0 00:00:06,000 --> 00:00:16,583 ترجمة : هِندْ سَعَدْ twitter : @_HindSaad 1 00:00:16,583 --> 00:00:21,854 يوم السخط 2 00:00:21,855 --> 00:00:24,576 يوم السخط، ليلة مروعة، 3 00:00:24,625 --> 00:00:28,494 السماوات والأرض تحترق لتصبح رماداً 4 00:00:28,495 --> 00:00:32,265 والشمس يُحدق بها جوف الليل. 5 00:00:32,266 --> 00:00:35,835 إنّ يوم السخط، ذلك اليوم الكبريتي 6 00:00:35,836 --> 00:00:38,971 عندما تشتعل السماوات معاً لفة واحدة، 7 00:00:38,972 --> 00:00:42,809 و تكون الأرض الجميلة زائلة. 8 00:00:42,810 --> 00:00:46,212 يوم السخط, حين نقوم 9 00:00:46,213 --> 00:00:49,588 نستيقظ من الطين ليوم الحساب 10 00:00:49,616 --> 00:00:52,852 و لنُساق إلى فتنة الساعة. 11 00:00:52,853 --> 00:00:56,522 يوم السخط، صيحة البوق الجبّار 12 00:00:56,523 --> 00:00:59,992 يُنادى إليها الأحياء و الأموات 13 00:00:59,993 --> 00:01:05,198 تمزق حجرات القبور كل قبر 14 00:01:05,199 --> 00:01:08,260 يوم السخط، من قبل الربّ ذو القوّة 15 00:01:08,302 --> 00:01:11,504 هوذا إبليس مروع العداد 16 00:01:11,505 --> 00:01:14,566 تظهر من قبل نظرات القاضي. 17 00:01:14,608 --> 00:01:17,743 يوم السخط, يوم الحساب, 18 00:01:17,744 --> 00:01:21,158 ثمّ تعمّ الكون رهبة مسموعة 19 00:01:21,215 --> 00:01:23,936 و الآثام تتكشّف حين قراءتها. 20 00:01:23,951 --> 00:01:27,169 يوم السخط، نراهم وقوفاً 21 00:01:27,254 --> 00:01:29,897 أمام عرشه، متقازمين و مروّعين، 22 00:01:29,923 --> 00:01:32,761 يرتدون العار و الخطيئة النتنة. 23 00:01:32,826 --> 00:01:35,625 يوم السخط, نستغرق في الحسرة 24 00:01:35,696 --> 00:01:38,836 آثامي بعيدة عن متناول إبليس 25 00:01:39,032 --> 00:01:41,217 وتحمل ما يصل روحي - آخراً - إلى جنة النعيم. 26 00:01:45,772 --> 00:01:48,474 و بينما قالوا أنّها : "مارتي هيرلوف‪"‬ 27 00:01:48,475 --> 00:01:51,010 و ندّدوا باعتبارها ساحرة 28 00:01:51,011 --> 00:01:53,913 بواسطة ثلاثة مواطنين محترمين و وجهاء, 29 00:01:53,914 --> 00:01:56,849 نحكم بالقبض عليها 30 00:01:56,850 --> 00:02:00,683 حتّى تمثل أمام المحكمة. 31 00:02:17,838 --> 00:02:20,101 إذا كان بإمكانها أن تُشفيني! 32 00:02:20,340 --> 00:02:24,474 من المؤكد ذلك. إنّها أعشاب من أسفل منصّة الإعدام! 33 00:02:24,912 --> 00:02:29,046 من الغريب أنّ لديهم هذا القدر من السُلطة. 34 00:02:29,216 --> 00:02:31,623 إنّها سُلطة في الشرّ! 35 00:02:42,329 --> 00:02:44,619 من هم يطاردون الآن؟ 36 00:03:33,880 --> 00:03:35,648 سوف توضع على الوتد, 37 00:03:35,649 --> 00:03:38,017 سوف توضع على الوتد 38 00:03:38,018 --> 00:03:40,252 و ستُحرق. و تحترق 39 00:03:40,253 --> 00:03:42,421 بجسدٍ يتصاعد منه الدُخَان 40 00:03:42,422 --> 00:03:44,123 سوف توضع على الوتد, 41 00:03:44,124 --> 00:03:46,258 سوف توضع على الوتد 42 00:03:46,259 --> 00:03:48,828 و ستُحرق. و تحترق 43 00:03:48,829 --> 00:03:50,621 بجسدٍ يتصاعد منه الدُخَان 44 00:04:09,282 --> 00:04:11,388 افتحي الباب، افتحي الباب يا "هيرلوف مارتي" 45 00:04:49,489 --> 00:04:50,862 ضعي هذه بعيداً. 46 00:05:03,370 --> 00:05:07,203 "أبسالون"، "مارتن" سيحضر قريباً في أيّة لحظة. 47 00:05:07,908 --> 00:05:09,739 السفينة لتوّها وصلت. 48 00:05:09,943 --> 00:05:11,774 سأكون هناك فوراً. 49 00:05:21,088 --> 00:05:23,731 هل تملكين مفتاح العُليّة؟ 50 00:05:25,859 --> 00:05:27,232 هل لي أن أخذه؟ 51 00:05:33,366 --> 00:05:35,237 في هذا البيت 52 00:05:35,268 --> 00:05:37,413 أنا من يحمل المفاتيح. 53 00:05:37,437 --> 00:05:39,046 أنا زوجة "أبسالون". 54 00:05:39,406 --> 00:05:42,049 لكنّي والدته. 55 00:05:50,484 --> 00:05:55,194 ليس من السهل على كلب كبير في السن أن يتعلم حيل جديدة. 56 00:05:55,489 --> 00:05:58,324 كما أنّهُ ليس من السهل على زوجة شابّة 57 00:05:58,325 --> 00:06:00,929 أن تتآلف مع سُكّان بيت قديم. 58 00:06:10,637 --> 00:06:12,571 أنتِ جافّة للغاية معها. 59 00:06:12,572 --> 00:06:15,808 أريدها أن تكون زوجة صالحة لك. 60 00:06:15,809 --> 00:06:17,104 هي كذلك. 61 00:06:18,912 --> 00:06:22,248 حين كانت زوجتك الراحلة على قيد الحياة... 