0 00:00:05,337 --> 00:00:35,049 Translated By ''Amir Montaser'' Edited By ''3la2'' 1 00:00:43,337 --> 00:02:33,049 مقدمة موسيقية 2 00:03:05,552 --> 00:03:10,352 قصة الجنوب القديم بقلم مارجريت ميتشل 3 00:03:12,652 --> 00:03:31,654 ذهب مع الريح 4 00:03:34,571 --> 00:03:49,055 كلارك جيبل .................... ريت بتلر فيفيان لي .............. سكارليت أوهارا ليزلي هاورد .............. آشلي ويلكس أوليفيا دي هافيلاند ... ميلاني هاميلتون 5 00:05:03,061 --> 00:05:33,064 Translated By ''Amir Montaser'' Edited By ''3la2'' 6 00:05:38,564 --> 00:06:08,566 Translated By ''Amir Montaser'' Edited By ''3la2'' 7 00:06:09,167 --> 00:06:12,967 دارت أحداث هذة القصة ما بين عامي 1861 - 1875 هناك في أرض الفرسان وحقول القطن 8 00:06:13,767 --> 00:06:16,667 حيث كانت البسالة تسطر في تلك الحقبة سطورها الأخيرة 9 00:06:17,267 --> 00:06:20,467 بفرسانها وجمال سيداتها 10 00:06:21,067 --> 00:06:22,968 ... وسادتها و عبيدها هناك في الجنوب القديم 11 00:06:23,868 --> 00:06:28,168 أحداث بعيدة تجدها فقط ... على صفحات الكتب لأنها الآن ليست أكثر من حلم يذكر 12 00:06:29,668 --> 00:06:34,369 فقد تناثرت تلك الحضارة مــــع الــــريح 13 00:06:52,070 --> 00:06:53,870 وماذا يضرنا أن طردنا من المدرسة يا سكارليت؟ 14 00:06:54,270 --> 00:06:56,770 ستندلع الحرب في أي وقت وسنضطر لتركها على أية حال 15 00:06:57,370 --> 00:06:58,871 الحرب ! أليس هذا أمراً مثيراً يا سكارليت؟ 16 00:06:59,171 --> 00:07:01,471 أتظن أن الشماليين يريدون الحرب حقاً ؟ - سوف نريهم - 17 00:07:02,071 --> 00:07:04,471 الحرب الحرب 18 00:07:04,971 --> 00:07:07,571 هذا الحديث يفسد متعة كل احتفال هذا الربـيع 19 00:07:07,971 --> 00:07:10,171 إنه يثير ضجري حتى لأكاد أصرخ 20 00:07:10,571 --> 00:07:12,572 بالإضافة أنه لن يكون هناك حرب 21 00:07:13,072 --> 00:07:15,672 لن يكون هناك حرب؟ - بالطبع يا عزيزتي ستندلع الحرب - 22 00:07:16,172 --> 00:07:18,372 إذا ذكر أحدكما كلمة الحرب مرة ثانية 23 00:07:18,972 --> 00:07:20,172 سأدخل البيت وأغلق الباب 24 00:07:20,472 --> 00:07:23,273 لكن سكارليت يا عزيزتي - ألا تريدين أن ندخل الحرب ؟ - 25 00:07:23,673 --> 00:07:26,373 انتظري يا سكارليت أرجوكِ 26 00:07:29,373 --> 00:07:30,773 حسناً 27 00:07:31,873 --> 00:07:34,573 لكن تذكرا أني حذرتكما 28 00:07:35,073 --> 00:07:36,274 جاءتني فكرة 29 00:07:36,674 --> 00:07:38,874 فلنتحدث عن الحفل الذي يقيمه آلـ ويلكس في "تولف أوكس"غداً 30 00:07:39,374 --> 00:07:41,574 فكرة جيدة، ستأكلين الشواء معنا أليس كذلك يا سكارليت؟ 31 00:07:41,974 --> 00:07:44,874 لم أقرر بعد سأفكر في هذا غداً 32 00:07:45,274 --> 00:07:46,174 نريد الاستحواذ على كل رقصاتك 33 00:07:46,474 --> 00:07:48,675 برنت أولاً، ثم أنا، ثم برنت وأنا بعده وهكذا 34 00:07:49,175 --> 00:07:51,575 أتعدين؟ - كم أود ذلك - 35 00:07:52,075 --> 00:07:55,275 لو لم تكن جـميع الرقصات قد حجزت بالفعل 36 00:07:55,875 --> 00:07:58,375 لا تفعلي هذا بنا يا سكارليت ماذا لو أطلعناكِ على سر ؟ 37 00:07:58,775 --> 00:07:59,875 سر ؟ عن ماذا ؟ 38 00:08:00,176 --> 00:08:01,676 تعرفين الآنسة ميلاني هاميلتون من أتلانتا ؟ 39 00:08:02,076 --> 00:08:04,276 ابنة عم آشلي ويلكس إنها في زيارة "لـ "آلـ ويلكس" في "تولف أوكس 40 00:08:04,676 --> 00:08:07,176 ميلاني هاميلتون تلك الخاملة !من يريد أن يعرف سراً عنها ؟ 41 00:08:07,676 --> 00:08:09,076 على أية حال سمعنا .. أعني أنهم ..يقولون 42 00:08:09,476 --> 00:08:11,376 أن آشلي ويلكس سيتزوجها.. 43 00:08:11,776 --> 00:08:15,077 آلـ ويلكس "يتزوجون من بنات عمهم" - والآن هل فزنا بتلك الرقصات ؟ - 44 00:08:15,577 --> 00:08:16,977 ! بالطبع - 45 00:08:18,077 --> 00:08:21,077 أراهن بأن الفتيان الآخرين سيجنوا - دعهم يجنوا ! سنتولى أمرهم - 46 00:08:22,577 --> 00:08:25,178 هذا ليس حقيقيا ! آشلي يحبني 47 00:08:26,578 --> 00:08:29,678 ماذا أصابها ؟ - أتظن أننا قلنا ما أغضبها ؟ - 48 00:08:30,178 --> 00:08:33,578 أنسة سكار ليت، إلى أين أنتِ ذاهبة بدون وشاحك .. والريح على وشك الهبوب 49 00:08:34,078 --> 00:08:36,378 وكيف لم تدعين هؤلاء السادة لتناول العشاء معكِ ؟ 50 00:08:36,778 --> 00:08:38,779 هذه تصرفات غير لائقة 51 00:08:39,179 --> 00:08:41,079 ليس هذا ما علمناكِ أنا والسيدة إيلين 52 00:08:41,178 --> 00:08:42,679 أنسة سكارليت، عودي إلى المنزل 53 00:08:43,379 --> 00:08:45,679 ادخلي قبل أن تلقي حتفك بسبب البرد 54 00:08:46,079 --> 00:08:48,479 لا ! .. سأنتظرعودة أبي "من مزرعة آلـ "ويلكس 55 00:08:48,979 --> 00:08:50,480 إدخلي إلى هنا 56 00:09:07,481 --> 00:09:08,781 موعد الراحة 57 00:09:09,081 --> 00:09:11,381 من يقول موعد الراحة ؟ - أنا أقول موعد الراحة - 58 00:09:11,781 --> 00:09:14,582 "أنا رئيس العمال في "تارا وأنا الذي يقول أنه موعد الراحة 59 00:09:14,922 --> 00:09:16,882 موعد الراحة 60 00:09:17,282 --> 00:09:20,282 موعد الراحة 61 00:09:59,985 --> 00:10:03,285 لا يوجد أي جواد آخر يضاهيك في المقاطعة ولا في الولاية كلها 62 00:10:04,792 --> 00:10:05,792 ! أبي 63 00:10:06,186 --> 00:10:08,186 كم أنت فخور بنفسك 64 00:10:10,346 --> 00:10:12,146 "حسناً، طفلتي "سكارليت أوهارا 65 00:10:12,286 --> 00:10:14,286 كنتِ تتجسسين علي إذاً 66 00:10:14,686 --> 00:10:17,887 ومثل أختك سوالين ستخبرين والدتك بأني كنت أقفز ثانيةً 67 00:10:18,487 --> 00:10:20,487 تعرف يا أبي، أني لست بواشية مثل سوالين 68 00:10:20,887 --> 00:10:23,987 لكن، يبدو لى أنه بعد كسر كاحلك العام ..الماضي أثناء قفزك فوق نفس الحاجز 69 00:10:24,487 --> 00:10:28,487 لن أسمح لأبنتي أن تخبرني إن كان يجب أو لا يجب أن أقفز 70 00:10:29,088 --> 00:10:30,688 إنها رقبتي أنا، لذا فهي تخصني 71 00:10:30,788 --> 00:10:32,788 حسناً يا أبي فلتقفز كما تشاء 72 00:10:33,188 --> 00:10:35,388 كيف حال القوم في "تولف أوكس"؟ - أل ويلكس" ؟" - 73 00:10:35,788 --> 00:10:39,588 مثلما تتوقعين مع حفل شواء الغد والحديث عن الحرب 74 00:10:40,188 --> 00:10:42,989 ! تباً للحرب هل كان الجميع متواجدين ؟ 75 00:10:43,389 --> 00:10:45,889 ابنة عمتهم ميلاني هاميلتون وأخوها تشارلز أتوا من أتلانتا 76 00:10:46,389 --> 00:10:49,489 ذات الوجه الشاحب و اللسان المعسول، كم أكرهها 77 00:10:49,989 --> 00:10:51,289 آشلي ويلكس لا يوافقك الرأي 78 00:10:51,689 --> 00:10:54,290 لا يمكن لآشلي ويلكس أن يعجب بفتاة مثلها 79 00:10:55,190 --> 00:10:57,790 ما سر اهتمامك بـ آشلي والآنسة ميلاني ؟ 80 00:10:58,790 --> 00:11:00,690 لا شيء دعنا ندخل المنزل يا أبي 81 00:11:01,090 --> 00:11:04,190 هل كان يغازلك ؟ هل عرض عليك الزواج ؟ 82 00:11:04,790 --> 00:11:05,590 لا ! ولن يفعل 83 00:11:05,791 --> 00:11:08,391 جون ويلكس أخبرني هذا ... المساء 84 00:11:08,891 --> 00:11:10,591 أن آشلي سيتزوج .. الآنسة ميلاني 85 00:11:10,891 --> 00:11:13,191 وسيتم إعلان هذا غداً في الحفل الراقص 86 00:11:13,891 --> 00:11:14,891 لا أصدق هذا 87 00:11:15,691 --> 00:11:17,591 ! تمهلي إلى أين أنتِ ذاهبة ؟ 88 00:11:19,592 --> 00:11:20,792 ماذا بك يا سكارليت ؟ 89 00:11:22,292 --> 00:11:25,892 هل جعلتِ من نفسك أضحوكة بملاحقتك لرجل لا يحبك ؟ 90 00:11:26,492 --> 00:11:28,092 بينما كل رجل أخر في البلدة يلاحقك 91 00:11:28,392 --> 00:11:30,192 أنا لم أكن ألاحقه 92 00:11:30,693 --> 00:11:31,793 لقد فوجئت هذا كل ما في الأمر 93 00:11:32,093 --> 00:11:34,393 لا تستخفي بي 94 00:11:34,793 --> 00:11:37,793 فلو أراد آشلي الزواج منك فإني سأتردد في القبول 95 00:11:38,393 --> 00:11:41,393 أنا أريد لابنتي السعادة وأنتِ لن تكوني سعيدة معه 96 00:11:41,893 --> 00:11:42,994 بل سأكون 97 00:11:43,394 --> 00:11:47,194 ما الفرق في من سيتزوجك طالما كان جنوبيا وتفكيره مشابه لتفكيرك 98 00:11:47,694 --> 00:11:50,094 فعندما أموت سترثين أنتِ "تارا" 99 00:11:50,694 --> 00:11:52,394 "أنا لا أريد "تارا ..فلن تعني المزرعة لي شيئاً عندما 100 00:11:52,794 --> 00:11:54,894 ..أتعنين يا "سكارليت أوهارا" أن 101 00:11:55,295 --> 00:11:57,295 الأرض لا تعني لكِ شيئاً ؟ 102 00:11:57,695 --> 00:11:59,895 إن الأرض هي الشيء الوحيد بالعالم ...الجدير بالجهد 103 00:12:00,295 --> 00:12:01,995 والكفاح والموت في سبيلها... 104 00:12:02,295 --> 00:12:05,295 لأنها الشيء الوحيد الخالد - إنك تتحدث كرجل أيرلندي يا أبي - 105 00:12:05,895 --> 00:12:09,496 أنا فخور بأني أيرلندي ... ولا تنسي أبداً 106 00:12:10,096 --> 00:12:11,196 أنكِ أيضاً نصف أيرلندية .. 107 00:12:11,496 --> 00:12:13,596 وأي إنسان يجري به دم ... أيرلندي 108 00:12:13,996 --> 00:12:15,796 يحب الأرض التي يحيا عليها .. كأمه 109 00:12:16,296 --> 00:12:18,196 لكنك لا زلت طفلة 110 00:12:18,596 --> 00:12:20,497 ستدركين يوما حب تلك لأرض 111 00:12:20,897 --> 00:12:23,497 لا مناص من ذلك مادمت أيرلندية 112 00:12:48,399 --> 00:12:49,099 ها هي ذي قد عادت 113 00:12:49,100 --> 00:12:51,600 أنسة سكارليت، سوالين، كارين أمكم عادت 114 00:12:52,199 --> 00:12:54,799 تقوم بتمريض هؤلاء الأوغاد 115 00:12:55,299 --> 00:12:58,100 بدلاً من البقاء هنا لتناول العشاء أشعلي النار يا كوكي، عادت السيدة إيلين 116 00:12:58,700 --> 00:13:00,500 لا ضرورة لأن ترهق السيدة إيلين نفسها 117 00:13:00,700 --> 00:13:02,900 بورك - نعم يا مامي - خذ المصباح إلى الشرفة - 118 00:13:03,300 --> 00:13:06,200 ترهق نفسها بلا داعٍ عادت السيدة إيلين، سيد جيرالد 119 00:13:06,800 --> 00:13:08,700 ترهق نفسها بالسهر على هؤلاء الغوغاء 120 00:13:09,100 --> 00:13:10,801 توقفوا عن النباح هكذا داخل البيت 121 00:13:11,201 --> 00:13:13,401 إنهض يا ولد ألم تسمع أن السيدة إيلين قادمة ؟ 122 00:13:13,901 --> 00:13:16,001 أسرع واحمل عنها حقيبة الأدوية 123 00:13:16,601 --> 00:13:18,601 أصابنا القلق بشأنك يا سيدة إيلين .. السيد جيرالد 124 00:13:19,001 --> 00:13:21,101 لا بأس يا بورك فقد عدت 125 00:13:21,802 --> 00:13:25,202 إنتهينا من حفر مجرى النهر يا سيدة أوهارا 126 00:13:25,802 --> 00:13:28,002 بماذا تريدينني أن أبدأ غداً ؟ 127 00:13:28,502 --> 00:13:31,702 ،سيد ولكرسن جئت لتوي من عند إيمي سلاتري 128 00:13:32,202 --> 00:13:33,502 فقد وٌلِدَ طفلك 129 00:13:33,902 --> 00:13:36,903 طفلي يا سيدتي ؟ أنا لا أفهم بالتأكيد 130 00:13:37,303 --> 00:13:40,103 و من رحمة الله أنه توفي بمجرد ولادته 131 00:13:40,603 --> 00:13:42,503 طاب مساؤك يا سيد ولكرسون 132 00:13:45,603 --> 00:13:47,704 سأعد لكِ العشاء حالاً 133 00:13:48,104 --> 00:13:50,504 بعد الصلاة يا مامي - حاضر يا سيدتي - 134 00:13:51,604 --> 00:13:54,604 سيد أوهارا يجب أن تطرد جونس ولكرسون 135 00:13:55,204 --> 00:13:58,404 أطرده ياسيدة أوهارا ؟ إنه أفضل ملاحظ في البلدة 136 00:13:58,905 --> 00:14:01,305 أول ما يجب فعلة أن يرحل في الصباح 137 00:14:05,805 --> 00:14:08,305 الشمالى ويلكرسون وتلك الفتاة سلاتري 138 00:14:08,705 --> 00:14:11,906 سنناقش الأمر لاحقا، سيد أوهارا - أجل يا سيدة أوهارا - 139 00:14:13,006 --> 00:14:15,506 أريدأن أرتدي ثوب سكارليت الأخضر 140 00:14:16,206 --> 00:14:18,906 لا تعجبني لهجتك يا سوالين 141 00:14:19,406 --> 00:14:22,306 إن ثوبك القرمزي جميل 142 00:14:22,706 --> 00:14:25,407 ألا أستطيع البقاء حتى موعد الرقص مساء غد - لكن بإمكانك إرتداء عقدي العتيق معه - 143 00:14:25,807 --> 00:14:28,207 لماذا لا أستطيع حضور حفلة الرقص مساء غد؟ 144 00:14:30,407 --> 00:14:33,407 تبدين متعبة يا سكارليت أنا قلقة بشأنك 145 00:14:34,007 --> 00:14:35,307 أنا بخير يا أمي 146 00:14:35,607 --> 00:14:38,608 لماذا لا أستطيع حضور الحفل ؟ أنا في الثالثة عشر الآن 147 00:14:39,408 --> 00:14:41,308 بإمكانك حضور حفل الشواء والبقاء حتى العشاء 148 00:14:41,708 --> 00:14:43,808 أنا لم أرد إرتداء ثوبك الأخضر على أية حال 149 00:14:44,208 --> 00:14:46,608 إصمتي - الصلاة يا فتيات - 150 00:15:17,511 --> 00:15:19,611 لكن آشلي لا يعرف أني أحبه 151 00:15:20,811 --> 00:15:22,511 سأخبره أني أحبه 152 00:15:22,911 --> 00:15:25,011 وحينئذ لن يتزوجها 153 00:15:35,512 --> 00:15:38,513 إثبتي 154 00:15:39,013 --> 00:15:41,113 مامي، هذا طعام الآنسة سكارليت 155 00:15:41,513 --> 00:15:43,813 يمكنك أن تعيديه إلى المطبخ فلن آكل شيئاً 156 00:15:44,213 --> 00:15:45,513 بل ستأكلين يا سيدتي 157 00:15:45,913 --> 00:15:47,613 ستأكلين كل هذا الطعام 158 00:15:48,413 --> 00:15:51,414 لا لن آكل 159 00:15:53,714 --> 00:15:55,514 الآن ألبسيني الثوب لأننا تأخرنا بالفعل 160 00:15:55,914 --> 00:15:57,414 أي ثوب سترتدين ؟ - هذا - 161 00:15:57,814 --> 00:16:01,414 لا لن تلبسيه لا يمكنك إظهار صدرك قبل الثالثة 162 00:16:02,114 --> 00:16:03,715 سأذهب لأتحدث مع أمك في هذا لأمر 163 00:16:04,015 --> 00:16:06,915 إذا أخبرت أمي فلن آكل شيئاً 164 00:16:18,916 --> 00:16:22,116 أبقِِ الوشاح على كتفك فلا أريد أن يصاب جسدك بالنمش 165 00:16:33,217 --> 00:16:37,617 والآن ياأنسة سكارليت كوني مطيعة وتناولى بعض الطعام يا عزيزتي 166 00:16:38,217 --> 00:16:41,718 لا، أنا سأقضي يوماً ممتعاً وسآكل ما أريد في حفل الشواء 167 00:16:42,318 --> 00:16:44,818 أن كان لا يهمك ما يقوله الناس عن نحافتك، فأنا أهتم 168 00:16:45,218 --> 00:16:49,918 وطالما أخبرتك أن السيدة المهذبة تُعرف من طريقة تناولها الطعام أمام الناس 169 00:16:50,618 --> 00:16:54,519 و لا أريدك أن تذهبي إلى مزرعة جون ويلكس وتأكلي هناك بشراهة 170 00:16:56,819 --> 00:16:59,919 أخبرني آشلي ويلكس أنه يحب أن يرى الفتاة و شهيتها مفتوحة 171 00:17:00,319 --> 00:17:02,819 هناك فرق بين ما يقوله الرجال وما يفكرون فيه 172 00:17:03,319 --> 00:17:06,120 وأنا أعرف أن السيد آشلي لن يطلب الزواج من نحيفة مثلك 173 00:17:22,421 --> 00:17:26,621 والآن لا تأكلي بسرعة فلن يكون جميلاً أن تتقيأي 174 00:17:28,921 --> 00:17:31,622 لماذا يجب أن تكون الفتاة بلهاء لتحصل على زوج ؟ 175 00:17:32,022 --> 00:17:35,622 إن لم تهبطي إلى هنا ياسكارليت ... قبلما أعد إلى عشرة 176 00:17:36,222 --> 00:17:38,122 سنرحل بدونك .. - إني قادمة - 177 00:17:38,522 --> 00:17:43,323 ،واحد، إثنان ، ثلاثة، أربعة خمسة ، ستة 178 00:17:45,223 --> 00:17:46,323 سبعة ، ثمانية 179 00:17:46,623 --> 00:17:50,623 إن المشد مربوط بأحكام وأعلم أن اليوم لن يمر بدون أن أتقيأ 180 00:17:52,723 --> 00:17:55,124 تولف أوكس" لمالكها" "جون ويلكس" 181 00:17:56,724 --> 00:17:59,324 أي إنسان يحاول تهديد سلامة تلك" "المزرعة ستقام عليه الدعوى 182 00:18:16,925 --> 00:18:19,926 إنه ليوم رائع لحفل الشواء - هذا مايبدو ياجيرالد - 183 00:18:20,426 --> 00:18:21,926 لماذا لم تحضر السيدة أوهارا معك ؟ 184 00:18:22,326 --> 00:18:25,626 إنها تسوي الحساب مع المراقب لكنها ستحضر الحفل الرقص الليلة 185 00:18:26,026 --> 00:18:29,426 مرحباً في "تولف أوكس" ياسيد أوهارا - شكراً لك، إنديا - 186 00:18:29,926 --> 00:18:32,827 إبنتك تزداد جمالاً كل يوم يا جون 187 00:18:33,227 --> 00:18:35,927 هؤلا ء بنات السيد أوهارا يجب أن نرحب بهن يا إنديا 188 00:18:36,427 --> 00:18:39,427 لا أطيق سكارليت لو رأيت كيف تلاحق آشلي 189 00:18:39,927 --> 00:18:41,427 هذا شأن أخيك 190 00:18:41,727 --> 00:18:44,028 ويجب أن تتذكري واجباتك كمضيفة 191 00:18:44,428 --> 00:18:46,728 طاب صباحكن يا فتيات 192 00:18:47,128 --> 00:18:48,828 طاب صباحك يا سكارليت 193 00:18:49,628 --> 00:18:52,128 يا له من ثوب جميل يا إنديا ويلكس 194 00:18:52,528 --> 00:18:55,028 جميل جداً يا عزيزتي لا أستطيع أن أرفع عيني عنه 195 00:18:55,829 --> 00:18:57,629 طاب صباحك 196 00:18:58,429 --> 00:19:01,229 تبدين رائعة ً اليوم يا أنسة سكارليت 197 00:19:03,429 --> 00:19:05,729 كيف حالك، أنسة سكارليت؟ 198 00:19:08,430 --> 00:19:09,730 ! آشلي 199 00:19:11,730 --> 00:19:14,230 سكارليت، عزيزتي 200 00:19:14,830 --> 00:19:16,730 كنتُ أبحث عنك في كل مكان 201 00:19:17,130 --> 00:19:20,531 هناك شيء يجب أن أخبرك به ألا يمكننا الذهاب إلى مكان هادئ ؟ 202 00:19:21,131 --> 00:19:24,431 كم يسعدني ذلك، لكن هناك ما يجب أن أخبرك به أيضاً 203 00:19:25,031 --> 00:19:28,331 شيء أتمنى أن يسعدك سماعه 204 00:19:28,831 --> 00:19:30,731 تعالي أولاً لترحبي بابنة عمي ميلاني 205 00:19:31,131 --> 00:19:32,631 أيجب علينا هذا ؟ 206 00:19:33,032 --> 00:19:35,432 إنها متشوقة لمقابلتك ثانية 207 00:19:38,232 --> 00:19:41,432 ! هاهي سكارليت - سكارليت - 208 00:19:42,832 --> 00:19:44,232 أنا سعيدة جداً بمقابلتك مرة أخرى 209 00:19:44,632 --> 00:19:47,033 ،ميلاني هاميلتون إنها مفاجأة أن أراك هنا 210 00:19:47,433 --> 00:19:49,533 آمل أن تقضي معنا ولو بضعة أيام قليلة 211 00:19:49,933 --> 00:19:53,133 آمل أن أبقي فترة كافية تجعلنا صديقتين حميمتين يا سكارليت 212 00:19:53,633 --> 00:19:56,133 أود هذا حقا - ألا توافقيها يا سكارليت ؟ - 213 00:19:56,933 --> 00:19:59,134 سنجعلها تقضي وقتاً ممتعا معنا أليس كذلك يا آشلي ؟ 214 00:19:59,634 --> 00:20:02,134 وإن كان هناك من يعرف كيف يجعل فتاة تستمتع بوقتها فهو آشلي 215 00:20:02,634 --> 00:20:05,534 بالرغم من أني أتوقع مرحاً سيبدو لك سخيفاً لأنك جادة جداً 216 00:20:06,034 --> 00:20:08,534 إنتِ مليئة بالحيوية يا سكارليت 217 00:20:09,034 --> 00:20:11,835 وطالما كنت معجبة بك وأتمنى أن أصبح مثلك 218 00:20:12,335 --> 00:20:14,935 لا تتملقيني يا ميلاني وتقولى أشياء لا تعنيها 219 00:20:15,335 --> 00:20:18,635 لا أحد يستطيع أن يصف ميلاني بعدم الصدق، أليس كذلك يا عزيزتي ؟ 220 00:20:19,135 --> 00:20:21,035 إذاً فهي ليست مثلك يا آشلي 221 00:20:21,435 --> 00:20:23,536 فهو لا يعني أي كلمة يقولها لأي فتاة 222 00:20:24,436 --> 00:20:27,336 تشارلز هاميلتون يالك من رجل جذاب 223 00:20:27,836 --> 00:20:29,136 .. أنسة أوهارا أنا 224 00:20:29,536 --> 00:20:34,036 أتظنين أن هذا عدلاً أن تحضري أخيكِ الجذاب إلى هنا ليحطم قلب فتاة ريفية ؟ 225 00:20:34,637 --> 00:20:38,537 أنظري لسكارليت لم تلاحظ وجود تشارلز من قبل والآن لأنه خطيبك فإنها تلاحقه كالدبور 226 00:20:39,137 --> 00:20:41,237 ،تشارلز هاميلتون أنا أريد تناول الشواء معك 227 00:20:41,737 --> 00:20:45,037 وحذارِِ أن تغازل أية فتاة لأني غيورة جداً 228 00:20:45,637 --> 00:20:48,638 لن أفعل يا أنسة أوهارا لا يمكنني 229 00:20:49,138 --> 00:20:52,838 أعترف يا فرانك كينيدي أنك تبدو ساحراً بهذه السوالف الجديدة 230 00:20:53,438 --> 00:20:55,638 شكراً لكِ يا أنسة سكارليت 231 00:20:56,238 --> 00:21:00,939 أتعلم أن تشارلز هاميلتون وريف كالفيرت طلباني للشواء لكني أخبرتهما بعدم استطاعتي لأني وعدتك 232 00:21:01,639 --> 00:21:05,039 ،لا تندهشي،إنظري إليها إنها تلاحق فتاك الآن 233 00:21:05,639 --> 00:21:08,339 هذا لطف منكِ يا آنسة سكارليت 234 00:21:08,839 --> 00:21:10,639 سأرى مايمكنني أن أفعله 235 00:21:11,039 --> 00:21:13,340 لماذا أختك غاضبة يا سكارليت ؟ هل تغازلين صديقها ؟ 236 00:21:13,740 --> 00:21:16,440 كما لو أني عاجزة عن الفوز بصديق أفضل من هذا العجوز 237 00:21:16,840 --> 00:21:19,040 ،برنت وستيوارت تارلتون أيها الوسيمان 238 00:21:19,540 --> 00:21:21,240 لا لستما كذلك ! لن أقول هذا أنا غاضبة منكما 239 00:21:21,640 --> 00:21:22,640 لماذا ياعزيزتي سكارليت؟ 240 00:21:22,940 --> 00:21:26,241 ماذا فعلت ؟ لم تتقربا مني طوال اليوم وقد ارتديت هذا الثوب القديم لظني أنه سيعجبكما 241 00:21:26,641 --> 00:21:28,341 وكنتُ أعتمد على تناول الشواء معكما 242 00:21:28,741 --> 00:21:31,241 وهذا ما سيحدث يا سكارليت - بالطبع يا عزيزتي - 243 00:21:31,641 --> 00:21:34,841 لم أستطيع أبداً أن أجزم أيكما أكثر وسامة 244 00:21:35,441 --> 00:21:38,542 وظللت مستيقظة طوال ليلة أمس أفكر في الأمر 245 00:21:41,042 --> 00:21:42,442 آسف يا آنسة 246 00:21:44,242 --> 00:21:46,642 من هذا يا كاثلين ؟ - من ؟ - 247 00:21:47,142 --> 00:21:49,043 ذلك الذي ينظر إلينا مبتسماً 248 00:21:49,044 --> 00:21:50,544 ذلك الأسمر المقيت 249 00:21:50,843 --> 00:21:54,443 ألا تعرفيه يا عزيزتي ؟ إنه ريت بتلر من تشارلستون 250 00:21:55,043 --> 00:21:57,343 إن له سمعة سيئة 251 00:22:01,445 --> 00:22:04,741 يبدو كما لو كان يعرف كيف أبدو بدون تنورتي 252 00:22:06,844 --> 00:22:08,544 يبدو وكأنه غير مدعو يا سكارليت 253 00:22:08,944 --> 00:22:12,444 أن عليه قضاء أغلب وقته في الشمال لأن أهله في تشار لستون يقاطعونه 254 00:22:12,944 --> 00:22:15,045 لقد تم طرده من وست بوينت بسبب فضائحه الغرامية 255 00:22:15,445 --> 00:22:18,245 وهناك ذلك الموضوع عن الفتاة التي رفض الزواج منها 256 00:22:18,845 --> 00:22:19,845 ! أخبريني ! أخبريني 257 00:22:20,045 --> 00:22:24,645 إصطحبها لامتطاء الجياد في آخر المساء بدون وصيفة 258 00:22:25,745 --> 00:22:28,246 وبعد ذلك رفض الزواج منها 259 00:22:30,946 --> 00:22:34,146 لا، ولكنها فقدت سمعتها مثله 260 00:22:40,847 --> 00:22:41,747 هل أنتِ سعيدة ؟ 261 00:22:42,047 --> 00:22:43,647 سعيدة جداً 262 00:22:44,947 --> 00:22:46,747 تبدين منتمية لهذا المكان 263 00:22:47,247 --> 00:22:49,647 كما لو أنه أُعد لكِ 264 00:22:51,248 --> 00:22:53,348 أحب أن أشعر بأني منتمية للأشياء التي تحبها 265 00:22:53,748 --> 00:22:56,448 أنت تحبين تولف أوكس مثلي - أجل، آشلي - 266 00:22:56,848 --> 00:23:00,148 أحبها أكثر من موطني 267 00:23:00,748 --> 00:23:04,149 إنها عالم متكامل أريده أن يصبح جميلاً 268 00:23:04,649 --> 00:23:08,249 لا أتصور أن هذا قد لا يدوم إلى الأبد 269 00:23:08,849 --> 00:23:11,749 أتخشى مما قد يحدث إذا اندلعت الحرب ؟ 270 00:23:12,249 --> 00:23:14,949 لكن لا دعي للخوف 271 00:23:15,349 --> 00:23:18,450 لن تستطيع أي حرب أن تفسد عالمنا يا آشلي 272 00:23:18,850 --> 00:23:21,750 وأياً كان ماسيحدث فأنا أحبك 273 00:23:22,250 --> 00:23:26,050 مثلما أحبك الآن وحتى أموت 274 00:23:30,351 --> 00:23:32,051 أليس هذا أفضل من الجلوس على المائدة ؟ 275 00:23:32,451 --> 00:23:35,151 فعلى المائدة لا يوجد بجوار الفتاة سوى مكان لشخصين 276 00:23:36,151 --> 00:23:38,051 سأحضر لها الحلوى - انتظر لقد طلبتها مني أنا - 277 00:23:38,451 --> 00:23:39,651 إسمحي لى، أنسة أوهارا 278 00:23:42,152 --> 00:23:43,952 أظن 279 00:23:46,652 --> 00:23:48,952 أني سأسمح لـ تشارلز هاميلتون بإحضارها 280 00:23:51,052 --> 00:23:54,153 شكراً يا آنسة أوهارا 281 00:23:54,653 --> 00:23:57,453 ،إذهب واحضرها أليس محظوظاً ؟ 282 00:24:05,354 --> 00:24:06,854 آنسة أوهارا 283 00:24:07,954 --> 00:24:09,354 أنا أحبك 284 00:24:10,554 --> 00:24:13,054 لا أظنني جائعة بالقدر الذي ظننته 285 00:24:16,454 --> 00:24:18,955 لماذا علي أن آخذ قيلولة أنا لا أشعر بالتعب ؟ 286 00:24:19,455 --> 00:24:21,455 لقد نشأنا على وجوب أخذ الفتيات لقسط من الراحة في الحفلات 287 00:24:21,855 --> 00:24:25,255 وقد حان الوقت لتتصرفي كإبنة السيدة إيلين 288 00:24:25,855 --> 00:24:29,455 عندما كنا في ساراتوجا لم ألاحظ أن فتيات الشمال يقيلن 289 00:24:29,856 --> 00:24:32,856 كلا ولن تري أي فتاة شمالية في حفلة الرقص الليلة أيضا 290 00:24:33,456 --> 00:24:34,756 كيف حال آشلي اليوم يا سكارليت ؟ 291 00:24:35,056 --> 00:24:37,356 لم يبدٌ مهتماً بكِ كثيراً 292 00:24:37,856 --> 00:24:39,156 إهتمي بشئونك 293 00:24:39,456 --> 00:24:41,656 ستكونين محظوظة أن لم تفقدي كينيدي العجوز ذو السوالف 294 00:24:42,057 --> 00:24:45,257 لقد أحببتِ آشلي لشهور والليلة سيعلن عن خطبته 295 00:24:45,857 --> 00:24:47,557 هذا ما قاله أبي في الصباح - هذا كل ماتعرفيه - 296 00:24:48,157 --> 00:24:52,257 آنسة سكارليت، آنسة سوالين تهذبا ولا تتصرفا كأطفال 297 00:24:52,757 --> 00:24:55,358 وإن كنتما نضجتما بالقدر الكافي لحضور الحفلات، فيجب أن تتصرفا كسيدتين ناضجتين 298 00:24:55,858 --> 00:24:57,258 من يبالى 299 00:25:03,159 --> 00:25:13,760 لا تهدر الوقت" "فمنه تُصنع الحياة 300 00:25:48,562 --> 00:25:50,662 لقد تحملنا ما يكفي من الإهانات من الشماليين المتطفلين 301 00:25:51,062 --> 00:25:54,762 وقد حان الوقت لنجعلهم يدركون أننا سنحتفظ بعبيدنا سواء قبلوا أورفضوا 302 00:25:55,262 --> 00:25:58,563 لقد كان من حق ولاية جورجيا الإنفصال عن الإتحاد 303 00:25:59,063 --> 00:26:01,663 يجب على الجنوب أن يثبت نفسه بقوة السلاح 304 00:26:02,163 --> 00:26:05,963 بعد أن أذقنا الشماليين الأوغاد نيراننا في حصن سامتر يجب علينا أن نحارب 305 00:26:06,563 --> 00:26:08,564 ليس هناك طريق آخر - الحرب ! هذا صحيح الحرب - 306 00:26:08,964 --> 00:26:10,664 دع الشماليين يستجدون السلام 307 00:26:11,064 --> 00:26:15,064 المسألة بسيطة جداً فالشماليين لا يقوون على القتال مثلنا 308 00:26:15,664 --> 00:26:18,164 لن تكون هناك معركة، هذا رأيي سيفرون طوال الوقت 309 00:26:18,564 --> 00:26:22,065 بإمكان جنوبي واحد أن يقضي على عشرين منهم - سنقضي عليهم في معركة واحدة - 310 00:26:22,565 --> 00:26:24,765 بإمكان السادة دائماً الحرب أفضل من الغوغاء 311 00:26:25,265 --> 00:26:26,465 أجل، بمقدور السادة الحرب أفضل من الغوغاء دائماً 312 00:26:26,765 --> 00:26:28,865 ومارأي قائد قواتنا ؟ 313 00:26:29,265 --> 00:26:30,165 حسناً، أيها السادة 314 00:26:30,565 --> 00:26:33,266 ،إن دخلت جورجيا الحرب سأساندها 315 00:26:33,766 --> 00:26:36,566 لكني مثل أبي أتمنى أن يدعنا الشماليون ننفصل عن الإتحاد في سلام 316 00:26:37,066 --> 00:26:38,366 لكن يا آشلي، إنهم أهانونا 317 00:26:38,766 --> 00:26:40,366 أنت لا تعني أنك ترفض الحرب 318 00:26:40,766 --> 00:26:43,766 أغلب المآسي في الحياة سببها الحروب 319 00:26:44,166 --> 00:26:49,867 وبعدما تنتهي الحروب لا يعلم أحد سببها - لماذا يا آشلي لو لم أكن أعرفك، لا أصدق - 320 00:26:50,367 --> 00:26:53,567 أيها السادة، لقد سمعت أن السيد بتلر كان في الشمال 321 00:26:54,067 --> 00:26:55,267 ألا تتفق معنا يا سيد بتلر ؟ 322 00:26:56,567 --> 00:26:58,968 أظن أنه من الصعب الفوز بالحرب بالكلمات أيهاالسادة 323 00:26:59,468 --> 00:27:00,568 ماذ تعني يا سيدي ؟ 324 00:27:00,868 --> 00:27:03,368 أعني يا سيد هاميلتون أنه لا يوجد مصنع واحد للسلاح في الجنوب كله 325 00:27:03,768 --> 00:27:05,468 وأي فرق يشكل هذا مع السادة ؟ 326 00:27:05,868 --> 00:27:08,568 أخشى أنه يشكل فرقا كبيراً يا سيدي 327 00:27:08,968 --> 00:27:11,469 هل تلمح يا سيد بتلر أن بإمكان الشماليين هزيمتنا ؟ 328 00:27:12,069 --> 00:27:13,069 لا، أنا لا ألمح 329 00:27:13,369 --> 00:27:15,869 أنا أقول بكل صراحة أن الشماليين أفضل تسلحاً منا 330 00:27:16,269 --> 00:27:18,269 لديهم المصانع والمواني ومناجم الفحم 331 00:27:18,669 --> 00:27:21,169 وأسطول بإمكانه محاصرتنا وتجويعنا حتى الموت 332 00:27:21,769 --> 00:27:24,070 ،وكل ما نملكه نحن هو القطن والعبيد 333 00:27:24,470 --> 00:27:25,170 والغطرسة 334 00:27:25,470 --> 00:27:27,970 هذا خائن شمالى أنا أرفض الإنصات لحديثك الوضيع، سيدي 335 00:27:28,770 --> 00:27:32,370 آسف إن كانت الحقيقة إهانة لك - الإعتذار ليست كافياً يا سيدي - 336 00:27:32,970 --> 00:27:35,271 سمعت أنه تم طردك من وست بوينت يا سيد بتلر 337 00:27:35,771 --> 00:27:38,171 وأنه لا توجد عائلة محترمة بـ تشارلستون تستقبلك 338 00:27:38,671 --> 00:27:39,771 ولا حتى عائلتك 339 00:27:44,771 --> 00:27:47,672 أعتذر مرة أخرى عن كل نقاط ضعفي 340 00:27:49,272 --> 00:27:51,672 أرجو ألا تمانع يا سيد ويلكس في أن أتجول في المكان 341 00:27:52,072 --> 00:27:55,172 فيبدو أني أفسد استمتاع الجمع بـ البراندي والسيجار 342 00:27:55,772 --> 00:27:57,372 وأحـلام النصر 343 00:28:04,173 --> 00:28:07,373 هذا ما نتوقعه من أشخاص مثل ريت بتلر 344 00:28:07,973 --> 00:28:09,573 لك أن تفعل ما تريد لكن لا تتحداه 345 00:28:09,873 --> 00:28:11,873 لقد رفض المبارزة - ليس تماماً يا تشارلز - 346 00:28:12,374 --> 00:28:14,874 لقد رفض استغلالك - استغلالى ؟ - 347 00:28:15,374 --> 00:28:19,674 أجل، إنه أفضل رامٍ في البلاد كما أثبت عدة مرات لمن هم أكثر ثبات وهدوء منك 348 00:28:20,274 --> 00:28:21,074 سأريه 349 00:28:21,374 --> 00:28:23,674 أرجوك، لا تحاول إثارته أكثر من ذلك 350 00:28:24,174 --> 00:28:26,875 ربما نحتاج إليك في قتال أقسى يا تشارلز 351 00:28:27,275 --> 00:28:29,375 والآن أستأذنكم فالسيد بتلر ضيفناً 352 00:28:29,875 --> 00:28:31,975 وعلي أن أصحبه في جولته 353 00:28:44,785 --> 00:28:45,785 آشلي 354 00:28:55,644 --> 00:28:56,644 ! سكارليت 355 00:28:58,377 --> 00:29:00,177 ممن تختبئين هنا ؟ 356 00:29:05,678 --> 00:29:07,278 ماذا يجول برأسك ؟ 357 00:29:09,578 --> 00:29:12,578 لماذا لستِ بالدور العلوي تستريحين مع بقية الفتيات ؟ 358 00:29:13,678 --> 00:29:15,379 ماهذا يا سكارليت ؟ أهو سر ؟ 359 00:29:19,279 --> 00:29:21,479 أنا أحبك يا آشلي 360 00:29:21,879 --> 00:29:23,979 أنا أحبك حقاً 361 00:29:25,479 --> 00:29:28,780 ألا يكفي أنكِ استحوذتِ على قلوب كل الرجال اليوم ؟ 