0 00:02:15,000 --> 00:02:40,059 ترجمة : هِندْ سَعَدْ twitter : @_HindSaad 1 00:02:40,059 --> 00:02:45,019 السيدة "دو" … كانت أنيقة للغاية, امرأة متميزة و مُحتفى بها, 2 00:02:45,231 --> 00:02:50,191 تبدو مُعدّة لحياة مُبهجة و غير مُعقّدة. 3 00:02:51,704 --> 00:02:59,634 ربما لا شيء كان سيحصل لولا تلك المجوهرات... 4 00:03:06,553 --> 00:03:10,045 لولا أنّها لم تكن تلك التي أهداها لي من أجل زواجنا. 5 00:03:18,331 --> 00:03:20,765 ماذا عليّ أن أفعل؟ 6 00:03:29,108 --> 00:03:31,838 لو كانت أمّي هنا, أنا على يقين أنّها ستخبرني. 7 00:03:35,215 --> 00:03:41,381 كلّ هذه لن تُعطيني سوى 20،000 فرنك. 8 00:04:00,340 --> 00:04:03,776 أنا أرفض الاستغناء عن فرائي. 9 00:04:03,977 --> 00:04:06,036 أنا مولعة بها جدّاً. 10 00:04:06,779 --> 00:04:09,873 عليّ أن أرتدو ببساطة. 11 00:04:16,856 --> 00:04:18,016 يا إلهي! 12 00:04:20,193 --> 00:04:22,593 لم أكن في حاجته كثيراً. 13 00:04:27,200 --> 00:04:28,963 أعجبني هذا. 14 00:04:54,093 --> 00:04:57,358 أفضّل أن أموت على أن أتركه. 15 00:04:59,832 --> 00:05:02,392 الصليب خاصّتي؟ 16 00:05:02,602 --> 00:05:04,695 لا، أنا أعشقه. 17 00:05:07,006 --> 00:05:09,338 أعجبتني هذه الأخيرة. 18 00:05:10,109 --> 00:05:13,670 على كل حال، إنّها لي. أستطيع أن أفعل بهم ما أشاء. 19 00:05:16,282 --> 00:05:17,909 حان وقت الذهاب. 20 00:05:44,577 --> 00:05:46,044 لويس. 21 00:05:47,580 --> 00:05:49,980 ‪-‬ حظّ موفّق. - شكراً، "نونو". 22 00:05:55,254 --> 00:05:57,154 ماذا عن افطاركِ؟ 23 00:06:05,398 --> 00:06:08,390 الكونتيسة استيقظت مبكّراً هذا الصباح. 24 00:06:08,601 --> 00:06:10,569 لم يغمض لي جفن. 25 00:06:13,072 --> 00:06:16,041 - هل الكونت مستيقظ؟ - سيقرع الجرس حين يستيقظ. 26 00:06:17,810 --> 00:06:21,507 أخبره بأنّ عليّ الخروج. كن مُبهماً بقدر الإمكان. 27 00:06:58,418 --> 00:07:02,752 أيّها القديّس، أرجوك اجعله يبتاعها‪,‬ لن أنسى لك هذا. 28 00:07:02,955 --> 00:07:04,513 آمين. 29 00:07:14,967 --> 00:07:16,559 أربعة سنتات. 30 00:07:52,772 --> 00:07:55,707 - السيد ريمييه، من فضلك. - نعم يا سيدتي. 31 00:08:00,580 --> 00:08:03,743 - الكونتيسة! - عليّ أن أتحدّث إليك. 32 00:08:09,856 --> 00:08:13,656 أولاً, عليك أن تعدني بألّا تُخبر أحداً بالأمر‪.‬ 33 00:08:13,860 --> 00:08:16,590 الفضل يعود إليكُنّ يا سيدات لأنّكنّ من يحضر لنا السادة العُملاء. 34 00:08:16,796 --> 00:08:20,232 حرية التصرف جزء من مهنتنا. 35 00:08:20,433 --> 00:08:22,196 يُفترض بكثرة. 36 00:08:22,401 --> 00:08:24,892 رجاءاً تفضّلي يا سيّدتي. 37 00:08:27,073 --> 00:08:29,064 الأمر هو... 38 00:08:29,275 --> 00:08:31,641 - عليّ دوون. - أنتِ؟ مدوونة؟ 39 00:08:31,844 --> 00:08:35,712 - أنت تعلم أنّي أصرف بكثرة. - الجميع يعلم ذلك. 40 00:08:35,915 --> 00:08:38,748 - كثيراً جدّاً. - ليس كثيراً جدّاً. 41 00:08:38,951 --> 00:08:44,321 أنا في ضائقة ماليّة حاليّاً, و فكّرت ببيع 42 00:08:44,524 --> 00:08:46,458 هذه الأقراط الألماس. 43 00:08:47,360 --> 00:08:49,794 و أنت الوحيد الذي يعرف قيمتها. 44 00:08:49,996 --> 00:08:52,965 لا سيما أنّي بعتها لزوجكِ. 45 00:08:53,165 --> 00:08:54,860 هذا صحيح. 46 00:08:57,470 --> 00:09:00,064 أليس عليك أن تتفحّص الأقراط؟ 47 00:09:03,676 --> 00:09:05,906 ستبتاعها، أليس كذلك؟ 48 00:09:06,546 --> 00:09:08,605 عليّ أن أُفكّر بذلك. 49 00:09:09,048 --> 00:09:11,414 تفكّر بذلك؟ لكنّك لا تستطيع. 50 00:09:11,817 --> 00:09:14,081 أحتاج إلى المال فوراً. 51 00:09:25,765 --> 00:09:28,097 جيرمي! 52 00:09:28,301 --> 00:09:30,201 يا إلهي! مالأمر؟ 53 00:09:30,403 --> 00:09:32,997 - ماذا حدث؟ - انظر! 54 00:09:34,073 --> 00:09:36,041 أرجو ألّا يطول الأمر! 55 00:09:36,242 --> 00:09:37,539 افعل شيئاً! 56 00:09:38,411 --> 00:09:41,039 ماذا حدث؟ 57 00:09:43,983 --> 00:09:45,575 هذا فظيع. 58 00:09:46,252 --> 00:09:48,652 اشربي هذا. ستتحسّنين. 59 00:09:51,390 --> 00:09:54,917 - كيف تشعرين الآن؟ - أشعر بتحسّن. 60 00:09:55,861 --> 00:09:58,523 بالطبع سنقوم ببعض الترتيبات. 61 00:10:01,601 --> 00:10:03,125 ثمّ سننتهي؟ 62 00:10:03,336 --> 00:10:08,330 بالتأكيد يا سيدتي. سينتهي الأمر. 63 00:10:09,208 --> 00:10:11,369 هل يبدو هذا المبلغ معقول؟ 64 00:10:11,577 --> 00:10:13,545 أنا بالكاد أبحث عن سبب للحدوث. 65 00:10:13,746 --> 00:10:16,010 لكنّ المبلغ متّفق عليه. اتفقنا إذن. 66 00:10:16,215 --> 00:10:19,548 - إذن عليّ أن أسلّمه .. - غداً عند الخامسة. 67 00:10:19,752 --> 00:10:21,310 أعذريني, لكنّ .. 68 00:10:21,821 --> 00:10:25,655 هذا ليس من شأني, لكن مالّذي ستقولينه لزوجك؟ 69 00:10:25,958 --> 00:10:29,359 سأفكّر بشيء ما. يمكنك الاعتماد على ذلك. 70 00:10:34,033 --> 00:10:35,694 البيت, من فضلك. 71 00:10:45,578 --> 00:10:47,068 لقد اختفت أقراطي! 72 00:10:47,279 --> 00:10:49,941 ألم تكوني يا سيدتي ترتدونها هذا المساء. 73 00:10:53,419 --> 00:10:55,853 يبدو أنّها انزلقت منّي. 74 00:10:56,055 --> 00:11:00,424 لم ترتدوها هذه الليلة. لقد لاحظت ذلك مُسبقاً. 75 00:11:00,626 --> 00:11:04,392 أنت مخطئ. لقد ارتدوته بدلاً عن الزُمرّد. 76 00:11:04,597 --> 00:11:06,792 لا يمكنكِ أن تفقدوهما كلاهما. 77 00:11:06,999 --> 00:11:11,129 لعلّكِ وضعتيهما في يداكِ لترتدوها في العربة. 78 00:11:11,804 --> 00:11:13,567 لا, أنا متأكّدة. 79 00:12:02,688 --> 00:12:05,657 أخبر زوجتي أنّي سأبحث في العربة. 80 00:12:42,561 --> 00:12:44,256 من هذا الاتّجاه, سيدو. 81 00:12:51,303 --> 00:12:53,362 - إذن؟ - أنا قادم. 82 00:12:53,572 --> 00:12:55,403 أسرع! 83 00:12:57,643 --> 00:13:00,407 - تفضّل. - هل فقدّت شيئاً ما؟ 84 00:13:07,419 --> 00:13:11,253 صدوقي العزيز, ماذا تفعل و أنت على قوائمك الأربعة؟ 85 00:13:11,457 --> 00:13:14,688 أبحث عن الـ 15,000 فرنك التي أعدتها لي. 86 00:13:14,894 --> 00:13:16,987 لقد أعدتها, أليس كذلك؟ 87 00:13:17,196 --> 00:13:20,597 أنا بحاجة قليل من الوقت. أنا في ورطة. 88 00:13:20,800 --> 00:13:22,631 كما توقّعت. 89 00:13:22,835 --> 00:13:25,565 - مساء الخير. سنلتقي قريباً. - هل أنت متأكّد؟ 90 00:14:04,844 --> 00:14:07,574 - مذهل, أليس كذلك؟ - مذهل. 91 00:14:11,116 --> 00:14:12,879 هل تبحث عن شيء ما؟ 92 00:14:13,319 --> 00:14:14,911 لا, لا شيء. 93 00:14:17,256 --> 00:14:20,885 زوجتي فقدت أقراطها ذات القلوب الألماسيّة. 94 00:14:21,093 --> 00:14:22,355 مستحيل! 95 00:14:22,561 --> 00:14:25,724 بما أنّها جاءت لرؤيتكِ أثناء الإستراحة... 96 00:14:25,931 --> 00:14:28,559 قد تكون فقدتها هنا. 97 00:14:28,968 --> 00:14:30,993 هدوء! 98 00:14:55,661 --> 00:14:58,721 في المرّة القادمة، لن أقف. 99 00:15:05,004 --> 00:15:07,973 - لا أصدّق هذا! - لعلّه في غرفتها. 100 00:15:08,173 --> 00:15:12,439 يا إلهي, ياله من حظٍّ سيء! لقد قلت هذا منذ عصر هذا اليوم. 101 00:15:12,645 --> 00:15:16,706 أربعة من الألماس و سبعتان سوداء تعني خسارة عظيمة. 102 00:15:16,916 --> 00:15:18,713 لا تضايقني أكثر. 103 00:15:18,918 --> 00:15:21,409 لم أكن أظنّ أن ذلك سيحدث بهذه السرعة. 104 00:15:21,620 --> 00:15:25,454 كان عليّ أن أعرف! 105 00:15:25,658 --> 00:15:27,319 الزمي الصمت. 106 00:15:27,593 --> 00:15:29,652 هي و بطاقاتها. 107 00:15:36,368 --> 00:15:39,201 لقد قلت بأنّي أريد أن أستجوب الجميع. 108 00:15:40,739 --> 00:15:43,207 - أين البقيّة؟ - إنّهم يستيقظون. 109 00:15:44,910 --> 00:15:50,075 تم تعيّيني لطهو الطعام, ليس للبحث عن الأقراط. 110 00:15:53,686 --> 00:15:55,517 تعالي. سأسألها 111 00:15:55,721 --> 00:15:59,521 من رآكِ حين عُدتِ إلى البيت؟ أنا أو مارسيل؟ 112 00:15:59,725 --> 00:16:01,386 ربما الإثنان معا. إذن؟ 113 00:16:01,593 --> 00:16:04,619 - لا شيء حتّى الآن. - نراكم في مقهى الحدوقة الانكليزية؟ 114 00:16:04,830 --> 00:16:07,594 لا, سنتناول طعامنا في البيت. 115 00:16:10,469 --> 00:16:12,300 لماذا؟ كلّ الأصدقاء بانتظارنا. 116 00:16:12,504 --> 00:16:14,870 المدّعون خاصّتك يضايقوني. 117 00:16:15,074 --> 00:16:18,510 كلٌّ يتحمّل نفسه. إنّهم لا يُطاقون. 118 00:16:18,711 --> 00:16:20,440 حضرة اللواء؟ 119 00:16:25,384 --> 00:16:27,682 السيد بارمير يودّ أن يطرح عليك سؤالاً. 120 00:16:27,886 --> 00:16:29,751 تفضّل. أحبّ الأسئلة. 121 00:16:29,955 --> 00:16:32,389 أثناء البحث عن تلك الأقراط, 122 00:16:32,591 --> 00:16:35,321 كنت تحدّق إلى زوجته بنظرة مريبة. 123 00:16:35,527 --> 00:16:38,963 - أتقصد أنّي أشك أن تكون هي السارقة؟ - ليس إلى هذا الحدّ. 