62 00:06:22,249 --> 00:06:25,193 إنّها ليست على قيد الحياة بعد الآن. 63 00:06:25,285 --> 00:06:29,236 لا, لكنّ ابنها حَيّ. 64 00:06:31,591 --> 00:06:35,071 و الآن، هو قادمٌ إلى ... 65 00:06:35,095 --> 00:06:37,999 البيت إلى أمٍّ جديدة 66 00:06:38,465 --> 00:06:42,368 أصغر منه بكثير. 67 00:06:42,369 --> 00:06:44,122 مالمُهمّ؟ 68 00:06:44,204 --> 00:06:45,957 المُهمّ؟ 69 00:06:46,606 --> 00:06:50,361 أظنّ أنّ ذلك .. عارْ. 70 00:06:52,078 --> 00:06:55,519 سأخرج لمُقابلة "مارتن". 71 00:07:38,358 --> 00:07:40,006 هل السيد "أبسالون" في البيت؟ 72 00:07:40,994 --> 00:07:43,440 لا, لقد ذهب لمقابلة ابنه 73 00:07:44,965 --> 00:07:46,457 أنا ابنه. 74 00:07:49,169 --> 00:07:50,739 هل أنت ابنه؟ 75 00:07:51,805 --> 00:07:53,597 هل أنتِ زوجته؟ 76 00:08:09,956 --> 00:08:12,758 يبدو لي بأنّي قد رأيت وجهك مُسبقاً. 77 00:08:12,759 --> 00:08:14,944 و أين كان ذلك؟ 78 00:08:16,830 --> 00:08:19,093 ربّما في أفكاري. 79 00:08:20,533 --> 00:08:23,974 لقد كنت أُفكّر فيك كثيراً، و جدّاً ... 80 00:08:25,205 --> 00:08:29,457 أتسائل مالّذي ستقوله لأمّك الشابّة. 81 00:08:30,377 --> 00:08:33,379 أعدكِ بأنّي سأكون ولداً صالحاً لكِ! 82 00:08:33,380 --> 00:08:36,677 نعم … أنتَ ابني الآن. 83 00:08:37,884 --> 00:08:39,637 و أنتِ, أُمّي. 84 00:08:40,120 --> 00:08:42,147 ابني الكبير. 85 00:08:55,702 --> 00:08:57,690 مالّذي يؤخّر والدي؟ 86 00:09:01,007 --> 00:09:04,843 هاهو قادمٌ الآن. 87 00:09:04,844 --> 00:09:06,871 "آنا", هل لنا أن نُفاجئه؟ سأختبئ. 88 00:09:09,516 --> 00:09:10,967 ألم تُحضر "مارتن" معك؟ 89 00:09:10,984 --> 00:09:12,785 ألم يأتِ بعد؟ 90 00:09:12,786 --> 00:09:14,887 سيكون هنا قريباً. 91 00:09:14,888 --> 00:09:16,876 نعم, من المُرجّح ذلك. 92 00:09:32,072 --> 00:09:36,363 ماهذا؟ إنّها قصائد "مارتن" الغنائية. 93 00:09:39,412 --> 00:09:43,363 هذه الأغنية من (العذراء و شجرة التفاح). 94 00:09:43,616 --> 00:09:44,833 عذراء 95 00:09:44,884 --> 00:09:49,088 جلست على قمّة شجرة التُفاح. صادف مرور فتى بجانب الشجرة. 96 00:09:49,089 --> 00:09:51,590 تمدّدت, و انحنى الغُصن. 97 00:09:51,591 --> 00:09:53,998 و بين ذراعيه وقعت. 98 00:10:08,008 --> 00:10:15,478 هذا لطيف جدّاً. ألا تودّ بأن تهب والدتك قُبلة؟ 99 00:10:22,589 --> 00:10:24,490 هل لنا أن نذهب إلى غرفة مكتبي؟ 100 00:10:24,491 --> 00:10:25,786 نعم يا أبي. 101 00:11:12,138 --> 00:11:13,511 أنتِ تنزفين! 102 00:11:15,341 --> 00:11:17,670 لا بأس. 103 00:11:18,678 --> 00:11:23,781 عليكِ أن تُساعديني, خبّئيني! 104 00:11:24,884 --> 00:11:27,945 سيقومون بإحراقي إذا أمسكوا بي! 105 00:11:28,922 --> 00:11:31,107 هل ندّدوا بأنّكِ ساحرة؟ 106 00:11:37,997 --> 00:11:39,907 لقد ساعدت والدتكِ. 107 00:11:43,136 --> 00:11:45,465 لقد أدينت بأنّها ساحرة، أيضاً. 108 00:11:45,705 --> 00:11:48,543 أمّي؟ هذا ليس صحيحاً. 109 00:11:48,641 --> 00:11:52,311 بلى! لقد أُطلق سراحها 110 00:11:52,312 --> 00:11:54,719 فقط بسبب أنّكِ ابنتها. 111 00:11:56,483 --> 00:12:00,617 لا يُمكنكِ أن تُرسليني لحتفي... 112 00:12:03,123 --> 00:12:04,379 احصل على بعض الخشب للموقد. 113 00:12:05,892 --> 00:12:08,299 و "بينيت" ستنظّف السمك. 114 00:12:21,641 --> 00:12:22,778 إلى أين أنتِ ذاهبة؟ 115 00:12:22,876 --> 00:12:24,013 لا مكان. 116 00:12:26,813 --> 00:12:28,461 هل ذلك الدُرج عليه أن يبقى مفتوحاً؟ 117 00:12:58,545 --> 00:13:02,025 أيّتها الجدّة. 118 00:13:13,359 --> 00:13:15,688 لماذا أنتِ هادئة جدّاً يا "آنا"؟ 119 00:13:27,240 --> 00:13:29,675 نحن نبحث عن "هيرلوف مارتي". 120 00:13:29,676 --> 00:13:31,207 هنا؟ 121 00:13:31,211 --> 00:13:32,859 في بيت القسيس؟ 122 00:13:33,046 --> 00:13:35,689 بعض الأولاد رأوها تدخل هنا. 123 00:13:36,416 --> 00:13:39,791 لكنّ هذا مُستحيل…فلابُدّ عليها إذن… 124 00:13:41,521 --> 00:13:43,928 هل رأيتِ "هيرلوف مارتي"؟ 