0 00:00:03,400 --> 00:03:10,300 Translated By ''Mamdooh Abd El Meneem'' Edited By ''3la2'' 1 00:03:38,400 --> 00:03:47,300 - بريطانيا - 932م 2 00:04:36,143 --> 00:04:38,168 توقّف 3 00:04:38,245 --> 00:04:40,236 من هناك ؟ 4 00:04:40,314 --> 00:04:44,808 ( أنا ( آرثر ابن آثر بندراجون من قلعة كاميلوت 5 00:04:44,885 --> 00:04:48,321 ملك البريطانيين هازم السكسونيين 6 00:04:48,389 --> 00:04:50,823 ملك إنجلترا كلها 7 00:04:52,259 --> 00:04:55,023 من معك ؟ - أنا - 8 00:04:55,096 --> 00:04:57,428 ( و هذا خادمى المخلص ( بتسى 9 00:04:57,498 --> 00:04:59,932 لقد بحثنا فى كل أنحاء الأرض 10 00:05:00,000 --> 00:05:03,492 عن الفرسان الذين سيلتحقوا بى فى قصرى فى كاميلوت 11 00:05:03,571 --> 00:05:06,199 أنا يجب أن أتكلم مع سيدك 12 00:05:06,273 --> 00:05:09,071 ماذا ؟ هل تركب حصان ؟ - نعم - 13 00:05:09,143 --> 00:05:10,576 أنتَ تستعمل جوز الهند 14 00:05:10,644 --> 00:05:15,274 ماذا ؟ - أنتَ تضرب جوزتا هند ببعضهما البعض - 15 00:05:15,349 --> 00:05:19,513 حسناً , لقد بحثنا منذ أن غطت الثلوج الأرض 16 00:05:19,587 --> 00:05:21,521 و مررنا بمملكة مرسيا 17 00:05:21,589 --> 00:05:25,719 من أين حصلتم على جوز الهند ؟ - لقد وجدناهم - 18 00:05:25,793 --> 00:05:28,421 وجدتهم ؟ فى مرسيا ؟ جوزة الهند هناك إستوائية 19 00:05:28,496 --> 00:05:30,896 ماذا تعنى ؟ - الطقس معتدل فى هذه المنطقة - 20 00:05:30,965 --> 00:05:33,627 طائر السنونو من الممكن أن يطير جنوباً 21 00:05:33,701 --> 00:05:37,296 أَو طائر الزقزاق قد يريد مناخ أدفأَ فى الشتاء 22 00:05:37,371 --> 00:05:39,635 هؤلاء من الممكن أن يأتوا إلى أرضنا 23 00:05:39,707 --> 00:05:42,870 هل تقترح أن جوز الهند يهاجر لوحده ؟ 24 00:05:42,943 --> 00:05:45,343 لا , من الممكن أن يتم حملهم 25 00:05:45,412 --> 00:05:48,404 ماذا ؟ أين تجد طائر سنونو يحمل جوزة هند ؟ 26 00:05:48,482 --> 00:05:50,279 هو ممكن أن يمسكها من أعلى جوزة الهند 27 00:05:50,351 --> 00:05:53,047 أنا لم أسألك من أين يمسكها 28 00:05:53,120 --> 00:05:55,748 هذا سؤال بسيط فى الأوزان 29 00:05:55,823 --> 00:06:00,055 إن خمسة طيور أونس لا تستطيع حمل رطل واحد من جوز الهند 30 00:06:00,127 --> 00:06:01,560 هذا لا يهم 31 00:06:01,629 --> 00:06:05,292 ( اخبر سيدك بأن ( آرثر من قصر كاميلوت هنا 32 00:06:06,433 --> 00:06:09,425 لكى يحافظ على سرعة الطيران 33 00:06:09,503 --> 00:06:14,497 يحتاج طائر السنونو أن يحرك جناحيه ثلاثة و أربعين مرة فى الثانية 34 00:06:14,575 --> 00:06:15,837 من فضلك 35 00:06:15,910 --> 00:06:18,743 ألست على حق ؟ - أنا غير مهتم - 36 00:06:18,812 --> 00:06:21,440 من الممكن أن يتم حملها بواسطة طائر سنونو أفريقى 37 00:06:21,515 --> 00:06:26,248 سنونو أفريقي , ربما لكن السنونو الأوروبى لا يصلح 38 00:06:26,320 --> 00:06:28,652 هذا ما أتكلم عنه - أوافق على هذا - 39 00:06:28,722 --> 00:06:32,783 هل ستسأل سيدك أن ينضم إلى قصرى فى كاميلوت ؟ 40 00:06:33,694 --> 00:06:37,630 و لكن طيور السنونو الأفريقية غير مهاجرة 41 00:06:37,698 --> 00:06:40,599 لذلك لا يستطيعوا أن يحضروا جوز الهند 42 00:06:40,668 --> 00:06:44,661 انتظر دقيقة , افترض أن طائرين حملاها سويةً 43 00:06:44,738 --> 00:06:46,763 لا , يجب أَن يكونوا على خط واحد 44 00:06:46,840 --> 00:06:49,934 بسيطة , هم فقط يربطوا بعضهم ببعض 45 00:06:50,010 --> 00:06:53,537 من الممكن أن يحملوه تحت الريش - لم لا ؟ - 46 00:06:55,516 --> 00:06:57,711 احضر ميتك 47 00:07:14,068 --> 00:07:16,059 احضر ميتك 48 00:07:28,849 --> 00:07:30,282 تسعة قروش 49 00:07:51,105 --> 00:07:53,039 هذا واحد - تسعة قروش - 50 00:07:53,107 --> 00:07:55,041 أنا لم أمت - ماذا ؟ - 51 00:07:55,109 --> 00:07:57,669 لا شىء , ها هى التسعة قروش - أنا لم أمت - 52 00:07:57,745 --> 00:08:00,009 هو يقول أنه لم يمت - لا هو ميت - 53 00:08:00,080 --> 00:08:02,014 لا لم أمت - هو لم يمت ؟ - 54 00:08:02,082 --> 00:08:04,243 سيموت قريباً فهو مريض - إن حالتى تتحسن - 55 00:08:04,318 --> 00:08:06,252 ستموت بعد مدة قصيرة 56 00:08:06,320 --> 00:08:08,948 أنا لا أَستطيع أَخذه فهو ضد التعليمات 57 00:08:09,023 --> 00:08:12,288 أنا لا أُريد الصعود إلى العربة - لا تكن طفلاً - 58 00:08:12,359 --> 00:08:14,623 أنا لا أَستطيع أَخذه - أنا بخير - 59 00:08:14,695 --> 00:08:16,754 اعمل معروف من أجلنا - أنا لا أَستطيع - 60 00:08:16,830 --> 00:08:18,923 هل من الممكن أن تنتظر قليلاً ؟ سيموت قريباً 61 00:08:18,999 --> 00:08:21,900 ( أنا يجب أَن أَذهب إلى عائلة ( روبنسن لقد فقدوا تسعة اليوم 62 00:08:21,969 --> 00:08:24,096 متى ستأتى المرة القادمة ؟ - يوم الخميس - 63 00:08:24,171 --> 00:08:27,766 أعتقد أنى سأتمشى فى هذه المدة - أنتَ لا تستطيع خداع أحد - 64 00:08:27,841 --> 00:08:31,277 ألا تستطيع عمل شىء ؟ - أنا سعيد - 65 00:08:34,348 --> 00:08:37,283 شكراً جزيلاً - العفو , أراك يوم الخميس - 66 00:08:42,089 --> 00:08:45,490 من هذا ؟ لا أَعرف , يجب أَن يكون ملكاً 67 00:08:45,559 --> 00:08:49,222 لماذا ؟ - لا توجد حوله قمامة - 68 00:09:12,019 --> 00:09:14,010 أيتها الإمرأة العجوز - أنا رجل - 69 00:09:14,088 --> 00:09:17,649 رجل , أنا آسف من الفارس الذى يعيش فى تلك القلعة ؟ 70 00:09:17,725 --> 00:09:20,125 أَنا عندى سبعة و ثلاثين سنة - ماذا ؟ - 71 00:09:20,194 --> 00:09:22,719 أَنا عندى سبعة و ثلاثين سنة لست كبير السن 72 00:09:22,796 --> 00:09:25,822 أنا لا أَستطيع أن أدعوك فقط بالرجل - ( أنت يمكن أَن تدعونى ب( دينيس - 73 00:09:25,899 --> 00:09:28,891 ( أنا لم أَعرف أن اسمك ( دينيس - أنتَ لم تسأل - 74 00:09:28,969 --> 00:09:31,802 قلت لك أنا آسف عن قولى إمرأة عجوزِ لقد رأيتك من الخلف 75 00:09:31,872 --> 00:09:35,103 أنا أعترض لأنك تكلمنى كتابع لك 76 00:09:35,175 --> 00:09:38,008 أَنا ملك - ملك هذا لطيف - 77 00:09:38,078 --> 00:09:41,878 و كيف أُصبحت كذلك ؟ - باستغلال العمال - 78 00:09:41,949 --> 00:09:44,440 بالتمسك بالعقيدة الإمبريالية القديمة 79 00:09:44,518 --> 00:09:48,454 التى تدهور الاقتصاد و تؤدى إلى وجود إختلافات إجتماعية فى المجتمع 80 00:09:48,522 --> 00:09:53,619 ----اذا أردنا التقدم يجب - ( دينيس ) - 81 00:09:53,694 --> 00:09:56,026 كيف حالك ؟ كيف حالك يا سيدتى ؟ - 82 00:09:56,096 --> 00:09:59,497 أَنا ( آرثر ) ، ملك البريطانيين لمن تلك القلعة ؟ 83 00:09:59,566 --> 00:10:01,625 ملك من ؟ - البريطانيون - 84 00:10:01,702 --> 00:10:06,162 من هم البريطانيون ؟ - كلنا بريطانيون ، و أَنا ملككم - 85 00:10:06,240 --> 00:10:10,006 أنا لم أَعرف بأننا عندنا ملك اعتقدت أننا مستقلون 86 00:10:10,077 --> 00:10:13,205 أنتِ تخدعى نفسك نحن نعيش فى دكتاتورية 87 00:10:13,280 --> 00:10:16,647 ----أى حكومة تكون بها الطبقات العاملة 88 00:10:16,717 --> 00:10:19,015 أنتَ تتكلم عن الطبقات العاملة مرة أخرى 89 00:10:19,086 --> 00:10:21,020 الطبقات العاملة تمثل كل شىء 90 00:10:21,088 --> 00:10:25,525 من فضلكم أيها الناس الطيبون , أَنا فى عجلة من أمرى من يعيش فى تلك القلعة ؟ 91 00:10:25,592 --> 00:10:27,492 لا أحد يعيش هناك 92 00:10:27,561 --> 00:10:29,825 من حاكمكم ؟ - ليس لدينا حاكم - 93 00:10:29,897 --> 00:10:31,159 ماذا ؟ 94 00:10:31,231 --> 00:10:33,893 نحن نتناوب 95 00:10:33,967 --> 00:10:38,199 فكل واحد منا يصبح ضابط تنفيذى لإسبوع 96 00:10:38,272 --> 00:10:40,832 و كل قرارات الضابط تنفذ 97 00:10:40,908 --> 00:10:43,240 فى إجتماع خاص نصف شهرى - لقد فهمت - 98 00:10:43,310 --> 00:10:46,746 من قبل أغلبية بسيطة فى حالة الشؤون الداخلية 99 00:10:46,814 --> 00:10:49,510 اصمت 100 00:10:49,583 --> 00:10:53,110 آمرك بأن تصمت - تأمر ؟ من تعتقد نفسك ؟ - 101 00:10:53,187 --> 00:10:56,486 أَنا ملكك - أنا لم أُصوت لصالحك - 102 00:10:56,557 --> 00:11:00,254 أنتِ لا تصوتى لاختيار الملوك - اذاً كيف أُصبحت ملكاً ؟ - 103 00:11:00,327 --> 00:11:02,261 سيدة البحيرة 104 00:11:02,329 --> 00:11:05,389 التى يكسو ذراعها الحرير 105 00:11:05,466 --> 00:11:09,027 أخرجت سيف الإكسكالبور من الماء 106 00:11:09,102 --> 00:11:11,127 .. وأشرت إليهم وقلت 107 00:11:11,205 --> 00:11:14,436 ( هذا أنا ( آرثر الذى حمل سيف الإكسكالبور 108 00:11:14,508 --> 00:11:16,442 لهذا أنا ملكك 109 00:11:16,510 --> 00:11:19,877 نساء غريبات يعشنّ فى بحيرات يوزعنّ سيوف 110 00:11:19,947 --> 00:11:21,881 لا يوجد أساس لقيام الحكومة 111 00:11:21,949 --> 00:11:26,010 السلطة التنفيذية العليا تنشأ من اختيارات الجماهير 112 00:11:26,086 --> 00:11:28,577 ليس من بعض المراسم المائية الهزلية 113 00:11:28,655 --> 00:11:29,747 اصمت 114 00:11:29,823 --> 00:11:33,418 أنتَ لا تستطيع أن تشغل سلطة تنفيذية عليا 115 00:11:33,494 --> 00:11:35,655 لأن بعض الأشياء المائية رمت سيف لك 116 00:11:35,729 --> 00:11:36,753 اصمت 117 00:11:36,830 --> 00:11:38,923 اذا تجولت قائلاً أنا امبراطور 118 00:11:38,999 --> 00:11:43,333 لأن فتاة مبللة أعطتنى سيف هم سيطردونى 119 00:11:43,403 --> 00:11:45,598 اصمت هل ستصمت ؟ 120 00:11:45,672 --> 00:11:47,799 الآن نرى العنف المتأصّل فى النظام 121 00:11:47,875 --> 00:11:49,365 اصمت 122 00:11:49,443 --> 00:11:53,607 تعالوا لتروا العنف المتأصّل فى النظام ساعدونى , أَنا يتم اضطهادى 123 00:11:53,680 --> 00:11:57,116 أيها الفلاح اللعين - هل سمعتم هذا ؟ - 124 00:11:57,184 --> 00:12:00,244 هل رأيتوه و هو يضطهدنى ؟ 125 00:13:37,050 --> 00:13:40,019 أنت تحارب بقوّة العديد من الرجال ، يا أيها الفارس 126 00:13:43,223 --> 00:13:45,748 أَنا ( آرثر ) ، ملك البريطانيين 127 00:13:49,730 --> 00:13:52,358 أُبحث عن أفضل و أشجع الفرسان فى الأرض 128 00:13:52,432 --> 00:13:54,696 ليلتحقوا بى فى قصرى فى كاميلوت 129 00:13:59,740 --> 00:14:03,369 و أنتَ أثبتّ أنك جدير لذلك هل ستلتحق بى ؟ 130 00:14:08,749 --> 00:14:12,150 أنت تحزننى , حسناً كما تريد ( تعال يا ( بتسى 131 00:14:12,219 --> 00:14:14,483 لن يعبر أى شىء - ماذا ؟ - 132 00:14:14,554 --> 00:14:16,419 لن يعبر أى شىء 133 00:14:16,490 --> 00:14:20,654 أنا لن أقاتلك لكنّى يجب أَن أَعبر هذا الجسرِ 134 00:14:20,727 --> 00:14:23,252 اذاً ستموت 135 00:14:23,330 --> 00:14:28,097 آمرك ، كملك البريطانيين أن تتنحى جانباً 136 00:14:28,168 --> 00:14:32,229 لن أتحرك لأى رجل 137 00:14:33,373 --> 00:14:34,806 حسناً كما تريد 138 00:15:01,001 --> 00:15:04,937 تنحّى جانباً الآن - هذا خدش - 139 00:15:05,005 --> 00:15:07,633 خدش ؟ لقد قطعت ذراعك - لا ، لم تقطعه - 140 00:15:07,708 --> 00:15:11,109 ما هذا اذاً ؟ - كان عندى ما هو أسوأ من ذلك - 141 00:15:11,178 --> 00:15:13,169 أنتَ كذاب - هيا يا ضعيف - 142 00:15:21,555 --> 00:15:24,217 النصر حليفى 143 00:15:24,291 --> 00:15:26,953 شكرا لله 144 00:15:28,095 --> 00:15:30,154 هيا يا رجل - ماذا ؟ - 145 00:15:30,230 --> 00:15:32,164 هيا 146 00:15:33,333 --> 00:15:35,665 أنتَ حقيقةً شجاع لكنى فزت بالمعركة 147 00:15:35,736 --> 00:15:38,136 هل تعبت ؟ 148 00:15:38,205 --> 00:15:40,833 انظر أيها الغبى أنتَ لم يعد لديك أى ذراع 149 00:15:40,907 --> 00:15:42,841 عندى - انظر - 150 00:15:42,909 --> 00:15:45,377 هذا جرح فقط 151 00:15:45,445 --> 00:15:47,913 توقّف عن ذلك - أيتها الدجاجة الخائفة - 152 00:15:47,981 --> 00:15:51,041 سأقطع قدمك 153 00:15:52,619 --> 00:15:54,780 حسناً - سأتعامل مع هذا - 154 00:15:54,855 --> 00:15:56,914 ماذا ستفعل ؟ - تعال هنا - 155 00:15:56,990 --> 00:16:00,323 هل ستنزف علىّ ؟ - أَنا محصن - 156 00:16:00,393 --> 00:16:01,724 أنتَ مجنون 157 00:16:01,795 --> 00:16:04,855 الفارس الأسود ينتصر دائماً 158 00:16:04,931 --> 00:16:07,525 هيا يا رجل 159 00:16:13,440 --> 00:16:16,375 حسناً , هذا يسمى انسحاب 160 00:16:16,443 --> 00:16:18,274 ( هيا يا ( بتسى 161 00:16:18,345 --> 00:16:20,870 لقد فهمت , هذا هروب , أليس كذلك ؟ 162 00:16:20,947 --> 00:16:25,850 ارجع هنا 163 00:16:25,919 --> 00:16:27,853 أنا سأقطع قدمك 164 00:17:04,691 --> 00:17:06,625 ساحرة , ساحرة 165 00:17:08,628 --> 00:17:11,529 ساحرة , عثرنا على ساحرة 166 00:17:14,134 --> 00:17:17,535 عثرنا على ساحرة ساحرة , ساحرة 167 00:17:27,581 --> 00:17:30,209 عثرنا على ساحرة هل يمكن أن نحرقها ؟ 168 00:17:33,019 --> 00:17:36,318 كيف عرفتم أنها ساحرة ؟ - هى تبدو كساحرة - 169 00:17:38,058 --> 00:17:40,356 احضروها هنا 170 00:17:40,427 --> 00:17:42,952 أنا لست ساحرة أنا لست ساحرة 171 00:17:43,029 --> 00:17:45,088 لكنّك تظهرى مثلهم 172 00:17:45,165 --> 00:17:47,963 هم لبّسونى هذا - لا ، نحن لم نفعل ذلك - 173 00:17:48,034 --> 00:17:50,332 و هذا ليس أنفى إنه مزيف 174 00:17:54,241 --> 00:17:57,210 حسناً ؟ - نحن وضعنا الأنف - 175 00:17:57,277 --> 00:18:00,872 الأنف ؟ - و القبعة , لكنّها ساحرة - 176 00:18:04,484 --> 00:18:08,147 هل لبّستوها هذا ؟ - لا ، لا - 177 00:18:08,221 --> 00:18:11,190 نعم , قليلاً 178 00:18:11,258 --> 00:18:13,624 إنها مريضة 179 00:18:13,693 --> 00:18:15,752 لماذا تعتقدوا أنها ساحرة ؟ 180 00:18:15,829 --> 00:18:17,797 لقد حوّلتنى إلى برميل مياه 181 00:18:18,965 --> 00:18:20,227 برميل مياه ؟ 182 00:18:24,337 --> 00:18:25,964 لقد تحسنت حالتى 183 00:18:26,039 --> 00:18:27,973 احرقها على أية حال 184 00:18:31,444 --> 00:18:34,277 هدوء , هدوء 185 00:18:34,347 --> 00:18:37,680 هناك طرق لمعرفة اذا كانت ساحرة 186 00:18:37,751 --> 00:18:42,017 هل هناك طرق ؟ ما هى ؟ اخبرنا - هل يأذون ؟ - 187 00:18:42,088 --> 00:18:44,955 اخبرونى ، ماذا نفعل مع الساحرات ؟ 188 00:18:45,025 --> 00:18:46,458 نحرقهم 189 00:18:48,061 --> 00:18:50,757 و ماذا يحترق غير الساحرات ؟ 190 00:18:50,830 --> 00:18:54,163 ساحرات أكثر - الخشب - 191 00:18:54,234 --> 00:18:57,203 حسناً لماذا يتم حرق الساحرات ؟ 192 00:19:08,415 --> 00:19:10,883 لأنهم مصنوعون من الخشب ؟ - جيد - 193 00:19:13,853 --> 00:19:18,984 كيف نكتشف اذا كانت مصنوعة من الخشب ؟ - نبنى منها جسر - 194 00:19:19,059 --> 00:19:22,722 و لكن ألا تستطيع بناء الجسور أيضاً من الحجارة ؟ 195 00:19:23,697 --> 00:19:25,130 نعم 196 00:19:25,999 --> 00:19:29,230 هل الخشب يغوص فى الماء ؟ 197 00:19:29,302 --> 00:19:32,362 لا ، إنه يطفو - نرميها فى البركة - 198 00:19:35,842 --> 00:19:38,709 ماذا يطفو أيضاً فى الماء ؟ 199 00:19:38,778 --> 00:19:41,042 الخبز - التفاح - 200 00:19:41,114 --> 00:19:44,242 الصخور الصغيرة جداً- شراب التفاح - 201 00:19:44,317 --> 00:19:46,512 الكرز , الطين - الكنائس - 202 00:19:46,586 --> 00:19:48,520 البطّة 203 00:19:50,824 --> 00:19:52,257 بالضبط 204 00:19:53,693 --> 00:19:55,718 لذا منطقياً 205 00:19:55,795 --> 00:20:00,664 أن وزنها مثل وزن بطّة 206 00:20:03,069 --> 00:20:04,661 و هى مصنوعة من الخشب 207 00:20:04,738 --> 00:20:06,205 اذاً ؟ 208 00:20:08,308 --> 00:20:09,570 هى ساحرة 209 00:20:12,479 --> 00:20:14,743 بطّة , بطّة - هنا بطّة - 210 00:20:14,814 --> 00:20:17,009 سنستخدم ميزانى الأكبر 211 00:20:24,257 --> 00:20:26,191 احرق الساحرة 212 00:20:38,104 --> 00:20:41,904 إفصل الدعامات 213 00:20:45,779 --> 00:20:47,212 إنها ساحرة 214 00:20:47,280 --> 00:20:49,043 يا للفوضى 215 00:20:57,891 --> 00:21:01,156 من أنتَ ، أنتَ حكيماً جداً فى العلوم ؟ 216 00:21:01,227 --> 00:21:03,695 أَنا ( آرثر ) ، ملك البريطانيين 217 00:21:03,763 --> 00:21:05,822 سيدى 218 00:21:05,899 --> 00:21:08,561 يا أيها الفارس الجيد ، هل ستأتى معى إلى كاميلوت 219 00:21:08,635 --> 00:21:11,365 و تلتحق بنا فى المائدة المستديرة ؟ 220 00:21:11,438 --> 00:21:14,032 سأتشرف بهذا يا سيدى 221 00:21:14,107 --> 00:21:17,133 ما اسمك ؟ - بدفر ) يا سيدى ) - 222 00:21:17,210 --> 00:21:20,668 ( اذاً لقد لقبتك بالسيد ( بدفر 223 00:21:20,747 --> 00:21:23,238 فارس فى المائدة المستديرة 224 00:21:23,316 --> 00:21:28,015 السيد الحكيم ( بدفر ) كان أول ( من إنضم من الفرسان للملك ( آرثر 225 00:21:28,088 --> 00:21:31,387 لكن الفرسان الآخرين سينضمون له قريباً 226 00:21:31,458 --> 00:21:34,154 السيد ( لانسيلوت ) الشجاع 227 00:21:34,227 --> 00:21:36,923 السيد ( جالاهاد ) النقى 228 00:21:36,996 --> 00:21:39,988 و السيد ( روبن ) الغير شجاع جداً ( كالسيد ( لانسيلوت 229 00:21:40,066 --> 00:21:42,261 الذى قاتل تقريباً تنين الأنجنور 230 00:21:42,335 --> 00:21:45,361 و الذى واجه تقريباً دجاج بريستول 231 00:21:45,438 --> 00:21:49,306 و بلّل نفسه فى معركة تلّ بادون 232 00:21:49,375 --> 00:21:54,210 ( و السيد ( عدم الظهور فى هذا الفيلم صاحب الاسم الملائم 233 00:21:54,280 --> 00:21:57,511 هم شكلوا سويةً فريق حيث أسماءهم وأعمالهم 234 00:21:57,584 --> 00:22:00,075 تم تخليدها على مدار القرون 235 00:22:00,153 --> 00:22:02,678 فرسان المائدة المستديرة 236 00:22:02,755 --> 00:22:02,889 و تلك يا سيدى كما تعرف الأرض التى على شكل موزة 237 00:22:02,889 --> 00:22:06,552 هذه المعلومات الجديدة تدهشنى ( يا سيد ( بدفر 238 00:22:06,626 --> 00:22:09,060 وضح لى مرة أخرى كيف يمكن استخدام مثانات الخرفان فى منع حدوث الزلازل 239 00:22:09,129 --> 00:22:12,963 بالتأكيد يا سيدى - انظر يا سيدى - 240 00:22:13,032 --> 00:22:15,193 كاميلوت - كاميلوت - 241 00:22:18,872 --> 00:22:21,170 كاميلوت 242 00:22:22,142 --> 00:22:24,076 إنه مجسّم فقط 243 00:22:24,844 --> 00:22:27,642 مرحباً أيها الفرسان فى بيتكم الجديد 244 00:22:27,714 --> 00:22:30,615 دعونا نذهب إلى كاميلوت 245 00:23:36,216 --> 00:23:38,776 بعد إعادة النظر دعونا لا نذهب إلى كاميلوت 246 00:23:38,851 --> 00:23:41,081 إنه مكان سخيف - حسناً - 247 00:23:50,496 --> 00:23:53,795 ( آرثر ) , ( آرثر ) 248 00:23:53,866 --> 00:23:55,925 ملك البريطانيين 249 00:23:58,037 --> 00:24:01,404 لا تنحنوا , اذا كان هناك شىء واحد لا أفهمه هو انحناء الناس 250 00:24:01,474 --> 00:24:03,408 آسف - و لا تعتذروا - 251 00:24:03,476 --> 00:24:06,809 كلما أتكلم مع شخص يقول أنا آسف و سامحنى 252 00:24:06,879 --> 00:24:08,813 و أنا لست جدير 253 00:24:08,881 --> 00:24:11,850 ماذا تفعل الآن ؟ - أتجنب النظر إليك خوفاً - 254 00:24:11,918 --> 00:24:16,548 لا , هذا كئيب جداً 255 00:24:16,623 --> 00:24:19,091 الآن انتبه - نعم يا سيدى - 256 00:24:19,158 --> 00:24:22,559 آرثر ) ، ملك البريطانيين ) 257 00:24:22,629 --> 00:24:25,097 فرسان المائدة المستديرة سيكون عندهم مهمّة 258 00:24:25,164 --> 00:24:27,928 ليكونوا مثال يحتذى به فى هذه الأوقات المظلمة 259 00:24:28,001 --> 00:24:29,434 فكرة جيدة 260 00:24:29,502 --> 00:24:31,493 بالطبع هى فكرة جيدة 261 00:24:31,571 --> 00:24:35,200 ( انظر يا ( آرثر هذه هى الكأس المقدّسة 262 00:24:35,275 --> 00:24:37,709 ( انظر جيداً يا ( آرثر 263 00:24:37,777 --> 00:24:40,439 لأن مهمّتكم المقدّسة هى العثور على هذه الكأس المقدّسة 264 00:24:40,513 --> 00:24:43,676 ( هذه مهمّتكم يا ( آرثر 265 00:24:43,750 --> 00:24:46,810 السعى للكأس المقدّسة 266 00:24:50,556 --> 00:24:52,990 رحمتك يارب 267 00:24:53,059 --> 00:24:54,651 نحمدك يارب 268 00:25:52,452 --> 00:25:53,714 توقّفوا 269 00:26:04,530 --> 00:26:06,054 مرحباً 270 00:26:13,706 --> 00:26:15,139 مرحباً 271 00:26:16,476 --> 00:26:18,444 مرحباً ؟ من هناك ؟ 272 00:26:18,511 --> 00:26:21,776 أنا الملك ( آرثر ) ، و هؤلاء هم فرسان المائدة المستديرة 273 00:26:21,848 --> 00:26:23,782 لمن هذه القلعة ؟ 274 00:26:23,850 --> 00:26:27,308 هذه قلعة سيدى ( غوى دى لويمبارد ) 275 00:26:27,387 --> 00:26:29,480 اذهب و اخبر سيدك 276 00:26:29,555 --> 00:26:33,389 بأنّنا تم تكليفنا بسعى مقدّس 277 00:26:33,459 --> 00:26:36,622 اذا كان سيعطينا طعاماً و مسكناً فى فترة الليل 278 00:26:36,696 --> 00:26:39,824 من الممكن أَن يلتحق بنا فى سعينا للكأس المقدّسة 279 00:26:39,899 --> 00:26:43,096 أنا سأَسأله ، لكنى لا أعتقد بأنه سيكون متحمّس لذلك 280 00:26:43,169 --> 00:26:45,433 هو عنده واحد 281 00:26:46,372 --> 00:26:50,172 ماذا ؟ - يقول بأنهم عندهم واحد - 282 00:26:50,243 --> 00:26:52,268 هل أنت متأكّد أنه عنده واحد ؟ 283 00:26:52,345 --> 00:26:54,438 نعم , شكله لطيفاً جداً 284 00:26:54,514 --> 00:26:58,348 لقد أخبرته أننا عندنا واحد 285 00:26:58,418 --> 00:27:01,854 حسناً ، هل من الممكن أَن نصعد و ننظر إليه ؟ 286 00:27:01,921 --> 00:27:04,822 بالطبع لا أنتم إنجليزيون 287 00:27:05,992 --> 00:27:07,425 و ماذا أنتَ اذاً ؟ 288 00:27:07,493 --> 00:27:12,692 أَنا فرنسى , لماذا تعتقد أنّنى عندى تلك اللهجة الشنيعة ، أيها الملك السخيف ؟ 289 00:27:12,765 --> 00:27:15,928 ماذا تفعل فى إنجلترا ؟ - لا تتدخل فيما لا يعنيك - 290 00:27:17,537 --> 00:27:21,803 اذا لم ترينا الكأس المقدّسة سنأْخذ قلعتكم بالقوة 291 00:27:21,874 --> 00:27:25,435 أنتم لا ترعبونا أيتها الكلاب و الخنازير الإنجليزية 292 00:27:25,511 --> 00:27:29,777 افعلوا ما تريدون يا أولاد الأغبياء 293 00:27:29,849 --> 00:27:33,808 أنا سأَتمخّط عليك ( أيها المدعو الملك ( آرثر 294 00:27:33,886 --> 00:27:36,354 أنتَ و لغتك الإنجليزية السخيفة 295 00:27:36,422 --> 00:27:38,356 كلاب 296 00:27:44,897 --> 00:27:48,458 يا له من شخص غريب - انظر يا أيها الرجل الطيب - 297 00:27:48,534 --> 00:27:50,627 أنا لا أُريد أن أَتكلّم معك أكثر من ذلك 298 00:27:50,703 --> 00:27:54,139 أيها الحيوان الغبى 299 00:27:55,741 --> 00:27:57,766 أمّك جرذ 300 00:27:57,844 --> 00:27:59,869 و رائحة أبوك سيئة 301 00:27:59,946 --> 00:28:04,178 هل هناك شخص آخر من الممكن أن نتكلّم معه ؟ 302 00:28:05,084 --> 00:28:07,678 لا , ابتعدوا الآن أَو سأهذبكم خلال ثانية 303 00:28:07,753 --> 00:28:12,554 هذه فرصتك الأخيرة أنا كنت طيباً معك 304 00:28:14,093 --> 00:28:17,358 اذا لم توافق على أوامرى -----سأقوم ب 305 00:28:23,202 --> 00:28:26,729 السيد المسيح 306 00:28:28,241 --> 00:28:29,503 حسناً 307 00:28:33,946 --> 00:28:35,937 هجوم 308 00:28:36,015 --> 00:28:37,915 هذه لأمّك 309 00:28:51,430 --> 00:28:53,193 هروب 310 00:29:04,043 --> 00:29:06,773 يا لهم من شياطين قذرة أنا سأُمزّقهم 311 00:29:06,846 --> 00:29:10,441 سيدى , أنا عندى خطة 312 00:30:45,911 --> 00:30:48,402 ما هذه ؟ - هدية - 313 00:30:48,481 --> 00:30:50,506 اسرعوا 314 00:31:14,040 --> 00:31:15,974 ماذا سيحدث الآن ؟ 315 00:31:16,042 --> 00:31:19,239 الآن ( لانسيلوت ) و ( جالاهاد ) و أنا 316 00:31:19,311 --> 00:31:22,872 سننتظر حتى المساء و بعد ذلك نقفز من الأرنب 317 00:31:22,948 --> 00:31:25,382 و نفاجىء الفرنسيين 318 00:31:25,451 --> 00:31:29,012 ليس فقط بواسطة المفاجأة لكنهم أيضاً غير مسلّحين 319 00:31:29,088 --> 00:31:31,249 من يخرج ؟ 320 00:31:31,323 --> 00:31:34,383 لانسيلوت ) و ( جالاهاد ) و أنا ) 321 00:31:34,460 --> 00:31:37,827 خارج الأرنب 322 00:31:42,601 --> 00:31:46,002 انظر ، اذا كنا قد بنينا ---- هذا الشىء الخشبى الكبير 323 00:31:49,275 --> 00:31:50,902 هروب 324 00:32:01,787 --> 00:32:04,881 ابدأ - 325 00:32:04,957 --> 00:32:08,950 الهزيمة فى القلعة يبدو أنها قد أحبطت الملك ( آرثر ) تماماً 326 00:32:09,028 --> 00:32:13,897 ( مؤرخ تاريخى مشهور ) . فشراسة الفرنسيين باغتته 327 00:32:13,966 --> 00:32:18,335 و ( آرثر ) اقتنع أنه يجب تطبيق إستراتيجية جديدة 328 00:32:18,404 --> 00:32:22,738 لإنجاح السعى للكأس المقدّسة 329 00:32:22,808 --> 00:32:26,073 آرثر، بعد أَن استشار أقرب فرسانه 330 00:32:26,145 --> 00:32:30,707 قرّر أنهم يجب أَن ينفصلوا و يبحثوا عن الكأس المقدّسة بشكل منفرد 331 00:32:30,783 --> 00:32:33,513 و هذا ما فعلوه 332 00:32:35,921 --> 00:32:37,354 ( فرانك ) 333 00:32:45,197 --> 00:32:48,030 "( حكاية السيد ( روبن" 334 00:32:48,100 --> 00:32:51,695 كل فارس ذهب فى طريق 335 00:32:51,771 --> 00:32:55,332 فذهب السيد روبن شمالاً خلال غابة ايونج المظلمة 336 00:32:55,407 --> 00:32:57,841 تصحبه فرقته الموسيقية المفضلة 337 00:32:59,111 --> 00:33:03,411 ( بشكل شجاع ، السيد الجرىء ( روبن ركب شمالاً من كاميلوت 338 00:33:03,482 --> 00:33:07,919 السيد الشجاع ( روبن ) لا يخاف من الموت 339 00:33:07,987 --> 00:33:12,185 فهو ليس خائفاً من الموت فى مناطق بعيدة 340 00:33:12,258 --> 00:33:14,818 السيد ( روبن ) شجاع جداً 341 00:33:16,896 --> 00:33:21,128 فهو لا يخاف و لو قليلاً من الموت 342 00:33:21,200 --> 00:33:25,637 أو أن تخرج عيونه من محاجرها أو أن تنكسر مرافقه 343 00:33:25,704 --> 00:33:29,902 أو أن يحترق جسمه 344 00:33:29,975 --> 00:33:33,570 أو أن تقطع أطرافه كلها السيد الشجاع روبن 345 00:33:34,647 --> 00:33:38,674 أو أن يحطّم رأسه أو أن يقطع قلبه أو أن يخرج كبده من جسمه أو أن تنفصل أمعائه 346 00:33:38,751 --> 00:33:42,016 أو أن يحرق جسمه -----أو أن 347 00:33:42,087 --> 00:33:45,181 كفى غناء الآن يا فتيان 348 00:33:45,257 --> 00:33:47,691 يبدو أننا سنقابل شىء ردىء 349 00:33:49,829 --> 00:33:53,287 و بهذه الطريقة سنحصل على حريتنا 350 00:33:53,365 --> 00:33:56,562 ( توقف عن الكلام عن الحرية يا ( دينيس - 351 00:34:00,339 --> 00:34:02,705 توقّف , من أنتَ ؟ 352 00:34:02,775 --> 00:34:05,869 ( إنه السيد الشجاع ( روبن -----السيد الشجاع ( روبن ) الذى 353 00:34:05,945 --> 00:34:09,039 اصمت فى الحقيقة لا يوجد أحد 354 00:34:09,114 --> 00:34:12,413 أَنا فقط أتمشى - ماذا تريد ؟ - 355 00:34:12,484 --> 00:34:14,577 -----القتال و 356 00:34:14,653 --> 00:34:16,382 اصمت 357 00:34:16,455 --> 00:34:17,979 حقيقةً لا أريد أى شىء 358 00:34:18,057 --> 00:34:21,049 أريد العبور فقط أيها الفارس الطيب 359 00:34:21,126 --> 00:34:22,593 لا يمكنك القيام بذلك 360 00:34:24,463 --> 00:34:26,897 في الحقيقة أَنا فارس من فرسان المائدة المستديرة 361 00:34:26,966 --> 00:34:30,527 هل أنتَ فارس المائدة المستديرة ؟- نعم - 362 00:34:30,603 --> 00:34:33,163 فى تلك الحالة أنا يجب أَن أَقتلك - هل يجب ذلك ؟ - 363 00:34:33,239 --> 00:34:35,400 أنا لا أعتقد هذا - ماذا تعتقد ؟ - 364 00:34:35,474 --> 00:34:37,408 نقتله - لنكون لطفاء معه - 365 00:34:37,476 --> 00:34:39,444 اصمت , و أنتً 366 00:34:39,511 --> 00:34:41,741 اخرج السيف أنا أُريد قطع رأسه 367 00:34:41,814 --> 00:34:45,079 فلتقطع رأسك - لتريحنا - 368 00:34:45,150 --> 00:34:48,449 أنتَ محظوظ أنك لست بجانبه - 369 00:34:48,520 --> 00:34:50,886 ماذا تعنى ؟ - أنتَ تشخر - 370 00:34:50,956 --> 00:34:53,390 أنا لا أقوم بذلك , على أى حال أنتَ رائحة فمّك كريهة 371 00:34:53,459 --> 00:34:57,725 لأنك لا تنظّف أسنانى - توقّفوا , دعونا نشرب شاى - 372 00:34:57,796 --> 00:35:02,290 حسناً سنقتله أولاً ثمّ نشرب شاى و نأكل بسكويت 373 00:35:02,368 --> 00:35:05,030 ليس بسكويت - حسناً ، ليس بسكويت - 374 00:35:05,104 --> 00:35:07,334 دعنا نقتله على أية حال - حسناً - 375 00:35:10,442 --> 00:35:12,672 إنه حقير .. لذلك فلا عجب أن يفعلها 376 00:35:12,745 --> 00:35:15,179 السيد الشجاع ( روبن ) هرب - لا - 377 00:35:15,247 --> 00:35:17,408 هرب بعيداً بشكل شجاع 378 00:35:17,483 --> 00:35:19,178 أنا لم أقم بذلك 379 00:35:28,827 --> 00:35:31,261 أنا لم أقم بذلك - السيد الشجاع ( روبن ) استدار - 380 00:35:31,330 --> 00:35:33,730 كذاب - هرب مثل الفرخة و حرّك أقدامه بشكل شجاع - 381 00:35:33,799 --> 00:35:35,232 أنا لم أقم بذلك 382 00:36:05,397 --> 00:36:08,798 "( حكاية السيد ( جالاهاد" 383 00:37:01,987 --> 00:37:04,114 افتحوا الباب 384 00:37:06,458 --> 00:37:09,791 بإسم الملك آرثر افتحوا الباب 385 00:37:18,470 --> 00:37:19,732 مرحباً 386 00:37:19,805 --> 00:37:22,501 مرحباً يا أيها الفارس المحترم 387 00:37:22,574 --> 00:37:24,508 مرحباً بك فى قلعة الجمرة الخبيثة 388 00:37:25,310 --> 00:37:26,902 قلعة الجمرة الخبيثة ؟ 389 00:37:26,979 --> 00:37:30,881 نعم , هذا ليس اسماً جيداً أليس كذلك ؟ 