124 00:16:39,164 --> 00:16:43,794 جيّد. أخبره بأنّه كان عليه أن يختار زوجة أقلّ جاذبيّة, 125 00:16:44,003 --> 00:16:46,130 و بأنّني قد رأيته كثيراً ينظر إلى زوجتي, 126 00:16:46,338 --> 00:16:48,772 لذا من المؤكّد أنّه لن يتّهمها بالسرقة أبداً. 127 00:16:53,612 --> 00:16:56,479 حضرة اللواء, كما أقول لزوجتي, 128 00:16:56,682 --> 00:16:58,411 ليس عليك أن تقلق. 129 00:16:58,617 --> 00:17:03,054 سنقوم بإشراك الشرطة إذا لزم الأمر لنستعيد تلك الجواهر. 130 00:17:03,255 --> 00:17:05,917 - أرجوك افعل. - يمكنك أن تعتمد عليّ. 131 00:17:07,793 --> 00:17:09,784 ‪)‬سرقة في المسرح‪(‬ 132 00:17:13,265 --> 00:17:16,029 - لنقرأ هذا المقال. - حسناً يا أبي. 133 00:17:19,338 --> 00:17:21,329 و المجوهرات. 134 00:17:28,847 --> 00:17:30,644 حصلت على قبّعتي. 135 00:17:35,354 --> 00:17:37,151 و عصاي. 136 00:17:43,195 --> 00:17:44,856 أنا قادم يا أبي. 137 00:17:47,099 --> 00:17:49,192 - تفضّل يا أبي. - الحقيبة. 138 00:17:53,639 --> 00:17:56,836 أعمال السرقة هذه فظيعة. قد تُدمّر المحلّ. 139 00:17:57,042 --> 00:18:00,443 هل لك أن تُرسل لها تحيّاتي؟ 140 00:18:00,646 --> 00:18:03,342 ماذا؟ هل تريد صفعة جيّدة؟ 141 00:18:07,786 --> 00:18:10,880 اللواء لن يُقابل أحد. لدوه اجتماع هامّ للغاية. 142 00:18:11,090 --> 00:18:13,354 الذي أودّ أن أقوله هامّ للغاية، أيضاً. 143 00:18:13,559 --> 00:18:15,720 - بالنسبة لك؟ - لا، بالنسبة له. 144 00:18:15,928 --> 00:18:18,726 حسناً، إذن. لكن عليه أن يغادر عند الثامنة. 145 00:18:18,931 --> 00:18:21,456 - السيد ريمي. - دعه يدخل. 146 00:18:23,102 --> 00:18:24,660 جئت لتغريني ثانيةً؟ 147 00:18:24,870 --> 00:18:28,806 لا يا سيدو, يؤسفني ذلك. 148 00:18:30,275 --> 00:18:33,938 لم يسبق لي أن كنت مُحرجاً... 149 00:18:35,714 --> 00:18:36,908 مالأمر؟ 150 00:18:37,116 --> 00:18:40,813 …في وضع مُحرج جدّاً في مثل هذه اللحظة. 151 00:18:41,520 --> 00:18:44,512 أخشى أنّي لا أملك وقتاً لأتقاسم معك قلقك. 152 00:18:45,424 --> 00:18:47,654 أخشى بأنّه ينبغي عليك. 154 00:18:49,061 --> 00:18:50,187 قبل أن أضايقك... 155 00:18:50,395 --> 00:18:52,090 أنت هكذا مسبقاً. 156 00:18:52,397 --> 00:18:54,695 أو أسوأ من هذا, أن أجرح كرامتك, 157 00:18:54,900 --> 00:18:56,993 عليّ أن أسألك 158 00:18:57,402 --> 00:18:59,427 إنّه الـ90 ملم الجدود. 159 00:18:59,872 --> 00:19:02,705 عليّ أن أطلبك أقصى قدر من الكتمان. 160 00:19:02,908 --> 00:19:04,899 كتمان أيضاً؟ 161 00:19:05,110 --> 00:19:08,546 - الأمر يخصّ الكونتيسه. - ماذا؟ 162 00:19:08,981 --> 00:19:12,883 لقد أحضرت هذه لي بالأمس. 163 00:19:13,418 --> 00:19:15,750 الأقراط ذات القلوب الألماسيّة. 164 00:19:15,954 --> 00:19:17,421 ماهذا؟ 165 00:19:20,359 --> 00:19:24,295 لا يمكنني تصدوق أنّها قد باعتها دون علمك. 166 00:19:24,496 --> 00:19:26,123 تبيعها؟ 167 00:19:27,499 --> 00:19:30,696 لقد ظننت أنّي حين أبتاعها 168 00:19:41,446 --> 00:19:43,573 مالّذي تقوله, سيّد ريمي؟ 169 00:19:43,782 --> 00:19:48,947 لقد ظننت أنّي أُقدّم خدمة لكليكما. 170 00:19:49,154 --> 00:19:51,452 لم أفهمك. 171 00:19:51,657 --> 00:19:53,750 أحياناً أقدّم خدمات للآخرين, 172 00:19:53,959 --> 00:19:56,393 لكنّي أتجنّب أن أطلب من الآخرين أن يقدّموا لي ذلك. 173 00:19:56,595 --> 00:19:58,256 سياسة جيّدة. 174 00:19:59,064 --> 00:20:02,898 هذا الصباح, حين سمعت عن أخبار السرقة 175 00:20:03,101 --> 00:20:04,966 بدون كلمة أخرى. 176 00:20:05,170 --> 00:20:09,197 لقد قمت بتقدوم خدمة لي بالتأكيد و ذلك بقدومك لي فوراً. 177 00:20:10,142 --> 00:20:11,632 تفضّل. 178 00:20:11,843 --> 00:20:14,368 و عليّ أن أشكرك. 179 00:20:14,580 --> 00:20:16,946 أرجوك أرسل لي الفاتورة, 180 00:20:17,149 --> 00:20:21,415 متضمّنة - بالطبع -, أتعابك معي هذا اليوم. 181 00:20:21,620 --> 00:20:23,588 أنا أُصرّ. 182 00:20:33,031 --> 00:20:34,623 آسف... 183 00:20:35,834 --> 00:20:39,235 لأنّي بعتك هذه الأقراط ثانيةً. 184 00:20:39,438 --> 00:20:42,601 لا تعتذر. يسرّني ذلك. 185 00:20:43,375 --> 00:20:48,176 لكنّ فقط أنا و أنت نعلم عن الخطأ المتهوّر من زوجتي. 186 00:20:48,380 --> 00:20:50,245 اهمال لطيف, بالتأكيد. 187 00:20:50,449 --> 00:20:53,009 ‪-‬ يمكنك أن تعتمد عليّ. - إلى اللقاء، سيّد ريمي. 188 00:21:10,102 --> 00:21:13,731 - موعد الثامنة يا سيدو. - أنا قادم. 189 00:21:27,953 --> 00:21:30,217 - هناك ثمّة أمر. - أظنّ ذلك أيضاً. 190 00:21:33,925 --> 00:21:37,952 - مساء الخير، لقد تأخّرت. - لقد ظننتك لن تأتي. 191 00:21:38,163 --> 00:21:40,825 أنتِ تعلمين بأنّي وعدتك. 192 00:21:42,768 --> 00:21:45,532 هذا يجرحني كثيراً يا لولا. 193 00:21:46,004 --> 00:21:48,336 لا يمكنك أن تعلمي مقدار ذلك. 194 00:21:48,540 --> 00:21:52,067 لو كنت على علم, لم أكن لأرغب في المغادرة. 195 00:21:52,444 --> 00:21:55,004 لا تقلق. مجرد مزحة. 196 00:21:55,380 --> 00:21:58,816 خلال 15 دقيقة فقط، عليّ أن أبدأ في نسيانك. 197 00:21:59,017 --> 00:22:01,508 آمل ألّا يستغرق الأمر وقتاً طويلاً. 198 00:22:01,720 --> 00:22:05,156 أنتِ لا تُصدّقين. قد يتصور المرء أنّي أنا من سيغادرك. 199 00:22:05,357 --> 00:22:08,349 إحدى طرق مغادرة امرأة‪,‬ هو السماح لها بالمغادرة. 200 00:22:08,560 --> 00:22:11,495 - لا يمكننا أن نفعل كلّ الأشياء التي نريدها. - و لا سيما الضُبّاط. 201 00:22:11,697 --> 00:22:13,665 و لا سيما الضُبّاط. 202 00:22:15,734 --> 00:22:20,603 أحد ضبّاطي قد مرّ بهذا الوضع منذ عدّة أشهر ماضية, 203 00:22:20,806 --> 00:22:22,603 ولكنه هو الذي غادر. 204 00:22:22,908 --> 00:22:24,739 هل عاقبته؟ 205 00:22:24,943 --> 00:22:26,205 نعم. 206 00:22:27,079 --> 00:22:29,047 جيد للغاية. شكرا لك. 207 00:22:33,352 --> 00:22:34,979 هل من قُبلة؟ 208 00:22:35,754 --> 00:22:38,484 أنت تريد أن تُصعّب الأمور؟ 209 00:22:38,690 --> 00:22:40,351 إنّكِ بدوعة. 210 00:22:40,559 --> 00:22:43,858 امرأة تقول وداعاً إلى الأبد يسعها أن تبقى. 211 00:22:59,077 --> 00:23:01,045 - ماهذا؟ - تذكار. 212 00:23:01,980 --> 00:23:03,470 مجوهرات؟ 213 00:23:05,016 --> 00:23:07,678 على الأقل، ألقي نظرة عليها. 214 00:23:09,187 --> 00:23:12,088 يمكن للمرأة أن ترفض المجوهرات التي لم تراها بعد. 215 00:23:12,290 --> 00:23:14,087 بعد هذا، الأمر يتطلّب بطولة. 216 00:23:14,726 --> 00:23:16,557 إذن لا تكوني بطولية. 217 00:23:16,762 --> 00:23:19,128 - اصعدوا جميعاً! - الوداع يا عزيزتي. 218 00:23:22,467 --> 00:23:25,061 ثلاثة عشر .. علامة حظّ حسن. 219 00:23:25,737 --> 00:23:27,830 ابعثي لي عنوانكِ في القسطنطينيّة. 220 00:23:28,039 --> 00:23:30,405 من أجل ماذا؟ لن تكتب لي. 221 00:23:30,609 --> 00:23:33,635 لماذا تقولي ذلك؟ لعلّ رسائلي 222 00:23:33,845 --> 00:23:37,246 ‪-‬ تزعج أحداً ما هناك‪.‬ - آمل ذلك. 223 00:23:42,287 --> 00:23:43,618 انتظر! 224 00:23:44,723 --> 00:23:47,886 - سأحتفظ بهذا على كلّ حال. - رائع، أشكرك. 225 00:23:48,093 --> 00:23:50,220 هذا تذكار حقيقيّ. 226 00:24:17,456 --> 00:24:19,356 هل أنتِ نائمة، يا لويس؟ 227 00:24:20,058 --> 00:24:22,458 لا أنا على الحافّة. 228 00:24:24,229 --> 00:24:25,696 لماذا؟ 229 00:24:26,198 --> 00:24:28,689 بسبب هذه الأقراط. 230 00:24:28,900 --> 00:24:30,959 لا يجدر بكِ هذا. 231 00:24:31,169 --> 00:24:35,401 لم أكن أتوقّع منكِ أن تولي مثل هذه الأهمية من أجل تذكار بسيط. 232 00:24:35,607 --> 00:24:37,666 أشعر بالإطراء، معكِ حق‪,‬ 233 00:24:37,876 --> 00:24:41,471 لكن ألا تظنّي أن أصدقائنا الصحفيين 234 00:24:41,680 --> 00:24:44,581 يبذلون الكثير من ذلك. 235 00:24:44,783 --> 00:24:46,751 أقلّ ممّا أبذله. 236 00:24:46,952 --> 00:24:50,353 حقّاً؟ هل تشكّي بأحدٍ ما؟ 237 00:24:50,555 --> 00:24:52,887 لا، إطلاقاً. 238 00:24:53,825 --> 00:24:55,349 الخادم الجدود؟ 239 00:24:55,760 --> 00:24:58,661 أنت تقول هذا فقط لأنّه أحول. 240 00:24:58,864 --> 00:25:02,425 نونو يعرف عائلته جيّداً. ليس عليك أن تتهمه. 241 00:25:03,568 --> 00:25:05,297 ماذا عن خادمتكِ؟ 242 00:25:05,504 --> 00:25:07,472 إنّها فوق الشُبهات. 243 00:25:07,672 --> 00:25:11,199 على كلّ حال، الفتاة يافعة و ليست في حاجة إلى هذا المبلغ. 244 00:25:11,776 --> 00:25:13,903 جوليان؟ مستحيل. 245 00:25:14,112 --> 00:25:15,739 مستحيل! 246 00:25:16,248 --> 00:25:17,647 ماكسميلين؟ 247 00:25:19,084 --> 00:25:21,484 توقّف عن هذا. لقد أغضبتني. 248 00:25:23,021 --> 00:25:26,479 أعتقد أنك كنت ربما على حق في البداية. 249 00:25:27,325 --> 00:25:30,817 لقد فقدتها، فحسب. إنّها غلطتي. 250 00:25:31,596 --> 00:25:34,997 لا تجعل الآخرون يدفعون ثمن إهمال زوجتك. 