125 00:13:53,833 --> 00:14:00,807 إذا كانت هنا, يجب أن تكون قد تسلّلت... نعم, ابحث عنها. 126 00:14:17,423 --> 00:14:20,562 بقع دم ... هنا. 127 00:14:22,462 --> 00:14:24,607 هل من مدخلٍ آخر للعُليّة؟ 128 00:14:24,631 --> 00:14:26,816 نعم، بواسطة السلالم الأخرى. 129 00:14:26,933 --> 00:14:29,418 اخبري "هانز" و "هنريك" أن يذهبا من الاتّجاه الآخر. 130 00:15:06,906 --> 00:15:10,046 ارحمنا أيّها الربّ! 131 00:15:22,188 --> 00:15:26,780 و هذا يوماً كان ينبغي أن يكون يوم سعادة! 132 00:15:34,634 --> 00:15:37,469 لقد أمرت بذلك إلى كاتب عدل الفصل 133 00:15:37,470 --> 00:15:39,938 الموقّر "أبسالون بيديرسون" 134 00:15:39,939 --> 00:15:42,841 بأن تُؤخذ المدعوّة "هيرولف مارتي" إلى الاعتراف 135 00:15:42,842 --> 00:15:46,211 عليه أن يحُثّها جادّاً على الاعتراف بالحقيقة الكاملة 136 00:15:46,212 --> 00:15:50,543 لكي لا تموت بلا كفّارة، و لُتحفظ روحها من الجحيم. 137 00:17:03,589 --> 00:17:07,793 أغثني يا "أبسالون"، أنقذني من الوتد. 138 00:17:07,794 --> 00:17:10,057 الربّ وحده هو القادر على ذلك. 139 00:17:12,031 --> 00:17:14,555 أنت تستطيع. لو أردت. 140 00:17:21,974 --> 00:17:26,912 أطلبك أن تفعل لي ما فعلته لأمّ "آنا". 141 00:17:26,913 --> 00:17:28,169 ماذا تقصدين؟ 142 00:17:28,314 --> 00:17:30,302 لقد أعتقتها. 143 00:17:30,349 --> 00:17:33,051 لا تقولي أكثر ممّا نُطالبكِ بالاجابة عليه. 144 00:17:33,052 --> 00:17:34,739 أعلم ما أقول. 145 00:17:35,388 --> 00:17:39,260 لقد كنت تعلم بأنّها ساحرة, لكنّك آثرت الصمت... 146 00:17:39,659 --> 00:17:40,574 أنتِ تكذبين! 147 00:17:40,660 --> 00:17:43,760 لقد آثرت الصمت من أجل "آنا". 148 00:18:01,981 --> 00:18:03,198 تعالي هنا. 149 00:18:12,124 --> 00:18:12,961 اركعي. 150 00:18:16,629 --> 00:18:18,330 إنّي أتوسلّك من أجل حياتي. 151 00:18:18,331 --> 00:18:23,355 ليس عليكِ أن تتوسّلي من أجل حياتك. إنّما ينبغي عليكِ الصلاة من أجل روحك. 152 00:18:29,642 --> 00:18:31,827 اعترفي بالحقيقة. 153 00:18:33,346 --> 00:18:34,994 مالذي يتعيّن عليّ أن أعترف به؟ 154 00:18:35,147 --> 00:18:37,135 بأنّكِ ساحرة. 155 00:18:38,317 --> 00:18:45,790 ساحرة؟ أنا على علمٍ بواحدة... 156 00:18:45,791 --> 00:18:50,540 والدة "آنا", و أنت أطلقت سراحها. 157 00:18:52,198 --> 00:18:53,270 اصمتي. 158 00:19:15,888 --> 00:19:20,755 أنا خائفة بشكل فظيع … من أن أموت. 159 00:19:22,161 --> 00:19:23,653 تعالي معي. 160 00:19:40,546 --> 00:19:46,217 يوم السخط. يوم الحداد. 161 00:19:46,218 --> 00:19:52,394 اليوم الذي يتحقّق فيه ما أنذرنا منه النبيّ 162 00:19:54,994 --> 00:19:56,027 أنت هنا. 163 00:19:56,262 --> 00:19:58,663 لقد جئت لأستمع للغناء. 164 00:19:58,664 --> 00:20:02,634 يوم السخط الذي... 165 00:20:02,635 --> 00:20:05,932 يوم السخط... 166 00:20:07,406 --> 00:20:08,976 لماذا يتعلّمون هذا؟ 167 00:20:09,008 --> 00:20:10,957 ليقوموا بغنائها حين تحترق "هيرولف مارتي". 168 00:20:13,646 --> 00:20:16,014 إنّي أسمع صرخاتها طوال الوقت. 169 00:20:17,650 --> 00:20:19,979 تعال, لنذهب 170 00:20:20,553 --> 00:20:26,415 مالذي يجعل نفس الإنسان تخشى 171 00:20:26,559 --> 00:20:33,075 عندما من السموات يتنزّل القاضي. 172 00:20:35,401 --> 00:20:37,114 القدماء كانوا يستسلمون. 173 00:20:40,773 --> 00:20:42,382 هل لكِ أن تعترفي؟ 174 00:20:42,775 --> 00:20:44,528 نعم. 175 00:20:45,778 --> 00:20:46,850 أخيراً. 176 00:20:49,348 --> 00:20:51,140 فكّوا وثاقها. 177 00:21:06,599 --> 00:21:11,623 بعدئذٍ وافقت على الاعتراف. 178 00:21:32,858 --> 00:21:37,725 أخبرينا كيف كان انضمامكِ لخدمة الشرّ؟ 179 00:21:40,032 --> 00:21:41,249 أجيبي! 180 00:21:44,136 --> 00:21:45,823 إذن أنتِ لن تعترفي... 181 00:21:47,940 --> 00:21:48,659 يبدو أنّها لم تكتفي. 182 00:21:48,774 --> 00:21:51,109 بلى اكتفيت. 183 00:21:51,110 --> 00:21:52,711 أجيبيني إذن. 184 00:21:52,712 --> 00:21:54,897 متى كانت المرة الأولى التي قابلتِ فيها الشيطان؟ 185 00:21:56,482 --> 00:21:58,130 تحت منصّة الإعدام؟ 186 00:21:59,185 --> 00:22:00,977 هل قمتِ بالدوس على الصليب؟ 