362 00:29:29,380 --> 00:29:31,480 وقد استحوذت ِعلى قلبي دائماً 363 00:29:31,980 --> 00:29:33,180 لا تعذبني 364 00:29:33,580 --> 00:29:36,180 هل قلبك لي حقاً يا عزيزي ؟ أنا أحبك 365 00:29:36,680 --> 00:29:38,380 لا يجب أن تقولى مثل هذه الأشياء 366 00:29:38,781 --> 00:29:40,281 ستكرهيني لسماعي هذا 367 00:29:40,481 --> 00:29:43,881 لا يمكنني أن أكرهك وأعلم أنك مهتم بي 368 00:29:44,781 --> 00:29:46,981 الست تهتم بي ؟ 369 00:29:49,681 --> 00:29:50,481 أجل أنا مهتم بكِ 370 00:29:52,382 --> 00:29:55,482 ألا يمكننا أن ننسى ما قلناه 371 00:29:57,182 --> 00:29:58,782 كيف يمكننا ذلك ؟ 372 00:30:00,282 --> 00:30:02,882 ألا تريد أن تتزوجني ؟ - سأتزوج ميلاني - 373 00:30:03,282 --> 00:30:05,383 لا يمكنك هذا إن كنتُ مهتماً بي 374 00:30:05,883 --> 00:30:08,883 لماذا تدفعيني ياعزيزتي لقول أشياء ستكرهيني بسببها 375 00:30:09,783 --> 00:30:11,783 كيف أجعلك تفهمين 376 00:30:12,583 --> 00:30:15,283 أنتِ صغيرة جد اً وغير مدركة لمعنى الزواج 377 00:30:15,683 --> 00:30:17,784 أنا أعلم أني أحبك وأريد أن أكون زوجتك 378 00:30:18,284 --> 00:30:19,584 أنت لا تحب ميلاني 379 00:30:19,984 --> 00:30:21,384 إنها مثلي يا سكارليت 380 00:30:21,684 --> 00:30:23,884 إنها جزء من دمي ونحن نفهم بعضنا 381 00:30:24,884 --> 00:30:26,584 لكنك تحبني 382 00:30:26,784 --> 00:30:28,585 وكيف أمنع نفسى من حبك ؟ 383 00:30:28,885 --> 00:30:31,085 فأنتِ تملكين العاطفة الجامحة التي تنقصني 384 00:30:31,685 --> 00:30:35,585 لكن هذا النوع من الحب ليس كافياً لإنجاح زواج شخصين مختلفين مثلنا 385 00:30:36,185 --> 00:30:38,985 لماذا لا تقولها أيها الجبان ؟ أنت تخشى الزواج مني 386 00:30:39,485 --> 00:30:41,586 أنت تفضل الحياة مع حمقاء كتلك ... لا تستطيع التفوه سوى بـ 387 00:30:41,986 --> 00:30:45,086 نعم أو لا، ولسانها معسول .. 388 00:30:45,586 --> 00:30:46,586 لا يجب أن تتحدثي هكذا عن ميلاني 389 00:30:46,986 --> 00:30:48,386 من أنت لتمنعني 390 00:30:48,387 --> 00:30:51,587 لقد دفعتني للإعتقاد بأنك تريد الزواج مني 391 00:30:51,795 --> 00:30:52,996 كوني عادلة يا سكارليت 392 00:30:53,087 --> 00:30:55,487 أنا لم أفعل ذلك أبداً - بلى، فعلت، فعلت - 393 00:30:55,887 --> 00:30:57,587 سأظل أكرهك حتى أموت 394 00:30:57,987 --> 00:31:01,387 لا أستطيع التفكير في شيء أسوأ لأنعتك به 395 00:31:28,589 --> 00:31:29,589 هل اندلعت الحرب ؟ 396 00:31:30,790 --> 00:31:34,090 كان يجب أن تعلن عن حضورك يا سيد 397 00:31:34,590 --> 00:31:36,690 وأقاطع مشهد الحب الجميل هذا ؟ 398 00:31:37,090 --> 00:31:38,990 لن يكون هذا شيئاً لبقاً ألا توافقيني ؟ 399 00:31:39,390 --> 00:31:41,890 لكن لا داعي للقلق فسرك في أمان معي 400 00:31:42,290 --> 00:31:45,791 أنت لست رجلاً مهذبا يا سيدي - وأنتِ لستِ سيدة مهذبة يا أنسة - 401 00:31:46,291 --> 00:31:49,591 لا تظني أني آخذ هذا ضدكِ فاالسيدات المهذبات لا يسحرنني 402 00:31:50,091 --> 00:31:52,591 أولاً تستغلني ثم تهينني 403 00:31:53,191 --> 00:31:54,591 إنما كنتُ أعني إطراؤك 404 00:31:54,892 --> 00:31:58,792 وآمل أن ألقاكِ حينما تتخلصين من سحر السيد ويلكس 405 00:31:59,392 --> 00:32:02,292 ..لا يبدو أنه يستحق فتاة لها 406 00:32:02,792 --> 00:32:05,192 ماذا قال ؟ حيويتك ؟ 407 00:32:05,692 --> 00:32:08,693 كيف تجرؤ ؟ أنت لا تصلح أن تمسح حذائه 408 00:32:10,093 --> 00:32:12,893 وأنتِ كنتِ ستكرهينه بقية حياتك 409 00:32:15,093 --> 00:32:18,693 هي بالتأكيد جعلت من نفسها أضحوكة بملاحقتها الرجال في الحفل 410 00:32:19,193 --> 00:32:20,594 هذا ليس عدلاً ، إنديا 411 00:32:20,894 --> 00:32:23,594 فهي جذابة جداً ومن الطبيعي أن ينجذب الرجال إليها 412 00:32:24,194 --> 00:32:25,994 أنت طيبة جداً يا ميلاني 413 00:32:26,394 --> 00:32:29,694 ألم تريها وهي تلاحق أخيكِ تشارلز ؟ - أجل وهي تعلم أن تشارلز لى - 414 00:32:30,294 --> 00:32:31,694 أنت مخطئة يا إنديا 415 00:32:31,995 --> 00:32:34,895 إن سكارليت تتمتع بالنشاط والحيوية 416 00:32:35,295 --> 00:32:37,995 قد يصاحب الرجال فتيات مثلها ولكنهم لا يتزوجونهن 417 00:32:38,395 --> 00:32:40,895 أظن أنك متحاملة عليها 418 00:32:50,891 --> 00:32:52,891 ،الحرب، الحرب لقد أُعلنت الحرب 419 00:33:03,697 --> 00:33:05,197 آنسة أوهارا 420 00:33:09,598 --> 00:33:12,398 لقد استدعي السيد لينكولن الجنود والمتطوعين لمحاربتنا 421 00:33:12,798 --> 00:33:15,098 ألا تفكرون في أي شيء مهم أيها الرجال ؟ 422 00:33:15,498 --> 00:33:19,098 لكنها الحرب يا أنسة أوهارا والجميع ذاهبون للتطوع فوراً وأنا كذلك 423 00:33:19,598 --> 00:33:21,198 الجميع ؟ 424 00:33:24,899 --> 00:33:27,399 هل ستحزني يا أنسة أوهارا ؟ 425 00:33:27,799 --> 00:33:28,999 أعني على رحيلنا ؟ 426 00:33:29,299 --> 00:33:31,799 سأبكي على وسادتي كل ليلة 427 00:33:32,199 --> 00:33:33,800 لقد أخبرتك يا أنسة أوهارا أني أحبك 428 00:33:34,100 --> 00:33:38,100 أظنكِ أجمل وألطف فتاة في العالم 429 00:33:38,700 --> 00:33:40,800 أعلم أنه ليس بإمكاني أن أحلم بحبك لى 430 00:33:41,200 --> 00:33:44,400 فأنا أحمق وغبي ولست كفئاً لكِ 431 00:33:44,500 --> 00:33:48,601 ولكن أن أمكنك التفكير في الزواج مني فسوف أفعل أي شيء في العالم من أجلك 432 00:33:48,803 --> 00:33:51,603 أي شيء، أعدك بهذا - ماذا قلت ؟ - 433 00:33:52,001 --> 00:33:55,201 أنسة أوهارا، لقد قلت هل تقبلين الزواج مني ؟ 434 00:34:00,602 --> 00:34:02,902 أجل، سيد هاميلتون، أقبل 435 00:34:03,302 --> 00:34:05,602 قبلتِ ؟ ستتزوجينني ؟ 436 00:34:06,002 --> 00:34:09,402 لا أظنني أريد الإنتظار ؟ - أتعنين أنكِ ستتزوجينني قبل أن أرحل ؟ - 437 00:34:15,603 --> 00:34:16,903 متى يمكنني أن أحدث والدك ؟ 438 00:34:17,303 --> 00:34:18,203 كلما أسرعت كان أفضل 439 00:34:18,503 --> 00:34:22,503 ! سأذهب له الآن لا أستطيع الإنتظار إسمحي لى، عزيزتي 440 00:34:28,904 --> 00:34:32,904 لن يستدعوني قبل أسبوع - أسبوع فقط ثم يأخذوك مني - 441 00:35:07,007 --> 00:35:09,307 ،سكارليت فكرت بك أثناء زفافنا بالأمس 442 00:35:09,707 --> 00:35:11,707 وتمنيت أن يكون زفافك في جماله 443 00:35:12,207 --> 00:35:14,608 وقد كان - حقاً ؟ - 444 00:35:15,008 --> 00:35:17,808 نحن الآن أختان حقيقيتان 445 00:35:27,509 --> 00:35:28,609 لا تبكِ يا عزيزتي 446 00:35:29,009 --> 00:35:33,009 ستنتهي الحرب خلال أسابيع قليلة وسأعود لكِ 447 00:35:44,910 --> 00:35:48,910 بالرغم من أن السيد هاميلتون" "لم يتم تكريمه 448 00:35:49,410 --> 00:35:53,211 "على أرض المجد" 449 00:35:53,811 --> 00:35:57,611 ومع ذلك فهو بطل إذ مات على أرض" "المعركة إثر إصابته بمرض رئوي 450 00:35:58,259 --> 00:35:59,459 "مع احترامي للسيدة هاميلتون" 451 00:36:19,113 --> 00:36:22,513 لا يهمني أنا أصغر من أكون أرملة 452 00:36:25,513 --> 00:36:28,614 لماذا أفزع الناس بهذا الشيء ؟ 453 00:36:29,214 --> 00:36:31,414 ليس من المفروض أن تظهري أمام الناس فأنتِ في حداد 454 00:36:31,814 --> 00:36:34,314 لماذا ؟ أنا لا أشعر بأي شيء 455 00:36:34,714 --> 00:36:37,514 لماذا عليَ أن أتظاهر ؟ 456 00:36:38,114 --> 00:36:39,815 ما الأمر ؟ 457 00:36:41,665 --> 00:36:42,665 صغيرتي 458 00:36:43,915 --> 00:36:44,815 ما الأمر 459 00:36:45,115 --> 00:36:46,615 لقد انتهت حياتي 460 00:36:47,015 --> 00:36:50,815 لن يحدث لى أي شيء آخر - عزيزتي - 461 00:36:52,016 --> 00:36:54,916 أعلم أنك ستظنين أني فظيعة يا أمي 462 00:36:55,416 --> 00:36:57,616 لكني لا أحتمل الظهور مرتدية السواد 463 00:36:58,216 --> 00:37:01,916 يكفي أني لا أستطيع الذهاب إلى أية حفلات ولكن أن أبدو بهذا الشكل 464 00:37:02,416 --> 00:37:04,016 لا أظنك تبدين سيئة 465 00:37:04,417 --> 00:37:08,317 إنه أمر طبيعي أنك تريدين أن تبدي شابة و تستمتعي بشبابك 466 00:37:11,517 --> 00:37:14,517 ما رأيك لو ذهبت لزيارة مكان ما ؟ ربما سافانا ؟ 467 00:37:14,917 --> 00:37:17,418 وماذا أفعل في سافانا ؟ 468 00:37:17,918 --> 00:37:20,918 إذهبي إلى أتلانتا إذاً ؟ فهناك الكثير الذي يجري هناك 469 00:37:21,418 --> 00:37:24,318 وبإمكانك الإقامة مع ميلاني والعمة بتيبات 470 00:37:25,218 --> 00:37:26,518 ميلاني ؟ أجل 471 00:37:28,618 --> 00:37:29,719 ،أجل بإمكاني الذهاب أليس كذلك ؟ 472 00:37:30,119 --> 00:37:32,919 إنكِ لطيفة معي حقاً يا أمي، ألطف من أي إنسان آخر في العالم 473 00:37:33,419 --> 00:37:34,719 أيعجبك هذا حقاً ؟ 474 00:37:35,119 --> 00:37:39,019 حسناً، كفي عن البكاء الآن وابتسمي 475 00:37:40,019 --> 00:37:42,120 بإمكانك أن تصحبي بريسي معكِ 476 00:37:42,520 --> 00:37:44,620 إبدأي في حزم أمتعة الآنسة سكارليت يا مامي 477 00:37:45,120 --> 00:37:47,520 وسأذهب أنا لكتابة الرسائل اللازمة 478 00:37:51,320 --> 00:37:54,421 سافانا أفضل لكِ ستقعين في المتاعب في اتلانتا 479 00:37:55,021 --> 00:37:56,021 عن أية متاعب تتحدثين ؟ 480 00:37:56,421 --> 00:37:57,621 أنتِ تعرفين أية متاعب أعني 481 00:37:57,821 --> 00:38:01,021 أتحدث عن السيد آشلي ويلكس سيتوجه إلى هناك عندما يحصل على إجازته 482 00:38:02,022 --> 00:38:04,022 وأنتِ مقيمة هناك منتظرة كالعنكبوت 483 00:38:04,621 --> 00:38:07,822 ..إنه الآن مرتبط بالسيدة ميلاني و - إذهبي واحزمي أمتعتي كما قالت أمي - 484 00:38:10,422 --> 00:38:13,422 حفل لصالح المستشفى العسكري" "في أتلانتا 485 00:38:28,923 --> 00:38:31,424 الجميع يتهامسون وأعلم أنهم يتحدثون عنها 486 00:38:31,924 --> 00:38:33,724 وفيم يهم ما يقولون يا عمة بتيبات؟ 487 00:38:34,224 --> 00:38:37,824 لكن سكارليت تقيم معي لذا فهم يعتقدون أني مسئولة عنها 488 00:38:38,424 --> 00:38:41,924 عن أرملة تظهر علناً في حفل اجتماعي 489 00:38:42,424 --> 00:38:44,825 أشعر بالإغماء كلما فكرت في ذلك 490 00:38:45,225 --> 00:38:49,025 لكنكِ تعلمين يا عمة بتيبات أن سكارليت جاءت هنا لتساعد بجمع الأمول اللازمة للقضية 491 00:38:49,625 --> 00:38:52,325 وكان شيئا رائعا منها أن تقوم بمثل هذه التضحية 492 00:38:52,825 --> 00:38:57,526 قد يظن أي إنسان يسمعك أنها حضرت لترقص بدلاً من بيع الأشياء 493 00:39:10,427 --> 00:39:14,927 ،أيها السيدات والسادة لدي أخبارهامة ! أخبار عظيمة 494 00:39:15,527 --> 00:39:18,727 انتصار آخر لرجالنا العظماء في الجيش 495 00:39:19,227 --> 00:39:21,928 إكتسح الجنرال "لى" العدو تماماً 496 00:39:22,528 --> 00:39:26,228 وطرد جيش الشماليين من فرجينيا نحوالشمال 497 00:39:35,629 --> 00:39:38,629 والآن، مفاجأة سعيدة لنا جميعاً 498 00:39:39,129 --> 00:39:43,229 معنا الليلة أبسل مقتحمي الحصار 499 00:39:43,829 --> 00:39:46,830 الذي تسللت مراكبه عبر أسلحة الشماليين 500 00:39:47,430 --> 00:39:51,030 ليجلب لنا الصوف والحريرالذي نرتديه الليلة 501 00:39:51,530 --> 00:39:55,230 أنا أشير أيها السيدات والسادة 502 00:39:55,830 --> 00:39:58,231 إلى صديقنا من تشارلستون 503 00:39:58,631 --> 00:40:00,231 كابتن ريت بتلر 504 00:40:21,292 --> 00:40:22,293 إسمحي لي 505 00:40:26,933 --> 00:40:29,933 لقد سعدت برؤيتك ثانيةً يا كابتن بتلر 506 00:40:30,433 --> 00:40:32,133 قابلتك أخر مرة في منزل زوجي 507 00:40:32,533 --> 00:40:34,834 هذا لطف منك أن تذكريني يا سيدة ويلكس 508 00:40:35,234 --> 00:40:37,534 هل قابلت الكابتن بتلر في تولف أوكس يا سكارليت ؟ 509 00:40:38,034 --> 00:40:39,934 أجل، أظن ذلك 510 00:40:40,334 --> 00:40:42,534 كانت مقابلة قصيرة، سيدة هاميلتون تمت في المكتبة 511 00:40:42,934 --> 00:40:45,034 كنتِ تحطمين شيئاً 512 00:40:46,034 --> 00:40:48,335 أجل أذكر هذا يا كابتن بتلر 513 00:40:48,735 --> 00:40:52,235 إن الإتحاد يدعو النساء للتبرع بمجوهراتهن من أجل القضية النبيلة 514 00:40:52,835 --> 00:40:54,735 نحن لا نرتدي أية مجوهرات نحن في حداد 515 00:40:55,035 --> 00:40:56,235 انتظر 516 00:40:56,635 --> 00:40:59,536 بالنيابة عن السيدة ويلكس والسيدة هاميلتون 517 00:41:00,036 --> 00:41:01,236 شكراً لك يا كابتن بتلر 518 00:41:01,636 --> 00:41:03,736 لحظة من فصلك 519 00:41:06,136 --> 00:41:08,136 لكنه خاتم زفافك يا سيدتي 520 00:41:08,536 --> 00:41:11,937 ربما يساعد زوجي أكثر مما لو كان في إصبعي 521 00:41:12,537 --> 00:41:13,937 شكراً 522 00:41:15,837 --> 00:41:17,837 هذا تصرف نبيل منك يا سيدة ويلكس 523 00:41:19,137 --> 00:41:20,137 تفضل 524 00:41:20,537 --> 00:41:22,737 بإمكانك أخذ خاتمي أيضاً من أجل القضية 525 00:41:25,338 --> 00:41:28,838 وكذلك أنتِ، سيدة هاميلتون أنا أعلم كم يعني هذا لكِ 526 00:41:29,158 --> 00:41:30,158 ميلاني 527 00:41:30,438 --> 00:41:32,438 نعم، د.ميد - أريد استئذانك - 528 00:41:32,738 --> 00:41:35,438 في القيام بشيء مثير 529 00:41:37,174 --> 00:41:38,174 أتسمح لنا ؟ 530 00:41:40,439 --> 00:41:43,739 سأقول شيئاً وحداً إن الحرب تصنع أرامل غريبات 531 00:41:44,339 --> 00:41:45,239 أتمنى لو رحلت 532 00:41:45,539 --> 00:41:48,540 لو كان لديك أي شعور لأدركت أني لا أريد رؤيتك ثانية 533 00:41:51,740 --> 00:41:52,940 لماذا أنتِ سخيفة الآن ؟ 534 00:41:53,240 --> 00:41:54,740 ليس هناك سبب لأن تكرهيني 535 00:41:55,040 --> 00:41:57,940 سأحمل سرك معي لقبري 536 00:41:59,040 --> 00:42:02,441 أظنني سأكون غير وطنية إن كرهت واحداً من أبطال الحرب 537 00:42:02,941 --> 00:42:06,041 وأعترف أني دهشت لتحولك إلى شخصية بمثل هذا النبل 538 00:42:06,541 --> 00:42:09,641 ليس بإمكاني استغلال أفكارك يا سيدة أوهارا 539 00:42:10,041 --> 00:42:12,041 فأنا لست نبيلاً أوبطلاً 540 00:42:12,441 --> 00:42:15,842 لكنك كسرت الحصار - من أجل الربح والربح فقط - 541 00:42:16,342 --> 00:42:18,042 أتريد القول بأنك غير مؤمن بالقضية ؟ 542 00:42:18,442 --> 00:42:22,242 أنا أؤمن بـ ريت بتلر، إنه القضية الوحيدة التي أعرفها أما الباقي فلايهمني كثيراً 543 00:42:26,043 --> 00:42:27,743 والآن أيها السيدات والسادة 544 00:42:27,943 --> 00:42:30,743 ...لدي مفاجأة رائعة لصالح المستشفى 545 00:42:33,043 --> 00:42:36,743 أيها السادة إن رغبتم في الرقص مع الفتاة التي تختارونها 546 00:42:37,143 --> 00:42:38,444 فيجب تزايدوا عليها 547 00:42:40,644 --> 00:42:44,844 سيدة كارولين ميد، كيف تسمحين لزوجك أن يقوم بهذا المزاد 548 00:42:45,444 --> 00:42:47,944 ،دوللي ميروذر كيف تجرؤ ين على أنتقادي ؟ 549 00:42:48,344 --> 00:42:52,345 السيدة ميلاني ويلكس أخبرت الطبيب أنه طالما كان لصالح القضية فلا بأس 550 00:42:52,945 --> 00:42:53,845 هي فعلت ذلك ؟ 551 00:42:54,145 --> 00:42:57,145 أين ملاذي يا إلهي ؟ 552 00:42:57,645 --> 00:43:01,045 أظن أنه سيغمى علي َ - إياك أن يغمى عليك يا بتيبات هاميلتون - 553 00:43:01,445 --> 00:43:04,746 إن كانت ميلاني تقول لا بأس بهذا فهو كذلك 554 00:43:05,346 --> 00:43:08,146 هيا أيها السادة هل أسمع مزايداتكم ؟ قدموا عروضكم 555 00:43:08,946 --> 00:43:10,746 لا تكونوا خجولين 556 00:43:11,446 --> 00:43:15,347 عشرون دولار للآنسة ميبل ميروذر 557 00:43:15,947 --> 00:43:17,747 خمسة وعشرون دولار للآنسة فاني إلسنج 558 00:43:18,135 --> 00:43:19,935 فقط خمسة وعشرون ...دولار لـ 559 00:43:20,047 --> 00:43:23,547 مئة و خمسون دولار ذهبية - لأجل أي سيدة ؟ - 560 00:43:24,147 --> 00:43:26,347 السيدة تشارلز هاميلتون 561 00:43:29,048 --> 00:43:29,848 لمن يا سيدي ؟ 562 00:43:30,248 --> 00:43:31,948 السيدة تشارلز هاميلتون 563 00:43:32,348 --> 00:43:34,148 إن السيدة هاميلتون في حداد يا كابتن بتلر 564 00:43:34,548 --> 00:43:37,048 لكني متأكد أن أي فتاة بأتلانتا ...ستفخر بأن 565 00:43:37,448 --> 00:43:40,249 ،دكتورميد أنا قلت السيدة تشارلز هاميلتون 566 00:43:41,349 --> 00:43:42,849 هي لن تقبل يا سيدي 567 00:43:43,949 --> 00:43:45,249 بلى، سأقبل 568 00:43:57,950 --> 00:43:59,850 إختاروا رفيقاتكم من أجل رقصة فيرجينيا 569 00:44:01,850 --> 00:44:03,450 لقد صدمنا الإتحاد يا سكارليت 570 00:44:03,850 --> 00:44:05,551 أليس هذا أشبه بكسر الحصار ؟ 571 00:44:05,751 --> 00:44:08,651 إنه أسوأ، لكني أتوقع أن يدر عليَ ربحاً وفيراً 572 00:44:09,151 --> 00:44:11,951 لا يهمني ما تتوقعه أوما يظنوا سأرقص وأرقص 573 00:44:12,451 --> 00:44:15,751 والليلة لن أمانع حتى في الرقص مع "لينكولن" ذاته 574 00:44:47,454 --> 00:44:49,654 رقصة أخرى و تتحطم سمعتي للأبد 575 00:44:50,054 --> 00:44:52,154 لو كان لديك الشجاعة الكافية فبإمكانك الحياة بدون سمعة 576 00:44:52,554 --> 00:44:54,355 تتكلم بشكل مخزٍ 577 00:45:02,255 --> 00:45:04,555 إنك ترقص الفالس بمهارة يا كابتن بتلر 578 00:45:04,955 --> 00:45:08,356 لا تبدأي في تملقي لست واحداً من معجبيكِ المزارعين 579 00:45:08,856 --> 00:45:10,656 أنا أريد منك ماهو أكثر من التملق 580 00:45:11,556 --> 00:45:13,256 وماذا تريد ؟ 581 00:45:13,656 --> 00:45:18,256 سأخبرك به يا سكارليت أوهارا إن أزلتي تلك الإبتسامة المتكلفة عن وجهك 582 00:45:18,857 --> 00:45:22,857 أريد منك يوماً ما أن تقولى لى الكلمات التي سمعتك تقولينها لـ آشلي ويلكس 583 00:45:23,657 --> 00:45:25,057 أحبك 584 00:45:25,457 --> 00:45:28,957 ذلك شيء لن تسمعه مني أبداً يا كابتن بتلر طالما أنت حي 585 00:45:35,058 --> 00:45:37,758 عزيزتي السيدة ويلكس" "قد يكون الإتحاد بحاجة لدماء وحياة رجاله 586 00:45:38,158 --> 00:45:40,658 "وليس لدماء قلوب نسائه" 587 00:45:41,058 --> 00:45:44,559 لقد استعدت خاتمك لأرده لكِ" "وعندما أعود من باريس سأتصل بك 588 00:45:45,059 --> 00:45:47,559 لأعبرعن إعجابي بشجاعة" "و تضحية امرأة عظيمة 589 00:45:47,959 --> 00:45:49,159 "ريت بتلر" 590 00:45:49,559 --> 00:45:53,959 كم هو لطيف إنه رجل جميل المشاعر 591 00:45:54,559 --> 00:45:58,160 لماذا لم يذكر تضحيتي ؟ 592 00:45:58,760 --> 00:46:01,860 مرفق معه أيضاً" "خاتم السيدة هاميلتون 593 00:46:08,261 --> 00:46:10,161 إنه بديع يا ريت 594 00:46:10,561 --> 00:46:13,261 أنت لم تحضره حقاً من باريس من أجلي 595 00:46:13,661 --> 00:46:17,361 بلى، ظننت أن الوقت قد حان لإخرجك من حدادك الزائف 596 00:46:17,761 --> 00:46:21,262 في الرحلة القادمة سأجلب لكِ حريراً أخضراً لصناعة ثوب يليق بك 597 00:46:21,862 --> 00:46:23,162 ..إنه واجبي تجاه 598 00:46:23,562 --> 00:46:27,562 فتياننا الشجعان على الجبهة أن أبقي نسائهم في الوطن جميلات 599 00:46:28,162 --> 00:46:30,262 لم أحصل على شيء جديد منذ وقت طويل 600 00:46:40,863 --> 00:46:41,763 كيف أبدو ؟ 601 00:46:43,163 --> 00:46:44,863 فظيعة 602 00:46:45,263 --> 00:46:46,564 لماذا، مالأمر ؟ 603 00:46:46,764 --> 00:46:50,864 لم تعد الحرب مزحة منذ منعت فتاة مثلك من معرفة كيفية ارتدء أحدث موضة 604 00:46:56,664 --> 00:46:59,865 دعني أقوم بهذا يا ريت 605 00:47:04,665 --> 00:47:08,065 لكن يا ريت، لا أدري كيف سأجرؤ على ارتدائها ؟ 606 00:47:08,565 --> 00:47:10,065 ولكنك سترتدينها رغم ذلك 607 00:47:10,566 --> 00:47:12,766 وأمر آخر، ذلك السروال 608 00:47:13,166 --> 00:47:15,666 أنا لم أر فتاة في باريس ترتدي سروالاً 609 00:47:16,066 --> 00:47:19,366 ماذا هن... ؟ لا يجب أن تحدثني في أمور كهذه 610 00:47:19,966 --> 00:47:23,267 أيتها المنافقة، أنت غير مهتمة بمعرفتي إنما يهمك حديثي عنهم 611 00:47:23,867 --> 00:47:27,067 لكن يا ريت لا يمكنني حقاً الإستمرار في قبول هداياك بالرغم من عطفك معي 612 00:47:27,567 --> 00:47:29,267 ،لست عطوفاً أنا فقط أحاول إغرائك 613 00:47:29,567 --> 00:47:32,967 أنا لا أمنح شيئاً أبداً بدون مقابل فأنا أحصل على المقابل دئماً 614 00:47:33,467 --> 00:47:35,468 أن كنتَ تظن أني سأتزوجك في مقابل قبعتك، فلن أفعل 615 00:47:35,868 --> 00:47:38,768 لا تتملقي نفسك أنا لست رجلاً محباً للزواج 616 00:47:39,268 --> 00:47:41,868 حسناً، ولن أمنحك قبلة أيضاً مقابلها 617 00:47:52,169 --> 00:47:54,269 إفتحي عينيك وانظري إلى 618 00:47:55,369 --> 00:47:57,069 لا أظن أني سأقبلك 619 00:47:57,469 --> 00:47:58,769 بالرغم من حاجتك الماسة لها 620 00:47:59,169 --> 00:48:01,670 وهذا هو عيبك، تتلهفين إلى قبلة 621 00:48:02,070 --> 00:48:03,270 ومن شخص يعرف كيف يفعل 622 00:48:03,670 --> 00:48:05,970 وأنت تظن أنك الشخص الملائم 623 00:48:06,370 --> 00:48:09,270 ،قدأكون إن جاءت اللحظة المناسبة 624 00:48:09,670 --> 00:48:12,171 أنت حقير وأسود القلب ومخادع يا ريت بتلر 625 00:48:12,571 --> 00:48:14,871 وأنا لا أدري لماذا سمحت لك بزيارتي ورؤيتي 626 00:48:15,571 --> 00:48:16,771 سأخبرك بالسبب يا سكارليت 627 00:48:17,071 --> 00:48:21,171 لأني الرجل الوحيد فوق السادسة عشرة وتحت الستين الذي يلاحقك ليمتعك 628 00:48:21,771 --> 00:48:24,171 لكن ابتهجي فالحرب لن تطول أكثر من هذا 629 00:48:24,572 --> 00:48:26,072 حقاً يا ريت ؟ لماذا ؟ 630 00:48:26,472 --> 00:48:29,172 ... هناك معركة تدور الآن ستحدد 631 00:48:29,572 --> 00:48:31,172 في أي اتجاه ستسير الأمور .. 632 00:48:31,572 --> 00:48:33,072 هل آشلي مشترك فيها ؟ 633 00:48:34,272 --> 00:48:37,273 أنتِ إذاً لم تنزعي السيد ويلكس الصعب المراس من ذهنك بعد ؟ 634 00:48:37,873 --> 00:48:40,973 أجل هو مشترك بها - أخبرني يا ريت أين تدور هذه المعركة ؟ - 635 00:48:41,373 --> 00:48:44,973 مدينة صغيرة في بنسلفانيا اسمها جيتسبرج 636 00:48:48,973 --> 00:48:52,574 "في سكون وتجهم" 637 00:48:53,074 --> 00:48:56,474 أدارت أتلانتا عيونها المنهكة نحو" "مدينة جيتسبرج الصغيرة البعيدة 638 00:48:56,974 --> 00:49:01,775 وظلت صفحة من التاريخ تنتظر" "لثلاثة أيام ما يسطر فيها 639 00:49:02,375 --> 00:49:07,075 بينما أمتين تتقاتلان" "على أرض بنسلفانيا 640 00:49:14,176 --> 00:49:14,976 قوائم الضحايا 641 00:49:15,376 --> 00:49:17,076 قوائم الضحايا 642 00:49:21,976 --> 00:49:24,676 ! رجاء ! رجاء 643 00:49:25,077 --> 00:49:31,778 ...قُتل في معركة ...قُتل في معركة 644 00:50:05,980 --> 00:50:09,580 تفضلي يا سيدة ميلاني كانوا يتشاجرون عليها فتمزقت 645 00:50:10,180 --> 00:50:11,580 إبحثي يا سكارليت 646 00:50:11,880 --> 00:50:13,380 في حرف "و" في النهاية 647 00:50:16,881 --> 00:50:21,881 ويلمان ، ويندل ، ويت ، ويتنر ويلكـ..نز ، ويليامز ، وولزي ، وركمان 648 00:50:21,981 --> 00:50:24,781 لقد تخطيته يا سكارليت 649 00:50:25,181 --> 00:50:27,581 إسمه ليس موجوداً هنا 650 00:50:27,982 --> 00:50:30,082 آشلي آمن، إسمه ليس مدوناً 651 00:50:30,482 --> 00:50:33,282 إنه آمن، إنه آمن 652 00:50:34,782 --> 00:50:39,182 هذا لطف منك يا سكارليت أن تقلقي على آشلي بهذا الشكل من أجلي 653 00:50:45,683 --> 00:50:47,783 يجب أن أذهب إليها 654 00:50:48,783 --> 00:50:51,083 لا تبكِ يا عزيزتي، ليس هنا 655 00:50:51,683 --> 00:50:53,284 لنذهب إلى البيت 656 00:50:54,284 --> 00:50:55,784 ..دكتور ميد، ليس 657 00:50:56,084 --> 00:50:58,984 أجل إبننا، دارسي 658 00:50:59,584 --> 00:51:02,284 كنتُ أصنع له هذه القفازات 659 00:51:02,784 --> 00:51:04,884 لن يكون بحاجة لهم الآن 660 00:51:05,685 --> 00:51:06,785 سأتطوع يا أمي 661 00:51:07,285 --> 00:51:09,285 وسأريهم، سأقتل هؤلاء الشماليين كلهم 662 00:51:09,685 --> 00:51:10,585 إصمت يا فيل ميد 663 00:51:10,985 --> 00:51:14,785 أتظن أن تطوعك وموتك سيساعدان والدتك ؟ أنا لم أسمع أكثر سخفاً من هذا 664 00:51:17,986 --> 00:51:19,286 إنه يوم حزين يا سكارليت 665 00:51:19,686 --> 00:51:20,986 لعله لم تصلك أخبار سيئة 666 00:51:21,386 --> 00:51:24,086 آشلي آمن - هذا يسعدني من أجل السيدة ويلكس - 667 00:51:24,586 --> 00:51:25,686 لكن هناك كثيرين غيره يا ريت 668 00:51:26,086 --> 00:51:28,686 الكثير من أصدقائك ؟ - من كل أسرة بالبلدة تقريباً - 669 00:51:29,086 --> 00:51:31,387 أبناء تارلتون يا ريت، كـلاهما 670 00:51:32,287 --> 00:51:34,887 أجل، إنظري إليهم كل هؤلاء الناس المساكين 671 00:51:35,287 --> 00:51:38,887 ،إن الجنوب يسقط ولن ينهض ثانياً 672 00:51:39,587 --> 00:51:40,687 القضية 673 00:51:41,087 --> 00:51:44,088 قضية الحياة في الماضي تموت أمامنا 674 00:51:44,588 --> 00:51:46,188 لم أسمعك تتحدث هكذا من قبل 675 00:51:46,588 --> 00:51:51,188 أنا غاضب ! الخسارة تغضبني دئماً وهذا هو الأمر، خسارة كلية 676 00:51:52,988 --> 00:51:54,488 لكن، لا عليكِ 677 00:51:54,789 --> 00:51:58,089 آشلي ويلكس لم يزل حياً وسيعود للنساء اللواتي ييحببنه 678 00:51:58,689 --> 00:51:59,989 كـلاهما 679 00:52:02,589 --> 00:52:07,190 أومر خاصة، يمنح الميجور آشلي ويلكس" "..أجازة عيد الميلاد لمدة ثلاثة أيام 680 00:52:36,892 --> 00:52:37,992 لقد عدت 681 00:52:41,792 --> 00:52:44,793 حقاً، لقد عدت أخيراً 682 00:52:45,293 --> 00:52:47,093 إنتظرتك طويلاً يا عزيزي 683 00:52:47,493 --> 00:52:49,493 عزيزتي ميلاني، زوجتى الحبيبة 684 00:52:53,693 --> 00:52:55,793 لكننا نسينا سكارليت 685 00:52:57,094 --> 00:52:58,994 عزيزتي سكارليت 686 00:53:01,194 --> 00:53:04,794 أتلك طريقة الترحيب بمحارب عائد ؟ 687 00:53:05,294 --> 00:53:06,694 آشلي..أنا..أنا 688 00:53:09,995 --> 00:53:12,095 عيد ميلاد سعيد، يا آشلي 689 00:53:20,295 --> 00:53:23,596 تعال أيها العجوز سنرعي كل زوجاتك 690 00:53:24,696 --> 00:53:26,296 وكل أطفالك 691 00:53:26,796 --> 00:53:29,196 لا أحد هناك تقلق بشأن رحيلك عنه 692 00:53:30,496 --> 00:53:33,396 ...هيا، فقط قف ثابتاً حتى 693 00:53:33,797 --> 00:53:35,697 تصبح هدية عيد الميلاد للقوم البيض 694 00:53:36,097 --> 00:53:37,697 والآن.. قف 695 00:53:38,397 --> 00:53:39,697 قف 696 00:53:39,897 --> 00:53:41,397 لا تحاول إثارة شفقتي 697 00:53:42,197 --> 00:53:44,997 حتى وإن كنت أخر ديك في أتلانتا 698 00:53:47,098 --> 00:53:48,998 دعونا لا نتحدث عن الحرب 699 00:53:49,498 --> 00:53:52,698 "إنه عيد الميلاد، لنتحدث عن "تولف أوكس و"تارا"وكل أوقاتنا قبل اندلاع الحرب 700 00:53:53,298 --> 00:53:54,498 هلا ناولتنا النبيذ يا عمة بتيبات 701 00:53:54,798 --> 00:53:56,898 لماذا قلت أنه لا يوجد نبيذ كافٍ ياعم بيتر ؟ 702 00:53:57,498 --> 00:54:00,699 هناك الكثير، تلك أقدمهم ...والتي أخذها أبي 703 00:54:01,099 --> 00:54:04,599 من عمه الأدميرل .. ويل هاميلتون من سافانا 704 00:54:05,199 --> 00:54:08,299 والذي تزوج بابنة عمه جسيكا كارول من كارلتون 705 00:54:08,799 --> 00:54:11,900 كانت ابنة عمه الثانية ثم انتقل "وأصبح صهراً لآلـ "ويلكس 706 00:54:12,500 --> 00:54:15,900 وقد احتفظت بها لأتمنى لآشلي عيد ميلاد سعيد 707 00:54:16,600 --> 00:54:21,300 ولكن لا يجب أن تشربوها دفعة واحدة فتلك...آخر زجاجة 708 00:54:25,201 --> 00:54:27,801 أنا أعني ماقلته يا عزيزتي تلك كانت هدية عيد ميلاد جميلة 709 00:54:28,201 --> 00:54:30,201 الجنرالات فقط هم الذين يرتدون مثل هذه السترات هذه الأيام 710 00:54:30,601 --> 00:54:32,101 أنا سعيدة جداً لأنه أعجبك يا عزيزي 711 00:54:32,501 --> 00:54:33,901 من أين حصلت على القماش ؟ 712 00:54:34,401 --> 00:54:36,202 أرسلته لى سيدة من تشارلستون 713 00:54:36,602 --> 00:54:40,602 قمت بتمريض ابنها بالمستشفى قبل أن يتوفى 714 00:54:41,502 --> 00:54:43,702 ستحافظ عليها أليس كذلك ؟ 715 00:54:44,102 --> 00:54:47,202 لن تدعها تتمزق، عدني 716 00:54:47,602 --> 00:54:48,903 لا تقلقي 717 00:54:49,303 --> 00:54:53,103 ،سأعيدها لك بدون ثقوب أعدك 718 00:54:55,703 --> 00:54:58,603 طاب مساؤك يا عزيزتي - طاب مساؤك يا عزيزتي سكارليت - 719 00:55:12,104 --> 00:55:14,105 حان الوقت بالفعل يا عم بيتر هل حان موعد رحيل آشلي ؟ 720 00:55:14,605 --> 00:55:16,005 فوراً يا سيدة سكارليت 721 00:55:16,405 --> 00:55:20,005 ألن تصحبه السيدة ميلاني إلى المحطة ؟ ألم تغير رأيها ؟ 722 00:55:20,605 --> 00:55:21,505 لا يا سيدتي، إنها راقدة 723 00:55:21,705 --> 00:55:26,006 إنها مستاءة جداً لأن السيد ويلكس منعها من مرافقته إلى أسفل 724 00:55:37,707 --> 00:55:40,207 دعني أصحبك للمحطة يا آشلي 725 00:55:40,707 --> 00:55:43,707 سكارليت، أفضل أن أتذكرك كما أنت الآن 726 00:55:43,708 --> 00:55:45,708 ليس وأنت تودعيني في المحطة 727 00:55:46,707 --> 00:55:47,907 حسناً يا آشلي 728 00:55:49,407 --> 00:55:51,608 أنا عندي هدية لك أيضاً 729 00:55:58,208 --> 00:56:00,608 إنه جميل 730 00:56:01,008 --> 00:56:03,109 إربطيه لى يا عزيزتي 731 00:56:04,009 --> 00:56:07,709 بينما ميلاني كانت تحيك لك سترتك الجديدة كنتُ أنا أحيك هذا ليتلاتم معها 732 00:56:08,309 --> 00:56:10,209 أنت صنعتيه بنفسك ؟ 733 00:56:10,609 --> 00:56:13,109 إذاً سيزيد هذا من قيمته عندي 734 00:56:13,909 --> 00:56:16,810 تعلم أنه ليس هناك ما لا أستطيع القيام به من أجلك 735 00:56:17,810 --> 00:56:19,410 هناك شيء بإمكانك القيام به من أجلي 736 00:56:19,810 --> 00:56:21,010 ماهو ؟ 737 00:56:21,310 --> 00:56:23,510 هل بإمكانك أن ترعي ميلاني من أجلي ؟ 738 00:56:24,410 --> 00:56:27,811 إنها ضعيفة جداً ورقيقة وهي تحبك كثيراً 739 00:56:28,211 --> 00:56:31,011 ..