ

446
00:53:58,500 --> 00:54:00,135
ماذا تَقُوليُ؟
- انظرهناك. . .

447
00:54:16,964 --> 00:54:17,798
كيف حالك كاملي؟ - بخير.

448
00:54:18,007 --> 00:54:20,127
أنا سَأَقُولُ مرحباً إلى بابا
. بركاتكَ، بابا .

449
00:54:20,406 --> 00:54:24,405
أنت ياغبيِ. . . بدون سُؤالنا
أَو تخبرُنا، تَزوّجتَ؟

450
00:54:24,753 --> 00:54:25,796
أنا سَأَجْلدُك!
- تَزوّجَت؟ مَنْ أخبرَك بذلك؟

451
00:54:26,074 --> 00:54:28,195
إذن من هي ؟، زوجتي؟
- لا.

452
00:54:28,473 --> 00:54:29,934
زوجتكَ هنا.
- أنا سَأَضْربُك

453
00:54:30,143 --> 00:54:32,473
حسناً من هي
- أنت تسألين كثيراً يا امي

454
00:54:32,785 --> 00:54:35,705
هل هناك نوعِ واحد مِنْ العلاقةِ
بين رجل و إمرأة؟

455
00:54:37,271 --> 00:54:40,296
هي ضيفُتنا ابي . بعد انقاذها
في عملية إنقاذ.

456
00:54:40,400 --> 00:54:43,529
جئت بها هنا لأريها
قريتنا ولجَعْلها تُقابلُكم

457
00:54:50,623 --> 00:54:52,639
بالطبع! فَهمتُ منذ أن رَأيتُها. . .

458
00:54:53,231 --> 00:54:56,915
مثل هذه البنتِ الجميلةِ مَع
أحمق مثلك. . . مستحيل

459
00:54:57,334 --> 00:55:01,402
ما اسمكَ يا عزيزتي
- ،إسمي زارة حياة خان

460
00:55:01,854 --> 00:55:04,774
يا له من اسم رائع، من أين انت يا طفلتي

461
00:55:05,261 --> 00:55:06,443
مِنْ باكستان

462
00:55:06,548 --> 00:55:08,112
أوه ذلك رائعُ

463
00:55:08,391 --> 00:55:11,834
اذاً أنت ضيفتنا

464
00:55:12,355 --> 00:55:14,927
خَدمنَا الناسَ كثيراً في
بلادِنا

465
00:55:15,241 --> 00:55:17,813
لكن هذه فرصتُنا الأولى
لخدمة ضيوف من دولة مجاورةِ

466
00:55:18,057 --> 00:55:19,830
ماذا تَحْبُّي ان تأكْلي؟
هَلْ أحضر لكِ بعض الحليبِ

467
00:55:20,039 --> 00:55:21,604
بَعْض الحليبِ. . . ؟
-هذا كافي الآن

468
00:55:21,778 --> 00:55:24,802
تعالي مَعي. إذا استمعت الي
ثرثرتِه سَيهبط الليل

469
00:55:25,359 --> 00:55:26,784
تعالي معي.
- حسناً لا يهم

470
00:55:27,098 --> 00:55:28,036
افسح الطريق - أوه نعم.

471
00:55:31,271 --> 00:55:34,887
هاة فير أين أنت ذِاهب؟
انتظر دقيقة.

472
00:55:35,200 --> 00:55:37,356
إذهبوا جميعاً

473
00:55:37,564 --> 00:55:39,163
نعم. . . دقيقة واحدة. . . - ماذا؟

474
00:55:40,277 --> 00:55:44,379
نعم؟ - حَسناً. . . هَلْ احضرت أشيائي

475
00:55:45,909 --> 00:55:48,760
نعم! هذة زجاجتك مِنْ شرابِ الروم.

476
00:55:49,039 --> 00:55:50,742
لا تَشْربْه وحدك - لا طبعا

477
00:55:50,882 --> 00:55:53,697
إذا امي أمْسكُتك هذة المرة
لَنْ أَكْذبَ إليها.

478
00:55:54,602 --> 00:55:58,566
فقط مرةً أخرى. . .
مرّة اخيرة. . . ؟ - موافق آخر مَرّة.

479
00:55:58,775 --> 00:56:00,757
اذهب الآن. . . إذهبْ.

480
00:56:03,921 --> 00:56:05,659
الهتافات إلى الدولة المجاورةِ.

481
00:56:16,438 --> 00:56:18,941
تعال، أنا سَأعْمَلُ لك ذلك.
- لا، أنا سأفعلة.

482
00:56:20,020 --> 00:56:23,740
إنّ الطريقةَ التي تفعلية بها واضحُ.
إن شخص آخر يَرْبطُ شَعرَكَ في البيت.

483
00:56:24,157 --> 00:56:29,442
تعالي، أنا سَأَعْملُه لك.
فقط اشْعري بأنك في البيت. تعالي.

484
00:56:31,425 --> 00:56:33,789
هذه غرفةِ فير صحيح ؟ - نعم.

485
00:56:34,832 --> 00:56:39,421
حينما يَحْصلُ على وسام أَو صورة
أُعلّقُه فوق هنا.

486
00:56:40,779 --> 00:56:44,186
عندما يكون غير موجود في البيت،
حينها زوجي وانا .. .

487
00:56:45,020 --> 00:56:48,567
ندفّئْ عيونَنا بالنظرُ إليهم.
- هناك الكثير مِنْ الحبِّ. . .

488
00:56:48,671 --> 00:56:52,008
بينكم انتم الثلاثة  - لأن
ليس هناك اي شخص اخر

489
00:56:52,113 --> 00:56:57,432
لإشراكة في حبِّنا. أمّه وأبّوه
تَوفّوا عندما كَانَ صغيرَ جداً

490
00:56:58,060 --> 00:57:03,310
منذ ذلك الحين لم يعد لة سوانا
نحن في الحقيقة عمّتَه وعمَّه.

491
00:57:03,692 --> 00:57:10,577
لَكنَّه يَدْعونا أبّاه وأمَّه.
نحن ليس عِنْدَنا أيّ أطفال

492
00:57:11,516 --> 00:57:18,678
لذا هو فقط نحن الثلاثة
انظري. . . ضفيرتكَ جاهزةُ

493
00:57:21,147 --> 00:57:25,354
يا! أَنا أشْبهكم تماماً .
- هذا لا شيءُ.

494
00:57:25,633 --> 00:57:29,318
أنت سَتَبْدو مثل بنت بنجابية حقيقية
اللّيلة. . . إنها اللّيلة اللودي

495
00:57:29,528 --> 00:57:32,239
وهنا نَحتفلُ به
بالكثير مِنْ البهاءِ.

496
00:57:32,449 --> 00:57:35,821
أنا سَأخرج الساري الذي.
لَبسته بأول لودي لَك.

497
00:57:36,308 --> 00:57:39,541
لا يا أمي، أنا سَأَلْبسُ ملابسَي الخاصةَ.
- ياة تَدْعوني أمَّ. . .

498
00:57:39,785 --> 00:57:44,756
وفي نفس الوقت تتجادلُي مَعي؟
لقد جئتي إلى بيتنا. . .

499
00:57:44,897 --> 00:57:47,365
فقط  ليوم واحد. لذا اليومِ على الأقل
إصبحُي واحدةً مننا .

500
00:58:07,150 --> 00:58:08,748
هَلْ أنت مرتاحة؟ - نعم.

501
00:58:08,958 --> 00:58:10,834
مثلما أُخبرُتك. . .
عندما كُنْتُ شابَ. . .

502
00:58:11,531 --> 00:58:14,069
أنا كُنْتُ آخذُ زوجتي على عجلة
مثل هذة حتى اميرستار.

503
00:58:14,695 --> 00:58:18,346
الآن هي اصبحُت سمينة
لا تُلائمُ العجلة

504
00:58:18,625 --> 00:58:21,684
لا أبي هي لَيستْ سمينةَ مطلقاً. . .
- أوه أنت لا تَعْرفُي. . . أَنا أعْرفُ.

505
00:58:23,527 --> 00:58:27,456
فير كَانَ يُخبرُني انك أنت
وأمي بنيتم هذه القريةِ لوحدكم

506
00:58:27,735 --> 00:58:31,593
ذلك صحيحُ. في باديء الأمر كان هناك
فقط حقول هنا

507
00:58:32,324 --> 00:58:35,175
ثمّ بعد كتابة العديد مِنْ الرسائلِ
رتّبنَا دخول الكهرباء

508
00:58:36,288 --> 00:58:38,061
هَلْ تَرى تلك المستشفى؟ - نعم.

509
00:58:38,305 --> 00:58:40,773
تلك كَانتْ زريبة بقر سابقاً
. . . كيف حالك طبيب؟

510
00:58:40,982 --> 00:58:42,547
بخيرسيديِ
- حَسناً جداً صديقي.

511
00:58:42,790 --> 00:58:47,797
وانظري مدرسة الأطفالَ.
امك وأنا كُنْا المعلمين الأوائلَ هنا.

512
00:58:48,319 --> 00:58:53,360
لا أحد عَرفَ كَيفَ يقَرأَ أَو يَكْتبُ.
الآن يَدْرسُ الأطفالُ هنا حتى المرحلة الثامنةِ.

513
00:58:53,639 --> 00:58:58,368
بعد ذلك الأولادِ يُرسلونَ
إلى كريتبور، للدِراساتِ الأخرى.

514
00:58:58,959 --> 00:59:00,524
وماذا عن البنات؟
- هو لَيسَ مستحب لنا. . .

515
00:59:00,559 --> 00:59:04,140
إرْسال البناتِ بعيداً عنا. وعلى أية حال
لماذا يَجِبُ أَنْ يَتعلّموا . . .

516
00:59:04,349 --> 00:59:08,069
اقصد بعد المدرسة لا يكملون التعليم العالي لهم؟

517
00:59:08,800 --> 00:59:10,920
هذا لَيسَ عدل يا ابي

518
00:59:14,224 --> 00:59:18,430
لَيسَ عدلَ؟ ماذا تعْني بذلك؟
- أَتمنّى بألا تتضايق منُ هذا ابي. . .

519
00:59:19,196 --> 00:59:20,761
انت وأمي خلقتم
هذه القريةِ. . .

520
00:59:20,935 --> 00:59:22,743
لقد أنجزتم للناس ما يحتاج
لقرون ليقوموا به

521
00:59:23,473 --> 00:59:26,497
لكن بينما جَعلتَ الرجالَ
قادرون على مُوَاجَهَة العالمِ. . .

522
00:59:27,194 --> 00:59:32,966
أخرتَ النِساءَ. لِهذا
فير أَصْبَحَ طيارَفي القوات جويةِ. . .

523
00:59:33,869 --> 00:59:36,441
وبنات القريةِ يَبْقينَ
في الامية

524
00:59:38,112 --> 00:59:43,397
وَصلتْ البناتُ القمرَ اليوم.
يَمْشونَ كتفاً لكتف مَع الرجالِ

525
00:59:44,058 --> 00:59:49,029
بالتعليمِ ربما بنت مِنْ
هذه القريةِ تتفوق علي فير

526
00:59:49,690 --> 00:59:50,489
هَلْ تخالفني في ذلك ابي

527
00:59:51,881 --> 00:59:56,193
شودري سومر سينج. . .
اين كنت تختبئ؟

528
00:59:56,402 --> 00:59:59,113
أوه يا رجل  . كلما أفعل شيء مهم جداً. . .

529
00:59:59,287 --> 01:00:02,138
تَأتي وتُقلقُني.
نعم سيدتي، الآن ماذا ؟

530
01:00:02,452 --> 01:00:05,685
لقد حان الوقت لإشعال نار اللودي
تعال وإستعدّْ. . .

531
01:00:06,625 --> 01:00:07,841
حَسَناً، انا قادم

532
01:00:08,666 --> 01:00:10,580
تعال، عزيزتي. دعينا نشعل نار لودي

533
01:01:02,355 --> 01:01:03,747
اسمعو جميعاً. . .

534
01:01:03,956 --> 01:01:06,530
تعالوا هنا. . . تعالوا.

535
01:01:07,575 --> 01:01:09,141
قادمون ابي

536
01:01:09,349 --> 01:01:11,228
دعونا نَذْهبُ هناك. . . هيا

537
01:01:11,994 --> 01:01:14,985
أصغِوا جميعاً. . .
إلى ما سأَقُولَه

538
01:01:16,238 --> 01:01:20,587
ملعب الكريكت الذي كَانَ سيقام هنا
لَنْ يقام الآن

539
01:01:20,798 --> 01:01:21,632
لِماذا. . . ؟ - لماذا يا ابي؟

540
01:01:21,910 --> 01:01:26,816
إهدئوا ،سأخبركم  . لأن الآن
نحن سنَبْني مدرسة البناتِ العليا.

541
01:01:28,696 --> 01:01:29,774
إنّ البناتَ مسرورات.

542
01:01:31,027 --> 01:01:34,645
أَعِدُكم هذة المرّة
هذه المدرسةِ ستُبْنَى. . .

543
01:01:35,412 --> 01:01:38,960
البنات لا يَجِبُ أنْ يَتْركنَ
القرية للدِراساتِ الأعلى.

544
01:01:40,143 --> 01:01:44,528
وهناك شيء آخر، حجر الأساس
للمدرسةِ. . .

545
01:01:44,841 --> 01:01:49,086
لَنْ يُوْضَعَ مِن قِبل الأم أَو أي شخص
لكن سَيَضِعُ مِن قِبل الفتاة .

546
01:01:49,538 --> 01:01:53,366
التي كانت السبب في بناء هذة المدرسةِ
الآنسة زارة حياة خان

547
01:02:00,707 --> 01:02:01,576
تعالي عزيزتي . .

548
01:02:09,371 --> 01:02:12,572
أبي لكن كَيْفَ آي .. . ؟ - لم لا؟

549
01:02:13,095 --> 01:02:17,130
بينما أنت صغيرة جداً
علّمتَني مثل هذا الدرسِ الكبيرِ

550
01:02:17,479 --> 01:02:19,253
إذاً لماذا لا تستطيعُي أنت عمَلُ
هذا الشيءِ الصَغيرِ لي؟

551
01:02:19,637 --> 01:02:21,342
تعالي عزيزتي، تعالي

552
01:02:42,219 --> 01:02:43,192
هاة .

553
01:02:43,402 --> 01:02:47,611
أنا، جندا سنجت. . . أَحْبُّك حقاً.

554
01:03:12,664 --> 01:03:15,935
أنا داراشان سنجت.

555
01:03:16,110 --> 01:03:16,875
سأمُوتُ من أجلك.

556
01:03:26,896 --> 01:03:31,281
أمي هَلْ هذه من عادات لودي؟
- لا. هذة عادة ابوكي

557
01:03:32,325 --> 01:03:35,978
ماذا يَعْني؟
- في وقتِنا. . .

558
01:03:36,430 --> 01:03:41,997
الرومانسية كَانتْ محرّمةَ. إضافةً إلى ذلك
أنا كُنْتُ مِنْ مادراس وهو مِنْ بنجاب

559
01:03:42,519 --> 01:03:46,555
لذا في ليلة أثناء اللودي سَألَ
يَدِّي أمام كُلّ شخصِ

560
01:03:46,973 --> 01:03:50,557
أبوايّ لَمْ يَعْرُفوا ما يَقُولونَ.
ونحن تَزوّجنَا

561
01:03:51,079 --> 01:03:53,480
بعد ذلك مُنذُ أن جِئنَا هنا
وبَدأَ الإحتِفال باللودي. . .

562
01:03:53,689 --> 01:03:57,898
يُبْدَأُ هذه العادةِ اذا وجد
ولد عاشق لبنت. . .

563
01:03:58,073 --> 01:04:02,144
يَقرُّ بحبِّه أمام كُلّ شخصِ.
إذا تُريدُ البنتَ أَنْ تَرْفضَ. . .

564
01:04:02,249 --> 01:04:04,753
تَرْمي بشكل هادئ حفنة من السمسمِ
إلى النارِ

565
01:04:04,893 --> 01:04:09,764
إذا تُريدُ قُبُولة هي تَصِيحُ
باسم الولدَ وتكسر قصبَ سكر

566
01:04:09,973 --> 01:04:11,887
ثمّ بعد ذلك عليهم ان يتَزوّجوا

567
01:04:12,166 --> 01:04:14,636
يالروعة، هذا العادة رائعة
وهذا يعني

568
01:04:15,262 --> 01:04:19,437
عندما يوافق العروس والعريس
ما الحاجةُ الي كاهن. . . ؟

569
01:04:19,646 --> 01:04:21,595
يا ساراسوتي كاوور. . .

570
01:04:25,492 --> 01:04:30,188
سيدتي مِنْ مدراس. . .
أنا شودري سومر سينج. . .

571
01:04:30,955 --> 01:04:33,251
أطلبْ يدّكَ للزواج
للأعمارِالسبعة القادمةِ

572
01:04:44,386 --> 01:04:45,117
تعال يا بنت

573
01:04:47,030 --> 01:04:48,212
أنا سَأَضِعُه في مكانة

574
01:05:04,811 --> 01:05:06,481
ماذا. . . إقتراحي. . . مَرْفُوض؟

575
01:05:06,934 --> 01:05:12,361
أمي. . . ماذا تفعلين ؟
ابي ليس لدية فرصة

576
01:05:12,675 --> 01:05:16,329
أخبرْه إذا اُرادُ قضاء
سبعة أعمارِ مَعي. . .

577
01:05:16,607 --> 01:05:19,111
هو يَجِبُ أَنْ يقوم
بَبعْض الوعودِ. هَلْ هو مستعدّ؟

578
01:05:19,252 --> 01:05:22,069
الوعود؟ بماذا يَعِدكُ يا أمي؟

579
01:05:23,774 --> 01:05:25,340
آسف يا ابي
أسقطُ قصبُ السكر الآن

580
01:05:26,071 --> 01:05:28,158
حسنا، أنا سَأُسقطُه

581
01:05:39,502 --> 01:05:44,025
"أنا سأَضحّي بحياتِي من أجلَك
لَو يُمْكِنُني أَنْ أَعْرفَ ما تُريدُينه يا حبيبتي "

582
01:05:44,235 --> 01:05:48,132
"أنا أُوافقُ على كُلّ شيءِ،
ياجميلتي الوحيدة

583
01:06:01,598 --> 01:06:06,086
"ها أنا أَعْرفُك، جيداً جداً

584
01:06:06,120 --> 01:06:11,130
"إذا أردت أن تَكُونَ مَعي
يجب أن تعدني بما اطلبة منك

585
01:06:26,406 --> 01:06:29,016
"هي هي هي'، أنت حياتَي "

586
01:06:31,209 --> 01:06:34,027
"أنت محبوبَي"

587
01:06:35,314 --> 01:06:37,575
"مهرجان
لودي قد أتى ؟ - اها

588
01:06:37,820 --> 01:06:40,116
"إختار شريك لك؟ - اها

589
01:06:40,290 --> 01:06:42,412
أمسك رسغَ محبوبِتكَ

590
01:06:42,691 --> 01:06:44,883
"ولا تَتركَها تذْهبُ؟ -اها

591
01:06:45,127 --> 01:06:47,492
لا تتَركَها تذْهبُ

592
01:06:47,702 --> 01:06:49,685
لا تحكي الأكاذيبُ؟ - اها

593
01:06:49,928 --> 01:06:52,051
لا تكُونُ مذنب بالكُفْرِ؟ - اها

594
01:06:52,364 --> 01:06:56,643
"كُلّ قَسَم تُقسمُة
كُسِرَ بواسطتك؟

595
01:06:56,853 --> 01:06:59,358
اها. . . ؟
- كُسِرَ بواسطتك

596
01:07:02,072 --> 01:07:06,769
"حالما الشمس تغرب كُلَّ مَسَاءٍ
تَشْربُ مَع أصحابك

597
01:07:07,048 --> 01:07:11,884
"الشمس تغرب وأنت تَسْكرُ
أي نوع من الحياة هذه؟ "

598
01:07:15,434 --> 01:07:20,130
"أنت كلامك سليم
منذ الآن أنا سَأَبقيه في عقلِي

599
01:07:20,375 --> 01:07:25,003
"فقط اتَركَيني أَشْربُ اليوم،
مِنْ غداً أنا لَنْ أَمْسَّ قطرة

600
01:07:25,315 --> 01:07:30,812
"نعم، الآن سَيَجيءُ مستقيم إلي
البيت في المغيبِ

601
01:07:31,057 --> 01:07:35,301
"أنا سأَضحّي بحياتِي من أجلَك"

602
01:07:35,546 --> 01:07:39,825
عزيزي .. حبيبي
حبيبي الوحيد .. محبوبي

603
01:07:40,034 --> 01:07:44,974
"حياتي ... محبوبتي
يا جميلتي

604
01:07:59,276 --> 01:08:05,016
"كلّ يوم أَراك تَلْعبُ الورق.
أنت تحب أكثر منيّ.