187 00:22:01,954 --> 00:22:03,668 هل نهاكِ عن تناول القربان المُقدّس؟ 188 00:22:05,324 --> 00:22:07,469 كان عليكِ أن تتخلي عن الرب و المسيح 189 00:22:07,593 --> 00:22:10,772 و تبيعي روحك إلى الشيطان للأبد. 190 00:22:14,633 --> 00:22:16,621 هل لديك أيّ شيء لتعترفي به؟ 191 00:22:17,269 --> 00:22:18,447 لا. 192 00:22:25,211 --> 00:22:26,820 اعتراف مقبول! 193 00:22:30,382 --> 00:22:32,030 إنّها صعبة. 194 00:22:41,460 --> 00:22:43,448 اسألها إن كانت على معرفة بآخرين. 195 00:22:51,904 --> 00:22:56,674 لم ننتهي بعد. هل أنتِ على صلة بساحرات أُخريات؟ 196 00:22:56,675 --> 00:22:57,787 لا. 197 00:22:58,177 --> 00:22:59,511 هل تعرفين إحداهنّ؟ 198 00:23:02,515 --> 00:23:04,883 هل من أحد تودّين الإبلاغ عنه؟ 199 00:23:06,352 --> 00:23:07,530 إنّها متوفّاة. 200 00:23:07,586 --> 00:23:08,658 من تكون؟ 201 00:23:13,559 --> 00:23:18,884 من هي ... من هي؟ 202 00:23:19,999 --> 00:23:24,702 حسناً، من كانت؟ أعطني اسمها. 203 00:23:24,703 --> 00:23:26,390 لا أذكره. 204 00:23:28,674 --> 00:23:30,662 لكنّي سأتذكّرك! 205 00:23:31,310 --> 00:23:32,605 و كيف ذلك؟ 206 00:23:33,479 --> 00:23:35,480 ترسلني لحتفي... 207 00:23:35,481 --> 00:23:37,352 و أنت ستتبعني! 208 00:23:38,684 --> 00:23:40,594 تهديداتكِ لا تُرعبني. 209 00:23:41,453 --> 00:23:44,096 من الأفضل أن تخبريني باسمها. 210 00:23:54,767 --> 00:23:56,901 لن أقول شيئاً. 211 00:23:56,902 --> 00:23:59,466 لقد قلت مافيه الكفاية. 212 00:24:08,480 --> 00:24:10,665 عليكِ أن تُرخي لسانكِ... 213 00:24:13,085 --> 00:24:19,718 هذا يكفي. سأتحدّث إليها بنفسي. 214 00:24:42,882 --> 00:24:45,367 أنقذني من الوتد! 215 00:24:46,886 --> 00:24:51,020 أعلم… بأنّك ستقف في صفّي. 216 00:24:52,324 --> 00:24:55,393 ألتمس إليك، يا ربّي، 217 00:24:55,394 --> 00:24:57,801 بأن هذه المرأة قد تتوب 218 00:24:58,163 --> 00:25:01,185 و أنها قد تتحول من أجلك 219 00:25:01,200 --> 00:25:03,424 لتسعى إلى خلاصها. 220 00:25:07,706 --> 00:25:12,232 تشجّعي … كوني قويّة. 221 00:25:16,615 --> 00:25:18,066 خذوها بعيداً. 222 00:25:20,819 --> 00:25:22,389 تعالي معي. 223 00:26:07,666 --> 00:26:09,197 هل ذكرت اسماً ما؟ 224 00:26:10,703 --> 00:26:13,346 لعلّنا, سنطرح عليها السؤال ثانيةً. 225 00:26:13,772 --> 00:26:18,325 ستبذل كل معروف في الوقت المناسب للربّ ذاته! 226 00:26:18,911 --> 00:26:23,348 "هيرلوف مارتي" تعرضت لاستجواب مؤلم 227 00:26:23,349 --> 00:26:27,919 بعد الذي أدلت به كاعتراف طوعي بالكامل 228 00:26:27,920 --> 00:26:31,055 في وجود رجال الدين مجتمعين. 229 00:26:31,056 --> 00:26:34,772 14 يونيو 1623 "أبسالون بيدريسون" - "يورغن رافن" 230 00:28:08,220 --> 00:28:09,632 لقد جمع الحطب مبكّراً 231 00:28:09,655 --> 00:28:11,447 لا, الحطب من أجل الوتد. 232 00:28:37,816 --> 00:28:43,259 لقد جئت لأعدّكِ... للموت. 233 00:28:43,689 --> 00:28:45,756 خيّبت أملي، إذن. 234 00:28:45,757 --> 00:28:49,093 لا, لم أخيّب ظنّكِ. 235 00:28:49,161 --> 00:28:53,570 لقد كنت أفكّر بأمركِ طوال الأيّام الماضية. 236 00:28:53,866 --> 00:28:59,034 كيف يمكنني أن أضمن لكِ... الحياة الأبدية. 237 00:28:59,071 --> 00:29:01,305 توقّف عن كلّ هذه الثرثرة. 238 00:29:01,306 --> 00:29:05,976 أنا لا أخشى لا من الجحيم أو النعيم. أنا أخشى الموت فحسب. 239 00:29:09,481 --> 00:29:11,194 أنا أنقذت "آنا". 240 00:29:11,617 --> 00:29:13,417 و أنت تُخيّب ظنّي. 241 00:29:13,418 --> 00:29:15,786 لا يا "مارتي". 242 00:29:15,854 --> 00:29:18,144 و لكن لم يفت الأوان بعد. 243 00:29:18,457 --> 00:29:22,513 ‫"‬آنا" ستتعذّب كما تعذّبت. 244 00:29:24,229 --> 00:29:29,057 إذا أُحرقت في الوتد, فسيحدث هذا لـ "آنا". 245 00:29:33,772 --> 00:29:35,996 لا, لا... 246 00:29:37,276 --> 00:29:42,182 إذا أحرقوني... إذا أحرقوني... 