251 00:25:35,200 --> 00:25:38,033 رغباتكِ أوامر. 252 00:25:40,005 --> 00:25:43,634 لكن، هل أنتِ متأكّدة أنّكِ فقدتّيها؟ 253 00:25:43,842 --> 00:25:45,366 بالتأكيد، أنا متأكدة. 254 00:25:46,645 --> 00:25:49,739 أخبري الجميع بأنّك وجدّتها. 255 00:25:49,948 --> 00:25:52,416 غداً على مائدة العشاء, نتوسّل الصفح من أصدقائنا. 256 00:25:53,385 --> 00:25:55,717 لا أستطيع أن أكذب. 257 00:25:56,321 --> 00:25:58,983 أعلم ذلك. هذه المرّه فقط. 258 00:26:01,159 --> 00:26:05,596 لقد كانت حماقة محرجة. أنا آسفة. 259 00:26:07,232 --> 00:26:08,256 آسفة؟ 260 00:26:12,504 --> 00:26:13,971 أعيدو ما قلتيه؟ 261 00:26:14,639 --> 00:26:17,631 أنا آسفة. 262 00:26:20,145 --> 00:26:23,911 - لم أكن أعلم بأنّك أصمّ. - سلاح المدفعية، كما تعلمين. 263 00:26:30,455 --> 00:26:31,285 أندريه؟ 264 00:26:34,092 --> 00:26:37,823 - لنتوقّف عن الحدوث في هذا الموضوع، حسناً؟ - إلى الأبد! 265 00:26:38,029 --> 00:26:39,997 ماحدث قد حدث. 266 00:26:47,806 --> 00:26:49,273 ليلة سعيدة. 267 00:27:02,253 --> 00:27:04,278 - ماهذا؟ - هديّة. 268 00:27:04,489 --> 00:27:05,615 ماذا؟ 269 00:27:05,824 --> 00:27:08,520 ألا تفهم؟ هديّة. 270 00:27:09,861 --> 00:27:12,352 رجل يُحبّني. 271 00:27:16,868 --> 00:27:18,802 حبّ. 272 00:27:19,270 --> 00:27:20,737 أفهم ذلك. 273 00:28:05,984 --> 00:28:07,645 لا مزيد من الرهانات. 274 00:28:13,158 --> 00:28:15,490 إثنان و عشرون أسود. 275 00:28:15,694 --> 00:28:17,958 اقسم الرهان, رهان الزاوية. 276 00:28:37,182 --> 00:28:39,150 لقد خسرت كلّ شيء. 277 00:28:41,720 --> 00:28:43,654 هل ستشتري هذه؟ 278 00:29:18,523 --> 00:29:21,083 - لا مزيد من الرهانات. - كلّ شيء على الـ 13. 279 00:29:21,659 --> 00:29:24,594 ستة وعشرون أسود. 280 00:29:51,456 --> 00:29:53,424 عرض نادر 281 00:29:59,030 --> 00:30:01,294 جمارك بازل* ‫*‬مدونة سويسريّة‫*‬ 282 00:30:02,467 --> 00:30:05,197 اسألني من أين جئت بهذه المجوهرات، على سبيل المثال. 283 00:30:05,403 --> 00:30:08,531 ابتعتها منذ ثلاثة أشهر من القسطنطينيّة. 284 00:30:08,740 --> 00:30:11,709 تملك جواز دبلوماسي. لا يمكنني أن أُفتش أمتعتك. 285 00:30:11,910 --> 00:30:14,037 - تظاهر بهذا فحسب. - أتظاهر؟ 286 00:30:14,245 --> 00:30:16,713 أحتاج لعذر كي أبقى هنا. 287 00:30:16,915 --> 00:30:21,318 - اسألني إن كنت أملك أيّة سيجار. - أيّة سيجار؟ 288 00:30:21,519 --> 00:30:24,682 أعلى. أريد أن تسمعك السيّدة. 289 00:30:24,889 --> 00:30:26,914 - هل لدوك أيّة سيجار؟ - نعم. لا. 290 00:30:27,659 --> 00:30:30,628 إذا كان لديّ، قم بعدّها. 291 00:30:32,163 --> 00:30:34,757 بيد أن العدود منها سترغب بها. قم بعدّها، فحسب. 292 00:30:35,466 --> 00:30:40,870 تخيل - الجمارك تدفع على السلع الكمالية! 293 00:30:43,208 --> 00:30:44,641 تذكرتي. 294 00:30:52,250 --> 00:30:54,013 جواز سفرك, سيدو. 295 00:30:54,219 --> 00:30:58,155 لن أغادر. يجب أن أتحدّث إلى السيّدة. 296 00:30:58,356 --> 00:31:00,085 أعتذر, يا سيدو. يستحيل هذا. 297 00:31:00,291 --> 00:31:03,055 - أنا دبلوماسي. - هذا ما يقوله الجميع. 298 00:31:03,261 --> 00:31:04,626 جوازك. 299 00:31:04,829 --> 00:31:07,263 يبدو أنّي نسيته ورائي. 300 00:31:07,465 --> 00:31:11,299 هل رأيت جوازي؟ 301 00:31:22,513 --> 00:31:25,505 - سأعود. - اعتذاري الشدود، سعادتكم. 302 00:31:41,966 --> 00:31:43,729 انتبه! 303 00:31:46,437 --> 00:31:49,565 لماذا لا تفتح عينيك؟ 304 00:31:50,575 --> 00:31:51,735 أهبل أخرق! 305 00:31:51,943 --> 00:31:53,570 مهرّج! 306 00:31:53,778 --> 00:31:57,612 لا تستطيع التحكم بعربة تدفع باليد! 307 00:31:57,815 --> 00:31:59,806 مالذي يحدث هنا؟ 308 00:32:03,755 --> 00:32:06,724 لا أعرف كيف أعتذر لكم. سائقي أخرق. 309 00:32:06,925 --> 00:32:07,857 لا بأس. 310 00:32:08,059 --> 00:32:12,155 ينبغي عليّ أن أكافئه على حماقاته. 311 00:32:12,363 --> 00:32:13,330 لم أفهم. 312 00:32:13,531 --> 00:32:16,022 - لم أكن أظنّ بأنّي سأراك ثانية. - لم يسبق لنا اللقاء. 313 00:32:16,234 --> 00:32:19,761 بلى، في جمارك بازل، منذ أسبوعين ماضيين. 314 00:32:19,971 --> 00:32:23,532 هذا صحيح. حقيبة لصدوق. بعض الأردوة من باريس. 315 00:32:23,741 --> 00:32:26,471 دفعت من أجلها رسوم. 316 00:32:26,678 --> 00:32:27,610 إنّه القدر. 317 00:32:27,812 --> 00:32:29,677 لقد لاحظتك أيضاً. 318 00:32:29,881 --> 00:32:32,315 كنت ترتدو بدلة منقوشة, 319 00:32:32,517 --> 00:32:34,815 ربطة عنق حرير رماديّة, 320 00:32:35,019 --> 00:32:37,283 و أكمام القميص على شكل رؤوس الخيول. 321 00:32:37,488 --> 00:32:40,753 عينيك كانت كنفاثة سوداء, مثل هذا اليوم، إنّه القدر. 322 00:32:40,959 --> 00:32:42,927 نحن جاهزون أيّها البارون. 323 00:32:43,127 --> 00:32:44,185 بهذه السرعة؟ 324 00:32:44,395 --> 00:32:46,386 لقد قمنا بأفضل مالدونا على عجلة. 325 00:32:46,597 --> 00:32:50,294 - هل سنلتقي ثانية؟ - بالتأكيد. القدر إلى جانبنا. 326 00:32:50,501 --> 00:32:52,366 أنا لست متأكداً من ذلك! 327 00:32:55,473 --> 00:32:58,442 اسمي فابريزو دوناتي. 328 00:32:59,243 --> 00:33:01,040 و أنا السيّدة دو 329 00:33:08,186 --> 00:33:10,017 أين هي مقاعدنا؟ 330 00:33:10,221 --> 00:33:13,281 هذا مقعدو. هل يمكن أن يكون مقعدك 331 00:33:14,359 --> 00:33:16,953 بجانب بعضنا الآخر. رائع. 332 00:33:17,161 --> 00:33:19,994 القدر حدث مرّتين بلا هدف. 333 00:33:20,431 --> 00:33:21,591 هل تسمحين لي؟ 334 00:33:21,799 --> 00:33:24,359 لازلت أود أن أعرف اسمك. 335 00:33:24,569 --> 00:33:27,163 صدوقي العزيز, تسرّني رؤيتك. 336 00:33:27,372 --> 00:33:30,830 لقد ظننت أنّك لا تزال في القسطنطينية. 337 00:33:31,042 --> 00:33:33,476 آسف، لم أتمكّن من زيارتكم في وقت قريب. 338 00:33:33,678 --> 00:33:35,145 لا تكن سخيفاً. 339 00:33:35,346 --> 00:33:37,644 لقد رأيت أنّك قابلت زوجتي. 340 00:33:37,849 --> 00:33:39,749 سوف تنسجمان بشكل جيّد للغاية. 341 00:33:39,951 --> 00:33:43,148 لقد رأيت زوجك في العدود من الوظائف في السفارة. 342 00:33:43,354 --> 00:33:45,720 آخر مرّة كان في مدريد. 343 00:33:56,000 --> 00:33:59,060 - لم أفهم شيئاً. - الماركيزة مستاءه جدّاً. 344 00:33:59,504 --> 00:34:04,373 تودّ أن تُعرّفنا. ستقيم احتفالاً من أجلنا يوم الخميس. 345 00:34:07,412 --> 00:34:11,815 تقول بأنّنا خلقنا لبعضنا الآخر. 346 00:34:20,058 --> 00:34:22,925 العقيد يعتذر لنا. يودّ أن يُقدّمنا. 347 00:34:23,127 --> 00:34:25,095 سيقيم احتفالاً لنا يوم الجمعة. 348 00:34:29,700 --> 00:34:33,033 يقول بأنّنا خُلقنا لبعضنا الآخر .. بالتأكيد. 349 00:34:44,115 --> 00:34:47,983 - هل تستمتعين بتعذيبي؟ - هذا سهل للغاية. 350 00:34:48,186 --> 00:34:51,053 ماذا عليّ أن أفعل؟ 351 00:34:51,255 --> 00:34:52,722 لقد كنت أتمنّى 352 00:34:52,924 --> 00:34:56,257 لقد كنت أتمنّى لقائك 353 00:34:56,627 --> 00:34:59,118 حين يتوقّف اللواء عن المناورة. 354 00:35:00,231 --> 00:35:01,892 يمكنك دائماً أن تأمل. 355 00:35:02,333 --> 00:35:06,292 صدّقني, ستجدك ممتع للغاية. 356 00:35:06,504 --> 00:35:10,201 لكنّي أُحذّرك: هي لعوب فاسدة. 357 00:35:10,408 --> 00:35:11,636 حقّاً؟ 358 00:35:11,843 --> 00:35:15,176 إنّها خبيرة في تحطيم آمال الرجال. 359 00:35:15,379 --> 00:35:18,109 أ تعلم, العذاب من خلال الأمل. 360 00:35:18,316 --> 00:35:20,580 نعم، لقد جرّبت هذا. 361 00:35:20,785 --> 00:35:22,412 مؤلم حتماً. 362 00:35:29,127 --> 00:35:32,187 أيّها اللواء، لم ترد على سؤالي لك في الصحيفة: 363 00:35:32,396 --> 00:35:34,364 هل ما يقولون صحيح؟ 364 00:35:34,565 --> 00:35:36,897 هل نتحدّث في الموضوع ذاته؟ 365 00:35:37,101 --> 00:35:39,535 - بالتأكيد. - و الإجابة هي لا؟ 366 00:35:39,904 --> 00:35:42,930 لم يكن هناك سؤال أساساً. لقد قلت الكثير. 367 00:35:43,141 --> 00:35:46,269 لا، أرجوك ابقى. لقد فرغ الرجل. 368 00:35:46,477 --> 00:35:48,206 سأراك لاحقاً. 369 00:35:48,412 --> 00:35:51,609 مؤتمر السلام هذا كارثة! 370 00:35:52,650 --> 00:35:55,642 عليّ أن أُنبّهك. يقولون بأنّي لعوب فظيعة. 371 00:35:55,853 --> 00:35:57,377 لا أصدّق هذا. 372 00:35:57,588 --> 00:36:00,887 أنا لست على علم بذلك, لذا ليس لدو ما أقوم به. 373 00:36:01,092 --> 00:36:03,686 ذلك الشاب الإنجليزي يزعم بأنّي أحثّه. 374 00:36:03,895 --> 00:36:05,624 ربّما فعلت. 375 00:36:05,830 --> 00:36:07,263 أنت لطيف جدّاً. 376 00:36:07,465 --> 00:36:09,865 أكره أن تعلق في هذه اللعبة. 377 00:36:10,067 --> 00:36:14,003 هذا بسيط. عليّ فقط أن أمتنع عن الأمل. 