605
01:08:05,331 --> 01:08:08,601
"خمساتَكَ وستّاتَكَ وسبعاتَكَ؟ "

606
01:08:08,809 --> 01:08:09,609
لماذا ؟

607
01:08:12,464 --> 01:08:17,160
"لعب الورق الغبي
سَيَنتهي إلى الأبد

608
01:08:17,370 --> 01:08:22,066
"الآن سيكون هناك بطاقتان وحيدتان
في حياتِي، الملك والملكة "

609
01:08:23,355 --> 01:08:28,156
"حياتي سَتَكُونُ لك
إذا َتخلّيت عن هذه الألعاب

610
01:08:28,366 --> 01:08:33,758
"أَنا أعْرفُك، جيد جداً

611
01:08:33,968 --> 01:08:36,542
هي هي هي'، أنت حياتَي "

612
01:08:38,734 --> 01:08:41,413
"هي هي هي' أنت محبوبَي"

613
01:08:42,806 --> 01:08:45,102
"مهرجان
لودي قد أتى ؟ - اها

614
01:08:45,310 --> 01:08:47,467
"إختار شريك لك - اها "

615
01:08:47,572 --> 01:08:49,868
امسك رسغَ محبوبِنكَ

616
01:08:50,113 --> 01:08:52,200
ولا تتَركَها تذْهبُ؟ - اها "

617
01:08:52,443 --> 01:08:54,809
لا تتَركَها تذْهبُ

618
01:08:55,018 --> 01:08:57,419
لا تحكي الأكاذيبُ؟ - اووه "

619
01:08:57,628 --> 01:08:59,507
"لاتَكُونُ مذنب
بالكُفْرِ؟ - اووه "

620
01:08:59,750 --> 01:09:04,029
"كُلّ قَسَم تُقسمُة،
كُسِرَ بواسطتك "

621
01:09:04,309 --> 01:09:07,232
"اوه. . . ؟ - كُسِرَ بواسطتك "

622
01:09:16,662 --> 01:09:21,150
"حينما أَطْلبُ مِنْك جَلْب شيءِ
أنت لا يُمْكِنُكَ ان تتَذْكرة

623
01:09:21,497 --> 01:09:26,299
"سَألتُك لبَعْض الأشرطةِ لشَعرِي
وأنت إشتريتَ الحلويات "

624
01:09:29,954 --> 01:09:34,650
"الآن عِنْدي هذا دفترِ الملاحظات
الذي فيه سَأَكْتبُ. . ."

625
01:09:34,859 --> 01:09:39,765
اذا هذا ما تريدين أَنْ أَجْلبةَ بالضبط

626
01:09:40,114 --> 01:09:45,437
"نعم، ببطئ هو سَيُصلّحُ
طريقه بالكامل. . . نعم؟ "

627
01:09:45,646 --> 01:09:49,855
"أنا سأَضحّي بحياتِي من أجلَك"

628
01:09:50,030 --> 01:09:54,449
جميلتي الوحيدة
ملاكي البريء، حياتي، محبوبتي "

629
01:09:54,728 --> 01:09:59,737
حبيبي العزيز، حبيبي العادل،
حبيبي الوسيم، محبوبي

630
01:10:11,464 --> 01:10:15,987
"سواء تَتغيّرُ أَو لا
أنت دائماً سَتَكُونُ لي

631
01:10:16,162 --> 01:10:20,824
"أُريدُ ذلك في كُلّ حياة
أنت يَجِبُ أَنْ تَكُونَ لي

632
01:10:28,303 --> 01:10:32,965
"محبوبتي، في كُلّ حياة
أَنا أعبدك

633
01:10:33,174 --> 01:10:37,940
"أنت كُنْتَ لي، أنت لي
وأنت دائماً سَتَكُونُ لي

634
01:10:38,150 --> 01:10:43,786
"نعم بدونك  سَأكُونُ مفقود

635
01:10:43,961 --> 01:10:49,110
"أنا سأَضحّي بحياتِي من أجلَك"

636
01:11:08,214 --> 01:11:12,041
"مهرجان لودي قد أتى،
إختار شريك لك "

637
01:11:12,562 --> 01:11:16,320
امسك رسغَ محبوبِتكَ
ولا تتَركَها تذْهبُ

638
01:11:16,633 --> 01:11:20,078
"لا تحكي الأكاذيبَ،
لا تَكُنْ مذنب بالكُفْرِ

639
01:11:20,600 --> 01:11:24,322
"كُلّ قَسَم تُقسمُة
كُسِرَ بواسطتك

640
01:11:40,434 --> 01:11:45,687
ها أنت ابي. اللَّهُ أعلَمُ بنا كلنا
امي أرسلَنتي للبَحْث عنك

641
01:11:45,827 --> 01:11:48,401
الفطور سيبردُ. تعال بسرعة.
أنا يَجِبُ أَنْ أسافر. تعال

642
01:11:48,646 --> 01:11:51,046
تعال هنا يا ابني . . إجلسْ

643
01:11:55,849 --> 01:11:58,562
ماذا حَدثَ يا أبي
إلى ماذا تنَظْر ؟

644
01:12:02,112 --> 01:12:06,913
انا أَنْظرُ إلى عمرِي
الإنجازات. . . تراثي، قريتي

645
01:12:09,209 --> 01:12:13,071
حتى الآن أنا كُنْتُ جداً فخور بنفسي
بأنّني عَملتُ عملاً عظيماً. . .

646
01:12:13,281 --> 01:12:18,604
بأنّني طوّرتُ هذه القريةِ
مِنْ لا شيءِ. لكن أمس. . .

647
01:12:19,788 --> 01:12:23,162
تلك البنتِ الشابةِ سَألتْني
سؤال صغير وأنا أدركتُ.

648
01:12:24,311 --> 01:12:28,347
بأنّني مَا عَملتُ الكثير. . .
ما زالَ هناك الكثير لإنجازه

649
01:12:31,200 --> 01:12:34,505
ابني، في السَنَوات القليلة الباقية من حياتِي،
ما مقدار ما فعلتة حقاً؟

650
01:12:35,585 --> 01:12:37,359
وبَعْدَ أَنْ أَمُوتُ هذه القريةِ
سَتكُونُ يتيمة

651
01:12:37,916 --> 01:12:44,700
كُلّ العمل سَيَتْركُ ناقص. . .
لذا أنا كُنْتُ أَرى حلمي وأَتسائلُ. . .

652
01:12:44,875 --> 01:12:50,408
هل حلمِي سوف يَتحقّقُ أَو لا ؟
- أي حْلمُ، يا أبي

653
01:12:54,688 --> 01:13:00,080
بعد موتي انا وأمك أراك
تَرْكبُ دراجتَي هنا

654
01:13:00,811 --> 01:13:04,777
زوجتكَ تَجْلسُ خلفك؛
القرية لن تكون يتيمة

655
01:13:04,987 --> 01:13:07,701
لا شيء يُتْرَكُ ناقص. . .
ذلك ما أنا كُنْتُ أَراه. . .

656
01:13:08,084 --> 01:13:09,649
لماذا إذن هذا حلم لن يتحقق؟

657
01:13:11,773 --> 01:13:16,261
الآن أنت أَصْبَحتَ
فير برتاب سينج قائد السربِ

658
01:13:16,818 --> 01:13:19,531
أنت سَتَستقرُّ في المدينةِ.
لماذا تَقْلقُك احوال القريةِ؟

659
01:13:19,705 --> 01:13:22,141
لا يا أبي. أَنا فير
أولاً وقبل كل شيء

660
01:13:22,524 --> 01:13:26,421
وإذا رَأيتَ حْلمُ سوف اجعله يتحقق
. فقط أنا لَنْ أركب العجلة

661
01:13:26,838 --> 01:13:31,361
. أنا سَأَستخدم مروحية.
هَلْ هذا يعجبك؟ موافقُ هيا الآن. . .

662
01:13:31,780 --> 01:13:34,980
أمي سوف تتشاجر معنا
- أوه هناك شيء واحد آخر

663
01:13:38,565 --> 01:13:45,976
في حلمِي، رَأيتُ الفتاة أيضاً
تجلس خلفك على الدراجة

664
01:13:55,267 --> 01:13:59,233
يبدو انك شربت الكثير من الروم في الصباح انها باكستانية

665
01:14:01,217 --> 01:14:08,871
هي باكستانيةُ، صينية أَو يابانية،
أنا لا أَهتمُّ. أنا يُمْكِنُ أَنْ أَرى فقط

666
01:14:10,368 --> 01:14:13,291
هذه الفتاة تَجْلسُ ورائك
أنت على الدراجة

667
01:14:14,335 --> 01:14:19,101
يَدّها سَتَستندُ علي كتفِكِ،
هي لَنْ تَتْركَك تَسْقطُ. . .

668
01:14:20,041 --> 01:14:26,130
هي لَنْ تَتْركَك تَدْخلُ اي منعطف خاطئ.
تعال هنا، اجْلسُ. إستمعْ. . .

669
01:14:28,149 --> 01:14:31,906
عندما تأتي المرأة المناسبة
إلى حياة الرجل. . .

670
01:14:32,811 --> 01:14:37,090
عندها تَكتملُ حياتُه .
أنا شودري سومر سينج حياتي ناقصة.

671
01:14:37,857 --> 01:14:44,433
بدون أمك. وأنت
فير زعيمُ السربِ

672
01:14:45,581 --> 01:14:51,948
سَتَكُونُ ناقص بدون زاره.
لِهذا. . . تَفْهمُ أولاً. . .

673
01:14:52,401 --> 01:14:54,697
ماذا يُخبرُك قلبكَ
وبعد ذلك أخبرُها بسرعة

674
01:14:55,289 --> 01:14:57,306
ما عدا ذلك يا إبني، سَيطون فات الآوان

675
01:15:02,457 --> 01:15:03,466
أبي اخبرُني شيءَ واحد. . . - نعم؟

676
01:15:03,814 --> 01:15:06,284
ما دام هو حلمُكَ،
هل توافق إذا جْلسُت الزوجةَ. . .

677
01:15:06,528 --> 01:15:09,972
على المقعد الأمامي للدراجة
- لا بأس بذلك هَلْ يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ و أُخبرَها؟

678
01:15:10,459 --> 01:15:12,129
لا رجاءً أنا سَأُخبرُها. . .
- لا، لا أنا سَأُخبرُها. . .

679
01:15:12,339 --> 01:15:16,340
لا، انا سأَقُومُ بالتكلّم معها.
- هي في الطابق السفلي؟ أنا سَأُخبرُها

680
01:15:16,550 --> 01:15:18,984
من سيتزَوج؟ أنت أَو أنا؟
- نفس الشَّيْء

681
01:15:19,194 --> 01:15:24,065
نفس الشَّيْء. . . ؟
- لا يهم. ايتها الفتاة المحظوظة. . .

682
01:15:33,182 --> 01:15:36,243
أنا سأذهب الآن ، عمتي
- أوه هَلْ ستذهبي؟

683
01:15:37,183 --> 01:15:41,149
أنا سَأَتْركُك تَذْهبُي فقط على شرطِ واحد،
أنتي يَجِبُ أَنْ تَعدينيَ بالرُجُوع

684
01:15:42,785 --> 01:15:47,830
موافقة أَعِدكُ. لكن بالمقابل أنت
أعطِيني إذن لشيءِ

685
01:15:48,004 --> 01:15:48,665
ماذا ؟

686
01:15:50,545 --> 01:15:51,276
من الآنَ فَصَاعِدَاً. . .

687
01:15:52,667 --> 01:15:54,129
هَلْ لي أَنْ أدْعوك بيب؟

688
01:16:12,536 --> 01:16:13,754
أعتقد يَجِبُ أَنْ نَرحل

689
01:16:14,519 --> 01:16:18,137
أَو سَيُصبحُ الوقت متأخّر.
- أَنا مستعدّةُ. أنا سَأَذْهبُ لأحضر حقيبتِي

690
01:16:20,538 --> 01:16:23,148
هَلْ أنتم راحلون - نعم يا امي

691
01:16:24,053 --> 01:16:27,601
أنت طْلبُت مِني المَجيء هنا للودي
مهما يكن. لقد جِئتُ

692
01:16:28,924 --> 01:16:31,951
لَكنِّي عِنْدي إجازةُ فقط ليومان.
أنا يَجِبُ أَنْ أكونَ في المقرِ اللّيلة

693
01:16:32,231 --> 01:16:35,397
.........لذا أنا سَأَضِعُ زاره في حافلة إلى اميرستار و.
- بالتأكيد لا

694
01:16:36,166 --> 01:16:39,610
أنت سَتَأْخذُ زاره إلى المحطة
وتراها وهي تركب قطارِها بنفسك. انها وحيدةُ. . .

695
01:16:39,785 --> 01:16:44,725
ماذا لو أنّ شيء حَدثَ لها؟
- لقد أصبحُت المفضَّلة عندنا اليوم؟

696
01:16:45,282 --> 01:16:49,109
كُنْتَ تَنزعجُي عندما يقترب وقت
رحيلي وتظل تَوَقُّفيني

697
01:16:49,249 --> 01:16:53,807
اليوم تُريدُيني أَنْ ارحل بسرعة؟
- أنا ليس عِنْدي وقتُ لهرائِكَ

698
01:16:54,781 --> 01:16:58,121
صنعت بَعْض الحلويات لك
أنت و رانجيت. خُذْهم

699
01:17:03,863 --> 01:17:07,307
أوه جندا اين كنت ؟
- لقد تأخّرت في الحضور

700
01:17:07,516 --> 01:17:09,916
ابي أنا كُنْتُ أَمْلأُ الديزلَ.
- هَلْ هذا وقت الَمْلأُ؟

701
01:17:10,127 --> 01:17:11,275
ليكن

702
01:17:12,562 --> 01:17:13,188
حسنا الآن تُباركُني .

703
01:17:15,415 --> 01:17:16,320
لتحيّ لمدة طويلة، يا بني

704
01:17:17,989 --> 01:17:19,068
أخبرْها , حسناً؟ - نعم نعم، أنا سَأُخبرُها

705
01:17:19,382 --> 01:17:21,365
أليس كذلك؟ - توقّف عن دفعي

706
01:17:21,678 --> 01:17:22,617
أمي سيطرُي عليه

707
01:17:22,931 --> 01:17:24,496
أين تَذْهبُي؟
ما هذا؟

708
01:17:24,705 --> 01:17:26,445
لَيسَ لَك. - لا. . . ؟ حسنا. . .

709
01:17:26,689 --> 01:17:29,820
لإبنِكَ. . . ؟
- ابي. . .

710
01:17:32,952 --> 01:17:36,013
ماذا تَفعلُي؟
هنا بنات لا يلمسوا الأقدامَ

711
01:17:36,432 --> 01:17:39,633
لكن البناتَ يَسْألنَ عن البركاتِ قبل ان
يُودّعونَ آبائَهم؟

712
01:17:41,860 --> 01:17:42,765
لتحيّ لمدة طويلة طفلتي

713
01:17:47,879 --> 01:17:51,254
أوصلي لأبويكَ رسالة منّي

714
01:17:53,272 --> 01:18:00,857
أخبرْيهم ان هندي بعمر ستّون سنةً
يحيّي القِيَمُ التي وَضعوها فيك

715
01:18:45,675 --> 01:18:48,249
ماذا تعتقدُ؟
هَلْ سيُخبرُها فير

716
01:18:48,911 --> 01:18:52,215
هو إبنُ شاودري سومر سينج،
لماذا لَنْ يُخبرَها. . .

717
01:18:53,087 --> 01:18:54,095
ألم أخبرك أنا؟

718
01:18:54,965 --> 01:18:59,001
توقّفْ عن هذا. - ماذا تفعل
إستمعْ. . .

719
01:19:08,779 --> 01:19:11,249
فير قائد السربِ
شكراً جزيلاً لكم

720
01:19:12,015 --> 01:19:12,641
لماذا؟

721
01:19:13,964 --> 01:19:15,737
....كبديل ليومِي الواحد

722
01:19:16,295 --> 01:19:21,131
أعطيتَني عمر من
الذكريات والعِلاقات

723
01:19:21,828 --> 01:19:26,524
كَانَ وعد مِنْ هندي
....إلى باكستاني إذا أنا لَمْ أُنجزْه

724
01:19:27,151 --> 01:19:29,481
شرف بلادي
سوف يتلطخ، أليس كذلك؟

725
01:19:31,361 --> 01:19:35,015
أعتقد حضوري من أجل رمادِ بيبي
كَانَ طريقَ الله لحضوري هنا

726
01:19:35,781 --> 01:19:40,477
قُدّر لي الحضور لمُقَابَلَتكم كلّكم.
- هَلْ تُؤمنُي بالقدرِ؟

727
01:19:41,800 --> 01:19:42,426
بالطبع

728
01:19:43,714 --> 01:19:47,054
ألست كذلك؟ - ليس حتى الآن

729
01:19:48,516 --> 01:19:49,559
لكن الآن بَدأتُ بالإعتِقاد

730
01:19:57,911 --> 01:19:58,676
هَلْ أنتي بخير

731
01:20:09,671 --> 01:20:11,550
أنت لَسْتَ بخير هَلْ أصبت

732
01:20:11,968 --> 01:20:16,213
إنظري دعينا نَرتاحُ هنا لفترة. . .
- لا، أنا سَأَتأخّرُ عن قطارِي

733
01:20:16,979 --> 01:20:19,658
أنتي لَنْ تَتأخّريَ عن قطارِكَ. . .

734
01:20:20,597 --> 01:20:23,554
إتّكئي عليّ. . . ضعي يَدّكَ حولي

735
01:20:28,357 --> 01:20:29,086
خلخالكَ

736
01:20:32,323 --> 01:20:33,993
سأحتفظ بة.  سَأَعطيه إليك لاحقاً

737
01:20:34,933 --> 01:20:36,429
تعالي. . . إمسكيْ بشدّةِ. . .

738
01:20:44,258 --> 01:20:46,171
كَمْ مرّة ستقوم
بإنْقاذ حياتِي؟

739
01:20:48,782 --> 01:20:50,521
عدد الأوقاتِ التي تُعرضي فيها نفسك في الخطر. . .

740
01:21:35,373 --> 01:21:37,320
في الحقيقة هناك
الكثير مِنْ الزحامِ للمقاعدِ

741
01:21:37,426 --> 01:21:38,748
إنّ العيد قد اقترب
....في هذا الوقتِ

742
01:21:38,887 --> 01:21:43,862
يَذْهبُ الكثير مِنْ الناسِ عبر الحدودِ.
لَكنَّ لاتقلقي، أنا سَأَجِدُ طريقة

743
01:22:11,386 --> 01:22:15,909
الحمد لله انك بخير.
أنا فقط نَزلتُ من القطارِ مِنْ لاهور

744
01:22:16,640 --> 01:22:19,040
أنا كُنْتُ أبحث عن الطريق لكريتبور،
عندما رَأيتُك

745
01:22:20,990 --> 01:22:27,704
أبوكَ عادَ. أرسلَني.
دعنا نَتّصلُ بالبيت ونَقُولُ أنك بخير.