247 00:29:43,081 --> 00:29:47,712 لا أريد أن أُحرق. لا أريد ذلك. 248 00:29:52,324 --> 00:29:56,850 لا أريد ذلك. 249 00:30:06,605 --> 00:30:08,436 اذهب. 250 00:30:10,075 --> 00:30:12,874 اذهب! اخرج! 251 00:30:37,502 --> 00:30:40,004 سوف توضع على الوتد, 252 00:30:40,005 --> 00:30:42,306 سوف توضع على الوتد 253 00:30:42,307 --> 00:30:44,375 و ستُحرق. و تحترق 254 00:30:44,376 --> 00:30:46,940 بجسدٍ يتصاعد منه الدُخَان 255 00:30:48,146 --> 00:30:51,249 سوف توضع على الوتد, 256 00:30:51,250 --> 00:30:53,551 سوف توضع على الوتد 257 00:30:53,552 --> 00:30:56,087 و ستُحرق. و تحترق 258 00:30:56,088 --> 00:30:59,529 بجسدٍ يتصاعد منه الدُخَان. 259 00:31:28,053 --> 00:31:29,504 هل أنت ذاهب؟ 260 00:31:29,621 --> 00:31:31,531 لا يمكنني تحمّل هذا. 261 00:32:31,717 --> 00:32:33,509 ابقى هنا معي. 262 00:32:38,323 --> 00:32:42,654 أودّ أن أتحدّث إلى "أبسالون"! 263 00:32:42,761 --> 00:32:43,833 من أجل ماذا؟ 264 00:32:44,296 --> 00:32:46,167 أودّ أن أتحدّث إلى "أبسالون"! 265 00:32:46,665 --> 00:32:48,196 هل تودّين أن تُبلّغين عن أحد؟ 266 00:32:48,200 --> 00:32:50,227 أودّ أن أتحدّث إلى "أبسالون". 267 00:33:07,486 --> 00:33:09,631 المُدانة تودّ الحديث إليك. 268 00:33:32,878 --> 00:33:35,613 أنقذني من الوتدّ. و إلّا... 269 00:33:35,614 --> 00:33:39,917 لا تخشي شيئاً. ربّكِ رحيم. 270 00:33:39,918 --> 00:33:44,249 سيفتح عيناكِ و سيطهّر روحكِ من الإثم. 271 00:33:44,623 --> 00:33:47,422 أريد أن أُبلّغ عن "آنا", هل تسمعونني! 272 00:33:47,926 --> 00:33:49,797 ستُعاني بسبب هذا! 273 00:34:05,310 --> 00:34:10,448 سيغشاك الشيطان, أيّها المُنافق, الكاذب! 274 00:34:10,449 --> 00:34:15,433 أيّها الكاذب، الكاذب. 275 00:34:19,458 --> 00:34:25,329 يوم السخط. يوم الحِداد 276 00:34:25,330 --> 00:34:31,202 اليوم الذي يتحقّق فيه ما أنذرنا منه النبيّ 277 00:34:31,203 --> 00:34:37,522 السماوات والأرض تحترق لتصبح رماداً 278 00:34:38,743 --> 00:34:43,453 مالذي يجعل نفس الإنسان تخشى 279 00:34:45,417 --> 00:34:52,089 عندما من السموات يتنزّل القاضي. 280 00:34:52,090 --> 00:34:58,985 و الذي تعتمد عليه كلّ الكلمات 281 00:34:59,664 --> 00:35:03,536 يصدح البوق بأصواتٍ عجيبة 282 00:35:06,571 --> 00:35:09,974 في هذا اليوم الجميل, "هيرلوف مارتي" تمّ بنجاح 283 00:35:09,975 --> 00:35:12,919 حرقها على الوتد. و المجد للربّ. 284 00:35:36,768 --> 00:35:41,205 يا رب، أنا ألتمس اليك من صميم قلبي, 285 00:35:41,206 --> 00:35:44,675 مساعدتي في ساعة الحاجة! 286 00:35:44,676 --> 00:35:51,382 لقد كنت عبداً أميناً, وحافظت على وصاياك. 287 00:35:51,383 --> 00:35:55,019 و الآن مكنون نفسي التهمها الشكّ. 288 00:35:55,020 --> 00:35:58,022 يا ربّ, اسمح لملكوتك أن يشرق بنعمتك علي... 289 00:35:58,023 --> 00:36:07,417 حتّى تدلّني على الطريق بعيداً عن هذا الظلام الرهيب. 290 00:36:24,115 --> 00:36:25,449 هل تريدين شيئاً؟ 291 00:36:26,585 --> 00:36:27,697 نعم. 292 00:36:38,863 --> 00:36:41,387 ثمّة شيء يُعذّبك. 293 00:36:43,468 --> 00:36:48,021 ماهو؟ أخبر أُمّك. 294 00:36:50,642 --> 00:36:55,666 أمّي, لقد أذنبت. 295 00:36:57,315 --> 00:36:59,539 أذنبت تجاه الربّ. 296 00:37:01,453 --> 00:37:03,821 لقد كذبت عليه. 297 00:37:03,888 --> 00:37:12,763 كيف؟ أخبرني. أنا أمّك، ألست كذلك؟ 298 00:37:12,764 --> 00:37:15,446 نعم. 299 00:37:17,002 --> 00:37:21,136 لكنّ هذه معركة يجب أن أخوضها لوحدي. 300 00:37:50,468 --> 00:37:55,911 لقد تغيّرت منذ قبضوا على "هيرلوف مارتي". 301 00:37:55,974 --> 00:38:00,461 و الآن بعد أن أُحرقت على الوتد. أصبحت غريباً للغاية. 302 00:38:12,090 --> 00:38:14,224 هل قامت... 303 00:38:14,225 --> 00:38:16,515 بإدانة أخرى؟ 304 00:38:16,728 --> 00:38:19,527 هل تحتفظ بهذا سرّاً؟ 305 00:38:20,932 --> 00:38:23,767 لقد أدانت شخصاً ميّتاً. 306 00:38:23,768 --> 00:38:30,087 شخصاً ميّتاً؟ ليس على قيد الحياة. 307 00:38:41,619 --> 00:38:45,753 هل سبق و لاحظت عينيّ "آنا"؟ 308 00:38:47,492 --> 00:38:49,821 هل رأيت كيف تحترق؟ 309 00:38:50,662 --> 00:38:52,807 أفكّر بأمّها. 310 00:38:57,001 --> 00:38:59,839 عيناها تحترق بالطريقة ذاتها. 311 00:39:00,405 --> 00:39:02,511 و لماذا تقولين هذا؟ 