378 00:36:14,205 --> 00:36:16,969 - بالضبط. - حتّى يوم الخميس، يا سيّدتي. 379 00:36:18,809 --> 00:36:21,175 حتّى يوم الجمعة، يا سيدتي. 380 00:36:24,715 --> 00:36:28,879 أربعة أيّام بدون رؤيتك. ألا يوجد أحد يرقص في باريس بعد الآن؟ 381 00:36:29,086 --> 00:36:32,544 أدع لك الوقت من أجل السياسة الخارجيّة. 382 00:36:39,564 --> 00:36:41,930 ماهذه الثرثرة في السفارة؟ 383 00:36:42,133 --> 00:36:43,691 لا شيء. 384 00:36:45,169 --> 00:36:48,332 يبدو أننا نواجه مشكلة في الجبل الأسود. 385 00:36:48,539 --> 00:36:50,370 من أخبرك بهذا؟ 386 00:36:50,775 --> 00:36:52,640 هنرييت دو جراندبيير. 388 00:36:53,978 --> 00:36:59,974 هي على معرفة وثيقة بالسيد: ساينت كروا, و يبدو أنّهم ضيّقوا عليه الخناق هنا. 389 00:37:00,618 --> 00:37:04,315 لن أقلق بشأن هذا إن كنت مكانك. 390 00:37:17,401 --> 00:37:20,097 هل من خبر عن زوجك؟ 391 00:37:20,538 --> 00:37:22,438 هو بخير، أشكرك. 392 00:37:36,254 --> 00:37:37,983 يومان بدون رؤيتك. 393 00:37:38,189 --> 00:37:41,420 سكرتيرتي تشتكي من أنّي محطّم للأعصاب. 394 00:37:47,064 --> 00:37:49,464 هذه الليلة، القاعة تبدو ممتعة. 395 00:37:53,437 --> 00:37:56,463 هل رأيت الزي الذي ترتدوه زوجة الأميرال؟ 396 00:37:57,475 --> 00:38:00,239 - لقد رؤهم الناس في كلّ مكان. - يمكنهم أن يلتقوا في أيّ مكان آخر. 397 00:38:00,444 --> 00:38:04,881 - و لماذا لهجة الشفقة؟ - مجرد جملة بسيطة. 398 00:38:05,082 --> 00:38:07,073 توقف عن الدوس على قدمي! 399 00:38:13,257 --> 00:38:16,715 - أيّ خبر منه؟ - مِن مَن؟ 400 00:38:17,194 --> 00:38:19,958 نعم، هو بخير. 401 00:38:28,673 --> 00:38:31,369 24 ساعة بدون أن أراك. 402 00:38:31,575 --> 00:38:33,600 عذاب، أعرف ذلك. 403 00:38:52,530 --> 00:38:54,896 هذه الليلة القاعة تبدو قاتمة. 404 00:38:55,099 --> 00:38:56,566 لا أظنّ ذلك. 405 00:38:56,767 --> 00:39:00,533 لماذا تبتسمين له؟ لا يمكنني تحمّل ذلك الشاب. 406 00:39:01,205 --> 00:39:05,141 لا تقل لي بأنّك بدأت تأمل. 407 00:39:05,343 --> 00:39:06,935 نعم, و هو كذلك. 408 00:39:19,690 --> 00:39:22,250 لدو أخبار من زوجي. 409 00:39:22,960 --> 00:39:25,190 هو بخير, أشكرك. 410 00:39:29,667 --> 00:39:31,635 هذانِ الإثنان دائماً متأخّران. 411 00:39:31,836 --> 00:39:34,134 - من هو؟ - البارون دوناتي. 412 00:39:34,338 --> 00:39:37,000 - و من هي؟ - السيدة دو 413 00:39:37,208 --> 00:39:41,440 سواء كان باروناً أم لا, لقد اكتفيت. أنا ذاهب. 414 00:39:42,480 --> 00:39:44,345 طابت ليلتكم, أيّها النبلاء. 415 00:40:23,421 --> 00:40:26,822 هل ستسألني ما إذا كان لديّ أخبار عن زوجي؟ 416 00:40:28,726 --> 00:40:31,422 كنت حكيماً بعدم سؤالك. سيعود غداً. 417 00:41:25,850 --> 00:41:27,909 عموماً، انتهى الأمر بشكل جيّد. 418 00:41:36,160 --> 00:41:37,855 مكان ساحر؟ 419 00:41:38,062 --> 00:41:40,428 لقد فرغنا من الأمر. 420 00:41:40,631 --> 00:41:42,496 تهانينا! 421 00:41:44,301 --> 00:41:46,201 لقد كان منظّماً للغاية. 422 00:41:46,403 --> 00:41:48,803 شكراً. أعتقد أنّ الجميع هنا. 423 00:41:49,974 --> 00:41:53,102 هاهم رفاقنا. اللواء بانتظارك. 424 00:41:53,310 --> 00:41:55,369 - هل الجميع هنا؟ - أعتقد ذلك. 425 00:41:57,648 --> 00:42:02,017 لكنّي لا أرى السيد دو رانتزو 426 00:42:02,720 --> 00:42:06,554 أو البارون دوناتي. 427 00:42:06,757 --> 00:42:08,349 هنا! 428 00:42:09,927 --> 00:42:11,019 أين؟ 429 00:42:12,496 --> 00:42:14,123 هناك! 430 00:42:15,666 --> 00:42:17,156 هل تسمح؟ 431 00:42:19,603 --> 00:42:21,195 تفضّلي يا سيدتي. 432 00:42:39,156 --> 00:42:40,953 على كلّ حال، لم يكن شيئاً. 433 00:42:41,158 --> 00:42:43,626 زوجتي تغشاها هذه نوبات في كثير من الأحيان. 434 00:42:50,134 --> 00:42:52,864 العودة للوطن غريبة. 435 00:42:53,904 --> 00:42:58,000 سأكون ممتنّاً إذا لم تدعي نوبات إغمائكِ تستمر وقتاً طويلاً. 436 00:42:59,143 --> 00:43:01,771 لم تكن تتجاوز أكثر من ثلاثة دقائق, 437 00:43:01,979 --> 00:43:04,573 كما يليق بامرأة ذات تربية جيّدة. 438 00:43:04,748 --> 00:43:08,013 و ليس عليكِ أن تقلقي بعد الآن على البارون. 439 00:43:08,218 --> 00:43:11,881 - الكلام هو أنّه على ما يرام. - أعلم ذلك. 440 00:43:12,890 --> 00:43:15,552 متأكّد بأنّي سأراه هذه الليلة في النادو. 441 00:43:18,262 --> 00:43:19,820 أحسدك. 442 00:43:20,931 --> 00:43:23,422 تبدون سعيدة جدّاً. 443 00:43:24,868 --> 00:43:26,927 ضربة جميلة! 444 00:43:27,204 --> 00:43:29,104 حركة جميلة! 445 00:43:30,274 --> 00:43:32,606 لقد خسرت بشكل جيّد, أيّها اللواء. 446 00:43:33,243 --> 00:43:36,576 لا شكّ في هذا الحظّ ليس بجانبي اليوم. 447 00:43:44,488 --> 00:43:46,718 أودّ أن أقدّم اعتذاري. 448 00:43:48,826 --> 00:43:53,456 على الفوز؟ إنّها المرحلة الأولى، فحسب. 449 00:43:53,697 --> 00:43:56,097 - لم أكن أقصد هذا؟. 450 00:43:57,267 --> 00:43:59,735 أنا أتحدّث عن شيء آخر. 451 00:44:01,505 --> 00:44:03,370 بشأن صحّتك... 452 00:44:03,941 --> 00:44:06,569 الثمينة علينا كلّنا. 453 00:44:06,777 --> 00:44:07,744 و عليك. 454 00:44:08,612 --> 00:44:10,944 أستميحك عذراً لهذا الصباح. 455 00:44:11,148 --> 00:44:13,309 أنا لستُ خيّالاً جيّداً. 456 00:44:13,517 --> 00:44:17,385 لا يبدو ذلك. قفزاتك كقفزات "دارتانيان"* نفسه. ‫*شخصية روائية خيالية من إبداع الكاتب الفرنسي ألكسندر دوما‬ ‫و‬ ‫هو أحد أبطال رواية الفرسان الثلاثة.*‬ 457 00:44:17,588 --> 00:44:20,022 كما لو كنت تأمل بالتأثير على أحدٍ ما. 458 00:44:21,358 --> 00:44:26,489 أعتذر عن التسبب بعدم قصد بإغماء الجميلة زوجتك. 459 00:44:26,697 --> 00:44:30,064 لا حاجة للاعتذار. إنّها إحدى عاداتها. 460 00:44:30,267 --> 00:44:34,203 في زلزال "لشبونه", غابت عن الوعي لمدة عشرون دقيقة. 461 00:44:36,974 --> 00:44:38,737 في هذا بعضاً من السلوان. 462 00:44:45,082 --> 00:44:46,606 طابت ليلتك لويس. 463 00:44:47,851 --> 00:44:50,376 آسف، لا يمكنك المجيء. 464 00:44:51,789 --> 00:44:53,984 أراك في الغد. 465 00:44:56,026 --> 00:44:57,994 سأذهب بعيداً. 466 00:44:58,629 --> 00:44:59,994 أين؟ 467 00:45:00,197 --> 00:45:03,360 لستُ أعرف بعد. مُقاطعتنا، أو لندن. 468 00:45:03,567 --> 00:45:05,728 على كلّ حال، بعيداً جدّاً. 469 00:45:11,909 --> 00:45:13,900 أودّ أن أعرف، لماذا؟. 470 00:45:14,111 --> 00:45:16,136 جعلت من نفسي مشهداً. 471 00:45:16,914 --> 00:45:19,747 أودّ أن أعطي الأصدقاء بعضاً من الوقت للنسيان. 472 00:45:20,651 --> 00:45:23,176 أنا متأكد من أنّهم تناسوا بالفعل. 473 00:45:23,387 --> 00:45:25,048 أريد أن أذهب بعيداً. 474 00:45:26,256 --> 00:45:28,019 أحتاج للراحة. 475 00:45:28,459 --> 00:45:30,427 أريد أن أرحل بعيداً. 476 00:45:30,994 --> 00:45:34,020 هل أنتِ خائفة من قلبكِ الضعيف 477 00:45:35,032 --> 00:45:37,432 أن يتلاعب بك؟ 478 00:45:41,205 --> 00:45:44,140 هل لنا أن نحظى بحوار جادّ؟ 479 00:45:45,209 --> 00:45:47,769 أعلم بأنّ كلينا لسنا على عادتنا, 480 00:45:47,978 --> 00:45:51,414 لكنّي أثق بأنّنا سنتدبّر أمرنا عبر ذلك. 481 00:45:51,615 --> 00:45:56,348 أ تعلمي, أقدّر تفكيركِ في الذهاب بعيداً. 482 00:45:56,553 --> 00:45:58,145 بالطبع, 483 00:45:58,355 --> 00:46:01,791 فقط امرأة ذات تربية جيّدة مثلك يمكنها أن تُفكّر بذلك. 484 00:46:01,992 --> 00:46:03,926 لكنّها ليست فكرة جيّدة. 485 00:46:06,130 --> 00:46:09,065 أنتِ لستِ في خطرٍ عظيم كما تظنّين. 486 00:46:10,234 --> 00:46:11,929 و لا أنا كذلك، في الأمر ذاته. 487 00:46:13,670 --> 00:46:16,298 سأبوح لك بسرّ. 488 00:46:20,577 --> 00:46:24,513 علاقتنا السعيدة هي انعكاس لأنفسنا. 489 00:46:24,715 --> 00:46:27,809 إنّها ظاهرياً تبدو سطحيّة. 490 00:46:29,153 --> 00:46:33,283 لقد كنّا نلعب بالنار، بالأخصّ أنا. 491 00:46:33,490 --> 00:46:39,087 و لكن رغبتكِ بالرحيل تُثبت أنّ ايماني بكِ كان مبرّراً. 492 00:46:39,296 --> 00:46:41,321 ستبقي في باريس. 493 00:46:43,934 --> 00:46:46,300 لا، أندريه. أرجوك. 494 00:46:57,047 --> 00:46:59,174 أنتِ تمرّين بوقت صعيب. 495 00:46:59,383 --> 00:47:02,750 حسناً، سنتغلب عليه سويّة. 496 00:47:03,754 --> 00:47:06,222 ‫"‬نابليون" كان مخطئاً مرتين: 497 00:47:06,423 --> 00:47:07,890 في معركة "واترلو", 498 00:47:08,091 --> 00:47:11,788 و عندما قال, "الإنتصار الوحيد في الحب هو الفرار.'' 499 00:47:11,995 --> 00:47:14,395 يجب على المرء مواجهة العدو. 500 00:47:16,466 --> 00:47:17,899 يمكنكِ أن تفعلي ذلك. 501 00:47:23,407 --> 00:47:25,602 يمكنكِ أن تفعلي أيّاً ما تشائين. 502 00:47:30,714 --> 00:47:32,181 أنتِ امرأة فخورة. 