إذا لقيت مصرعي وهي - لا تقل هذا - 740 00:56:31,611 --> 00:56:33,111 هذا فأل سيء، صلِ بسرعة 741 00:56:33,411 --> 00:56:35,211 فلتصلي أنتِ من أجلي 742 00:56:35,911 --> 00:56:39,011 فنحن بحاجة لصلواتكم الآن مع اقتراب النهاية 743 00:56:39,512 --> 00:56:40,312 النهاية ؟ 744 00:56:40,512 --> 00:56:42,112 نهاية الحرب 745 00:56:42,912 --> 00:56:45,212 نهاية عالمنا يا سكارليت 746 00:56:46,212 --> 00:56:48,812 لكنك لا تظن يا آشلي أن الشماليين سيهزموننا ؟ 747 00:56:50,212 --> 00:56:52,613 إن رجالى الآن حفاة يا سكارليت 748 00:56:53,013 --> 00:56:55,613 والثلج كثيف في فيرجينيا 749 00:56:56,213 --> 00:56:59,913 عندما أراهم وأرى زحف الشماليين 750 00:57:00,413 --> 00:57:03,313 دائما أكثر وأكثر 751 00:57:05,314 --> 00:57:07,414 وعندما تأتي النهاية سأكون بعيداً 752 00:57:09,114 --> 00:57:11,714 وستكون راحة لى أن أعرف أنكِ ستكونين بجوارها 753 00:57:12,614 --> 00:57:15,414 ستعديني، ألن تفعلي ؟ 754 00:57:19,715 --> 00:57:22,015 ،بلى أهذا كل مافي الأمر يا آشلي ؟ 755 00:57:22,415 --> 00:57:25,215 كل شيء ماعدا، إلى اللقاء 756 00:57:25,815 --> 00:57:27,215 لا أستطيع أن أدعك تذهب يا آشلي 757 00:57:27,415 --> 00:57:30,216 ! يجب أن تكوني شجاعة يجب عليكِ 758 00:57:30,816 --> 00:57:32,816 وإلا كيف سأحتمل الرحيل ؟ 759 00:57:33,616 --> 00:57:37,816 إنكِ جميلة وقوية جداً يا سكارليت 760 00:57:38,616 --> 00:57:41,117 ليس فقط وجهك الجميل يا عزيزتي 761 00:57:41,617 --> 00:57:43,017 بل روحكِ أيضاً 762 00:57:47,517 --> 00:57:50,717 قبلني قبلة الوداع يا آشلي 763 00:57:58,718 --> 00:58:00,318 أنا أحبك يا آشلي 764 00:58:00,618 --> 00:58:03,418 أحببتك دائماً ولم أحب أحداً غيرك 765 00:58:03,818 --> 00:58:06,119 تزوجت تشارلز فقط لأؤلمك 766 00:58:06,519 --> 00:58:09,419 قل لى أنك تحبني يا آشلي 767 00:58:09,919 --> 00:58:12,619 وسأعيش عليها بقية عمري 768 00:58:14,119 --> 00:58:15,619 إلى اللقاء 769 00:58:35,121 --> 00:58:37,421 عندما تنتهي الحرب يا آشلي 770 00:58:46,922 --> 00:58:50,822 كانت أتلانتا تصلي بينما جيوش" "الشمال المنتصرة 771 00:58:51,422 --> 00:58:53,922 تزحف للأمام، الرؤوس مرفوعة" "ولكن القلوب مثقلة 772 00:58:54,322 --> 00:58:58,923 مع تدفق الجرحي" "والفارين على جورجيا الحزينة 773 00:59:00,423 --> 00:59:02,523 هناك مكان بالوطن 774 00:59:03,023 --> 00:59:06,823 حيث تزهر شجرة الخوخ في فصل الربـيع 775 00:59:07,323 --> 00:59:09,024 بقرب جدول الماء الذي تعرفينه 776 00:59:09,524 --> 00:59:11,524 أجل، أعرفه أعرفه 777 00:59:12,024 --> 00:59:14,924 عندما كنا صغاراً كنتُ أنا وأخي جيف 778 00:59:15,424 --> 00:59:18,924 ألم أحدثك عن أخي جيف يا سيدتي ؟ 779 00:59:19,324 --> 00:59:22,025 أذكر أني فعلت 780 00:59:22,525 --> 00:59:25,225 لا ندري أين هو الآن يا سيدتي 781 00:59:25,725 --> 00:59:29,125 منذ معركة"بول رن "لم تصلنا ..أخبارعنه و 782 00:59:29,525 --> 00:59:31,425 يجب أن نقيس درجة حرارتك الآن أرجوك 783 00:59:31,925 --> 00:59:35,926 فقط ضع هذا في فمك ولا تتكلم 784 00:59:36,526 --> 00:59:39,926 أنا متعبة جد اً يا ميلاني يجب أن أعود إلى المنزل 785 00:59:40,526 --> 00:59:42,326 ألم تتعبي يا ميلاني ؟ 786 00:59:42,726 --> 00:59:45,427 لا، لستُ متعبةً يا سكارليت 787 00:59:46,173 --> 00:59:48,673 فربما كان هذا آشلي 788 00:59:50,076 --> 00:59:52,576 وربما كان هناك غيرنا يعتني به 789 00:59:53,216 --> 00:59:54,216 لا، لست متعبة يا سكارليت 790 00:59:56,027 --> 00:59:57,728 من الممكن أن يكونوا جميعاً 791 00:59:58,228 --> 00:59:59,828 آشلي 792 01:00:11,729 --> 01:00:15,229 أنتظرك هنا منذ ساعة لأتحدث معك يا سيدة ويلكس 793 01:00:15,729 --> 01:00:18,329 إذهبي أيتها الملعونة ولا تضايقي السيدات 794 01:00:18,829 --> 01:00:21,029 لا تتحدثي معها يا مللي - لا بأس يا سكارليت - 795 01:00:21,429 --> 01:00:22,330 من أنتِ ؟ 796 01:00:22,530 --> 01:00:23,730 إسمي بيلي واتلينج 797 01:00:24,130 --> 01:00:27,130 لكن هذا ليس مهماً أتوقع أنكِ تظنين أن لا مكان لى هنا 798 01:00:27,630 --> 01:00:29,730 أليس من الأفضل أن تخبريني عن سبب رغبتك في رؤيتي ؟ 799 01:00:30,130 --> 01:00:33,230 عندما جئت إلى هنا لأول مرة أخبرتهم أني ممرضة 800 01:00:33,830 --> 01:00:37,531 لكن السيدات لم يردن ممرضات مثلى ربما كُنَ على حق 801 01:00:38,031 --> 01:00:41,931 بعد ذلك حاولت تقديم المال، لكن أمولى لم تكن مقبولة لديهن أيضاً 802 01:00:42,731 --> 01:00:43,931 عجائز متظاهرات 803 01:00:44,231 --> 01:00:46,632 أعرف رجالاً أخبروني أنكِ إنسانة طيبة 804 01:00:47,032 --> 01:00:50,232 فإن كنتِ كذلك على عكسهن، فإنكِ ستقبلين نقودي من أجل المستشفى 805 01:00:50,832 --> 01:00:53,432 ماذا تفعلين هنا ؟ ألم تُطردي من هنا ؟ 806 01:00:53,932 --> 01:00:55,732 هذه المرة أنا أتحدث مع السيدة ويلكس 807 01:00:56,132 --> 01:00:59,833 بإمكانك قبول أمولى، سيدة ويلكس إنها أمول جيدة حتى وأن كانت مني 808 01:01:00,433 --> 01:01:04,633 أنا متأكدة من كرمك - فقط أنا مؤمنة بالاتحاد كالجميع - 809 01:01:05,233 --> 01:01:06,633 بالطبع 810 01:01:06,933 --> 01:01:08,833 بعض الناس لا يظنون ذلك 811 01:01:09,233 --> 01:01:12,134 ربما ليسوا طيبين مثلك 812 01:01:19,034 --> 01:01:21,634 إنظري يا سيدة ميد إنه مقدار كبير من المال 813 01:01:22,234 --> 01:01:24,335 50، 30، 20، 10 814 01:01:24,735 --> 01:01:27,035 وليس أورقاً تقدية بل ذهباً 815 01:01:27,535 --> 01:01:29,335 أريني هذا المنديل 816 01:01:29,735 --> 01:01:30,635 ر - ب 817 01:01:33,235 --> 01:01:36,536 وتركب عربة ريت بتلر 818 01:01:37,536 --> 01:01:40,936 لو لم أكن فقط سيدة مهذبة بماذ كنتُ سأنعت تلك الملعونة 819 01:01:43,636 --> 01:01:48,337 أصاب الفزع المدينة مع سقوط" "أول قذيقة لـ شيرمان 820 01:01:48,937 --> 01:01:53,637 وفر الأهالي الذين لا حول لهم" "من الجيوش الزاحفة 821 01:01:54,337 --> 01:01:59,037 وسار ما تبقى من فرسان الجيش" "البائسين لمواجهة العدو 822 01:02:41,741 --> 01:02:43,141 ! الشماليون 823 01:02:43,541 --> 01:02:46,241 الشماليون يا دكتور ميد إنهم يقتربون 824 01:02:46,741 --> 01:02:50,742 لن يدخلوا أتلانتا أبداً 825 01:02:52,242 --> 01:02:53,842 أعطني شيئاً يهدئ الألم 826 01:02:56,642 --> 01:02:59,342 آسف يا بني ليس لدي ما أقدمه لك 827 01:03:00,942 --> 01:03:03,543 هذا يصيبني بالجنون 828 01:03:05,043 --> 01:03:06,843 يا له من حظ لقد فزت بالجوكر 829 01:03:07,143 --> 01:03:09,343 أعطني آساً واحداً وسأبدأ حرباً جديدة 830 01:03:09,843 --> 01:03:11,543 سأقايض على القمر 831 01:03:14,343 --> 01:03:19,044 لن أراك أنتِ ولا أبي ثانيةً 832 01:03:20,544 --> 01:03:21,944 يجب بتر تلك الساق أيها الجندي 833 01:03:22,344 --> 01:03:24,344 لا، لا، دعني وشأني 834 01:03:24,744 --> 01:03:25,844 أنا آسف أيها الجندي 835 01:03:26,044 --> 01:03:29,145 لقد نفذ الكلوروفورم، دكتورميد - إذاً علينا إجراء العملية بدونه - 836 01:03:29,745 --> 01:03:32,245 لا، لا، دعني وشأني لا يمكنك أن تفعل هذا 837 01:03:32,645 --> 01:03:33,745 لن أدعك تفعل هذا بي 838 01:03:33,945 --> 01:03:36,745 أخبر د.ويلسون أن يبتر تلك الساق فوراً، إن بها غرغرينا 839 01:03:36,746 --> 01:03:38,746 لا، لا تفعل 840 01:03:39,445 --> 01:03:41,846 أنا لم أر أسرتي منذ ثلاثة أيام 841 01:03:42,246 --> 01:03:44,146 سأعود إلى بيتي لمدة نصف ساعة 842 01:03:50,246 --> 01:03:52,747 أيتها الممرضة بإمكانك إخلاء ذلك الفراش 843 01:03:53,672 --> 01:03:54,672 سيدة سكارليت - 844 01:03:56,847 --> 01:03:57,347 ! فرانك كينيدي - 845 01:03:57,354 --> 01:04:00,453 أنسة سوالين هل هي بخير ؟ 846 01:04:00,747 --> 01:04:03,547 متى أحضروك إلى هنا يا فرانك ؟ هل أنت بخير ؟ هل إصابتك خطيرة ؟ 847 01:04:04,147 --> 01:04:06,348 الآنسة سوالين، هل هي، هل هي - إنها بخير يا فرنك لكن أنا - 848 01:04:06,748 --> 01:04:10,848 د.ويلسون بحاجة لكِ في غرفة العمليات سيدة هاميلتون، إنهم سيبترون تلك الساق 849 01:04:12,948 --> 01:04:14,348 سأعود حالا 850 01:04:15,848 --> 01:04:20,049 لا، لا، دعوني 851 01:04:20,649 --> 01:04:22,049 لا أحتمل هذا، لا 852 01:04:23,549 --> 01:04:26,749 لا تبترها 853 01:04:27,249 --> 01:04:30,450 لا تفعل أرجوك 854 01:04:31,050 --> 01:04:32,550 أين الممرضة ؟ 855 01:04:36,650 --> 01:04:37,750 سيدة هاميلتون، دكتور ويلسون في انتظارك 856 01:04:38,150 --> 01:04:40,150 دعه ينتظر، سأعود إلى بيتي قد فعلت ما يكفي 857 01:04:40,650 --> 01:04:44,051 لا أريد رؤية المزيد من الرجال يموتون ويصرخون، لا أريد المزيد 858 01:05:45,397 --> 01:05:46,397 سام الكبير 859 01:05:47,739 --> 01:05:49,739 سام الكبير، سام الكبير 860 01:05:50,656 --> 01:05:52,756 يا إلهي! إنها السيدة سكارليت 861 01:05:56,057 --> 01:05:59,157 سام، لايج، بروفت، بوستال أنا سعيدة برؤيتكم 862 01:05:59,657 --> 01:06:01,957 ! حدثني عن تارا، عن أمي إنها لم تكتب لى 863 01:06:02,357 --> 01:06:03,957 إنها مريضة يا سيدة سكارليت - مريضة ؟ - 864 01:06:04,357 --> 01:06:06,257 فقط متعبة بعض الشيء يا سيدة سكارليت 865 01:06:06,657 --> 01:06:09,258 وقد غضب والدك عندما رفضوا اشتراكه بالقتال بسبب كاحله المكسور 866 01:06:09,758 --> 01:06:13,058 كما ثارعندما أخذونا كلنا لحفر الخنادق ليحتمي بها الجنود 867 01:06:13,658 --> 01:06:16,958 لكن والدتك قالت إن الاتحاد بحاجة لنا لذا فنحن ذاهبون للحفر من أجل الجنوب 868 01:06:17,358 --> 01:06:19,358 أليس هناك طبيب يا سام ؟ - آسف، سيدتي علينا التحرك - 869 01:06:19,858 --> 01:06:21,959 إلى اللقاء، سيدة سكارليت لا تقلقي سنوقف هؤلاء الشماليين 870 01:06:22,359 --> 01:06:23,859 إلى اللقاء يا سام إلى اللقاء يا فتيان 871 01:06:24,159 --> 01:06:25,959 إذا مرض أحدكم أو أُصيب فاتصلوا بي 872 01:06:26,359 --> 01:06:27,659 إلى اللقاء، سيدة سكارليت - إلى اللقاء - 873 01:06:56,761 --> 01:07:00,562 إقفزي في العربة، ليس هذا يوماً ملائماً للسير من الممكن أن تُسحقي 874 01:07:01,762 --> 01:07:03,462 خذني إلى بيت العمة بتي يا ريت أرجوك 875 01:07:05,562 --> 01:07:07,562 منظر الفزع جميل، أليس كذلك ؟ 876 01:07:10,763 --> 01:07:14,263 هذه مجرد دعوة أخرى من الجنرال شيرمان، سيزورنا سريعاً 877 01:07:14,863 --> 01:07:17,363 ! يجب أن أرحل من هنا قبل أن يحضر الشماليون 878 01:07:17,763 --> 01:07:19,163 وتتركين عملك بالمستشفى ؟ 879 01:07:19,563 --> 01:07:23,064 أم سئمتي الموت والبق وبتر أعضاء الرجال ؟ 880 01:07:23,564 --> 01:07:25,464 أظن أنك لم تخلقي من أجل الرجال المرضي يا سكارليت 881 01:07:25,964 --> 01:07:29,764 لا تحدثتي هكذا يا ريت أنا خائفة جداً، أتمنى لو رحلت عن هنا 882 01:07:30,364 --> 01:07:31,464 فلنرحل من هنا سوياً 883 01:07:31,864 --> 01:07:34,565 لا فائدة من البقاء هنا والجنوب يسقط من حولنا 884 01:07:34,965 --> 01:07:37,365 هناك أماكن أكثر جمالاً يمكننا زيارتها 885 01:07:37,865 --> 01:07:40,465 المكسيك، لندن، باريس - معك ؟ - 886 01:07:41,065 --> 01:07:42,065 أجل يا سيدتي 887 01:07:42,365 --> 01:07:45,365 مع رجل يفهمك ومعجب بك كما أنتِ 888 01:07:45,965 --> 01:07:48,766 أظن أننا ننتمي لبعضنا فنحن من نفس النوع 889 01:07:49,166 --> 01:07:53,366 لقد انتظرت حتى تنضجي وتنزعي آشلي ويلكس ذوالعيون الحزينة من قلبك 890 01:07:53,966 --> 01:07:57,966 سمعت أن السيدة ويلكس ستلد خلال شهر 891 01:07:58,566 --> 01:08:02,367 من الصعب حب رجل له زوجة وطفل متعلقان به 892 01:08:04,767 --> 01:08:08,567 ها قد وصلنا هل ستأتين معي أم ستغادرين ؟ 893 01:08:09,167 --> 01:08:10,667 أنا أكرهك وأحتقرك يا ريت بتلر 894 01:08:11,067 --> 01:08:13,268 وسأظل هكذا حتى أموت 895 01:08:14,968 --> 01:08:17,768 لا، لن تفعلي يا سكارليت ليس طويلاً 896 01:08:25,269 --> 01:08:26,469 سيدة سكارليت 897 01:08:26,769 --> 01:08:30,069 ،الأهالى جميعاً متوجهون إلى ماكون ! الجميع يهربون 898 01:08:30,669 --> 01:08:33,669 لا أستطيع احتمال هذا القنابل والمدافع ترن في أذناي 899 01:08:34,169 --> 01:08:36,169 ويغشى على في كل مرة أسمعها 900 01:08:37,370 --> 01:08:39,370 احترس لتلك الحقيبة يا عم بيتر 901 01:08:39,870 --> 01:08:41,970 لكن كيف ترحلين يا عمة بتي ؟ - ربما أكون جبانة - 902 01:08:42,370 --> 01:08:47,070 لكن الشماليون دخلوا جورجيا كيف تمكنوا من ذلك ؟ 903 01:08:47,670 --> 01:08:50,071 سأرحل أنا أيضاً أحزمي أمتعتي يا بريسي بسرعة 904 01:08:50,471 --> 01:08:51,871 انتظري يا عمة بتي لن أستغرق طويلا 905 01:08:52,171 --> 01:08:54,371 أتظنين أن بإمكانك الرحيل حقاً يا سكارليت ؟ 906 01:08:55,271 --> 01:08:57,971 ماهذا يا سكارليت ؟ أنتِ لا تنوين الفرر حقا ؟ 907 01:08:58,371 --> 01:09:01,372 ولا تحاول منعي أنا لن أعود لتلك المستشفى أبداً 908 01:09:01,872 --> 01:09:04,472 لقد سئمت رائحة الموت والعفن 909 01:09:04,872 --> 01:09:07,972 سأعود إلى موطني أنا بحاجة لأمي وهي بحاجة لى 910 01:09:08,472 --> 01:09:10,372 والآن أنصتي إلى يجب أن تبقي هنا 911 01:09:10,872 --> 01:09:13,372 بدون وصيفة يا دكتور ميد ؟ هذا لا يصح 912 01:09:13,873 --> 01:09:16,373 نحن في حرب ولسنا في حفل يا امرأة 913 01:09:16,473 --> 01:09:18,373 يجب أن تبقى يا سكارليت ميلاني بحاجة لكِ 914 01:09:18,750 --> 01:09:19,450 يالـ ميلاني 915 01:09:19,673 --> 01:09:22,573 إنها مريضة بالفعل لم يكن مفروضاً أن تحمل أصلاً وربما تمر بوقت عصيب 916 01:09:22,973 --> 01:09:24,473 ألا يمكننا أخذها معنا ؟ 917 01:09:24,873 --> 01:09:29,174 أتريدنها أن تقوم بتلك المخاطرة ؟ وترتج عبر طرق وعرة وتلد قبل موعدها ؟ 918 01:09:29,774 --> 01:09:32,174 ! إنه ليس طفلي ! فلترعها أنت 919 01:09:32,574 --> 01:09:35,574 سكارليت، ليس لدينا عدد كاف من الأطباء وعدد الممرضات أقل ليرعين السيدة 920 01:09:36,174 --> 01:09:37,374 يجب أن تبقي من أجل ميلاني 921 01:09:37,574 --> 01:09:40,175 ولأي السبب ؟ 922 01:09:40,575 --> 01:09:43,175 أنا لا أعرف شيئاً عن ولادة الأطفال 923 01:09:43,675 --> 01:09:46,375 أنا أعرف كيف أولدها لقد قمت بذلك مرات عديدة، دعني يا دكتور 924 01:09:46,775 --> 01:09:50,776 بإمكاني فعل كل شيء - عظيم، إذاً سأعتمد عليكِ في مساعدتنا - 925 01:09:51,376 --> 01:09:54,276 آشلي يقاتل في الميدان يقاتل من أجل القضية 926 01:09:54,676 --> 01:09:57,376 وربما لا يعود أبداً ربما يموت 927 01:09:57,876 --> 01:10:01,076 سكارليت، نحن مدينون له بولادة طفل سليم 928 01:10:02,176 --> 01:10:04,477 إن كنتِ ستأتين يا سكارليت فلتسرعي 929 01:10:04,877 --> 01:10:07,477 لقد وعدت آشلي شيئاً 930 01:10:08,077 --> 01:10:09,577 إذاً ستبقي ؟ عظيم 931 01:10:09,877 --> 01:10:12,677 إذهبي أنتِ يا سيدة بتيبات إن سكارليت ستبقي 932 01:10:13,277 --> 01:10:14,177 انطلق يا عم بيتر 933 01:10:14,477 --> 01:10:15,878 لا أدري ماذأ أفعل يا عزيزتي 934 01:10:16,478 --> 01:10:19,278 يبدو وكأنها نهاية العالم 935 01:10:19,678 --> 01:10:22,678 أعطني أملاح الشم يا عم بيتر 936 01:10:29,979 --> 01:10:32,279 إنها غلطتك يا ميلاني 937 01:10:32,679 --> 01:10:34,479 أنا أكرهك 938 01:10:34,879 --> 01:10:36,279 وأكره طفلك 939 01:10:36,579 --> 01:10:40,980 ! لو لم أكن وعدت آشلي فقط لو لم أكن وعدته 940 01:10:43,380 --> 01:10:46,280 "الحصار" 941 01:10:46,780 --> 01:10:49,480 "كانت السماء تمطر موتاً" 942 01:10:49,880 --> 01:10:54,581 30يوماً من القصف المستمر على أتلانتا" "التي تغطيها الكآبة في انتظار معجزة 943 01:10:55,181 --> 01:10:57,281 "ثم ساد سكوناً" 944 01:10:57,681 --> 01:11:02,481 "أفظع من قصف المدفع" 945 01:11:10,382 --> 01:11:13,082 قف، قف، أرجوك قف 946 01:11:13,682 --> 01:11:14,682 هل هذا حقيقي ؟ هل الشماليون قادمون ؟ 947 01:11:14,982 --> 01:11:16,382 أخشى ذلك يا سيدتي فالجيش ينسحب 948 01:11:16,782 --> 01:11:18,683 ينسحب من أتلانتا ؟ ويتركونا للشماليين ؟ 949 01:11:19,083 --> 01:11:23,183 لسنا راحلون، بل ننسحب قبل أن يقطع شيرمان طريق ماكون المتجه نحو الجنوب ويأسر الكثير 950 01:11:23,783 --> 01:11:25,283 لا يمكن أن يكون هذا حقيقي ؟ 951 01:11:25,583 --> 01:11:26,583 وماذا سأفعل أنا ؟ 952 01:11:26,983 --> 01:11:30,284 من الأفضل أن تلجأي للجنوب بسرعة بعد إذنك يا سيدتي 953 01:11:33,984 --> 01:11:38,184 بريسي، تعالى هنا، احزمي أمتعتي والسيدة ميلاني سنتجه فوراً إلى تارا 954 01:11:38,984 --> 01:11:40,884 الشماليون قادمون 955 01:11:46,185 --> 01:11:47,785 ..مللي سنرحل إلى 956 01:11:53,985 --> 01:11:57,786 آسفة لكوني مصدر إزعاج لكِ يا سكارليت 957 01:11:59,786 --> 01:12:02,086 لقد بدأ مع طلوع النهار 958 01:12:04,786 --> 01:12:06,887 لكن، لكن الشماليون قادمون 959 01:12:08,187 --> 01:12:09,787 سكارليت المسكينة 960 01:12:10,187 --> 01:12:13,887 لكنتِ الآن في تارا مع والدتك أليس كذلك ؟ 961 01:12:13,888 --> 01:12:15,888 لولاي.. 962 01:12:16,687 --> 01:12:20,288 عزيزتي سكارليت لقد كنتِ كريمة معي 963 01:12:20,888 --> 01:12:23,888 لن تكون هناك أختُ أكرم منك 964 01:12:26,288 --> 01:12:28,788 كنتُ راقدة هنا أفكر 965 01:12:29,488 --> 01:12:31,589 لو مت 966 01:12:32,389 --> 01:12:34,889 هل سترعين طفلي ؟ 967 01:12:38,789 --> 01:12:41,489 أليست الأمور سيئة بقدر كافٍ لتتحدثي عن الموت ؟ 968 01:12:41,989 --> 01:12:44,690 سأرسل في طلب د. ميد فوراً - ليس بعد يا سكارليت - 969 01:12:45,090 --> 01:12:47,690 لا يمكنني أن أدع د.ميد يجلس بجواري لساعات 970 01:12:48,590 --> 01:12:51,790 ويترك كل هؤلاء الجرحى المساكين 971 01:12:54,790 --> 01:12:56,291 تعالي هنا بسرعة يا بريسي 972 01:12:56,591 --> 01:12:58,891 إذهبي لإحضار د.ميد، أسرعي - حاضر يا سيدتي - 973 01:12:59,291 --> 01:13:00,491 الطفل 974 01:13:00,791 --> 01:13:03,591 ! لا تقفي هكذا كالشاة المذعورة إركضي 975 01:13:05,691 --> 01:13:08,191 أسرعي، أسرعي سأبيعك في الجنوب 976 01:13:08,692 --> 01:13:10,092 أقسم أني سأفعل 977 01:13:11,392 --> 01:13:13,292 أين بريسي ؟ 978 01:13:16,092 --> 01:13:20,192 تلك الحجرة كالفرن بالفعل ولم يحن وقت الظهيرة بعد 979 01:13:22,993 --> 01:13:25,093 لا تقلقي، مللي 980 01:13:25,593 --> 01:13:29,193 فأمي تقول إن الأمر يبدو دائماً كما لو أن الطبيب لن يحضر أبداً 981 01:13:30,293 --> 01:13:32,893 سأجلد بريسي تلك 982 01:13:42,194 --> 01:13:44,494 أتعلمين ما سمعت عن مايبل ميروذر ؟ 983 01:13:44,894 --> 01:13:46,795 أتذكرين صديقها ذو الشكل المضحك ؟ 984 01:13:47,195 --> 01:13:50,095 ذلك الذي يرتدي زياً يشبه السروال النسائي ؟ 985 01:13:50,595 --> 01:13:53,895 ليس عليك الإستمرار في التحدث من أجلي يا سكارليت 986 01:13:54,295 --> 01:13:56,995 أنا أعلم كم أنتِ قلقة 987 01:14:11,097 --> 01:14:13,697 سأذهب لأحضر لكِ بعض الماء البارد يا مللي 988 01:14:14,997 --> 01:14:17,597 أنتِ بطيئة ولزجة أين الدكتور ميد ؟ 989 01:14:17,997 --> 01:14:20,097 لم أجده يا سيدة سكارليت - ماذا ؟ - 990 01:14:20,497 --> 01:14:22,497 إنه ليس بالمستشفى 991 01:14:22,898 --> 01:14:25,798 أخبرني رجل أن الطبيب ذهب 992 01:14:26,298 --> 01:14:27,798 ليضمد بعض الجنود الجرحى عند المحطة 993 01:14:28,198 --> 01:14:30,198 ولماذا لم تذهبي إليه ؟ 994 01:14:30,698 --> 01:14:34,798 ،سيدة سكارليت خفت الذهاب إلى هناك 995 01:14:35,499 --> 01:14:40,199 الناس تموت هناك وأنا أخاف من الموتى 996 01:14:41,199 --> 01:14:42,499 اذهبي وأجلسي بجوار السيدة مللي 997 01:14:43,199 --> 01:14:46,299 ولا تزعجيها وإلا سأجلدك 998 01:15:24,903 --> 01:15:27,503 هل رأيت الدكتور ميد ؟ - تنحي جانباً يا سيدة أرجوكِ - 999 01:16:17,507 --> 01:16:18,407 دكتور ميد أخيراً 1000 01:16:19,007 --> 01:16:21,807 الحمد الله أنك هنا أنا أحتاج حقاً لكل يد 1001 01:16:22,707 --> 01:16:25,507 استيقظي يا طفلتي أمامنا عمل لنقوم به 1002 01:16:25,907 --> 01:16:28,708 لكن مللي ستلد ويجب أن تأتي معي 1003 01:16:29,608 --> 01:16:32,108 هل جننتِ ؟ ليس بإمكاني ترك هؤلاء الرجال من أجل طفل 1004 01:16:32,508 --> 01:16:34,908 إنهم يموتون بالمئات ابحثي عن امرأة تساعدك 1005 01:16:35,308 --> 01:16:38,208 لكني لا أجد أحداً وقد تموت يا دكتور ميد 1006 01:16:38,708 --> 01:16:42,309 ! تموت ؟ انظري إلى هؤلاء ينزفون حتى الموت أمام عيني 1007 01:16:42,809 --> 01:16:44,809 لا يوجد كلوروفورم ولا ضمادت ولا أي شيء 1008 01:16:45,309 --> 01:16:46,709 لا شيء يخفف آلامهم 1009 01:16:47,109 --> 01:16:49,009 والآن اركضي ولا تعيقيني 1010 01:16:49,809 --> 01:16:52,610 ولا تقلقي يا طفلتي ليس هناك خطورة في ولادة طفل 1011 01:16:53,210 --> 01:16:55,310 أحضر تلك النقالات إلى هنا - هلا أتيت يا دكتور ؟ - 1012 01:17:16,766 --> 01:17:17,766 هل حضر الطبيب ؟ 1013 01:17:18,712 --> 01:17:19,912 لا، إنه لا يستطيع الحضور 1014 01:17:20,412 --> 01:17:22,712 السيدة مللي في حالة سيئة يا سيدة سكارليت 1015 01:17:23,212 --> 01:17:25,612 ليس بإمكانه لحضور وليس هناك أحد ليحضر 1016 01:17:26,512 --> 01:17:29,613 يجب أن تتولين الأمر بمفردك وسأساعدك 1017 01:17:33,213 --> 01:17:34,213 ما الأمر ؟ 1018 01:17:34,513 --> 01:17:36,413 يجب أن يكون معنا طبيب 1019 01:17:36,813 --> 01:17:39,713 أنا لا أعرف شيئاً عن ولادة الأطفال 1020 01:17:41,014 --> 01:17:42,614 ماذا تعنين ؟ - أنا لا أعرف - 1021 01:17:42,914 --> 01:17:44,414 قلت أنك تعرفين كل شيء عن الولادة 1022 01:17:44,814 --> 01:17:46,414 لا أدري كيف قلت تلك الكذبة 1023 01:17:46,814 --> 01:17:50,014 أمي لم تسمح لى بالتواجد عند ولادة النساء 1024 01:17:57,015 --> 01:17:58,815 إصمتي 1025 01:17:59,615 --> 01:18:02,315 إذهبي واشعلي نار الموقد إستمري في غلي الماء 1026 01:18:02,715 --> 01:18:06,116 أحضري لى بعض الألففة وكل المناشف النظيفة التي يمكنك إن تجديها والمقص 1027 01:18:06,716 --> 01:18:10,516 ولا تحضري لتقولي أنك لا تستطيعين الحصول عليهم 1028 01:18:22,517 --> 01:18:24,017 أنا قادمة يا مللي 1029 01:18:25,187 --> 01:18:26,687 أنا قادمة 1030 01:18:29,817 --> 01:18:32,018 من الأفضل أن ترحلي يا سكارليت قبل أن يحضر الشماليون 1031 01:18:32,418 --> 01:18:33,918 أنا لست خائفة أنتِ تعلمين أني لن أتركك 1032 01:18:34,318 --> 01:18:35,818 لا فائدة، فأنا سأموت 1033 01:18:36,218 --> 01:18:38,118 لا تكوني حمقاء يا مللي تماسكي من أجلي 1034 01:18:38,518 --> 01:18:41,318 حدثيني يا سكارليت أرجوكِ 1035 01:18:43,086 --> 01:18:44,086 تحدثي إلي 1036 01:18:44,319 --> 01:18:47,219 لا تحاولى إظهار الشجاعة يا مللي إصرخي كما تشائين لن يسمعك أحد 1037 01:18:47,719 --> 01:18:52,319 كانت أمي تقول إن و ضعتِ سكيناً تحت الفراش فسوف يقطع الألم 1038 01:18:55,020 --> 01:18:56,620 "صالون الحصان الأحمر" 1039 01:18:57,620 --> 01:18:59,420 كابتن بتلر 1040 01:19:00,120 --> 01:19:01,720 كابتن بتلر 1041 01:19:03,420 --> 01:19:05,120 من تريدين ؟ - كابتن بتلر - 1042 01:19:05,520 --> 01:19:07,921 إنه في الطابق العلوي إن بيلي واتلينج تقيم حفلاً 1043 01:19:10,521 --> 01:19:11,421 شكراً 1044 01:19:13,921 --> 01:19:15,021 يا كابتن بتلر 1045 01:19:16,621 --> 01:19:18,421 لماذا كل هذه الضجة ؟ 1046 01:19:18,821 --> 01:19:21,722 معي رسالة للكابتن بتلر يا سيدة واتلينج 1047 01:19:22,222 --> 01:19:25,322 إهبط إلى الشارع يا كابتن بتلر 1048 01:19:27,322 --> 01:19:30,622 ماالأمر يا بريسي ؟ - السيدة سكارليت أرسلتني لك - 1049 01:19:31,122 --> 01:19:34,223 السيدة مللي وضعت طفلاً اليوم 1050 01:19:34,723 --> 01:19:37,023 طفل ولد جميل 1051 01:19:37,423 --> 01:19:39,823 السيدة سكارليت وأنا قمنا بالتوليد 1052 01:19:40,323 --> 01:19:41,723 أتريدين أن تخبريني .. أن سكارليت 1053 01:19:42,023 --> 01:19:44,023 أنا التي قمت بكل شيء تقريباً 1054 01:19:44,524 --> 01:19:46,824 والسيدة سكارليت ساعدتني قليلاً 1055 01:19:47,324 --> 01:19:50,324 ولا أتصور أن بإمكان أي طبيب القيام بما هو أفضل 1056 01:19:50,724 --> 01:19:55,124 السيدة مللي كانت تشعر ببعض التعب لكنه زال الآن 1057 01:19:56,124 --> 01:19:57,325 أجل بإمكاني تصديق هذا 1058 01:19:57,625 --> 01:20:01,225 والشماليون قادمون والسيدة .. سكارليت تقول 1059 01:20:02,725 --> 01:20:05,025 الشماليون هنا يا كابتن بتلر 1060 01:20:05,425 --> 01:20:08,725 أرجوك تعال وأحضر عربتك من أجلنا فوراً 1061 01:20:09,326 --> 01:20:11,926 آسف يا بريسي لكن الجيش استولى على جوادي وعربتي 1062 01:20:12,426 --> 01:20:14,026 إصعدي وسأفكر فيما يمكنني عمله 1063 01:20:14,426 --> 01:20:15,626 لا يا كابتن بتلر 1064 01:20:16,426 --> 01:20:21,126 أمي ستقطعني إرباً إن دخلت عند السيدة واتلينج 1065 01:20:22,027 --> 01:20:25,627 أتعرف إحداكن مكاناً أسرق منه جواداً من أجل سبب نبيل ؟ 1066 01:20:34,828 --> 01:20:37,628 أهذا أنت يا ريت ؟ - أجل لقد حضرنا يا سيدة سكارليت - 1067 01:20:38,228 --> 01:20:39,228 كنتُ أعلم أنك ستأتي يا ريت - مساء الخير - 1068 01:20:39,328 --> 01:20:42,028 ياله من طقس جميل أخبرتني بريسي أنك تخططين للقيام برحلة 1069 01:20:42,328 --> 01:20:44,828 لو حاولت السخرية مني الآن سأقتلك 1070 01:20:45,228 --> 01:20:47,429 لا تقولى لى أنكِ خائفة - أنا خائفة إلى حد الموت - 1071 01:20:47,829 --> 01:20:50,129 ولو كان لديك إحساس لكنت تشعر بالخوف أنت أيضاً 1072 01:20:50,629 --> 01:20:52,629 الشماليون - لا ليس بعد - 1073 01:20:52,929 --> 01:20:55,829 هذا ما تبقى من جيشنا يفجرون الذخيرة حتى لا يحصل عليها الشماليون 1074 01:20:56,329 --> 01:20:58,229 يجب أن نرحل من هنا 1075 01:20:58,630 --> 01:21:00,530 في خدمتك يا سيدتي إلى أين تنوين التوجه ؟ 1076 01:21:00,930 --> 01:21:04,330 الديار، إلى تارا - هناك معركة مندلعة حول تارا - 1077 01:21:04,730 --> 01:21:09,030 أتظنين أنه يمكنك التسلل عبر جيش الشمال مع امرأة مريضة وطفلة سوداء ؟ 1078 01:21:09,530 --> 01:21:10,830 أم أنكِ تنوين الرحيل بدونهم ؟ 1079 01:21:11,231 --> 01:21:13,331 إنهم آتون معي وأنا سأعود إلى الوطن وأنت لن تمنعني 1080 01:21:13,731 --> 01:21:17,031 أيتها الحمقاء، ألا تعلمين أن ارتجاج السيدة ويلكس لمسافة أميال يعد خطراً عليها ؟ 1081 01:21:17,631 --> 01:21:19,431 أنا أريد أمي 1082 01:21:20,231 --> 01:21:21,931 أنا أريد العودة إلى بيتي إلى تارا 1083 01:21:22,431 --> 01:21:25,432 تارا، قد تكون أُحرقت تماماً على الأرجح فالغابة مليئة بالمتطرفين من كلا الجيشين 1084 01:21:25,932 --> 01:21:27,632 اقل ما سيفعلونه هو الإستيلاء على جوادك 1085 01:21:28,132 --> 01:21:30,532 حتى وإن كان هزيلاً لقد عانيت حتى سرقته 1086 01:21:30,932 --> 01:21:33,932 سأعود إلى موطني ولو اضررت إلى السير طوال الطريق 1087 01:21:34,432 --> 01:21:37,833 وسأقتلك إن حاولت منعي ولسوف أفعل، سأفعل 1088 01:21:45,033 --> 01:21:48,534 لا بأس يا عزيزتي، لا بأس ستعودين إلى موطنك 1089 01:21:50,334 --> 01:21:54,034 لو أن أحداً قام بما قمتِ به اليوم لأمكنه مواجهة شيرمان ذاته 1090 01:21:56,734 --> 01:21:58,334 كفي عن البكاء 1091 01:22:00,540 --> 01:22:01,540 والآن، تمخطي يا صغيرتي 1092 01:22:15,736 --> 01:22:17,936 ماذا تفعلين يا بريسي ؟ - أحزم الأمتعة يا سيدة سكارليت - 1093 01:22:18,436 --> 01:22:21,136 توقفي عن هذا واحضري الطفل - حاضر يا سيدتي - 1094 01:22:23,891 --> 01:22:27,392 مللي، مللي - سيدة ويلكس - 1095 01:22:27,537 --> 01:22:29,637 سنأخذك إلى تارا 1096 01:22:30,037 --> 01:22:31,437 هذا هو السبيل الوحيد يا مللي - لا - 1097 01:22:31,837 --> 01:22:34,537 سيحرق شيرمان البيت على رؤوسنا إن بقينا 1098 01:22:34,937 --> 01:22:36,137 كل شيء على مايرام يا مللي 1099 01:22:36,537 --> 01:22:38,338 طفلي 1100 01:22:38,738 --> 01:22:40,638 طفلي المسكين 1101 01:22:44,938 --> 01:22:48,638 أتقوين على وضع يدك حول عنقي ؟ - أظن ذلك - 1102 01:22:51,939 --> 01:22:53,339 لا بأس 1103 01:22:53,839 --> 01:22:55,439 آشلي، تشارلز 1104 01:22:55,839 --> 01:22:56,939 ماذا تريد ؟ 1105 01:22:57,239 --> 01:22:59,539 صورة آشلي وسيف تشارلز تريدنا أن نأخذهما 1106 01:23:00,139 --> 01:23:01,539 أحضريهما 1107 01:23:17,741 --> 01:23:18,641 ماهذا ؟ 1108 01:23:18,941 --> 01:23:21,641 لابد وأن رجالنا البواسل أشعلوا النار في المخازن التي بالقرب من المحطة 1109 01:23:22,141 --> 01:23:24,441 هناك ذخيرة في العربة كافية لأن تقذف بنا إلى تارا 1110 01:23:24,941 --> 01:23:27,342 علينا أن نسرع إن أردنا عبورالحواجز - أنت لن تسلك هذا الإتجاه - 1111 01:23:27,742 --> 01:23:31,342 نحن مضطرون لهذا فطريق ماكون هو الوحيد الذي لم يدمره الشماليون بعد 1112 01:23:41,043 --> 01:23:43,343 ،إنتظر نسيت إغلاق الباب الأمامي 1113 01:23:43,943 --> 01:23:47,443 علام تضحك ؟ - عليكِ، ستحتجزين الشماليين بالخارج - 1114 01:24:04,045 --> 01:24:05,645 أتمنى لو يسرعوا، ياعزيزي 1115 01:24:06,045 --> 01:24:08,345 لو كنتُ مكانك ما أردت أن يسرعوا ياعزيزتي 1116 01:24:08,845 --> 01:24:11,845 فمعهم سيذهب أخر مظاهر القانون والنظام 1117 01:24:13,645 --> 01:24:15,545 إن الناهبون لا يضيعون وقتاً 1118 01:24:20,246 --> 01:24:21,846 علينا أن نخرج من هنا بسرعة 1119 01:24:22,246 --> 01:24:24,246 هناك جواد 1120 01:24:34,647 --> 01:24:36,047 من هذا الطريق 1121 01:24:50,348 --> 01:24:51,248 أعطني هذا الجواد 1122 01:24:51,249 --> 01:24:52,749 أوقفهم 1123 01:25:01,727 --> 01:25:02,727 ! سيدة سكارليت 1124 01:25:08,250 --> 01:25:09,750 لم يتركوا الكثير ليستولي عليه الشماليين ؟ 1125 01:25:10,150 --> 01:25:13,350 يجب أن نسرع قبل أن تصل النار لتلك الذخيرة 1126 01:25:13,850 --> 01:25:16,650 "متفجرات" 1127 01:25:40,452 --> 01:25:41,652 ألقِ إلى بوشاحك 1128 01:25:44,753 --> 01:25:47,253 آسف لكنك ستفضل ألا ترى شيئاً 1129 01:26:47,758 --> 01:26:50,758 ألقِِِِ نظرة فاحصة يا عزيزتي إنها لحظة تاريخية 1130 01:26:51,158 --> 01:26:55,258 بإمكانك أن تروي لأحفادك كيف شاهدت الجنوب يختفي ذات ليلة 1131 01:27:12,460 --> 01:27:16,260 كانوا سيلقنون الشماليين درساً خلال شهر، هؤلاء البواسل المساكين 1132 01:27:16,860 --> 01:27:17,860 إنهم جميعاً يشعروني بالغثيان 1133 01:27:18,160 --> 01:27:21,160 ألقوا بنا في هذا بسبب اختيالهم وعجرفتهم 1134 01:27:21,660 --> 01:27:25,161 كان هذا شعوري ذات مرة تجاه اختيالهم وصلفهم 1135 01:27:25,861 --> 01:27:27,961 أنا سعيدة جداً لأنك لم تلحق بالجيش، يا ريت 1136 01:27:28,361 --> 01:27:31,961 بإمكانك أن تفخر الآن تفخر بأنك كنت أذكي منهم جميعاً 1137 01:27:35,062 --> 01:27:36,962 لست فخوراً جداً 1138 01:27:55,863 --> 01:27:56,663 لماذا توقفت ؟ 1139 01:27:56,863 --> 01:27:59,664 هذا المنعطف يؤدي إلى تارا دعي الجواد يسترح قليلاً 1140 01:28:01,264 --> 01:28:04,364 أغمي على السيدة مللي منذ وقت طويل يا كابتن بتلر 1141 01:28:04,764 --> 01:28:08,864 ربما هذا أفضل لها ماكانت لتحتمل الألم لو كانت في وعيها 1142 01:28:09,864 --> 01:28:13,265 أمازلتِ مصرة على القيام بهذا التصرف المتهور يا سكارليت ؟ 1143 01:28:13,865 --> 01:28:15,565 أجل أعلم أن بمقدورنا العبور ياريت أنا متأكدة أننا نستطيع 1144 01:28:15,865 --> 01:28:18,665 ليس نحن يا عزيزتي، بل أنتِ أنا سأترككِ هنا 1145 01:28:19,665 --> 01:28:22,165 أنت ماذا ؟ إلى أين أنت ذاهب يا ريت ؟ 1146 01:28:22,665 --> 01:28:25,466 سأذهب لألتحق بالجيش، عزيزتي - أنت تمزح - 1147 01:28:25,966 --> 01:28:29,066 بإمكاني أن أقتلك لإفزاعي - أنا جاد جداً يا سكارليت - 1148 01:28:29,466 --> 01:28:31,866 سأذهب للإنضمام لرجالنا الشجعان 1149 01:28:32,366 --> 01:28:33,966 لكنهم يفرون - كلا - 1150 01:28:34,266 --> 01:28:37,867 سيستديرون ويقومون بآخر وقفة لهم إن كنتُ أفهمهم ، وحينما يفعلوا سأكون معهم 1151 01:28:38,467 --> 01:28:41,867 ..تأخرت قليلاً ولكن التأخير أفضل من - لا بد وأنك تمزح يا ريت - 1152 01:28:42,967 --> 01:28:44,367 ،أنانية حتى النهاية ألست كذلك ؟ 1153 01:28:44,767 --> 01:28:47,967 تفكرين فقط في سلامتك دون تفكير في القضية النبيلة 1154 01:28:48,367 --> 01:28:49,768 كيف تفعل هذا بي يا ريت ؟ 1155 01:28:50,168 --> 01:28:53,968 ولم عليك الرحيل الآن بعد أن إنتهى كل شيء وأنا بحاجة لك ؟ لماذا ؟ 1156 01:28:53,969 --> 01:28:55,169 لماذا ؟ 1157 01:28:55,368 --> 01:28:59,268 ربما لأن لدي ضعف دائما تجاه القضايا الخاسرة فور أن أتأكد من خسارتها 1158 01:28:59,868 --> 01:29:00,869 ... أو ربما 1159 01:29:02,269 --> 01:29:04,569 ربما أنا خجل من نفسى .. 1160 01:29:05,469 --> 01:29:06,269 من يدري ؟ 1161 01:29:06,669 --> 01:29:09,369 يجب أن تموت من الخجل لتركك لى هنا وحدي وبلا قوة 1162 01:29:09,769 --> 01:29:11,469 أنتِ بلا قوة ؟ 1163 01:29:12,269 --> 01:29:14,970 فليساعد الله الشماليين إن فكروا في اعتراضك 1164 01:29:15,570 --> 01:29:17,270 والآن، إنزلى إلى هنا 1165 01:29:17,570 --> 01:29:19,370 أريدأن أودعك - لا - 1166 01:29:20,570 --> 01:29:22,270 إنزلى 1167 01:29:25,270 --> 01:29:26,771 أرجوك لا تذهب يا ريت 1168 01:29:27,071 --> 01:29:29,971 لا يمكنك أن تتركني أرجوك لن أغفر لك أبداً 1169 01:29:30,471 --> 01:29:34,071 أنا لم أطلب منك المغفرة أنا لن أغفر لنفسي 1170 01:29:34,571 --> 01:29:38,372 وإن أصابني طلق ناري سأسخر من نفسى لكوني أحمق 1171 01:29:39,172 --> 01:29:42,572 لكن هناك شيء واحد أعرفه وهو أني أحبك يا سكارليت 1172 01:29:42,972 --> 01:29:46,872 بالرغم مني ومنك ومن هذا العالم الأحمق الذي يسقط من حولنا فأنا أحبك 1173 01:29:47,372 --> 01:29:49,872 لأننا متشابهان متمردان 1174 01:29:50,272 --> 01:29:54,973 كلانا أناني وذكي لكن لدينا نفس القدرة على رؤية الأشياء وتسميتها بأسمائها الحقيقية 1175 01:29:55,873 --> 01:29:57,673 لا تضمني هكذا 1176 01:29:59,273 --> 01:30:00,673 إنظري إلى يا سكارليت 1177 01:30:01,073 --> 01:30:03,274 أنا أحببتك أكثر من أي امرأة أخرى 1178 01:30:03,674 --> 01:30:06,274 وانتظرتك أطول مما انتظرت أي امرأة أخرى 1179 01:30:06,874 --> 01:30:08,574 دعني 1180 01:30:09,274 --> 01:30:12,874 ها هو جندي من الجنوب يحبك يا سكارليت ويريد أن يشعر بيديك تضمانه 1181 01:30:13,374 --> 01:30:15,875 يريد أن يحمل ذكرى قبلتك معه إلى أرض المعركة 1182 01:30:16,375 --> 01:30:17,775 وأنتِ غير مبالية بحبي 1183 01:30:18,275 --> 01:30:21,775 أنتِ امرأة ترسل الجندي إلى حتفه ومعه ذكريات جميلة 1184 01:30:22,375 --> 01:30:24,675 قبليني يا سكارليت 1185 01:30:31,776 --> 01:30:34,176 أيها الوضيع الجبان سيء السمعة 1186 01:30:34,676 --> 01:30:38,476 لقد كانوا جميعاً على حق أنت لست رجلاً مهذبا 1187 01:30:41,177 --> 01:30:43,777 هذا ليس بملهم في وقت كهذا 1188 01:30:45,177 --> 01:30:48,577 خذي، إن وضع أحدٌ يده على هذا الجواد، أطلقي عليه النار 1189 01:30:49,177 --> 01:30:50,977 ولا تخطئي وتصيبي الجواد 1190 01:30:51,277 --> 01:30:53,278 إذهب، أريدك أن تذهب 1191 01:30:53,678 --> 01:30:56,478 أتمنى أن تسقط عليك قذيقة وتنسفك إلى مليون قطعة 1192 01:30:56,978 --> 01:30:59,878 الباقي ليس مهما أنا أدرك فكرتك العامة 1193 01:31:00,378 --> 01:31:04,779 وعندما أموت من أجل وطني أتمنى أن يؤلمك ضميرك 1194 01:31:05,379 --> 01:31:07,579 إلى اللقاء يا سكارليت 1195 01:31:32,881 --> 01:31:36,181 هيا لنعود إلى ديارنا 1196 01:32:51,187 --> 01:32:53,887 طفلي المسكين 1197 01:32:55,087 --> 01:32:58,388 لا تقلقي يا مللي سترعاه أمي حين نعود إلى موطننا 1198 01:32:58,988 --> 01:33:01,588 أنا جائعة يا سيدة سكارليت 1199 01:33:01,988 --> 01:33:05,088 يجب أن نجلب شيئاً لنأكله - ! إصمتي - 1200 01:33:05,488 --> 01:33:08,689 "لقد اقتربنا من "تولف أوكس سنتوقف هناك 1201 01:33:09,289 --> 01:33:10,689 إستمر 1202 01:33:26,890 --> 01:33:28,690 تولف أوكس" "لمالكها جون ويلكس 1203 01:33:29,090 --> 01:33:33,491 أي إنسان يحاول تهديد سلامة المزرعة" "سيقاضى 1204 01:33:56,492 --> 01:33:58,693 جون ويلكس - 1864 1205 01:34:15,297 --> 01:34:16,297 أوه، آشلي 1206 01:34:17,694 --> 01:34:20,694 أنا سعيدة أنك لست هنا لترى هذا يا آشلي 1207 01:34:21,594 --> 01:34:25,495 ! الشماليون الشماليون القذرون 1208 01:34:41,496 --> 01:34:42,696 بريسي، تعالى واربطي تلك البقرة 1209 01:34:43,196 --> 01:34:45,296 لسنا بحاجة لأي بقرة يا سيدة سكارليت 1210 01:34:45,696 --> 01:34:48,597 سنصل إلى البيت بعد قليل وأنا أخاف من الأبقار 1211 01:34:49,297 --> 01:34:52,197 إقطعي تنورتك واربطيها في مؤخرة العربة 1212 01:34:52,697 --> 01:34:56,897 سنحتاج إلى الحليب من أجل الطفل "فلا ندري ماذا سنجد في بيتنا بـ "تارا 1213 01:34:58,534 --> 01:35:05,535 "تــارا" 1214 01:35:06,498 --> 01:35:07,498 وصلنا إلى الديار يا مللي 1215 01:35:07,798 --> 01:35:10,998 وصلنا إلى تارا أسرع! تحرك أيها الغبي 1216 01:35:13,399 --> 01:35:14,799 لقد مات 1217 01:35:15,099 --> 01:35:16,799 ! لا أستطيع رؤية البيت هل هو هناك ؟ 1218 01:35:16,899 --> 01:35:18,899 لا أستطيع رؤ ية البيت هل أحرقوه ؟ 1219 01:35:23,299 --> 01:35:27,000 إنه بخير لم يحرقوه 1220 01:35:27,500 --> 01:35:29,100 إنه مازال موجوداً 1221 01:35:32,500 --> 01:35:35,600 ! أمي ! أبي لقد عدت 1222 01:35:37,901 --> 01:35:40,301 أمي، لقدعدت 1223 01:35:45,301 --> 01:35:48,201 ! دعيني أدخل يا أمي أنا سكارليت 1224 01:35:53,011 --> 01:35:54,011 أبي 1225 01:35:54,748 --> 01:35:56,348 أبي 1226 01:35:56,702 --> 01:35:58,202 لقد عدت يا أبي 1227 01:35:59,602 --> 01:36:01,202 لقد عدت 1228 01:36:05,903 --> 01:36:08,103 طفلتي، سكارليت 1229 01:36:08,403 --> 01:36:10,903 حبيبتي 1230 01:36:23,604 --> 01:36:25,404 لقد عدت يا مامي 1231 01:36:25,804 --> 01:36:27,605 طفلتي الحبيبة 1232 01:36:29,405 --> 01:36:31,005 .. مامي أنا 1233 01:36:32,505 --> 01:36:33,505 أين أمي ؟ 1234 01:36:36,405 --> 01:36:39,906 أصيبت الآنستان سوالين وكارولين بالتيفود 1235 01:36:40,606 --> 01:36:43,306 كانتا بحالة سيئة لكنهما بخير الآن 1236 01:36:43,906 --> 01:36:46,906 إنهما ضعيفتان كالقطط الصغيرة - لكن أين أمي ؟ - 1237 01:36:50,706 --> 01:36:54,207 ذهبت لتمريض إيمي سلاتري 1238 01:36:54,807 --> 01:36:58,307 تلك النفاية البيضاء 1239 01:37:00,807 --> 01:37:02,207 وأجهدت نفسها وبالأمس 1240 01:37:02,407 --> 01:37:03,608 أمي 1241 01:37:06,808 --> 01:37:08,208 أمي 1242 01:38:17,413 --> 01:38:20,214 أهناك ما أقوم به يا سيدة سكارليت ؟ 1243 01:38:21,114 --> 01:38:24,614 ماذا فعلت بالسيدة مللي ؟ - لا تشغلي رأسك الجميل بشأن مللي يا طفلتي - 1244 01:38:25,214 --> 01:38:27,814 لقد وضعتها بالفرش مع طفلها 1245 01:38:28,214 --> 01:38:30,415 ضع تلك البقرة التي أحضرتها في الحظيرة يا بورك 1246 01:38:30,915 --> 01:38:32,615 لم يعد هناك حظيرة يا سيدة سكارليت 1247 01:38:33,115 --> 01:38:36,815 حطمها الشماليون ليأخذوا حطباً للنار - إستخدموا البيت مقراً لهم - 1248 01:38:37,415 --> 01:38:38,715 كانوا يعسكرون في كل مكان 1249 01:38:39,115 --> 01:38:40,415 الشماليون في تارا 1250 01:38:40,715 --> 01:38:43,216 نعم، سيدتي واستولوا على كل ما لم يحرقوه 1251 01:38:43,716 --> 01:38:48,116 كل الثياب والأدوية وحتى البسط 1252 01:38:49,916 --> 01:38:51,616 أنا جائعة يا بورك أحضر لى شيئاً 1253 01:38:52,016 --> 01:38:54,817 ليس هناك شيء لتأكلية يا عزيزتي لقد سرقوا كل شيء 1254 01:38:55,617 --> 01:38:56,917 كل الدجاج، كل شيء ؟ 1255 01:38:57,317 --> 01:38:58,717 استولوا عليهم أول شيء 1256 01:38:59,117 --> 01:39:01,617 وما لم يأكلوه أخذوه معهم 1257 01:39:02,117 --> 01:39:04,617 لا تخبرني بالمزيد مما فعلوه 1258 01:39:20,719 --> 01:39:22,119 ما هذا يا أبي ؟ 1259 01:39:22,719 --> 01:39:25,919 ويسكي ؟ - أجل، يا ابنتي - 1260 01:39:29,819 --> 01:39:31,519 ! طفلتي، سكارليت هذا يكفي 1261 01:39:31,820 --> 01:39:34,720 أنتِ لا تعرفي شيئاً عن الكحول ستثملي 1262 01:39:35,220 --> 01:39:37,120 أتمنى أن أثمل 1263 01:39:37,520 --> 01:39:39,420 أفضل أن أثمل 1264 01:39:46,621 --> 01:39:47,821 ما تلك الأورق ؟ 1265 01:39:49,521 --> 01:39:51,121 سندات هذا كل ما ادخرناه 1266 01:39:52,521 --> 01:39:55,921 كل مابقي لنا 1267 01:39:56,321 --> 01:39:57,522 سندات 1268 01:39:57,922 --> 01:40:00,322 أي نوع من السندات يا أبي ؟ 1269 01:40:00,822 --> 01:40:02,922 سندات الإتحاد بالطبع يا ابنتي 1270 01:40:03,322 --> 01:40:05,122 سندات الإتحاد ؟ 1271 01:40:05,522 --> 01:40:07,522 وما فائدتهم لأي إنسان ؟ 1272 01:40:07,922 --> 01:40:10,423 لن أسمح لك بالحديث عن هذا يا سكارليت 1273 01:40:10,823 --> 01:40:13,723 وماذا سنفعل يا أبي بدون أموال 1274 01:40:14,223 --> 01:40:15,723 أو شيء نأكله ؟ 1275 01:40:16,423 --> 01:40:18,423 يجب أن نسأل والدتك 1276 01:40:19,023 --> 01:40:23,324 ! هذا هو الحل يجب أن نسأل السيدة أوهارا 1277 01:40:27,124 --> 01:40:29,924 أجل، السيدة أوهارا تعلم ما الذي يجب فعله 1278 01:40:30,924 --> 01:40:34,725 والآن لا تزعجيني إذهبي للتنزه 1279 01:40:35,225 --> 01:40:36,025 فأنا مشغول 1280 01:40:56,826 --> 01:40:58,827 لا تقلق بشأن أي شيء يا أبي 1281 01:40:59,627 --> 01:41:01,627 سكارليت عادت إلى البيت 1282 01:41:03,827 --> 01:41:05,727 لست بحاجة للقلق 1283 01:41:20,828 --> 01:41:25,429 سيدة سكارليت، ماذا سنفعل وليس لدينا ما نطعم به المرضى وهذا الرضيع ؟ 1284 01:41:27,429 --> 01:41:29,129 لا أدري يا مامي 1285 01:41:30,929 --> 01:41:33,529 لا يوجد شيء عدا البصل 1286 01:41:34,029 --> 01:41:36,730 الآنسة سوالين وكارولين 1287 01:41:37,230 --> 01:41:40,030 تريدان الإغتسال يا سيدة سكارليت 1288 01:41:40,430 --> 01:41:43,930 أين بقية الخدم يا مامي ؟ - لم يبق سواي وبورك، سيدة سكارليت - 1289 01:41:44,530 --> 01:41:46,630 ذهب الآخرون للقتال أوهربوا 1290 01:41:46,930 --> 01:41:50,031 ليس بإمكاني رعاية الرضيع والمرضي أيضاً 1291 01:41:51,031 --> 01:41:52,831 فليس لى سوى يدين 1292 01:41:53,231 --> 01:41:57,931 من سيحلب تلك البقرة يا سيدة سكارليت ولا علم لنا بذلك ؟ 1293 01:43:20,438 --> 01:43:22,738 فليشهد الله علي 1294 01:43:23,138 --> 01:43:26,438 فليشهد علي الله إنهم لن يهزموني 1295 01:43:26,939 --> 01:43:29,639 سأتغلب على هذا وعندما أنتهي 1296 01:43:30,139 --> 01:43:34,339 لن أجوع ثانية ولا أي فرد من أهلي 1297 01:43:35,339 --> 01:43:38,439 حتى وأن كان على أن أكذب أوأسرق أوأغش أوأقتل 1298 01:43:39,040 --> 01:43:43,740 فليشهد علي الله أني لن أجوع ثانية 1299 01:44:16,743 --> 01:48:17,562 إستراحة 1300 01:48:06,367 --> 01:49:36,966 إستراحة 1301 01:49:57,023 --> 01:50:01,723 "واكتسحت الرياح جورجيا" 1302 01:50:04,524 --> 01:50:08,624 "! شيرمان" 1303 01:50:19,825 --> 01:50:23,826 ليدمر الإتحاد ويتركه عاجزاً وخاضعاً" "،ذليلاً للأبد 1304 01:50:24,526 --> 01:50:26,926 "زحف الغازي العظيم" 1305 01:50:27,326 --> 01:50:31,127 "تاركاً خلفه ستون ميلاً من الخراب" 1306 01:50:31,727 --> 01:50:35,927 "من أتلانتا حتى البحر" 1307 01:50:40,628 --> 01:50:42,928 "لقد نجت تارا" 1308 01:50:43,328 --> 01:50:48,029 "لتواجه جحيم الهزيمة والجوع " 1309 01:50:55,829 --> 01:50:58,630 ظهري يكاد أن ينقصم 1310 01:51:00,430 --> 01:51:02,530 أنظري إلى يداي 1311 01:51:02,930 --> 01:51:05,931 أمي كانت تقول أن بإمكانك معرفة السيدة من يديها 1312 01:51:06,531 --> 01:51:10,531 أظن أن تلك الأشياء كالأيدي والسيدات لم تعد مهمة 1313 01:51:11,431 --> 01:51:14,832 إستريحي أنتِ يا سو، لازلتِ متعبة وبإمكاني جمع حصتينا من القطن 1314 01:51:15,432 --> 01:51:18,632 سكارليت أصبحت بغيضة تدفعنا ..للعمل في المزرع كـ 1315 01:51:19,132 --> 01:51:20,932 هذا ليس مهماً 1316 01:51:21,532 --> 01:51:24,133 والآن عودوا للعمل، ليس بمقدوري القيام بكل شيء في تارا بنفسي 1317 01:51:24,633 --> 01:51:26,733 وماذا يهمني في تارا ؟ أنا أكره تارا 1318 01:51:30,333 --> 01:51:32,834 أياكِ أن تقولي أنكِ تكرهين تارا ثانية 1319 01:51:33,934 --> 01:51:36,134 كأنما تقولين أنكِ تكرهين أبي وأمي 1320 01:51:43,735 --> 01:51:46,035 هناك ما يجب أن أحدثك بشأنه يا طفلتي سكارليت 1321 01:51:46,535 --> 01:51:47,235 ما الأمر يا أبي 1322 01:51:47,635 --> 01:51:50,736 كنتُ أتحدث مع بريسي ومامي ولا تعجبني طريقة معاملتك لهما 1323 01:51:51,236 --> 01:51:55,636 يجب أن تكوني صارمة مع الخدم ولكن يجب أن تكوني لطيفة معهم أيضاً خاصة السود 1324 01:51:56,236 --> 01:51:59,737 أجل يا أبي أعلم ولكني لا أطلب منهم شيئاً لا أقوم به أنا نفسى 1325 01:52:00,237 --> 01:52:04,737 ومع هذا يا سكارليت هذا لا يروق لى وسأحدث السيدة أوهارا في هذا الأمر 1326 01:52:19,839 --> 01:52:22,839 ماذا تفعلين خارج الفراش يا مللي ؟ - يجب أن أتحدث معكِ يا عزيزتي - 1327 01:52:23,340 --> 01:52:25,940 إنكم جميعاً تتعبون ولا يمكنني الرقود في الفراش دون عمل 1328 01:52:26,540 --> 01:52:28,740 عودي إلى الدورالعلوي إنكِ ضعيفة كمهر مولود حديثاً 1329 01:52:29,140 --> 01:52:31,240 أرجوك، سكارليت دعيني أساعدك - كفي عن التصرف بنبل، ميلاني ويلكس - 1330 01:52:31,741 --> 01:52:35,241 لدي ما يكفي من الأيدي دون حاجة لأن تمرضي نفسك وتصبحين بلا فائدة للأبد 1331 01:52:35,741 --> 01:52:38,441 لم أفكر في الأمر هكذا 1332 01:53:33,948 --> 01:53:36,648 من هناك ؟ توقف وإلا أطلقت النار 1333 01:53:43,049 --> 01:53:44,949 أنتِ بمفردك أيتها السيدة الصغيرة ؟ 1334 01:53:47,749 --> 01:53:49,850 لا يبدو أنكِ ودودة ؟ 1335 01:53:52,850 --> 01:53:55,150 ألديكِ شيء أخر غير تلك الأقراط ؟ 1336 01:53:55,650 --> 01:53:57,550 لقد أتيتم إلى هنا من قبل أيها الشماليون 1337 01:53:58,451 --> 01:54:00,651 انت ثائرة ؟ 1338 01:54:02,251 --> 01:54:04,651 ماذا تخفين في يدك ؟ 1339 01:54:39,855 --> 01:54:42,356 ! قتلتِه يا سكارليت 1340 01:54:43,356 --> 01:54:45,156 أنا سعيدة أنك قتلتيه 1341 01:54:46,456 --> 01:54:49,856 ماذا حدث يا سكارليت ؟ ما الأمر يا سكارليت ؟ ما الأمر 1342 01:54:54,157 --> 01:54:55,157 ! لا تنزعجوا 1343 01:54:55,557 --> 01:54:59,658 أختكما الكبرى كانت تحاول تنظيف المسدس فانطلق عيار ناري أخافها 1344 01:55:00,258 --> 01:55:02,958 الحمد الله - أليس لدينا مايكفي من الخوف ؟ - 1345 01:55:03,358 --> 01:55:06,358 أخبري سكارليت أن تتوخي المزيد من الحرص 1346 01:55:09,159 --> 01:55:11,059 يا لكِ من كاذبة هادئة يا مللي 1347 01:55:12,059 --> 01:55:13,959 يجب أن نخرجه من هنا وندفنه 1348 01:55:14,459 --> 01:55:15,859 لو عثر عليه الشماليون هنا 1349 01:55:16,259 --> 01:55:19,160 أنا لم أر غيره أظن أنه هارب من الجيش 1350 01:55:19,660 --> 01:55:21,160 ومع ذلك يجب علينا إخفائه 1351 01:55:21,460 --> 01:55:25,261 قد يسمعوا بالأمر وحينئذ قد يأتوا ويقبضوا عليكِ 1352 01:55:28,061 --> 01:55:31,161 بمقدوري أن أدفنه في الحديقة حيث التربة لينة 1353 01:55:31,661 --> 01:55:33,561 ولكن كيف سأخرجه من هنا ؟ 1354 01:55:33,962 --> 01:55:37,562 سنرفع قدمه ونجره للخارج - ليس بإمكانك سحب قطة - 1355 01:55:44,263 --> 01:55:47,163 هل سيعد ذلك خيانة إن فتشنا جيوبه ؟ 1356 01:55:47,563 --> 01:55:49,763 أشعر بالخجل لأني لم أفكر بهذا بنفسي 1357 01:55:50,163 --> 01:55:52,664 خذي الجراب وسأفتش أنا جيوبه 1358 01:56:05,165 --> 01:56:08,165 ،قومي أنتِ بهذا أشعر ببعض الوهن 1359 01:56:09,866 --> 01:56:11,766 يبدو مليء بالنقود يا مللي 1360 01:56:12,166 --> 01:56:14,866 إنظري يا مللي 1361 01:56:15,366 --> 01:56:16,466 عشرون، ثلاثون، أربعون 1362 01:56:16,566 --> 01:56:18,667 توقفي عن العد الآن لا وقت لدينا 1363 01:56:19,067 --> 01:56:20,967 ،أتدركين معنى هذا أن بإمكاننا تناول الطعام ؟ 1364 01:56:21,367 --> 01:56:23,467 فتشي جيوبه الأخرى 1365 01:56:25,167 --> 01:56:26,568 أسرعي ! أسرعي 1366 01:56:26,968 --> 01:56:28,868 يجب أن نخرجه من هنا خذي هذا 1367 01:56:42,769 --> 01:56:45,170 أن نزف على الأرض فلن نستطيع إخفاء ذلك 1368 01:56:45,570 --> 01:56:48,270 أعطيني قميص نومك يا مللي سألف به رأسه 1369 01:56:48,670 --> 01:56:53,371 ،لا تكوني سخيفة، لن أنظرإليك ولو كنت أرتدي سروالاً لاستخدمته 1370 01:57:07,272 --> 01:57:09,673 الحمد الله أني لست بهذا الخجل 1371 01:57:10,573 --> 01:57:12,673 والآن عودي إلى الفراش ستموتين إن لم تفعلي 1372 01:57:13,073 --> 01:57:15,173 سأنظف هذا بعد أن أدفنه 1373 01:57:15,773 --> 01:57:17,873 لا، سأنظفه أنا 1374 01:57:21,374 --> 01:57:23,374 أظن أني أرتكبت جريمة قتل 1375 01:57:25,374 --> 01:57:29,475 لن أفكر في هذا الآن سأفكر فيه غداً 1376 01:57:41,576 --> 01:57:42,976 لقد انتهت يا سكارليت 1377 01:57:43,276 --> 01:57:44,977 انتهت 1378 01:57:46,277 --> 01:57:49,277 الحرب انتهت لقد استسلمنا 1379 01:57:49,777 --> 01:57:51,977 لا يمكن - لماذا إذاً حاربنا ؟ - 1380 01:57:52,377 --> 01:57:53,878 سيعود آشلي للديار 1381 01:57:54,578 --> 01:57:56,478 أجل سيعود آشلي للوطن 1382 01:57:56,878 --> 01:58:00,778 سنزرع المزيد من القطن وسيرتفع سعره العام القادم 1383 01:58:03,279 --> 01:58:07,279 عاد الفرسان الممزقين إلى ديارهم" "بعد مغامرتهم الخاسرة 1384 01:58:07,679 --> 01:58:10,980 "...عادوا يصحبهم الأسى إلى الخراب" 1385 01:58:11,580 --> 01:58:14,580 الذي كان ذات يوم" "موطناً للنعمة والفراغ 1386 01:58:15,080 --> 01:58:17,880 "وحضر معهم غازياً جديداً" 1387 01:58:18,380 --> 01:58:21,581 أكثر قسوة" "ووحشية من الذين قاتلوا 1388 01:58:22,081 --> 01:58:23,781 "المستغلون الشماليون" 1389 01:58:24,481 --> 01:58:25,981 ~ العَلَم الذي جعلك حراً ~ 1390 01:58:26,381 --> 01:58:29,282 لذا فقد أنشدنا من أتلانتا حتى ~ ~ البحر 1391 01:58:29,782 --> 01:58:33,082 ~ أثناء سيرنا نحو جورجيا ~ 1392 01:58:33,582 --> 01:58:35,482 تنحى عن الطريق أيها المتمرد 1393 01:58:35,782 --> 01:58:37,883 ألديك مكان لرجل يحتضر 1394 01:58:38,283 --> 01:58:40,383 لا مكان لدي لأي جنوبي أحمق حياً كان أوميتاً ؟ 1395 01:58:40,783 --> 01:58:41,683 إبتعد عن طريقي 1396 01:58:42,283 --> 01:58:44,883 أظنه سيفضل السير في هذه الحالة 1397 01:58:45,384 --> 01:58:47,284 أسرعوا أيها الشحاذون 1398 01:58:47,684 --> 01:58:49,684 يبدو الأمر كما لو أنهم فازوا بالحرب 1399 01:58:50,284 --> 01:58:52,584 هيا أعطني سرولك يا سيد كينيدي 1400 01:58:52,984 --> 01:58:54,085 هيا 1401 01:58:56,285 --> 01:58:59,485 والآن أغتسل جيداً بتلك الصابونة قبل أن أعود إليك واغسلك بنفسي 1402 01:59:00,085 --> 01:59:02,886 سأضع هذا السراول في الغلاية 1403 01:59:05,886 --> 01:59:07,886 جميع أفراد جيش الإتحاد لديهم نفس المشكلة 1404 01:59:08,286 --> 01:59:10,686 ثياب مليئة بالحشرات والقاذورات 1405 01:59:11,087 --> 01:59:12,887 أظن أن معاملتك للسيد كينيدي فيها شيء من الإهانة 1406 01:59:13,287 --> 01:59:16,787 ستشعرين بإهانة أكبر لو نال منك القمل الذي يملأ السيد كينيدي 1407 01:59:18,687 --> 01:59:20,288 تعال يا صغيري 1408 01:59:20,588 --> 01:59:24,488 يجب أن تدع الرجل بمفرده لأنه جائع ومتعب 1409 01:59:25,088 --> 01:59:27,688 لا مانع لدي يا سيدتي تسعدني رؤية الأطفال ثانية 1410 01:59:28,088 --> 01:59:29,289 إنه طفل لطيف 1411 01:59:29,589 --> 01:59:32,589 لواستمرت الحرب عامين أخرين "لانضم إلينا في "كوب ليجون 1412 01:59:34,089 --> 01:59:36,689 هل كنتَ في "كوب ليجون" ؟ - أجل يا سيدتي - 1413 01:59:37,190 --> 01:59:40,290 إذاً لابد أنك تعرف زوجي الميجور ويلكس 1414 01:59:41,890 --> 01:59:44,190 "لقد تم أسره في "سبوتسلفانيا على ما أظن 1415 01:59:44,690 --> 01:59:48,291 ! أُسر .. الحمد الله ! إذاً هو لم 1416 01:59:48,891 --> 01:59:51,891 آشلي المسكين في سجن الشماليين 1417 01:59:53,091 --> 01:59:55,692 نعم يا سكارليت أنا قادمة تعال يا صغيري 1418 01:59:56,092 --> 01:59:58,292 سأرعاه أنا يا سيدتي فنحن أصدقاء 1419 01:59:58,692 --> 02:00:00,192 شكراً لك 1420 02:00:04,293 --> 02:00:07,293 أنا أعمل كالعبيد ليل نهار لأوفر ما يكفي من الطعام ليبقينا أحياء 1421 02:00:07,793 --> 02:00:09,993 ثم تقدميه أنتِ لهؤلاء الضعفاء الجائعين 1422 02:00:10,393 --> 02:00:13,794 وسريعاً سيأتي المزيد منهم كاالجراد - لا تؤنبيني يا سكارليت أرجوك - 1423 02:00:14,194 --> 02:00:16,694 فقد سمعت تواً أن آشلي تم أسره 1424 02:00:17,094 --> 02:00:18,494 آشلي أسير 1425 02:00:18,894 --> 02:00:22,795 أجل، وربما إن كان حياً وبخير فهو الآن على أحد الطرق الشمالية 1426 02:00:23,495 --> 02:00:26,295 وربما هناك امرأة شمالية تمنحه جزءاً من عشانها 1427 02:00:26,695 --> 02:00:29,996 وتساعد حبيبي للعودة إلي 1428 02:00:31,696 --> 02:00:33,496 آمل هذا يا مللي 1429 02:00:37,897 --> 02:00:41,897 سيدة سكارليت، أردت مساعدتك .. بأن أحدثك بأمر ما لكن يبدو 1430 02:00:42,497 --> 02:00:45,497 قد أستطيع مساعدتك فأنا ربة البيت الآن 1431 02:00:47,498 --> 02:00:50,098 حسناً، كنتُ أطمع بطلب يد سوالين يا سيدة سكارليت 1432 02:00:51,198 --> 02:00:55,098 أتريد أن تخبرني أنك لم تطلب يدها للآن بعد كل تلك الأعوم التي تنتظرك فيها ؟ 1433 02:00:56,699 --> 02:00:59,199 الحقيقة أني أكبر منها بكثير 1434 02:00:59,599 --> 02:01:01,499 ولا أملك مالاً الآن 1435 02:01:01,899 --> 02:01:03,399 ومن يملكه هذه الأيام ؟ 1436 02:01:03,699 --> 02:01:06,200 إن كان للحب الحقيقي أي وزن لديكِ 1437 02:01:06,700 --> 02:01:09,200 فيمكنك أن تتأكدي أن أختك ستكون أغنى من ذلك 1438 02:01:09,700 --> 02:01:12,601 سأسافر وأحصل لنفسي على عمل لو تمت خطبتنا 1439 02:01:13,101 --> 02:01:15,201 وفور أن أقف على قدمي مرةً ثانيةً .. فسيكون بإمكاننا 1440 02:01:15,601 --> 02:01:18,801 أنا متأكدة أن بإمكاني التحدث بلسان أبي اذهب وأطلب يدها الآن 1441 02:01:19,601 --> 02:01:22,402 شكراً لكِ يا سيدة سكارليت 1442 02:01:25,002 --> 02:01:27,602 عفواً، سيدتي..عفواً 1443 02:01:29,702 --> 02:01:32,403 ما خطب السيد كينيدي يا سكارليت ؟ 1444 02:01:32,803 --> 02:01:36,303 خطب أكبر مما تظنين طلب يد سوالين أخيراً 1445 02:01:36,803 --> 02:01:38,203 كم أنا سعيدة 1446 02:01:38,604 --> 02:01:42,604 ألمؤسف أنه لا يستطيع الزواج منها الآن لكان عدد الأفواه التي نطعمها ستقل واحداًً 1447 02:01:46,604 --> 02:01:48,305 شخص آخر 1448 02:01:48,705 --> 02:01:50,905 آمل ألا يكون جائعاً - بل سيكون - 1449 02:01:51,205 --> 02:01:53,505 سأخبر بريسي أن تجهز طبقاً أخر 1450 02:02:09,113 --> 02:02:10,113 عزيزي 1451 02:02:24,609 --> 02:02:25,609 لا تفسدي عليهم تلك اللحظة 1452 02:02:25,909 --> 02:02:28,509 إتركيني أيتها الحمقاء إتركيني، إنه آشلي 1453 02:02:29,009 --> 02:02:30,910 إنه زوجها، أنسيتِ ؟ 1454 02:02:43,411 --> 02:02:45,111 لقد تأخرت في العودة 1455 02:02:45,511 --> 02:02:48,312 هل أحضرت حدوة الجواد ؟ - أجل، سيدتي - 1456 02:02:48,712 --> 02:02:50,912 شيء جميل أن يحصل الحصان على حذاء بينما البشر لا يمكنهم 1457 02:02:51,412 --> 02:02:52,912 خذ قلب هذا الحساء - حاضر يا سيدتي - 1458 02:02:53,212 --> 02:02:54,312 سيدتي سكارليت 1459 02:02:54,712 --> 02:02:57,613 يجب أن أعلم مقدار ما تبقى معنا .. من ذهب 1460 02:02:58,113 --> 02:02:59,913 عشر دولارات، لماذا ؟ 1461 02:03:00,813 --> 02:03:02,013 لن يكون هذا كافياً 1462 02:03:02,313 --> 02:03:03,913 عم تتحدث بحق السماء ؟ 1463 02:03:04,313 --> 02:03:08,214 ،قابلت ذلك الحقير السيد ويلكرسون 1464 02:03:08,814 --> 02:03:11,114 ذلك الذي كان يعمل ملاحظاً هنا لدى السيد جيرالد 1465 02:03:11,614 --> 02:03:14,815 أصبح تابعاً شمالياً الآن وهو يتفاخر 1466 02:03:15,215 --> 02:03:19,815 بأن صديقه الشمالي وجد أن الضرائب المتراكمة على تارا مرتفعة جداً 1467 02:03:20,515 --> 02:03:24,616 وما مقدار ما يجب علينا دفعه ؟ - سمعت محصل الضرائب يقول - 1468 02:03:25,216 --> 02:03:26,616 ثلاثمائة دولاراً 1469 02:03:27,716 --> 02:03:31,817 إنها مثل ثلاثة ملايين الآن لكن علينا تدبير هذا المبلغ 1470 02:03:32,417 --> 02:03:34,817 أجل يا سيدتي، كيف ؟ 1471 02:03:37,017 --> 02:03:40,218 سأسأل السيد آشلي - إنه لا يملك 3 دولارات يا سيدتي - 1472 02:03:40,718 --> 02:03:43,218 ،يمكنني أن أسألة أتمانع ؟ 1473 02:03:45,618 --> 02:03:47,418 السؤال لن يفيد 1474 02:03:59,020 --> 02:04:01,920 يقولون أن "آب لينكولن" بدأ في إزالة الحواجز 1475 02:04:02,520 --> 02:04:05,520 تصوري مقدار العلو الذي سأصل إليه فور أن تواتيني الفرصة 1476 02:04:06,421 --> 02:04:09,621 الشماليون يريدون 300 دولا ر ضرائب إضافية على تارا 1477 02:04:10,721 --> 02:04:12,521 ماذا أفعل ؟ 1478 02:04:12,921 --> 02:04:15,122 ماذا سيحدث لنا يا آشلي ؟ 1479 02:04:15,522 --> 02:04:18,822 ما ظنك بما سيحدث لأناس تحطمت حضارتهم ؟ 1480 02:04:19,322 --> 02:04:21,822 من يملكون العقل و الشجاعة يمكنهم التغلب على الأزمة 1481 02:04:22,322 --> 02:04:23,823 وسيسقط من يفتقرون لهذا 1482 02:04:24,223 --> 02:04:25,323 بالله عليك يا آشلي ويلكس 1483 02:04:25,623 --> 02:04:28,823 لا تقف هكذا تسمعني هراءً بينما نحن الذين نسقط 1484 02:04:29,423 --> 02:04:33,524 أنتِ محقة يا سكارليت ها أنا ذا أتحدث عن الحضارة 1485 02:04:34,224 --> 02:04:36,124 بينما تارا في خطر 1486 02:04:36,524 --> 02:04:39,124 جئت إلى طلباً للعون وأنا عاجز عن ذلك 1487 02:04:41,725 --> 02:04:43,425 أنا جبان يا سكارليت 1488 02:04:43,925 --> 02:04:45,925 أنت يا آشلي، جبان ؟ 1489 02:04:46,625 --> 02:04:48,025 مم أنت خائف ؟ 1490 02:04:49,025 --> 02:04:52,626 من الحياة الحقيقية، غالباً 1491 02:04:53,026 --> 02:04:55,426 ليس الأمر أني أمانع في إزالة الحواجز 1492 02:04:56,026 --> 02:05:00,427 لكن لأني أرفض فقد جمال تلك الحياة التي أحببتها 1493 02:05:02,327 --> 02:05:07,028 لو لم تندلع الحرب لعشتُ حياتي سعيداً "ودفنت بـ "تولف أوكس 1494 02:05:07,728 --> 02:05:08,828 لكن الحرب اندلعت 1495 02:05:09,528 --> 02:05:11,928 ورأيت أصدقاء صباي يمزقون 1496 02:05:12,328 --> 02:05:15,228 رأيت رجالاً يتلوون من الألم بعد إطلاقي النار عليهم 1497 02:05:16,329 --> 02:05:20,529 والآن أجد نفسى في عالم هو بالنسبة لى أسوأ من الموت 1498 02:05:21,129 --> 02:05:23,129 عالم لا مكان لي فيه 1499 02:05:25,530 --> 02:05:28,930 لن أستطيع أن أجعلك تدركين ما أقول لأنك لا تعرفين معنى الخوف 1500 02:05:29,330 --> 02:05:31,830 أنتِ لا تخشين الحقائق 1501 02:05:32,830 --> 02:05:35,131 ولم تحاولي أبداً الهروب منها مثلي 1502 02:05:38,031 --> 02:05:39,531 الهروب ؟ 