312 00:39:02,874 --> 00:39:06,643 قد يأتي يوم عندما يجب أن تختار بين... 313 00:39:06,644 --> 00:39:08,136 بين ماذا؟ 314 00:39:08,146 --> 00:39:11,482 بين الربّ و "آنا". 315 00:39:13,118 --> 00:39:15,983 أنتِ تقولين هذا لأنّكِ تكرهين "آنا". 316 00:39:17,822 --> 00:39:22,689 لا, حباً لك! 317 00:40:06,838 --> 00:40:08,250 طابت ليلتكِ, أيّتها الجدّة. 318 00:40:09,607 --> 00:40:11,177 طابت ليلتك, "مارتن". 319 00:40:17,782 --> 00:40:18,894 ليلة سعيدة. 320 00:40:40,271 --> 00:40:41,958 طابت ليلتك, أبتاه. 321 00:40:42,674 --> 00:40:44,205 طابت ليلتك, يا بُنيّ. 322 00:41:02,160 --> 00:41:09,670 ‫"‬آنا", ثمّة شيء علينا أن نتناقش من أجله. 323 00:41:10,368 --> 00:41:12,697 أمر يخصّ والدتكِ. 324 00:41:13,471 --> 00:41:14,608 والدتي؟ 325 00:41:30,221 --> 00:41:32,789 هل هي… تلك الأمّ؟ 326 00:41:32,790 --> 00:41:33,927 أنتِ تعلمين 327 00:41:33,992 --> 00:41:36,827 بلى… لكن، هل ذلك صحيح؟ 328 00:41:36,828 --> 00:41:38,515 لقد اعترفت بذلك. 329 00:41:40,131 --> 00:41:41,701 و بماذا اعترفت؟ 330 00:41:42,400 --> 00:41:45,736 أن لديها قوة الاستدعاء. 331 00:41:49,274 --> 00:41:52,376 يمكنها أن تدعو الأحياء و الأموات. 332 00:41:52,377 --> 00:41:54,208 و عليهم أن يُلبّوا النداء. 333 00:41:54,445 --> 00:41:56,747 إذا تمنّت أن يموت أحداً ما, 334 00:41:56,748 --> 00:41:58,279 فإنّه يموت. 335 00:42:12,530 --> 00:42:15,368 هل هذا صحيح أنّك عفوت عنها من أجل الزواج منّي؟ 336 00:42:15,700 --> 00:42:17,414 هل تلوميني على هذا؟ 337 00:42:18,169 --> 00:42:20,968 لأنّني كنت طيبة مع أمّي؟ لا. 338 00:42:21,439 --> 00:42:22,551 لكن؟ 339 00:42:23,308 --> 00:42:25,598 هل كنت أيضاً طيباً معي؟ 340 00:42:26,277 --> 00:42:28,278 ألم أكن زوجاً طيباً لكِ؟ 341 00:42:28,279 --> 00:42:32,230 بلى, أنت كذلك. هل سبق و سألتني إن كنت أحبّك؟ 342 00:42:33,785 --> 00:42:36,453 لقد كنتِ يافعة, مجرّد طفلة. 343 00:42:36,454 --> 00:42:38,246 لكن، هل أحببتك أنا؟ 344 00:42:39,157 --> 00:42:40,949 هذا غريب... 345 00:42:41,292 --> 00:42:43,896 لم يسبق لي أن فكّرت بهذا. 346 00:42:44,128 --> 00:42:47,189 لا، أنا أفترض ذلك. 347 00:43:07,318 --> 00:43:14,370 "أبسالون"، عانقني. عانقني و اسعدني. 348 00:43:24,502 --> 00:43:30,062 عليّ أن ألتفت إلى نفسي. لديّ الكثير لأقوله للربّ. 349 00:43:36,547 --> 00:43:38,117 طابت ليلتكِ, "آنا". 350 00:43:42,286 --> 00:43:44,850 انظري إليّ. 351 00:43:47,125 --> 00:43:49,807 عيناكِ رائعتان. 352 00:43:49,961 --> 00:43:52,362 طُفوليّة للغاية. 353 00:43:52,363 --> 00:43:54,848 نقيّة و صافية.. 354 00:44:05,777 --> 00:44:07,308 ليلة سعيدة. 355 00:44:15,653 --> 00:44:17,445 مالأمر مع أمّي؟ 356 00:44:20,725 --> 00:44:22,870 يمكنها أن تُنادي الأحياء و الأموات. 357 00:44:23,494 --> 00:44:26,791 و عليهم أن يُلبّوا النداء. أ هكذا الأمر؟ 358 00:44:26,791 --> 00:44:28,933 لماذا تسألين؟ 359 00:44:28,933 --> 00:44:33,878 أظنّ بأنّ ذلك غريباً… بالقدرة التي كانت تملكها أمّي... 360 00:44:37,108 --> 00:44:40,627 إنسان يمكنه أن يملك هذه القوة.. 361 00:45:45,443 --> 00:45:50,113 يمكنني القيام بذلك. يمكنني القيام بذلك. 362 00:46:02,326 --> 00:46:05,701 ‫"‬آنا", أنتِ تبكين. 363 00:46:09,634 --> 00:46:12,656 أراك من خلال دموعي. 364 00:46:13,671 --> 00:46:16,156 الدموع التي أمحوها. 365 00:46:26,284 --> 00:46:28,848 لا أحد يملك عينان كعيناكِ. 366 00:46:29,353 --> 00:46:30,962 كيف تبدوان؟ 367 00:46:31,822 --> 00:46:33,392 طفوليّة؟ 368 00:46:34,158 --> 00:46:36,092 نقيّة و صافية؟ 369 00:46:36,093 --> 00:46:40,724 لا، عميقة و غامضة. 370 00:46:41,832 --> 00:46:44,278 لكن، في عُمقها أرى 371 00:46:47,004 --> 00:46:50,641 لهب يرتعد و ينتفض 372 00:46:50,975 --> 00:46:53,343 الذي قمت أنت بإشعاله. 373 00:46:56,047 --> 00:46:58,991 لنذهب إلى الحقل. 374 00:47:37,855 --> 00:47:39,882 يالسعادتي! 375 00:47:41,525 --> 00:47:45,358 فقط لقول "أحبّك". 376 00:47:46,330 --> 00:47:47,939 و لمعرفتي... 