503 00:47:32,382 --> 00:47:35,146 أنا أحترمكِ و معجبٌ بكِ. 504 00:47:36,220 --> 00:47:37,915 و أحبّكِ. 505 00:47:42,626 --> 00:47:45,595 واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة... 506 00:47:47,698 --> 00:47:51,532 - ماذا تقول البطاقات؟ - ثمانية من الألماس: رحلة. 507 00:47:52,302 --> 00:47:53,929 يالها من بصيرة خارقة. 508 00:47:54,137 --> 00:47:57,334 انتظري، هناك أيضاً تسعة من الألماس. 509 00:47:57,541 --> 00:48:00,237 - و الذي يعني؟ - الرحلة ستؤجّل. 510 00:48:01,078 --> 00:48:04,445 أو ستكون أقصر ممّا نظنّ. 511 00:48:04,648 --> 00:48:08,277 على كلّ حال، لا أملك أدنى فكرة كم ستكون مدّة غيابي. 512 00:48:08,485 --> 00:48:12,546 مهلاً. لدوك سبعة البستوني.. 513 00:48:15,592 --> 00:48:17,355 و سبعة الألماس. 514 00:48:17,561 --> 00:48:20,621 زوجكِ سيسبب المتاعب. هذا يفاجئني. 515 00:48:20,831 --> 00:48:22,298 أنا أيضاً. 516 00:48:23,567 --> 00:48:25,831 إنها تتضمّن الملك 517 00:48:26,036 --> 00:48:29,233 و عشرة الألماس أجنبيّ. 518 00:48:29,473 --> 00:48:33,432 - من يمكنه أن يكون؟ - أنتِ تضغطين على أعصابيّ. 519 00:48:33,644 --> 00:48:36,636 كلّ ذلك لن يعني الكثير إذا لم أكن أملك أيضاً 520 00:48:36,847 --> 00:48:41,079 التسعة و العشرة من القلوب. 521 00:48:41,785 --> 00:48:44,117 يا إلهي! 522 00:48:45,055 --> 00:48:46,147 ماذا؟ 523 00:48:46,356 --> 00:48:49,291 قصّة حبّ متبادل. 524 00:48:58,302 --> 00:48:59,826 مالأمر؟ 525 00:49:00,871 --> 00:49:03,237 البارون دوناتي في الأسفل. 526 00:49:32,502 --> 00:49:34,902 البارون ينتظر في المكتبة. 527 00:49:42,212 --> 00:49:43,645 كيف أمكنك أن 528 00:49:44,715 --> 00:49:46,706 كيف أمكنك أن تعرف بأنّي راحلة؟ 529 00:49:48,452 --> 00:49:51,012 لكنّي، لم أرحل. 530 00:49:52,956 --> 00:49:54,719 جئت لأطمّئنكِ 531 00:49:54,925 --> 00:49:58,292 و لأشكركِ على الاهتمام الذي أبدوتِه. 532 00:50:04,801 --> 00:50:07,167 هل أنت معجباً باللوحة. 533 00:50:14,845 --> 00:50:16,836 إنّها معركة "واترلو". 534 00:50:18,548 --> 00:50:21,813 "واترلو, واترلو, كئيّبة للغاية.'' 535 00:50:24,888 --> 00:50:27,118 هذا "بليشر"*. ‫*‬مستكشف بريطاني* 536 00:50:36,066 --> 00:50:39,001 ‫"‬نابليون" على اليمين. 537 00:50:39,603 --> 00:50:42,333 لم أكن لأتعرّف عليه. 538 00:50:47,477 --> 00:50:50,412 عندما يكون لدونا الكثير لنقوله، نعجز عن الحدوث. 539 00:50:57,287 --> 00:50:59,278 لماذا أنتِ راحلة؟ 540 00:51:00,223 --> 00:51:01,622 و لمَا لا أرحل؟ 541 00:51:01,825 --> 00:51:03,087 إلى أين أنتِ ذاهبة؟ 542 00:51:03,293 --> 00:51:05,090 البحيرات الإيطاليّة. 543 00:51:05,295 --> 00:51:06,853 بدوني؟ 544 00:51:09,466 --> 00:51:12,594 بمجرّد وصولي هناك, سأتسائل عن سبب رحيلي. 545 00:51:12,803 --> 00:51:14,532 لماذا الرحيل، إذن 546 00:51:16,406 --> 00:51:17,998 نعم، لماذا؟ 547 00:51:28,118 --> 00:51:31,747 عزيزتي, لقد قمت بشيء أحمق. 548 00:51:31,955 --> 00:51:37,860 و بما أنّكِ لم تؤنّبيني عليه بعد, أخشى بأنّكِ لست على علم به. 549 00:51:38,061 --> 00:51:39,619 شيء أحمق؟ 550 00:51:39,830 --> 00:51:41,957 لقد أضفت وروداً للهديّة. 551 00:51:42,165 --> 00:51:45,794 ابتعتها من القسطنطينيّة, لم أكن أعلم لحظتها ابتعتها لمن. 552 00:51:46,002 --> 00:51:47,196 لو كان زوجي ‪..‬ 553 00:51:47,404 --> 00:51:50,373 كنت أودّ أن أتأكّد من أنّكِ تفكّرين بي. 554 00:52:05,989 --> 00:52:07,479 هل السيدة موجودة؟ 555 00:52:07,691 --> 00:52:12,025 ستنزل بعد قليل. البارون دوناتي ينتظر في المكتبة. 556 00:52:25,709 --> 00:52:27,176 تخيّلي هذا! 557 00:52:47,397 --> 00:52:51,356 كان عليهم الذهاب. 558 00:53:03,280 --> 00:53:05,976 يسرّني مجيئك حضرة البارون. 559 00:53:06,816 --> 00:53:12,777 خصوصاً بأنّ لا شيء في حدوثنا بالأمس في النادو 560 00:53:12,989 --> 00:53:16,686 كان يجعلني أتطلّع لهذه المتعة. 561 00:53:16,893 --> 00:53:18,918 نعم، كان ذلك بمحض الصدفة. 562 00:53:19,129 --> 00:53:21,222 صدفة سعيدة، عليّ أن أقول ذلك.. 563 00:53:22,632 --> 00:53:27,092 لقد جئت في الوقت المناسب لتتمنّى لـ"لويس" رحلة سعيدة. 564 00:53:27,671 --> 00:53:30,071 ستغادر لبضعة أيّام... 565 00:53:31,341 --> 00:53:33,673 أو ربمّا بضعة أسابيع. 566 00:53:38,381 --> 00:53:40,008 ألم تكن تعلم؟ 567 00:53:41,084 --> 00:53:42,574 ياللسموات، لا. 568 00:53:43,954 --> 00:53:46,149 هل تقصد أنّك لم تلتقيها بعد؟ 569 00:53:46,356 --> 00:53:48,017 أقصد، نعم. 570 00:53:48,725 --> 00:53:50,818 و هي لم تخبرك؟ 571 00:54:10,213 --> 00:54:13,512 النساء جميعهنّ متشابهات, يا صدوقي. 572 00:54:13,917 --> 00:54:16,715 أبسط الأشياء تصبح غامضة. 573 00:54:19,289 --> 00:54:20,847 مساء الخير يا عزيزي. 574 00:54:23,426 --> 00:54:26,259 - أنتِ حقّاً تروقين لي. - لماذا؟ 575 00:54:26,463 --> 00:54:28,761 صدوقنا سيشرح ذلك 576 00:54:28,965 --> 00:54:30,956 بينما ترافقينه خارجاً. 577 00:54:34,838 --> 00:54:36,669 قطاركِ سيغادر خلال ساعة. 578 00:54:37,641 --> 00:54:39,506 الوداع يا صدوقي. 579 00:54:49,319 --> 00:54:51,685 أين يمكنني أن أكتب لكِ؟ 580 00:54:51,888 --> 00:54:54,652 خادمتي ستبعث لك عنواني. 581 00:54:55,292 --> 00:54:57,089 عودو في أقرب وقت. 582 00:54:57,294 --> 00:54:59,819 أنا لا أحبك, أنا لا أحبك... 583 00:55:01,965 --> 00:55:03,523 عودو. 584 00:55:26,089 --> 00:55:31,550 هل حقائبك كلّها معكِ؟ هل أخذتي شالها؟ 585 00:55:33,263 --> 00:55:35,254 جاهزون! 586 00:55:38,368 --> 00:55:39,835 خذي هذا. 587 00:55:40,337 --> 00:55:42,271 لويس، أنا أنتظرك. 588 00:55:43,440 --> 00:55:45,431 سآتي بعد قليل. 589 00:56:22,245 --> 00:56:24,236 اعتنِ بنفسكِ جيّداً. 590 00:56:24,447 --> 00:56:26,642 احظي بكثير من الراحة. 591 00:56:27,417 --> 00:56:29,715 و أنت كذلك, لا ترهق نفسك بالعمل. 592 00:56:33,323 --> 00:56:37,555 سأجعلهم يقومون بإعادة ترتيب غرفتكِ في غيابك. 593 00:56:43,199 --> 00:56:46,862 و لا تنسي أن تكتبي لعمّتك. 594 00:56:47,070 --> 00:56:49,470 أنتِ تعلمين مدى حساسيّتها. 595 00:56:49,672 --> 00:56:51,333 لن أنسى ذلك. 596 00:57:20,470 --> 00:57:23,371 لا تنسي شالكِ عند المساء. 597 00:57:23,573 --> 00:57:26,064 الهواء ليلاً يكون بارداً عند البحيرات. 598 00:57:27,177 --> 00:57:29,737 لم يسبق لكِ أن كنتِ في مثل هذه الصحّة الحسّاسة. 599 00:57:31,981 --> 00:57:36,350 كن طيّباً مع "نونو". بالتأكيد أنّها تشعر بالوحدة. 600 00:57:37,487 --> 00:57:40,251 أنتِ تعرفين أنّها كحماة بالنسبة لي. 601 00:58:09,919 --> 00:58:11,978 عودو قريباً. 602 00:58:51,761 --> 00:58:54,389 حاولي أن تحظي ببعض النوم سيدتي. 603 00:59:59,329 --> 01:00:01,194 الأمتعة جاهزة. 604 01:00:01,397 --> 01:00:04,730 و لماذا علينا الذهاب بهذه السرعة؟ للتوّ وصلنا. 605 01:00:04,934 --> 01:00:07,425 هذه سابع مدونة خلال خمسة أسابيع. 606 01:00:07,637 --> 01:00:09,468 لن تفهمي. 607 01:00:09,672 --> 01:00:11,731 و الآن دعيني لوحدو. 608 01:00:37,567 --> 01:00:40,627 الوزراء فقدوا صبرهم يا سيدو. 609 01:00:40,837 --> 01:00:42,930 ألا يملكون حياة شخصيّة؟ 610 01:00:43,139 --> 01:00:45,903 هذه الرسالة على القطار المتجه إلى "روما". 611 01:00:46,109 --> 01:00:48,543 أعلم، إنّها عاجلة للغاية. 612 01:00:48,945 --> 01:00:52,972 و عد بعد خمس دقائق من أجل الأخرى. 613 01:00:53,182 --> 01:00:57,050 العناوين ذاتها. هذه المرّة إلى "فلورنس". 614 01:00:58,788 --> 01:01:03,248 " حبيبتي, خلال ثلاثة أشهر كلّ ماحصلت عليه بعضاً من الورد. 615 01:01:03,459 --> 01:01:05,586 و لا رسالة واحدة. 616 01:01:06,729 --> 01:01:08,924 أين أنتِ الآن؟ 617 01:01:09,132 --> 01:01:12,693 حيثما كنتِ, أنتِ دائماً محاطة... 618 01:01:15,438 --> 01:01:16,962 بـ... 619 01:01:31,187 --> 01:01:32,677 …توقي إليكِ.'' 620 01:01:49,138 --> 01:01:51,766 "لقد قمت بالردّ على كلّ رسائلكِ, يا حُبّي. 621 01:01:54,410 --> 01:01:57,379 لكن لم أكن أملك الشجاعة لأرسلها لك. 622 01:01:59,515 --> 01:02:01,710 رسائلي لا تُعدّ و لا تُحصى... 623 01:02:03,953 --> 01:02:06,148 و التي تحكي لك 624 01:02:06,355 --> 01:02:08,789 عن عمق صداقتي... 625 01:02:10,860 --> 01:02:13,192 التي أزهرت حُبّاً... 626 01:02:13,996 --> 01:02:16,556 في هذه الرحلة اللانهائيّة. " 627 01:02:21,037 --> 01:02:23,403 نحن نقف على عتبة... 628 01:02:24,474 --> 01:02:30,242 العام الجدود, عام السلام و الرخاء. 629 01:02:31,013 --> 01:02:36,747 يسرّنا أن نرحب بكم أيّها النبلاء... 630 01:02:40,289 --> 01:02:44,555 كممثلين من الدول الصدوقة والحليفة. 