746
01:22:27,914 --> 01:22:29,687
ثمّ نحن سَنَستعدُّ لعودتِنا

747
01:22:33,072 --> 01:22:34,210
وأنت. . . ؟

748
01:22:34,603 --> 01:22:38,043
هذا فير
فيربرتاب سينج زعيمُ سربِ الانقاذ

749
01:22:38,640 --> 01:22:44,548
الفضل له،لوجودي هنا.
هذا رازا شيرازي خطيبي

750
01:23:19,072 --> 01:23:21,669
إنّ المقاعدَ محجوزة
يَجِبُ أَنْ نُتْحرَكَ الآن

751
01:23:24,152 --> 01:23:27,343
أنا سخيفة جداً . . . إستمررتُ بالكَلام
حول كُلّ شيءِ. . .

752
01:23:27,875 --> 01:23:32,667
لَكنِّي نَسيتُ إخْبارك عن رازا
- هذا خطأ كبير.

753
01:23:33,582 --> 01:23:34,233
ماذا ؟

754
01:23:38,662 --> 01:23:39,765
فعلت خطأ كبير

755
01:23:47,291 --> 01:23:54,623
زارة أَنا رجل بسيط جداً. أَتكلّمُ
بصراحة وافْهمُ الأشياءَ ببساطة

756
01:23:56,094 --> 01:24:00,293
إنّها المرّة الأولى.. بَدأتُ أفكر
بشكل مختلف بسبب ابي وامي

757
01:24:02,810 --> 01:24:06,737
طوال الرحلةِ إستمررتُ بالتفكير في
طريقة لمنعك من الذْهابُ.

758
01:24:07,577 --> 01:24:15,229
وأن أخبرُك بأنّني معجب بُّك حقاً
وإذا كنت توافقين وقتها

759
01:24:15,441 --> 01:24:18,395
دعينا نَتزوّجُ

760
01:24:21,217 --> 01:24:24,823
و سنحيا خلال الحياةِ سوياً
مثل اليومان الماضيان

761
01:24:27,166 --> 01:24:28,518
لكن الرجلَ في الأعلى عِنْدَهُ طرقُ غريبةُ لنا

762
01:24:29,394 --> 01:24:33,072
إستمرَّ ببِناء ثقتِي
وبعد ذلك عندما أصبحنَا هنا. . .

763
01:24:34,299 --> 01:24:36,481
غيّر َالقصّةِ بالكامل

764
01:24:43,799 --> 01:24:48,141
يجب أنْك تُتسائلَي لِماذا
أُخبرك كل هذا الآن

765
01:24:48,358 --> 01:24:56,105
رجاءً لا تفهميني خطئاً. أَفْهمُ
بأنّك تَنتميُ إلى شخص آخر

766
01:24:57,370 --> 01:25:03,622
وإنه لا شيء بيننا
...ولا يُمْكِنُ أَنْ يَكُونَ هناك أبداً

767
01:25:06,695 --> 01:25:10,764
...لكن دائما و أبداً
حينما تَحتاجُي لصديق

768
01:25:12,401 --> 01:25:16,849
فقط تذكّري بأنّ هناك رجل
....عبر الحدودِ

769
01:25:18,003 --> 01:25:19,984
سَيَضحي بحياتَه لأجلَك

770
01:25:28,442 --> 01:25:29,722
هيا زارة نحن يَجِبُ أَنْ نَتْحركَ

771
01:25:30,808 --> 01:25:31,459
سّيد فير

772
01:25:33,313 --> 01:25:38,248
زارة أخبرَتني كيف أنقذت حياتَها.
الآن أَنا مدينُ إليك.

773
01:25:39,159 --> 01:25:44,059
لذا اخبرُني كيف لي أَنْ اُكافئُك؟
- فقط ابقي زارة سعيدة

774
01:25:45,213 --> 01:25:46,149
الدين سَيُسوي

775
01:25:46,883 --> 01:25:49,030
احذر سّيد فير

776
01:25:49,597 --> 01:25:52,858
خشية أن أُكوّنُ الإنطباعَ
بأنّك وَقعتَ في حبّ زارة

777
01:25:55,582 --> 01:25:58,357
ما هو الحبُّ. . . أنا لا أَعْرفُ.
لكن نعم

778
01:26:00,384 --> 01:26:06,114
أنا أَتمنّى مَنْ أعْمَاق قَلْبي
ان  لا اري الدموعُ في عيونِ زارة أبداً

779
01:26:07,343 --> 01:26:08,517
وأنّها تَستمرُّ بالإبتِسام دائماً

780
01:26:10,649 --> 01:26:14,611
إذا كان ذلك الذي تَدْعوة حبّاً،
اذا أحبُّها

781
01:26:16,668 --> 01:26:23,834
سّيد فير أنت تَتحدّثُ عن
خطيبتي في وجهِي

782
01:26:25,680 --> 01:26:30,722
أنا لا أَعْرفُ هل أَعتبرَ هذا
تقدير أَو إهانة

783
01:26:32,813 --> 01:26:36,632
إذا إعتبرُته لا شيءِ سيكون أفضلُ.
لأن في النهاية

784
01:26:37,789 --> 01:26:42,831
أَنا لا شيءُ لها
وأنت كُلّ شيءَ لها

785
01:26:50,142 --> 01:26:50,793
في حفظ الله

786
01:26:52,229 --> 01:26:52,880
دعينا نَذْهبُ

787
01:27:25,772 --> 01:27:30,944
"فقط للحظتين،
قوافل أحلامِنا توقّفت

788
01:27:31,165 --> 01:27:36,694
"وبعد ذلك رَحلتَ في طريقَها
وأنا رَحلتُ لطريقي

789
01:27:37,394 --> 01:27:42,436
"فقط للحظتين
وُجدتْ قصّةُ لقلوبِنا

790
01:27:42,648 --> 01:27:48,342
"وبعد ذلك رَحلتَ في طريقَكَ
وأنا رَحلتُ لطريقي

791
01:28:14,695 --> 01:28:19,322
أكَانَ ذلك أنت حقاً
أَم كان شعاع شمس مضيئ ؟

792
01:28:19,880 --> 01:28:24,886
أكَانَ أنت أم كان برعماً يَتفتّحُ ؟

793
01:28:26,040 --> 01:28:30,832
أكَانَ ذلك أنت أم كان
رياح موسمية أحلامِي ؟

794
01:28:31,188 --> 01:28:36,194
أكَانَ أنت أم كان
سحابة السعادةِ ؟

795
01:28:37,520 --> 01:28:42,455
أكَانَ ذلك انت
أم زهرة جميلة كاملة ؟

796
01:28:42,739 --> 01:28:48,718
أكَانَ أنت أم أني وجدت
العالم الجديد الجميل ؟

797
01:28:48,934 --> 01:28:54,106
"فقط للحظتين،
قوافل أحلامِنا توقّفت

798
01:28:54,327 --> 01:29:00,021
"وبعد ذلك رَحلتَ لطريقَكَ
وأنا رَحلتُ لطريقي"

799
01:29:00,659 --> 01:29:05,416
"فقط للحظتين وَجدتَ
قصّة لقلوبِنا

800
01:29:05,636 --> 01:29:12,208
"وبعد ذلك رَحلتَ لطريقَكَ
وأنا رَحلتُ لطريقي

801
01:29:23,207 --> 01:29:24,487
"سبعمائة ستّة وثمانون

802
01:29:29,052 --> 01:29:29,703
وقت العشاء

803
01:29:32,567 --> 01:29:36,494
سيدتي وقت الزيارة إنتهى

804
01:29:36,952 --> 01:29:38,304
أنت يَجِبُ أَنْ تَرحلي الآن

805
01:29:50,000 --> 01:29:51,008
سَأَرْجعُ غداً

806
01:29:52,666 --> 01:29:55,956
آسفة، قصّتكَ لم تنتهي بعد

807
01:29:56,623 --> 01:29:57,557
هيا سيدتي

808
01:30:10,337 --> 01:30:13,769
وسبعمائة ستّة وثمانية سوف أُرسلُ
شخص ما سَيَأْخذُ الصحنَ بعد عشْرة دقائقِ

809
01:30:14,051 --> 01:30:17,234
كُلْ بسرعة أَو ستَنَامَ
على معدةِ فارغةِ ثانيةً

810
01:30:20,230 --> 01:30:24,870
هل تَسائلتَ أبداً
لماذا عدده سبعمائة ستّة وثمانون؟

811
01:30:25,091 --> 01:30:25,741
ماذا؟

812
01:30:27,833 --> 01:30:33,029
هل تَسائلتَ أبداً.
مِنْ آلافِ السجناءِ هنا.

813
01:30:34,117 --> 01:30:38,934
لماذا يَأخذُ هذا السجينِ الهندي
مثل هذا الرقم ؟

814
01:30:42,797 --> 01:30:46,916
هذا لَيسَ مجرّد صدفة
هذه قدر عظيم

815
01:30:48,281 --> 01:30:56,957
جئت لإخْباركم جميعاً بِأَنَّ هذا
الرجلِ محترم . عاملوه بِإحترام

816
01:30:59,217 --> 01:31:01,880
في المرة القادمة إن تكلّمُت معه
بوقاحة

817
01:31:02,412 --> 01:31:04,246
فكر جدّياً
في ما قُلتُ لك

818
01:32:12,782 --> 01:32:16,320
هذه حلوى
أمّي أرسلتْها لَك

819
01:32:19,656 --> 01:32:22,910
أرجوك خذ بعضُها
أرسلتْهم ببركاتِها

820
01:32:34,584 --> 01:32:37,175
ماذا حَدثَ؟
أنت لا تحْبه

821
01:32:38,715 --> 01:32:47,107
لا. . . لا. . . أمي كانت تصنع مثل هذه تماماُ

822
01:32:47,720 --> 01:32:50,940
الأشياء التي تصنع مِن قِبل أيدي الأمهات
تتشابه في كل مكان

823
01:32:52,269 --> 01:32:55,251
هَلْ لي واحدة اخري

824
01:32:56,089 --> 01:32:57,958
نعم رجاءً كُلّ ذلك لك وحدك

825
01:33:01,923 --> 01:33:09,689
أخبرْي أمَّكَ انها اعادت لي طفولتِي
بالكامل في هذا الصندوقِ الصَغيرِ

826
01:33:11,056 --> 01:33:11,706
لذيذ

827
01:33:15,711 --> 01:33:17,994
طوال اللّيل، أنا كُنْتُ أُخبرُ
أمّي قصّتكِ

828
01:33:19,982 --> 01:33:21,710
بَكتْ أمُّي قليلاً
وذَهبَت للنَوْم

829
01:33:23,108 --> 01:33:27,062
لَكنِّي بَقيتُ في إنتِظار الفجرِ.
....إستمرَّرت بالتفكير كيف ولماذا

830
01:33:27,172 --> 01:33:35,779
أصبحتَ هنا. . . ؟ إستمرَّرت بالتَسَائُل
لماذا لم تنتهي هذه القصّةِ في تلك المحطةِ؟

831
01:33:39,117 --> 01:33:47,760
هذه القصّةِ لَمْ يَكنْ مُمْكِنناً أنْ تَنتهي هناك.
لأن حتى الآن هذا فقط

832
01:33:47,972 --> 01:33:56,059
قصة حبِّ فير.
حبّ زارة لم يبَدأَ حتى الآن

833
01:33:59,884 --> 01:34:08,527
وبدون معْرِفة ما الذي شعرت به زارة
قصّة فير وحب فير

834
01:34:11,067 --> 01:34:12,522
كلاهما يَبْقى ناقص

835
01:34:17,734 --> 01:34:22,173
جيهانجير حياة خان أبو زارة
وفخر لاهور

836
01:34:24,611 --> 01:34:30,163
منذ إنشاء باكستان
اسم عائلةِ حياة خان.

837
01:34:30,688 --> 01:34:34,808
كَانَ مرادفَ الإحترام،
القوَّة والمجد

838
01:34:38,503 --> 01:34:42,623
جيهانجير حياة خان كَانَ يَأْخذُ
خطوته الأولى إلى السياسةِ. . .

839
01:34:43,504 --> 01:34:46,972
بمساعدة عبده شيرازي

840
01:34:49,928 --> 01:34:52,389
الرجل المُحترم الغني الآخر
في لاهور

841
01:34:52,671 --> 01:34:55,926
هو كَانَ أبَّو رازا شيرازي

842
01:34:59,096 --> 01:35:02,694
وزواج رازا وزارة
ليس علاقةَ عاديةَ

843
01:35:03,888 --> 01:35:07,464
كُلّ أسهم مستقبل هؤلاء الناسِ كَان
يعتمد على هذا التحالفِ. في هذه الحالةِ. . .

844
01:35:07,675 --> 01:35:13,986
مجيئ زارة إلى الهند ِوحدها
كَانَ فعل يستوجب العقاب

845
01:35:15,209 --> 01:35:20,406
لم يكن من طبيعةَ جيهانجير حياة خان
غُفْران مثل هذا الفعلِ

846
01:35:21,842 --> 01:35:25,275
مر شهر منذ
عودة زارة

847
01:35:25,490 --> 01:35:28,923
لكن أبّاها لم يتحدث معها
حتى الآن

848
01:35:29,831 --> 01:35:34,341
الله يا سيدتي، أنا سَأَموت من السعادةِ
انه زيّ رائع.

849
01:35:35,040 --> 01:35:37,703
وانظري أعتقد ان هذه
مجموعة مجوهراتِ تحفةُ

850
01:35:37,922 --> 01:35:41,698
أعتقد انة يَعُودُ إلي
أسلاف السّيد رازا

851
01:35:41,916 --> 01:35:46,390
زارة انتي محظوظُة جداً. السّيد رازا عِنْدَهُ
كُلّ شيء. الإحترام و مال

852
01:35:46,709 --> 01:35:51,007
ليس هناك شَكّ في ذلك.
اعطاة اللَّه كل شيء من نعمة

853
01:35:51,570 --> 01:35:54,684
لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ هناك أفضل
مِنْ هذا. فقط نَصلّي من أجلهم

854
01:35:54,903 --> 01:35:59,413
هناك رجل عبر الحدودِ
سَيَضحي بحياتَه لأجلَك

855
01:36:00,808 --> 01:36:05,449
ماما أيُمْكِنُ أَنْ تَتخلّى عن حياتَكَ
لأبِّي

856
01:36:07,233 --> 01:36:10,488
بالطبع. هو زوجُي.
أنا يُمْكِنُ أَنْ أفعْلُ أيّ شئُ لَهُ

857
01:36:11,331 --> 01:36:13,579
وأبّي يَضحي
بحياته لأجلَك؟

858
01:36:14,873 --> 01:36:17,086
أي نوع من الاسئلة هذا
صلّي إلى الله. . .

859
01:36:17,304 --> 01:36:18,132
أن لا تأتي مثل هذه المناسبة

860
01:36:20,290 --> 01:36:21,982
لكن إذا حدث مثل هذا المناسبةِ ؟

861
01:36:23,381 --> 01:36:26,979
هل يُمْكِنُ أَنْ تَقُوليَ بالتأكيد أن
ابي سيَتخلّى عن حياتُه لَك؟

862
01:36:27,375 --> 01:36:28,475
هَلْ جننت

863
01:36:29,146 --> 01:36:31,773
شابو اعطيني بَعْض الليمون
أيديي أَصْبَحتْ لزجة

864
01:36:32,064 --> 01:36:36,018
ذلك يَعْني، أنت لست متأكّدة

865
01:36:41,022 --> 01:36:47,747
أصغِي يا طفلتي بين حبّ إمرأةِ و
حبّ رجلِ هناك إختلاف ضخم

866
01:36:50,086 --> 01:36:54,976
المرأة تَحبُّ مَن
كُلّ قلبها وروحها

867
01:36:56,025 --> 01:37:02,062
الرجال ليس عِنْدَهُمْ القوّةُ
للحَبَّ مثلنا .. انا أَعْرفُ لِماذا

868
01:37:02,277 --> 01:37:07,616
أنت تَسْألُيني هذا السؤالِ.
لكن لا تتوقّعُي هذا مِنْ رازا

869
01:37:09,744 --> 01:37:14,077
فقط اعطيه قلبَكَ وروحَكَ
واخلصي في واجباتَكَ

870
01:37:14,883 --> 01:37:18,659
وأَنا متأكّد بأنه
سَيُنجزُ واجباتَه أيضاً

871
01:37:21,481 --> 01:37:23,137
لَكنَّه لَنْ يَضحّى بحياتَه
لأجلي، أليس كذلك. . . ؟

872
01:37:24,016 --> 01:37:25,471
أنت تتكلمين هراءَ

873
01:37:25,787 --> 01:37:28,414
يا شابو، اسمعي.
هذه البنتِ سَتُجنّني

874
01:37:28,635 --> 01:37:33,074
هناك رجل عبر الحدودِ
سَيَضحي بحياتَه من أجلَك

875
01:37:34,504 --> 01:37:40,578
لَكنِّي أَعْرفُ شخص قد
يتخلّي عن حياتَه لي

876
01:37:46,069 --> 01:37:51,408
شخص عيونه صادقة
و كلماتة بها شرفُ

877
01:37:53,709 --> 01:37:59,119
رجل يَسْتَطيع تَرْك كُلّ شيءِ
من أجل حبّ إمرأةِ.

878
01:38:01,766 --> 01:38:10,646
شخص لا يحدث معه فرقاً
بِأَنِّي باكستانية وهو هندي

879
01:38:14,198 --> 01:38:17,868
مَنْ الذي تَتحدّثينُ عنه؟
ما الذي تفكرين فيه

880
01:38:18,644 --> 01:38:20,442
قُولي لي الحقَّ. . . إحلفْي لي

881
01:38:22,081 --> 01:38:27,313
هو لم يلمسني يا أمي حتى،
لَكنِّي فَقدتُ قلبَي وروحَي معه

882
01:38:28,506 --> 01:38:33,359
ألا تَعْرفُين أبّاكَ
حتى الآن هو لا يَتكلّمُ معك

883
01:38:33,751 --> 01:38:37,847
إذا اكتشفُ هذا سَيَقْتلُك
ألا تُدركُين الموقف

884
01:38:38,056 --> 01:38:41,074
أنت ستَخْطبُين اليوم
أنت سَتُتزوّجُين قريباً

885
01:38:41,946 --> 01:38:44,301
التَفكيرفي أي شئ آخر خطأ يا زارة

886
01:38:45,524 --> 01:38:51,764
أوه بنت غبية،يُوْجَدُ حبّ فقط
في الكُتُبِ، والشعر لَيسَ في الحياةِ

887
01:38:54,449 --> 01:38:58,888
هذا ما إعتقدتُة حتي الآن
حتي الآن

888
01:39:02,887 --> 01:39:06,877
شابو رجاءً ضِعْي بَعْض الإحساسِ فيها
وإلا العاصفة سَتَضْربُ هذا البيتِ

889
01:39:10,216 --> 01:39:14,726
فقط اَفْهمُي شيءَ واحد زارة.
مستقبلكَ مَع رازا فقط

890
01:39:15,354 --> 01:39:18,988
الآن ولا أنت يُمْكِنُ أَنْ
تغيّري هذا، لاأحد سوى الله

891
01:39:21,536 --> 01:39:23,512
ما كُلّ هذا زارة

892
01:39:26,294 --> 01:39:27,394
هو حبُّ شابو

893
01:39:29,697 --> 01:39:31,152
هو لا يَأتي بسببِ

894
01:40:22,797 --> 01:40:23,341
إجلسْي

895
01:40:28,354 --> 01:40:36,582
بما انك طفلَتي الوحيدَة
أعطيتُك الكثير مِنْ الحريةِ

896
01:40:38,737 --> 01:40:41,791
أنت رُبّيتَ مثل
ولد أكثر من كونك بنت

897
01:40:44,258 --> 01:40:47,276
عادةً الأم تُوضّحُ
واجبات البنتِ إليها

898
01:40:48,877 --> 01:40:54,773
لكن حيث أنني أعتبرك كإبني،
أنا نفسي سَأعْلمَك تلك الواجبات

899
01:40:59,782 --> 01:41:00,953
أنت تعلمي

900
01:41:01,171 --> 01:41:04,947
بأنّ جَدّكَ كَانَ أحد
السياسيين الأكثر إحتراماً في باكستان

901
01:41:06,310 --> 01:41:09,886
لَكنَّه ماتَ قبل أَنْ يَصلَ لذروةَ نجاحِه
بأيام قليلة فقط

902
01:41:12,388 --> 01:41:16,448
...مُنذُ ذلك الوقت

903
01:41:17,702 --> 01:41:22,284
وحيث أنني وريثَه .. أنا أُحاولُ ان
أصل بحزبِه إلى المستوى نفسهِ

904
01:41:24,717 --> 01:41:29,949
أنا كُنْتُ فاشلُ حتى الآن.
لكن الآن والفضل لوالد رازا

905
01:41:30,481 --> 01:41:32,457
يَبْدو النجاحُ قُرْيب

906
01:41:35,170 --> 01:41:42,286
في بضعة أيام سَتَذْهبُين إلى بيتهم
وتأْخذُين شرفَي مَعك.