390 00:37:30,949 --> 00:37:35,750 لكنّنا لطفاء , و سنأتى لك بكل ما تريد 391 00:37:35,821 --> 00:37:38,449 هل أنتم مراقبى الكأس المقدّسة ؟ 392 00:37:38,524 --> 00:37:41,425 ماذا ؟ - الكأس المقدّسة , هل هى هنا ؟ - 393 00:37:42,361 --> 00:37:45,728 لكنّك متعب و يجب أَن تستريح لفترة 394 00:37:45,798 --> 00:37:48,631 ( ميدجت ) , ( كرابر ) - نعم يا ( زووت ) ؟ 395 00:37:48,700 --> 00:37:50,497 أعدّوا سرير لضيفنا 396 00:37:50,569 --> 00:37:53,800 شكراً لكِ , شكراً لكِ 397 00:37:53,872 --> 00:37:56,340 ابتعدوا ابتعدوا 398 00:37:56,408 --> 00:38:01,573 الأسرّة هنا دافئة و ناعمة و كبيرة جداً جداً 399 00:38:02,748 --> 00:38:04,909 ما هو اسمك يا أيها الفارس الوسيم ؟ 400 00:38:04,983 --> 00:38:08,111 السيد ( جالاهاد ) العفيف 401 00:38:08,187 --> 00:38:11,918 ( أنا ( زووت ) فقط ( زووت 402 00:38:11,990 --> 00:38:14,288 تعال - لا من فضلكِ - 403 00:38:14,359 --> 00:38:16,657 ارينى الكأس المقدّسة 404 00:38:16,728 --> 00:38:20,255 لقد عانيت كثيراً أنتَ تهذى 405 00:38:20,332 --> 00:38:22,994 لقد رأيتها , إنها هنا 406 00:38:23,068 --> 00:38:27,869 ( أنتَ لا تعتبر شهماً يا سيد ( جالاهاد اذا رفضت ضيافتنا 407 00:38:29,108 --> 00:38:32,339 أَنا خائفة أن تكون حياتنا تبدو 408 00:38:32,411 --> 00:38:36,108 مملّة و هادئه جداً مقارنةً بحياتك 409 00:38:36,181 --> 00:38:39,014 لكن نحن شابات شقراوات و سمراوات 410 00:38:39,084 --> 00:38:41,644 أعمارنا جميعاً بين السادسة عشر و التاسعة عشر و النصف 411 00:38:41,720 --> 00:38:44,814 نسكن فى هذه القلعة بدون وجود أحد يحمينا 412 00:38:44,890 --> 00:38:47,882 نحن نعيش فى وحدة 413 00:38:47,960 --> 00:38:51,555 استحمام , ارتداء ملابس , نزع ملابس 414 00:38:51,630 --> 00:38:53,598 نفعل أشياء مثيرة 415 00:38:55,234 --> 00:38:57,532 نحن لم نتعود أن يزورنا فرسان وسيمين 416 00:38:57,603 --> 00:39:00,436 تعال , تعال أنتَ يجب أن تتمدد هنا 417 00:39:01,440 --> 00:39:05,069 إنك مجروح - لا , هذا لا يعتبر شىء - 418 00:39:05,144 --> 00:39:07,578 أنتَ يجب أَن ترى الأطباء فوراً 419 00:39:07,646 --> 00:39:10,080 لا ، من فضلك ، تمدد 420 00:39:13,051 --> 00:39:15,212 ما هى المشكلة ؟ 421 00:39:15,287 --> 00:39:17,847 هل هؤلاء الأطباء ؟ 422 00:39:17,923 --> 00:39:20,517 نعم , فقد أخذوا تدريباً طبياً أساسياً 423 00:39:20,592 --> 00:39:23,789 هيا هيا يجب أن تحاول أن ترتاح 424 00:39:23,862 --> 00:39:28,026 ( الدكتورة ( بيجلت ) و الدكتورة ( وينستن سيعالجوك 425 00:39:33,972 --> 00:39:37,430 حاول أن ترتاح - هل أنتِ متأكدة أن هذا ضرورى ؟ - 426 00:39:37,509 --> 00:39:39,477 نحن يجب أَن نفحصك 427 00:39:42,347 --> 00:39:46,283 لا يوجد شىء خاطئ بذلك- من فضلك , نحن طبيبات - 428 00:39:47,886 --> 00:39:50,150 لا , هذا لن يحدث 429 00:39:50,222 --> 00:39:52,554 لقد أقسمت على العفة - ارجع لسريرك فوراً - 430 00:39:52,624 --> 00:39:55,855 لقد رأيت الكأس المقدّسة 431 00:39:55,928 --> 00:39:58,761 ليس هناك أى كأس مقدّسة هنا - لقد رأيته - 432 00:39:59,898 --> 00:40:02,458 -----لقد رأيت - مرحباً - 433 00:40:28,827 --> 00:40:32,092 ( زووت ) - لا أَنا ( دنغو ) أخت ( زووت ) التوأم 434 00:40:32,164 --> 00:40:34,223 اعذرينى - أين تذهب ؟ - 435 00:40:34,299 --> 00:40:37,757 أنا أبحث عن الكأس المقدّسة لقد رأيتها هنا فى هذه القلعة 436 00:40:39,037 --> 00:40:42,063 لا , لا 437 00:40:42,140 --> 00:40:45,007 يا ل( زووت ) السيئة - ماذا هناك ؟ - 438 00:40:45,077 --> 00:40:47,602 زووت ) الشقية السيئة الشرّيرة ) 439 00:40:47,679 --> 00:40:52,275 لقد أضاءت شعلتنا التى على هيئة الكأس المقدّسة 440 00:40:52,351 --> 00:40:56,583 هذه ليست المرة الأولى - أليست الكأس المقدّسة الحقيقية ؟ - 441 00:40:56,655 --> 00:41:00,386 زووت ) الشقية السيئة الشرّيرة ) 442 00:41:00,459 --> 00:41:04,862 إنها شقية و يجب أَن تنال عقاباً 443 00:41:04,930 --> 00:41:07,057 "هذا المشهد كان يجب قطعه" 444 00:41:07,132 --> 00:41:10,067 "لقد كنا خائفين بشدة من الصوت فيه" 445 00:41:10,135 --> 00:41:13,627 "و لكننا الآن سعداء" "إنه أفضل من المشهد السابق على ما أعتقد" 446 00:41:13,705 --> 00:41:18,199 "إنه أفضل من المشهد السابق على ما أعتقد" - "على الأقل لا يوجد به دعابات سمجة" - 447 00:41:18,277 --> 00:41:20,905 "واصلى المشهد" - "نعم واصلى المشهد" - 448 00:41:20,979 --> 00:41:26,508 "واصلى المشهد" - "أنا مستمتعه بالمشهد" - 449 00:41:26,585 --> 00:41:28,018 "واصلى المشهد" 450 00:41:31,256 --> 00:41:34,316 يا ل( زووت ) السيئة 451 00:41:35,927 --> 00:41:37,792 يجب أن تنال عقاباً 452 00:41:37,863 --> 00:41:43,199 و هنا فى الجمرة الخبيثة هناك عقاب واحد لإضاءة الشعلة التى على هيئة الكأس المقدّسة 453 00:41:43,268 --> 00:41:46,499 يجب أن تبقى في السرير وتضرب 454 00:41:46,571 --> 00:41:48,562 نعم .. تضرب 455 00:41:48,640 --> 00:41:52,667 اضربها أولاً ثم تعامل معها كما تريد 456 00:41:52,744 --> 00:41:56,271 ثم اضربني أنا - و نحن كذلك - 457 00:41:56,348 --> 00:41:59,408 أجل .. اضربنا جميعاً 458 00:42:02,254 --> 00:42:05,690 و بعد الضرب .. الإثارة الشفوية 459 00:42:08,493 --> 00:42:10,654 ربما سأبقى هنا للمزيد من الوقت 460 00:42:10,729 --> 00:42:12,890 (سيد (جالاهاد - ماذا ؟ - 461 00:42:12,964 --> 00:42:15,262 .. هيا .. هيا أنت في خطر عظيم 462 00:42:15,334 --> 00:42:17,802 .. لا .. لا - هدوء - 463 00:42:17,869 --> 00:42:20,269 سوف نحرسك أثناء خروجك 464 00:42:20,339 --> 00:42:21,772 أنا بخير 465 00:42:23,375 --> 00:42:26,811 بإمكاني حمل العدة بيد واحدة - دعه يحملنا نحن بيد واحدة - 466 00:42:28,280 --> 00:42:32,046 لا يا سيدي - بإمكاني تدبر الأمر بسهولة - 467 00:42:32,117 --> 00:42:34,415 دعه يتدبر أمرنا بسهولة 468 00:42:34,486 --> 00:42:37,887 بإمكاني إنهاء الأمر إنهم 150 فقط 469 00:42:37,956 --> 00:42:41,892 .. أجل .. سيتدبر الأمر ليس لدينا فرص أخرى 470 00:42:45,797 --> 00:42:47,230 اللعنة 471 00:42:47,299 --> 00:42:50,234 أنتَ كنت فى خطر عظيم - أنا لا أعتقد هذا - 472 00:42:50,302 --> 00:42:53,669 أنتَ كنت فى خطر فظيع - اتركونى أَعود و أُواجه الخطر - 473 00:42:53,739 --> 00:42:57,436 إنه خطر جداً - من واجبى أن أعايش الخطر - 474 00:42:57,509 --> 00:43:00,603 نحن يجب أن نعثر على الكأس المقدّسة - اتركونى قليلاً عند الخطر - 475 00:43:00,679 --> 00:43:03,477 لا. هذا غير صحى - لقد راهنت على أنّك شاذ - 476 00:43:03,548 --> 00:43:05,140 أنا لست كذلك 477 00:43:05,217 --> 00:43:09,677 ( أنقذ السيد ( لانسيلوت ) السيد ( جالاهاد من الإغراء المؤكد 478 00:43:09,755 --> 00:43:12,315 لكنهم لم يكونوا بالقرب من الكأس المقدّسة 479 00:43:12,391 --> 00:43:14,325 فى هذه الأثناء ( الملك ( آرثر ) و السيد ( بدفر 480 00:43:14,393 --> 00:43:17,556 لم يكتشفوا أكثر من رحلة طيران طائر السنونو 481 00:43:19,398 --> 00:43:21,923 من الواضح أن هذه رحلة طيران طائر سنونو غير محمّل 482 00:43:22,000 --> 00:43:24,491 هم كانوا أكثر من طائرى سنونو محمّلين 483 00:43:24,569 --> 00:43:28,630 أربعة اذا كان هناك جوزة هند على خط بينهم ----و اذا الطيور حلقت 484 00:43:28,707 --> 00:43:30,937 "واصل المشهد" 485 00:43:31,009 --> 00:43:34,706 على أية حال إلى المشهد الرابع و العشرين فهو مشهد عظيم فيه تمثيل رائع 486 00:43:34,780 --> 00:43:37,112 ( ففيه يكتشف ( آرثر دليل حاسم 487 00:43:37,182 --> 00:43:40,481 حيث لا يوجد طيور السنونو على الرغم من اعتقادى 488 00:43:42,454 --> 00:43:46,288 و هذا الساحر الذى تتكلّم عنه هل رأى الكأس المقدّسة ؟ 489 00:43:50,829 --> 00:43:54,925 أين يعيش ؟ أيها الرجل العجوز , أين يعيش ؟ 490 00:43:55,934 --> 00:43:58,095 فى كهف 491 00:43:58,170 --> 00:44:00,900 كهف لم يدخله رجل من قبل 492 00:44:00,972 --> 00:44:03,463 هل الكأس المقدّسة هناك ؟ 493 00:44:03,542 --> 00:44:06,841 هناك خطر كبير خارج الكهف 494 00:44:06,912 --> 00:44:09,779 خطر الملتهم الأبدى 495 00:44:09,848 --> 00:44:12,908 الذى لم يعبره رجل من قبل 496 00:44:12,984 --> 00:44:15,475 لكن الكأس المقدّسة أين الكأس المقدّسة ؟ 497 00:44:15,554 --> 00:44:19,285 ابحث عن جسر الموت 498 00:44:20,725 --> 00:44:22,920 جسر الموت التى تؤدّى إلى الكأس المقدّسة ؟ 499 00:45:08,373 --> 00:45:10,068 من أنتم ؟ 500 00:45:10,141 --> 00:45:15,044 "نحن الفرسان الذين يقولون "نى - "لا ليس الفرسان الذين يقولون "نى - 501 00:45:15,113 --> 00:45:17,172 نعم - من أنتم ؟ - 502 00:45:17,249 --> 00:45:20,707 نحن حافظى الكلمات المقدّسة 503 00:45:20,785 --> 00:45:24,448 "نى" و "بنج" و "نى-وم" 504 00:45:25,390 --> 00:45:27,483 قليل من الناس يعيشون بعد سماعها 505 00:45:27,559 --> 00:45:32,087 "الفرسان الذين يقولون "نى يطلبون تضحية 506 00:45:32,163 --> 00:45:36,657 نحن مسافرون بسطاء يا فرسان "نى" نبحث عن الساحر الذى يعيش خلف هذه الغابة 507 00:45:43,842 --> 00:45:47,403 نحن سنقول "نى" لكم مرة أخرى 508 00:45:47,479 --> 00:45:49,413 اذا لم ترضونا 509 00:45:49,481 --> 00:45:52,416 ماذا تريدوا ؟ - -----نريد - 510 00:45:53,652 --> 00:45:55,085 شربرى 511 00:45:56,755 --> 00:45:58,188 ماذا ؟ 