631 01:02:44,761 --> 01:02:46,854 التحالفات بين الأمم, 632 01:02:47,063 --> 01:02:51,830 كما السنوات التي قضيتها في السلك الدبلوماسية و التي تبدو غالباً, 633 01:02:52,034 --> 01:02:56,562 تشبه - إذا سمحتوا لي بالتشبيه - 634 01:02:56,773 --> 01:02:58,570 بعض الزيجات. 635 01:02:58,775 --> 01:03:03,109 الرجل الذي يقول, "يستحيل عليّ الزواج من تلك المرأة'' 636 01:03:03,312 --> 01:03:08,443 و بعد التفكير لمدة شهرين يقول: "أوافق'' 637 01:03:08,651 --> 01:03:12,087 مع بالغ الارتياح و السرور. 638 01:03:13,656 --> 01:03:17,092 على كلّ حال, ماذا عساه أن يكون خاتم الزواج؟ 639 01:03:17,293 --> 01:03:21,662 حلقة صغيرة من الذهب تقيّدك. 640 01:03:29,739 --> 01:03:33,607 الإخاء بين الأمم ليست عبارة خاملة 641 01:03:33,810 --> 01:03:37,007 ولا مجرد يوتوبيا*. ‫*مجتمع مثالي لا وجود له*‬ 642 01:03:37,580 --> 01:03:43,041 لهذا السبب، في الختام، أنا أبكي، "تحيا فرنسا وحلفائها! 643 01:03:43,252 --> 01:03:48,053 و عسى أعداء اليوم يكونوا أصدقاء الغدّ.'' 644 01:04:09,512 --> 01:04:13,004 - لم نعد نراك يا صدوقي. - اعذرني حضرة اللواء. 645 01:04:13,883 --> 01:04:17,876 لدو بعض المراسلات الحسّاسة التي عليّ الاهتمام بها. 646 01:04:18,721 --> 01:04:21,747 - هل من شيء خطير؟ - لست أعلم، بعد. 647 01:04:22,091 --> 01:04:24,252 هل وصلتك أيّة أخبار من زوجتك؟ 648 01:04:24,460 --> 01:04:28,658 عنيت سؤالك حتّى أعرف إن كان لدوك. أؤمن بأنّك أسقطت شيئاً ما. 649 01:04:38,407 --> 01:04:39,897 سنة جدودة سعيدة. 650 01:04:57,894 --> 01:05:02,024 لا أحد بالجوار. ليس عليكِ أن تقلقي يا سيّدتي. 651 01:05:15,311 --> 01:05:17,074 سننتظر هنا. 652 01:05:19,382 --> 01:05:21,509 كأنّ دهراً مرّ. 653 01:05:21,717 --> 01:05:24,379 أتسائل مالّذي أبقاني حيّة. 654 01:05:24,587 --> 01:05:27,249 لا أرى غير وجهك. 655 01:05:27,456 --> 01:05:31,222 - ألا يمكنك أن تتحدّثي بوضوح أكثر؟ - مالذّي عليّ قوله؟ 656 01:05:31,427 --> 01:05:35,124 عبارتي المفضّلة. تلك التي تقولينها بحلاوة. 657 01:05:35,331 --> 01:05:37,026 " أنا لا أحبّك.'' 658 01:05:45,875 --> 01:05:47,342 أقراطي. 659 01:05:49,211 --> 01:05:51,907 الشكر لهم, لقد كانت دائماً إلى جانبي. 660 01:05:52,114 --> 01:05:54,446 كانت راحتي الوحيدة. 661 01:05:54,650 --> 01:05:57,084 عليّ أن أرتدوهما دائماً. 662 01:05:57,486 --> 01:06:00,649 - و كيف يمكنكِ ذلك؟ - يالك من طفل. 663 01:06:00,856 --> 01:06:03,689 لا أحبّك, أنا لا أحبّك... 664 01:06:20,977 --> 01:06:22,911 هذه القفازات! 665 01:06:24,113 --> 01:06:26,581 لا يمكنني ارتدائها. إنّها شدودة القتامة. 666 01:07:13,396 --> 01:07:15,421 اذهبي إلى غرفتك. 667 01:07:26,308 --> 01:07:29,106 لويس، اتبعيني. نحن متأخّران بالفعل. 668 01:07:39,355 --> 01:07:41,152 مالأمر؟ 669 01:07:41,357 --> 01:07:44,758 أنا قادم. سأرتدو هذه الفردتان. 670 01:08:07,850 --> 01:08:10,080 أقراطي! 671 01:08:12,655 --> 01:08:14,680 هذا لا يصدّق! 672 01:08:15,224 --> 01:08:18,318 حتماً لا يُصدّق. 673 01:08:19,595 --> 01:08:21,722 سأضعهما فوراً. 674 01:08:22,064 --> 01:08:23,827 هل أنتِ متأكّدة من أنّها نفسها؟ 675 01:08:24,033 --> 01:08:27,298 - لا بدّ أنّك تمزح. - نعم، بالتأكيد. 676 01:08:40,883 --> 01:08:43,647 لقد عادت لي الآن. 677 01:08:44,820 --> 01:08:46,913 تلك الليلة التي ظننتني فقدتها, 678 01:08:47,123 --> 01:08:49,591 صعدت لأحضر فردتيّ القفّاز, 679 01:08:49,792 --> 01:08:53,023 و يبدو أنّ قُرطيّ سقطا بين القفازات. 680 01:08:53,229 --> 01:08:54,526 هذا جائز. 681 01:08:54,730 --> 01:08:57,028 لا يمكنك تصوّر مدى سعادتي. 682 01:08:57,233 --> 01:08:59,497 بلى، يمكنني. 683 01:09:02,972 --> 01:09:04,564 احظي بوقت طيّب. 684 01:09:04,773 --> 01:09:06,365 مساء الخير سيدو. 685 01:09:22,892 --> 01:09:24,519 ‫"‬دوناتي". 686 01:09:25,628 --> 01:09:27,789 الڤالس الثانية، "دوناتي". 687 01:09:28,164 --> 01:09:30,894 بولكا، "دوناتي". لما لا؟ 688 01:09:31,667 --> 01:09:34,192 الرقصات كلّها، "دوناتي". 689 01:09:34,670 --> 01:09:36,228 متقن. 690 01:10:11,373 --> 01:10:13,068 فاتن. 691 01:10:13,275 --> 01:10:15,835 ألا تبدو هذه الأقراط 692 01:10:16,045 --> 01:10:18,445 كأنّها صنعت خصيصاً لكِ. 693 01:10:18,647 --> 01:10:20,274 حقّاً. 694 01:10:20,649 --> 01:10:26,679 لكن، كيف سمح لكِ زوجكِ بارتدائها؟ 695 01:10:27,289 --> 01:10:29,917 الشكر للكذبات الصغيرة البيضاء, الأولى التي قلتها. 696 01:10:30,125 --> 01:10:32,616 حسناً، إحدى الأوائل. 697 01:10:34,029 --> 01:10:36,759 اعذرني. قلتها لك فحسب. 698 01:10:36,966 --> 01:10:39,560 ستكون كذبتنا البيضاء الصغيرة. 699 01:10:40,769 --> 01:10:43,499 سهلة التصدوق. 700 01:10:43,706 --> 01:10:44,764 أخبريني. 701 01:10:44,974 --> 01:10:47,306 واحدة من أمّهات أبناء عمومتي المسنّات 702 01:10:47,509 --> 01:10:50,740 وهبنني مجوهرات جميلة. 703 01:10:52,481 --> 01:10:55,450 لن يتفاجئ أحد بأنّها من بينهم. 704 01:10:56,485 --> 01:10:58,646 بما أنّها لا تطيق زوجي, 705 01:10:58,854 --> 01:11:02,187 بالتأكيد لن يحصل بينهما مناسبة لمناقشة هذا. 706 01:11:04,860 --> 01:11:06,521 هل سامحتني؟ 707 01:11:20,709 --> 01:11:22,540 إنّه يضغط على أعصابي. 708 01:11:24,113 --> 01:11:26,240 أنا أمقت العالم كلّه. 709 01:11:27,216 --> 01:11:29,946 أريد أن أكون على مرأى منك، منك أنت و فقط. 710 01:11:34,623 --> 01:11:37,251 دعنا نذهب إلى بيتك الريفي في يوم الخميس. 711 01:11:37,459 --> 01:11:39,552 ذلك بعد ثلاثة أيّام. 712 01:11:39,762 --> 01:11:41,627 هذا وقت طويل. 713 01:11:53,075 --> 01:11:56,272 اللواء يرغب برؤيتك في غرفة التدخين. 714 01:11:56,478 --> 01:11:58,810 إنّه بانتظارك. 715 01:11:59,782 --> 01:12:01,306 اعذريني. 716 01:12:14,663 --> 01:12:16,290 أنا مرهقة جدّاً. 717 01:12:43,192 --> 01:12:46,218 ثمّة شيء أود أن أسألك عنه. 718 01:12:46,428 --> 01:12:48,919 ارتدو هذا. ستصابي بالزكام. 719 01:12:49,131 --> 01:12:52,567 - البارون بانتظارك. - لا تقلقي، سينتظر. 720 01:12:57,272 --> 01:13:00,105 أرجوك أعطني هذه الأقراط. 721 01:13:01,710 --> 01:13:03,109 لماذا؟ 722 01:13:03,412 --> 01:13:06,472 لدوك أسرارك, و لديّ أسراري. 723 01:13:08,217 --> 01:13:10,208 مالذي سيظنّه أصدقائي؟ 724 01:13:10,419 --> 01:13:13,582 أخبريهم أنّها تؤلمك.. و في هذا جزء من الحقيقة. 725 01:13:15,457 --> 01:13:17,823 هل أنت متأكّد أنّ اللواء يتوقّع حضوري؟ 726 01:13:18,026 --> 01:13:20,756 تمام الثقة. لعلّه عالق الآن. 727 01:13:47,689 --> 01:13:49,418 القسطنطينية؟ 728 01:13:55,097 --> 01:13:56,621 مدونة جميلة. 729 01:13:57,699 --> 01:13:59,166 نساء جميلات. 730 01:14:00,402 --> 01:14:02,097 مجوهرات جميلة. 731 01:14:06,875 --> 01:14:10,834 هل تعرف المرأة التي 732 01:14:11,380 --> 01:14:14,508 أقصد .. المالكة السابقة. 733 01:14:15,017 --> 01:14:17,212 هل تعرفها؟ 734 01:14:17,753 --> 01:14:20,517 لا، لم أحصل على الشرف. 735 01:14:20,889 --> 01:14:23,858 إذن هي لم تفعل ما أملته منها. 736 01:14:24,159 --> 01:14:26,457 لكن هذا ليس هنا و لا هناك. 737 01:14:26,662 --> 01:14:29,290 أنت تتفهّم يا صدوقي, 738 01:14:29,498 --> 01:14:33,264 هذا يتنافى مع كرامتك و كرامتي أيضاً 739 01:14:33,469 --> 01:14:38,031 أن تقبل زوجتي منك هديّة ثمينة كهذه. 740 01:14:39,208 --> 01:14:41,972 بالتأكيد، لا أعرف مدى الحميميّة... 741 01:14:43,345 --> 01:14:45,142 أنت أحد المقرّبين. 742 01:14:46,315 --> 01:14:50,581 لعلّها لم تذكر أنّني قمت بإهدائها هذه 743 01:14:50,786 --> 01:14:52,879 كهدوة للزواج. 744 01:14:54,957 --> 01:14:58,688 دعنا لا ندّعي البراءة 745 01:14:58,894 --> 01:15:01,226 و نغلق أعيننا ببساطة عن الموضوع. 746 01:15:03,565 --> 01:15:05,965 لذا هل ليّ أن أقترح 747 01:15:06,168 --> 01:15:10,264 و آمل أن تستجيب لاقتراحي 748 01:15:10,672 --> 01:15:14,039 أن تأخذ هذه إلى الصائغ الخاصّ بي 749 01:15:14,243 --> 01:15:17,679 و أخبره كيف يقوم بحساب ثمنها. 750 01:15:24,987 --> 01:15:27,353 أيّها اللواء، لقد أغمي على زوجتك. 751 01:15:27,556 --> 01:15:29,353 لا، أرجوك ابقى هنا. 752 01:15:37,032 --> 01:15:38,693 ماء، بسرعة! 753 01:15:39,501 --> 01:15:42,095 غريب، في كلّ مرّه أراها, تنهار. 754 01:15:42,304 --> 01:15:44,238 هل لي أن أقدّم المساعدة؟ 755 01:15:44,439 --> 01:15:47,203 شكراً لك, لكنّ الأمر لا يستدعي ذلك. 756 01:15:48,710 --> 01:15:50,473 توقّفي عن التلاعب. 757 01:15:50,679 --> 01:15:53,978 تعلّمي إخفاء مشاعرك كما لو أنّكِ تكذبين. 758 01:15:54,550 --> 01:15:56,142 لماذا سألت عن أقراطي؟ 