907
01:41:44,408 --> 01:41:46,975
من واجبُكَ فَهْم
....حسّاسية هذه الرابطةِ

908
01:41:49,963 --> 01:41:52,283
. . . لنشر السعادة في الأوقات الطيبةِ والسيئةِ

909
01:41:53,957 --> 01:41:55,969
لتَقْوِية روابطِ
كُلّ علاقة

910
01:41:57,604 --> 01:42:01,345
ومهمتك حماية ووقاية
شرفهم كما حميتيه وأنت في بيتنا

911
01:42:03,300 --> 01:42:07,739
أيّ خطأ صغير من ناحيتك
يُمْكِنُ أَنْ يُحطّمَ كُلّ شيءَ

912
01:42:10,974 --> 01:42:13,222
أَتمنّى بأنّك قد فْهمُتي ما أَقُولُ

913
01:42:14,656 --> 01:42:15,164
نعم

914
01:42:16,913 --> 01:42:18,463
هَلْ تريدين قَول أيّ شئُ

915
01:42:24,033 --> 01:42:25,417
هل بالإمكان رجاءً أَن ْتأتي هنا

916
01:42:31,291 --> 01:42:35,067
مر وقت طويل منذ أن
رَأيتْ غمزة خدودِكِ

917
01:42:37,610 --> 01:42:39,858
أَتمنّى بأنّك لَم
تَتركيهم في الهند

918
01:42:43,098 --> 01:42:44,067
هذة ابنتُي

919
01:42:56,503 --> 01:42:59,901
حبيبتي أنظري

920
01:43:00,635 --> 01:43:05,276
ها هي المسافات قد إختفتْ

921
01:43:07,164 --> 01:43:19,170
أَنا هنا، هنا، هنا وهنا "

922
01:44:11,654 --> 01:44:16,650
أبعد من كُلّ الحدود والعوائق

923
01:44:17,037 --> 01:44:23,597
"أَنا هنا، هنا، هنا وهنا

924
01:44:47,841 --> 01:44:53,038
أَنا السِرُّ الذي لا يُمْكِنُكَ أبَداً إخفائه

925
01:44:53,467 --> 01:44:59,019
أَنا الحركة التي لا يُمْكِنُكَ أبَداً نِسيانها

926
01:45:04,476 --> 01:45:09,780
لا تتفاجئين عندما أخفق في قلبك

927
01:45:10,067 --> 01:45:15,335
لأني أَنا صوتُ قلبِكَ

928
01:45:15,728 --> 01:45:20,925
إسمعي، إن كنت تستطيعين
لما يقوله قلبِكِ

929
01:45:21,145 --> 01:45:26,105
"أَنا هنا، هنا، هنا وهنا "

930
01:45:26,910 --> 01:45:33,741
"أبعد من كُلّ الحدود والعوائق ".

931
01:45:33,959 --> 01:45:38,635
"أناهنا، هنا، هنا وهنا "

932
01:46:14,176 --> 01:46:19,337
"أنا وحدي في أفكارِكِ الآن "

933
01:46:19,731 --> 01:46:25,212
"أَنا في كُلّ أسئلتِكَ وأجوبتكَ

934
01:46:31,018 --> 01:46:36,322
"أَنا أشغلُّ كُلّ أحلامكَ"

935
01:46:36,540 --> 01:46:41,844
"أَنا في رفة أهدابك "

936
01:46:42,166 --> 01:46:47,434
يُمْكِنُك أَنْ تَريني حيثما ذْهبُ بصرك

937
01:46:47,653 --> 01:46:52,719
"أَنا هنا، هنا، هنا وهنا "

938
01:46:53,626 --> 01:46:55,732
حبيبتي أنظري

939
01:46:56,057 --> 01:46:58,589
"المسافات قد إختفتْ"

940
01:46:58,800 --> 01:47:04,104
"أَنا هنا، هنا، هنا وهنا "

941
01:47:04,530 --> 01:47:16,987
"أبعد من كُلّ الحدود والعوائق
أَنا هنا، هنا، هنا وهنا "

942
01:47:48,844 --> 01:47:52,656
أخبرْيه أن يغرب عن وجهي
أَراه في كل مكان

943
01:47:53,670 --> 01:47:56,925
هو في روحِي شابو
إطلبي منه الذهاب بعيداً عني

944
01:47:57,144 --> 01:48:02,210
رجاءً أخبرْيه شابو
. . . رجاءً أخبرْيه

945
01:48:15,897 --> 01:48:18,003
نعم، قائد السربِ فير

946
01:48:18,606 --> 01:48:23,980
مرحباً، القائد فير سينج
أَنا شابو أكلمك

947
01:48:25,690 --> 01:48:28,744
شابو أَنا آسفُ أنا لا أعرفك

948
01:48:33,297 --> 01:48:35,758
أنا أتكلم مِنْ بيتِ زارة

949
01:48:42,186 --> 01:48:46,282
بنت مجهولة لم أعرفها من
قبل أعطتني

950
01:48:47,291 --> 01:48:53,566
أهم خبر في حياتِي
أخبرتْني ذلك ببساطة جداً

951
01:48:54,550 --> 01:48:59,226
زارة عاشقة لك وهي
توْشَكَ أَنْ تتزوّجَ

952
01:48:59,550 --> 01:49:02,841
تعال إلى لاهور،وَخذُ زارة بعيداً

953
01:49:03,510 --> 01:49:06,042
هي لَنْ تَكُونَ قادرة على أخْذ
هذه الخطوةِ بمفردها

954
01:49:07,260 --> 01:49:10,135
هي تَقُولُ بأنّك يُمْكِنُ أَنْ تَضحي
بحياتكَ من أجلها

955
01:49:11,323 --> 01:49:13,394
وبعد ذلك سَألتْني
سؤال أخير

956
01:49:16,220 --> 01:49:18,610
ما مقدار حبّك لزارة ؟

957
01:49:21,011 --> 01:49:25,001
ما مقدارحبّك لزارة ؟

958
01:49:27,054 --> 01:49:29,894
أنا لم يكَنَ عِنْدي جوابُ لذلك السؤالِ

959
01:49:31,154 --> 01:49:32,503
ولا عِنْدي واحد الآن

960
01:49:34,452 --> 01:49:36,629
كَمْ أَحبُّ زارة

961
01:49:38,932 --> 01:49:40,068
أنا لا أَعْرفُ

962
01:49:41,224 --> 01:49:42,122
انا أَعْرفُ

963
01:49:46,364 --> 01:49:50,803
طيار بالقوات الجويةِ الهنديِة
لَن يُسْمَحُ له للمَجيء إلى باكستان

964
01:49:53,309 --> 01:49:58,056
لذا أَعْرفُ هذه الدقيقةَ
التي حَصلتَ فيها على هذه الأخبارِ

965
01:49:59,699 --> 01:50:03,405
تستقيل تَعْرفَ تماماً
بأنّك لَنْ تَكُونَ قادر على الإِنْضِمام ثانية إلي القوات

966
01:50:05,742 --> 01:50:09,412
ثمّ بدون إخْبار أي شخص
تَوجّهتَ إلى لاهور

967
01:50:10,708 --> 01:50:18,131
لا تعْرفُ نتيجةَ الرحلةِ.
هَلْ تصِلُ في الوقت المناسب

968
01:50:19,668 --> 01:50:25,149
هَلْ تقابلُ زارة
هَلْ تعُودُ زارة معك؟

969
01:50:26,787 --> 01:50:33,062
أَو أنت نفسك تَكُونُ قادر على العَودة
أنت لَمْ تَعْرفْ أيّ شئَ

970
01:50:35,018 --> 01:50:36,295
لَكنَّك ما زِلتَ مسافر

971
01:50:39,011 --> 01:50:42,787
ربما أنت لا تَعْرفُ،
لَكنِّي أَعْرفُ. . .

972
01:50:44,082 --> 01:50:48,272
كَمْ تَحبُّ زارة
أَعْرفُ

973
01:51:13,253 --> 01:51:16,792
مرحباً سيدي أَنا شابو

974
01:51:31,555 --> 01:51:34,810
أَنا آسفُ أنا لم أَستطيعُ أَنْ أُرتّبَ لأيّ شئ أفضل مِنْ هذا

975
01:51:40,723 --> 01:51:43,837
رائع يُمْكِنُ أَنْ تَرى
كامل المدينةِ مِنْ هنا

976
01:51:47,183 --> 01:51:50,165
لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ هناك غرفة أفضل مِنْ هذه في كلّ لاهور

977
01:51:53,226 --> 01:51:55,368
أنا لَمْ أُخبرْ زارة
بأنّك ستأتي

978
01:52:00,205 --> 01:52:01,826
أنا خفتُ ان تحاول ايقافي

979
01:52:03,123 --> 01:52:06,829
بعد غدٍ زفافها.
هي لا تَستطيعُ الخُرُوج مِنْ بيتُها

980
01:52:07,984 --> 01:52:10,031
لكن غداً هي سَتَذْهبُ
إلى الضريحِ مَع كُلّ شخصِ

981
01:52:11,597 --> 01:52:16,309
هذا منير أَخّي الأصغر.
هو سَيَجْلبُك إلى الضريحِ

982
01:52:17,709 --> 01:52:18,845
ثمّ الباقي سَنَتْركُه علي الله

983
01:52:20,174 --> 01:52:22,943
إذا منير مصيرنا بين
أيديكَ الآن

984
01:52:25,313 --> 01:52:27,360
حَسناً، أنا سأغادر

985
01:52:28,092 --> 01:52:28,576
تغادري

986
01:52:29,725 --> 01:52:33,193
وَصلتُ إلى هنا في السر اذا غبُت طَوِيِلاً
هم سَيَبْدأونَ بالتَسَائُل أين أَنا

987
01:52:33,858 --> 01:52:35,656
إذا إحتجُت أيّ شئَ منير هنا

988
01:52:39,414 --> 01:52:40,028
شكراً لكي شابو

989
01:52:44,032 --> 01:52:49,821
أنا لَمْ أُفكّرْ بأنّك ستأتي
لكن الآن بعد رؤيتك

990
01:52:50,317 --> 01:52:54,342
أَنا متأكّدُ أنت سَتَأْخذُ زارة مَعك

991
01:52:56,222 --> 01:52:57,843
كَيْفَ لا أحضر

992
01:52:57,958 --> 01:53:02,740
ابي قال، الحبّ الحقيقي يَحْدثُ
فقط مرة واحدة في العمر

993
01:53:03,654 --> 01:53:09,691
وعندما يحدث
لا شيء يمكن أن يقف في طريقِه

994
01:53:11,572 --> 01:53:17,468
غداً نحن سَنَعْرفُ كَمْ هو صادق
حبّي في عيونِ الله

995
01:53:18,518 --> 01:53:25,670
كسرتُ كُلّ
موانع المجتمعِ

996
01:53:26,054 --> 01:53:36,426
"تَركتُ العالمَ
وجئت إليك

997
01:53:36,993 --> 01:53:46,643
حبيبك المجنون جاء الي بابك

998
01:53:46,925 --> 01:53:51,364
"جاءَ، جاءَ. . .
-  حبيبك المُجَنَّون جاءَ

999
01:53:51,648 --> 01:54:00,563
حبيبك المجنون جاء إلي بابك

1000
01:54:01,615 --> 01:54:05,154
مجنون بك، مجنون بك، مجنون بك

1001
01:54:05,470 --> 01:54:14,420
المجنون بحبك جاءَ
إلى بابِكَ

1002
01:54:14,638 --> 01:54:16,685
كرس حياته بالكامل لك

1003
01:54:16,895 --> 01:54:18,942
هو مجنون بالكامل بك

1004
01:54:23,875 --> 01:54:28,349
سَيَمُوتُ من أجل حبِّكَ

1005
01:54:29,015 --> 01:54:37,444
المجنون بحبك جاء إلي بابك

1006
01:54:53,533 --> 01:54:55,189
إذا شاهدت وجهَكَ

1007
01:54:55,652 --> 01:54:57,450
"أنا سَأَنْسي كُلّ حُزني"

1008
01:55:02,597 --> 01:55:06,787
"هذه الدموعِ التي تَتدفّقُ،
- هذا كُلّ ما تقوله

1009
01:55:07,182 --> 01:55:11,515
"أنت أبعد من حيث أَنا
أنا غريب عن هذا المكان

1010
01:55:11,800 --> 01:55:24,091
"إذا أمكنُ أَنْ تصنع لي معروفاً
فقط لمحة مِنْ عيونِكِ

1011
01:55:28,991 --> 01:55:33,465
"أنا سأعطيك نفسَي وقلبَي
أنا سأعطيك كامل حياتِي

1012
01:55:38,298 --> 01:55:42,358
سأمُوتُ مثل الفراش على اللهبِ.

1013
01:55:42,813 --> 01:55:51,349
المجنون بحبك جاء الي
بابِكَ

1014
01:56:41,920 --> 01:56:48,823
ما هذا المنعطف الذي اتخذته هذه القصّةِ

1015
01:56:49,213 --> 01:57:01,290
"هو يَجِبُ أَنْ يَمُوتَ من أجل حبِّكَ
-ما هذا المنعطف الذي اتخذته هذه القصّةِ

1016
01:57:29,427 --> 01:57:31,994
هو واعيُ
لَكنَّه لا يُريدُ أن يَكُونَ كذلك

1017
01:57:32,831 --> 01:57:35,813
هو يَستمعُ إلى كُلّ شيءِ
لَكنَّه لا يُريدُ السَمْع

1018
01:57:36,998 --> 01:57:43,628
هو يحتمل عُمقَ الصدمةَ ضمنا
كما لو أنّه يعاقب نفسه

1019
01:57:46,444 --> 01:57:52,826
الساعات الـ24 التالية حرجة جداً.
هو قَدْ لا يَستطيعُ تَحَمُّل صدمةِ أخرى

1020
01:57:54,779 --> 01:57:59,253
إنّ الممرضةَ هنا وأنا سَأَستمرُّ بالمَجيء
كُلّ ثلاثة  - أربع ساعاتِ

1021
01:58:11,448 --> 01:58:15,402
لاتقلقي يا اختاة
هم كَانوا من مواطنينا

1022
01:58:16,310 --> 01:58:18,877
الحمد لله أن الأخبارَ لم
تنتشر في المدينةِ

1023
01:58:20,026 --> 01:58:23,565
على أية حال غداً بعد الزفاف
كُلّ الألسنة سَتَتوقّفُ

1024
01:58:24,299 --> 01:58:28,940
بعد كل ذلك
رازا ما زالَ مستعدَّ للزَواج؟

1025
01:58:29,090 --> 01:58:33,044
سيدة مريم ، هذا الزواجِ ليس فقط
بين رازا وزارة

1026
01:58:33,606 --> 01:58:39,359
هناك علاقة قوية وحلف جدّي
خلف هذه المؤسسةِ.

1027
01:58:39,857 --> 01:58:44,853
بالنسبة لزوجكَ و من بعده
راحة مهنةِ رازا

1028
01:58:46,455 --> 01:58:52,766
رازا مدرك جيداً جداً هذا.
الآن زارة يَجِبُ أَنْ تفْهمَ هذا.

1029
01:58:53,920 --> 01:58:55,967
إذا لم يتم هذا الزفاف
......ًغداً .....اذا

1030
01:58:56,699 --> 01:59:04,300
اسم بنتِ جيهانجير حياة خان
سَيَرتبطُ برجلِ هنديِ إلى الأبد

1031
01:59:05,728 --> 01:59:08,295
سَنَوات العمل الشاقِّ للسّيدِ خان
سَتضيع

1032
01:59:09,028 --> 01:59:13,775
هو سيخْسرُ الإنتخابات بالتأكيد
سَيُواجهُ العار مدي الحياة

1033
01:59:14,411 --> 01:59:21,314
هو لَنْ يَكُونَ قادر على تحَمْل
ذلك الخزي.

1034
01:59:22,468 --> 01:59:27,393
هو لَنْ يَكُونَ قادر على حَمْله

1035
01:59:36,185 --> 01:59:38,752
إستعدّْ للزفاف، أخي عبد لله

1036
01:59:40,179 --> 01:59:44,653
غداً سيكون هناك زفاف
في هذا البيتِ

1037
01:59:56,848 --> 01:59:58,019
الي أين ذِاهب؟

1038
01:59:59,974 --> 02:00:00,980
إلى بيتِ زارة.

1039
02:00:01,814 --> 02:00:04,796
رجاءً لا تَذْهبْ إلى هناك
دعْ اللّيلة تمر

1040
02:00:05,357 --> 02:00:09,655
رازا يَبْحثُ عنك في كل مكان
إنّ البيتَ هادئ جداً

1041
02:00:10,044 --> 02:00:14,104
أنت لا تَستطيعُ الذِهاب هناك وعمَلُ أيّ شئُ.
أبوها في صدمةِ عميقةِ

1042
02:00:14,316 --> 02:00:17,820
أَنا السببُ في الصدمةِ
وأنا الحَلّ

1043
02:00:19,665 --> 02:00:22,162
أنا مَا جِئتُ هنا فقط لرُؤية
وجه زارة

1044
02:00:23,936 --> 02:00:27,890
إذا لم يَتكلّمُ أحدَ
حتماً سَيَكُونُ هناك صمتَ

1045
02:00:29,597 --> 02:00:37,435
شخص ما يَجِبُ أَنْ يُؤدّي الحركةَ الأولى،
سواء وجدُ عاصفة أَو زفاف

1046
02:01:37,907 --> 02:01:44,253
اسمي مريم حياة خان.
أَنا أمُّ زارة

1047
02:01:45,894 --> 02:01:51,411
لكن ربما اليوم فَقدتُ
الحقّ لدَعوتها بابنتي

1048
02:01:53,013 --> 02:01:55,403
لأن بنتَي
لم تعد ملكي بعد الآن

1049
02:01:56,661 --> 02:02:00,437
هي لك الآن

1050
02:02:04,127 --> 02:02:06,694
جِئتُ لأطَلَب مِنْك أن تعيد
بنتي لي من جديد

1051
02:02:08,120 --> 02:02:14,157
رجاءً أعد ْلنا بنتَنا!
ما عدا ذلك أبوها سَيَمُوتُ

1052
02:02:19,581 --> 02:02:24,577
لَنْ يَكُونَ قادر على حَمْل الخزي،
سَيَمُوتُ

1053
02:02:28,020 --> 02:02:37,421
سَمعتُ بأنّ حياتك انقاذ الحياة
أنت الوحيد الذي انقذت حياةَ زارة

1054
02:02:39,723 --> 02:02:44,364
لذا الآن رجاءً انقذ
حياة الأبِّ

1055
02:02:47,120 --> 02:02:52,708
أتوسّل إليك رجاءً أنقذْ حياتَه

1056
02:02:55,524 --> 02:02:57,571
والا إِنَّهُ سَيَمُوتُ.