1503 02:05:40,731 --> 02:05:44,532 أنت مخطئ يا آشلي أنا أريد بشدة الهروب منها 1504 02:05:45,132 --> 02:05:49,432 لقد سئمت كل شيء كافحت من أجل الطعام والمال 1505 02:05:50,032 --> 02:05:53,333 بَذَرت وحرثت و قطفت القطن حتى لم أعد أحتمل هذا 1506 02:05:53,833 --> 02:05:55,933 الجنوب مات يا آشلي، مات 1507 02:05:56,333 --> 02:05:59,934 الشماليون وأتباعهم نالوا كل شيء ولم يتبق لنا شيئاً 1508 02:06:04,634 --> 02:06:07,234 فلنهرب يا آشلي بإمكاننا أن نتوجه إلى المكسيك 1509 02:06:07,735 --> 02:06:10,435 إنهم يحتاجون لضباط في الجيش المكسيكي سنكون سعداء جداً هناك 1510 02:06:10,835 --> 02:06:12,835 سأعمل من أجلك يا آشلي سأفعل أي شيء من أجلك 1511 02:06:13,135 --> 02:06:16,335 تعرف أنك لا تحب ميلاني لقد قلت أنك "تحبني ذلك اليوم في "تولف أوكس 1512 02:06:16,936 --> 02:06:18,936 ..وعلى أية حال، ميلاني غير قادرة 1513 02:06:19,636 --> 02:06:22,836 قال الدكتور ميد أنها لن تستطيع الإنجاب ثانياً وبمقدوري أنا أن أمنحك 1514 02:06:23,236 --> 02:06:24,736 ألا يمكننا أن ننسى ذلك اليوم في "تولف أوكس ؟" 1515 02:06:25,137 --> 02:06:27,237 أتظن أن بإمكاني أن أنساه أبداً ؟ هل نسيت أنت ؟ 1516 02:06:27,637 --> 02:06:30,437 هل تستطيع أن تقول لى بأمانة أنك لا تحبني ؟ 1517 02:06:31,437 --> 02:06:33,637 لا، أنا لا أحبك - أنت تكذب - 1518 02:06:34,038 --> 02:06:36,738 حتى وإن كنتُ أكذب أتظنين أنه يمكنني الهروب وترك ميلاني والطفل 1519 02:06:37,138 --> 02:06:39,738 وأحطم قلب ميلاني، أجننتِ يا سكارليت ؟ أنتِ لا يمكنك ترك والدك والفتيات 1520 02:06:40,138 --> 02:06:42,238 بمقدوري أن أتركهم، لقد سئمت وتعبت 1521 02:06:42,639 --> 02:06:46,039 أجل أنتِ متعبة وتشعرين بالسأم ولهذا تتحدثين بهذه الطريقة 1522 02:06:47,539 --> 02:06:49,439 تحملتِ مسئوليتنا جميعاً 1523 02:06:49,839 --> 02:06:52,640 ولكن من الآن سأكون أكثر عوناً لكِ أعدك بهذا 1524 02:06:53,140 --> 02:06:55,040 هناك طريقة واحدة تساعدني بها 1525 02:06:55,340 --> 02:06:59,140 خذني بعيداً عن هنا لا شيء يربطنا بهذا المكان 1526 02:07:00,341 --> 02:07:01,641 ! لا شيء 1527 02:07:03,341 --> 02:07:05,441 لا شيء سوى، الشرف 1528 02:07:18,143 --> 02:07:21,543 أرجوكِ يا عزيزتي لا تبكِ 1529 02:07:22,043 --> 02:07:26,344 لا تبكِ أرجوكِ يا عزيزتي الشجاعة 1530 02:07:38,995 --> 02:07:41,195 أنت تحبني أنت تحبني حقاً 1531 02:07:42,048 --> 02:07:43,048 لا، لا، لا تقوليها 1532 02:07:43,709 --> 02:07:46,709 أنت تحبني - ما كان يجب أن يحدث هذا - 1533 02:07:46,746 --> 02:07:49,346 لن يحدث هذا ثانياً سآخذ ميلاني والطفل ونرحل 1534 02:07:49,846 --> 02:07:52,347 أنت تحبني، قلها أنت تحبني - حسناً، سأقولها - 1535 02:07:52,747 --> 02:07:56,447 أنا أحب شجاعتك وصلابتك أحبهما جداً لدرجة أني لدقيقة كدتُ أنسى 1536 02:07:57,047 --> 02:08:01,248 أفضل زوجة يمكن أن يحصل عليها أي رجل ! لكني يا سكارليت لن أنساها 1537 02:08:10,749 --> 02:08:13,049 إذاً لن يبقَى لى شيء 1538 02:08:14,312 --> 02:08:18,813 شيء لأقاتل من أجله أعيش من أجله 1539 02:08:21,750 --> 02:08:23,850 بل هناك شيء 1540 02:08:24,650 --> 02:08:27,051 شيء تحبينه أكثر مني 1541 02:08:27,451 --> 02:08:29,251 برغم أنك تغفلين عنه 1542 02:08:35,352 --> 02:08:36,752 تارا 1543 02:08:40,052 --> 02:08:45,053 أجل لا زلت أملك هذا 1544 02:08:50,353 --> 02:08:51,853 لستَ بحاجة للرحيل 1545 02:08:52,453 --> 02:08:56,354 لن أدعكم تتضورون جوعاً لأني ألقيت بنفسي عليك 1546 02:08:57,354 --> 02:08:59,454 لن يتكرر هذا ثانيةً 1547 02:09:27,082 --> 02:09:28,283 ! ماذا ! إنها إيمي سلاتري 1548 02:09:28,558 --> 02:09:29,758 أجل يا سيدتي هذه أنا - قفا - 1549 02:09:31,058 --> 02:09:33,758 لعلكِ لم تنسِ ملاحظك القديم أنسيتِ ؟ 1550 02:09:34,758 --> 02:09:36,659 إيمي الآن أصبحت السيدة ويلكرسون 1551 02:09:37,059 --> 02:09:39,459 إبعد عن هذا الدرج ايها الحقير إخرج من تلك الأرض 1552 02:09:40,059 --> 02:09:41,659 لا يمكنك التحدث مع زوجتى بهذه الطريقة 1553 02:09:42,059 --> 02:09:43,959 زوجتك ؟ إنه الوقت المناسب لاتخاذها زوجة لك 1554 02:09:44,359 --> 02:09:46,560 من الذي عمد أطفالك الآخرين بعدما قتلتِ أمي ؟ 1555 02:09:47,160 --> 02:09:48,760 لقد جئنا إلى هنا لنزوركم 1556 02:09:49,160 --> 02:09:51,660 زيارة ودية والتحدث في العمل كأصدقاء قدامى 1557 02:09:51,860 --> 02:09:54,161 أصدقاء ؟ منذ متى ونحن نصادق أمثالكم ؟ 1558 02:09:55,061 --> 02:09:57,861 لا زلتِ متعالية ومتسلطة ؟ أنا أعرف كل شيء عنكم 1559 02:09:58,361 --> 02:09:59,561 أعرف أن والدك فقد صوابه 1560 02:09:59,961 --> 02:10:03,562 وليس بمقدورك دفع الضرائب وقد جئت إلى هنا لأعرض شراء المكان منكم 1561 02:10:04,062 --> 02:10:07,262 وسأقدم لكم عرضاً مناسباً إن ايمي متشوقة للعيش هنا 1562 02:10:07,762 --> 02:10:09,562 إخرج من هنا أيها الشمالي القذر 1563 02:10:09,962 --> 02:10:14,163 أيتها المتعجرفة الأيرلندية ستعرفين، من الذي يدير الأمور هنا عندما تباع أرضك لتسديد الضرائب 1564 02:10:14,763 --> 02:10:16,863 سأشتري هذا المكان كله وسأعيش فيه 1565 02:10:17,463 --> 02:10:19,764 لكني سأنتظر موعد البيع 1566 02:10:20,164 --> 02:10:22,464 هذا كل ما ستحصل عليه من تارا 1567 02:10:23,764 --> 02:10:25,664 ستندمين على هذا 1568 02:10:34,265 --> 02:10:35,565 سنعود 1569 02:10:35,965 --> 02:10:38,266 سأريك من هو مالك تارا ؟ 1570 02:10:43,766 --> 02:10:45,266 عُد يا أبي 1571 02:10:48,367 --> 02:10:50,067 أبي، أبي 1572 02:10:52,267 --> 02:10:53,667 أيها الشمالى الجبان 1573 02:11:09,869 --> 02:11:14,370 جيرالد أوهارا" ولد بأيرلندا" في 1801/6/2 حتى 1865/11/14 1574 02:11:17,870 --> 02:11:21,671 ايلين أوهارا" ولدت" في 1828/12/18 حتى 1864/9/1 1575 02:11:23,071 --> 02:11:26,071 تلك ساعة السيد جيرالد يا سيدة سكارليت 1576 02:11:26,471 --> 02:11:27,771 خذها، إنها لك 1577 02:11:28,171 --> 02:11:29,372 أبي كان يود أن تأخذها 1578 02:11:29,772 --> 02:11:32,772 أنتِ الآن بحاجة لكل ثمين سيدتي سكارليت 1579 02:11:33,172 --> 02:11:36,272 لتبيعينه من أجل جمع المال اللازم لدفع الضرائب 1580 02:11:36,772 --> 02:11:39,173 أتظن أني سأبيع ساعة أبي ؟ 1581 02:11:40,373 --> 02:11:42,173 لا تبكِ 1582 02:11:42,573 --> 02:11:44,973 أستطيع تحمل دموع كل إنسان ماعدا دموعك 1583 02:11:56,775 --> 02:12:00,775 كنتِ شجاعة لوقت طويل يا سيدة سكارليت ويجب أن تستمر شجاعتك 1584 02:12:01,375 --> 02:12:04,976 فكري في أبيك - لا أستطيع التفكير في أبي - 1585 02:12:05,476 --> 02:12:07,476 لا أستطيع التفكير بأي شيء سوى الثلاثمائة دولار 1586 02:12:07,876 --> 02:12:11,976 ليس صواباً أن تفكري في هذا، سيدتي فلا أحد يملك هذا المقدار من المال 1587 02:12:12,577 --> 02:12:16,377 الشماليون وتابعوهم فقط هم من يملكون هذا القدر من المال الآن 1588 02:12:18,477 --> 02:12:19,177 ريت 1589 02:12:19,477 --> 02:12:21,878 من هذا ؟ شمالي ؟ 1590 02:12:26,378 --> 02:12:29,679 أنا ضعيفة وشاحبة جداً يا مامي 1591 02:12:30,279 --> 02:12:32,479 وليس لدي أية ثياب 1592 02:12:41,980 --> 02:12:44,380 اصعدي الدور العلوي و احضري صندوق التفصيل الخاص بأمي 1593 02:12:44,980 --> 02:12:47,481 ماذا ستفعلين بستائر السيدة إيلين ؟ - ستصنعين لي ثوباً جديداً - 1594 02:12:47,881 --> 02:12:50,181 ليس بستائر السيدة إيلين 1595 02:12:50,581 --> 02:12:53,081 إنها ستائري الآن 1596 02:12:53,481 --> 02:12:56,882 سأذهب إلى أتلانتا لأدبر الثلاثمائة دولار ويجب أن أبدو كملكة 1597 02:12:57,382 --> 02:12:59,082 من الذي سيصحبك إلى أتلانتا ؟ - سأذهب بمفردي - 1598 02:12:59,482 --> 02:13:03,182 هذا ما تظنينه أنا سأصحبك إلى أتلانتا 1599 02:13:03,682 --> 02:13:06,283 يا عزيزتي مامي - لن يجدي الكلام المعسول، سيدة سكارليت - 1600 02:13:06,783 --> 02:13:09,083 أنا أعرفك منذ ولادتك 1601 02:13:09,483 --> 02:13:12,283 قلت أني سأصحبك إلى أتلانتا وسأفعل 1602 02:13:12,683 --> 02:13:15,684 مجموعة الملوك والقلوب ؟ يالمهارتك يا ميجور 1603 02:13:16,684 --> 02:13:18,784 من المؤ سف أنك لم تستطع أن تحارب بلعبة البوكر 1604 02:13:19,184 --> 02:13:21,885 كنتَ ستبلي بلاءً أفضل من الجنرال جرانت مع بذل مجهود أقل بكثير 1605 02:13:22,385 --> 02:13:23,185 ما الأمر ياعريف ؟ 1606 02:13:23,385 --> 02:13:26,785 سيدة تريد أن تقابل الكابتن بتلر يا سيدي، تقول إنها أخته 1607 02:13:27,285 --> 02:13:28,785 أختاً أخرى ؟ 1608 02:13:29,085 --> 02:13:31,286 هذا سجن وليس جناح حريمٍ يا كابتن بتلر 1609 02:13:31,686 --> 02:13:34,786 لا أيها الميجور، إنها ليست على شاكلة الأخريات، أنها تصطحب وصيفتها معها 1610 02:13:36,086 --> 02:13:37,786 حقاً ؟ 1611 02:13:38,386 --> 02:13:41,687 أود أن أقابل تلك المرأة أيها الميجور بدون وصيفتها .. 1612 02:13:43,187 --> 02:13:46,687 دعنا نرى كم وصلت خسائري هذا المساء ؟ 1613 02:13:48,488 --> 02:13:49,888 ثلاثمائة وأربعون 1614 02:13:50,088 --> 02:13:52,688 ،إن ديوني تزداد أيها الميجور أليس كذلك ؟ 1615 02:13:53,188 --> 02:13:57,589 حسناً أيها العريف، إصطحب أخت الكابتن بتلر إلى زنزانته 1616 02:13:58,189 --> 02:14:00,989 شكراً لك يا ميجور بعد إذنكم أيها السادة 1617 02:14:05,490 --> 02:14:09,790 من الصعب أن تكون صارماً مع رجل يخسر نقوده بهذه السعادة 1618 02:14:13,790 --> 02:14:16,591 أختى العزيزة، سكارليت 1619 02:14:17,191 --> 02:14:21,491 لا بأس أيها العريف إن أختى لم تحضر لى منشورات أو منشار 1620 02:14:26,992 --> 02:14:27,992 والآن، أيمكنني أن أقبلك حقاً ؟ 1621 02:14:28,392 --> 02:14:30,092 على الجبين كأخ صالح 1622 02:14:30,492 --> 02:14:33,493 ،لا شكراً سأنتظر وأتمنى شيئاً أفضل 1623 02:14:33,993 --> 02:14:36,693 لقد حزنت جداً يا ريت عندما سمعت أنك في السجن 1624 02:14:37,193 --> 02:14:40,794 لم أستطع النوم من كثرة التفكير ليس حقيقي إنهم سيشنقونك ؟ 1625 02:14:41,294 --> 02:14:42,794 هل ستحزنين ؟ 1626 02:14:43,194 --> 02:14:44,694 حسناً، لا تقلقي 1627 02:14:45,094 --> 02:14:47,994 لقد لفق لي الشماليون بعض التهم ولكن ما يسعون وراءه حقاً هو أمولي 1628 02:14:48,394 --> 02:14:50,895 إنهم يظنون أني استوليت على صندوق أمانة الاتحاد 1629 02:14:51,295 --> 02:14:53,695 وهل فعلت ؟ - ياله من سؤال ذكي ؟ - 1630 02:14:54,095 --> 02:14:56,095 لكن دعينا لا نتحدث عن أشياء دنيئة كالمال 1631 02:14:56,495 --> 02:14:59,696 كم هو لطف منك أن تأتي لزيارتي ! وكم أنت جميلة 1632 02:15:00,196 --> 02:15:02,796 ألا تكف عن مضايقة فتاة ريفية مثلي يا ريت 1633 02:15:03,196 --> 02:15:07,397 الحمد الله أنك لست مرتدية ثياباً رثةً فقد سئمت رؤية النساء بخرق، استديري 1634 02:15:08,497 --> 02:15:10,597 تبدين بحالة جيدة وتتمتعين بالرخاء أيضاً 1635 02:15:10,997 --> 02:15:14,197 شكراً، أنا في أحسن حال والجميع بخير في تارا 1636 02:15:14,698 --> 02:15:17,998 لكني شعرت بالملل ففكرت في زيارة المدينة 1637 02:15:18,398 --> 02:15:20,698 أنتِ مخلوقة بلا قلب لكن هذا جزء من سحرك 1638 02:15:21,198 --> 02:15:23,198 أتعلمين أنك تملكين سحراً أكثر من المسموح به قانوناً 1639 02:15:23,599 --> 02:15:25,799 أنا لم آت إلى هنا لتقول تفاهات عني يا ريت 1640 02:15:26,199 --> 02:15:28,799 لقد جئت لأني حزنت جداً لمجرد تفكيري في أنك بمأزق 1641 02:15:29,199 --> 02:15:31,899 أعلم أني كنتُ غاضبة منك تلك الليلة التي تركتني فيها على الطريق المؤدي لـ تارا 1642 02:15:32,300 --> 02:15:35,100 ولم أغفر لك هذا أبداً - لا تقولى يا سكارليت - 1643 02:15:35,500 --> 02:15:39,200 حسناً، يجب أن أعترف أني ماكنتُ سأحيا الآن لولاك 1644 02:15:39,700 --> 02:15:43,201 وعندما أفكر بنفسي وبكل ما أتمناه 1645 02:15:43,801 --> 02:15:47,301 بينما أنت هنا في تلك الزنزانة الرهبية 1646 02:15:47,701 --> 02:15:51,202 إنها ليست زنزانة آدمية يا ريت إنها حظيرة جياد 1647 02:15:52,102 --> 02:15:54,402 تراني وأنا أحاول أن أمزح 1648 02:15:54,802 --> 02:15:56,402 بينما أريد أن أبكي 1649 02:15:57,002 --> 02:15:58,603 أكاد أبكي حقاً 1650 02:16:03,803 --> 02:16:05,203 ...أيمكن حقاً أن تكوني 1651 02:16:05,603 --> 02:16:07,304 ماذا تقصد يا ريت ؟ 1652 02:16:07,704 --> 02:16:10,904 أنه أصبح لديك قلب امرأة قلب امرأة حقيقي ؟ 1653 02:16:11,404 --> 02:16:14,204 إن لى قلباً يا ريت 1654 02:16:16,305 --> 02:16:19,305 أتعلمين، الأمر يستحق أن أكون في السجن لأسمع منك هذا 1655 02:16:21,405 --> 02:16:23,105 كان الأمر يستحق ذلك 1656 02:16:27,706 --> 02:16:29,906 بإمكانك الآن أن تكفي عن الكلام الوردي يا سكارليت 1657 02:16:30,306 --> 02:16:33,907 إذاً الأمور طيبة في تارا، أليس كذلك ؟ ماذا كنتِ تفعلين بيديك ؟ 1658 02:16:34,607 --> 02:16:39,307 امتطيت الجياد الأسبوع الماضي بدون قفازت - هذه ليست أيدي سيدة، كنتِ تعلمين كمزارعة - 1659 02:16:39,907 --> 02:16:41,908 لم كذبتِ علي ؟ وماهو غرضك الحقيقي ؟ 1660 02:16:42,208 --> 02:16:45,108 كدت أصدق أنكِ تهتمين بي - لكني مهتمة بك حقاً - 1661 02:16:45,508 --> 02:16:48,408 دعينا نقول الحقيقة أنتِ تريدين مني شيئاً 1662 02:16:48,808 --> 02:16:50,809 وأنت بحاجة ماسة له لدرجة تجعلك تتظاهرين بالنعومة 1663 02:16:51,209 --> 02:16:53,409 ماهو ؟ نقود ؟ 1664 02:16:53,909 --> 02:16:56,309 أريد ثلاثمائة دولار لأدفع الضرائب المفروضة على تارا 1665 02:16:56,709 --> 02:16:59,010 لقد كذبت عليك حقاً يا ريت حين قلت أن كل شيء على مايرم 1666 02:16:59,410 --> 02:17:03,610 الأمور في أسوأ حال وأنت تملك الملايين يا ريت 1667 02:17:04,810 --> 02:17:06,310 ماهو الضمان الذي تقدميه ؟ 1668 02:17:06,610 --> 02:17:08,011 أقراطي - لا أهتم بهم - 1669 02:17:08,311 --> 02:17:10,411 عقد رهن تارا - ماذا أفعل بمزرعة ؟ - 1670 02:17:10,811 --> 02:17:14,911 سأردهم لك من محصول القطن العام القادم - لا يكفي، الديكِ عرض أفضل ؟ - 1671 02:17:17,812 --> 02:17:20,012 قلتَ ذات مرة أنك تحبني 1672 02:17:20,312 --> 02:17:21,712 إن كنتَ لا تزل تحبني .. يا ريت 1673 02:17:22,612 --> 02:17:24,812 لعلكِ لم تنسي أني لا أحب الزوج 1674 02:17:25,913 --> 02:17:28,513 لا، لم أنسَ 1675 02:17:33,914 --> 02:17:35,914 أنتِ لا تساوين 300 دولارات 1676 02:17:36,314 --> 02:17:39,014 أنتِ لا تجلبين سوى الشقاء لأي رجل 1677 02:17:39,614 --> 02:17:42,215 إستمر في إهانتي لا يهمني ماتقول، فقط أعطني النقود 1678 02:17:42,615 --> 02:17:46,515 لن أسمح بضياع تارا لن أفقدها طالما أتنفس 1679 02:17:48,115 --> 02:17:50,115 أرجوك أعطني المال يا ريت 1680 02:17:50,515 --> 02:17:52,416 لا يمكنني إعطاؤك المال حتى ولو أردتُ ذلك 1681 02:17:52,816 --> 02:17:54,616 أمولى في لفربول و ليست في أتلانتا 1682 02:17:55,016 --> 02:17:58,516 وإن حاولت سحب أي منها سيقضي عليَ الشماليون 1683 02:17:58,916 --> 02:18:02,417 أرأيتِ يا عزيزتي أنتِ امتهنتِ نفسكِ بلا داعٍ 1684 02:18:05,217 --> 02:18:09,318 ! توقفي أتريدين أن يراكِ الشماليون هكذا ؟ 1685 02:18:09,918 --> 02:18:13,718 أبعد يديك عني أيها الحقير كنتَ تعلم ما أريدُ من قبل أن أبدأ 1686 02:18:14,218 --> 02:18:17,119 كنتَ تعلم أنك لن تقرضني المال ومع ذلك تركتني أستمر .. 1687 02:18:17,120 --> 02:18:19,195 ولم أحرم نفسي متعة الإستماع لما قلتِ 1688 02:18:19,196 --> 02:18:22,919 إبتهجي، يمكنك حضورعملية شنقي وسأذكركِ في وصيتي 1689 02:18:23,019 --> 02:18:24,619 سأحضر عملية شنقك بالتأكيد 1690 02:18:25,019 --> 02:18:28,720 أخشى فقط ألا يشنقوك في الوقت المناسب لأدفع ضرئب تارا 1691 02:18:35,521 --> 02:18:37,021 قل له بيلي واتلينج 1692 02:18:37,321 --> 02:18:40,021 أين كنتِ مؤخراً ؟ ظننتكِ هجرتِ كابتن بتلر 1693 02:18:40,521 --> 02:18:43,022 تستغرقني أعمالي دئماً ساعدني على النزول 1694 02:18:51,923 --> 02:18:55,523 من تلك ؟ لم أرَ شعراً بهذا اللون من قبل 1695 02:18:56,123 --> 02:18:57,523 أتعرفين امرأةً لها ذلك الشعر المصبوغ ؟ 1696 02:18:57,823 --> 02:19:00,724 ليتني كنتُ أعرفها لكانت ستدبر لى حاجتي من نقود 1697 02:19:03,124 --> 02:19:05,124 ... مهما عاملوكِ في ذلك السجن 1698 02:19:05,224 --> 02:19:08,664 فلم يعاملوكِ بأكثر مما تستحقين .. لزيارتك ذلك الشمالي الحقير بالسجن 1699 02:19:16,025 --> 02:19:18,126 خضراء طازجة - قادمة من الريف تواً - 1700 02:19:18,426 --> 02:19:21,926 ماذا ستفعلين الليلة، سوزي ؟ - ثمرة خوخ من جورجيا - 1701 02:19:22,426 --> 02:19:23,926 لا شيء مثل ذلك في أوهايو 1702 02:19:24,326 --> 02:19:26,627 أتدرون ماذا سنقدم لكم ؟ 1703 02:19:26,927 --> 02:19:29,627 لكل واحد منكم 4 أفدنة وبغل 1704 02:19:30,227 --> 02:19:32,727 وبغل ؟ - 4أفدنة وبغل ؟ - 1705 02:19:33,827 --> 02:19:35,428 لأننا أصدقاء 1706 02:19:35,728 --> 02:19:39,728 وسيكون لكم حق التصويت وستدلون بأصواتكم مثل أصدقائكم 1707 02:19:41,928 --> 02:19:44,229 لم العجلة يا أختاه ؟ - ما الذي أصاب تلك المدينة ؟ - 1708 02:19:44,629 --> 02:19:48,029 إستولى عليها الشماليون مثلما سطوا علينا جميعاً 1709 02:19:50,529 --> 02:19:52,229 تنحي عن الطريق أيها الحقير 1710 02:19:52,630 --> 02:19:55,130 ! تنحوا عن الطريق ! تحركوا 1711 02:20:03,531 --> 02:20:04,931 لا يمكن أن تكوني السيدة سكارليت 1712 02:20:04,932 --> 02:20:07,132 ! فرانك كينيدي - ! ومامي أيضا - 1713 02:20:07,231 --> 02:20:08,931 شيء رائع رؤية أهل موطننا 1714 02:20:09,331 --> 02:20:12,032 لم أكن أعلم أنكِ في أتلانتا - وأنا لم أعلم أنك هنا - 1715 02:20:12,432 --> 02:20:14,532 ألم تخبركِ آنسة سوالين عن متجري ؟ 1716 02:20:14,932 --> 02:20:17,532 لا أذكر أنها فعلت ؟ هل أصبح لديك متجراً ؟ 1717 02:20:18,232 --> 02:20:21,233 هذا ؟ - هلا تفضلتِ بإلقاء نظرة ؟ - 1718 02:20:29,734 --> 02:20:32,034 المكان هنا قد لا يليق بسيدة 1719 02:20:32,434 --> 02:20:34,534 ولكني لا أستطيع أن أمنع نفسى من الشعور بالفخر لتواجدك 1720 02:20:34,934 --> 02:20:37,635 أتكسب مالاً ؟ - لا أستطيع أن أشكو - 1721 02:20:38,035 --> 02:20:39,635 في الواقع إني مُوفَق 1722 02:20:39,935 --> 02:20:42,235 يقول الأهالى أني والدت لأكون تاجراً 1723 02:20:42,635 --> 02:20:45,336 وقريباً سنتزوج أنا وسوالين 1724 02:20:45,736 --> 02:20:48,836 أتتوقع أن تربح المزيد ؟ - أجل يا أنسة سكارليت - 1725 02:20:49,336 --> 02:20:50,936 حقيقة أنا لم أصبح ... مليونيراًً بعد 1726 02:20:51,236 --> 02:20:53,537 ولكني كسبت ألف دولار .. بالفعل 1727 02:20:53,937 --> 02:20:55,337 وتتاجر بالأخشاب أيضاً 1728 02:20:56,937 --> 02:20:59,537 هذا عمل فرعي - عمل فرعي يا فرانك ؟ - 1729 02:20:59,937 --> 02:21:03,538 مع كل أخشاب اتلانتا الصنوبر الجيدة وكل أعمال البناء الجارية تلك ؟ 1730 02:21:04,038 --> 02:21:06,638 كل هذا يحتاج إلى أموال يا سيدة سكارليت 1731 02:21:07,038 --> 02:21:09,138 وأنا أفكر الآن بشراء بيت 1732 02:21:09,538 --> 02:21:10,839 ولماذا تريد بيتاً ؟ 1733 02:21:11,239 --> 02:21:13,239 لنقيم فيه أنا وسوالين 1734 02:21:13,939 --> 02:21:15,239 هنا في اتلانتا 1735 02:21:15,639 --> 02:21:17,739 لابد أنك تتعجل إحضارها ؟ 1736 02:21:18,139 --> 02:21:20,640 هذا إذاً لن يفيد تارا 1737 02:21:21,640 --> 02:21:23,440 لا أفهم بالضبط ماذا تعنين يا سيدة سكارليت 1738 02:21:24,440 --> 02:21:26,040 أنا لا أعني أي شيء 1739 02:21:26,840 --> 02:21:29,441 ما رأيك يا فرانك لو إصطحبتني لبيت العمة بتي ؟ 1740 02:21:29,941 --> 02:21:32,141 ليس هناك ما يسعدني أكثر من هذا يا سيدة سكارليت 1741 02:21:32,541 --> 02:21:33,941 أظن أنه من الأفضل أن تبقى لتناول العشاء معنا 1742 02:21:34,241 --> 02:21:37,142 أنا متأكدة أن هذا سيسعد العمة بتي وأود البقاء معك فترة أطول 1743 02:21:37,742 --> 02:21:40,942 كم أنتِ لطيفة معي يا سيدة سكارليت 1744 02:21:41,442 --> 02:21:43,342 وستخبرينني بكل الأخبار ؟ 1745 02:21:43,742 --> 02:21:45,142 أخبار الآنسة سوالين ؟ 1746 02:21:48,343 --> 02:21:51,143 ما الأمر يا سيدة سكارليت ؟ لعل الآنسة سوالين ليست مريضة ؟ 1747 02:21:51,943 --> 02:21:55,244 لا، لا، فقط ظننت إنها كتبت لك 1748 02:21:55,644 --> 02:21:58,644 يجب أن تخجل من نفسها 1749 02:21:59,144 --> 02:22:01,244 ياله من شيء كريه أن يكون لي مثل تلك الأخت الوضيعة 1750 02:22:01,744 --> 02:22:03,345 يجب أن تخبريني ما الأمر يا سيدة سكارليت 1751 02:22:03,645 --> 02:22:05,445 لا تتركيني بهذا القلق 1752 02:22:05,845 --> 02:22:08,945 حسناً،إنها ستتزوج أحد أبناء البلدة الشهر القادم 1753 02:22:10,245 --> 02:22:13,646 لقد سئمت الإنتظار وخشيت أن تصبح عانساً عجوزاً 1754 02:22:14,246 --> 02:22:16,946 آسفة أن أكون أنا من يخبرك بهذا 1755 02:22:17,546 --> 02:22:20,047 الجو برد وقد تركت فرائي بالبيت 1756 02:22:20,447 --> 02:22:23,447 أتسمح لى بأن أضع يدي في جيبك ؟ 1757 02:22:31,148 --> 02:22:33,648 10فبراير 1866" "بنك أتلانتا القومي 1758 02:22:34,048 --> 02:22:36,748 إدفعوا لأمر شركة كليتون" "محصلة الضرائب 1759 02:22:37,148 --> 02:22:39,349 مبلغ 300 دولار" "سكارليت أوهارا .. 1760 02:22:39,749 --> 02:22:42,349 لكنك لا تدركين مافعلته يا ميلاني 1761 02:22:42,749 --> 02:22:45,049 لقد تزوجت السيد كينيدي 1762 02:22:45,549 --> 02:22:47,450 لقد تزوجت من خطيبي 1763 02:22:47,750 --> 02:22:49,550 فعلت ذلك لتنقذ تارا يجب أن تفهمي هذا يا سوالين 1764 02:22:49,950 --> 02:22:50,850 أنا أكره تارا 1765 02:22:51,250 --> 02:22:54,550 وأكره سكارليت، إنها الشيء الوحيد الذي أكرهه أكثر من تارا 1766 02:22:59,051 --> 02:23:00,751 تلك غلطتي 1767 02:23:01,751 --> 02:23:04,652 كان يجب أن أقوم بعملية سطو لأحضر لكِ نقود الضرائب 1768 02:23:05,152 --> 02:23:07,252 ما كنتُ لأسمح لك بعمل شيء كهذا 1769 02:23:07,652 --> 02:23:09,052 وعلى أية حال فقد سوي الأمر الآن 1770 02:23:09,252 --> 02:23:11,252 أجل لقد تم الأمر الآن 1771 02:23:11,652 --> 02:23:13,653 ما كنتِ لتسمحي لى بعمل أي شيء مشين 1772 02:23:14,053 --> 02:23:16,853 ولكنكِ سمحتي ببيع نفسك بالزواج من رجل لا تحبينه 1773 02:23:17,453 --> 02:23:19,953 على الأقل لن تقلقك قلة حيلتي بعد الآن 1774 02:23:21,754 --> 02:23:23,054 ماذ تعني ؟ 1775 02:23:23,454 --> 02:23:25,154 سأذهب إلى نيويورك 1776 02:23:26,554 --> 02:23:28,154 حصلت على وظيفة ببنك هناك 1777 02:23:28,454 --> 02:23:30,355 لا يمكنك أن تفعل هذا 1778 02:23:32,655 --> 02:23:35,855 أنا أعتمد عليك في إدارة مشروع الخشب يا آشلي 1779 02:23:35,856 --> 02:23:37,456 ولن أستطيع ذلك بدونك 1780 02:23:37,555 --> 02:23:40,156 لن أكون ذا نفع لك يا سكارليت أنا لا أعرف أي شيء عن الأخشاب 1781 02:23:40,656 --> 02:23:42,856 تعرف عنه مقدار ما تعرف عن العمل المصرفي 1782 02:23:43,256 --> 02:23:45,756 وسأجعلك شريكاً يا آشلي 1783 02:23:46,256 --> 02:23:48,557 هذا كرم منكِ يا سكارليت 1784 02:23:49,157 --> 02:23:50,657 لكن ليس هذا هو الأمر 1785 02:23:50,957 --> 02:23:53,657 إن ذهبت إلى أتلانتا وقبلت مساعدتك 1786 02:23:54,157 --> 02:23:56,358 سأدفن كل أمل لى في أن أعتمد على نفسي 1787 02:23:56,758 --> 02:23:58,058 أهذا كل ما في الأمر ؟ 1788 02:23:58,258 --> 02:24:02,658 حسنا،ً بإمكانك أن تشتري باقي المشروع .. بالتدريج وحينئذ سيصبح ملكك و 1789 02:24:03,758 --> 02:24:05,059 لا يا سكارليت 1790 02:24:29,161 --> 02:24:30,262 ما الأمر يا سكارليت ؟ 1791 02:24:30,662 --> 02:24:32,862 آشلي بغيض ووضيع جداً 1792 02:24:33,362 --> 02:24:34,862 ماذا فعلت ؟ 1793 02:24:35,762 --> 02:24:38,062 أرادت مني الذهاب إلى أتلانتا 1794 02:24:38,862 --> 02:24:42,163 ليساعدني في افتتاح مشروع الأخشاب .. وهو يرفض مساعدتي و 1795 02:24:43,163 --> 02:24:44,763 تلك ليست شهامة منك 1796 02:24:45,063 --> 02:24:46,863 فكر يا آشلي .. تذكر 1797 02:24:47,263 --> 02:24:50,064 لولا سكارليت لكنت توفيت في أتلانتا 1798 02:24:50,664 --> 02:24:52,864 ... وربما كنا فقدنا طفلنا و 1799 02:24:53,364 --> 02:24:55,564 وحينما أفكر فيها وهي تجمع القطن وتحرث الأرض 1800 02:24:56,064 --> 02:24:58,365 .. من أجل إطعامنا أود 1801 02:24:58,765 --> 02:25:00,665 عزيزتي 1802 02:25:04,566 --> 02:25:07,066 حسنا ًيا ميلاني، سأذهب إلى أتلانتا 1803 02:25:09,466 --> 02:25:11,166 لا أقدر على مقاومة كليكما 1804 02:25:30,669 --> 02:25:33,169 هؤلاء هم العمال الجدد يا سيدة كينيدي 1805 02:25:33,769 --> 02:25:36,469 أفضل من كانوا في سجون جورحيا 1806 02:25:37,169 --> 02:25:39,970 يبدون نحاف و ضعفاء يا جاليجهر 1807 02:25:42,870 --> 02:25:44,170 إنهم أفضل من يمكن استئجارهم يا سيدتي 1808 02:25:44,470 --> 02:25:46,970 ولو أعطيتِ جوني جاليجهر ... سلطة حرية التصرف 1809 02:25:47,470 --> 02:25:49,471 ستحصلين منهم على .. كل ما تريدين 1810 02:25:49,871 --> 02:25:51,571 حسناً، أنت المراقب 1811 02:25:51,971 --> 02:25:55,071 كل ما أطلبه هو استمرار تشغيل المصنع وتسليمي الخشب حينما أطلبه 1812 02:25:55,671 --> 02:25:58,272 جوني جاليجهر هو رجلك ... يا سيدتي، لكن تذكري 1813 02:25:58,672 --> 02:26:01,072 ممنوع السؤال أو التدخل .. 1814 02:26:01,672 --> 02:26:03,872 اتفقنا، فليبدأوا في الصباح يا جاليجهر 1815 02:26:04,272 --> 02:26:06,073 هيا تحركوا 1816 02:26:06,473 --> 02:26:10,773 هذا ليس تصرف سليم والأسوأ أنك امرأة 1817 02:26:11,373 --> 02:26:12,573 وما المانع ؟ مم تشكو ؟ 1818 02:26:12,973 --> 02:26:14,974 ما كنت لتملك مصنعاً لو لم أملك أنا زمام الأمور 1819 02:26:15,374 --> 02:26:16,874 لكني لم أرد المصنع من الأصل 1820 02:26:17,174 --> 02:26:20,774 وما كنا لنشتريه لو لم تضغطي على أصدقائنا لاسترداد أموالنا لديهم 1821 02:26:21,374 --> 02:26:22,074 أليس هذا صحيحاً يا آشلي ؟ 1822 02:26:22,374 --> 02:26:24,275 ماذا ندير.. مؤسسة خيرية ؟ 1823 02:26:24,675 --> 02:26:27,875 والآن يا فرانك اذهب إلى المتجر ثم عد للمنزل لتتناول دواءك فأنت لا تبدو بصحة جيدة 1824 02:26:28,475 --> 02:26:29,875 لكن ألا ترين أنه يجدر بكِ أن تأتي إلى البيت معي يا حلوتي ؟ 1825 02:26:30,275 --> 02:26:33,576 لا تضايقني أكثر من هذا "ولا تدعوني بـ "حلوتي 1826 02:26:34,076 --> 02:26:37,276 ،حسناً حسناً طاب مساؤك يا آشلي 1827 02:26:39,976 --> 02:26:42,777 إنها أسرع من رأيت من النساء غضباً 1828 02:26:44,477 --> 02:26:46,177 أنا لا أحب التدخل ... يا سكارليت 1829 02:26:46,377 --> 02:26:49,478 لكن أتمنى لو تسمحين لى باستخدام سود أحرار بدلاً من المساجين 1830 02:26:50,078 --> 02:26:51,078 أعتقد أن أداءنا سيكون أفضل 1831 02:26:51,378 --> 02:26:53,978 لماذا السود ؟ إن أجورهم سترهقنا بينما المساجين أرخص 1832 02:26:54,478 --> 02:26:55,978 ولو منحنا جاليجهر حرية .. التصرف فبإمكانه 1833 02:26:56,378 --> 02:26:59,279 حرية التصرف ! أتدركين معني ذلك ؟ أن يجوعهم و يجلدهم 1834 02:26:59,879 --> 02:27:01,679 ألم تريهم ؟ بعضهم ضعيف وينقصه التغذية 1835 02:27:02,079 --> 02:27:03,279 وكيف سنستمر برأيك يا آشلي 1836 02:27:03,679 --> 02:27:05,979 لو تركت لك لأمر لأطعمتهم الدجاج ثلاث وجبات يومياً 1837 02:27:06,580 --> 02:27:08,380 وتدعهم ينامون على مراتب وثيرة 1838 02:27:08,780 --> 02:27:12,180 أنا لن أجني مالاً على حساب تعاسة الآخرين يا سكارليت 1839 02:27:12,780 --> 02:27:14,080 لم تكن هكذا بخصوص ملكية الخدم 1840 02:27:14,580 --> 02:27:16,881 هناك فرق نحن لم نكن نعاملهم هكذا 1841 02:27:17,381 --> 02:27:19,181 بالإضافة إلى أني كنتُ سأحررهم جميعاً بعد موت أبي 1842 02:27:19,681 --> 02:27:21,581 لو لم تحررهم الحرب 1843 02:27:22,081 --> 02:27:23,381 أنا آسفة يا آشلي 1844 02:27:23,782 --> 02:27:25,782 لكن هل نسيت كيف يكون الحال بدون نقود ؟ 1845 02:27:26,282 --> 02:27:28,782 لقد اكتشفت أن المال هو أهم شيء في العالم 1846 02:27:29,182 --> 02:27:31,082 ولا أنوي أن أحيا بدونه ثانيةً 1847 02:27:31,582 --> 02:27:35,483 سأجني المال الكثير ولن يتمكن الشماليون أبداً من سلب تارا مني 1848 02:27:36,083 --> 02:27:38,283 لكننا لسنا الجنوبيين الوحيدين الذين عانوا يا سكارليت 1849 02:27:38,783 --> 02:27:42,084 انظري إلى كل أصدقائنا يحافظون على شرفهم ولطفهم أيضاً 1850 02:27:42,584 --> 02:27:46,084 ويعيشون في الفقر، لا فائدة من الحمقى الذين لا يساعدون أنفسهم 1851 02:27:46,384 --> 02:27:48,384 أنا أعرف ما يقولون عني ولا أهتم 1852 02:27:48,784 --> 02:27:51,285 سأتخذ الشماليين الحقراء أصدقائي وسأهزمهم في لعبتهم الخاصة 1853 02:27:51,785 --> 02:27:53,485 ! وأنت ستساعدني 1854 02:27:56,185 --> 02:27:59,086 أجل هكذا حركها قليلاً لهذا الجانب 1855 02:27:59,586 --> 02:28:01,886 طاب مساؤك يا سيدة كينيدي 1856 02:28:02,286 --> 02:28:04,886 العمل في ازدهار، أليس كذلك ؟ - بالتأكيد هو كذلك - 1857 02:28:05,386 --> 02:28:06,186 "نقود" "ويلكس & كينيدي" 1858 02:28:06,686 --> 02:28:08,587 لكنك يا سكارليت تتعاملين مع ... نفس الناس 1859 02:28:09,087 --> 02:28:11,787 الذين سرقونا وعذبونا .. وتركونا نجوع 1860 02:28:12,387 --> 02:28:13,287 ذلك ماضٍ يا مللي 1861 02:28:13,587 --> 02:28:16,788 وأنا أنوي الاستفادة من كل شيء حتى وأن كان الشماليين أنفسهم 1862 02:28:17,388 --> 02:28:19,288 "إنتهت الحرب" "لا تعامل سوى بالنقد" 1863 02:28:19,788 --> 02:28:22,688 وتعلمين يا دوللي ميروذر أن الدكتور ميد رآها فعلاً 1864 02:28:23,188 --> 02:28:25,289 تبيع الخشب للشماليين 1865 02:28:25,689 --> 02:28:26,489 ليس هذا فقط 1866 02:28:26,689 --> 02:28:29,189 شيء مثير للدهشة ذلك الذي تفعله بأخي آشلي 1867 02:28:29,689 --> 02:28:32,389 إنها حتى تقود عربتها بنفسها 1868 02:28:33,390 --> 02:28:35,290 "ويلكس و كينيدي" "مقاولون خشب ومواد بناء" 1869 02:28:40,090 --> 02:28:43,191 عزيزتي السيدة كينيدي الغالية جداً سيدة كينيدي 1870 02:28:43,591 --> 02:28:45,691 لا أفهم كيف واتتك الشجاعة على مواجهتي 1871 02:28:46,091 --> 02:28:49,491 كان بإمكانك الحصول على الملايين لو انتظرتِ قليلاً 1872 02:28:50,091 --> 02:28:51,392 ! يالك من امرأة متقلبة 1873 02:28:51,792 --> 02:28:53,892 ماذا تريد ؟ لدي أشياء هامة لأقوم بها 1874 02:28:54,292 --> 02:28:57,892 ألديك مانع في إشباع فضولي بخصوص شيء كان يشغلني منذ وقت طويل ؟ 1875 02:28:58,392 --> 02:28:59,493 حسناً، ماهو ؟ أسرع 1876 02:29:00,193 --> 02:29:03,893 أخبريني يا سكارليت، ألا تترددي أبداً في الزواج من رجال لا تحبينهم ؟ 1877 02:29:04,593 --> 02:29:07,493 كيف خرجت من السجن ؟ لماذا لم يشنقوك ؟ 1878 02:29:08,294 --> 02:29:11,194 ليس ذلك بالأمر الصعب لا شيء لا يمكن شراؤه بالمال 1879 02:29:11,794 --> 02:29:14,794 وألاحظ أنه اشترى لك السيد المبجل ويلكس 1880 02:29:15,394 --> 02:29:18,995 لازلت تكره آشلي ويلكس أتدري، أظنك تغار منه 1881 02:29:19,595 --> 02:29:23,895 وأنتِ لازلتِ تظنين نفسك جميلة المقاطعة أليس كذلك ؟وإنك أجمل ما تقع عليه العين 1882 02:29:24,495 --> 02:29:26,396 وأن كل رجل تقابليه يقع في حبك 1883 02:29:26,796 --> 02:29:27,596 دعني أرحل 1884 02:29:28,596 --> 02:29:31,296 لا تغضبي يا سكارليت أخبريني إلى أين أنتِ ذاهبة ؟ 1885 02:29:31,796 --> 02:29:34,597 إلى المصنع إن لم يكن لديك مانع - عبر منطقة الأكواخ بمفردك ؟ - 1886 02:29:35,097 --> 02:29:38,097 ألم يخبرك أحد أنه من الخطر القيادة بمفردك عبر هؤلاء الرعاع ؟ 1887 02:29:38,697 --> 02:29:39,997 لا تقلق بشأني 1888 02:29:40,397 --> 02:29:43,398 بإمكاني إطلاق النار بمهارة 1889 02:29:50,798 --> 02:29:52,299 يا لها من امرأة 1890 02:30:27,203 --> 02:30:28,203 هلا أعطيتني ربع دولار ؟ 1891 02:30:28,703 --> 02:30:29,903 إترك جوادي 1892 02:30:32,503 --> 02:30:33,803 أمسك هذا الجواد 1893 02:30:40,004 --> 02:30:41,604 ! إتركني 1894 02:30:44,605 --> 02:30:45,705 النجدة 1895 02:30:46,005 --> 02:30:46,805 ! النجدة 1896 02:31:24,630 --> 02:31:25,630 ! سيدة سكارليت 1897 02:31:43,711 --> 02:31:44,412 انتظري 1898 02:31:45,012 --> 02:31:46,612 يا سيدة سكارليت 1899 02:31:48,612 --> 02:31:50,112 إنا سام - ! سام الكبير - 1900 02:31:50,932 --> 02:31:51,932 إنتظري، سيدة سكارليت 1901 02:31:55,063 --> 02:31:56,063 ! سام .. سام 1902 02:31:56,713 --> 02:31:59,513 هل أصبتِِ يا سيدة سكارليت ؟ هل آذوكِ ؟ 1903 02:32:00,513 --> 02:32:04,114 لا تبكِ يا سيدة سكارليت سيخرجك سام الكبير من هنا 1904 02:32:05,579 --> 02:32:06,579 إنطلق أيها الجواد 1905 02:32:10,415 --> 02:32:12,415 عد إلى تارا بأسرع ما يمكنك وأبقَ هناك 1906 02:32:12,915 --> 02:32:15,115 سأفعل بالتأكيد لقد نلت كفايتي من أتباع الشماليين 1907 02:32:15,615 --> 02:32:17,515 شكراً لك يا سيد فرانك إلى اللقاء يا سيدة سكارليت 1908 02:32:17,915 --> 02:32:19,316 إلى اللقاء يا سام وشكراً لك 1909 02:32:19,716 --> 02:32:22,616 بدلى ثيابك يا سكارليت وأقضي المساء مع السيدة مللي 1910 02:32:23,016 --> 02:32:24,616 عليَ حضور اجتماع سياسي 1911 02:32:25,016 --> 02:32:29,217 اجتماع سياسي ! كيف تتركني لحضور اجتماع سياسي بعد ما جرى لي ؟ 1912 02:32:29,917 --> 02:32:32,417 أنت مذعورة أكثر من كونك مصابة يا حلوتي 1913 02:32:32,817 --> 02:32:34,417 لا أحد يهتم بي 1914 02:32:34,817 --> 02:32:37,618 إنك تتصرف كما لو أن شيئاً لم يحدث 1915 02:32:58,820 --> 02:33:01,120 يظل الرجال يتشدقون عن حماية نسائنا 1916 02:33:01,620 --> 02:33:05,421 والآن بعد ما حدث لي هذا المساء يذهب فرانك لحضور اجتماع سياسي 1917 02:33:09,521 --> 02:33:12,222 والآن إن لم يضايقك هذا ... يا إنديا ويلكس 1918 02:33:12,622 --> 02:33:16,322 سأكون ممتنة جداً لو أخبرتيني بسبب حملقتك بي، هل وجهي أخضر أو شيء من هذا القبيل ؟ 1919 02:33:16,922 --> 02:33:18,122 يسعدني أن أخبرك 1920 02:33:18,522 --> 02:33:20,823 ما حدث اليوم هو ما تستحقينه تماما 1921 02:33:21,323 --> 02:33:23,023 ولو كان هناك أية عدالة لنلتِ ماهو أسوأ 1922 02:33:23,523 --> 02:33:26,223 إصمتي يا إنديا - دعيها تتحدث يا مللي إنها تكرهني - 1923 02:33:26,723 --> 02:33:29,924 منذ أن أخذت أخيك تشارلز منها إنها منافقة لدرجة تمنعها من الإعتراف بذلك 1924 02:33:30,624 --> 02:33:33,324 ولو تصورت أن أحداً يمكن أن يعجب بها لسارت في الشارع عارية 1925 02:33:33,724 --> 02:33:35,624 لكم أكرهك بالفعل 1926 02:33:36,224 --> 02:33:39,225 بذلتِ كل ما في وسعك لإذلال الناس الفضلاء 1927 02:33:39,825 --> 02:33:43,025 والآن تعرضين حياة رجالنا للخطر .. لأنه يجب عليهم 1928 02:33:43,525 --> 02:33:46,926 أظن من الأفضل ألا ننبس بكلمة أخرى وإلا فإن كل منا ستقول الكثير 1929 02:33:47,526 --> 02:33:49,726 ما الذي يجري هنا ولا أعرفه ؟ 1930 02:33:55,827 --> 02:33:59,827 هناك وقع أقدام شخص يقترب وليست أقدام السيد آشلي 1931 02:34:00,427 --> 02:34:02,928 هلا ناولتني المسدس لو سمحتي يا سيدة ميد ؟ 1932 02:34:09,428 --> 02:34:10,928 أياً كان 1933 02:34:11,629 --> 02:34:13,229 فنحن لا نعرف شيئاً 1934 02:34:16,829 --> 02:34:19,829 إلى أين ذهبوا، يجب أن تخبريني يا سيدة ويلكس، إنهامسألة حياة أوموت 1935 02:34:20,230 --> 02:34:22,130 لا تخبريه بأي شيء إنه جاسوس للشماليين 1936 02:34:22,530 --> 02:34:24,030 بسرعة أرجوك ربما لا يزال أمامنا وقت 1937 02:34:25,130 --> 02:34:25,930 كيف عرفت ؟ 1938 02:34:26,230 --> 02:34:27,530 كنتُ ألعب البوكر مع اثنين من الضباط الشماليين 1939 02:34:27,830 --> 02:34:30,431 إنهم يعلمون بوقوع هجوم اليوم وبعثوا بفرسانهم ليستعدوا لصده 1940 02:34:30,931 --> 02:34:32,631 زوجك وأصدقاؤه متجهون نحو شرك 1941 02:34:32,931 --> 02:34:35,631 ! لا تخبريه إنه يحاول الإيقاع بكِ 1942 02:34:38,532 --> 02:34:41,332 خارج طريق ديكيتور مزرعة سوليفان القديمة 1943 02:34:41,732 --> 02:34:43,132 البيت المحروق يتقابلون في القبو 1944 02:34:43,532 --> 02:34:44,932 سأبذل ما في وسعي 1945 02:34:49,733 --> 02:34:52,533 ما الأمر سأجن لو لم تخبريني 1946 02:34:53,133 --> 02:34:54,533 رأينا من الأفضل ألا نخبرك يا سكارليت 1947 02:34:54,833 --> 02:34:58,434 لقد ذهب آشلي وفرانك والآخرين لتطهير تلك الأحرش التي تعرضتِ للهجوم فيها اليوم 1948 02:34:59,034 --> 02:35:01,934 هذا هو الواجب الذي يقوم به العديد من رجال الجنوب مؤخراً لحمايتنا 1949 02:35:02,334 --> 02:35:06,535 وإن قُبض عليهم سيُشنقوا يا سكارليت وسيكون هذا بسببك 1950 02:35:07,135 --> 02:35:08,735 كلمة أخرى و ستخرجين من هذا البيت يا إنديا 1951 02:35:09,235 --> 02:35:11,035 سكارليت فعلت ما ظنته صواباً 1952 02:35:11,435 --> 02:35:14,036 ورجالنا يفعلون مايظنوه صواباً 1953 02:35:14,936 --> 02:35:16,036 فرانك 1954 02:35:16,536 --> 02:35:18,036 وآشلي 1955 02:35:20,236 --> 02:35:22,437 هذا مستحيل 1956 02:35:25,437 --> 02:35:27,637 أصوات جياد تقترب، سيدة مللي أنهم قادمون 1957 02:35:28,037 --> 02:35:29,938 إستمروا في الخياطة 1958 02:35:34,538 --> 02:35:35,538 إفتحي الباب يا مامي 1959 02:35:45,939 --> 02:35:47,640 طاب مساؤك يا سيدة كينيدي 1960 02:35:50,340 --> 02:35:51,640 أيكن السيدة ويلكس ؟ 1961 02:35:52,040 --> 02:35:53,540 أنا السيدة ويلكس 1962 02:35:53,940 --> 02:35:56,941 أود التحدث مع السيد ويلكس لو تكرمتِ - هو ليس موجوداً الآن - 1963 02:35:57,841 --> 02:36:00,541 هل أنتِ متأكدة ؟ - لا تشك في كلمة السيدة مللي - 1964 02:36:00,941 --> 02:36:03,041 أنا لا أقصد أية إهانة يا سيدة ويلكس 1965 02:36:03,541 --> 02:36:05,542 إن أعطيتني كلمتك فلن أفتش البيت 1966 02:36:06,242 --> 02:36:09,642 فتش إن أردت لكن السيد ويلكس في اجتماع سياسي في متجر السيد كينيدي 1967 02:36:10,142 --> 02:36:14,043 ليس في المتجر ولا يوجد اجتماع الليلة لا يوجد اجتماع سياسي 1968 02:36:14,843 --> 02:36:17,643 سننتظر بالخارج حتى يعود هو وأصدقاؤه 1969 02:36:18,943 --> 02:36:21,543 حاصرالبيت أيها الرقيب ضع رجالاً عند كل نافذة وباب 1970 02:36:27,544 --> 02:36:29,744 واصلنَ الحياكة أيتها السيدات 1971 02:36:30,244 --> 02:36:32,545 و سأقرأ أنا بصوتٍ عالٍ 1972 02:36:36,145 --> 02:36:39,646 ألسيرة الذاتية" "لديفيد كوبر فيلد 1973 02:36:42,346 --> 02:36:43,546 "ألفصل الأول" 1974 02:36:43,946 --> 02:36:44,946 "ولادتي" 1975 02:36:49,547 --> 02:36:53,547 لأبدأ في سرد حياتي" "كان يجب أن أبدأ بولادتي 1976 02:36:54,247 --> 02:36:56,347 الفصل التاسع" "أقيم لى حفل عيد ميلاد جدير بالذكر 1977 02:36:56,748 --> 02:36:58,548 إسترجعت كل مامر بي" "في المدرسة 1978 02:36:58,948 --> 02:37:02,648 حتى قدوم ذكرى عيد ميلادي" "في مارس 1979 02:37:03,448 --> 02:37:06,649 فيما عدا تزايد إعجابي بـ ستيرفورث" "فأنا لا أذكر شيئاً 1980 02:37:07,449 --> 02:37:09,349 "كان سيرحل مع نهاية العام" 1981 02:37:09,849 --> 02:37:13,850 إن لم يكن قبل ذلك وكان يبدو أكثر حيوية" "واستقلالية من ذي قبل في عيني 1982 02:37:14,350 --> 02:37:16,350 مما جعله يبدو أكثر جاذبية" "... من قبل و لكنني 1983 02:37:16,750 --> 02:37:19,150 لا أذكر شيئاً أكثر من هذا .." "لا أذكرشيئاً 1984 02:37:19,151 --> 02:37:20,151 "ال..العظيم" 1985 02:37:23,365 --> 02:37:24,365 "لا أذكر شيئاً" 1986 02:37:29,451 --> 02:37:31,352 إنهم ثمالى يا مللي 1987 02:37:31,952 --> 02:37:35,552 دعي ذلك لى يا سكارليت وأرجوك ألا تقولى شيئا 1988 02:37:38,952 --> 02:37:41,153 أيتها الحمقاء الغبية 1989 02:37:42,553 --> 02:37:43,653 هدوء 1990 02:37:44,553 --> 02:37:46,353 .. هلا صمتوا من أجل 1991 02:37:46,354 --> 02:37:47,354 مرحباً، مللي 1992 02:37:47,953 --> 02:37:51,954 إذاً صحبت زوجي ليسكر ثانيةً يا كابتن بتلر ؟ أدخله الآن 1993 02:37:52,654 --> 02:37:54,654 آسف يا سيدة ويلكس فزوجك مقبوض عليه 1994 02:37:55,154 --> 02:37:59,255 إن ألقيت القبض على كل السكارى في أتلانتا فستمتلئ السجون بالشماليين 1995 02:37:59,855 --> 02:38:03,055 أدخله يا كابتن بتلر إن كنتُ أنتَ نفسك تستطيع السير 1996 02:38:04,555 --> 02:38:05,956 أريد أن أقص عليكم حكاية 1997 02:38:06,356 --> 02:38:07,556 أسمع أيها الطبيب ! أنا أنا 1998 02:38:07,856 --> 02:38:09,656 أجلسه على المقعد 1999 02:38:13,256 --> 02:38:15,457 والآن يا كابتن بتلر أرحل من بيتي لو سمحت 2000 02:38:15,957 --> 02:38:18,257 وحاول أن تتذكر ألا تعود هنا مرة ثانية 2001 02:38:18,657 --> 02:38:21,257 أهذا شكري على إحضاره للبيت 2002 02:38:21,757 --> 02:38:24,158 وعدم تركي له في الشارع بهذه الحالة المخزية ؟ 2003 02:38:24,558 --> 02:38:26,158 والآن أيها الفتيان ... غنوا سوياً 2004 02:38:26,558 --> 02:38:30,538 دكتور ميد أنا مذهولة 2005 02:38:38,359 --> 02:38:40,359 كيف تفعل هذا بي، آشلي ؟ 2006 02:38:41,360 --> 02:38:43,660 لست ثملاً جداً يا مللي 2007 02:38:44,260 --> 02:38:46,460 خذيه إلى حجرة النوم يا مامي وأرقديه على الفراش كالعادة 2008 02:38:46,960 --> 02:38:49,260 لا تلمسيه أنه مقبوض عليه - يا توم - 2009 02:38:49,861 --> 02:38:53,261 لماذا تريد القبض عليه ؟ أنا رأيته ثملاً 2010 02:38:53,761 --> 02:38:55,961 ورأيتك أنت أيضاً ثملاً وأنت رأيتني 2011 02:38:56,361 --> 02:38:59,562 بإمكانه أن يكذب كما يشاء لا أهتم، فلست رجل شرطة 2012 02:39:00,162 --> 02:39:04,062 لكنه قاد هجوماً على الأكواخ حيث تعرضت السيدة كينيدي للمتاعب هذا المساء 2013 02:39:04,862 --> 02:39:07,463 وقد أحرق العديد من تلك الأكواخ ولقي رجلين مصرعهما 2014 02:39:07,863 --> 02:39:11,263 حان الوقت لتتعلموا أيها المتمردون أنه ليس بمقدوركم تنفيذ القانون بأيديكم 2015 02:39:12,063 --> 02:39:13,763 علام تضحك ؟ 2016 02:39:15,364 --> 02:39:17,664 تلك ليست ليلتك لتلقي تلك المحاضرة يا توم 2017 02:39:18,164 --> 02:39:20,764 هذان الشخصان كانا بصحبتي الليلة 2018 02:39:21,264 --> 02:39:22,864 معك يا ريت ؟ 2019 02:39:23,564 --> 02:39:24,865 أين ؟ 2020 02:39:28,665 --> 02:39:30,765 لا يليق أن أفصح في حضور السيدت 2021 02:39:31,665 --> 02:39:32,665 من الأفضل أن تتكلم 2022 02:39:33,366 --> 02:39:35,166 تعال إلى الخارج وسأخبرك 2023 02:39:35,566 --> 02:39:38,966 تكلم يا كابتن بتلر من حقى أن أعرف أين كان زوجي 2024 02:39:41,767 --> 02:39:43,067 حسناً يا سيدتي 2025 02:39:43,267 --> 02:39:45,767 لقد ذهبنا لزيارة صديق لى 2026 02:39:46,367 --> 02:39:47,767 وللكابتن أيضاً 2027 02:39:48,067 --> 02:39:49,267 السيدة بيلي واتلينج 2028 02:39:50,668 --> 02:39:54,068 .. لعبنا الورق وشربنا الشمبانيا و 2029 02:39:55,768 --> 02:39:59,069 أكان يجب أن تكشفني أمام زوجتي ؟ 2030 02:40:00,869 --> 02:40:02,469 آمل أن تكون راضياً الآن يا توم 2031 02:40:02,769 --> 02:40:05,469 هؤلاء السيدات لن يحادثن أزواجهن غداً 2032 02:40:06,369 --> 02:40:09,270 أنا لم تكن لدي أي فكرة .. أنا 2033 02:40:10,870 --> 02:40:15,670 هل تقسم على إنهما كانا معك الليلة عند بيلي ؟ 2034 02:40:16,471 --> 02:40:19,071 أسأل بيلي إن لم تصدقني وهي ستخبرك يا كابتن 2035 02:40:19,571 --> 02:40:21,571 هل تعطني كلمتك فحسب كرجل محترم ؟ 2036 02:40:21,971 --> 02:40:23,071 كرجل مهذب ؟ 2037 02:40:23,471 --> 02:40:25,272 بالتأكيد يا توم 2038 02:40:27,472 --> 02:40:30,972 ،حسناً إن كنتُ أخطأت فأنا آسف 2039 02:40:31,972 --> 02:40:34,373 أتمنى أن تسامحيني يا سيدة ويلكس 2040 02:40:36,073 --> 02:40:37,773 هلا تفضلت بالخروج وتركتنا في سلام لو سمحت 2041 02:40:38,273 --> 02:40:40,573 أكرراعتذاري 2042 02:40:41,973 --> 02:40:43,274 أنا آسف 2043 02:40:43,674 --> 02:40:45,074 هيا بنا أيها الرقيب 2044 02:40:51,975 --> 02:40:54,275 أغلقي هذا الباب وأسدلي الستائر 2045 02:40:57,175 --> 02:40:59,275 الأمر ليس خطيراً مجرد إصابة في الكتف 2046 02:40:59,676 --> 02:41:01,876 خذوه إلى الفراش حيث أتمكن من تضميد الجرح 2047 02:41:02,376 --> 02:41:04,076 أعتقد بإمكاني السير 2048 02:41:04,676 --> 02:41:06,276 لا حاجة لكل هذا أي اتجاه ؟ 2049 02:41:06,776 --> 02:41:07,876 هنا 2050 02:41:09,477 --> 02:41:10,877 أريد بعض الماء الساخن يا مامي 2051 02:41:11,277 --> 02:41:12,577 وضمادت 2052 02:41:12,977 --> 02:41:15,477 ماذا يمكنني أن أستخدم كمقص ؟ فقط لو كانت حقيبتي معي 2053 02:41:15,877 --> 02:41:18,778 هل كنت هناك حقاً ؟ كيف كانت تبدو ؟ 2054 02:41:19,278 --> 02:41:22,878 ألديها ثريات زجاجية وستاتر مخملية والكثير من المرايا ؟ 2055 02:41:23,378 --> 02:41:26,279 بالله عليك عودي لرشدك يا سيدة ميد 2056 02:41:28,679 --> 02:41:31,679 والآن أخبرني بما حدث يا كابتن بتلر، كل ماحدث 2057 02:41:32,179 --> 02:41:33,679 لقد تأخرت كثيراً 2058 02:41:34,079 --> 02:41:37,280 عندما وصلت لبيت سوليفان القديم كان هناك مناوشات بالفعل مع الشماليين 2059 02:41:37,780 --> 02:41:40,480 عثرت على السيد ويلكس مصابا والدكتور ميد بصحبته 2060 02:41:40,980 --> 02:41:44,781 كان على أن أثبت أننا كنا في مكان آخر، أي مكان عدا هذا 2061 02:41:45,381 --> 02:41:48,181 لذا اصطحبتهما إلى منزل بيلي - و سمحت هي بدخولهم ؟ - 2062 02:41:48,781 --> 02:41:51,682 إنها صديقة قديمة لي 2063 02:41:52,182 --> 02:41:53,182 .. آسفة، أنا 2064 02:41:53,482 --> 02:41:56,682 بل أنا آسف أن لم أستطع التفكير في شاهد أكثر احتراماً 2065 02:42:00,082 --> 02:42:03,283 تلك ليست المرة الأولى التي تمنع عني فيها كارثة يا كابتن بتلر 2066 02:42:03,883 --> 02:42:07,083 ليس بإمكاني أن أرتاب في نوياك 2067 02:42:08,883 --> 02:42:12,484 والآن سأذهب لأرى ماذا يحتاج الدكتور ميد 2068 02:42:24,085 --> 02:42:27,086 هل أنت مهتمة بمعرفة ما أصاب زوجك يا سيدة كينيدي ؟ 2069 02:42:30,386 --> 02:42:32,486 هل ذهب فرانك معك إلى مسكن بيلي ؟ 2070 02:42:32,886 --> 02:42:34,186 لا 2071 02:42:34,686 --> 02:42:35,587 أين هو إذاً ؟ 2072 02:42:36,587 --> 02:42:39,087 إنه يرقد في طريق ديكيتور 2073 02:42:39,687 --> 02:42:41,487 مصاباً بطلقة في رأسه 2074 02:42:42,287 --> 02:42:43,687 لقد مات 2075 02:42:53,489 --> 02:42:54,689 من ؟ 2076 02:42:55,089 --> 02:42:56,189 إنه أنا السيدة واتلينج 2077 02:42:56,489 --> 02:42:59,089 مرحباً سيدة واتلينج ألا تدخلين ؟ 2078 02:42:59,589 --> 02:43:02,190 لا، لا يمكنني ذلك يا سيدة ويلكس 2079 02:43:02,690 --> 02:43:04,990 إصعدي أنتِ واجلسي معي لدقيقة 2080 02:43:12,991 --> 02:43:16,491 كيف يمكنني أن أشكرك على ما فعلتيه لنا ؟ 2081 02:43:17,091 --> 02:43:19,792 لقد وصلتني رسالتك بأنكِ ستزوريني لتشكريني 2082 02:43:20,292 --> 02:43:23,192 يا سيدة ويلكس، لابد وأنك فقدتِ صوابك 2083 02:43:23,792 --> 02:43:27,393 فجئت إلى هنا فور حلول الظلام لأخبرك بأنه لا يجب أن تفكري في شيء كهذا 2084 02:43:27,394 --> 02:43:30,494 .. لأنني .. وأنتِ 2085 02:43:31,593 --> 02:43:32,993 فذلك لن يكون لائقاً 2086 02:43:33,393 --> 02:43:36,894 ألن يكون لائقاً أن أزور وأشكر سيدة كريمة أنقذت حياة زوجي ؟ 2087 02:43:37,394 --> 02:43:41,894 سيدة ويلكس، لم تكن هناك سيدة في تلك المدينة تعاملني مثلك بهذا اللطف 2088 02:43:42,494 --> 02:43:44,995 أعني بخصوص النقود لصالح المستشفى 2089 02:43:45,495 --> 02:43:46,995 وأنا لا أنسى معروفاً 2090 02:43:47,595 --> 02:43:50,195 وفكرت في أنك ستصبحين ... أرملة معها طفل 2091 02:43:50,795 --> 02:43:52,595 إن شُنق السيد ويلكس .. 2092 02:43:52,995 --> 02:43:56,096 كم هو لطيف طفلك يا سيدة ويلكس 2093 02:43:56,696 --> 02:43:59,096 أنا أيضاً لي طفل 2094 02:43:59,696 --> 02:44:01,997 حقاً ؟ هل يعيش .. ؟ 2095 02:44:02,497 --> 02:44:04,897 لا يا سيدتي هو لا يعيش في أتلانتا 2096 02:44:05,497 --> 02:44:07,097 إنه لم يأتِ إلى هنا أبداً 2097 02:44:07,497 --> 02:44:09,297 إنه في المدرسة 2098 02:44:09,897 --> 02:44:12,198 لم أره منذ كان صغيراً 2099 02:44:14,898 --> 02:44:18,698 على أية حال، لو كان زوج السيدة كينيدي مكان زوجك 2100 02:44:19,198 --> 02:44:22,099 ماكنتُ لأساعده مهما قال الكابتن بتلر 2101 02:44:22,699 --> 02:44:24,399 إنها امرأة باردة متعجرفة 2102 02:44:24,400 --> 02:44:26,500 تذرع شوارع أتلانتا بمفردها 2103 02:44:27,399 --> 02:44:29,900 هي من قتلت زوجها تماماً كمن أطلق الرصاص عليه 2104 02:44:30,300 --> 02:44:33,400 لا يجب أن تصفي زوجة أخي بكلام سيء 2105 02:44:36,701 --> 02:44:38,601 أرجوكِ اغفري لي يا سيدة ويلكس 2106 02:44:39,101 --> 02:44:41,201 لقد نسيت كم تحبينها 2107 02:44:41,901 --> 02:44:46,002 ولكنها ليست من نفس مستواكِ ولا حيلة لى إن كان هذا شعوري 2108 02:44:46,902 --> 02:44:49,502 على أي حال يجب أن أنصرف الآن 2109 02:44:50,002 --> 02:44:53,402 أخشى أن يتعرف أحداً على تلك العربة إن وقفت هنا أكثر من هذا 2110 02:44:54,003 --> 02:44:56,003 فهذا ليس في مصلحتك 2111 02:44:56,603 --> 02:44:59,703 وإن قابلتِني في الشارع ... يا سيدة ويلكس 2112 02:45:00,103 --> 02:45:02,203 لا تتحدثي معي .. 2113 02:45:02,603 --> 02:45:04,104 سأفهم السبب 2114 02:45:04,604 --> 02:45:06,604 سأكون فخورة بالتحدث معك 2115 02:45:07,004 --> 02:45:09,304 فخورة بكوني مدينة لك 2116 02:45:09,704 --> 02:45:11,204 وأتمنى أن نتقابل ثانيةً 2117 02:45:11,605 --> 02:45:14,405 لا يا سيدتي، لن يكون هذا لائقاً 2118 02:45:16,005 --> 02:45:19,105 طاب مساؤك يا سيدة ويلكس - طاب مساؤك يا سيدة واتلينج - 2119 02:45:24,306 --> 02:45:26,006 ولكنكِ مخطئةً بشأن السيدة كينيدي 2120 02:45:26,406 --> 02:45:28,907 فقلبها محطم على زوجها 2121 02:46:13,264 --> 02:46:14,264 ياإلهي 2122 02:46:14,812 --> 02:46:16,212 إنه ريت 2123 02:46:29,120 --> 02:46:32,215 "ماء كولونيا" 2124 02:46:41,615 --> 02:46:45,715 حضر الكابتن بتلر لمقابلتك وقد أخبرته أنكِ في حالة حداد 2125 02:46:46,315 --> 02:46:49,616 أخبريه إني سأنزل حالاً يا مامي 2126 02:47:19,619 --> 02:47:20,919 تقول، إنها قادمة 2127 02:47:21,319 --> 02:47:23,320 لا أدري لماذا هي قادمة ولكنها قادمة 2128 02:47:23,720 --> 02:47:25,020 أنتِ لا تحبيني يا مامي ؟ 2129 02:47:25,320 --> 02:47:28,220 لا تجادليني أنتِ لا تحبيني حقاً 2130 02:47:40,722 --> 02:47:42,522 لن يفيد ذلك يا سكارليت 2131 02:47:42,922 --> 02:47:45,122 ماذا ؟ - ماء الكولونيا - 2132 02:47:46,122 --> 02:47:47,623 لا أفهم ماذا تقصد 2133 02:47:48,023 --> 02:47:51,723 أقصد أنكِ كنتِ تشربين البراندي، وكمية كبيرة منه 2134 02:47:52,323 --> 02:47:55,323 وماذا في هذا ؟ هل هذا من شأنك ؟ 2135 02:47:57,224 --> 02:47:58,624 لا تشربي بمفردك يا سكارليت 2136 02:47:59,024 --> 02:48:02,624 الناس يكتشفون ذلك بسهولة وهذا يفسد السمعة 2137 02:48:08,425 --> 02:48:09,325 ما الأمر ؟ 2138 02:48:09,725 --> 02:48:11,925 إذن فالأمر ليس قاصراً على فقدان فرانك العجوز 2139 02:48:13,425 --> 02:48:14,626 أنا خائفة جداً يا ريت 2140 02:48:14,926 --> 02:48:17,226 لا أصدق هذا أنتِ لم تخافي قط قبلاً 2141 02:48:17,726 --> 02:48:19,026 أنا خائفة الآن 2142 02:48:19,526 --> 02:48:22,026 أخاف أن أموت وأذهب إلى الجحيم 2143 02:48:23,427 --> 02:48:25,927 ،تبدين في صحة جيدة وربما لا يوجد جحيم 2144 02:48:26,427 --> 02:48:30,027 بل يوجد، أعرف أنه موجود نشأت على الإيمان بهذا 2145 02:48:30,527 --> 02:48:33,428 ليس بوسعي التشكيك في تعاليم الطفولة 2146 02:48:34,328 --> 02:48:37,628 أخبريني بما فعلتيه ليسعى ورائك الجحيم 2147 02:48:38,528 --> 02:48:40,829 ماكان يجب أن أتزوج من فرانك 2148 02:48:41,329 --> 02:48:44,229 لقد كان خطيب سوالين وكان يحبها هي وليس أنا 2149 02:48:44,729 --> 02:48:47,429 وأنا التي جعلته تعيساً كما أنني قتلته 2150 02:48:47,929 --> 02:48:50,130 أنا التي قتلته 2151 02:48:51,830 --> 02:48:53,730 لأول مرة يا ريت 2152 02:48:54,130 --> 02:48:57,531 أعرف الشعور بالندم على شيء فعلته 2153 02:48:58,631 --> 02:49:00,831 خذي امسحي عينيك 2154 02:49:01,731 --> 02:49:04,331 لو كان بيدك إعادة الأحداث ما كنتِ لتتصرفي على نحو مختلف 2155 02:49:04,831 --> 02:49:07,232 فأنتِ كاللص الذي لا يندم على أنه سرق 2156 02:49:07,732 --> 02:49:09,932 ولكنه يأسف جداً على دخوله السجن 2157 02:49:10,332 --> 02:49:12,832 أنا سعيدة أن أمي ميته 2158 02:49:13,332 --> 02:49:16,433 سعيدة أنها لن تراني هكذا 2159 02:49:16,833 --> 02:49:20,233 كنتُ دئماً أريد أن أصبح مثلها هادئة وطيبة 2160 02:49:20,833 --> 02:49:23,934 ولكني خيبت أملها 2161 02:49:25,234 --> 02:49:29,434 أتعلمين يا سكارليت، أظن أنكِ على وشك الإنتحار بالبكاء 2162 02:49:36,735 --> 02:49:39,535 لذا سأغير الموضوع وأخبرك بما جئت لأجله 2163 02:49:40,135 --> 02:49:41,936 قله إذاً واخرج 2164 02:49:43,136 --> 02:49:46,536 ما الأمر ؟ - أنا لا أستطيع الإستغناء عنك بعد ذلك - 2165 02:49:47,936 --> 02:49:50,637 أنت حقاً أسوأ، رجل تأتي .. إلى هنا في ظروف كهذه 2166 02:49:51,037 --> 02:49:53,537 ،لقد حزمت أمري يا سكارليت بأنكِ المرأة الوحيدة التي تناسبني 2167 02:49:54,137 --> 02:49:55,437 منذ أول يوم رأيتك فيه 2168 02:49:55,737 --> 02:49:57,537 وأنتِ الآن تملكين مصنعاً للأخشاب وكذلك أموال فرانك 2169 02:49:57,938 --> 02:50:00,038 فلن تلجأي لى مثلما فعلتِ أثناء حبسي 2170 02:50:00,438 --> 02:50:04,438 لذا أرى أن عليَ الزواج منك - لم أسمع كلاماً بهذا الذوق السيء قط - 2171 02:50:05,038 --> 02:50:07,039 هل تقتنعي إن ركعت على ركبتي ؟ 2172 02:50:07,539 --> 02:50:08,939 دعني أيها الأحمق واخرج من هنا 2173 02:50:09,439 --> 02:50:12,139 أغفري لى ترويعي أياك بعواطفي المندفعة 2174 02:50:12,539 --> 02:50:14,839 يا عزيزتي سكارليت أقصد يا عزيزتي سيدة كينيدي 2175 02:50:15,340 --> 02:50:18,040 لكن لا أظن أنك لم تلاحظي أن .. الصداقة القديمة 2176 02:50:18,640 --> 02:50:21,640 التي شعرت بها تجاهك تعمقت إلى شعور أقوى 2177 02:50:22,140 --> 02:50:25,941 شعور أجمل وأنقي 2178 02:50:26,541 --> 02:50:28,541 هل أجرؤ على النطق به أهو الحب ؟ 2179 02:50:29,341 --> 02:50:31,641 ،إنهض أنا لا يعجبني مزاحك الوضيع 2180 02:50:32,041 --> 02:50:33,842 هذا عرض شريف للزواج 2181 02:50:34,242 --> 02:50:37,042 أقدمه في أنسب وقت 2182 02:50:37,442 --> 02:50:40,442 لا أستطيع الإنتظار طوال حياتي أراقبك تتنقلين بين الأزواج 2183 02:50:41,042 --> 02:50:43,743 أنت إنسان منافق ومخادع 2184 02:50:44,243 --> 02:50:46,943 وأظن أن هذا الحوار وصل إلى أقصي مدى 2185 02:50:47,743 --> 02:50:50,344 ،بالإضافة إلى أني لن أتزوج مرة أخرى 2186 02:50:51,144 --> 02:50:53,744 بل ستتزوجين ؟ وستتزوجين مني أنا 2187 02:50:54,244 --> 02:50:56,044 أنت ؟ 2188 02:50:56,744 --> 02:50:58,244 أنا لا أحبك 2189 02:50:58,645 --> 02:51:01,345 وأنا لا أحب أن أتزوج 2190 02:51:01,745 --> 02:51:03,845 هل فكرت بالزواج من أجل المتعة فقط ؟ 2191 02:51:04,245 --> 02:51:05,545 متعة ؟ 2192 02:51:05,945 --> 02:51:08,346 هراء تقصد متعة الرجال 2193 02:51:08,846 --> 02:51:10,246 ! أصمت أتريد أن يسمعوك في الخارج ؟ 2194 02:51:10,646 --> 02:51:12,746 لقد تزوجتِ من فتى ثم من رجل كهل 2195 02:51:13,146 --> 02:51:16,447 فلم لا تجربي الزواج من رجل ناضج مجرب 2196 02:51:17,047 --> 02:51:19,147 أنت أحمق يا ريت بتلر 2197 02:51:19,547 --> 02:51:22,347 فأنت تعلم أني سأحب رجلاً أخر دئماً 2198 02:51:22,847 --> 02:51:24,948 ! كفى هل سمعتيني يا سكارليت ؟ 2199 02:51:25,348 --> 02:51:27,048 لن نتكلم في هذا الموضوع ثانيةً 2200 02:51:32,976 --> 02:51:33,977 سأغيب عن الوعي 2201 02:51:33,978 --> 02:51:36,449 أريدك أن تفقدي الوعي هذا ما عنيته تماماً 2202 02:51:36,450 --> 02:51:39,249 فلم يقبلك أحد من الحمقى الذين عرفتيهم هكذا 2203 02:51:40,041 --> 02:51:42,300 لا تشارلز ولا فرانك ولا آشليـ ك الغبي 2204 02:51:50,951 --> 02:51:53,751 قولي إنك ستتزوجيني قولي نعم، قولي نعم 2205 02:51:54,351 --> 02:51:55,651 نعم 2206 02:51:57,651 --> 02:52:00,252 متأكدة أنكِ تعنين هذا ؟ لن تغيري رأيك ؟ 2207 02:52:01,852 --> 02:52:04,152 إنظري إلي وحاولي أن تقولي الحقيقة 2208 02:52:04,552 --> 02:52:06,852 هل وافقتِ بسبب أموالي ؟ 2209 02:52:07,252 --> 02:52:09,953 أجل، جزئياً 2210 02:52:11,253 --> 02:52:12,353 جزئياً ؟ 2211 02:52:12,853 --> 02:52:15,153 أنت تعرف يا ريت أن المال ضروري 2212 02:52:15,653 --> 02:52:18,554 وبالطبع أنا معجبة بك - معجبة بي - 2213 02:52:18,954 --> 02:52:22,154 لو قلتُ إني متيمة بك فستعرف أني أكذب 2214 02:52:22,654 --> 02:52:26,055 قلتَ أن هناك أشياء مشتركة بيننا - أجل أنتِ محقة يا عزيزتي - 2215 02:52:26,555 --> 02:52:28,555 وأنا كذلك لست مولعاً بك مثلك تماماً 2216 02:52:28,955 --> 02:52:31,455 فلتكن السماء في عون الرجل الذي بحبك حقاً 2217 02:52:31,855 --> 02:52:33,555 أي نوع من الخواتم تريدين يا عزيزتي ؟ 2218 02:52:33,955 --> 02:52:36,656 خاتم الماس خاتم ذو ماسة كبيرة يا ريت 2219 02:52:37,056 --> 02:52:39,856 ستحصلين على أكبر وأغلى خاتم في أتلانتا 2220 02:52:40,456 --> 02:52:43,757 سأصحبك إلى نيوأورلينز لأغلى متجر يبيع ثياب شهر العسل 2221 02:52:44,257 --> 02:52:47,457 سيكون هذا رئع جداً - وسأشتري لك جهاز العروس أيضاً - 2222 02:52:47,957 --> 02:52:49,957 كم هذا رائع يا ريت 2223 02:52:50,357 --> 02:52:52,558 لكنك لم تخبر أحداً بهذا أليس كذلك يا ريت ؟ 2224 02:52:52,958 --> 02:52:55,258 لازلتِ المنافقة الصغيرة 2225 02:52:57,358 --> 02:52:59,058 ألن تقبلني قبلة الوداع يا ريت ؟ 2226 02:52:59,358 --> 02:53:01,659 ألا تظني أنكِ نلتِ مايكفيك من قبلات هذا المساء ؟ 2227 02:53:02,159 --> 02:53:05,359 أنت فظيع، يمكنك أن تذهب ولا يهمني أن لم تعود أبداً 2228 02:53:05,759 --> 02:53:07,559 لكني سأعود 2229 02:53:22,161 --> 02:53:23,861 فيم تفكرين يا سكارليت ؟ 2230 02:53:24,261 --> 02:53:26,762 أفكر في كم نحن أغنياء 2231 02:53:28,162 --> 02:53:30,062 يمكنني الإحتفاظ بمشروع الخشب يا ريت، أليس كذلك ؟ 