512 00:46:00,759 --> 00:46:03,193 ليس مرة أخرى سنجد لكم شربرى 513 00:46:03,261 --> 00:46:05,786 أنتم يجب أَن تعودوا هنا مع شربرى 514 00:46:05,864 --> 00:46:11,700 وإلا لن تعبروا هذه الغابة أحياء 515 00:46:11,770 --> 00:46:15,297 "أنتم طيبون و عادلون يا فرسان "نى و نحن سنعود مع شربرى 516 00:46:15,373 --> 00:46:17,432 و يبدو لطيفاً - بالطبع - 517 00:46:17,509 --> 00:46:19,443 وليس غالياً جداً - نعم - 518 00:46:19,511 --> 00:46:22,708 اذهبوا الآن 519 00:47:06,057 --> 00:47:07,615 توقّفوا عن هذا , توقّفوا عن هذا 520 00:47:08,927 --> 00:47:11,760 هيا ابتعدوا 521 00:47:11,830 --> 00:47:14,390 هيا ابتعدوا 522 00:47:14,466 --> 00:47:16,491 و أنتَ ابتعد 523 00:47:20,939 --> 00:47:22,406 اللعنة 524 00:47:22,474 --> 00:47:26,171 "( حكاية السيد ( لانسيلوت" 525 00:47:31,516 --> 00:47:34,747 يوم واحد يا فتى و كلّ هذا سيكون ملكك 526 00:47:34,819 --> 00:47:37,379 الستائر ؟ - ليس الستائر يا فتى - 527 00:47:37,455 --> 00:47:41,915 كل ما يمتد أمامك من تلال و وديان 528 00:47:41,993 --> 00:47:44,188 هذه ستكون مملكتك - لكن يا أمى - 529 00:47:44,262 --> 00:47:45,695 أَنا أبوك 530 00:47:45,764 --> 00:47:48,324 لكن يا أبى , أنا لا أُريد أىّ شىء من ذلك 531 00:47:48,400 --> 00:47:51,927 اسمع , لقد بنيت هذه المملكة من لا شىء 532 00:47:52,003 --> 00:47:54,938 عندما بدأت كل هذا كان مستنقعاً 533 00:47:55,006 --> 00:47:57,907 كلّ الملوك قالوا بأنّنى كنت أبله لبنائى قلعة فوق مستنقع 534 00:47:57,976 --> 00:48:01,468 لكنّى بنيتها رغم ذلك فقط لأريهم 535 00:48:01,546 --> 00:48:05,038 غرقت فى المستنقع لذا بنيت واحدة أخرى 536 00:48:05,116 --> 00:48:07,778 التى غرقت فى المستنقع لذا بنيت واحدة ثالثة 537 00:48:07,852 --> 00:48:09,945 التى إحترقت و وقعت ثمّ غرقت فى المستنقع 538 00:48:10,021 --> 00:48:13,218 لكن رابع واحدة لم تغرق 539 00:48:13,291 --> 00:48:15,316 و هذا ما ستحصل عليه يا فتى 540 00:48:15,393 --> 00:48:18,658 أقوى قلعة فى هذه الجزر 541 00:48:18,730 --> 00:48:22,325 -----أنا لا أريد أى من ذلك , أنا أريد - ماذا تريد ؟ - 542 00:48:22,400 --> 00:48:26,769 أنا أريد فقط الغناء 543 00:48:27,939 --> 00:48:30,703 توقّف عن ذلك , أنت لن تغنى أغنية و أنا هنا 544 00:48:30,775 --> 00:48:33,972 اسمع , فى غضون عشرين دقيقة أنتَ ستتزوّج من فتاة 545 00:48:34,045 --> 00:48:38,072 يمتلك والدها مناطق كبيرة فى بريطانيا 546 00:48:38,149 --> 00:48:40,140 لكنّى لا أُريد أراضى 547 00:48:40,218 --> 00:48:42,652 -----( اسمع يا ( أليس - ( هيربيرت ) - 548 00:48:42,721 --> 00:48:46,316 نحن نعيش في مستنقع ملعون لذلك نحتاج الكثير من الأراضى 549 00:48:46,391 --> 00:48:48,552 لكنّى لا أَحبّها 550 00:48:48,626 --> 00:48:51,789 لا تحبّها ؟ ماذا بها ؟ 551 00:48:51,863 --> 00:48:54,525 إنها جميلة و غنية 552 00:48:54,599 --> 00:48:56,624 و عندها الكثير من 553 00:48:56,701 --> 00:48:59,033 الأراضى 554 00:48:59,104 --> 00:49:00,537 أَعرف ذلك 555 00:49:00,605 --> 00:49:05,008 لكنّى أُريد أن يكون عند الفتاة التى سأَتزوّجها 556 00:49:05,076 --> 00:49:09,479 شيئاً خاصّاً 557 00:49:09,547 --> 00:49:11,481 توقّف عن ذلك 558 00:49:12,484 --> 00:49:15,248 انظر ، أنتَ ستتزوّج ( الأميرة ( لاكى 559 00:49:15,320 --> 00:49:18,483 لذا من الأفضل أن تتعود على هذه الفكرة 560 00:49:18,556 --> 00:49:19,750 يا حرّاس 561 00:49:20,825 --> 00:49:23,726 تأكّدوا من أن الأمير لن يترك تلك الغرفة حتى أحضر و آخذه 562 00:49:23,795 --> 00:49:26,730 أَن لا يترك الغرفة حتى اذا حضرت لتأخذه 563 00:49:26,798 --> 00:49:29,164 لا ، لا , حتى أحضر و آخذه 564 00:49:29,234 --> 00:49:32,465 حتى تحضر و تأخذه نحن لن ندخل الغرفة 565 00:49:32,537 --> 00:49:37,634 لا، لا , تنتظروا فى الغرفة و تأكّدوا أنه لن يغادرها 566 00:49:37,709 --> 00:49:40,041 وأنت ستحضر و تأخذه - نعم - 567 00:49:40,111 --> 00:49:44,138 نحن لن نفعل أى شىء سوى منعه من دخول الغرفة 568 00:49:44,215 --> 00:49:47,548 لا ، لا , مغادرة الغرفة - نعم , مغادرة الغرفة - 569 00:49:47,619 --> 00:49:49,519 حسناً ؟ 570 00:49:51,523 --> 00:49:54,083 نعم ؟ - -----اذا - 571 00:49:54,159 --> 00:49:56,093 هذا بسيط جداً 572 00:49:56,161 --> 00:50:01,224 أنتم فقط تنتظروا هنا و تأكّدوا أنه لن يغادر الغرفة 573 00:50:01,299 --> 00:50:02,732 حسناً ؟ 574 00:50:02,801 --> 00:50:06,601 لقد تذكّرت هلّ بإمكانه أَن يغادر الغرفة معنا ؟ 575 00:50:06,671 --> 00:50:10,300 لا ، لا , أنتم فقط تبقوه هنا -----وتتأكّدوا 576 00:50:10,375 --> 00:50:12,309 نعم , نحن سنبقيه هنا هذا واضح 577 00:50:12,377 --> 00:50:14,641 و لكن اذا أراد أن يغادر الغرفة و نحن معه 578 00:50:14,712 --> 00:50:17,510 فقط ابقوه هنا - -----حتى أنتَ أَو أى شخص آخر - 579 00:50:17,582 --> 00:50:20,073 لا ، ليس أى شخص آخر , أنا فقط - أنتَ فقط - 580 00:50:20,151 --> 00:50:21,675 أعود - تعود - 581 00:50:21,753 --> 00:50:24,620 حسناً ؟ - نحن سنبقى هنا حتى تعود - 582 00:50:24,689 --> 00:50:26,623 و تأكّدوا بأنّه لن يغادر الغرفة 583 00:50:26,691 --> 00:50:28,386 ماذا ؟ 584 00:50:28,459 --> 00:50:30,552 تأكّدوا بأنّه لن يغادر الغرفة 585 00:50:30,628 --> 00:50:33,859 الأمير ؟ - نعم ، تأكّدوا بأنّه لن يغادر الغرفة - 586 00:50:33,932 --> 00:50:37,231 نعم ، بالطبع اعتقدت أنّك كنت تعنيه 587 00:50:37,302 --> 00:50:41,295 لقد بدا كالأبله يجب أن أحرسه حتى و هو حارس 588 00:50:41,372 --> 00:50:44,273 هل كلامى واضح ؟ - واضح جداً , لا يوجد مشاكل - 589 00:50:44,342 --> 00:50:45,775 حسناً 590 00:50:47,612 --> 00:50:50,240 أين تذهبوا ؟ - نحن سنأتى معك - 591 00:50:50,315 --> 00:50:54,843 لا ، لا , أُريدكم أَن تبقوا هنا وتأكّدوا أنّه لن يغادر 592 00:50:54,919 --> 00:50:56,682 فهمت , حسناً 593 00:50:57,922 --> 00:51:01,688 أبى - اسكت و ارتدى تلك البذلة - 594 00:51:07,999 --> 00:51:10,559 و لا تغنى 595 00:51:10,635 --> 00:51:12,899 اذهب و اشرب كوب مياه 596 00:52:01,452 --> 00:52:04,046 ( جيد يا ( كونكورد - شكراً لك يا سيدى - 597 00:52:04,122 --> 00:52:05,885 و مرة أخرى 598 00:52:05,957 --> 00:52:09,654 نذهب , جيد , اثبت 599 00:52:09,727 --> 00:52:12,025 و الآن ، الكبير 600 00:52:12,096 --> 00:52:14,860 ( هيا يا ( كونكورد 601 00:52:14,933 --> 00:52:17,128 رسالة لك يا سيدى 602 00:52:18,836 --> 00:52:21,703 ( تكلّم معى يا ( كونكورد 603 00:52:31,215 --> 00:52:33,240 "لمن يجد هذه الرسالة" 604 00:52:33,318 --> 00:52:37,721 "لقد حبسنى أبى" 605 00:52:37,789 --> 00:52:40,280 الذى يريدنى أَن أَتزوّج" "ضدّ رغبتى 606 00:52:40,358 --> 00:52:43,452 من فضلك , من فضلك , من فضلك" "تعال و انقذنى 607 00:52:43,528 --> 00:52:47,123 أَنا فى البرج الطويل" "فى قلعة المستنقع 608 00:52:47,198 --> 00:52:50,133 أخيراً , نداء و بكاء اليأس 609 00:52:50,201 --> 00:52:53,659 هذه من الممكن أَن تكون الإشارة التى ستقودنا للكأس المقدّسة 610 00:52:53,738 --> 00:52:58,004 يا ( كونكورد ) الشجاع أنتَ لن تموت دون جدوى 611 00:52:58,076 --> 00:53:00,067 أنا لست ميت يا سيدى 612 00:53:02,447 --> 00:53:05,075 حسناً ، أنتَ لن تجرح بشدّة دون جدوى 613 00:53:05,149 --> 00:53:08,050 أعتقد أنها لم تؤثر فىّ بشدّة يا سيدى 614 00:53:08,119 --> 00:53:09,552 حسناً فهمت 615 00:53:09,620 --> 00:53:13,056 أعتقد أننى بخير لآتى معك - ( لا ، لا ، انتظر هنا يا عزيزى ( كونكورد - 616 00:53:13,124 --> 00:53:16,992 سأرسل المساعدة عندما أقوم بإظهار الجرأة و الإنقاذ البطولى 617 00:53:17,061 --> 00:53:19,291 -----و ال - 618 00:53:22,233 --> 00:53:24,167 الشجاعة يا سيدى ؟ - الشجاعة - 619 00:53:24,235 --> 00:53:28,535 لا أنا بخير يا سيدى - ( الوداع يا عزيزى ( كونكورد - 620 00:53:28,606 --> 00:53:32,702 حسناً , هل سأبقى هنا فقط يا سيدى ؟ 621 00:53:33,778 --> 00:53:35,211 نعم 622 00:54:14,052 --> 00:54:15,883 صباح الخير - صباح الخير - 623 00:55:52,517 --> 00:55:55,418 أنتَ غير مسموح لك بدخول تلك الغرفة - 624 00:55:57,221 --> 00:56:00,213 ( أنا خادمكِ المتواضع ( لانسيلوت من كاميلوت يا جميلتى 625 00:56:00,291 --> 00:56:02,350 -----أنا جئت ل أَنا آسف 626 00:56:02,426 --> 00:56:06,055 لقد استلمت رسالتى - حسناً ، لقد استلمت رسالة - 627 00:56:06,130 --> 00:56:09,691 لقد جئت لإنقاذى - -----أنتَ لا تفهم - 628 00:56:09,767 --> 00:56:11,701 ----عرفت شخص سيقوم ب 629 00:56:11,769 --> 00:56:17,071 لقد عرفت أن هناك أحداً -----يجب أن يكون هناك شخص 630 00:56:17,141 --> 00:56:19,701 توقّف عن ذلك , توقّف 631 00:56:20,645 --> 00:56:22,579 من أنتَ ؟ - أَنا إبنك - 632 00:56:22,647 --> 00:56:24,979 لم أقصدك - أَنا السيد ( لانسيلوت ) يا سيدى - 633 00:56:25,049 --> 00:56:28,246 لقد جاء لإنقاذى يا أبى - لا - 634 00:56:28,319 --> 00:56:31,254 هل قتلت كلّ هؤلاء الحرّاس ؟ 635 00:56:31,322 --> 00:56:33,256 نعم , أنا آسف 636 00:56:33,324 --> 00:56:36,487 لقد كلّفنى كلّ منهم خمسين جنيهاً - أَنا آسف , أنا سأوضّح لك - 637 00:56:36,561 --> 00:56:40,497 لا تخف منه لقد جهزت الحبل و كل شىء 638 00:56:40,565 --> 00:56:43,090 لقد قتلت ثمانية من ضيوف الزفاف 639 00:56:43,167 --> 00:56:46,500 لقد اعتقدت أن ابنك فتاة أنا أفهم هذا - 640 00:56:46,571 --> 00:56:48,664 ( اسرع يا سيد ( لانسيلوت 641 00:56:48,739 --> 00:56:52,937 لقد قتلت والد العروس - أنا لم أقصد هذا - 642 00:56:53,010 --> 00:56:57,174 لقد وضعت سيفك فى رأسه - هل هو بخير ؟ - 643 00:56:57,248 --> 00:57:00,046 حتى أنك ضربت العروس هذا سيكلفنى ثروة 644 00:57:00,117 --> 00:57:04,110 أنا سأشرح لك , أنا ركبت شمالاً من كاميلوت و وجدت تلك الرسالة 645 00:57:04,188 --> 00:57:06,884 كاميلوت ؟ هل أنتَ من كاميلوت ؟ 646 00:57:06,958 --> 00:57:08,550 ( اسرع يا سيد ( لانسيلوت 647 00:57:08,626 --> 00:57:11,618 ( أَنا فارس الملك ( آرثر - كاميلوت قلعة لطيفة جداً - 648 00:57:11,696 --> 00:57:14,790 بلاد كبيرة و جيدة جداً - أليس كذلك ؟ - 649 00:57:14,865 --> 00:57:16,890 اسرع , أَنا مستعدّ 650 00:57:16,968 --> 00:57:20,426 هل تود أن تشرب أى شىء ؟ - ذلك سيكون لطيفاً بسوء - 651 00:57:20,504 --> 00:57:22,438 أَنا مستعدّ 652 00:57:22,506 --> 00:57:25,031 أَعنى ، هذا سيكون لطيفاً جداً 653 00:57:25,109 --> 00:57:28,078 أنا أخطىء قليلاً فى التعبير 654 00:57:28,145 --> 00:57:30,079 لا تقلق من هذا 655 00:57:35,286 --> 00:57:38,722 هذه هى القاعة الرئيسية نحن عندنا غرفة جلوس واحدة و كبيرة 656 00:57:38,789 --> 00:57:42,054 ها هو هناك - اللعنة - 657 00:57:44,495 --> 00:57:45,757 توقّف 658 00:57:52,136 --> 00:57:54,001 من فضلك - آسف آسف - 659 00:57:54,071 --> 00:57:58,531 أتفهم ما أعنيه ؟ أني متعب - يجب أن اعتذر .. أنا آسف - 660 00:57:58,609 --> 00:58:01,601 لقد قتل أعتى الرجال 661 00:58:01,679 --> 00:58:04,204 توقّفوا من فضلكم 662 00:58:04,282 --> 00:58:08,582 ( هذا هو السيد ( لانسيلوت من قصر كاميلوت 663 00:58:08,653 --> 00:58:11,850 هو فارس شجاع جداً 664 00:58:11,922 --> 00:58:14,186 و ضيفى هنا اليوم 665 00:58:14,258 --> 00:58:16,249 مرحباً - لقد قتل عمّتى - 666 00:58:17,161 --> 00:58:18,822 من فضلكم ، من فضلكم 667 00:58:18,896 --> 00:58:21,956 من المفترض أن تكون هذه مناسبة سعيدة 668 00:58:22,033 --> 00:58:26,561 اوقفوا التشاجر و الجدال حول من قتل من 669 00:58:26,637 --> 00:58:31,233 نشهد اليوم ارتباط شابين 670 00:58:31,309 --> 00:58:33,834 فى الرابطة السعيدة من الزواج المقدّس 671 00:58:35,379 --> 00:58:39,748 ( أحدهم إبنى ( هيربيرت الذى لسوء الحظ 672 00:58:39,817 --> 00:58:41,751 سقط و مات 673 00:58:43,154 --> 00:58:45,122 لكنّى لا أعتقد بأنّى قد فقدت إبنى 674 00:58:45,189 --> 00:58:48,022 بقدر ما كسبت ابنة 675 00:58:49,160 --> 00:58:53,859 منذ وفاة والدها المأسوية - هو ليس ميتاً - 676 00:58:55,800 --> 00:58:59,031 منذ الجرح القاتل لوالدها 677 00:58:59,103 --> 00:59:01,970 إنه يتحسّن 678 00:59:02,873 --> 00:59:06,172 عندما كان والدها 679 00:59:06,243 --> 00:59:09,838 على وشك الشفاء 680 00:59:09,914 --> 00:59:13,680 فجأة جائت له اليد الباردة للموت 681 00:59:13,751 --> 00:59:16,515 لقد مات 682 00:59:16,587 --> 00:59:21,490 أريد ابنته الوحيدة أن تنظر لى كوالدها 683 00:59:21,559 --> 00:59:24,551 كشعور حقيقى 684 00:59:26,697 --> 00:59:29,427 و أنا متأكّد بأن الإتحاد 685 00:59:29,500 --> 00:59:31,434 بين الأميرة 686 00:59:31,502 --> 00:59:35,905 و السيد الشجاع لكن الخطير لانسيلوت ) من كاميلوت ) 687 00:59:35,973 --> 00:59:38,032 ماذا ؟ 688 00:59:41,445 --> 00:59:45,074 انظروا , الأمير الميت 689 00:59:45,149 --> 00:59:47,709 إنه ليس ميتاً - لا إن حالتى أحسن بكثير - 690 00:59:47,785 --> 00:59:51,653 لقد سقطت من البرج الطويل أيها المخيف 691 00:59:51,722 --> 00:59:55,158 لا ، لقد تم إنقاذى فى الدقيقة الأخيرة - كيف ؟ - 692 00:59:55,226 --> 00:59:57,217 حسناً ، سأُخبرك 693 00:59:57,294 --> 00:59:58,989 لا , لا تخبرنى بهذه الطريقة 694 00:59:59,063 --> 01:00:01,691 توقّفوا 695 01:00:05,803 --> 01:00:07,896 سيسقط سيسقط 696 01:00:07,972 --> 01:00:12,068 بسرعة يا سيدى ، من هذا الطريق 697 01:00:13,644 --> 01:00:14,770 لا ، إنه غير مناسب لى -----أنا يجب أن أهرب بطريقة 698 01:00:14,845 --> 01:00:16,278 مثيرة ؟ 699 01:00:17,114 --> 01:00:18,547 مثيرة 700 01:00:20,584 --> 01:00:26,250 ما هذا الهروب الرائع ؟ 701 01:00:28,926 --> 01:00:32,123 اعذرونى , هل يستطيع أحدكم دفعى ؟ 702 01:00:47,908 --> 01:00:49,170 يا أيتها العجوز الشمطاء كبيرة السن 703 01:00:51,478 --> 01:00:54,345 هل هناك أى مكان فى هذه البلدة نستطيع أن نشترى منه شربرى ؟ 704 01:00:55,382 --> 01:00:58,180 من أرسلكم ؟ - "الفرسان الذين يقولون "نى - 705 01:00:58,251 --> 01:01:01,778 لا أبداً ليس عندنا شربريات هنا 706 01:01:01,855 --> 01:01:04,619 اذا لم تخبرينا من أين نستطيع أن نشترى شربرى 707 01:01:04,691 --> 01:01:08,787 أنا و صديقى سنقول 708 01:01:08,862 --> 01:01:11,092 "سنقول "نى 709 01:01:12,065 --> 01:01:13,999 لن أخبركم 710 01:01:14,067 --> 01:01:17,730 حسناً , اذا لم تساعدينا 711 01:01:23,477 --> 01:01:26,071 "نى" - لا أَبداً , لا شربرى 712 01:01:27,247 --> 01:01:30,216 "نو" - "لا ، لا , ليس كذلك , إنها "نى - 713 01:01:33,654 --> 01:01:35,087 "نو" - "أنت لا تقولها بشكل صحيح إنها "نى - 714 01:01:35,155 --> 01:01:37,146 "نى" - هذه هى - 715 01:01:38,692 --> 01:01:41,718 "هل تقولون "نى إلى تلك الإمرأة العجوزِ ؟ 716 01:01:41,795 --> 01:01:43,422 نعم 717 01:01:43,497 --> 01:01:46,432 يا لهذه الأوقات المحزنة عندما يأتى أشرار 718 01:01:46,500 --> 01:01:49,435 "و يقولوا "نى إلى السيدات الكبيرات فى السنّ 719 01:01:49,503 --> 01:01:53,030 هناك وباء فى هذه الأرض لا شىء مقدّس 720 01:01:53,106 --> 01:01:55,199 حتى هؤلاء الذين يصمّمون و يصنعون شربريات 721 01:01:55,275 --> 01:01:58,767 يقعون تحت الانحدار الشديد فى الاقتصاد فى هذه الفترة من التاريخ 722 01:01:58,845 --> 01:02:01,712 هل قلت شربريات ؟ - نعم - 723 01:02:01,782 --> 01:02:04,683 الشربريات هى ما أتاجر فيه أَنا شربر 724 01:02:04,751 --> 01:02:06,981 اسمى ( روجر ) الشربر 725 01:02:07,054 --> 01:02:09,579 أصمّم و أصنع و أبيع شربريات 726 01:02:13,393 --> 01:02:17,420 "يا فرسان "نى لقد جلبنا لكم شربرى , هل من الممكن أن نعبر ؟ 727 01:02:17,497 --> 01:02:21,160 إنه شربرى جيد 728 01:02:21,234 --> 01:02:23,464 لكن هناك مشكلة صغيرة 729 01:02:23,537 --> 01:02:24,936 ما هى ؟ 730 01:02:25,005 --> 01:02:28,600 "نحن لم نعد الفرسان الذين يقولون "نى 731 01:02:28,675 --> 01:02:32,441 نحن الآن الفرسان الذين يقولون "ايكى ايكى ايكى باكانج رومبو" 732 01:02:37,050 --> 01:02:38,915 نحن يجب أَن نعطيكم إختبار 733 01:02:38,985 --> 01:02:43,251 ما هو هذا الاختبار يا أيها الفرسان "الذين كانوا مؤخراً يقولون "نى 734 01:02:43,323 --> 01:02:47,589 أولاً ، أنتم يجب أن تجدوا شربرى آخر 735 01:02:49,362 --> 01:02:51,853 لا تقل شربرى آخر 736 01:02:51,932 --> 01:02:55,663 عندما تجدوا الشربرى تضعوه بجانب هذا الشربرى 737 01:02:55,736 --> 01:02:59,194 للحصول على التأثير المطلوب 738 01:03:02,008 --> 01:03:04,977 و عندما تجدوا الشربرى 739 01:03:05,045 --> 01:03:09,141 أنتم يجب أن تقطعوا أكبر شجرة فى الغابة 740 01:03:09,216 --> 01:03:12,549 مع رنغة 741 01:03:13,954 --> 01:03:16,548 لن نقوم بهذا الشىء - من فضلكم - 742 01:03:16,623 --> 01:03:20,457 قطع شجرة مع رنغة ؟ لا يمكن فعل ذلك 743 01:03:20,527 --> 01:03:23,291 لا تقل هذه الكلمة - ما هى ؟ - 744 01:03:23,363 --> 01:03:28,494 أنا لا أَستطيع إخبارك , فهى أحد الكلمات التى لا يستطيع فرسان "نى" سماعها 745 01:03:28,568 --> 01:03:31,332 كيف لا نقول هذه الكلمة اذا لم تخبرنا ما هى ؟ 746 01:03:31,404 --> 01:03:33,668 لقد قلتها مرة أخرى - ماذا ؟ "هى" ؟ - 747 01:03:33,740 --> 01:03:35,173 "لا ليست كلمة "هى 748 01:03:35,242 --> 01:03:37,506 لن نعيش طويلاً فى الحياة "اذا لم نقول "هى 749 01:03:38,512 --> 01:03:40,571 ( سيدى ها هو السيد ( روبن 750 01:03:40,647 --> 01:03:43,775 و يتوقف و يضاجع و يشذّ 751 01:03:43,850 --> 01:03:45,841 و يهرب و يتبول 752 01:03:45,919 --> 01:03:48,387 -----بشكل شجاع - ( سيد ( روبن - 753 01:03:49,389 --> 01:03:52,017 أنا سعيد لرؤيتك يا سيدى - الآن قال الكلمة - 754 01:03:52,092 --> 01:03:54,617 بالتأكيد أنتَ لم تترك سعيك للكأس المقدّسة 755 01:03:54,694 --> 01:03:57,561 ... لقد قالها و - اصمت - 756 01:03:57,631 --> 01:04:00,099 لا ، لا , لا زلت بعيدا عنه - قال الكلمة مرة أخرى - 757 01:04:00,167 --> 01:04:02,499 أنا كنت أَبحث عنه 758 01:04:02,569 --> 01:04:05,697 هنا فى هذه الغابة 759 01:04:05,772 --> 01:04:07,763 إنه بعيد عن هذا المكان 760 01:04:07,841 --> 01:04:12,005 توقّفوا عن قول الكلمة - توقّفوا - 761 01:04:12,078 --> 01:04:14,205 قلتها مرة أخرى - 762 01:04:14,281 --> 01:04:17,273 قلتها , قلتها قلتها مرة أخرى 763 01:04:17,350 --> 01:04:19,944 قلتها ثلاث مرات 764 01:04:25,525 --> 01:04:28,255 ( و لذا ( آرثر ) و ( بدفر ( و السيد ( روبن 765 01:04:28,328 --> 01:04:30,728 بدأوا بحثهم عن الساحر 766 01:04:30,797 --> 01:04:34,563 الذى تكلم عنه الرجل العجوز فى المشهد الرابع و العشرين 767 01:04:35,635 --> 01:04:38,365 و بعد الغابة ( قابلوا ( لانسيلوت ) و ( جالاهاد 768 01:04:38,438 --> 01:04:40,497 و كانوا جميعاً سعداء 769 01:04:52,485 --> 01:04:54,510 فى أرض نادور المتجمدة 770 01:04:54,588 --> 01:04:57,113 ( كان يجب عليهم تحمل مغنيين ( روبن 771 01:04:58,158 --> 01:05:00,490 و كانوا جميعاً سعداء 772 01:05:02,062 --> 01:05:03,996 و مرت سنة 773 01:05:07,434 --> 01:05:10,335 الشتاء انتهى و بدأ الربيع - رائع - 774 01:05:10,403 --> 01:05:12,963 الربيع انتهى و بدأ الصيف 775 01:05:13,039 --> 01:05:15,599 و انتهى الصيف و بدأ الشتاء 776 01:05:15,675 --> 01:05:19,304 و الشتاء ترك الصيف و الربيع و ذهب مباشرة للخريف 777 01:05:21,848 --> 01:05:23,281 حتى جاء يوم 778 01:05:45,238 --> 01:05:46,705 يا فرسان 779 01:05:47,774 --> 01:05:49,207 للأمام 780 01:06:26,279 --> 01:06:29,578 من أى نوع من الرجال تكون فأنتَ تستطيع أن تطلق النار بدون أى أدوات ؟ 