1057
02:03:00,039 --> 02:03:01,731
.....هو سَيَمُوتُ

1058
02:03:05,178 --> 02:03:10,410
الأمّ لا يَجِبُ أَنْ تَستجدى إلى إبنِها،
هي فقط يَجِبُ أَنْ تَطْلبَ

1059
02:03:14,555 --> 02:03:18,615
زارة سَتظل من حققم دائماً

1060
02:03:22,959 --> 02:03:27,849
هل إعتقدتَ بأنّني سوف أخذ
زارة بعيداً بدون إذنك

1061
02:03:31,988 --> 02:03:40,524
يَقُولُ الناسَ بأنّ الحبِّ أعمى،
لذا نحن أعمينَا أيضاً بحبِّنا

1062
02:03:42,198 --> 02:03:47,537
فقط لم نستطع سوي أَنْ نَرى بعضنا البعض
نحن لَمْ نَرى إن كُنّا نَآْذي أي شخص آخر

1063
02:03:48,971 --> 02:03:52,925
.....إيذاء أي شخص أَو.

1064
02:03:53,451 --> 02:03:55,143
إذا كانت حياةِ شخص ما كَانتْ مهدّدة بالضياع.

1065
02:03:57,688 --> 02:03:59,072
نحن لم نَستطيعُ أَنْ نَرى أيّ شئَ

1066
02:04:01,542 --> 02:04:03,198
لكن الآن كُلّ شيءَ واضحَ

1067
02:04:05,015 --> 02:04:14,310
الحبّ لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ أكثر أهميَّةً
مِنْ حياةِ شخص ما.. لا تَقْلقُي.

1068
02:04:16,164 --> 02:04:21,953
زارة سَتتزوّجُ الشخصَ
الذي إختارِه والدِها

1069
02:04:23,833 --> 02:04:27,509
استعدُّوا للزفاف.
أنا سَأَتكلّمُ مع زارة

1070
02:04:31,764 --> 02:04:38,607
أَعِدُك بأنّها ستوافقُ على الزواجِ بدون مشاكل

1071
02:04:48,044 --> 02:04:52,349
هل كُلّ الأبناء في
بلادكَ مثلك؟

1072
02:04:55,698 --> 02:04:56,871
أنا لا أَعْرفُ ذلك

1073
02:04:58,585 --> 02:05:05,048
لكن نعم كُلّ أمّ في بلادِي
بالضبط مثلك

1074
02:06:03,392 --> 02:06:05,964
إذا اَعتقدُت أني قد أخذت قرار خاطئ.

1075
02:06:08,194 --> 02:06:14,480
فقط أخبرُيني. ولا أحد سَيَكُونُ قادر
علي مَنْعني من أَخْذك إلى الهند

1076
02:06:22,003 --> 02:06:24,054
قراركَ صحيحُ جداً

1077
02:06:26,352 --> 02:06:28,924
كل هذا حَدثَ بسبب
خطأ سخيف واحد من ناحيتي

1078
02:06:30,700 --> 02:06:34,483
أنا أَعِدُ نفسي
بأنّني لَنْ أَنكسرَ

1079
02:06:35,744 --> 02:06:37,960
لَو أنا كُنْتُ قادرة على إيَقُّاف نفسي
عندما رَأيتُك أمس.

1080
02:06:38,180 --> 02:06:38,831
.....ذلك.

1081
02:06:41,137 --> 02:06:44,920
خطأ سخيف واحد مِنْك سَيساعدُني
لأعيش بقية حياتي

1082
02:06:48,442 --> 02:06:55,357
إذا أْخذُت هذا بعيداً عني
ماذا أَستردُّ مَعي أنا

1083
02:06:58,634 --> 02:07:00,577
لماذا يحدث هذا بنا

1084
02:07:01,487 --> 02:07:04,059
أنا أبداً مَا فعلت أيّ شئَ خاطئَ
في حياتِي

1085
02:07:04,965 --> 02:07:07,181
لذا لماذا أعاقبُ بهذه الطريقة؟

1086
02:07:16,271 --> 02:07:20,647
انا احتفظ بلحظتان
من حياتك مَعي

1087
02:07:24,481 --> 02:07:26,496
وأَعطي لحظتان
من حياتِي إليك

1088
02:07:29,838 --> 02:07:31,889
هذه اللحظتين رمزَ حبِّنا

1089
02:07:33,491 --> 02:07:35,363
تصنع هذه اللحظات قصّةِ حبِّنا

1090
02:07:39,057 --> 02:07:42,152
الآن نحن سَنَعِيشُ حياتَنا على
هذه اللحظتين.

1091
02:07:46,535 --> 02:07:51,610
لكن مَع إبتسامة وبسعادة

1092
02:07:55,963 --> 02:07:57,978
حتي لو ضعفُ حبَّنا

1093
02:08:01,390 --> 02:08:03,049
حتي لو بقيت واجباتُنا
غير كاملة

1094
02:08:09,600 --> 02:08:14,711
أنت سَتُشرّفُين أبويكَ
مِن قِبل أنْ تكُونيَ زوجة جيدة

1095
02:08:16,731 --> 02:08:21,664
وأنا سَأُنجزُ أحلامَ أبي
هناك في القريةِ

1096
02:08:26,228 --> 02:08:31,896
وبعد أن يصبح لديك ثمانية أو عشَرة أطفال. . .

1097
02:08:33,046 --> 02:08:34,361
يجب أن تَحضريُ الجميع
في زيارة

1098
02:08:36,594 --> 02:08:43,722
أنا سَأَخْذك على العجلة
وأريك قرية جديدة

1099
02:08:47,587 --> 02:08:51,892
لكن بعد الحصول على ثمانية أو عشَرة أطفالِ
أنا لَنْ أكُونَ قادرة على الجُلُوس على عجلة

1100
02:08:55,101 --> 02:09:01,257
نعم، أنت محقة
إذاً أنا سأجهز جرّار

1101
02:09:39,926 --> 02:09:44,575
أكَانَ ذلك أنت أَم كُانْتَ
...ريح عطّرة

1102
02:09:44,969 --> 02:09:49,973
أكَانَ أنت أَو كُانْتَ
....الألوان في كل مكان

1103
02:09:50,953 --> 02:09:55,851
أكَانَ ذلك أنت أَم كاُنْتَ
...الممرات المشرقة

1104
02:09:56,067 --> 02:10:02,114
أكَانَ أنت أَم كُانْ
....صدى للحن في الجوّ

1105
02:10:02,433 --> 02:10:07,366
"هَلْ وجدتك أنت
أم كان ذلك قدري

1106
02:10:07,582 --> 02:10:13,488
هَلْ كان أنت أَم كُانْ
السحر يملأ السماءِ

1107
02:10:13,948 --> 02:10:18,809
"فقط للحظتين، قوافل أحلامنا توقّفت"

1108
02:10:19,061 --> 02:10:24,551
"وبعد ذلك رَحلتَ في طريقَكَ
"وأنا رَحلتُ لطريقي

1109
02:10:25,100 --> 02:10:30,069
"فقط للحظتين وُجدتَ
قصّة لقلوبِنا

1110
02:10:30,353 --> 02:10:47,564
"وبعد ذلك رَحلتَ في طريقَكَ
وأنا رَحلتُ لطريقي

1111
02:11:26,694 --> 02:11:29,124
اليوم زفافي يا أبي

1112
02:11:32,295 --> 02:11:34,440
ألن تعطيني موافقتك؟

1113
02:11:35,704 --> 02:11:39,214
ألن تَضِعُ
يَدّكَ على رأسي وتُباركُني؟

1114
02:11:49,166 --> 02:11:51,276
أرجوكي إغفريْ لي، طفلتي

1115
02:11:53,898 --> 02:12:00,184
أنا لا أَعْرفُ إن كان هذا
إلتزامُي أَو ضعفُي

1116
02:12:05,168 --> 02:12:06,447
رجاءً إغفري لي

1117
02:12:28,963 --> 02:12:33,445
هذا تعويذة مقدّسة سَتحْميك

1118
02:12:34,702 --> 02:12:38,591
في اللحظة التي تَعْبرُ فيها الحدودَ،
خُذْ العملات المعدنيةَ.

1119
02:12:39,399 --> 02:12:42,137
وأعطيهم إلى شخص محتاجِ

1120
02:12:50,356 --> 02:12:54,838
ديني لا يَسْمحُ لي بذلك
......لكني دائماً.

1121
02:12:55,574 --> 02:13:03,188
سَأَصلّي إلى الله كلّ يومِ وأَسْألُه
أن يعطيك زارة في الحياة الأخري

1122
02:13:25,839 --> 02:13:27,012
انا راحل

1123
02:13:52,452 --> 02:13:53,281
إستمعْ.

1124
02:13:57,670 --> 02:13:59,198
وقّعْ هنا

1125
02:14:01,148 --> 02:14:02,155
ما هذا؟

1126
02:14:05,322 --> 02:14:08,417
يَقُولُ هنا بأنّ اسمَي
راج راثور

1127
02:14:09,149 --> 02:14:13,631
أَعْملُ للمخابراتِ الهنديةِ

1128
02:14:14,019 --> 02:14:16,864
لإرسال الأسرارِ الباكستانيةِ إلى الهند. . . ؟
هذا صحيحُ

1129
02:14:17,080 --> 02:14:21,006
محال. اسمي فير برتاب سينج
من القوات الجوية الهندية سابقا

1130
02:14:21,846 --> 02:14:25,391
أنا جئت هنا فقط قبل يومين
لزيارة شخص ما والآن أَعُودُ

1131
02:14:26,020 --> 02:14:29,459
جواز سفري في حقيبتِي، أنت يُمْكِنُ أَنْ تتاكد.
وَجدنَا هذا في حقيبتِكَ

1132
02:14:30,194 --> 02:14:33,217
اسمكَ مكتوبُ بشكل واضح
راجيش راثور

1133
02:14:33,429 --> 02:14:34,329
دعني أرى

1134
02:14:34,543 --> 02:14:36,938
عِنْدَنا الشهودُ أيضاً
باستطاعتهم التعرف عليك

1135
02:14:39,065 --> 02:14:42,160
ماذا يجري،
لماذا تَفعْلُ هذا؟

1136
02:14:42,370 --> 02:14:44,765
حسناً. . . أنت  تَقُولُ أنك
أتيت لتُقابلَ شخص ما

1137
02:14:45,675 --> 02:14:48,247
أخبرْنا أسمائَهم،
نحن سنطلبهم

1138
02:14:48,458 --> 02:14:49,916
......نعم. . . أَنا

1139
02:14:52,355 --> 02:14:53,777
......أَنا هنا

1140
02:14:56,459 --> 02:14:57,288
أخبرْنا

1141
02:15:00,981 --> 02:15:02,154
أنا لَمْ أَتي لمقابلة أي شخص

1142
02:15:02,373 --> 02:15:04,424
يالروعة، ياللحب

1143
02:15:05,364 --> 02:15:08,352
إذا ذكرت إسمَها
سيلحق بها العار

1144
02:15:15,348 --> 02:15:20,981
أنت ستدمر نفسك
لكن لَنْ تترك حبَّكَ يتلطخً

1145
02:15:22,375 --> 02:15:26,822
عظيم سّيد فير، هذا بالضبط
ما تَوقّعته منك

1146
02:15:30,028 --> 02:15:34,060
سّيد فير، هناك شيء واحد
خاصّ جداً حول كلتا بلداتنا

1147
02:15:38,203 --> 02:15:43,551
على أساس القوَّةِ والمالِ
كلّ شيء محتمل. ألَيس كذلك

1148
02:15:46,726 --> 02:15:50,200
ماذا كُنْتَ تَعتقدُ؟
بأنّه يُمْكِنُك أَنْ تَأتي هنا. . .

1149
02:15:51,005 --> 02:15:57,468
وتصرّحُ بحبكَ لزوجتِي المقبلةِ
أمام كُلّ شخصِ وترحل

1150
02:15:57,719 --> 02:16:02,474
وأنا أَتنحّى جانباً
وأراقبُ العرضَ لنهايته

1151
02:16:06,380 --> 02:16:12,427
سّيد فير أَوْشَكْتُ أَنْ أَعِيشَ حياتَي
مَع إمرأة.

1152
02:16:13,685 --> 02:16:16,080
لكنها عاشقة لشخص آخر

1153
02:16:17,513 --> 02:16:22,162
وهو حظُّي السيئُ بإِنَّني لا أَستطيعُ حتى
التراجعْ عن هذا الزواجِ

1154
02:16:24,818 --> 02:16:26,169
هل يُمْكِنُ أَنْ تَتخيّلَ.

1155
02:16:27,253 --> 02:16:36,290
هل يُمْكِنُ أَنْ تَتخيّلَ. . . كلّ يوم من حياتِي،
سَيَكُونُ جحيم حي

1156
02:16:39,081 --> 02:16:46,339
أنت وزارة كُنْتمَ الوحيدين الذين جرؤوا
ان يحبوا. . . لماذا يَجِبُ أَنْ أوضع في مثل هذا الاختِبار

1157
02:16:53,517 --> 02:16:56,778
إمّا  أن تكون حياتكَ
جحيم

1158
02:16:58,386 --> 02:17:00,258
إما زارة،

1159
02:17:01,865 --> 02:17:02,872
ليس أنا

1160
02:17:10,562 --> 02:17:13,300
تشعر بفخر عظيم
لحبِّكَ، أليس كذلك؟

1161
02:17:14,738 --> 02:17:16,954
لذا الآن أنت ستختبر

1162
02:17:19,086 --> 02:17:25,657
أنا يُمْكِنُ أَنْ أجعل حياة زارة جنة أَو جحيمَ
لَكنَّ كُل شئ في يديكَ

1163
02:17:27,782 --> 02:17:32,952
طالما تَجْلسُ بشكل صامت
داخل أربعة جدرانِ في السجن.

1164
02:17:34,322 --> 02:17:38,698
حتى ذلك الحين حياة زارة
سَتكُونُ أجمل مِنْ الجنة

1165
02:17:40,827 --> 02:17:46,874
في اللحظة التي تَفْتحُ فَمَّكَ فيها
حياة زارة سَتُصبحُ أسوأ مِنْ الجحيمِ

1166
02:17:51,264 --> 02:17:54,525
اسم فير برتاب سينج
يَجِبُ أَنْ يُحطّمَ

1167
02:17:54,916 --> 02:17:58,011
لكي يَعطي الحياة المرفَّهةَ لزارة

1168
02:18:06,744 --> 02:18:10,527
....  الآن هذا
إختبار الحبِّ الحقيقي

1169
02:18:13,979 --> 02:18:14,986
أنا سأرحل الآن

1170
02:18:19,267 --> 02:18:20,795
حان وقت الزفاف

1171
02:18:22,049 --> 02:18:25,653
إمّا أن تَخزّي إسم زارة
وعائلتها وتَشتري حريتَكِ

1172
02:18:26,572 --> 02:18:30,533
وإلاَّ وقع على هذه الورقة وتَضْمنُ
حياةِ سعيدةِ لزارة

1173
02:18:32,659 --> 02:18:34,046
إنّ القرارَ في يدك

1174
02:18:36,138 --> 02:18:37,311
في حفظ الله

1175
02:18:50,122 --> 02:18:57,902
ممارسة هذا الظلم هو من قبلك

1176
02:18:58,437 --> 02:19:04,521
مثلك تماماً إنها طريقُة المجتمعُ

1177
02:19:05,359 --> 02:19:09,213
"إنها تقاليدِ هذا العالمِ
وأنا عالق بها "

1178
02:19:13,569 --> 02:19:17,281
"لا تسْألُ لماذا لا أشتكي
أَو لِماذا أنا حزينِ كل هذا الحزن

1179
02:19:17,673 --> 02:19:21,562
بماذا أُخبرُك
لماذا كان الحبُّ جريمة؟

1180
02:19:22,092 --> 02:19:26,254
لماذا أبكي هكذا ؟
لماذا حْدثُ هذا ؟

1181
02:19:30,649 --> 02:19:34,432
لماذا الجميع يجهل ما يريده القلب

1182
02:19:34,685 --> 02:19:42,500
"ما هذا المنعطف الذي أخذته هذه القصة"

1183
02:19:42,755 --> 02:19:44,521
أي نوع من العالمِ هذا
الذي نعيش فيه

1184
02:19:44,738 --> 02:19:46,610
لماذا الحُزن
يلبس ْقناع السعادةِ

1185
02:19:51,174 --> 02:19:54,957
من أدعوه مني
ومن أدعوه غريب

1186
02:19:55,453 --> 02:20:03,305
"ما هذا المنعطف الذي أخذته هذه القصة"

1187
02:20:06,758 --> 02:20:11,312
الآنسة زارة
بنت  جيهانجير حياة خان

1188
02:20:11,524 --> 02:20:14,440
أتقبلين زواجكَ
من زار شيرازي . .

1189
02:20:14,655 --> 02:20:18,960
إبن عبد المالك شيرازي في مهر. . .

1190
02:20:19,177 --> 02:20:26,269
قدرة خمسة مليون روبية.
هَلْ تَقْبلُين هذا الزواجِ؟

1191
02:20:26,483 --> 02:20:34,263
"قصتك .. قصتك "

1192
02:20:34,832 --> 02:20:37,927
هَلْ تَقْبلُ بأنّ اسمَكَ
راج راثور ام لا ؟

1193
02:20:47,702 --> 02:20:48,531
أَقْبلُ

1194
02:20:51,703 --> 02:20:52,354
أَقْبلُ

1195
02:21:11,705 --> 02:21:16,875
الحافلة التي تَحركتْ مِنْ لاهور ألم بها
حادث قَبْلَ أَنْ تصلَ الهند

1196
02:21:18,663 --> 02:21:19,836
لا أحد نجي

1197
02:21:21,271 --> 02:21:23,487
اسمي كَانَ أيضاً على
قائمة المسافرين

1198
02:21:25,619 --> 02:21:30,694
أنا كُنْتُ سعيدَ بأن ابي وامي سوف
يَسْمعُون عن موتِي

1199
02:21:33,099 --> 02:21:34,900
إذا حَصلوا على الأخبارِ
بأنّني كُنْتُ مفقودَ. . .