377 00:47:48,799 --> 00:47:50,670 أنّي أنا و أنت... 378 00:47:55,072 --> 00:47:56,943 لقد كنتِ دائماً في أفكاري. 379 00:47:57,408 --> 00:47:59,553 و أنت في أحلامي. 380 00:48:33,577 --> 00:48:35,408 هاهو النبع. 381 00:48:37,581 --> 00:48:38,954 تعال هنا. 382 00:48:55,466 --> 00:48:56,761 أكثر؟ 383 00:48:56,801 --> 00:48:58,371 ماء؟ لا. 384 00:48:58,402 --> 00:48:59,853 ماذا إذن؟ 385 00:49:01,939 --> 00:49:03,195 شراب. 386 00:49:54,625 --> 00:49:56,496 اسمع همساتهم. 387 00:49:56,527 --> 00:49:58,136 إنّها همهمة العشب. 388 00:49:58,763 --> 00:50:00,411 يهمهم بماذا؟ 389 00:50:00,765 --> 00:50:02,950 أغنية عنّي و عنكِ. 390 00:50:03,267 --> 00:50:05,910 أغنية عن حُبّك. 391 00:50:06,070 --> 00:50:07,784 و عنكِ. 392 00:50:08,839 --> 00:50:17,998 عانقني بقوّة. أسعدني. 393 00:50:21,986 --> 00:50:26,990 …حتّى يتسنّى لنا أن نتجوّل باحترام 394 00:50:26,991 --> 00:50:32,512 بأمان و على مرأى من الرب. 395 00:50:33,030 --> 00:50:39,206 عبر أكثر أسماءه قداسه. آمين. 396 00:50:43,441 --> 00:50:45,475 هلّا قرأت قليلاً من نشيد الأناشيد؟ 397 00:50:45,476 --> 00:50:47,464 نعم, أرجوكِ اقرأي. 398 00:50:50,815 --> 00:50:54,584 أنا وردة من شارون‪,‬ وزنبقة الوديان. 399 00:50:54,585 --> 00:50:58,562 كما الزنبقة بين الأشواك, هكذا هي محبة حبيبتي بين البنات. 400 00:50:59,190 --> 00:51:03,402 مثل شجرة التفاح بين أشجار من الخشب، كذلك هو حبيبي. 401 00:51:03,961 --> 00:51:05,453 جلست تحت ظله. 402 00:51:05,663 --> 00:51:07,612 لقد سمعنا ما فيه الكفاية. 403 00:52:06,690 --> 00:52:07,802 هل لكِ أن تتوقّفي! 404 00:52:28,479 --> 00:52:30,467 امرأة شقيّة. 405 00:52:35,085 --> 00:52:36,263 جدّتي؟ 406 00:52:36,320 --> 00:52:40,114 أنا أعني ذلك. 407 00:52:42,459 --> 00:52:45,834 ‫"‬مارتن"، مالّذي فعلناه لك؟ 408 00:52:45,863 --> 00:52:49,532 تبدو بعيداً عنّا للغاية. 409 00:52:49,533 --> 00:52:52,555 كُلّاً من والدك و منّي. 410 00:52:56,640 --> 00:52:59,542 عِدني بأنّك ستُفكّر بوالدك 411 00:52:59,543 --> 00:53:02,487 و بأنّك لن تُسبّب له الحزن. 412 00:53:25,436 --> 00:53:26,809 ‫"‬مارتن", هل لك أن تُساعدني؟ 413 00:53:26,837 --> 00:53:28,590 نعم, بالطبع. 414 00:53:48,092 --> 00:53:49,623 الجدّة لا تميل لكِ. 415 00:53:49,860 --> 00:53:52,764 و المُهمّ في هذا إن كنت أنت تميل لي؟ 416 00:53:54,465 --> 00:53:55,996 إن كنت تُحبّني. 417 00:53:56,667 --> 00:53:59,191 ‫"‬آنا"، كيف سينتهي كلّ هذا؟ 418 00:54:09,780 --> 00:54:10,892 قبّلني. 419 00:54:12,716 --> 00:54:14,626 إذن، سأُقبّلك أنا. 420 00:54:52,523 --> 00:54:53,740 تفضّلي. 421 00:55:07,404 --> 00:55:08,660 أغلقي الباب. 422 00:55:12,710 --> 00:55:17,577 إنّها المرّة الأولى التي أسمع فيها ضحكة "آنا". 423 00:55:21,618 --> 00:55:23,763 لقد تغيّرت. 424 00:55:24,521 --> 00:55:27,700 حتّى صوتها أصبح مُختلفاً. 425 00:55:28,959 --> 00:55:32,400 نعم .. لقد تغيّرت. 426 00:55:32,563 --> 00:55:35,507 حين رأيتهما الإثنان سويّةً 427 00:55:35,566 --> 00:55:42,043 شعرت للمرّة الأولى بأنّني كبيرٌ في السنّ.. و كم هي يافعة. 428 00:55:49,680 --> 00:55:52,204 من الخير أنّ "مارتن" عاد للبيت. 429 00:55:54,818 --> 00:55:59,371 سأُشاركهما لأصبح شابّاً مثلهما. 430 00:56:13,303 --> 00:56:16,364 إنّهُ لأمرٌ جميل سماع ضحكتكِ. 431 00:56:19,710 --> 00:56:22,889 نحن على وشك الذهاب. 432 00:56:23,547 --> 00:56:24,502 إلى أين؟ 433 00:56:24,581 --> 00:56:25,837 إلى النهر. 434 00:56:27,818 --> 00:56:31,187 كنت أود أن أطلب منك أن تقرأ خطبتي. 435 00:56:31,188 --> 00:56:32,561 بكلّ سرور يا أبتي. 436 00:56:32,589 --> 00:56:35,964 ألا يمكنك أن تنتظر, لقد كنت مُتطلّعة لهذه الرحلة. 437 00:56:37,027 --> 00:56:40,797 سأكون آخر شخص يحرمكِ من أيّة متعة. 438 00:56:40,798 --> 00:56:41,976 اذهبا الآن. 439 00:57:19,503 --> 00:57:21,034 إنّه المرشد الروحي. 440 00:57:26,910 --> 00:57:29,748 رسالة من السيد "لورينتس". 441 00:57:30,047 --> 00:57:31,041 إنّهُ يحتضر! 