781 01:06:29,649 --> 01:06:33,346 أَنا ساحر 782 01:06:35,822 --> 01:06:37,756 ما هو اسمك ؟ 783 01:06:37,824 --> 01:06:41,351 ----يدعونى البعض 784 01:06:41,428 --> 01:06:42,861 ( تيم ) 785 01:06:42,929 --> 01:06:44,988 تحياتى يا ( تيم ) الساحر 786 01:06:45,065 --> 01:06:47,033 ( تحياتى يا أيها الملك ( آرثر 787 01:06:48,101 --> 01:06:50,035 هل تعرف اسمى ؟ - نعم - 788 01:06:57,877 --> 01:07:00,505 أنتَ تبحث عن الكأس المقدّسة 789 01:07:00,580 --> 01:07:03,947 هذا ما نسعى إليه ( أنت تعرف الكثير يا ( تيم 790 01:07:04,017 --> 01:07:05,416 هدوء 791 01:07:13,727 --> 01:07:16,457 نعم ، نحن نبحث عن الكأس المقدّسة 792 01:07:16,529 --> 01:07:18,622 الكأس المقدّسة هو ما نسعى إليه 793 01:07:18,698 --> 01:07:20,689 نعم 794 01:07:23,570 --> 01:07:25,868 و نحن نبحث عنه 795 01:07:25,939 --> 01:07:29,375 نعم من مدة كبيرة - كبيرة جداً - 796 01:07:32,479 --> 01:07:36,074 لذا اذا قمت مساعدتنا 797 01:07:36,149 --> 01:07:39,312 ----سيكون هذا 798 01:07:39,386 --> 01:07:42,583 مفيداً جداً 799 01:07:42,655 --> 01:07:44,316 -----يمكنك أن تخبرنا 800 01:07:48,628 --> 01:07:51,529 حسناً , أنا لا أريد أن أضيع وقتك أكثر من ذلك 801 01:07:51,598 --> 01:07:55,864 لكنى لا أفترض أنك من الممكن أن تخبرنا أين يمكن أن نجد 802 01:07:58,638 --> 01:08:00,162 ماذا ؟ 803 01:08:02,575 --> 01:08:05,510 الكأس المقدّسة ؟ - نعم ، أعتقد ذلك - 804 01:08:06,513 --> 01:08:09,175 نعم - نعم - 805 01:08:09,249 --> 01:08:11,513 نعم 806 01:08:11,584 --> 01:08:14,075 شكراً لك - رائع - 807 01:08:18,591 --> 01:08:21,822 -----أنتَ رجل مشغول و 808 01:08:21,895 --> 01:08:26,093 نعم , أنا أستطيع أن أساعدكم لتجدوا الكأس المقدّسة 809 01:08:26,166 --> 01:08:29,033 شمالاً هناك كهف 810 01:08:29,102 --> 01:08:31,536 كهف كايربانوج 811 01:08:31,604 --> 01:08:36,303 حيث منحوتة الأحرف الرونية عند الصخرة الحيّة 812 01:08:36,376 --> 01:08:40,005 التى بها الكلمات الأخيرة ل( أولفين بيدوير ) من ريغيد 813 01:08:42,248 --> 01:08:46,981 حيث تم وضع الكأس المقدّسة فى مكانها الأخير 814 01:08:47,053 --> 01:08:49,351 أين نجد هذا الكهف يا ( تيم ) ؟ 815 01:08:49,422 --> 01:08:51,686 اتبعونى 816 01:08:51,758 --> 01:08:56,320 فقط اتبعونى اذا كان عندكم الشجاعة الكافية 817 01:08:56,396 --> 01:09:00,730 ففى مدخل هذا الكهف هناك مخلوق 818 01:09:00,800 --> 01:09:03,997 قذر و قاسى جداً 819 01:09:04,070 --> 01:09:07,471 لم يقاتله رجل من قبل و عاش 820 01:09:08,441 --> 01:09:11,535 عظام خمسون رجل 821 01:09:11,611 --> 01:09:14,239 منثورة حول عرينه 822 01:09:14,314 --> 01:09:15,941 لذا يا أيها الفرسان الشجعان 823 01:09:16,015 --> 01:09:20,577 اذا كنتم تشكون فى مدى شجاعتكم أو قوتكم 824 01:09:20,653 --> 01:09:25,022 لا تقتربوا لأن الموت ينتظركم جميعاً 825 01:09:25,091 --> 01:09:28,492 بأسنان بارزة و كبيرة و سيئة 826 01:09:29,996 --> 01:09:32,692 يا له من تمثيل غريب 827 01:09:45,278 --> 01:09:49,271 إنهم عصبيون يا سيدى - من الأفضل أن نتركهم و نمشى على الأقدام - 828 01:09:49,349 --> 01:09:51,146 ترجّلوا 829 01:10:04,297 --> 01:10:09,064 انظروا هذا هو كهف كايربانوج 830 01:10:10,537 --> 01:10:12,596 حسناً , غطّينى 831 01:10:12,672 --> 01:10:15,470 بماذا ؟ - فقط غطّينى - 832 01:10:15,542 --> 01:10:16,804 لقد تأخرتم 833 01:10:16,876 --> 01:10:18,241 ماذا ؟ 834 01:10:18,311 --> 01:10:20,245 ها هو هناك 835 01:10:22,482 --> 01:10:23,949 أين ؟ - هناك - 836 01:10:25,251 --> 01:10:26,809 خلف الأرنب ؟ 837 01:10:26,886 --> 01:10:28,820 إنه الأرنب 838 01:10:30,790 --> 01:10:32,655 أيها السخيف 839 01:10:32,725 --> 01:10:34,693 ماذا ؟ - لقد أخفتنا جميعاً - 840 01:10:34,761 --> 01:10:36,786 هذا ليس أرنباً طبيعياً 841 01:10:36,863 --> 01:10:41,823 هذا أسوأ و أقسى قارض سترونه فى حياتكم 842 01:10:41,901 --> 01:10:45,632 أيها الحقير , لقد بللت نفسى لقد كنت خائفاً جداً 843 01:10:45,705 --> 01:10:50,199 هذا الأرنب شرير إنه قاتل 844 01:10:50,276 --> 01:10:53,040 اصمت - سيقتلك يا رفيقى - 845 01:10:53,112 --> 01:10:55,137 أنتَ اسكتلندى غبى 846 01:10:55,215 --> 01:10:57,809 أنا أُحذّرك - ماذا سيفعل ، سيقضمك ؟ - 847 01:10:57,884 --> 01:10:59,943 عنده أسنان ضخمة و حادة 848 01:11:01,020 --> 01:11:03,011 كما أنه بامكانه القفز 849 01:11:03,089 --> 01:11:06,616 انظروا إلى العظام - ( اذهب و اقطع رأسه يا ( بورز - 850 01:11:06,693 --> 01:11:11,289 حسناً , هذا الصغير السخيف سيأتى حساء الأرانب بعد قليل 851 01:11:11,764 --> 01:11:13,629 انظر 852 01:11:17,070 --> 01:11:18,628 السيد المسيح 853 01:11:18,705 --> 01:11:21,367 لقد حذّرتك - لقد عملتها مرة أخرى - 854 01:11:21,441 --> 01:11:25,901 لقد حذّرتك ، لكن هل استمعت لى ؟ لم تعرف هذا ، أليس كذلك ؟ 855 01:11:25,979 --> 01:11:28,743 إنه أرنب صغير غير مؤذى ، أليس كذلك ؟ 856 01:11:28,815 --> 01:11:31,648 حسناً ، دائماً تحدث نفس الأشياء -----أُخبرهم دائماً 857 01:11:31,718 --> 01:11:33,549 اصمت 858 01:11:33,620 --> 01:11:35,850 حسناً , هجوم 859 01:11:53,172 --> 01:11:55,265 هروب , هروب 860 01:12:04,684 --> 01:12:06,743 ما عدد المفقودين ؟ 861 01:12:06,819 --> 01:12:08,218 ( غاواين ) - ( إكتور ) - 862 01:12:08,288 --> 01:12:10,449 و ( بورز ) , إنهم خمسة - ثلاثة يا سيدى - 863 01:12:10,523 --> 01:12:15,460 ثلاثة , نحن لن نخاطر مرة أخرى بالهجوم المكشوف هذا الأرنب كالديناميت 864 01:12:15,528 --> 01:12:18,122 هل سيساعد الهروب على إرباكه ؟ 865 01:12:18,197 --> 01:12:20,495 اصمت و غيّر درعك 866 01:12:20,566 --> 01:12:24,525 دعنا نعنّفه , فهو من الممكن أن يغضب بحيث يرتكب خطأ ما 867 01:12:24,604 --> 01:12:26,333 كيف ؟ 868 01:12:27,073 --> 01:12:28,506 حسناً 869 01:12:31,311 --> 01:12:33,245 هل عندنا أقواس ؟ - لا - 870 01:12:33,313 --> 01:12:37,511 عندنا القنبلة اليدوية المقدّسة - ( نعم , القنبلة اليدوية المقدّسة ل( أنتيوك - 871 01:12:37,583 --> 01:12:41,246 ( هذه واحدة من الآثار المقدّسة التى يحملها الأخ ( مينارد ( يا أخ ( مينارد 872 01:12:41,321 --> 01:12:44,381 احضر القنبلة اليدوية المقدّسة 873 01:13:15,421 --> 01:13:19,255 كيف تعمل ؟ - لا أَعرف يا سيدى - 874 01:13:19,325 --> 01:13:21,259 افحص كتاب الأسلحة 875 01:13:21,327 --> 01:13:25,787 كتاب الأسلحة ، الفصل الثانى الأشعار من تسعة إلى واحد و عشرين 876 01:13:28,334 --> 01:13:32,896 و رفع السيد ( أتتيلا ) القنبلة اليدوية عالياً و قال 877 01:13:32,972 --> 01:13:36,066 يا سيدى ، بارك هذه القنبلة اليدوية 878 01:13:36,142 --> 01:13:39,475 التى ستحول الأعداء إلى قطع صغيرة 879 01:13:39,545 --> 01:13:41,479 فى رحمة 880 01:13:41,547 --> 01:13:43,481 و السيد ابتسم ابتسامة عريضة 881 01:13:43,549 --> 01:13:47,713 والناس أقاموا احتفال على الحملان و القماش 882 01:13:47,787 --> 01:13:52,520 و القوارب و القردة -----و حبوب الفطور و الخفافيش 883 01:13:52,592 --> 01:13:55,220 تخطّى هذا يا أخ 884 01:13:55,294 --> 01:13:57,888 و السيد ( سبيك ) قال 885 01:13:57,964 --> 01:14:01,525 أولاً تأْخذ الدبّوس المقدّس 886 01:14:01,601 --> 01:14:04,161 ثمّ تعد إلى ثلاثة 887 01:14:04,237 --> 01:14:06,967 لا أكثر ، لا أقل 888 01:14:07,039 --> 01:14:09,564 تعد إلى ثلاثة 889 01:14:09,642 --> 01:14:12,338 و إلى ثلاثة تعد 890 01:14:13,346 --> 01:14:17,373 لا تعد إلى أربعة , و لا إلى اثنان 891 01:14:17,450 --> 01:14:20,419 باستثناء العدد ثلاثة 892 01:14:21,487 --> 01:14:23,512 هناك العدد خمسة أيضاً 893 01:14:24,924 --> 01:14:28,758 عندما تصل إلى العدد ثلاثة 894 01:14:28,828 --> 01:14:32,161 ( تقذف القنبلة اليدوية المقدّسة ل( أنتيوك 895 01:14:32,231 --> 01:14:34,256 نحو الخصم 896 01:14:34,333 --> 01:14:37,962 الذى سيتضرر بشدة 897 01:14:38,905 --> 01:14:41,373 آمين - آمين - 898 01:14:41,441 --> 01:14:43,136 حسناً 899 01:14:43,209 --> 01:14:45,473 واحد ، إثنان ، خمسة 900 01:14:45,545 --> 01:14:48,343 ثلاثة يا سيدى - ثلاثة - 901 01:15:33,626 --> 01:15:35,719 هناك , إنظروا 902 01:15:35,795 --> 01:15:38,059 ماذا تقول ؟ - ما هى تلك اللغة ؟ - 903 01:15:38,130 --> 01:15:41,725 يا أخ ( ماينارد ) ، أنتَ عالمنا - إنها آرامية - 904 01:15:42,568 --> 01:15:45,594 بالطبع يوسف ) من آراماتيا ) 905 01:15:45,671 --> 01:15:47,662 بالطبع - ماذا تقول ؟ - 906 01:15:47,740 --> 01:15:51,972 تقول , هنا يوجد 907 01:15:52,044 --> 01:15:55,536 الكلمات الأخيرة ل( يوسف ) من آراماتيا 908 01:15:55,615 --> 01:15:58,914 الشجاع و الصافى الروح 909 01:15:58,985 --> 01:16:02,113 قد يجد الكأس المقدّسة 910 01:16:02,188 --> 01:16:06,784 "فى قلعة "آغغغغغغه 911 01:16:08,461 --> 01:16:10,326 ماذا ؟ 