1200
02:21:36,194 --> 02:21:40,783
لن يمكنُهم أَنْ يَكُونوا قادرينَ
العَيْش أَو المَوت في السلامِ

1201
02:21:42,525 --> 02:21:47,174
الآن في الهند فير
......مات

1202
02:21:48,264 --> 02:21:50,315
و في باكستان .. ما كان هناك أي دليل علي وجود
فير سينج

1203
02:21:53,310 --> 02:21:57,093
الآن هويته الوحيدة هي

1204
02:21:59,222 --> 02:22:03,349
سجينِ رقم سبعمائة ستّة وثمانون

1205
02:22:14,565 --> 02:22:16,616
السجين. . . رقم،

1206
02:22:17,764 --> 02:22:19,387
سبعمائة ستّة وثمانون

1207
02:22:22,078 --> 02:22:25,268
بلادي تَدِينُ لك، بإثنتان وعشرون سنة
من حياتِكَ

1208
02:22:27,400 --> 02:22:30,138
أنا لا أَستطيعُ إعادة
هذه السَنَواتِ الإثنتان وعشرون

1209
02:22:33,940 --> 02:22:35,291
لَكنِّي أقسم لك

1210
02:22:36,723 --> 02:22:39,818
بأنّني لَنْ أَضِعَ الزهورَ
....على قبرِ أبي حتى

1211
02:22:40,028 --> 02:22:45,269
يَحصَلُ فير برتاب سينج عَلى اسمِه،
وهويته ويعود إلي بلاده

1212
02:23:10,014 --> 02:23:12,230
اذا آنسة سامية،
هذه قضيتكَ الأولى؟

1213
02:23:12,484 --> 02:23:14,143
نعم. - اهنئك

1214
02:23:14,362 --> 02:23:14,942
شكراً لك سيدي

1215
02:23:15,057 --> 02:23:17,973
وأنت مستشارَ الدفاعِ عن
لجنة حقوق الإنسانِ. . . ؟

1216
02:23:18,189 --> 02:23:20,240
ذلك صحيحُ سيدُي
- جيد  جيدُ

1217
02:23:21,146 --> 02:23:24,407
لا أحد يُمثّلُ الإدّعاءَ؟
..... هو يَجِبُ أَنْ يأتي في

1218
02:23:24,625 --> 02:23:25,798
هَلْ لي أَنْ أدخل يا سيدي

1219
02:23:26,711 --> 02:23:27,919
أوه أنتَ السّيد ذاكر

1220
02:23:30,016 --> 02:23:32,588
صباح الخير سيدي
- صباح الخير . تعال ، اجْلسُ

1221
02:23:34,191 --> 02:23:35,364
ذلك السّيدُ ذاكر أحمد

1222
02:23:36,104 --> 02:23:39,708
أَعْرفُ. أنا أَعْرفُه بشكل جيد

1223
02:23:43,235 --> 02:23:46,330
آسف سيدي أنت تعرف
مرور لاهور. . .

1224
02:23:47,235 --> 02:23:51,717
السيد ذاكر سيترافع
نيابةً عَنْ حكومةِ باكستان؟

1225
02:23:51,933 --> 02:23:55,123
نعم يا سيدي. في الحقيقة، أنا لم أدخل
إلى قاعة المحكمةِ منذ العديد مِنْ الأيامِ

1226
02:23:55,412 --> 02:23:58,602
الناس قَدْ يُفكّرونَ أن ذاكر أحمد
نَسى كَيفَ يُحاربُ في المحكمة

1227
02:23:59,237 --> 02:24:01,382
وعلى أية حال، أعتقد أن هذه القضية
مثيرة جداً

1228
02:24:01,846 --> 02:24:02,913
ماذا تعتقدي يا سامية ؟

1229
02:24:05,499 --> 02:24:08,071
إذاً كلاكما تَعْرفانِ أحدكما الآخر؟

1230
02:24:08,282 --> 02:24:12,314
بالطبع! سامية كَانَ تعْملُ
لنا في وقت سابق

1231
02:24:12,979 --> 02:24:15,303
لكن ربما هي لَمْ توافق علي
.....طريقِة عَملنَا

1232
02:24:15,587 --> 02:24:17,318
لذا ذَهبتْ إلى معسكرِ حقوقَ الإنسان

1233
02:24:18,022 --> 02:24:22,504
هي سيدة قادرة جداً،
سَيَكُونُ ممتع مُحَارَبَتها

1234
02:24:24,980 --> 02:24:28,798
كان هناك غرض خاصّ
لدَعوة كِلاكما هنا

1235
02:24:30,545 --> 02:24:35,027
سَيكُونُ أفضلَ إذا كلتا الأطراف
يُمكنُ أَنْ يتكلموا خارج المحكمةِ

1236
02:24:36,285 --> 02:24:37,980
ما عدا ذلك المحاكمة ستقام
بتاريخ بعد غدٍ

1237
02:24:39,068 --> 02:24:41,736
لكن نعم، إذا القضيةِ لم تَبْدأُ
....بعد غدٍ

1238
02:24:42,546 --> 02:24:46,673
إذاً التاريخ التالي يُمكنُ أَنْ يَكُونَ
بعد ستّة شهورِ أَو لَرُبَّمَا حتى بعد سّنة

1239
02:24:46,895 --> 02:24:50,156
سيدَي أنا مستعدَّ لكن إذا الدفاعِ
إحتاج وقتٍ أكثرِ

1240
02:24:50,374 --> 02:24:52,069
الدفاع سيديُ مستعدُّ
- ....لكن سامية

1241
02:24:53,157 --> 02:24:57,639
سيدي نحن جاهزون لبعد غدٍ.
....موكلي إنتظرَ

1242
02:24:57,853 --> 02:25:01,221
لإثنتان وعشرون سنةِ للحُصُول على العدالةِ.
أنا لا أَستطيعُ جَعْله يَنتظرُ أكثر

1243
02:25:01,506 --> 02:25:03,581
إذن متفقين

1244
02:25:05,680 --> 02:25:07,268
أنا أشكركم لمجيئكم هنا

1245
02:25:08,811 --> 02:25:10,055
مع السلامة.
- مع السلامة سيدي

1246
02:25:13,334 --> 02:25:18,539
سامية سلام أنا سَأَراك في المحكمةِ.
مع السلامة

1247
02:25:24,813 --> 02:25:26,685
إنها قضيةً مستحيلةً
من البداية

1248
02:25:26,901 --> 02:25:29,675
والآن بوصولِ ذاكر أحمد
ليست هناك فرصةَ

1249
02:25:30,726 --> 02:25:35,208
لكن هذه القضيةِ صغيرة جداً بالنسبة له
. . أنا لا أَعْرفُ لِماذا

1250
02:25:35,354 --> 02:25:40,773
أنا لا أَستطيعُ فَهْم أيّ شئِ. إستمعْي فقط
اختلقي أيّ عذر وانسحبي من هذه القضية

1251
02:25:41,163 --> 02:25:45,883
هذه قضيتك الأولى
ذاكر أحمد طريقته أن يُهينُ المعارضة

1252
02:25:46,380 --> 02:25:49,118
سوف يضيع مستقبلك
ذلك بالضبط ما يُريدُه

1253
02:25:49,860 --> 02:25:52,432
ماذا تَعْني؟
سهيل، افعَلُ شيئاً واحداً،

1254
02:25:52,643 --> 02:25:55,038
عُدُ إلى
المكتب واكْتبُ قائمة بالشهودِ

1255
02:25:55,252 --> 02:25:56,425
....وأنا سآتي لاحقاً

1256
02:25:56,643 --> 02:25:58,753
لكن أين أنت ذِاهبة؟
- لمُقَابَلَة ذاكر أحمد

1257
02:25:59,948 --> 02:26:00,433
ماذا. . . ؟

1258
02:26:04,122 --> 02:26:10,858
الآنسة سامية التي اُقسمُت
أنها لَنْ تَدْخلَ مكتبَي

1259
02:26:11,776 --> 02:26:13,992
اذاً ما الذي دفعك
للمَجيء هنا اليوم؟

1260
02:26:14,907 --> 02:26:20,077
لا شيء مثل هذا سيدِي، فقط
مبادئي إختلفتْ عنك

1261
02:26:20,960 --> 02:26:24,470
وأنا إعتقدتُ بأنيّ لا أَستطيعُ أَنْ
أعَمَل باحترامِ مع مبادئِكَ

1262
02:26:24,820 --> 02:26:30,761
وجدت انه من الأفضلُ أن أرحل
-مثير، مثير جداً

1263
02:26:31,952 --> 02:26:34,347
طوّرتَ مبادئَ عظيمةَ
في عُمر صغير

1264
02:26:34,735 --> 02:26:37,307
مبادئي نُقِلتْ
لي كتراث من أبي

1265
02:26:38,910 --> 02:26:40,154
تَعْرفُين بأنّك
.....الشخص الوحيد سامية

1266
02:26:40,996 --> 02:26:45,372
الذي يرَفضَ أَخْذ قضية
يعَرضَها علية ذاكر أحمد

1267
02:26:46,214 --> 02:26:49,653
هناك ناسُ ينتظرون لسَنَواتَ علي أملِ
أن يَحْصلُوا على قضيتهم الأولى

1268
02:26:50,738 --> 02:26:54,070
لَكنِّي إعترفتُ بقابليتِكَ،
....إخترتُك

1269
02:26:54,912 --> 02:26:57,484
لم أهتم بعُمرَكَ،
إنعدام خبرتكَ

1270
02:26:57,694 --> 02:27:01,821
وحتى حقيقة أَنْك إمرأة.
وماذا فعَلتَ أنت بالمقابل؟

1271
02:27:02,391 --> 02:27:08,083
رَميتَ بملف القضية في وجهِي.
إنهم مجرمون كيف أدافع عنهم سيدي

1272
02:27:09,000 --> 02:27:10,007
وطبقاً لمباديء
هذا خطئاً

1273
02:27:10,218 --> 02:27:14,523
لَيسَ عمل المحامي تَقْرير
ما هو الصح أَو الخطأ. هذا عمل المحكمةَ

1274
02:27:14,741 --> 02:27:19,258
واجب المحامي أَنْ يَرْبحَ القضية
تحت أيّ ظرف. لا شيء ما عدا ذلك

1275
02:27:20,828 --> 02:27:22,808
حَسناً، هذا هو الإختلافُ
بينك وبيني، سيدي

1276
02:27:23,611 --> 02:27:27,607
مبدأكَ أَنْ تحاربَ للرِبْح
ومبدأي أَنْ أكافحَ من أجل الحقيقةِ

1277
02:27:29,176 --> 02:27:35,676
مثير، مثير جداً
الآن أنت تَعطيني دروسَ في القانونِ

1278
02:27:36,656 --> 02:27:38,599
هذا ما كَانَ ينقصني
لكي أواجهه

1279
02:27:39,613 --> 02:27:44,617
دعنا نَنْسي الماضي، وإلا
إستمرّيناْ بفَتْح الجروحِ القديمةِ

1280
02:27:46,049 --> 02:27:48,965
إذاً أتعبت نفسك
للحضور كل هذا الطّريق إلي هنا

1281
02:27:49,179 --> 02:27:55,642
يَجِبُ أَنْ يَكُونَ شيئاً مهمَاً.
إجلسْي. ماذا يمكن أَنْ يَفعلُ لَك ذاكر ؟

1282
02:28:00,311 --> 02:28:05,031
انظرسيدي هذه قضيتي الاولى
....من الواضح أنني

1283
02:28:05,354 --> 02:28:06,527
سَأَرتكبُ بَعْض الأخطاءِ

1284
02:28:08,311 --> 02:28:11,299
وبما أنّك محامي الحكومة
المشاكل سَتَزِيدُ

1285
02:28:12,660 --> 02:28:15,469
بسبب بَعْض عدم التقدير من ناحيتي

1286
02:28:16,139 --> 02:28:19,364
أنا لا أُريدُ الحرية لذلك السجينِ الهنديِ
.....أن تضيع لأنه

1287
02:28:19,583 --> 02:28:25,417
بريءُ فعلاً.
ذلك حقيقيُ. لقد وقع عليه ظلم عظيم

1288
02:28:25,636 --> 02:28:29,312
لذلك سيدي
هو يَستحقُّ حريتَه حقاً

1289
02:28:33,010 --> 02:28:35,155
أخيراً نزلت الي أسفل
إلى مستوانا

1290
02:28:36,489 --> 02:28:40,865
أساساً جِئتَ لتطلبي المساعدةِ
لرِبْح قضيتك الأولى، صحيح ؟

1291
02:28:43,447 --> 02:28:47,574
هَزيمة ذاكر أحمد سترفع مهنتكَ
مِنْ الأرض إلي السماء، لا. . . ؟

1292
02:28:48,665 --> 02:28:52,104
نَسيتي ان ذاكر أحمد
لم يخسر اي قضية حتى الآن؟

1293
02:28:52,734 --> 02:28:55,058
والآن مهمُ جداً لي
رِبْح هذه القضية

1294
02:28:55,970 --> 02:29:00,002
لأني أُريد تَلْقينك درس إن
الشباب المغرورين مثلك

1295
02:29:00,666 --> 02:29:05,670
يجب أن يسيروا علي
مبادئ ذاكر أحمد

1296
02:29:08,666 --> 02:29:10,361
ماذا هناك آنسة سامية صديقي ؟

1297
02:29:10,455 --> 02:29:12,256
أنا فقط جِئتُ لمُنَاقَشَة
....إذا كان هناك أيّ إمكانية

1298
02:29:16,364 --> 02:29:21,890
فَقدتَ الثقة في مبادئِكَ مِنْ البداية
حتي تأتي لإسْتِجْداء الفوز

1299
02:29:26,478 --> 02:29:29,739
لإعْطاء هذا الرجلِ حريتِه
بدون أخذُ هذه القضيةِ للمحكمة

1300
02:29:26,560 --> 02:29:30,592
رجاءً إغفرْ لي سيدَي، للحظة
إعتقدتُ بأنّك إنسان

1301
02:29:30,129 --> 02:29:35,655
لَكنَّك أخطأتَ في فهم إنسانيتِي
اعتقدت انه ضعفَي

1302
02:29:38,653 --> 02:29:43,408
الآن نحن سَنَلتقي في المحكمةِ.
كن مستعدّاً لخسارة قضيتك الأولى

1303
02:29:44,740 --> 02:29:50,088
الآن السجينَ 786
......سيعود إلى الهند. . . و

1304
02:29:50,307 --> 02:29:52,452
ولا أنت ولا كل
دولة باكستان سَتوقّفُني

1305
02:29:58,656 --> 02:29:59,307
مثير للاهتمام

1306
02:30:00,672 --> 02:30:01,916
مثير جداً

1307
02:30:07,178 --> 02:30:08,529
أيُمْكِنُ أَنْ أَسْألَك سؤالَ واحد. . . ؟

1308
02:30:10,484 --> 02:30:12,771
أنت لم تتكلم مع أحد
في كُلّ هذه السَنَواتِ

1309
02:30:13,962 --> 02:30:16,249
لماذا حكيت لي قصّتَكَ؟

1310
02:30:20,919 --> 02:30:24,358
لقد دَعوتَني بإسمِي

1311
02:30:25,615 --> 02:30:26,266
ماذا. . . ؟

1312
02:30:28,397 --> 02:30:36,877
أنت الشخصَ الوحيد
...الذي لَمْ يَشْك في براءتِي

1313
02:30:37,094 --> 02:30:39,145
بِأَنِّي فير برتاب سينج

1314
02:30:43,356 --> 02:30:49,048
الحقيقةَ بعد كُلّ هذه السَنَواتِ
أنا كدت أَنْسي اسمي الحقيقي

1315
02:30:52,574 --> 02:30:59,489
ذكّرتَني من أَنا، أعطيتَني
إحترام بدَعوتي بإسمِي

1316
02:31:01,028 --> 02:31:05,155
فير برتاب سينج

1317
02:31:11,013 --> 02:31:17,690
السجين الذي أهينَ
الإثنتان وعشرون سنة الماضية

1318
02:31:19,187 --> 02:31:22,970
كَانَ شيء عظيم
شيء عظيم

1319
02:31:34,319 --> 02:31:35,492
الآن أنا سَآكلُ المزيدِ، موافقة؟

1320
02:31:42,147 --> 02:31:45,444
غداً يومُنا الأولُ في المحكمةِ.
تَتذكّرُ وعدَكَ، أليس كذلك؟

1321
02:31:47,191 --> 02:31:49,407
بأنّك ستخرج من
....زَيّ السجين سبعمائة ستّة وثمانون وتأتي. .

1322
02:31:49,626 --> 02:31:51,842
كقائد سرب الانقاذ فير برتاب سينج

1323
02:31:54,148 --> 02:31:56,091
لا. - ماذا ؟

1324
02:31:57,627 --> 02:32:00,022
هَلْ تَتذكّريُ وعدَكَ؟
- بالطبع أَتذكّرُه

1325
02:32:00,409 --> 02:32:03,670
مهما كانت الظروف لا تذكري
اسم زارة أَو عائلة حياة خان

1326
02:32:04,931 --> 02:32:09,164
أوفي بوعدِكَ
وأنا سأوفي بوعدي

1327
02:32:37,805 --> 02:32:42,003
سيدي، الدفاع يوَدُّ
دَعوة شاهدِه الأولِ

1328
02:32:46,676 --> 02:32:48,619
يَدْعو الدفاعُ شاهدُه الأولُ

1329
02:32:51,894 --> 02:32:53,766
الدفاعُ يستريح سيدي

1330
02:33:57,084 --> 02:34:00,238
أَدْعو الإدّعاءِ
لتَقديم قضيته

1331
02:34:03,207 --> 02:34:03,858
سيدي القاضي

1332
02:34:05,642 --> 02:34:10,646
رجل كَانَ في السجنِ
للسَنَوات الإثنتان وعشرون الماضية

1333
02:34:12,077 --> 02:34:17,461
وذلك السجنِ في باكستان.
وذلك الرجلِ

1334
02:34:17,818 --> 02:34:21,779
الذي سُجِنَ في سجن باكستاني
منذ إثنتان وعشرون سنةِ

1335
02:34:22,931 --> 02:34:25,599
هندي

1336
02:34:27,557 --> 02:34:35,171
من يَسْمعُ هذا، أنت، أنا، وكُلّ شخص
...يجلس في هذه المحكمة

1337
02:34:35,385 --> 02:34:39,796
سَيكون ُهناك دموعَ في عيونِكم.
ونحن سَنَتمنّى الرحمة له

1338
02:34:40,778 --> 02:34:45,011
وأن ذلك الرجلِ يُمْكِنُ أَنْ يَعُودَ
إلى بلادِه. . . إلى بيتِه

1339
02:34:46,169 --> 02:34:49,773
لأننا آدميون
....ولأننا تأثرنا

1340
02:34:49,996 --> 02:34:53,957
نحن نحتِرم كُلّ البشر.
لكن سيدي

1341
02:34:55,388 --> 02:34:59,764
في محكمة القانون رجل لا يَستطيعُ
ان يري القانونَ  .