759 01:15:56,351 --> 01:16:01,050 لنذهب إلى المسرح. سمعت أنّ "سارة برنار"* رائعة. ‫*ممثلة مسرحية فرنسية. من أعظم الممثلات في كل العصور*‬ 760 01:16:02,190 --> 01:16:03,623 لماذا سألت عن أقراطي؟ 761 01:16:03,825 --> 01:16:07,989 غريب كيف لكِ أن تختاري دائماً عناوين نقاشاتنا. 762 01:16:09,464 --> 01:16:14,231 حسناً، هذه الليلة سأحدّثك فقط عن "سارة برنار". 763 01:16:20,142 --> 01:16:22,076 انتهيت بالفعل. 764 01:16:23,312 --> 01:16:25,041 هل حقّاً تشعرين بالتعب؟ 765 01:16:25,247 --> 01:16:27,943 أنت شاحبة جدّاً. لنذهب إلى البيت. 766 01:16:35,357 --> 01:16:38,622 انتظريني هنا. سأحضر معطفكِ. 767 01:17:00,315 --> 01:17:03,716 عليّ أن أرحل فوراً. أين سنلتقي ثانيةً؟ 768 01:17:03,919 --> 01:17:08,253 لقد تحدّثت إلى زوجك قبل قليل. يستحيل أن نلتقي ثانيةً. 769 01:17:08,457 --> 01:17:10,220 من قرّر هذا؟ 770 01:17:10,425 --> 01:17:13,019 أنا، بعد كلّ الذي قاله لي. 771 01:17:13,228 --> 01:17:16,197 أخبرك من وهبني هذه الأقراط؟ 772 01:17:17,032 --> 01:17:19,796 لقد قمت ببيعهم لأنّها لا تعني لي شيئاً. 773 01:17:20,002 --> 01:17:22,732 لقد قلتِ لي سابقاً بأنّكِ لا تستطيعي العيش بدونهما. 774 01:17:22,938 --> 01:17:25,566 أقصد الآن. كان هذا قبل أن ألتقيك. 775 01:17:25,774 --> 01:17:28,140 كنتِ تملكينهم مسبقاً؟ 776 01:17:28,510 --> 01:17:31,968 - من وهبها لكِ؟ - أمّي. 777 01:17:35,584 --> 01:17:38,781 لماذا إذن حكاية ابنة عمّكِ المسنّة؟ 778 01:17:38,987 --> 01:17:43,481 يبدو أنّني أحد الذين أخبرتهم "كذباتنا البيضاء الصغيرة''. 779 01:17:43,692 --> 01:17:46,684 ماذا قلت للواء؟ 780 01:17:46,895 --> 01:17:48,760 بأنّني وجدتها ثانية. 781 01:17:48,964 --> 01:17:52,331 - إذن ستفقدونهم؟ - نعم، في المسرح. 782 01:17:52,668 --> 01:17:54,135 المسرح؟ 783 01:17:54,336 --> 01:17:57,635 لقد اختلقت هذا كي أبيعهم. 784 01:18:01,009 --> 01:18:03,068 ماذا كنتِ تقولين؟ 785 01:18:03,679 --> 01:18:06,944 لقد ضعت ما بين حكاياتك. 786 01:18:24,900 --> 01:18:28,165 زوجي وهبها لي كهديّة الزواج. 787 01:18:28,870 --> 01:18:30,531 هل لك أن تسامحني؟ 788 01:18:31,006 --> 01:18:34,737 ليس على الفور، بالتأكيد, لكن، يوماً ما ستفعل. 789 01:18:34,943 --> 01:18:38,242 أودّ ذلك، و آمل كذلك, 790 01:18:38,447 --> 01:18:40,312 لكنّ الأمر صعب. 791 01:18:40,515 --> 01:18:45,543 أنا أبذل ما بوسعي, حتّى هذه اللحظة، أنا لم أعد هنا. 792 01:18:45,754 --> 01:18:48,723 لم أعد معك يا "لويس". 793 01:18:54,896 --> 01:18:57,558 آمل أن أراكِ قريباً يا سيّدتي. 794 01:19:06,374 --> 01:19:08,001 الأمر ليس خطير، كما أرى. 795 01:19:08,210 --> 01:19:10,269 لا، لم يكن شيئاً. أشكرك. 796 01:19:16,351 --> 01:19:18,546 صفقة حقيقيّة. 797 01:19:19,054 --> 01:19:20,385 لا يمكنني تجاوز هذا. 798 01:19:20,589 --> 01:19:24,650 لقد ذُهلت لرؤيتهم ثانيةً. 799 01:19:24,860 --> 01:19:30,264 الأشياء الجيّدة كالأشخاص الجيّدون, يعرفون أجود التجّار. 800 01:19:30,465 --> 01:19:33,195 حين قال الرجل النبيل, 801 01:19:33,401 --> 01:19:36,063 " بعها لـ اللواء وحده فقط,'' 802 01:19:36,271 --> 01:19:41,072 كنت مذهولاً, بما أنّها ثالث مرة. 803 01:19:41,276 --> 01:19:44,473 دزينة من هذه المجوهرات و يمكنك بعدها أن تستقيل. 804 01:19:44,846 --> 01:19:46,939 يالها من مصادفة! 805 01:19:47,149 --> 01:19:49,674 مصادفة استثنائية 806 01:19:49,885 --> 01:19:52,012 لأنّها طبيعيّة جدّاً. 807 01:20:00,862 --> 01:20:04,229 لذلك قلت للطباخ 808 01:20:14,409 --> 01:20:17,606 قلت, "لقد خرجت الفاصوليا من أُذُنيّ!'' 809 01:20:49,778 --> 01:20:51,245 هل لي بالدخول؟ 810 01:21:03,658 --> 01:21:06,286 كيف تشعرين هذا الصباح يا عزيزتي؟ 811 01:21:06,628 --> 01:21:08,357 أحسن بكثير، شكراً. 812 01:21:08,563 --> 01:21:10,827 لم يسبق لي رؤيتكِ شاحبة هكذا. 813 01:21:11,032 --> 01:21:12,761 بالكاد أصدّق هذا. 814 01:21:14,002 --> 01:21:15,629 هل نمتِ؟ 815 01:21:16,104 --> 01:21:17,901 نعم، جيّداً. 816 01:21:19,274 --> 01:21:23,267 لاحقاً ستقول لي بأنّكِ تناولت وجبة افطار دسمة. 817 01:21:24,846 --> 01:21:28,680 لماذا لا تسمحي لأشعة الشمس الجميلة أن تدخل؟ 818 01:21:31,219 --> 01:21:33,278 لا، أرجوك. 819 01:21:37,726 --> 01:21:39,660 كيف تجرؤين على التدخّل! 820 01:21:43,565 --> 01:21:46,090 أودّ الحدوث إليك لوحدك. 821 01:21:46,902 --> 01:21:48,893 ماذا عليّ أن أفعل يا لويس؟ 822 01:21:49,104 --> 01:21:50,799 سأنادوكِ. 823 01:22:10,558 --> 01:22:14,460 أ حقّاً قمتِ بإلغاء جميع ارتباطاتكِ 824 01:22:14,663 --> 01:22:16,563 للأسبوعين القادمين؟ 825 01:22:16,765 --> 01:22:18,790 أرجوك لا تغضب. 826 01:22:19,334 --> 01:22:22,269 أدنى ضغط و سأكون مجنونة. 827 01:22:22,470 --> 01:22:24,563 أرجوك تفهّم 828 01:22:24,773 --> 01:22:27,936 اخرج بدوني لبضعة أيّام. 829 01:22:28,310 --> 01:22:30,801 مالّذي تعانين منه بالضبط؟ 830 01:22:32,681 --> 01:22:34,546 الإهانة. 831 01:22:35,183 --> 01:22:37,549 لا شيء يشفى بسرعة كبيرة. 832 01:22:38,486 --> 01:22:42,320 لا تفكّري أبداً بـ"دوناتي". أنا متأكّد من أنّه سامحكِ. 833 01:22:42,524 --> 01:22:44,788 انسيه‪,‬ لقد نساكِ. 834 01:22:45,527 --> 01:22:47,495 و كوني حذراً يا لويس... 835 01:22:47,929 --> 01:22:49,726 حذرة بشدّة. 836 01:22:50,498 --> 01:22:52,796 التعاسة اختراعنا. 837 01:22:54,135 --> 01:23:00,301 في بعض الأوقات، أكون حزيناً لدرجة أفتقر فيها للخيال. 838 01:23:01,343 --> 01:23:03,368 مارأيك بهذه؟ 839 01:23:16,725 --> 01:23:18,625 شكراً لك. 840 01:23:42,083 --> 01:23:43,710 إذا سمحت لي. 841 01:23:52,861 --> 01:23:54,385 للأسف. 842 01:23:55,630 --> 01:23:58,326 هذه لم تعد تخصّكِ. 843 01:24:05,407 --> 01:24:07,967 سأخبرك ماذا عليك أن تفعلي بها. 844 01:24:37,372 --> 01:24:38,669 كوني قوية. 845 01:24:38,873 --> 01:24:40,568 انحني عليّ. 846 01:24:40,775 --> 01:24:43,437 لا تخافي. مرحباً، فرانسوا. 847 01:24:57,859 --> 01:24:59,986 أنتِ تظنّين بأنّي قاسٍ. 848 01:25:00,862 --> 01:25:03,888 أنت تشعري بهذا, بألمكِ العظيم, 849 01:25:04,099 --> 01:25:06,397 أنا إضافة لحزنكِ. 850 01:25:06,801 --> 01:25:12,000 لكنكِ قريباً ستكونين أوّل من يضحك على شعوركِ هذا اليوم. 851 01:25:12,207 --> 01:25:15,506 هذه الأقراط التي أنتِ متعلّقة بها الآن 852 01:25:15,710 --> 01:25:18,235 ستبدو لكِ كالزُجاج المُحطّم. 853 01:25:18,446 --> 01:25:20,209 و بهذه الطريقة ستبقى في العائلة. 854 01:25:20,415 --> 01:25:22,747 - لن أسامحك أبداً. - تفضّلي. 855 01:25:22,951 --> 01:25:24,316 أبداً. 856 01:25:24,519 --> 01:25:25,986 مهلاً. 857 01:25:49,811 --> 01:25:50,937 تهانينا! 858 01:25:51,146 --> 01:25:52,977 هل رأيتِ ابني؟ 859 01:25:53,181 --> 01:25:55,206 مرحباً إليزابيث. 860 01:25:56,117 --> 01:25:59,712 أنتِ تعلمين بأنّ عمتكِ كانت دائماً محبّة لك. 861 01:26:00,288 --> 01:26:03,314 إذن، في هذه المناسبة السعيدة 862 01:26:10,865 --> 01:26:12,799 إنّهما جميلان! 863 01:26:15,103 --> 01:26:16,900 لا يمكنني قبولها. 864 01:26:23,645 --> 01:26:27,638 لا داعي لأن تكوني دراماتيكيّة بخصوص الأمر! 865 01:26:42,630 --> 01:26:45,963 هذه السعادة العظيمة ستكون لكِ يوماً ما. 866 01:26:47,168 --> 01:26:48,999 هل تملك إحداكنّ بودرة للوجة؟ 867 01:26:49,204 --> 01:26:50,831 تفضّلي، عمّتي. 868 01:26:58,479 --> 01:27:01,448 لا شيء يغيّر المرء كالبكاء. 869 01:27:21,402 --> 01:27:22,494 أنت ثانية؟ 870 01:27:22,704 --> 01:27:25,229 سامحني، ولكنني جئت بشأن أعمالنا المعتادة. 871 01:27:25,440 --> 01:27:27,704 - أيّة أعمال؟ - أنت تعرف. 872 01:27:27,976 --> 01:27:31,434 أخشى بأنّي سأكون غير متحفّظ. 873 01:27:31,646 --> 01:27:33,011 تفضّل. 874 01:27:33,214 --> 01:27:39,119 لأنقذ زوجها من الإفلاس, ابنة أختك باعت لي الأقراط. 875 01:27:39,320 --> 01:27:41,311 - و ماذا في ذلك؟ - و ماذا في ذلك؟ 876 01:27:41,522 --> 01:27:43,251 لما عليّ أن أكترث؟ 877 01:27:43,458 --> 01:27:45,255 هذه الأمور أصبحت عادة. 878 01:27:45,460 --> 01:27:47,724 ظننت بأنك ستشتريها للمرة الرابعة. 879 01:27:47,929 --> 01:27:51,023 لا تضايقني بهذه الأقراط الجهنّمية! 880 01:27:55,737 --> 01:28:00,037 و أنت المُتحضّر. تخيّل معاملته لنا خلال الأسبوعين الماضيين. 881 01:28:02,877 --> 01:28:05,505 لا تكترث. إنّه مجرّد تاجر. 882 01:28:20,695 --> 01:28:24,062 - هل من جدود؟ - امرأة تننتظر. 883 01:28:25,700 --> 01:28:29,602 السيد ريمي، ساعدها. 884 01:28:29,804 --> 01:28:31,271 إنّها حانقة جدّاً. 885 01:28:31,472 --> 01:28:33,269 أرجوك افعل ما تأمره. 