912 01:16:10,396 --> 01:16:13,797 "فى قلعة "آغغغغغغه 913 01:16:14,700 --> 01:16:16,634 ما هذا ؟ 914 01:16:16,702 --> 01:16:18,897 لابدّ أنه مات و هو ينحتها 915 01:16:18,971 --> 01:16:21,769 لا تقل هذا - حسناً ، ذلك ما تقوله - 916 01:16:21,841 --> 01:16:26,710 اذا كان يموت فإنه لن يتعب نفسه بكتابة "آغغغغغغه" فهو سيقولها فقط 917 01:16:26,779 --> 01:16:29,213 هذا ما تم نحته على الصخرة 918 01:16:29,282 --> 01:16:32,843 ربما كان يفترض شىء - اصمت , هل تقول شىء آخر ؟ - 919 01:16:32,919 --> 01:16:34,716 لا , فقط 920 01:16:34,787 --> 01:16:36,778 "آغغغغغغه" 921 01:16:41,827 --> 01:16:45,422 هل كان يعنى "كموورج" ؟ 922 01:16:45,498 --> 01:16:47,557 أين توجد هذه ؟ - أعتقد فى فرنسا - 923 01:16:47,633 --> 01:16:50,761 "أليس هناك طريق اسمه "آغغغغغغه فى كورنوال ؟ 924 01:16:50,836 --> 01:16:52,861 فى ايفيس - نعم - 925 01:16:57,009 --> 01:16:59,239 "لا , لا , "آغغغغغغه من خلف الحنجرة 926 01:16:59,312 --> 01:17:03,043 لا ، لا , "أوووووه" فى المفاجأة و الإنذار 927 01:17:03,115 --> 01:17:06,243 "مثل "أهههههه - نعم ، هذا صحيح - 928 01:17:06,319 --> 01:17:08,583 يا إلهى 929 01:17:11,290 --> 01:17:14,782 ----هذا الوحش الأسود الأسطورى لآغغغ 930 01:17:16,062 --> 01:17:19,031 اهربوا 931 01:17:29,308 --> 01:17:30,798 اسرعوا 932 01:17:35,147 --> 01:17:37,081 فقدناه 933 01:17:38,551 --> 01:17:42,043 عندما ظهر الوحش الأسود المرعب 934 01:17:42,121 --> 01:17:44,885 بدا هروب ( آرثر ) و فرسانه مستحيل 935 01:17:44,957 --> 01:17:48,085 و فجأة جاء للرسّام أزمة قلبية 936 01:17:49,462 --> 01:17:52,260 لم يكن هناك خطر كارتونى بعد ذلك 937 01:17:52,331 --> 01:17:55,767 السعى للكأس المقدّسة من الممكن أن يكتمل 938 01:18:07,380 --> 01:18:11,077 ها هو جسر الموت 939 01:18:11,150 --> 01:18:12,583 عظيم 940 01:18:14,320 --> 01:18:17,756 انظروا , ها هو الرجل العجوز من المشهد الرابع و العشرين 941 01:18:17,823 --> 01:18:21,054 ماذا يفعل هنا ؟ - هو مراقب جسر الموت - 942 01:18:21,127 --> 01:18:23,721 يسأل كلّ مسافر ----خمسة أسئلة 943 01:18:23,796 --> 01:18:25,764 ثلاثة أسئلة - ثلاثة أسئلة - 944 01:18:25,831 --> 01:18:29,164 ----من يجيب على الخمسة أسئلة - الثلاثة أسئلة - 945 01:18:29,235 --> 01:18:31,760 الثلاثة أسئلة قد يعبر فى أمان 946 01:18:31,837 --> 01:18:33,771 ماذا يحدث لو كانت الإجابة خاطئة ؟ 947 01:18:33,839 --> 01:18:37,297 اذاً سيتم رميك فى الخطر الملتهم الأبدى 948 01:18:37,376 --> 01:18:39,105 أنا لن أذهب 949 01:18:39,178 --> 01:18:41,669 من سيجيب على الأسئلة ؟ - ( سيد ( روبن - 950 01:18:41,747 --> 01:18:44,409 نعم ؟ - ( اذهب يا أيها السيد الشجاع ( روبن - 951 01:18:44,483 --> 01:18:48,681 أنا عندى فكرة رائعة لماذا لا يذهب ( لانسيلوت ) ؟ 952 01:18:48,754 --> 01:18:51,416 نعم ، اتركنى أذهب يا سيدى أنا سأهزمه بمفردى 953 01:18:51,490 --> 01:18:55,221 ----سأقوم بعمل خدعة فى المنطقة الشمالية الشرقية - لا , توقّف - 954 01:18:55,294 --> 01:18:57,956 ----فقط أجب على الخمسة أسئلة - الثلاثة أسئلة - 955 01:18:58,030 --> 01:18:59,998 الثلاثة أسئلة 956 01:19:00,066 --> 01:19:02,296 و نحن سنراقبك و نصلّى من أجلك 957 01:19:02,368 --> 01:19:04,063 لقد فهمت يا سيدى 958 01:19:04,136 --> 01:19:07,970 ( حظّاً سعيداً يا أيها السيد الشجاع ( لانسيلوت 959 01:19:12,278 --> 01:19:13,836 توقّف 960 01:19:14,947 --> 01:19:19,475 من يريد عبور جسر الموت يجب أن يجيبنى على هذه الثلاثة أسئلة 961 01:19:19,552 --> 01:19:22,214 قبل أن يعبر للجهة المقالبة 962 01:19:22,288 --> 01:19:25,018 اسألنى الأسئلة يا مراقب الجسر أنا لست خائفاً 963 01:19:25,091 --> 01:19:27,457 ما اسمك ؟ 964 01:19:27,526 --> 01:19:29,721 اسمى السيد ( لانسيلوت ) من كاميلوت 965 01:19:29,795 --> 01:19:34,164 ما الذى تسعى إليه ؟ - البحث عن الكأس المقدّسة - 966 01:19:34,233 --> 01:19:38,033 ما هو لونك المفضّل ؟ - الأزرق - 967 01:19:38,104 --> 01:19:39,731 حسناً , إذهب 968 01:19:41,073 --> 01:19:43,541 شكراً جزيلاً 969 01:19:47,046 --> 01:19:48,877 كان ذلك سهلاً 970 01:19:50,950 --> 01:19:52,247 توقّف 971 01:19:53,452 --> 01:19:58,253 من يريد عبور جسر الموت يجب أن يجيبنى على هذه الثلاثة أسئلة 972 01:19:58,324 --> 01:20:00,758 قبل أن يعبر للجهة المقالبة 973 01:20:01,594 --> 01:20:04,392 اسألنى الأسئلة يا مراقب الجسر أنا لست خائفاً 974 01:20:04,463 --> 01:20:07,830 ما اسمك ؟ - السيد ( روبن ) من كاميلوت - 975 01:20:07,900 --> 01:20:11,563 ما الذى تسعى إليه ؟ - البحث عن الكأس المقدّسة - 976 01:20:11,637 --> 01:20:14,231 ما هى عاصمة الإمبراطورية الآشورية ؟ 977 01:20:16,942 --> 01:20:19,001 أنا لا أَعرف هذا 978 01:20:26,619 --> 01:20:28,610 توقّف 979 01:20:28,687 --> 01:20:32,248 ما اسمك ؟ - السيد ( جالاهاد ) من كاميلوت - 980 01:20:32,324 --> 01:20:36,351 ما الذى تسعى إليه ؟ - البحث عن الكأس المقدّسة - 981 01:20:36,428 --> 01:20:39,522 ما هو لونك المفضّل ؟ 982 01:20:39,598 --> 01:20:41,930 ----الأزرق , لا , الأصف 983 01:20:49,475 --> 01:20:52,706 توقّف , ما اسمك ؟ 984 01:20:52,778 --> 01:20:54,803 أنا ( آرثر ) ، ملك البريطانيين 985 01:20:54,880 --> 01:20:59,112 ما الذى تسعى إليه ؟ - البحث عن الكأس المقدّسة - 986 01:20:59,185 --> 01:21:03,315 ما هي سرعة طيران طائر سنونو غير محمّل ؟ 987 01:21:03,389 --> 01:21:06,620 ماذا تعنى , طائر سنونو أفريقى أَم أوروبى ؟ 988 01:21:07,726 --> 01:21:09,660 أنا لا أَعرف هذا 989 01:21:15,634 --> 01:21:18,125 كيف تعرف الكثير عن طائر السنونو ؟ 990 01:21:18,204 --> 01:21:21,002 عندما تكون ملكاً يجب أن تعرف الكثير من هذه الأشياء 991 01:22:00,713 --> 01:22:02,305 لانسيلوت ) ؟ ) 992 01:22:24,470 --> 01:22:28,531 "آرثر" 993 01:24:08,907 --> 01:24:10,932 "قلعة "آغغغغغغه 994 01:24:11,010 --> 01:24:13,501 سعينا فى نهايته 995 01:24:32,031 --> 01:24:34,124 سبحان الله 996 01:24:36,902 --> 01:24:39,530 شكراً لله 997 01:24:39,605 --> 01:24:43,666 ----لأنك أعطيتنا السلامة 998 01:24:43,742 --> 01:24:45,607 يا للمسيح 999 01:24:49,381 --> 01:24:50,973 مرحباً يا أيتها الكلاب الإنجليزية 1000 01:24:51,050 --> 01:24:53,211 ( و الملك ( آرثر الذى لديه عقل بطّة 1001 01:24:53,285 --> 01:24:56,345 نحن الفرنسيون نهزمك فى ثانية واحدة 1002 01:24:56,422 --> 01:24:59,949 كيف تجرأت على تدنيس هذا المكان بحضورك إليه 1003 01:25:00,025 --> 01:25:04,052 آمرك ، بإسم فرسان كاميلوت 1004 01:25:04,129 --> 01:25:07,690 بفتح أبواب تلك القلعة المقدّسة 1005 01:25:07,766 --> 01:25:10,667 التى تم توجيهنا إليها 1006 01:25:10,736 --> 01:25:13,762 كيف تقول أيها الإنجليزى 1007 01:25:13,839 --> 01:25:17,798 أنكم ستدخلوا عندنا 1008 01:25:17,876 --> 01:25:20,538 هل تعتقد أنّكم أذكى مننا نحن الفرنسيين ؟ 1009 01:25:20,612 --> 01:25:23,979 بأقدامكم السخيفة المنحنية 1010 01:25:24,049 --> 01:25:27,075 أنا ضاجعت عمّاتكم 1011 01:25:27,152 --> 01:25:31,885 أيتها الحيوانات القذرة 1012 01:25:31,957 --> 01:25:34,118 بإسم الله 1013 01:25:34,193 --> 01:25:37,492 نطلب أن ندخل هذه القلعة المقدّسة 1014 01:25:37,563 --> 01:25:40,191 لا تستطيعوا القيام بهذا أيتها الأنواع الانجليزية السيئة 1015 01:25:40,265 --> 01:25:45,134 أنا ألعنكم و أنتم تريدوا أن نفتح لكم 1016 01:25:45,204 --> 01:25:48,696 أيها الأغبياء 1017 01:25:48,774 --> 01:25:53,234 اذا لم تفتحوا هذا الباب سنأخذ هذه القلعة بالقوة 1018 01:25:54,279 --> 01:25:57,339 بإسم الله ----و مجد 1019 01:25:59,118 --> 01:26:01,712 حسناً 1020 01:26:01,787 --> 01:26:04,915 نعم , غادروا فى هذا الوقت و ابتعدوا 1021 01:26:04,990 --> 01:26:09,757 و الا سنطلق السهام فى رؤوسكم 1022 01:26:09,828 --> 01:26:11,762 فقط تجاهلهم 1023 01:26:11,830 --> 01:26:15,630 اذهبوا الآن أيها الأغبياء 1024 01:26:15,701 --> 01:26:19,159 اذاً لقد انزعجتم الآن 1025 01:26:19,238 --> 01:26:21,570 أنتم لم تسمعوا أى شىء لحد الآن 1026 01:26:21,640 --> 01:26:24,131 يا أيتها الكلاب الإنجليزية 1027 01:26:45,564 --> 01:26:48,727 يجب أن نهاجم الآن - حسناً يا سيدى - 1028 01:26:48,800 --> 01:26:50,995 استعدوا للهجوم 1029 01:27:49,928 --> 01:27:51,987 يا أيها الفرنسيين 1030 01:27:52,764 --> 01:27:57,133 اليوم دمّ الكثير من الفرسان سيهدر 1031 01:27:57,202 --> 01:28:00,660 بإسم الله نحن لن نوقف المعركة 1032 01:28:00,739 --> 01:28:03,367 حتى تموتوا جميعاً 1033 01:28:03,442 --> 01:28:05,376 و الكأس المقدّسة 1034 01:28:05,444 --> 01:28:09,847 يعود إلى هؤلاء الذين تم اختيارهم 1035 01:28:09,915 --> 01:28:11,883 هجوم 1036 01:28:39,278 --> 01:28:41,269 نعم ، إنهم هم أَنا متأكّدة من ذلك 1037 01:28:41,346 --> 01:28:44,076 لا تتركوا أحد منهم يمرّ 1038 01:28:44,149 --> 01:28:46,083 نعم 1039 01:28:46,151 --> 01:28:49,211 هيا , تحرّك 1040 01:28:52,257 --> 01:28:54,748 هذا الشخص , هيا ضعوه فى الشاحنة 1041 01:28:54,826 --> 01:28:56,885 ضع بطانية على هذا الشخص 1042 01:28:56,962 --> 01:28:59,590 هيا , ارجعوا ارجعوا , هيا 1043 01:29:01,066 --> 01:29:03,933 و ضع هذا السلاح جانباً 1044 01:29:04,002 --> 01:29:05,629 ارجعوا , هيا 1045 01:29:07,105 --> 01:29:09,505 حسناً , هذا يكفى