1342
02:35:00,606 --> 02:35:03,380
وطبقاً للقانونِ
إنّ القضية أكبرُ مِنْ الفردِ

1343
02:35:04,084 --> 02:35:07,000
وبالنسبة للشخص الذي يَعْملُ ضدّ
مصالح البلادِ

1344
02:35:07,215 --> 02:35:10,334
حتى أَنْ يُحْكَمَ عليه بالموت
إثنتان وعشرون مرة لا يكفي

1345
02:35:17,999 --> 02:35:20,773
هذه القضيةِ شفّافة كالماءِ

1346
02:35:21,478 --> 02:35:23,979
ليس هناك سؤال أو شَكّ

1347
02:35:24,782 --> 02:35:26,477
الإدّعاء سيقوم
في ثلاثون دقيقة

1348
02:35:26,696 --> 02:35:29,791
وبمساعدة فقط ثلاثة شهودِ
إثباتْ بدون شَكّ

1349
02:35:30,174 --> 02:35:32,225
أن المتهم راج راثور
....لَيسَ جديرَ

1350
02:35:32,436 --> 02:35:35,174
بالعَودة إلى بلادِه
أَو بيته حتى يومه الأخيرِ

1351
02:35:36,610 --> 02:35:37,677
هذا كُلّ شيء سيدي

1352
02:35:39,392 --> 02:35:42,487
الآن أَدْعو الدفاعِ
لتَقديم قضيتِهم

1353
02:35:45,481 --> 02:35:47,982
الآنسة سامية صديقي ،حظِّ سعيد

1354
02:36:17,137 --> 02:36:21,098
سيدي، مستشار إدّعاءِ
.....السّيد زهير خان قال بسرعة جداً أن

1355
02:36:21,311 --> 02:36:22,318
ذاكر أحمد

1356
02:36:22,528 --> 02:36:25,337
قُالْ بِأَنَّ هذه الحالةِ
شفّافة كالماءِ

1357
02:36:25,833 --> 02:36:28,228
.....لكن السّيدَ زهير خان نْسي
.....الآنسة سامية

1358
02:36:28,442 --> 02:36:31,358
اسمي ذاكر أحمد
- إن تغيير اسمكِ مرّة

1359
02:36:31,573 --> 02:36:34,145
أغضبَك إلى مثل هذا
.....الحد؟ إذاً ماذا تعتقدُ

1360
02:36:34,356 --> 02:36:36,928
إذا أنت دُعِيتَ بإسمِ آخرِ كُلّ
يوم  لإثنتان وعشرون سنةِ

1361
02:36:37,139 --> 02:36:38,312
يُمْكِنُ أَنْ تَتخيّلَ، ماذا
يمكن أن تشعر ؟

1362
02:36:43,401 --> 02:36:47,184
سيدي هذه القضيةِ لَيستْ
.....قتالَ لإعادة هندي

1363
02:36:47,402 --> 02:36:51,707
إلى بلادِه أَو بيتِه. هذه القضية
....تقاتلُ لإعادة رجلِ

1364
02:36:51,924 --> 02:36:56,229
إلي هويته، شخصيتة
....شخص ما يَسْألُك

1365
02:36:56,447 --> 02:36:59,779
.....أن تعيد له اسمِه
هو يُخبرُك ذلك

1366
02:37:01,420 --> 02:37:02,558
فير برتاب سينج

1367
02:37:03,230 --> 02:37:06,491
ضابط القوات الجويةِ الهندية السابق
زعيم سرب الانقاذ فير برتاب سينج

1368
02:37:08,982 --> 02:37:11,163
فقط أعدُ لي
إحترام اسمِي

1369
02:37:12,233 --> 02:37:13,632
أنا لا أُريدُ أي شئ آخر

1370
02:37:14,567 --> 02:37:17,677
لَرُبَّمَا لَيسَ في ثلاثون دقيقةِ
مثل مستشارِ الإدّعاءَ

1371
02:37:18,076 --> 02:37:21,025
لَكنِّي سَأُثبتُ بالتأكيد أن
هذا الرجلِ لَيسَ راجيش راثور.

1372
02:37:21,195 --> 02:37:24,425
لَكنَّه فير برتاب سينج
بعدها سواء تُرسلُه إلى الهند

1373
02:37:24,666 --> 02:37:28,986
أَو تبقيه في باكستان،
هذا في أيديكمِ

1374
02:37:29,696 --> 02:37:31,795
هذا كُلّ شيء سيدي

1375
02:37:33,283 --> 02:37:35,847
الآن الإدّعاء يَدْعو شهودُه

1376
02:37:36,402 --> 02:37:42,983
أنا أوَدُّ أَنْ أَدْعوَ شاهدِي الأولِ
الشرطي ديباذ خان

1377
02:37:43,421 --> 02:37:51,995
الذي إعتقلَ راج راثور
قبل إثنان وعشرون سنةً

1378
02:39:15,875 --> 02:39:19,836
أيُمْكِنُ أَنْ تُخبرَ المحكمةَ بدون
...أيّ شَكّ أَو تردد

1379
02:39:20,747 --> 02:39:25,091
مَنْ هذا الرجلِ؟
نعم يا سيدي، أَتذكّرُ جيداً

1380
02:39:25,807 --> 02:39:30,075
هذا الرجلِ جاسوسُ هنديُ.
هو راجيش راثور

1381
02:39:31,242 --> 02:39:34,384
قبل حوالي إثنتان وعشرون سنة،
....أنور علي وأنا

1382
02:39:34,617 --> 02:39:38,130
أجبرنَاه للنُزُول من حافلةِ
مِنْ لاهور إلى الهند وإعتقلتْه

1383
02:39:39,114 --> 02:39:41,131
إستلمنَا تقرير من المخابرات

1384
02:39:41,739 --> 02:39:44,881
بِأَنَّ هذا الرجلِ
تَآمُر ضدّ باكستان.

1385
02:39:45,113 --> 02:39:45,814
جيد

1386
02:39:45,937 --> 02:39:51,377
السّيد أنور علي، يُمْكِنُ أَنْ تُخبرَني،
ماذا وَجدتَ في حقيبتِه ؟

1387
02:39:51,609 --> 02:39:54,380
جواز سفر الذي يُميّزُه
...راجيش راثور

1388
02:39:00,480 --> 02:40:01,191
المحجوزة باسم
فير برتاب سينج

1389
02:40:01,105 --> 02:40:04,492
.....لكن سيدَي، تلك هي المشكلةَ

1390
02:40:05,291 --> 02:40:09,261
هذا الشخصِ كَانَ عِنْدَهُ أيضاً جواز سفر
بإسم فير برتاب سينج

1391
02:40:09,287 --> 02:40:14,000
وكَيْفَ يمكن لشخص واحد
الحصول علي جوازين للسفر؟

1392
02:40:14,286 --> 02:40:18,185
لهذا السبب شكّنا
تَغيّرْ إلى حقيقةِ

1393
02:40:18,721 --> 02:40:23,483
وبَعْدَ أَنْ إستجوبنَاه،
....هو نفسه وقّعَ الشهادةَ

1394
02:40:23,720 --> 02:40:25,737
أنا , راجيش راثور

1395
02:41:40,875 --> 02:41:42,527
أنا كنت أُراه في
العشْرة سَنَواتِ الماضية

1396
02:41:43,410 --> 02:41:46,147
هو كَانَ هادئَ دائماً
وملتزمَ بنفسه

1397
02:41:46,486 --> 02:41:48,546
لم يكن يتكلم مع أي احد

1398
02:41:49,745 --> 02:41:55,347
لكن حينما يكون هناك سجين
مريضَ أَو منزعجَ

1399
02:41:56,443 --> 02:41:59,688
هو يَذْهبُ بنفسه لعلاجه

1400
02:42:01,151 --> 02:42:05,704
أنا لا أَعْرفُ إذا كان هو
فير برتاب أو راجيش راثور

1401
02:42:06,942 --> 02:42:10,520
هو بالنسبة لي 786 فقط

1402
02:42:12,553 --> 02:42:13,600
رجل محترم وصالح

1403
02:42:16,536 --> 02:42:21,780
نعم يا سيدي، هذا الهنديِ هنا
خادم الله النبيل

1404
02:42:22,872 --> 02:42:29,092
قضي إثنتان وعشرون سنةَ في السجنِ.
لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ هناك عقاباً أعظم مِنْ هذا

1405
02:42:31,199 --> 02:42:36,221
أعدْه إلى وطنِه

1406
02:42:37,352 --> 02:42:40,930
أعدْه

1407
02:42:41,155 --> 02:42:47,078
يبدو أن السّيد ماجد خان، لَيْسَ لديهُ
الحبّ العظيم لبلادِه باكستان

1408
02:42:48,213 --> 02:42:53,778
إذا كَان الأمر يعود لك إذاً كُلّ شخص
....تَجسّسَ على باكستان

1409
02:42:54,007 --> 02:42:56,683
كُلّ متآمر، يَجِبُ أَنْ تعفو عنه المحكمةِ؟

1410
02:42:57,265 --> 02:43:01,559
..... سيدي،  لَيسَ هذا ما عَنيتُه
فقط إجابة مَن نعم أَو لا

1411
02:43:01,791 --> 02:43:04,134
السّيد ماجد خان، فقط أجب بنعم أَو لا

1412
02:43:07,041 --> 02:43:07,718
لا.

1413
02:43:07,945 --> 02:43:08,449
جيد

1414
02:43:09,213 --> 02:43:09,779
شاهدكَ

1415
02:43:13,194 --> 02:43:14,488
لا أسئلةَ يا سيدي

1416
02:44:33,041 --> 02:44:37,002
التاريخ التالي لهذه
القضية بعد أسبوع،

1417
02:44:37,216 --> 02:44:40,310
يوم الإثنين، 21 مارس/آذار

1418
02:44:41,741 --> 02:44:43,613
في ذلك اليومِ سَأَسْمعُ
مرافعة الدفاعَ

1419
02:44:44,525 --> 02:44:47,155
وفوراً بعد ذلك
سَأَعطي قرارَي

1420
02:44:48,351 --> 02:44:49,938
الدفاع يَجِبُ أَنْ يَكُونَ جاهزَ
بمرافعته

1421
02:44:51,136 --> 02:44:53,351
مُؤَجَّل

1422
02:45:17,931 --> 02:45:19,388
أنا يَجِبُ أَنْ أَذْكرَ
اسم زارة

1423
02:45:19,670 --> 02:45:20,391
....لا

1424
02:45:20,888 --> 02:45:23,282
رجاءً. . . لمرة واحدة

1425
02:45:23,499 --> 02:45:26,760
دعْني أَجْلبُ زارة أَو أي واحد شخص
مِنْ عائلةِ حياة خان إلى المحكمةِ.

1426
02:45:26,977 --> 02:45:28,884
وفي لحظة الأمر
سَيَتأرجحُ إلى صالحنا

1427
02:45:29,588 --> 02:45:30,486
بالتأكيد لا

1428
02:45:32,022 --> 02:45:35,910
لماذا لا تُحاولَ أن تَفْهمَ؟
نحن نخسر هذه القضية

1429
02:45:36,895 --> 02:45:39,525
المحكمة ليس لدَيها وقتُ
للسجناءِ مثلك

1430
02:45:42,116 --> 02:45:44,746
في هذه البلادِ هناك
الكثير مِنْ السجناءِ والقليل من المحاكمِ

1431
02:45:46,291 --> 02:45:49,895
الكثير مِنْ قضايا السجناءِ
يأتي الحكم فيها بعد مَوتهم

1432
02:45:51,686 --> 02:45:53,452
أنت لَنْ تُجد
مثل هذه الفرصةِ ثانيةً

1433
02:45:54,818 --> 02:45:59,573
أنت سَتَمُوتُ هنا
أنت سَتَمُوتُ! ألا تَفْهمُ؟

1434
02:46:08,561 --> 02:46:11,301
زارة يَجِبُ أَنْ تكُونَ امَّ
لإثنان حتى الآن

1435
02:46:16,567 --> 02:46:23,375
ربما عِنْدَها بنت بعمر 21 سنةً
وولد بعمر 19 سنةً

1436
02:46:24,569 --> 02:46:28,043
هي استطاعت ان تمَرَّ من خلالِ كُلّ
الفترات الصعبة في حياتِها

1437
02:46:30,484 --> 02:46:36,012
أيامها، أمسياتها لابد ان تكون استقرت

1438
02:46:40,053 --> 02:46:42,268
زارة يَجِبُ أَنها تعيش حياة هادئة الآن

1439
02:46:48,754 --> 02:46:51,326
وغداً أنت ستأتي بها إلى المحكمةِ
وأمام الجميع

1440
02:46:51,538 --> 02:46:53,647
أنت سَتَسْألُيها
من هو فير برتاب سينج

1441
02:46:54,843 --> 02:46:59,360
الأسئلة ستتجمع،
لمعرفة العلاقة بين فير وزارة

1442
02:47:00,063 --> 02:47:01,935
ولا أحد سَيَكُونُ قادر
علي فَهْم الأجوبةِ

1443
02:47:02,152 --> 02:47:04,297
لا أحد سَيَفْهمُ

1444
02:47:05,979 --> 02:47:07,959
في لحظةِ رازا
سيفسد حياة زارة

1445
02:47:08,172 --> 02:47:18,991
ستضيع. يَجِبُ أَنْ تَكُونَ
تعيش في سلام

1446
02:47:23,379 --> 02:47:26,853
للإثنتان وعشرون سنة الماضية
و أنا أَحْرسُ شرفَها

1447
02:47:29,121 --> 02:47:35,064
اليوم كَيْفَ أَدُوسُ على
شرفها وأذْهبُ إلى البيت؟

1448
02:47:44,605 --> 02:47:45,956
أنا لا أَستطيعُ أن أفْعلُ هذا سامية

1449
02:47:46,172 --> 02:47:50,477
وأنا أَعْرفُ بأنّك لَنْ
تكُونيُ قادرة على فعلُ هذا ايضا

1450
02:47:58,874 --> 02:48:06,488
أَنا آسفُة، لفترة كوني
المحامي جَعلَني أَنْسي إنسانيتَي

1451
02:48:07,921 --> 02:48:08,856
....نَسيتُ

1452
02:48:08,998 --> 02:48:13,718
أن إسم فير وزارة لا يمكن ان يجتمعا معاً

1453
02:48:19,926 --> 02:48:24,053
هناك مخرج واحد فقط
يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ إلى الهند

1454
02:48:28,450 --> 02:48:32,126
لجَلْب ملف فير برتاب سينج مِنْ بلادِه

1455
02:48:33,671 --> 02:48:34,499
الوقت قصيرُ

1456
02:48:35,654 --> 02:48:38,189
انا مسافرة
كوني حذرة

1457
02:48:43,414 --> 02:48:43,958
سامية

1458
02:48:51,418 --> 02:48:57,289
حتى الآن هذه التعويذةِ حَمتْني
....الآن سَتحْميك

1459
02:49:06,380 --> 02:49:07,208
....إذا خسرت

1460
02:49:08,886 --> 02:49:10,413
سَتَغْفرُ لي. . . ؟

1461
02:49:14,908 --> 02:49:15,843
على شرطِ واحد

1462
02:49:19,257 --> 02:49:20,535
كُلّ يوم أنت يَجِبُ أَنْ تَجْلبَي

1463
02:49:21,624 --> 02:49:23,566
لي الحلوى

1464
02:49:29,175 --> 02:49:29,753
في حفظ الله

1465
02:49:53,011 --> 02:49:54,183
من فضلك

1466
02:50:02,928 --> 02:50:06,710
أيمْكِنُ أَنْ تخبرني أين أجد
بيت شودري سومر سينج ؟

1467
02:50:06,931 --> 02:50:09,325
نعم. . . البيت الكبير
في الزاويةِ هناك

1468
02:50:09,541 --> 02:50:11,591
ذلك بيتُ شودري سينج
- شكراً

1469
02:50:11,803 --> 02:50:15,930
لكن  عن مَنْ تَبْحثُين ؟
السّيدِ سينج وزوجته

1470
02:50:17,022 --> 02:50:21,308
لقد ماتوا كلاهما منذ سَنَواتَ
...يا الله

1471
02:50:25,201 --> 02:50:28,497
لكن إذا تُريدينُ رُؤية البيتِ
مرحباً بك

1472
02:50:29,027 --> 02:50:30,092
ذلك البيتِ مفتوحُ دائماً

1473
02:50:30,593 --> 02:50:34,032
انا مستعجل
رجاءً إغفريْ لي، مع السّلامة

1474
02:51:25,400 --> 02:51:27,509
زارة اوو زارة . .

1475
02:51:40,712 --> 02:51:41,777
لن أتركك

1476
02:52:06,464 --> 02:52:08,371
من أنتِ ؟ ماذا تريدين ؟

1477
02:52:11,682 --> 02:52:12,747
لماذا تَبْكي؟

1478
02:52:17,423 --> 02:52:18,880
قولي شيئا أأنت
صمّاء أم ماذا ؟

1479
02:52:22,644 --> 02:52:24,516
يا شابو لدينا زائر

1480
02:52:24,731 --> 02:52:26,318
وأنت جيسي . . تعالي هنا

1481
02:52:30,301 --> 02:52:32,101
أوه أنت سَتَكُونُ موتَي

1482
02:52:34,301 --> 02:52:35,366
أنا سَأُخبرُ أمك
أنك لا تَدْرسُ

1483
02:52:37,955 --> 02:52:39,482
نعم. . . أخبرْيني

1484
02:52:39,696 --> 02:52:41,223
ماذا تُريدُين ؟

1485
02:52:42,305 --> 02:52:44,414
أنت شابو. . . ؟

1486
02:52:45,090 --> 02:52:46,441
مَنْ عدا ذلك يُمْكِنُ أَنْ أَكُونَ؟

1487
02:52:49,091 --> 02:52:50,891
......وهي

1488
02:52:51,110 --> 02:52:52,282
زارة

1489
02:52:53,614 --> 02:52:55,201
جِئتَ تسُألين عن هذا؟

1490
02:52:55,701 --> 02:52:58,095
هَلْ هي زارة حياة خان؟

1491
02:53:00,747 --> 02:53:02,370
كَيفَ تَعْرفُين هذا الاسمِ؟

1492
02:53:03,009 --> 02:53:07,598
هي بنت جيهانجير حياة خان
مِنْ لاهور؟

1493
02:53:11,710 --> 02:53:12,716
مَنْ أنت؟

1494
02:53:17,591 --> 02:53:22,489
بعد أن سمعت عن موتِ فير
ألغت زارة الزواج

1495
02:53:25,593 --> 02:53:27,987
أبوها بنفسه حَصلَ لها علي الطلاق

1496
02:53:30,118 --> 02:53:35,360
جاءَت هنا لمُسَاعَدَة ابوه وامه
. . . لجَعْل حلم فير يتحقق

1497
02:53:37,948 --> 02:53:43,712
رازا سافر الي الخارج.
تَركَ ابو زارة السياسةً

1498
02:53:52,778 --> 02:54:01,331
ماتَ بعد سنتانَ من ذلك
بعد سَنَوات قليلة أمها ماتَت أيضاً

1499
02:53:55,396 --> 02:53:58,419
اسم حياة خان
لم يعد له وجود

1500
02:54:01,487 --> 02:54:03,773
اليوم ابوه وامه
أيضاً ماتوا ولم يعد هناك أحد سوانا

1501
02:54:05,488 --> 02:54:08,927
.....لَكنَّها لَم تَعُودَ إلي باكستان. تَقُولُ

1502
02:54:09,630 --> 02:54:16,854
روحي هنا.
الآن أنا سَأَعِيشُ وأَمُوتُ هنا

1503
02:54:24,454 --> 02:54:26,254
من أي كوكب جاء هؤلاء
الناس يا شابو

1504
02:54:27,934 --> 02:54:34,398
هناك فير يضحي بسهولة جداً
بإثنتان وعشرون سنة مِنْ حياتِه

1505
02:54:35,937 --> 02:54:37,879
لحِماية شرفِ زارة

1506
02:54:39,418 --> 02:54:43,200
وهنا زارة التي قضت
إثنتان وعشرون سنة مِنْ حياتِها

1507
02:54:44,532 --> 02:54:50,060
في أرض غريبة
لجعل حلمِ فير يظل حيّاً

1508
02:54:53,441 --> 02:54:59,110
هل هم بشرَ أقرب لأَنْ يَكُونوَا آلهة
ام هَلْ هم ملائكة تَتنكّرُ كبشر؟

1509
02:55:29,562 --> 02:55:30,106
....هذا

1510
02:55:32,693 --> 02:55:34,743
كَانَ هذا لأمَّي

1511
02:55:37,913 --> 02:55:45,872
مريم حياة خان قبل إثنان وعشرون سنةً
رَبطتْ هذه التعويذةِ على ذراع رجل هندي

1512
02:55:46,090 --> 02:55:49,279
بينما كانت تودّعُه
لكي تحْميه

1513
02:55:52,354 --> 02:55:57,216
ذلك الشخصِ لَمْ يَصلْ الهند
لكن لإثنتان وعشرون سنةِ

1514
02:55:57,470 --> 02:56:00,316
هذا السحرِ يَحْميه

1515
02:56:03,663 --> 02:56:05,120
اسمِ ذلك الشخصِ

1516
02:56:07,596 --> 02:56:08,317
فير برتاب سينج

1517
02:56:16,887 --> 02:56:22,057
هو في السجنِ، في سجن في لاهور

1518
02:56:24,542 --> 02:56:25,893
أَنا محاميته

1519
02:56:28,197 --> 02:56:31,909
وأنا جِئتُ لأَخْذك إليه

1520
02:56:43,333 --> 02:56:50,498
للإثنتان وعشرون سنة الماضية
الحب يَختبرُ كلاكما علي حدى

1521
02:56:53,426 --> 02:56:57,731
لكن لا يُمْكِنُ أَنْ يَفْصلَ بين فير وزارة

1522
02:46:09,512 --> 02:46:13,710
غير الله

1523
02:57:17,957 --> 02:57:22,154
السّيد سهيل فاروق أَسْألُك
أين محامية الدفاع

1524
02:57:22,655 --> 02:57:24,182
سيدي القاضي، يَجِبُ أَنْ تَكُونَ في طريقِها

1525
02:57:24,396 --> 02:57:26,611
يبدو أنها قرّرتْ أن
تتخليّ عن القضية

1526
02:57:26,832 --> 02:57:28,183
رجاءً إبدأْ بالإجراءاتِ

1527
02:57:28,397 --> 02:57:29,403
هذا واضح.