886 01:28:33,474 --> 01:28:36,204 - الكونتيسة؟ - نعم، إنّها تنتظر بالأعلى. 887 01:28:36,411 --> 01:28:37,844 ماذا أستطيع 888 01:28:38,046 --> 01:28:42,210 ابنة أختها قالت بأنّها باعتك الأقراط. 889 01:28:45,086 --> 01:28:48,146 - هل ابتاعها زوجي؟ - لا، هو لم يفعل. 890 01:28:48,356 --> 01:28:49,823 جيّد. 891 01:28:50,024 --> 01:28:52,788 يجب أن أستعيدها. سأبيع كلّ مالديّ لأحصل على المال. 892 01:28:52,994 --> 01:28:54,188 لا تنفعلي. 893 01:28:54,395 --> 01:28:57,660 أعدك بأنّي لن أبيعهم فوراً, 894 01:28:57,865 --> 01:29:00,129 حتّى أستطيع أن أراهم بين الفينة و الأخرى. 895 01:29:00,335 --> 01:29:02,235 لا أفهمك. 896 01:29:02,437 --> 01:29:05,065 قبل عامين كنتِ حريصة على بيعها. 897 01:29:05,473 --> 01:29:08,806 هذه المرّة لن يكون لدوك مشاكل مع زوجي. 898 01:29:09,010 --> 01:29:13,504 لن أبتاعها لأرتدوها. في الحقيقة، عليّ أن أخفيها. 899 01:29:13,715 --> 01:29:18,675 أليس كذلك يا نونو؟ عليّ أن أبيع فرائي. لست بحاجتهم بعد الآن. 900 01:29:19,253 --> 01:29:21,585 و صليبي الألماس و الزمرّد. 901 01:29:21,789 --> 01:29:23,780 ما رأيك سيد "ريمي"؟ 902 01:29:26,327 --> 01:29:29,956 متأكّد بأنّنا سنتوصّل إلى تفاهم. 903 01:29:31,699 --> 01:29:33,428 أنتِ حقّاً قمتِ بهذا؟ 904 01:29:33,634 --> 01:29:35,067 ‫"‬نونو" أرجوكِ اذهبي. 905 01:29:47,515 --> 01:29:51,576 أنا لا أرى صليب الألماس أو الزمرد خاصّتك. 906 01:29:51,786 --> 01:29:53,253 لقد قمت ببيعهم. 907 01:29:55,056 --> 01:29:57,718 هذا ما أنت بحاجة إليه. 908 01:30:11,806 --> 01:30:13,797 أنا لست غاضب. 909 01:30:15,710 --> 01:30:18,178 أنا ببساطة أشفق عليكِ. أنتِ مريضة. 910 01:30:18,780 --> 01:30:20,975 أنتِ لا تري بوضوح. 911 01:30:22,216 --> 01:30:25,617 تحاولين أن تحولي الندم إلى ذكريات. 912 01:30:29,223 --> 01:30:31,384 حتّى الآن... 913 01:30:34,061 --> 01:30:37,997 بالرغم من أنّني أعلم أنّي لا ألعب دوراً عظيماً في حياتك, 914 01:30:38,199 --> 01:30:40,531 لقد كنت الوحيد. 915 01:30:40,735 --> 01:30:43,966 كان هناك مودّة, و بهجة بيننا. 916 01:30:46,941 --> 01:30:48,704 أتعلمين يا "لويس" 917 01:30:50,344 --> 01:30:54,474 لم يسبق لي أن أحببت خاصة الدور الذي أعطيته لي لأقوم به. 918 01:30:55,817 --> 01:30:59,412 لكني قمت بذلك باستمرار لتفادو إغضابك. 919 01:31:00,988 --> 01:31:03,582 هذا ليس ما عليّ اختياره. 920 01:31:05,860 --> 01:31:08,021 لازال هناك متّسع من الوقت. 921 01:31:10,031 --> 01:31:13,057 لا تهربي هكذا 922 01:31:13,267 --> 01:31:16,828 إلى عالمٍ من السقم و الصمت. 923 01:31:18,739 --> 01:31:22,300 أنا لا ألومكِ. 924 01:31:23,177 --> 01:31:26,112 أنا صدوقكِ. دعيني أساعدكِ. 925 01:31:27,114 --> 01:31:29,708 لا يوجد أحد يمكنه أن يساعدني الآن. 926 01:31:30,218 --> 01:31:31,617 أظنّ أنّ هناك أحداً ما. 927 01:31:32,019 --> 01:31:34,317 لا ينبغي عليك إيذائه! 928 01:31:34,522 --> 01:31:37,320 هو حتّى لا يحبّني. هذه ليست غلطته. 929 01:31:37,625 --> 01:31:39,593 إنّها غلطته بالضبط. 930 01:31:40,361 --> 01:31:42,454 أنا لست بهذا الغباء. 931 01:31:46,667 --> 01:31:49,363 ‫"‬دوناتي"، هل قلت 932 01:31:49,570 --> 01:31:52,403 بأنّ على "لاموريسير" ألّا يتدخّل في شؤون الآخرين؟ 933 01:31:52,607 --> 01:31:53,505 ماذا؟ 934 01:31:53,708 --> 01:31:57,804 أنت لم تدرك ما أعنيه. ربما أنا أتكلم بوضوح جداً. 935 01:31:58,746 --> 01:32:00,475 متأكّد بأنّي سأفهمك الآن. 936 01:32:00,681 --> 01:32:06,449 قلت أيضاً أن الجيش و بالتالي الجنرالات عدومو الفائدة. 937 01:32:06,654 --> 01:32:09,020 أتذكّر الجملة بصيغة مختلفة. 938 01:32:09,223 --> 01:32:10,155 كيف؟ 939 01:32:10,358 --> 01:32:14,158 " لو قام الدبلوماسيين بأعمالهم, لما كنّا في حاجة هذا الجيش الكبير.'' 940 01:32:15,029 --> 01:32:17,827 - أنت تعتبرني غير مُجدو. - افهمها كما يحلو لك. 941 01:32:18,032 --> 01:32:22,128 إنّه دبلوماسي. يفكّر بطريقة مختلفة عنّا. 942 01:32:23,504 --> 01:32:26,632 هل عيّنت السيد بيرناك ليعتذر من أجلك؟ 943 01:32:27,208 --> 01:32:28,641 لا، بالتأكيد. 944 01:32:28,843 --> 01:32:31,641 في هذه الحالة, هؤلاء النبلاء شهودو. 945 01:32:31,846 --> 01:32:35,646 هل لك أن تخبره أين و متى لألتقيه من أجل الخدمة الإضافيّة. 946 01:32:35,850 --> 01:32:38,011 أنت تجد أنّي غير مجدو أثبت ذلك! 947 01:32:38,219 --> 01:32:40,881 لن تتعاركا على أمور مهنيّة! 948 01:32:50,331 --> 01:32:52,799 في القلب مباشرة, ثلاث مرّات على التوالي. 949 01:32:54,435 --> 01:32:56,767 ممتاز! جيّد كما لو كان ميّتاً! 950 01:32:57,038 --> 01:32:59,370 سيادته خرج. 951 01:33:00,975 --> 01:33:03,307 إذا أصرّت السيدة على الانتظار 952 01:33:04,512 --> 01:33:06,980 فهو لن يعود قبل منتصف الليل. 953 01:33:07,181 --> 01:33:09,081 أعلم بأنّه هنا. 954 01:33:09,283 --> 01:33:10,841 أطمئنك يا كونتيسة. 955 01:33:11,052 --> 01:33:13,145 لقد أعطاك أمراً بعدم إدخالي، أليس كذلك؟ 956 01:33:13,354 --> 01:33:15,584 أتوسّلكِ بإحترام يا سيدتي بأن تسيطري على نفسك. 957 01:33:15,790 --> 01:33:18,418 لا يمكنني السماح بحدوث فضيحة هنا. 958 01:33:22,396 --> 01:33:26,025 لقد حاولت تجنيبك ألم هذا اللقاء, 959 01:33:26,233 --> 01:33:27,962 لكن، بما أنّك تُصرّين 960 01:33:28,169 --> 01:33:31,468 - أنت بصدد أن تخوض مبارزة. - من الغبي الذي أخبرك ذلك؟ 961 01:33:31,672 --> 01:33:34,197 ‫"‬نونو" سمعت ذلك السيد "بيرناك" ذكر ذلك. 962 01:33:34,408 --> 01:33:36,933 كيف يمكنك أن تتقاتل من أجل امرأة مجنونة مثلي؟ 963 01:33:37,144 --> 01:33:40,113 لا أستحقّ هذا. أنا لم أعد جميلة بعد الآن. 964 01:33:40,615 --> 01:33:43,413 - أنتِ أجمل من أي وقت مضى. - حقّاً؟ 965 01:33:45,820 --> 01:33:47,913 أرأيت؟ أنا عنيدة. 966 01:33:48,556 --> 01:33:51,457 كاذبة تافهه. 967 01:33:51,659 --> 01:33:54,856 المرأة التي أصبحت عليها تُعاني من المرأة التي كنتها. 968 01:33:55,029 --> 01:33:56,690 لن أسمح لك بفعل ذلك. 969 01:33:56,897 --> 01:33:58,762 ليس لدوه الحقّ في استفزازك. 970 01:33:58,966 --> 01:34:02,265 - لم نعطه أيّ سبب إضافيّ. - لقد وجد سبباً. 971 01:34:02,470 --> 01:34:05,268 لكنك لم تعد تحبّني بعد الآن. 972 01:34:05,873 --> 01:34:08,034 أنت لا تحبّني، أليس كذلك؟ 973 01:34:14,849 --> 01:34:17,147 إنّه قنّاص محترف! سيقتلك! 974 01:34:17,351 --> 01:34:19,444 هذا انتحار! 975 01:34:19,787 --> 01:34:21,118 ربّما. 976 01:34:44,979 --> 01:34:45,968 لويس! 977 01:35:59,587 --> 01:36:02,385 انقذه أيّها القدوس العزيز. 978 01:36:03,257 --> 01:36:06,055 أنت تعلم بأنّنا مذنبون 979 01:36:06,894 --> 01:36:09,260 في أفكارنا فقط. 980 01:36:09,463 --> 01:36:11,761 و مالذّي تفكّر به؟ 981 01:36:12,533 --> 01:36:15,627 هل ستنقذه, أيّها القدوس العزيز؟ 982 01:36:16,604 --> 01:36:18,936 أشكرك مُقدّماً. 983 01:36:23,077 --> 01:36:27,309 تبارك اسمك في السماء كما على الأرض. آمين. 984 01:36:34,488 --> 01:36:37,753 كان عليك البقاء في الفراش. أنتِ محمومة. 985 01:36:37,958 --> 01:36:41,086 عليّ أن أذهب. لعلّي أستطيع الحدوث إليهم. 986 01:37:06,453 --> 01:37:08,318 لا ترفعوا أذرعكم 987 01:37:08,522 --> 01:37:10,183 قبل أن آمركم بالإطلاق. 988 01:37:10,958 --> 01:37:13,756 لدوك فقط ثلاث طلقات. 989 01:37:14,128 --> 01:37:16,653 الطرف المعتدى عليه، يطلق أولاً. 990 01:37:26,440 --> 01:37:27,407 توقّف! 991 01:37:27,608 --> 01:37:30,270 - توقّف هنا! - ابقي بالداخل! 992 01:37:30,477 --> 01:37:32,035 توقّف! 993 01:37:32,379 --> 01:37:35,143 ابقي هنا! 994 01:37:35,349 --> 01:37:38,079 على الأقل خذي شالي. المكان بارد. 995 01:37:39,653 --> 01:37:43,145 المكان بعيد جدّاً. لا يمكنكِ حتّى مشاهدتهم. 996 01:37:43,357 --> 01:37:44,915 فكّري بقلبك! 997 01:37:45,125 --> 01:37:49,084 تذكري: قال الطبيب تفادو أيّ إجهاد! 998 01:37:49,396 --> 01:37:51,057 هل أنت جاهز؟ 999 01:37:57,538 --> 01:37:59,597 أطلق! 1000 01:38:21,095 --> 01:38:22,323 تعالي. 1001 01:38:23,664 --> 01:38:26,224 ‫"‬نونو", تعالي بسرعة. 1002 01:38:27,835 --> 01:38:31,703 أليس من طلقة أخرى؟ 1003 01:38:32,506 --> 01:38:34,599 اركضي يا "نونو". 1004 01:38:37,011 --> 01:38:38,535 ‫"‬نونو‫"‬! 1005 01:38:45,119 --> 01:38:47,212 لا أشعر بأنّي على ما يرام. 1006 01:38:48,622 --> 01:38:52,422 مالأمر؟ هل يمكنكِ أن تسمعيني؟ 1007 01:38:52,693 --> 01:38:54,217 مالأمر؟ 1008 01:38:56,196 --> 01:38:59,597 النجدة! النجدة! 1009 01:39:02,236 --> 01:39:04,397 إنّها تحتضر! 1010 01:40:08,268 --> 01:40:12,602 هديّة من السيدة دو...