2232 02:53:30,462 --> 02:53:32,762 أجل بالطبع إن كان هذا يرضيك 2233 02:53:33,162 --> 02:53:36,963 والآن بعد أن أصبحتِ ثرية جداً بإمكانك أن تدعي أي إنسان يذهب إلى الجحيم 2234 02:53:37,563 --> 02:53:40,363 لكن أنت أول شخص كنتُ أريده أن يذهب إلى الجحيم 2235 02:53:57,865 --> 02:54:01,166 لا تخدشي الطبق يا سكارليت أنا متأكد أن هناك المزيد في المطبخ 2236 02:54:02,566 --> 02:54:05,266 أيمكنني أن آخذ قطعة من الشكولاته المحشوة بالحلوى ؟ 2237 02:54:05,866 --> 02:54:08,666 كفي عن النهم أو ستصبحين في حجم مامي 2238 02:54:09,066 --> 02:54:10,667 وحينئذ سأطلقك 2239 02:54:11,567 --> 02:54:13,667 ألا تظني أنه من اللطف أن تشتري شيئاً لمامي أيضاً ؟ 2240 02:54:13,668 --> 02:54:16,997 ولم أشتري لها هدية وهي التي تدعونا زوج البغال 2241 02:54:17,867 --> 02:54:19,268 بغال ؟ ولماذا بغال ؟ 2242 02:54:19,468 --> 02:54:23,668 تقول: أنه بإمكاننا أن نمرح و نصقل أنفسنا كجياد السباق 2243 02:54:24,268 --> 02:54:27,669 بينما نحن مجرد بغال لها لجام جواد ولن نستطيع خداع أحد 2244 02:54:28,269 --> 02:54:31,569 لم أسمع شيئاً أكثر صدقاً من هذا إن مامي عجوز ذكية 2245 02:54:31,969 --> 02:54:35,569 وواحدة من القلائل الذين أتمنى أن أحظي باحترامهم 2246 02:54:36,570 --> 02:54:38,170 أنا لن أقدم لها شيئاً لا تستحق 2247 02:54:38,625 --> 02:54:39,725 إذاً سآخذ لها تنورة 2248 02:54:40,370 --> 02:54:43,970 أذكر أن مربيتي كانت تقول، إنها تريد الصعود إلى السماء مرتدية تنورة حمراء 2249 02:54:44,471 --> 02:54:46,471 متيبسة لدرجة أنها تقف وحدها 2250 02:54:46,871 --> 02:54:49,571 وتحدث صوتا حقيقياً كصوت أجنحة الملائكة 2251 02:54:50,171 --> 02:54:52,771 لن تقبلها منك ستفضل الموت على ارتدائها 2252 02:54:53,172 --> 02:54:56,472 ربما، لكني سأقوم بتلك اللفتة 2253 02:55:00,572 --> 02:55:02,873 ،استيقظي يا سكارليت استيقظي 2254 02:55:04,573 --> 02:55:06,873 كنتِ تحلمين ثانيةً 2255 02:55:09,173 --> 02:55:12,974 كنتُ أشعر بالبرد والجوع وكنتُ متعبة جداً 2256 02:55:13,474 --> 02:55:17,674 لا أجد ما أبحث عنه، جريت في الضباب ولم أستطع العثورعليه 2257 02:55:18,274 --> 02:55:20,775 تعثري على ماذا يا حبيبتي ؟ - لا أعرف - 2258 02:55:21,275 --> 02:55:23,875 أنا دائماً أرى نفس الحلم ولا أعرف ما هو 2259 02:55:24,375 --> 02:55:26,175 يبدو مختبئاً في الضباب 2260 02:55:26,575 --> 02:55:27,976 عزيزتي 2261 02:55:28,776 --> 02:55:33,376 أتظن أني سأعثر عليه يوماً وأكون آمنة ؟ 2262 02:55:34,176 --> 02:55:36,076 الأحـلام لا تجري بهذه الطريقة 2263 02:55:36,477 --> 02:55:38,577 ولكن حين تعتادي على الأمان والدفء 2264 02:55:38,977 --> 02:55:40,877 ستتوقفي عن رؤية ذلك الحلم 2265 02:55:41,277 --> 02:55:44,777 وأنا سأعمل على سلامتك يا سكارليت 2266 02:55:47,678 --> 02:55:50,678 هل تقدم لى صنيعاً إن طلبته منك يا ريت ؟ 2267 02:55:51,278 --> 02:55:52,978 تعلمين أني سأفعل 2268 02:55:53,779 --> 02:55:55,679 هلا أخذتني بعيداً عن هنا ؟ 2269 02:55:56,279 --> 02:55:59,479 ألا تعجبك نيوأورلينز ؟ - أنا أحب نيوأورلينز، لكن - 2270 02:55:59,979 --> 02:56:02,379 لكني أريد العودة لموطني وزيارة تارا 2271 02:56:02,880 --> 02:56:04,880 هل تصحبني إلى تارا ؟ 2272 02:56:05,280 --> 02:56:07,880 أجل بالطبع يا سكارليت 2273 02:56:08,780 --> 02:56:10,480 سنرحل غداً 2274 02:56:13,181 --> 02:56:15,681 أنتِ تستمدين قوتك من تراب تارا الأحمر يا سكارليت 2275 02:56:16,081 --> 02:56:17,681 أنتِ جزء منها وهي جزء منك 2276 02:56:18,081 --> 02:56:21,482 سأضحي بأي شيء لتعود تارا إلى ما كانت عليه قبل الحرب يا ريت 2277 02:56:21,882 --> 02:56:22,982 حقاً ؟ 2278 02:56:23,482 --> 02:56:26,282 إذاً نفذي ماتقولين أنقفي ماتريدين ، 2279 02:56:26,682 --> 02:56:28,983 وأعيديها مزرعة جميلة كما كانت من قبل 2280 02:56:31,283 --> 02:56:32,783 كم أنت طيب معي يا ريت 2281 02:56:33,183 --> 02:56:35,183 وهل يمكننا الإحتفاظ ببيتنا الجديد في أتلانتا ؟ 2282 02:56:35,583 --> 02:56:38,184 أجل و يمكنك تأثيثه كما تشائين 2283 02:56:38,584 --> 02:56:40,684 الرخام والشرفات والنوافذ الزجاحية الملونة وكل شيء 2284 02:56:41,084 --> 02:56:42,684 ألن يغار منا الجميع يا ريت ؟ 2285 02:56:42,984 --> 02:56:46,785 أريد كل إنسان وضيع معي أن ينفجر من الحقد 2286 02:56:47,985 --> 02:56:49,685 لا يهمني سكارليت بغيضة 2287 02:56:50,085 --> 02:56:52,185 تبني هذا البيت الجديد فقط للتفاخر 2288 02:56:52,585 --> 02:56:55,086 و تسلبنا خدمنا 2289 02:56:55,486 --> 02:56:58,386 لا يجب أن تظني بها هذا الظن السيء يا عزيزتي 2290 02:56:58,786 --> 02:57:01,486 لقد جعلت احتفاظنا بتارا شيئاً ممكناً 2291 02:57:01,986 --> 02:57:03,687 أجل ومافائدة تارا ؟ 2292 02:57:04,087 --> 02:57:08,287 هي فازت بثلاثة أزواج وأنا سأصبح عانساً 2293 02:57:10,963 --> 02:57:11,964 ! ياللعظمة 2294 02:57:13,471 --> 02:57:14,471 ! ياللروعة 2295 02:57:15,288 --> 02:57:18,838 نحن أغنياء الآن - إنه ليس ممتاز جداً - 2296 02:57:19,188 --> 02:57:21,789 لكن هذا سخف لماذا لا أستطيع الدخول ؟ 2297 02:57:22,189 --> 02:57:24,289 لي الحق أن أرى كيف يبدو طفلي 2298 02:57:24,290 --> 02:57:28,059 إهدأ يا سيد ريت سوف تراه طويلاً 2299 02:57:28,989 --> 02:57:31,590 وأود أن أعتذر يا سيد ريت فهو ليس صبياً 2300 02:57:31,990 --> 02:57:33,890 ،إصمتي يا مامي من يريد صبياً ؟ 2301 02:57:34,290 --> 02:57:37,090 الصبية ليسوا ذوي نفع لأي إنسان ألا ترين أني دليل على ذلك ؟ 2302 02:57:38,291 --> 02:57:39,891 تناولى مشروب الكرز يا مامي 2303 02:57:40,191 --> 02:57:42,391 هل هي جميلة يا مامي ؟ 2304 02:57:42,891 --> 02:57:44,791 بالطبع هي جميلة 2305 02:57:45,091 --> 02:57:46,591 هل رأيتِ من هي أجمل منها ؟ 2306 02:57:46,992 --> 02:57:50,992 بالطبع، السيدة سكارليت كانت جميلة جداً عند ولادتها، لكن ليس مثلها 2307 02:57:51,592 --> 02:57:52,892 تناولى كأساً أخر يا مامي 2308 02:57:57,393 --> 02:57:59,093 ماهذا الحفيف الذي أسمعه يا مامي ؟ 2309 02:57:59,493 --> 02:58:03,193 لا شيء يا سيد ريت، إنها التنورة الحمراء التي أهديتتي إياها 2310 02:58:03,793 --> 02:58:07,494 لا شيء سوى تنورتك، لا أصدق دعيني أرى، إرفعي تنورتك 2311 02:58:08,694 --> 02:58:10,994 ،سيد ريت أنت إنسان سيء 2312 02:58:18,495 --> 02:58:21,095 إستغرقتِ وقتاً طويلا حتى ترتديها 2313 02:58:21,596 --> 02:58:23,696 أجل سيدي، طويل جداً 2314 02:58:24,096 --> 02:58:25,896 لم نعد إذاً بغال لها لجام فرس ؟ 2315 02:58:26,296 --> 02:58:29,096 ما كان يجب أن تخبرك السيدة سكارليت بهذا 2316 02:58:29,596 --> 02:58:32,097 لعلك لم تغضب من مامي العجوز بسبب هذا ؟ 2317 02:58:32,697 --> 02:58:34,097 لا، لست غاضباً منك 2318 02:58:34,397 --> 02:58:36,497 فقط أردت أن أعرف تناولي كأساً أخر يا مامي 2319 02:58:36,897 --> 02:58:38,197 خذي الزجاجة كلها 2320 02:58:38,497 --> 02:58:41,298 الدكتور ميد يقول، إنه بمقدورك الدخول الآن يا كابتن بتلر 2321 02:58:44,798 --> 02:58:46,698 هذا يوم سعيد بالنسبة لى 2322 02:58:47,098 --> 02:58:49,899 ربيت ثلاثة أجيال من فتيات تلك العائلة 2323 02:58:50,399 --> 02:58:52,099 وهذا بالتأكيد يوم سعيد لى 2324 02:58:52,499 --> 02:58:57,100 أجل يا مامي، أسعد الأيام هي .. التي يولد فيها الأطفال وأتمنى 2325 02:58:57,800 --> 02:59:00,700 ،إنهاجميلة ماذا سيسمونها ؟ 2326 02:59:01,300 --> 02:59:03,200 أخبرتني السيدة سكارليت ... أنها إن كانت فتاة 2327 02:59:03,600 --> 02:59:07,201 ،ستسميها .. يوجينيا فيكتوريا 2328 02:59:08,801 --> 02:59:11,101 أجل، إنها طفلة جميلة 2329 02:59:11,501 --> 02:59:13,902 أجمل طفلة على الإطلاق 2330 02:59:17,994 --> 02:59:19,803 أتعلمين أن هذا هو يوم ميلادك ؟ 2331 02:59:20,702 --> 02:59:23,003 وأن عمرك اليوم إسبوع كامل ؟ 2332 02:59:23,503 --> 02:59:27,003 ... أجل سأشتري لك مهرة 2333 02:59:27,403 --> 02:59:29,003 لم ترالمدينة مثلها من قبل .. 2334 02:59:29,403 --> 02:59:32,604 وسأرسلها إلى أفضل المدارس في تشارلستون 2335 02:59:33,204 --> 02:59:37,404 أجل، وستستقبلها أفضل العائلات في الجنوب 2336 02:59:38,004 --> 02:59:40,105 ... وعندما يحين موعد زواجها 2337 02:59:40,505 --> 02:59:43,805 ستكون أميرة صغيرة .. 2338 02:59:44,205 --> 02:59:46,105 أنت تجعل من نفسك أضحوكة 2339 02:59:46,505 --> 02:59:47,605 ولم لا ؟ 2340 02:59:48,806 --> 02:59:52,406 إنها أول إنسان ينتمي إلي كلياً 2341 02:59:53,233 --> 02:59:54,233 ! ياللتجني 2342 02:59:55,006 --> 02:59:56,706 ألست أنا التي انجبتها ؟ 2343 02:59:57,407 --> 02:59:59,807 أنا ميلاني، أتأذنون لى بالدخول ؟ - إدخلي يا مللي - 2344 03:00:00,207 --> 03:00:04,307 أجل تعالي وانظري لابنتي الجميلة ذات العيون الزرقاء 2345 03:00:05,908 --> 03:00:08,308 لكن أغلب الأطفال يا كابتن بتلر يولدون بعيون زرقاء 2346 03:00:08,808 --> 03:00:11,408 لا تحاولي أن تخبريه شيئاً يا مللي فهو يعرف كل شيء عن الأطفال 2347 03:00:11,908 --> 03:00:14,809 ومع ذلك فعيناها زرقاوان وستظلان كذلك 2348 03:00:15,209 --> 03:00:17,609 زرقاء مثل عيون مهر جميل 2349 03:00:18,109 --> 03:00:20,009 "هذا هو، "مهر هذا ما سأسميها به 2350 03:00:20,609 --> 03:00:22,409 بوني بلو بتلر 2351 03:00:30,510 --> 03:00:32,211 حاولي ثانيةً يا مامي 2352 03:00:39,911 --> 03:00:41,112 20بوصة 2353 03:00:41,412 --> 03:00:44,612 أصبحت بوزن العمة بتي 2354 03:00:45,112 --> 03:00:47,212 عليكِ إعادته إلى 18.5 يا مامي 2355 03:00:47,213 --> 03:00:48,813 لقد أنجبتِ يا سيدة سكارليت 2356 03:00:49,213 --> 03:00:51,913 ولن تعودي أبداً إلى 18.5 بوصة أبداً 2357 03:00:52,313 --> 03:00:54,113 وليس هناك ما تفعلينه حيال هذا 2358 03:00:55,313 --> 03:00:57,113 بل هناك ما أفعله 2359 03:00:57,413 --> 03:01:00,414 لن أسمح بأن أهرم وأسمن قبل الأون 2360 03:01:01,214 --> 03:01:03,514 لن أنجب ثانيةً 2361 03:01:04,114 --> 03:01:07,415 سمعت السيد بتلر يقول، أنه يريد إبناً العام القادم 2362 03:01:07,815 --> 03:01:10,315 إذهبي وأخبري الكابتن بتلر أني لن أخرج 2363 03:01:10,815 --> 03:01:12,515 وسأتناول العشاء في غرفتي 2364 03:01:33,218 --> 03:01:34,818 وصلتني رسالتك 2365 03:01:35,218 --> 03:01:37,718 وسأخبرهم بإحضار عشائي إلى هنا أيضاً 2366 03:01:43,819 --> 03:01:45,419 ليس لديك أي اعتراض على هذا على ما أظن ؟ 2367 03:01:45,819 --> 03:01:46,919 لا 2368 03:01:48,119 --> 03:01:49,219 ... بلى 2369 03:01:51,220 --> 03:01:53,820 أعني، لا يهمني أين تتناول عشائك يا ريت 2370 03:01:56,348 --> 03:01:58,522 ريت - نعم - 2371 03:01:59,121 --> 03:02:00,421 .. أتدري 2372 03:02:00,821 --> 03:02:02,821 .. حسناً، لقد قررت 2373 03:02:04,721 --> 03:02:07,422 أتمنى ألا أنجب ثانيةً 2374 03:02:19,823 --> 03:02:23,123 كما أخبرتك قبل ولادة بوني 2375 03:02:23,623 --> 03:02:26,224 لا يهمني أن كنتِ تنجبين طفلاً أو عشرين 2376 03:02:26,824 --> 03:02:28,424 .. لا، ولكنك تعرف أني 2377 03:02:29,024 --> 03:02:30,324 أتعرف ما أقصد ؟ 2378 03:02:30,624 --> 03:02:34,225 أجل، وهل تعلمين أنتِ أن بإمكاني أن أطلقك بسبب هذا ؟ 2379 03:02:35,125 --> 03:02:36,925 إنك وضيع أن تفكر في شيء كهذا 2380 03:02:37,325 --> 03:02:39,625 لو كان لديك أي شهامة .. أو كنت لطيفا مثل 2381 03:02:40,125 --> 03:02:44,026 إنظر إلى آشلي ويلكس .. لا تستطع ميلاني الإنجاب ثانية و 2382 03:02:46,126 --> 03:02:48,426 ذهبت إلى مكتب الأخشاب الليلة أليس كذلك ؟ 2383 03:02:48,826 --> 03:02:50,527 وما علاقة هذا بالموضوع ؟ 2384 03:02:52,127 --> 03:02:55,127 مثل السيد المهذب آشلي إستمري يا سيدة بتلر 2385 03:02:55,727 --> 03:02:58,427 لا فائدة، أنت لا تفهم 2386 03:02:59,127 --> 03:03:00,928 أنا حزين من أجلك يا سكارليت 2387 03:03:01,328 --> 03:03:02,228 حزين من أجلي ؟ 2388 03:03:02,528 --> 03:03:05,728 أجل، حزين من أجلك لأنك تلقين بالسعادة التي بين يديك 2389 03:03:06,328 --> 03:03:08,229 وتسعين وراء شيء لن يسعدك أبداً 2390 03:03:08,729 --> 03:03:10,029 لا أعرف عم تتكلم 2391 03:03:10,429 --> 03:03:14,329 لو كنتِ حرة وتوفيت السيدة ميلاني لفزتِ بآشلي الشريف الغالى 2392 03:03:15,029 --> 03:03:16,830 أتظنين أنك ستكوني سعيدة معه ؟ 2393 03:03:17,630 --> 03:03:20,830 أنتِ لم تعرفيه أبداً ولم تفهمي حتى عقليته 2394 03:03:21,330 --> 03:03:23,930 مثلما لم تفهمي أي شيء سوى المال 2395 03:03:24,630 --> 03:03:26,131 ! هذا لا يهم .. ما أريد معرفته هو 2396 03:03:26,531 --> 03:03:30,331 يمكنك الإحتفاظ بطهارتك يا سكارليت فلن يشق علي ذلك 2397 03:03:30,931 --> 03:03:32,131 أتعني أنك غير مهتم بهذا ؟ 2398 03:03:32,631 --> 03:03:34,632 العالم مليء بالكثير من الناس والأشياء 2399 03:03:35,132 --> 03:03:38,332 ولن أكون وحيداً سأجد الراحة في مكان أخر 2400 03:03:38,832 --> 03:03:39,932 لا بأس 2401 03:03:40,332 --> 03:03:43,633 لكني أحذرك إذا ما غيرت رأيك فستجد بابي مغلقاً 2402 03:03:45,533 --> 03:03:48,333 إذا أردت الدخول فلن يمنعني أي قفل 2403 03:04:06,135 --> 03:04:07,735 كنتُ أعلم أن أغلب النساء مخادعات 2404 03:04:08,135 --> 03:04:10,136 ومنافقات وعنيدات .. لكن تلك المرأة 2405 03:04:10,636 --> 03:04:12,636 لا فائدة من ذلك يا ريت - ماذا تعنين ؟ - 2406 03:04:13,136 --> 03:04:14,836 أنت مغرم بها 2407 03:04:15,236 --> 03:04:18,337 لا يهمني معرفة مافعلته بك لكنك لازلت تحبها 2408 03:04:18,937 --> 03:04:22,937 ولا تظن أن قولي هذا يسعدني - ربما، لكني سئمتها - 2409 03:04:23,537 --> 03:04:27,138 يجب أن تفكر في طفلتك فالطفلة تساوي ما لا تساويه أمها 2410 03:04:33,538 --> 03:04:35,139 أنتِ امرأة ذكية يا بيلي 2411 03:04:35,339 --> 03:04:37,039 ولطيفة جداً 2412 03:04:38,439 --> 03:04:39,239 حقاً يا ريت ؟ 2413 03:04:39,439 --> 03:04:42,539 كنتُ أفكر للتو في الفرق بينك .. وبين 2414 03:04:43,139 --> 03:04:45,740 كلاكما سيدة أعمال صارمة وكلاكما ناجحتان 2415 03:04:46,640 --> 03:04:48,540 لكنك تملكين قلباً يا بيلي 2416 03:04:50,340 --> 03:04:51,940 كما أنك صادقة 2417 03:04:54,541 --> 03:04:55,341 إلى اللقاء يا ريت 2418 03:04:57,041 --> 03:04:58,141 إلى اللقاء يا بيلي 2419 03:05:13,943 --> 03:05:18,043 ستكون فارسة ماهرة إنظري لتلك اليدين وتلك الجلسة 2420 03:05:19,164 --> 03:05:20,164 ياللهراء 2421 03:05:20,344 --> 03:05:22,744 لماذا علينا التنزه بالطفلة بينما نملك بيتاً مليئاً بالخدم ؟ 2422 03:05:23,144 --> 03:05:25,844 صباح الخير يا سيدة ميروذر - صباح الخير يا كابتن بتلر - 2423 03:05:26,244 --> 03:05:27,145 صباح الخير يا سكارليت 2424 03:05:27,545 --> 03:05:30,045 لماذا تجعلنا أضحوكة أمام هؤلاء الجاموس ؟ 2425 03:05:30,545 --> 03:05:32,845 لو فكرت في وضعك منذ عدة سنوت مضت ما كنتِ لتفعلين هذا 2426 03:05:33,345 --> 03:05:37,946 ولكن الآن سنصادق كل سيدة موجودة في تلك المدينة 2427 03:05:38,546 --> 03:05:41,346 صباح الخير يا سيدة وايتنج - صباح الخير يا كابتن بتلر - 2428 03:05:41,946 --> 03:05:43,746 صباح الخير يا سكارليت 2429 03:05:44,247 --> 03:05:47,047 إذاً صاحب الملايين يريد أن يحظى بالإحترام 2430 03:05:47,547 --> 03:05:49,447 كل أموالنا ليس بمقدورها شراء ما أريده لـ بوني 2431 03:05:49,847 --> 03:05:51,747 أعترف بأني أخطأت أنا أيضاً 2432 03:05:52,247 --> 03:05:54,148 لكن سيكون لـ بوني مكان بين الناس الفضلاء 2433 03:05:54,648 --> 03:05:58,448 أجل، حتى وإن كان علينا الزحف وراء كل قطة سمينة وعجوز 2434 03:05:59,148 --> 03:06:00,748 صباح الخير يا سيدة ميد 2435 03:06:01,148 --> 03:06:04,349 صباح الخير يا كابتن بتلر صباح الخير يا سكارليت 2436 03:06:10,049 --> 03:06:12,750 أنا دائماً كنتُ أقدر سعة معرفتك يا سيدة ميروذر 2437 03:06:13,350 --> 03:06:15,650 وأتسائل إن كان بمقدورك تقديم نصيحة - بالطبع يا كابتن بتلر - 2438 03:06:16,050 --> 03:06:18,050 إن بوني تضع أصابعها في فمها ولا أستطيع جعلها تتوقف عن هذا 2439 03:06:18,550 --> 03:06:21,851 يجب أن تمنعها فهذا سيشوه شكل فمها 2440 03:06:22,351 --> 03:06:23,951 إن لها فم جميل 2441 03:06:24,351 --> 03:06:26,651 حاولت وضع الصابون تحت أظافرها - ! الصابون - 2442 03:06:27,051 --> 03:06:30,352 ضع كينين على أصابعها وستتوقف عن امتصاصها سريعاً 2443 03:06:30,852 --> 03:06:33,252 كينين، ماكنتُ لأفكر في هذا أبداً 2444 03:06:33,772 --> 03:06:34,772 لا يمكنني شكرك بالقدر الكافي يا سيدة ميروذر 2445 03:06:35,952 --> 03:06:38,153 لقد أزحتِ عن ذهني هماً كبيراً 2446 03:06:38,653 --> 03:06:39,753 صباح الخير 2447 03:06:42,753 --> 03:06:45,454 صباح الخير يا دوللي أليس هذا الكابتن بتلر ؟ 2448 03:06:45,954 --> 03:06:48,354 صباح الخير يا كارولين ... كنتُ أفكر لتوي 2449 03:06:48,854 --> 03:06:52,454 لا بد أن هناك أشياء جميلة كثيرة في رجل يحب طفلته بهذا القدر 2450 03:06:53,054 --> 03:06:54,855 أجل بالطبع 2451 03:06:55,355 --> 03:06:59,155 ألم أخبرك بأن فاني إلسنج أخبرت الدكتور ميد أن الكابتن بتلر أعترف أخيراً 2452 03:06:59,755 --> 03:07:03,256 بأن مجلس نواب الإتحاد كرمه لخدماته في معركة فرانكلين ؟ 2453 03:07:03,756 --> 03:07:05,956 وهل أخبرتك أنا يا كارولين ... بأن الكابتن بتلر 2454 03:07:06,456 --> 03:07:10,356 ... تبرع بمبلغ كبير لصالح تجميل 2455 03:07:10,957 --> 03:07:13,057 قبور موتانا العظماء ؟ .. 2456 03:07:14,457 --> 03:07:17,857 حفيدي نابليون بيكارد سيقيم حفلاً لـ بوني بتلر الأسبوع القادم 2457 03:07:18,357 --> 03:07:22,158 لماذا يا دوللي ميروذر ؟ تعرفين أن إقامة حفل لـ بوني بتلر كانت فكرتي أنا 2458 03:07:22,159 --> 03:07:29,360 ... لماذا يا كارولين ميد - ................... - 2459 03:07:33,159 --> 03:07:36,259 والآن راقبي والدك وهو يجعل مهرتك تقفز يا بوني 2460 03:07:39,360 --> 03:07:41,360 دعني أمتطيه يا أبي 2461 03:07:41,760 --> 03:07:42,860 حسنا ًيا عزيزتي 2462 03:07:43,260 --> 03:07:44,760 أرفعها لي يا بورك 2463 03:07:47,861 --> 03:07:48,861 هيا اقفزي 2464 03:07:51,061 --> 03:07:53,261 ها هو ثانية 2465 03:07:53,661 --> 03:07:56,362 ،تمسكي بسيقانك جيداً ميلي للأمام، وتحركي معه 2466 03:07:56,862 --> 03:07:59,562 إمسكي اللجام جيداً 2467 03:08:00,862 --> 03:08:02,962 كان هذا رائعاً كنت أعلم أنكِ ستنجحين 2468 03:08:03,463 --> 03:08:05,863 عندما تكبرين قليلاً سآخذك إلى كنتاكي وفرجينيا 2469 03:08:06,263 --> 03:08:10,063 ستصبحين أعظم فارسة في الجنوب قبلي أبيكِ 2470 03:08:15,464 --> 03:08:17,664 هل رأيتِها يا مامي ؟ ألم تكن رائعة ؟ 2471 03:08:18,064 --> 03:08:20,364 ألم أخبرك مرات ومرات يا سيد ريت 2472 03:08:20,865 --> 03:08:24,465 إنه ليس من اللائق لطفلة مثلها أن تمتطي الجياد وساقيها مفتوحتين وفستانها يتطاير 2473 03:08:25,365 --> 03:08:27,365 حسناً يا مامي سأعلمها امتطاء الجياد وهي جالسة بالجنب 2474 03:08:27,765 --> 03:08:30,566 وسأشتري لها زي فروسية أزرق لتمتطي به الجواد 2475 03:08:31,066 --> 03:08:33,166 الفتيات يرتدين زياً أسوداً لطيفاً 2476 03:08:33,566 --> 03:08:35,666 كوني معقولة يا مامي 2477 03:08:36,066 --> 03:08:38,767 .. لا أظن هذا من اللائق ولكن 2478 03:08:40,367 --> 03:08:42,767 هذا ليس من اللائق فحسب 2479 03:08:55,669 --> 03:08:56,669 سكارليت ؟ 2480 03:08:57,493 --> 03:08:59,419 ماذا تفعلين بالمدينة في هذا الوقت من النهار 2481 03:08:59,881 --> 03:09:00,669 .. فقط أنا 2482 03:09:00,869 --> 03:09:03,870 لم لا تساعدين مللي في إعداد حفل عيد ميلادي المفاجئ ؟ 2483 03:09:04,470 --> 03:09:07,670 ليس من المفروض أن تعرف أي شيء عن هذا يا آشلي ويلكس 2484 03:09:08,170 --> 03:09:10,670 ستحزن مللي جداً إن لم تفاجئك بالأمر 2485 03:09:11,070 --> 03:09:12,170 لن أسمح بهذا 2486 03:09:12,571 --> 03:09:14,871 سأُفاجأ أكثر من أي شخص في أتلانتا 2487 03:09:15,271 --> 03:09:17,171 وبما أنكِ هنا دعيني أريك الدفاتر 2488 03:09:17,571 --> 03:09:19,971 لتري كم أنا رجل أعمال سيء 2489 03:09:20,471 --> 03:09:23,772 دعنا لا ننظر في الدفاتر اليوم فأنا عندما أرتدي قبعة جديدة 2490 03:09:24,372 --> 03:09:27,072 تطير من ذهني كل الأرقام 2491 03:09:27,472 --> 03:09:30,473 يحق للأرقام أن تتوه مع قبعة في مثل هذا الجمال 2492 03:09:30,973 --> 03:09:34,373 إنك تزدادين جمالاً يا سكارليت 2493 03:09:34,973 --> 03:09:38,774 أنتِ لم تتغيري منذ آخر حفل شواء " لنا في "تولف أوكس 2494 03:09:39,374 --> 03:09:42,474 حيث جلستِ تحت الشجرة تحيط بكِ دستة من الخطاب 2495 03:09:44,374 --> 03:09:46,574 لم يعد هناك وجود لتلك الفتاة 2496 03:09:47,375 --> 03:09:50,975 ،لم يتحقق شيء مما أردتُ يا آشلي لا شيء 2497 03:09:51,975 --> 03:09:55,775 أجل فقد سلكنا طريقاً طويلاً منذ تلك الأيام الخوالي يا سكارليت 2498 03:09:56,376 --> 03:09:57,876 أيام الكسل 2499 03:09:58,276 --> 03:10:00,976 دفء الريف الجميل في الغسق 2500 03:10:01,676 --> 03:10:04,476 وضحكات السود العالية الجميلة تاتي من بعيد 2501 03:10:05,577 --> 03:10:09,477 ،دفء ذهبي وأمان كانت تلك الأيام 2502 03:10:11,177 --> 03:10:12,877 لا تنظر إلى الوراء يا آشلي 2503 03:10:12,878 --> 03:10:13,879 لا تنظر للخلف 2504 03:10:16,478 --> 03:10:18,678 فسوف ينال هذا من قلبك حتى ... لا تستطيع 2505 03:10:19,178 --> 03:10:21,278 فعل أي شيء .. سوى النظر إلى الخلف 2506 03:10:26,379 --> 03:10:28,479 لم أقصد أن أجعلك تحزنين يا عزيزتي 2507 03:10:29,779 --> 03:10:33,180 أنا لم أتمنى لك شيئاً سوى السعادة 2508 03:10:56,783 --> 03:10:57,683 من الطارق ؟ 2509 03:10:57,883 --> 03:10:59,383 زوجك 2510 03:11:00,183 --> 03:11:01,483 إدخل 2511 03:11:02,283 --> 03:11:05,283 هل فعلاً سُمح لى بالدخول لمحرابك ؟ 2512 03:11:06,484 --> 03:11:08,384 ألم تستعدي بعد لحفل ميلاني ؟ 2513 03:11:08,784 --> 03:11:09,984 أشعر بصداع يا ريت 2514 03:11:10,284 --> 03:11:13,384 إذهب بدوني واعتذر لميلاني نيابة عني 2515 03:11:14,785 --> 03:11:17,285 ! يالكِ من جبانة إنهضي 2516 03:11:17,785 --> 03:11:20,485 ستذهبين إلى ذلك الحفل وعليك بالإسراع 2517 03:11:21,085 --> 03:11:22,485 هل تجرأت إنديا على .. ؟ - أجل يا عزيزتي - 2518 03:11:22,786 --> 03:11:25,786 كل رجل وامرأة في المدينة يعرفون القصة - كان يجب أن تقتلهم على نشر الأكاذيب - 2519 03:11:26,386 --> 03:11:28,786 لدي عادة غريبة في عدم قتل من يقول الحقيقة 2520 03:11:29,186 --> 03:11:30,186 لا وقت للنقاش الآن 2521 03:11:30,486 --> 03:11:33,387 لن أذهب، لا يمكنني أن أذهب حتى يتضح سوء الفهم هذا 2522 03:11:33,987 --> 03:11:37,387 أنت لن تحرمي السيدة مللي من إرضاء نفسها بطردك من بيتها 2523 03:11:37,887 --> 03:11:41,088 لم يكن هناك شيء خطأ، إن إنديا تكرهني لذا لا أستطيع الذهاب 2524 03:11:41,688 --> 03:11:44,888 إن لم تظهري الليلة فلن تتمكني من الظهور في تلك البلدة طوال حياتك 2525 03:11:45,488 --> 03:11:47,788 وهذا لا يهمني ولكني لن أتركك تحطمي فرص بوني 2526 03:11:48,188 --> 03:11:50,889 ستحضرين ذلك الحفل حتى وإن كان من أجلها هي فقط والآن أرتدي ثيابك 2527 03:12:05,090 --> 03:12:08,491 إرتدي هذا فأي ثوب وقور أو محتشم لن يليق بتلك المناسبة 2528 03:12:08,991 --> 03:12:12,591 و ضعي الكثير من المساحيق أريدكِ أن تمثلي دورك الليلة جيداً 2529 03:12:38,894 --> 03:12:40,895 طاب مساؤك يا سكارليت - .. لكن يا ريت أنت لا يمكنك - 2530 03:12:41,395 --> 03:12:43,995 ستنزلين الميدان بمفردك فالأسود جائعة وفي انتظارك 2531 03:12:44,595 --> 03:12:45,895 لا تتركني يا ريت 2532 03:12:46,295 --> 03:12:47,795 أنت لست خائفة ؟ 2533 03:13:14,198 --> 03:13:16,199 يا له من ثوب جميل ياعزيزتي 2534 03:13:16,599 --> 03:13:19,099 لم تستطع إنديا الحضور الليلة فهل تساعديني أنتِ ؟ 2535 03:13:19,599 --> 03:13:23,199 وتقابلي ضيوفي 2536 03:13:26,000 --> 03:13:27,300 سيدة ميد 2537 03:13:27,700 --> 03:13:29,700 هذه عزيزتي سكارليت 2538 03:13:31,300 --> 03:13:33,201 طاب مساؤك - طاب مساؤك - 2539 03:13:33,801 --> 03:13:35,701 سكارليت مساء الخير - مساء الخير يا سيدة سكارليت - 2540 03:13:39,201 --> 03:13:42,702 آشلي، ألن تحضر لسكارليت مشروبها ؟ 2541 03:13:50,303 --> 03:13:52,903 هل قضيتِ وقتاً ممتعا الليلة في حفل السيدة مللي يا طفلتي ؟ 2542 03:13:53,403 --> 03:13:55,803 أجل أجل ... تأكدي يا مامي من ترك رسالة 2543 03:13:56,303 --> 03:13:59,804 للكابتن بتلر إن سأل عني .. عندما يعود بأني نائمة 2544 03:14:30,307 --> 03:14:32,307 تعالي يا سيدة بتلر 2545 03:14:41,008 --> 03:14:42,308 تعالي هنا 2546 03:14:57,910 --> 03:14:59,210 إجلسي 2547 03:15:01,911 --> 03:15:05,111 ،لا سبب يمنعك من تناول كأس قبل النوم حتى وأن كنتُ موجوداً 2548 03:15:05,711 --> 03:15:07,411 أنا لم أرد شرابا لقد سمعت ضوضاء 2549 03:15:07,711 --> 03:15:09,712 أنتِ لم تسمعي شيئاً من هذا القبيل 2550 03:15:10,112 --> 03:15:12,512 ما كنتِ لتهبطي إلى هنا لو كنتِ تعلمين بوجودي 2551 03:15:13,012 --> 03:15:15,012 لا بد وأنكِ بحاجة ماسة للشراب - لا أريد - 2552 03:15:15,212 --> 03:15:17,713 خذيه، لا تعذبي نفسك 2553 03:15:18,213 --> 03:15:21,213 أنا أعرف أنك تشربين في السر وأعرف مقدار ما تشربين 2554 03:15:21,713 --> 03:15:24,413 أتظنين أني أبالى لو ثملتِ ؟ 2555 03:15:31,214 --> 03:15:33,814 أنت ثمل، سأعود إلى فراشي - أنا ثمل جداً - 2556 03:15:34,314 --> 03:15:37,715 وأنوي أن أثمل أكثر قبل أن يمضي الليل 2557 03:15:38,315 --> 03:15:40,015 لكنك لن تذهبي إلى الفراش 2558 03:15:40,415 --> 03:15:41,815 ليس بعد 2559 03:15:42,315 --> 03:15:43,516 إجلسي 2560 03:15:46,616 --> 03:15:49,216 ،إذاً هي وقفت بجانبك أليس كذلك ؟ 2561 03:15:49,816 --> 03:15:53,417 ماهو شعورك إزاء امرأة أسأتِ إليها وهي تستر خطاياكِ نيابة عنك ؟ 2562 03:15:55,117 --> 03:15:57,817 أنتِ تتساءلين إن كانت تعلم عنك وعن آشلي 2563 03:15:58,317 --> 03:16:01,018 تتساءلين إن كانت فعلت هذا لتحفظ ماء وجهها 2564 03:16:01,518 --> 03:16:04,718 تعتقدين أنها حمقاء لقيامها بهذا حتى وإن كان ينقذك 2565 03:16:05,318 --> 03:16:07,718 لن أنصت لك - بل ستنصتين - 2566 03:16:08,418 --> 03:16:11,319 السيدة مللي حمقاء ولكن ليس كما تتصورين 2567 03:16:11,819 --> 03:16:16,619 الأمر أنها تملك قدراً كبيراً من الصدق لتدرك وجود خداع بإنسان تحبه 2568 03:16:17,219 --> 03:16:19,120 وهي تحبك 2569 03:16:19,520 --> 03:16:22,320 ولا أدرك أسبابها في ذلك 2570 03:16:23,520 --> 03:16:26,721 لو لم تكن ثملاً وتهينني لشرحت لك لأمر 2571 03:16:27,321 --> 03:16:30,421 .. ومع ذلك - لا تغادري كرسيك مرة أخرى - 2572 03:16:34,521 --> 03:16:39,322 وبالطبع الشخصية الهزلية في كل هذا هو السيد ويلكس الذي عانى طويلاً 2573 03:16:40,222 --> 03:16:43,322 السيد ويلكس الذي لا يستطيع أن يكون وفياً لزوجته ذهنيا 2574 03:16:43,923 --> 03:16:46,623 وكذلك لن يكون غير وفي لها فعلياً 2575 03:16:47,723 --> 03:16:50,723 لماذا لا يحزم أمره ؟ - ريت، أنت - 2576 03:16:54,024 --> 03:16:56,524 إنظري إلى يدي يا عزيزتي 2577 03:16:57,424 --> 03:16:59,924 بإمكاني تقطيعك بها إرباً 2578 03:17:00,624 --> 03:17:04,325 وسأفعل إن كان هذا سيزيح آشلي من عقلك للأبد 2579 03:17:05,125 --> 03:17:06,425 لكن هذا لن يفيد 2580 03:17:07,425 --> 03:17:11,526 لذا سأزيحه من ذهنك بهذه الطريقة 2581 03:17:12,526 --> 03:17:14,726 سأضع يدي هكذا على جانبي رأسك 2582 03:17:18,626 --> 03:17:22,727 ثم أهشم جمجمتك في يدي كحبة الجوز 2583 03:17:23,427 --> 03:17:25,427 وهذا سيخرجه من رأسك 2584 03:17:26,927 --> 03:17:29,928 إرفع يديك عني أيها الثمل الأحمق 2585 03:17:35,028 --> 03:17:38,229 كنتُ معجبا دئماً بحيويتك يا عزيزتي 2586 03:17:39,129 --> 03:17:41,629 ولكن ليس أكثر من الآن عندما تقعين في الحرج 2587 03:17:42,629 --> 03:17:43,729 أنا لست واقعة في حرج 2588 03:17:43,929 --> 03:17:46,430 وأنت لن تحرجني أبداً يا ريت بتلر ! أوتخيفني 2589 03:17:46,930 --> 03:17:50,030 فقد عشت في الوحل زمناَ طويلاً ويصعب عليك فهم شيء آخر 2590 03:17:50,031 --> 03:17:52,831 وتشعر بالغيرة من شيء لا تستطيع فهمة 2591 03:17:53,731 --> 03:17:54,831 طاب مساؤك 2592 03:17:56,831 --> 03:17:58,131 أنا غيور ؟ 2593 03:17:58,331 --> 03:18:00,331 أجل أظن ذلك 2594 03:18:00,831 --> 03:18:03,832 ومع هذا كنتُ أعلم أنكِ مخلصةً لى طوال الوقت 2595 03:18:04,432 --> 03:18:05,432 وكيف علمت هذا ؟ 2596 03:18:05,732 --> 03:18:08,832 لأني أعرف آشلي ويلكس ونشأته النبيلة 2597 03:18:09,432 --> 03:18:10,933 إنهم رجال مهذبين 2598 03:18:11,333 --> 03:18:14,433 ولا أستطيع قول نفس الشيء عن نفسي أو عنكِ 2599 03:18:14,933 --> 03:18:18,733 نحن لسنا أناساً مهذبين ولا شرف لنا أليس كذلك ؟ 2600 03:18:28,034 --> 03:18:30,035 ليس الأمر بهذه السهولة يا سكارليت 2601 03:18:34,435 --> 03:18:38,036 تجاهلتِني بينما كنتِ تلاحقين آشلي ويلكس وتحلمين به 2602 03:18:38,636 --> 03:18:41,136 وهذه الليلة لا يمكنك تجاهلي 2603 03:19:09,039 --> 03:19:10,839 كيف أنتِ هذا الصباح يا مامي ؟ 