1528
02:57:30,312 --> 02:57:33,644
واضح جداً
مستشار الدفاعِ لن تصلَ

1529
02:57:34,835 --> 02:57:37,575
السّيد سهيل فاروق، عِنْدَكَ
أيّ شئ تقَوله؟

1530
02:57:38,489 --> 02:57:43,173
سيدي، الآنسة سامية. . . أَعْني
الزميلة يَجِبُ أَنْ تكُونَ هنا قريباً

1531
02:57:43,709 --> 02:57:44,359
ليس هناك مشكلة

1532
02:57:44,579 --> 02:57:47,840
هناك مشكلة سّيدِ فاروق،
هناك مشكلة

1533
02:57:49,800 --> 02:57:53,239
ليست مسألة بسيطةَ إهْدار
وقت المحكمةَ بهذا الإسلوبِ

1534
02:57:54,321 --> 02:57:56,893
خصوصاً عندما
.....حدّدتُ بشكل واضح

1535
02:57:57,107 --> 02:57:59,679
بِأَنَّ هذا اليومِ حُجِزَ
...لمرافعة الدفاعَ

1536
02:57:59,891 --> 02:58:02,356
ثمّ ما السببُ لغيابِها مِنْ المحكمةِ؟

1537
02:58:02,710 --> 02:58:05,590
إنه من الواضح أن
الدفاع لم يعد لديه شيء يقال

1538
02:58:06,153 --> 02:58:10,458
الصمت على وجة المتهمَ وعدم
........ظُهُور الدفاعِ

1539
02:59:07,573 --> 02:59:12,613
من أجلك، عِشتُ كُلّ هذه الأيامِ

1540
02:59:13,001 --> 02:59:16,783
بشفاهِي مغلقة

1541
02:59:17,385 --> 02:59:26,117
من أجلك عِشتُ كُلّ هذه الأيامِ،
لم أجفف دموعِي

1542
02:59:26,713 --> 02:59:31,753
لكن في قلبِي ، نيران الحبِّ

1543
02:59:32,489 --> 02:59:41,776
ما زالَت تحترقُ من أجلك
فقط من أجلك

1544
03:00:41,284 --> 03:00:45,695
الحياة جَلبتْ لي.

1545
03:00:46,157 --> 03:00:50,568
كتاب لأحلي الأوقاتِ القديمةِ

1546
03:01:00,807 --> 03:01:09,775
وأَنا مُحاطُ مِن قِبل
ذكريات جميلة لا تحصى

1547
03:01:10,584 --> 03:01:19,350
بدون سؤال وَجدتُ الآن
كُلّ الأجوبة التي أردتها

1548
03:01:19,877 --> 03:01:21,986
أنظر .. ما الذي تقت إليه

1549
03:01:22,487 --> 03:01:24,667
وما الذي حصلت عليه

1550
03:01:25,340 --> 03:01:29,087
لكن في قلبِي، نيران الحبِّ

1551
03:01:29,307 --> 03:01:45,026
ما زالَت تحترقُ من أجلك
فقط من أجلك

1552
03:02:04,661 --> 03:02:13,914
كَيْفَ أَصِفُ
الوَحْشيَّة التي عانيتها في هذا العالمِ

1553
03:02:24,253 --> 03:02:33,221
"أنا أُمِرتُ بأنّني يَجِبُ أَنْ أَعِيشَ
لكن بدونك "

1554
03:02:33,997 --> 03:02:42,692
"جهلاء أولئك الذين يَقُولونَ
لي أنك شخص غريب "

1555
03:02:43,288 --> 03:02:52,541
العديد من المِحَنِ، كُوّمَت
عليّ بهذا العالمِ

1556
03:02:52,753 --> 03:02:57,923
لكن في قلبِي، نيران الحبِّ

1557
03:02:58,843 --> 03:03:07,217
ما زالتَ تحترقُ من أجلك
فقط من أجلك

1558
03:03:07,438 --> 03:03:12,714
من أجلك عِشتُ
كُلّ هذه الأيامِ

1559
03:03:13,109 --> 03:03:17,105
بشفاهِي مغلقة

1560
03:03:17,494 --> 03:03:26,805
من أجلك عِشتُ كُلّ هذه الأيامِ
لم أجفف دمعِي

1561
03:03:27,029 --> 03:03:38,987
لكن في قلبِي، نيران الحبِّ،
ما زالتَ تحترقُ من أجلك

1562
03:03:39,208 --> 03:03:51,866
فقط من أجلك

1563
03:04:07,049 --> 03:04:09,123
....شهادة زارة حياة خان

1564
03:04:11,224 --> 03:04:16,157
والصور والوثائق التي
.....قدّمَت مِن قِبلها تُثبتُ أن

1565
03:04:17,487 --> 03:04:22,693
هذا الرجلِ لَيسَ راجيش راثور
لكن بأنّه فير برتاب سينج

1566
03:04:24,447 --> 03:04:29,723
.....ولمَنْع العار ولحفظ شرف بنت باكستانية

1567
03:04:31,058 --> 03:04:33,344
فير برتاب سينج وقّعَ
هذا الاعتراف

1568
03:04:35,407 --> 03:04:41,978
زعيم سرب الانقاذ فير برتاب سينج
هذه المحكمةِ تُبرّئُك

1569
03:04:50,546 --> 03:04:53,462
أنت حر فير برتاب سينج أنت حر

1570
03:04:54,721 --> 03:04:58,160
تَمتلكُ الحقّ للعَودة إلى
بلادك ورأسكِ مرفوعة عالياً

1571
03:05:02,724 --> 03:05:08,252
وللسَنَواتِ الثمينةِ الإثنتان وعشرون سنة
...التي أهدرَت في السجنِ

1572
03:05:09,336 --> 03:05:14,163
دولة باكستان وهذه المحكمةِ
تسْألكُ العفو

1573
03:05:16,470 --> 03:05:20,182
من حقك الكلام إن أردت

1574
03:05:39,785 --> 03:05:45,585
....أنا السجينِ سبعمائة ستّة وثمانون

1575
03:05:46,570 --> 03:05:48,620
أنظرْ خلال قضبان السجنِ

1576
03:05:50,399 --> 03:05:54,526
أَرى سَنَواتَ ، شهورِ ، أيامِ
تتغيّرْ من حولي

1577
03:05:57,009 --> 03:06:02,179
مِنْ تربةِ هذه الأرضِ شعرت
بعطر حقولِ أبي

1578
03:06:05,014 --> 03:06:09,663
هذه الشمسِ المُحرقةِ تُذكّرُني
بكوب حليب أمي البارد

1579
03:06:13,017 --> 03:06:17,606
يَجْلبُ هذا المطرِ مَعه
....أراجيح فصولِي

1580
03:06:19,281 --> 03:06:23,313
هذا الشتاءِ يَمْلأُني بالدفءِ
ويذكرني بنيرانِ اللودي

1581
03:06:26,937 --> 03:06:34,717
يَقُولونَ بأنّ هذه لَيست بلادَي
إذاً لماذا أشعر بأنها لي

1582
03:06:37,898 --> 03:06:44,539
يَقُولُ أنني لَسَت مثله
اذاً لماذا يَبْدو مثلي. . . ؟ "

1583
03:06:46,773 --> 03:06:51,979
أنا  السجينِ سبعمائة ستّة وثمانون
أنظرْ خلال قضبان السجنِ "

1584
03:06:54,080 --> 03:06:58,112
أَرى ملاكاً
قد جاءَ مِنْ السماءِ

1585
03:06:59,821 --> 03:07:04,576
تَدْعو نفسها سامية
وهي تَدْعوني فير

1586
03:07:06,781 --> 03:07:11,465
هي غريبة عني
لكنها تعاملني كأني من أهلها

1587
03:07:13,567 --> 03:07:18,216
سمعت كلماتها الصادقة
وشعرت أنني أريد ان أعَيْش مرةً أخرى

1588
03:07:20,701 --> 03:07:25,112
سماع وعودها ونذورها جعلني
أَوْدُّ عَمَل شيءِ آخر من أجلها

1589
03:07:27,486 --> 03:07:34,294
يَقُولونَ بأنّها لا أحد لي
اذاً لماذا تُحاربُ العالمَ من أجلي

1590
03:07:36,708 --> 03:07:42,757
يَقُولُ لَسَت مثلها
اذاً لماذا تَبْدو مثلي. . . ؟ "

1591
03:07:50,800 --> 03:07:56,493
أنا السجينِ سبعمائة ستّة وثمانون،
أنظرْ خلال قضبان السجنِ "

1592
03:07:59,501 --> 03:08:04,363
أَرى حبيبتي زارة
في ألوانِ قريتِي

1593
03:08:07,329 --> 03:08:11,884
من أجل تَحقيق أحلامي
نَسيت حياتها

1594
03:08:13,072 --> 03:08:18,075
في خِدْمَة أهلي
تَركتْ أهلها ورائها

1595
03:08:21,075 --> 03:08:25,795
الآن أشعر إنها ممتلئة بالسعادةِ

1596
03:08:28,035 --> 03:08:32,897
أَوْدُّ العَيْش
لآخر العمر معها

1597
03:08:35,690 --> 03:08:43,056
يَقُولونَ بأنّ بلادَي لَيستْ لها
اذاً لماذا تَبْقى في بيتِي

1598
03:08:44,390 --> 03:08:50,083
يَقُولونُ لَيسَت مثلي
.....اذاً لماذا تَبْدو مثلي

1599
03:08:53,786 --> 03:09:03,525
أنا السجينِ سبعمائة ستّة وثمانون،
أنظرْ خلال قضبان السجنِ

1600
03:09:53,116 --> 03:09:53,766
سامية

1601
03:09:56,249 --> 03:09:57,255
أهنئك

1602
03:09:59,903 --> 03:10:00,553
شكراً لك

1603
03:10:04,600 --> 03:10:05,878
هذه كَانتْ قضيتي الأخيرةَ

1604
03:10:07,558 --> 03:10:09,844
سأتقاعد من المحاماة

1605
03:10:11,907 --> 03:10:16,212
لأنك علّمتَني أني
لَستُ لائقَ لهذا العملِ

1606
03:10:17,998 --> 03:10:21,437
أنا دائماً إعتقدتُ أن
تقدّم البلادِ مدروسُ. . .

1607
03:10:22,069 --> 03:10:26,409
بنظامُ قضائيُ.
لكن الآن أَفْهمُ . . .

1608
03:10:26,872 --> 03:10:31,427
إنّ مستقبلَ كلتا هذه البلدانِ
في أيدي الشباب مثلك. . .

1609
03:10:32,613 --> 03:10:38,662
الذي لا يَقِيسُ البشرَ
بالكبير و الصغير بالمسلم وغيرة. . .

1610
03:10:40,964 --> 03:10:46,835
الذي لا يَبْعثُ ذكريات الحربِ المرّةِ 1947-1965 و1999
في كل مشكلة

1611
03:10:48,342 --> 03:10:53,726
الذي يَتمنّى مُخَاطَبَة المستقبلِ
بالحقيقةِ وفقط الحقيقةِ. . .

1612
03:10:55,406 --> 03:11:00,409
وليس هناك إيقاف
للحقيقة حيث الحقيقة تَسُودُ

1613
03:11:04,106 --> 03:11:05,041
شكراً لكي يا سامية

1614
03:11:06,195 --> 03:11:09,491
شكراً لتعليمي
قيمة الحقيقةِ والعدالةِ

1615
03:11:13,326 --> 03:11:17,975
أبوكَ كان سيكون فخور بك،
هو فخورَ جداً

1616
03:11:21,157 --> 03:11:21,772
أَنا

1617
03:11:26,341 --> 03:11:26,849
مع السّلامة

1618
03:12:12,658 --> 03:12:17,556
فير فقد زارة في باكستان.
اذاً فير وزارة

1619
03:12:18,052 --> 03:12:19,438
سَيَنضمّوُا إلى بعض
على التربةِ الباكستانيةِ

1620
03:12:27,100 --> 03:12:30,645
خذُ هذا هنا. . .
إجعلْ زارة لك إلى الأبد

1621
03:12:51,633 --> 03:12:56,636
قُلتَ أسماء فير و زارة
لا يُمْكن أن تجتمع معاً

1622
03:12:57,375 --> 03:13:02,308
الآن أسماءُ فير وزارة
سيجتمعوا سوية إلى الأبد

1623
03:13:06,943 --> 03:13:08,294
ما قاله فير حقيقيُ

1624
03:13:09,379 --> 03:13:13,861
أنت ملاكَ. . .
أرسلَه لنا اللَّهِ

1625
03:13:18,776 --> 03:13:23,886
إذهبوا
أنظر بلادكَ تَنتظرُك

1626
03:13:44,875 --> 03:13:45,596
تعالي يا زارة

1627
03:13:48,458 --> 03:13:49,135
دعينا نَذْهبُ إلى البيت

1628
02:38:40,000 --> 02:38:46,000
تلك الطرق المتعرجة .. تفتح أحضانها لنا

1629
02:38:46,000 --> 02:38:50,000
إلى أين وصلنا ؟

1630
02:38:51,000 --> 02:38:56,000
ضباب ناعم رقيق هبط على رموشي

1631
02:38:56,000 --> 02:39:00,000
إلى أين وصلنا ؟

1632
02:39:00,000 --> 02:39:06,000
نعم .. إلى أين وصلنا ؟

1633
02:40:49,000 --> 02:40:54,000
هذا الموسم كسا جميع الطرق بلون الذهب

1634
02:40:54,000 --> 02:40:59,000
وكذلك فجرنا لونه ذهبي أيضاً

1635
02:41:10,000 --> 02:41:15,000
الأرض ذهبت لتنام مغطاة ببطانية من الثلج

1636
02:41:15,000 --> 02:41:20,000
لكن هناك نار واحدة تحترق في قلوبنا نحن فقط

1637
02:41:21,000 --> 02:41:25,000
الريح تهمس لنا والجسد بدأ يرتجف

1638
02:41:26,000 --> 02:41:30,000
إلى أين وصلنا؟

1639
02:41:30,000 --> 02:41:35,000
نعم .. إلى أين وصلنا ؟

1640
02:43:27,000 --> 02:43:32,000
من يدري متى سيتوقف هذا المطر ؟

1641
02:43:32,000 --> 02:43:37,000
لقد وجدت الآن مئات الأعذار للوقوع في الحب

1642
02:43:48,000 --> 02:43:53,000
النجوم تبدو في السماء كحفل زفاف

1643
02:43:53,000 --> 02:43:58,000
الليل يضئ لنا نحن فقط

1644
02:43:59,000 --> 02:44:01,000
الأحلام تلمع هناك أيضاً

1645
02:44:01,000 --> 02:44:04,000
وقلوبنا تتوهج معها

1646
02:44:04,000 --> 02:44:08,000
إلى أين وصلنا؟

1647
02:44:08,000 --> 02:44:21,000
نعم .. إلى أين وصلنا ؟

1648
03:14:05,000 --> 03:14:15,000
أرض ذهبية وسماء زرقاء

1649
03:14:15,000 --> 03:14:18,000
وكل فصل ملون

1650
03:14:18,000 --> 03:14:31,000
هذه أرضي

1651
03:14:45,000 --> 03:15:04,000
من أجلك عشت .. فقط من أجلك

1652
03:15:04,000 --> 03:15:09,000
المسافات بيننا منذ أجيال

1653
03:15:10,000 --> 03:15:18,000
لقد قمت بقطعها فقط من أجلك
من أجلك

1654
03:15:19,000 --> 03:15:38,000
من أجلك عشت .. فقط من أجلك

1655
03:15:38,000 --> 03:15:44,000
المسافات بيننا منذ أجيال

1656
03:15:44,000 --> 03:15:48,000
لقد قمت بقطعها فقط من أجلك
من أجلك

1657
03:15:48,000 --> 03:16:03,000
من أجلك فقط

1658
00:39:40,000 --> 00:39:45,000
حبيبتي صعبة الإختيار .. إنها تفضل الأحباب

1659
00:39:45,000 --> 00:39:49,000
عزيزي .. هذا ما تقوله حبيبتي

1660
00:39:49,000 --> 00:39:56,000
هذا ما تقوله حبيبتي .. إسمها عظيم

1661
00:40:02,000 --> 00:40:04,500
لقد أسعدتني يا عزيزي

1662
00:41:07,000 --> 00:41:12,000
أسرعي يا عزيزتي

1663
00:41:12,000 --> 00:41:16,000
غرزت شوكة في قدميك الحبيبتين

1664
00:41:16,000 --> 00:41:22,000
يا عزيزتي .. غرزت شوكة في قدميك الحبيبتين

1665
00:41:23,000 --> 00:41:27,000
من هو الذي سينزعها ؟

1666
00:41:27,000 --> 00:41:32,000
من هو الذي سيعاني ألم حبيبك ؟

1667
00:41:32,000 --> 00:41:38,000
يا عزيزتي .. من هو الذي سيعاني ألم حبيبك ؟

1668
00:57:55,000 --> 00:58:06,000
أيتها المسافرة لديك زهرتان صفراوان وأخرتان حمراوان

1669
01:00:16,600 --> 01:00:19,000
أيتها الفتاة الجميلة معقوصة الشعر

1670
01:00:19,000 --> 01:00:21,000
من الذي سينقذك أيتها المسكينة ؟

1671
01:00:21,000 --> 01:00:23,000
ولا يأتي هنا من أجلك

1672
01:00:23,000 --> 01:00:27,000
ولا يريد زواج ابنته ويقدم السكر

1673
01:00:28,000 --> 01:00:33,000
لقد أخذ شالها .. أسياد الأرض أخذوا منها كل شئ

1674
01:00:34,000 --> 01:00:36,000
أيتها الفتاة الجميلة معقوصة الشعر

1675
01:00:36,000 --> 01:00:38,000
من الذي سينقذك أيتها المسكينة ؟

1676
01:00:38,000 --> 01:00:41,000
ولا يأتي هنا من أجلك

1677
01:39:36,000 --> 01:39:42,000
لؤلؤة الدخن .. لؤلؤة الدخن نطحنها بأيدينا

1678
01:39:43,000 --> 01:39:49,000
لؤلؤة الدخن .. لؤلؤة الدخن نطحنها بأيدينا

1679
01:39:50,000 --> 01:39:58,000
حبيبي غاضب.. حبيبي غاضب لقد أبعدته

1680
01:40:05,000 --> 01:40:09,000
نسيت هذا اليوم أنت لن تأتي أبداً

1681
01:40:09,000 --> 01:40:13,000
لقد أغرمت بجمالي وشبابي

1682
01:40:13,000 --> 01:40:16,000
عندما كان ينظر داخل عيوني

1683
01:40:16,000 --> 01:40:18,000
كان يظهر لي الكثير من الاحترام

1684
02:39:09,000 --> 02:39:11,100
السيد ديلباذ خان

1685
02:39:11,300 --> 02:39:15,700
أعلم أنه قد مر الكثير من الوقت
......لكن