2604 03:19:11,339 --> 03:19:13,840 الألم الذي في ظهري يزعجني 2605 03:19:18,240 --> 03:19:20,441 تبدين سعيدةً جداً هذا الصباح 2606 03:19:20,841 --> 03:19:22,841 أجل يا مامي 2607 03:19:29,442 --> 03:19:34,142 ~غمرتها السعادة حين ابتسم لها~ 2608 03:19:34,842 --> 03:19:39,343 ~وارتعدت من االخوف حين تجهم~ 2609 03:20:00,145 --> 03:20:03,145 أود أن أعتذرعن تصرفاتي ليلة أمس 2610 03:20:04,046 --> 03:20:05,146 لكن يا ريت 2611 03:20:05,646 --> 03:20:07,546 كنتُ ثملاً 2612 03:20:08,046 --> 03:20:10,446 ولم أستطع مقاومة سحرك 2613 03:20:12,847 --> 03:20:15,847 لا حاجة بك للإعتذار فتصرفاتك لا تدهشني 2614 03:20:16,747 --> 03:20:20,647 كنتُ أفكر فيما جرى وأعتقد حقاً ... أنه من الأفضل لكلينا 2615 03:20:21,248 --> 03:20:23,748 الإعترف بأننا أخطأنا .. ويجب أن نطلق 2616 03:20:24,248 --> 03:20:25,548 نُطَلق ؟ - نعم - 2617 03:20:25,848 --> 03:20:28,148 ليس هناك داعٍ لأن نظل معاً أليس كذلك ؟ 2618 03:20:28,548 --> 03:20:30,749 سأوفر لك الرخاء وأنتِ تملكين أراضي شاسعة 2619 03:20:31,149 --> 03:20:33,549 فقط أعطني بوني وافعلي بعد ذلك ما يحلو لكِ وأنا لن أعترض 2620 03:20:34,049 --> 03:20:37,949 شكراًً جزيلاً، لكني لا أحلم بأن أجلب العارعلى أسرتي بالطلاق 2621 03:20:38,950 --> 03:20:41,150 كنتِ ستجلبين العارعليها سريعاً لو كان آشلي حراً 2622 03:20:41,650 --> 03:20:44,650 أكاد أجن كلما أفكر كيف كنتِ ستطلقينني سريعاً 2623 03:20:45,650 --> 03:20:46,350 أليس كذلك يا سكارليت ؟ 2624 03:20:48,551 --> 03:20:50,051 ! أجيبيني 2625 03:20:50,851 --> 03:20:52,651 أرجوك أرحل الآن ودعني بمفردي 2626 03:20:54,551 --> 03:20:56,552 أجل سأرحل إليكِ ما جئت لأخبرك به 2627 03:20:57,952 --> 03:21:00,152 سأقوم برحلة طويلة إلى لندن 2628 03:21:00,652 --> 03:21:02,252 وسأرحل اليوم 2629 03:21:02,752 --> 03:21:06,453 وسأ صطحب بوني معي لذا أحزمي أمتعتها حالاً بعد إذنك 2630 03:21:06,953 --> 03:21:09,153 لن تأخذ طفلتي خارج هذا البيت 2631 03:21:09,653 --> 03:21:13,154 إنها طفلتي أيضاً يا سكارليت ... وأنت مخطئة 2632 03:21:13,654 --> 03:21:16,054 إن ظننتِ أني سأتركها .. هنا مع أمٍ لا تهتم بسمعتها 2633 03:21:16,454 --> 03:21:18,054 أنت أفضل من يتحدث عن هذا 2634 03:21:18,354 --> 03:21:22,455 هل تظن أني سأسمح لطفلتي أن تخرج من هذا البيت لتعرفها على أناس أمثال بيلي ؟ 2635 03:21:23,755 --> 03:21:26,055 لو كنتِ رجلاًً لحطمت رأسك بسبب هذا 2636 03:21:26,455 --> 03:21:28,355 لذا سأكون شاكراً لو صمتِ 2637 03:21:28,755 --> 03:21:31,156 أما بالنسبة لأحاسيسك بالأمومة 2638 03:21:31,756 --> 03:21:33,556 فإن القطة أماً أفضلُ منكِ 2639 03:21:34,056 --> 03:21:36,656 أحزمي أمتعتها وأعديها خلال ساعة وإلا فأنا أحذرك 2640 03:21:37,156 --> 03:21:40,557 فأنا أرى أن استخدام السوط سيفيد كثيراً في أصلاح عيوبك 2641 03:21:46,457 --> 03:21:47,657 عفواً يا سيد ريت 2642 03:21:48,758 --> 03:21:50,858 مرحباً يا عم ريت - مرحباً، مرحباً، بو - 2643 03:21:51,358 --> 03:21:55,958 أين كنت يا أبي ؟ انتظرتك طوال النهار 2644 03:21:56,559 --> 03:21:59,959 كنتُ اصطاد لأحصل على فراء أرنب أدثر به صغيرتي بوني 2645 03:22:00,459 --> 03:22:02,159 قبلي حبيب قلبك 2646 03:22:05,560 --> 03:22:08,960 سأصطحبك في رحلة إلى أرض الأحلام 2647 03:22:09,660 --> 03:22:11,260 أين ؟ أين ؟ 2648 03:22:11,760 --> 03:22:14,761 سأريك برج لندن حيث كانت الأميرت الصغيرات 2649 03:22:15,261 --> 03:22:16,961 ! وجسر لندن 2650 03:22:17,361 --> 03:22:20,661 جسر لندن ! هل سيسقط ؟ 2651 03:22:22,161 --> 03:22:24,562 سيسقط إن أردتِ هذا يا عزيزتي 2652 03:22:27,062 --> 03:22:30,062 أبي، الظلام 2653 03:22:30,562 --> 03:22:31,963 الظلام 2654 03:22:35,363 --> 03:22:38,463 كل شيء على ما يرام يا بوني 2655 03:22:44,164 --> 03:22:45,864 من الذي أطفأ النور ؟ 2656 03:22:46,364 --> 03:22:47,764 الدب 2657 03:22:48,164 --> 03:22:50,265 دب ؟ دب كبير ؟ 2658 03:22:50,665 --> 03:22:51,765 كبير جداً 2659 03:22:52,165 --> 03:22:54,065 ثم جلس على صدري 2660 03:22:54,565 --> 03:22:57,666 حسناً، سأبقي هنا وسأقتله إن عاد 2661 03:23:12,167 --> 03:23:14,167 طاب مساؤك يا سيد بتلر 2662 03:23:17,068 --> 03:23:19,568 ألم آمركِ بعدم تركها وحدها في الظلام ؟ 2663 03:23:19,968 --> 03:23:23,269 الأطفال دائماً يخافون الظلام ولكنهم يتغلبون على هذا 2664 03:23:23,869 --> 03:23:25,369 فقط لو تركتها تصرخ ليلة أو ليلتين 2665 03:23:25,669 --> 03:23:26,769 أدعها تصرخ ؟ 2666 03:23:27,069 --> 03:23:29,269 أما أنكِ حمقاء أوأكثر امرأة وحشية رأيتها 2667 03:23:29,669 --> 03:23:31,970 هذا بالطبع يا سيدي إن أردتها أن تنشأ عصبية وجبانة 2668 03:23:32,370 --> 03:23:35,470 جبانة ؟ إنها ليست جبانة 2669 03:23:36,070 --> 03:23:37,470 أنتِ مفصولة 2670 03:23:37,870 --> 03:23:39,370 كما تشاء يا سيدي 2671 03:23:56,072 --> 03:23:57,472 أين أمي ؟ 2672 03:24:04,073 --> 03:24:05,973 الستِ سعيدة معي هنا في لندن ؟ 2673 03:24:06,874 --> 03:24:09,674 أريد العودة إلى البيت 2674 03:24:21,732 --> 03:24:24,177 ! سيد بتلر ! كابتن بتلر 2675 03:24:26,276 --> 03:24:27,176 مرحباً يا مامي 2676 03:24:27,576 --> 03:24:29,176 طفلتي الحبيبة 2677 03:24:30,276 --> 03:24:34,677 لقد عادوا يا سيدة سكارليت 2678 03:24:35,277 --> 03:24:37,177 طفلتي بوني 2679 03:24:37,577 --> 03:24:39,877 طفلتي الحبيبة هل أنتِ سعيدة بعودتك إلى البيت ؟ 2680 03:24:40,377 --> 03:24:42,078 لقد أهداني أبي قطة 2681 03:24:42,478 --> 03:24:46,078 إن لندن مكان كريه 2682 03:24:46,578 --> 03:24:49,478 أين مهرتي ؟ أريد أن أخرج لرؤية مهرتي 2683 03:24:49,978 --> 03:24:52,079 إخرجي لرؤية مهرتك 2684 03:25:00,880 --> 03:25:02,680 أين مهرتي ؟ 2685 03:25:03,580 --> 03:25:05,380 أريد أن أخرج لرؤية مهرتي 2686 03:25:06,080 --> 03:25:07,581 إذهبي مع مامي 2687 03:25:07,981 --> 03:25:12,081 تعالي يا طفلتي الحبيبة لقد افتقدتك مامي يا حبيبتي 2688 03:25:13,581 --> 03:25:15,581 السيدة بتلر على ما أعتقد 2689 03:25:16,282 --> 03:25:18,382 قالت مامي إنك ستعود 2690 03:25:18,882 --> 03:25:20,082 فقط لأحضر بوني 2691 03:25:20,582 --> 03:25:24,282 من الواضح أن أي أمٍ حتى وإن كانت سيئة أفضل للطفل من لا شيء 2692 03:25:24,782 --> 03:25:26,283 أتعني أنك راحل ثانيةً ؟ 2693 03:25:26,983 --> 03:25:29,383 يالة من حدس يا سيدة بتلر أنا راحل فوراً 2694 03:25:30,083 --> 03:25:32,483 في الواقع أني تركت أمتعتي في المحطة 2695 03:25:34,284 --> 03:25:37,084 تبدين شاحبة أهناك نقص في مساحيق التجميل ؟ 2696 03:25:37,584 --> 03:25:40,384 أم أن هذا الوهن يعني أنكِ افتقدتِني ؟ 2697 03:25:40,984 --> 03:25:42,285 إن كنتُ أبدو شاحبة فذلك بسببك 2698 03:25:42,585 --> 03:25:45,585 ليس لأني افتقدتك .. ولكن لأني 2699 03:25:49,385 --> 03:25:51,486 أتوسل لكِ أن تستمري يا سيدة بتلر 2700 03:25:52,186 --> 03:25:54,686 لأني سألد طفلاً 2701 03:26:00,487 --> 03:26:03,387 حقاً ومن الأب سعيد الحظ ؟ 2702 03:26:04,487 --> 03:26:07,387 أنت تعلم أنه طفلك وأنا أيضاً لا أريده، مثلك تماماً 2703 03:26:07,987 --> 03:26:10,488 ما من امرأة ترغب في أن يكون لها طفل من وغد مثلك 2704 03:26:10,888 --> 03:26:13,388 أتمنى لو كان طفل شخص أخر غيرك 2705 03:26:14,888 --> 03:26:17,589 إبتهجي إذاً، فربما يقع لى حادث 2706 03:26:31,990 --> 03:26:33,490 ألم تتحسن ؟ 2707 03:26:37,591 --> 03:26:38,691 هل سألت عني ؟ 2708 03:26:38,991 --> 03:26:41,691 ألا تفهم ؟ إنها تهذي 2709 03:26:42,791 --> 03:26:45,192 ريت 2710 03:26:45,692 --> 03:26:47,492 أريد ريت 2711 03:26:51,592 --> 03:26:54,693 ما الأمر ياعزيزتي ؟ أتنادين على شخص ما يا طفلتي ؟ 2712 03:26:55,193 --> 03:26:59,393 لا فائدة، لا فائدة 2713 03:27:21,196 --> 03:27:23,096 لقد رحل الدكتور ميد 2714 03:27:23,796 --> 03:27:26,997 أماتت سكارليت ؟ - لا، إن حالتها تحسنت حقاً - 2715 03:27:45,699 --> 03:27:48,299 إنك تقسو على نفسك يا كابتن بتلر 2716 03:27:48,699 --> 03:27:51,399 ستسترد صحتها سريعاً أعدك بذلك 2717 03:27:51,899 --> 03:27:53,800 أنت لا تفهمين إنها لم ترد ذلك الطفل مطلقا 2718 03:27:54,200 --> 03:27:56,600 لا تريد الطفل ؟ كل امرأة تتمنى طفلاً 2719 03:27:57,000 --> 03:27:59,500 أجل أنتِ تريدين اطفالاً أما هي فلا تريد أطفالاً مني 2720 03:28:00,000 --> 03:28:01,801 هي أخبرتني أنها لا تريد مزيداً من الأطفال 2721 03:28:02,101 --> 03:28:05,101 وأنا أردت إيلامها لأنها ألمتني أردتُ هذا ونفذته 2722 03:28:05,701 --> 03:28:08,501 لا يجب أن تقول هذه الأشياء ذلك لا يليق 2723 03:28:09,001 --> 03:28:11,502 لم أكن أعلم بأمر هذا الطفل حتى يوم سقوطها 2724 03:28:11,902 --> 03:28:14,402 لو كنتُ أعرف لكنتُ عدت فوراً سواء أرادت هي أم لا 2725 03:28:14,902 --> 03:28:16,702 بالطبع كنت ستفعل 2726 03:28:17,102 --> 03:28:20,203 وبعد ذلك عندما أخبرتني هناك على الدرج، ماذ فعلت ؟ 2727 03:28:20,803 --> 03:28:23,103 ماذا قلت ؟ .. ضحكت وقلت 2728 03:28:23,503 --> 03:28:26,203 لكنك لم تعنِ ماقلته 2729 03:28:26,703 --> 03:28:29,404 بل كنتُ أعنيه فقدت صوابي بسبب الغيرة 2730 03:28:29,804 --> 03:28:33,504 إنها لم تحبني قط، ظننت بإمكاني أن أجعلها تحبني، ولكني لم أستطع 2731 03:28:35,304 --> 03:28:36,505 أنت مخطئ 2732 03:28:36,905 --> 03:28:41,005 سكارليت تحبك أكثر مما تدرك هي نفسها 2733 03:28:41,905 --> 03:28:45,506 لو كان هذا حقيقي لانتظرتها إلى الأبد فقط لو تغفر لى وتنسي ما حدث ، 2734 03:28:46,006 --> 03:28:49,706 ستفعل فقط كُن صبوراً 2735 03:28:51,506 --> 03:28:56,207 لا، هذا غير ممكن أنتِ لا تفهمين لو علمتِ الشخص الذي تحبه حقاً 2736 03:28:57,707 --> 03:28:59,207 فلن تصدقي 2737 03:29:02,308 --> 03:29:04,608 بالطبع أنت لم تنصت لتلك الإشاعات 2738 03:29:05,008 --> 03:29:08,308 ،لا يا كابتن بتلر لن أصدق هذا 2739 03:29:09,508 --> 03:29:13,809 إن سكارليت ستتحسن وسيكون هناك أطفال آخرون 2740 03:29:15,109 --> 03:29:17,509 لا، لن تفعل حتى وإن أرادت بعدما مرت به 2741 03:29:18,109 --> 03:29:21,410 بل ستفعل بالتأكيد وأنا أيضاً سأفعل 2742 03:29:24,910 --> 03:29:27,911 لا يا سيدة مللي، لا يجب أن تخاطري فهذا أمر خطير للغاية 2743 03:29:28,511 --> 03:29:31,211 الأطفال هم حياة تجدد نفسها يا كابتن بتلر 2744 03:29:31,711 --> 03:29:36,111 وحينما تفعل الحياة هذا فالخطر حينئذ لا يكون مهماً 2745 03:29:38,312 --> 03:29:41,712 لم أعرف أحداً أبداً بهذه الشجاعة 2746 03:29:42,212 --> 03:29:44,812 وأدعو الله أن تسير الأمور طيبة معك ياسيدة ميلاني 2747 03:29:45,413 --> 03:29:49,413 وأود أن أشكرك على ما فعلتِه من أجلي ومن أجل سكارليت 2748 03:29:50,413 --> 03:29:52,413 أنا أشكرك من صميم قلبي 2749 03:29:59,014 --> 03:30:02,114 إن صحة السيدة سكارليت أفضل يا سيد ريت 2750 03:30:02,615 --> 03:30:03,615 شكراً يا مامي 2751 03:30:11,115 --> 03:30:13,016 جئت أطلب سماحك 2752 03:30:13,017 --> 03:30:15,766 وأتمنى أن نمنح حياتنا معاً فرصة أخرى 2753 03:30:16,316 --> 03:30:20,017 حياتنا معا ؟ متى كان لنا حياة معا ؟ 2754 03:30:21,617 --> 03:30:23,317 أجل أنتِ محقة 2755 03:30:23,617 --> 03:30:27,117 لكني متأكد أننا لو حاولنا مرة أخرى فبإمكاننا أن نصبح سعداء 2756 03:30:27,717 --> 03:30:29,418 وما الذي سيجعلنا سعداءً الآن ؟ 2757 03:30:30,918 --> 03:30:33,618 ... هناك بوني و 2758 03:30:34,318 --> 03:30:36,018 وأنا أحبك يا سكارليت .. 2759 03:30:36,518 --> 03:30:38,019 متى اكتشفت هذا ؟ 2760 03:30:38,319 --> 03:30:42,119 أنا أحببتك دائماً، لكنكِ لم تمنحيني الفرصة لإظهار ذلك 2761 03:30:44,319 --> 03:30:46,420 وماذا تريدني أن أفعل ؟ 2762 03:30:47,720 --> 03:30:51,320 كبداية، تخلصي من المصنع يا سكارليت ولنرحل بعيداً 2763 03:30:51,920 --> 03:30:53,820 سنأخذ بوني معنا ونقضي شهر عسل آخر 2764 03:30:54,220 --> 03:30:56,721 أتنازل عن المصنع ؟ ولم ؟ إنه يدر أمولاً أفضل من ذي قبل 2765 03:30:57,121 --> 03:30:59,421 أجل أعلم ولكننا لسنا بحاجة له بيعيه ، 2766 03:31:00,121 --> 03:31:03,321 أو من لأفضل لو تنازلتِ عنه لآشلي إن ميلاني كانت صديقة لكلينا 2767 03:31:03,922 --> 03:31:06,222 ميلاني، دئماً ميلاني فقط لو تفكر في أكثر قليلاً 2768 03:31:06,722 --> 03:31:08,522 أنا أفكر فيكِ 2769 03:31:09,222 --> 03:31:10,922 ... وأنا أعتقد 2770 03:31:12,523 --> 03:31:15,323 ربما المصنع هو الشيء الذي يأخذك مني ومن بوني 2771 03:31:16,323 --> 03:31:18,723 أنا أعلم فيم تفكر فلا تحاول أن تقحم بوني في هذا 2772 03:31:19,123 --> 03:31:21,724 أنت الذي أخذتها بعيداً عني - ولكنها تحبك - 2773 03:31:22,124 --> 03:31:24,024 لقد فعلت كل ما بوسعك لتجعلها تحبك أنت وليس أنا 2774 03:31:24,627 --> 03:31:25,627 .. وقد صارت مدللة لدرجة 2775 03:31:26,024 --> 03:31:28,724 أمي أبي شاهداني 2776 03:31:29,224 --> 03:31:30,425 نحن نشاهدك يا عزيزتي 2777 03:31:31,125 --> 03:31:32,625 أنت جميلة جداً 2778 03:31:33,025 --> 03:31:34,425 وكذلك أنتِ 2779 03:31:34,825 --> 03:31:37,525 سأقفز الآن شاهدني يا أبي 2780 03:31:37,925 --> 03:31:40,426 لا أظن أنه يجب أن تقومي بالقفز بعد يا بوني 2781 03:31:40,826 --> 03:31:42,726 تذكري أنكِ تعلمتِ لتوك امتطاء الجواد على جنب 2782 03:31:43,326 --> 03:31:44,526 سأقفز 2783 03:31:44,826 --> 03:31:47,427 بإمكاني القفز أفضل من ذي قبل لأني كبرت 2784 03:31:47,827 --> 03:31:49,127 كما أني رفعت الحاجز لأعلى 2785 03:31:49,527 --> 03:31:50,927 لا تسمح لها بأن تفعل هذا يا ريت 2786 03:31:51,227 --> 03:31:52,827 لا يا بوني لا يمكنك بعد 2787 03:31:53,127 --> 03:31:55,127 حسناً، إن سقطتِ فلا تبكِ أو تلوميني 2788 03:31:56,228 --> 03:31:58,928 إمنعها يا ريت 2789 03:32:04,128 --> 03:32:05,929 كأبي تماماً 2790 03:32:09,129 --> 03:32:10,929 كأبي تماماً 2791 03:32:11,891 --> 03:32:12,892 بوني .. بوني 2792 03:32:14,446 --> 03:32:15,446 ! بوني 2793 03:32:21,522 --> 03:32:23,631 ! بوني ! بوني 2794 03:32:40,833 --> 03:32:44,233 أنا سعيدة بحضورك يا سيدة مللي 2795 03:32:46,533 --> 03:32:48,834 لن يبدو هذا البيت كما كان بدون بوني يا مامي 2796 03:32:49,334 --> 03:32:51,134 كيف تلقت السيدة سكارليت الصدمة ؟ 2797 03:32:51,534 --> 03:32:54,334 لقد تحطم قلبها يا سيدة مللي 2798 03:32:54,834 --> 03:32:57,035 لكني لم أطلب حضورك لأجل السيدة سكارليت 2799 03:32:57,435 --> 03:33:02,135 فليمنحها الله القوة لتتحمل ماعليها احتماله 2800 03:33:03,135 --> 03:33:05,736 أنا قلقة بشأن السيد ريت 2801 03:33:08,936 --> 03:33:11,436 لقد فقد صوابه خلال اليومين السابقين 2802 03:33:13,536 --> 03:33:17,737 أنا لم أر رجلاً أبيض كان أو أسود يحب طفلته بهذا القدر 2803 03:33:18,337 --> 03:33:20,437 حين قال الدكتور ميد أن ... رقبتها كُسرت 2804 03:33:20,837 --> 03:33:24,838 أخذ السيد ريت مسدسه .. وجرى للخارج وقتل المهرة 2805 03:33:25,438 --> 03:33:28,438 وللحظة ظننت أنه سيقتل نفسه 2806 03:33:28,439 --> 03:33:30,239 يالشقائك يا كابتن بتلر 2807 03:33:30,738 --> 03:33:35,039 ونعتته السيدة سكارليت بالقاتل لتعليمه القفز لفتاة مثلها 2808 03:33:35,539 --> 03:33:38,139 وقالت، أنت أعطيت طفلتي ماقتلها 2809 03:33:38,639 --> 03:33:42,440 وبعد ذلك قال للسيدة سكارليت أنها لم تكن تهتم بـ بوني 2810 03:33:43,040 --> 03:33:46,540 لقد جمدت الدم في عروقي تلك الكلمات التي تبادلوها 2811 03:33:47,140 --> 03:33:49,741 توقفي يا مامي ولا تقصي المزيد 2812 03:33:52,541 --> 03:33:54,141 وفي تلك الليلة، بعد ذلك 2813 03:33:55,441 --> 03:33:58,842 حبس السيد ريت نفسه مع بوني في حجرتها 2814 03:34:00,242 --> 03:34:03,342 ورفض فتح الباب عندما طرقته السيدة سكارليت وتوسلت إليه 2815 03:34:03,942 --> 03:34:06,843 وظل الحال هكذا لمدة يومين 2816 03:34:08,643 --> 03:34:12,043 وهذا المساء صاحت السيدة سكارليت ... من وراء الباب بأن 2817 03:34:12,543 --> 03:34:14,143 الجنازة صباح الغد .. 2818 03:34:14,544 --> 03:34:17,044 فأجابها، حاولى ذلك وسأقتلك غداً 2819 03:34:17,544 --> 03:34:20,044 أتظني بأني سأترك طفلتي ... في هذا الظلام 2820 03:34:20,444 --> 03:34:23,645 وهي تخافه ؟ .. 2821 03:34:24,145 --> 03:34:27,045 لقد فقد صوابه يا مامي - أجل يا سيدتي تلك هي الحقيقة - 2822 03:34:27,545 --> 03:34:31,145 إنه يرفض أن يدفن الطفلة يجب أن تساعدينا يا سيدة مللي 2823 03:34:31,645 --> 03:34:33,046 لكن لا يمكنني التدخل 2824 03:34:33,446 --> 03:34:35,146 إن لم تساعدينا فمن غيرك يستطيع ؟ 2825 03:34:35,546 --> 03:34:38,746 إن السيد ريت يحترم رأيك دائماً 2826 03:34:40,747 --> 03:34:42,547 أرجوكِ يا سيدة مللي 2827 03:34:43,647 --> 03:34:46,447 سأبذل ما في وسعي يا مامي 2828 03:34:52,548 --> 03:34:54,548 إبتعدي عن هذا الباب ودعينا وحدنا 2829 03:34:54,848 --> 03:34:56,648 أنا السيدة ويلكس يا كابتن بتلر 2830 03:34:57,148 --> 03:35:00,549 أرجوك دعني أدخل لقد جئت لأرى بوني 2831 03:35:21,951 --> 03:35:26,252 يا رب ساعد السيد ريت ليتغلب على حزنه 2832 03:35:38,553 --> 03:35:41,454 أريدك يا مامي أن تعدي قدراً كبيراً من القهوة القوية 2833 03:35:41,954 --> 03:35:46,254 و تحضرينها للكابتن بتلر وسأذهب لأرى السيدة سكارليت 2834 03:35:47,254 --> 03:35:51,455 وافق الكابتن بتلر على إقامة الجنازة غداً 2835 03:35:51,456 --> 03:35:55,895 شكراً لله كنت أعرف أن الله معك 2836 03:35:58,257 --> 03:35:59,258 ! سيدة مللي ! سيدة مللي 2837 03:36:04,856 --> 03:36:08,557 إتصلي بالدكتور ميد يا مامي 2838 03:36:09,157 --> 03:36:10,957 وحاولي إعادتي إلى البيت 2839 03:36:21,658 --> 03:36:23,658 إلى أين ستذهب أمي ؟ 2840 03:36:24,158 --> 03:36:27,159 ولماذا لا أستطيع مرافقتها ؟ 2841 03:36:27,559 --> 03:36:31,659 ليس بإمكاننا دئماً السفر عندما نريد 2842 03:36:32,759 --> 03:36:34,660 ستعود إلى فراشك الآن 2843 03:36:35,660 --> 03:36:38,860 لا يمكن أن تموت يا ريت لا يمكن 2844 03:36:39,360 --> 03:36:41,960 ليس لها قوتك لم يكن لها أبداً أي منها 2845 03:36:42,561 --> 03:36:45,761 لم تملك أبداً سوى قلب - كنت تعلم هذا أيضاً ؟ - 2846 03:36:46,261 --> 03:36:48,861 لماذا يجب العودة للفراش فنحن في الصباح 2847 03:36:49,861 --> 03:36:51,462 لم يطلع الصبح بعد 2848 03:36:58,062 --> 03:36:59,463 بإمكانك أن تدخلي الآن يا سكارليت 2849 03:36:59,863 --> 03:37:03,263 أرجوك يا دكتور ميد دعني أرها أنا منتظرة هنا منذ يومين 2850 03:37:03,763 --> 03:37:06,563 ويجب أن أخبرها بأني كنتُ مخطئة حيال شيء ما 2851 03:37:07,063 --> 03:37:10,364 هي تعلم أنكِ كنتِ مخطئة إنها تريد رؤية سكارليت 2852 03:37:13,664 --> 03:37:16,664 دعي السيدة مللي تموت في سلام ... لن أسمح لكِ بإراحة ضميرك 2853 03:37:17,265 --> 03:37:21,165 بإخبارها بأشياء .. لن تحدث فرقاً الآن، أفهمتِ 2854 03:37:35,567 --> 03:37:37,267 هذه أنا يا مللي 2855 03:37:38,767 --> 03:37:40,467 أتعديني ؟ 2856 03:37:40,767 --> 03:37:42,167 بأي شيء 2857 03:37:42,968 --> 03:37:45,368 إرعي طفلي 2858 03:37:46,368 --> 03:37:50,468 وضعته في رعايتك ذات مرة أتذكرين ؟ 2859 03:37:51,969 --> 03:37:53,469 يوم مولده 2860 03:37:53,869 --> 03:37:57,569 أرجوك يا مللي لا تتكلمي هكذا أنا متأكدة أن صحتك ستتحسن 2861 03:37:58,169 --> 03:38:00,670 عديني ... ستلحقينه بالكلية 2862 03:38:01,070 --> 03:38:04,970 أجل أجل وأوربا، ومهرة أي شيء يريده 2863 03:38:06,470 --> 03:38:07,770 لكن حاولي يا مللي 2864 03:38:07,771 --> 03:38:08,771 آشلي 2865 03:38:11,071 --> 03:38:12,671 آشلي وأنتِ 2866 03:38:14,971 --> 03:38:17,972 ماذا عن آشلي يا مللي ؟ 2867 03:38:19,072 --> 03:38:21,772 إرعيه من أجلي 2868 03:38:22,172 --> 03:38:25,772 مثلما رعيتِني 2869 03:38:27,473 --> 03:38:28,473 من أجله 2870 03:38:30,473 --> 03:38:32,073 سأفعل يا مللي 2871 03:38:33,073 --> 03:38:34,874 إرعيه 2872 03:38:35,574 --> 03:38:39,174 ولكن لا تدعيه يعرف هذا 2873 03:38:48,475 --> 03:38:50,175 تصبحين على خير 2874 03:38:51,375 --> 03:38:53,676 أتعديني ؟ 2875 03:38:54,076 --> 03:38:55,976 ماذا أيضاً يا مللي ؟ 2876 03:38:56,376 --> 03:38:58,376 كابتن بتلر ؟ 2877 03:38:59,676 --> 03:39:02,877 كوني لطيفة معه - ريت ؟ - 2878 03:39:03,677 --> 03:39:06,477 إنه يحبك كثيراً 2879 03:39:09,878 --> 03:39:11,578 حاضر يا مللي 2880 03:39:13,878 --> 03:39:15,678 الوداع 2881 03:39:16,427 --> 03:39:17,427 الوداع 2882 03:39:33,780 --> 03:39:35,781 بإمكانكن الدخول الآن يا سيدات 2883 03:39:38,736 --> 03:39:39,736 آشلي 2884 03:39:43,581 --> 03:39:46,582 لا أدري أين القفاز الآخر 2885 03:39:46,982 --> 03:39:49,282 لابد وأنها ألقت به 2886 03:39:50,482 --> 03:39:54,683 توقف عن هذا ضمني 2887 03:39:56,683 --> 03:39:58,883 أنا خائفة جداً 2888 03:40:03,384 --> 03:40:07,384 ماذا يمكنني أن أفعل يا سكارليت ؟ لا يمكنني الحياة بدونها، لا أستطيع 2889 03:40:08,784 --> 03:40:12,585 كل ما لدي سيذهب معها 2890 03:40:16,085 --> 03:40:18,485 أنت تحبها حقاً يا آشلي أليس كذلك ؟ 2891 03:40:18,885 --> 03:40:23,586 إنها حلمي الوحيد الذي لم يمت في مواجهة الواقع 2892 03:40:24,386 --> 03:40:27,386 أحـلام ! كل ما لديك هو الأحلام وليس إدراك سليم 2893 03:40:27,987 --> 03:40:30,987 ليتكِ تعرفين ما مررت به 2894 03:40:31,987 --> 03:40:35,587 كان يجب أن تخبرني منذ سنين أنك تحبها هي وليس أنا 2895 03:40:36,087 --> 03:40:38,888 ولا تدعني متعلقة بحديثك عن الشرف 2896 03:40:39,388 --> 03:40:42,888 أكان عليك الإنتظار حتى الآن حتى قرب نهاية مللي 2897 03:40:43,288 --> 03:40:46,389 لتخبرني أني لم أكن أعني لك شيئاً 2898 03:40:46,989 --> 03:40:49,189 مثل واتلينج بالنسبة لـ ريت 2899 03:40:51,289 --> 03:40:55,790 وأني أحببت شيئاً، لا وجود له 2900 03:40:58,390 --> 03:40:59,890 ... وللعجب 2901 03:41:00,990 --> 03:41:02,591 أني لا أبالي بهذا .. 2902 03:41:04,104 --> 03:41:05,104 وأنه لا يهمني 2903 03:41:08,065 --> 03:41:09,065 لا يهمني ولو قليلاً 2904 03:41:14,692 --> 03:41:15,692 سامحني يا آشلي 2905 03:41:16,592 --> 03:41:19,793 لا تبكِ، لا يجب أن تراك وأنت تبكي 2906 03:41:19,910 --> 03:41:20,910 آشلي 2907 03:41:34,073 --> 03:41:35,896 ريت، ريت 2908 03:41:39,295 --> 03:41:40,995 أين أنت يا ريت ؟ 2909 03:41:45,095 --> 03:41:46,896 إنتظرني يا ريت 2910 03:41:51,596 --> 03:41:53,396 إنتظرني يا ريت 2911 03:42:24,800 --> 03:42:26,100 إدخلي 2912 03:42:35,601 --> 03:42:37,801 هل ميلاني .. ؟ 2913 03:42:40,802 --> 03:42:42,302 فليرحمها الله 2914 03:42:42,902 --> 03:42:45,902 إنها الإنسانة الوحيدة الطيبة التي عرفتها 2915 03:42:46,703 --> 03:42:50,103 سيدة عظيمة جداً 2916 03:42:52,703 --> 03:42:56,304 إذاً فهي ماتت هذا أفضل لكِ، أليس كذلك ؟ 2917 03:42:56,904 --> 03:43:01,304 كيف تقول شيئاً كهذا ؟ أنت تعلم كم أحببتها حقاً 2918 03:43:01,904 --> 03:43:03,804 لا، أنا لا أعلم 2919 03:43:04,205 --> 03:43:06,705 لكن على الأقل تمكنتِ من تقديرها في النهاية 2920 03:43:07,105 --> 03:43:11,305 بالطبع أنا أقدرها كانت تفكر في الجميع ماعدا نفسها 2921 03:43:11,905 --> 03:43:15,706 لذا كانت آخر كلماتها عنك - ماذا قالت ؟ - 2922 03:43:16,306 --> 03:43:19,306 قالت، كوني لطيفة مع الكابتن بتلر 2923 03:43:19,806 --> 03:43:21,607 فهو يحبك كثيراً 2924 03:43:26,707 --> 03:43:28,907 هل قالت شيئاً أخر ؟ - .. قالت - 2925 03:43:29,907 --> 03:43:33,008 طلبت مني أن أرعى آشلي أيضاً 2926 03:43:34,608 --> 03:43:37,808 شيء جميل أن تحصلي على إذن زوجته، أليس كذلك ؟ 2927 03:43:40,309 --> 03:43:41,809 ماذا تعني ؟ 2928 03:43:44,209 --> 03:43:45,709 ماذا تفعل ؟ 2929 03:43:46,109 --> 03:43:47,610 أنا راحل يا عزيزتي 2930 03:43:48,010 --> 03:43:52,510 كل ما تحتاجينه الآن هو الطلاق ثم تتحقق أحلامك مع آشلي 2931 03:43:57,211 --> 03:43:59,311 لا، لا، أنت مخطئ مخطئ تماماً 2932 03:43:59,811 --> 03:44:00,811 أنا لا أريد الطلاق 2933 03:44:01,111 --> 03:44:03,911 عندما أدركت الليلة أني ... أحبك حقاً يا ريت 2934 03:44:04,511 --> 03:44:07,112 ركضت إلى المنزل لأخبرك .. 2935 03:44:07,612 --> 03:44:08,912 أرجوكِ، لا تستمري في هذا 2936 03:44:09,312 --> 03:44:12,612 دعينا نحتفظ ببعض الكرامة تذكرنا بـ زواجنا وفري علينا هذا التدني ؟ 2937 03:44:13,112 --> 03:44:17,313 تدني ؟ أنصت إلى يا ريت لابد وأني أحببتك منذ سنوات 2938 03:44:17,913 --> 03:44:19,613 ولكني كنتُ حمقاء لأني لم أدرك ذلك 2939 03:44:20,113 --> 03:44:24,314 أرجوك صدقني، لابد وأنك تحبني مللي قالت أنك تحبني 2940 03:44:24,914 --> 03:44:27,814 أنا أصدقك ماذا عن آشلي ويلكس ؟ 2941 03:44:28,614 --> 03:44:30,815 أنا لم أحب آشلي حقاً 2942 03:44:31,415 --> 03:44:34,615 أنتِ بالتأكيد مثلتِ هذا جيداً حتى هذا الصباح 2943 03:44:35,915 --> 03:44:38,115 لا يا سكارليت أنا حاولت كل شيء 2944 03:44:38,715 --> 03:44:41,416 لو أنكِ قابلتني في منتصف الطريق حتى عندما عدت من لندن 2945 03:44:41,816 --> 03:44:45,016 أنا كنتُ سعيدة جداً بعودتك لكنك كنت فظاً 2946 03:44:45,516 --> 03:44:48,217 وبعد ذلك حينما كنتِ مريضة بسببي 2947 03:44:48,717 --> 03:44:51,217 تمنيت أن تناديني ولكنك لم تفعلي 2948 03:44:51,617 --> 03:44:54,417 كنتُ أريدك بشدة 2949 03:44:54,817 --> 03:44:56,817 لكني ظننت أنك لا تريدني 2950 03:44:57,218 --> 03:44:59,818 يبدو أن أهدافنا كانت متضادة أليس كذلك ؟ 2951 03:45:00,318 --> 03:45:02,018 لكن لا فائدة الآن 2952 03:45:02,418 --> 03:45:05,519 فطالما كانت هناك بوني كانت فرصة سعادتنا موجودة 2953 03:45:06,119 --> 03:45:09,019 كنتُ أحب الإعتقاد بأنكِ بوني وأنكِ عدتِ فتاة صغيرة مرة أخرى 2954 03:45:09,419 --> 03:45:11,919 قبل أن تدمرك الحرب والفقر 2955 03:45:12,419 --> 03:45:13,919 كانت تشبهك جداً 2956 03:45:14,320 --> 03:45:17,320 وكنتُ أدللها مثلما أردت تدليلك 2957 03:45:19,220 --> 03:45:21,720 ولكن حين رحلت أخذت كل شيء معها 2958 03:45:23,121 --> 03:45:26,021 لا تقل هذا أرجوك يا ريت 2959 03:45:26,521 --> 03:45:29,021 أنا آسفة جداً على كل شيء 2960 03:45:30,021 --> 03:45:32,022 يا لكِ من طفلة يا عزيزتي 2961 03:45:32,522 --> 03:45:37,122 تظنين أن بقولك أنا آسفة يمكنك تصحيح الماضي كله 2962 03:45:39,122 --> 03:45:41,323 خذي منديلى 2963 03:45:41,823 --> 03:45:45,823 لم أر معك منديلا أبداً في أية أزمة قابلتِها في حياتك 2964 03:45:51,024 --> 03:45:52,724 إلى أين أنت ذاهب يا ريت ؟ 2965 03:45:53,124 --> 03:45:55,424 سأذهب إلى تشارلستون حيث أنتمي 2966 03:45:55,824 --> 03:45:57,825 أرجوك، خذني معك 2967 03:45:59,425 --> 03:46:01,025 لا، أنا سئمت كل شيء هنا 2968 03:46:01,725 --> 03:46:03,925 أنا أريد سلاماً أريد أن أرى إن كان هناك مكان 2969 03:46:04,425 --> 03:46:07,826 ليس خاليا من السحر والفضيلة 2970 03:46:08,326 --> 03:46:09,926 أتدركين عم أتحدث ؟ 2971 03:46:10,326 --> 03:46:13,926 أنا أدرك فقط أني أحبك - هذا من سوء حظك - 2972 03:46:29,428 --> 03:46:33,029 ،إن رحلت أنت إلى أين أذهب يا ريت ؟ 2973 03:46:33,629 --> 03:46:36,429 في الواقع يا عزيزتي هذا لا يهمني إطلاقاً 2974 03:46:49,831 --> 03:46:52,631 لا يمكنني أن أدعه يرحل 2975 03:46:53,231 --> 03:46:56,031 لابد وأن هناك وسيلة تعيده 2976 03:46:58,632 --> 03:47:02,232 لا يمكنني التفكير في الأمر الآن سأفقد صوابي إن فعلت 2977 03:47:03,432 --> 03:47:05,632 سأفكر بالأمر غداً 2978 03:47:20,034 --> 03:47:22,634 ولكن يجب أن أفكر بالأمر 2979 03:47:25,935 --> 03:47:27,935 ماذا يمكن أن أفعل ؟ 2980 03:47:29,035 --> 03:47:31,235 ماهي الأشياء المهمة ؟ 2981 03:47:34,036 --> 03:47:37,736 أتريدين أن تقولي يا سكارليت أوهارا" "أن تارا لا تعني لكِ شيئا ؟ 2982 03:47:38,336 --> 03:47:42,437 إن الأرض هي االشيء االوحيد المهم" "إنها الشيء الوحيد الخالد 2983 03:47:43,037 --> 03:47:46,337 شيء تحبينه أكثر مني حتى وأن لم" "تدركي هذا، تارا 2984 03:47:46,937 --> 03:47:50,037 إنك تستمدين قوتك تلك" "من تراب تارا الأحمر 2985 03:47:50,538 --> 03:47:53,938 إن الأرض هي االشيء االوحيد المهم" "إنها الشيء الوحيد الخالد 2986 03:47:54,538 --> 03:47:57,338 شيء تحبينه أكثر مني حتى وأن لم" "تدركي هذا، تارا 2987 03:47:57,838 --> 03:48:00,239 إنك تستمدين قوتك تلك" "من تراب تارا الأحمر 2988 03:48:00,739 --> 03:48:03,439 ".. الأرض هي الشيء الوحيد المهم" 2989 03:48:04,039 --> 03:48:05,839 ".. من تراب تارا الأحمر" "تارا ..تارا ..تارا .." 2990 03:48:10,140 --> 03:48:11,640 تارا 2991 03:48:12,740 --> 03:48:14,140 تارا، الوطن 2992 03:48:15,140 --> 03:48:16,841 سأعود إلى موطني 2993 03:48:17,641 --> 03:48:20,341 وسأفكر في طريقة أستعيده بها 2994 03:48:20,841 --> 03:48:25,642 على أي حال الغد يوم جديد 2995 03:48:25,643 --> 03:48:45,645 Translated By ''Amir Montaser'' Edited By ''3la2'' 2996 03:48:45,646 --> 03:48:58,945 Translated By ''Amir Montaser'' Edited By ''3la2'' 2997 03:49:23,445 --> 03:53:16,975 موسيقى النهاية