442 00:57:34,318 --> 00:57:37,119 إنّه يطلبك الحضور لتُعدّه. 443 00:57:37,120 --> 00:57:38,035 لقد جلبت الأوعية المقدسة. 444 00:57:38,121 --> 00:57:39,769 أنا ذاهب. 445 00:58:13,090 --> 00:58:15,458 يداكِ مليئتان بالحياة. 446 00:58:16,526 --> 00:58:17,782 أصابعكِ. 447 00:58:24,201 --> 00:58:25,535 معصمكِ. 448 00:58:28,672 --> 00:58:30,425 يمكنني أن أشعر بنبضاتكِ. 449 00:58:30,674 --> 00:58:32,283 تنبض من أجلك. 450 00:58:34,645 --> 00:58:38,080 الشمس تُلوّن وجنتيكِ. 451 00:58:38,081 --> 00:58:41,103 ليست الشمس, إنّها السعادة. 452 00:58:42,986 --> 00:58:46,289 السعادة؟ حتّى متى ستستمرّ؟ 453 00:58:46,290 --> 00:58:47,977 إلى الأبد! 454 00:58:49,126 --> 00:58:51,494 ‫"‬آنا"، إلى أين سينتهي بنا المطاف؟ 455 00:58:51,495 --> 00:58:54,019 حيثما يقودنا التيّار! 456 00:58:55,132 --> 00:58:56,008 يوماً ما. 457 00:58:56,099 --> 00:58:59,003 لا تفكّر بهذا. الكثير يمكنه أن يحدث. 458 00:59:00,170 --> 00:59:03,153 أرى أبي أمامي في كلّ مكان. 459 00:59:03,707 --> 00:59:05,394 أنا لا أرى غيرك. 460 01:00:17,881 --> 01:00:21,317 ها أنا مضطجع. 461 01:00:21,318 --> 01:00:25,151 لين و دافئ كما بين ذراعيّ أمّ. 462 01:00:29,659 --> 01:00:32,795 ‫"‬هيرلوف مارتي" لم تُسامحني. 463 01:00:32,796 --> 01:00:34,588 مالذي تقصده؟ 464 01:00:35,699 --> 01:00:37,989 لقد توعّدتني بالموت. 465 01:00:39,269 --> 01:00:42,827 إنّها تستحقّ عقابها. 466 01:00:45,075 --> 01:00:46,212 أفترض ذلك. 467 01:01:00,257 --> 01:01:03,095 ‫"‬آنا" دعيني أذهب بعيداً. 468 01:01:04,327 --> 01:01:05,399 تذهب بعيداً؟ 469 01:01:05,462 --> 01:01:08,230 نعم، لنفترق قليلاً. 470 01:01:08,231 --> 01:01:09,762 نفترق؟ 471 01:01:12,936 --> 01:01:14,153 نفترق. 472 01:01:15,272 --> 01:01:17,836 كيف لنا نحن الإثنان أن نفترق؟ 473 01:01:20,911 --> 01:01:24,588 فكر في كل الأشياء التي وهبناها بعضنا الآخر. 474 01:01:25,282 --> 01:01:26,852 انظر إلى تلك الشجرة. 475 01:01:28,085 --> 01:01:29,419 نعم, إنّها تنحني في حُزن. 476 01:01:29,453 --> 01:01:31,441 لا, في توق. 477 01:01:32,522 --> 01:01:34,236 إنّها حزينة من أجلنا. 478 01:01:35,492 --> 01:01:38,514 إنّها تتوق لنفسها في انعكاس الماء. 479 01:01:39,696 --> 01:01:42,534 كما هذانِ الإثنان اللذانِ لن يتمزّقا إرباً أبداً. 480 01:01:42,699 --> 01:01:45,028 كما لا يمكننا أبداً أن نفترق. 481 01:02:09,626 --> 01:02:13,067 جسدي ... هو من هذه الأرض. 482 01:02:13,663 --> 01:02:16,298 و إلى الأرض يعود. 483 01:02:16,299 --> 01:02:19,857 روحي … هي من الربّ. 484 01:02:19,870 --> 01:02:22,015 و إلى الربّ أسلّمها. 485 01:02:29,946 --> 01:02:31,516 أعطني يداك. 486 01:02:32,682 --> 01:02:34,592 هنا, أنت تملكهم. 487 01:02:35,952 --> 01:02:37,744 و لعلّي أمسكهما 488 01:02:38,355 --> 01:02:40,304 حتّى تبرد. 489 01:02:41,458 --> 01:02:44,994 إنه لن يمر وقت طويل قبل أن أتبعك. 490 01:02:44,995 --> 01:02:46,562 كنت تسعى لراحتي. 491 01:02:46,563 --> 01:02:52,123 أشعر دائماً باقتراب الموت. 492 01:02:53,170 --> 01:02:56,572 لكنّي سأُقابله بشجاعة. 493 01:02:56,573 --> 01:02:58,065 و أمل! 494 01:03:00,477 --> 01:03:06,495 "لأن كل من يؤمن العيش, رغماً عنه سيموت." 495 01:03:06,783 --> 01:03:11,309 لو بإمكاننا أن نموت… سويّةً، هنا. 496 01:03:15,625 --> 01:03:18,922 نموت؟ نموت؟ 497 01:03:19,296 --> 01:03:20,552 لماذا؟ 498 01:03:20,697 --> 01:03:22,568 تكفيرآً عن آثامنا. 499 01:03:22,766 --> 01:03:26,521 إثم؟ هل الحبّ إثم؟ 500 01:03:26,670 --> 01:03:32,408 لا تتكلّم, لا تفكّر بأي شيء سوى... 501 01:03:32,409 --> 01:03:35,823 أننا الإثنان ننتمّي لبعضنا الآخر! 502 01:03:39,249 --> 01:03:42,718 "مثل شجرة التفاح بين أشجارٍ من الخشب, 503 01:03:42,719 --> 01:03:44,825 "كما هو من أُحبّ..." 504 01:03:45,855 --> 01:03:48,877 "جلست تحت ظلّه.." 505 01:03:55,699 --> 01:03:57,491 ياله من طقس! 506 01:03:58,101 --> 01:04:00,966 سوف نسمع عن خسائر بعد هذه العاصفة. 507 01:04:01,071 --> 01:04:04,250 هل أحدنا يسمع عن أمور أخرى هذه الأيّام؟ 508 01:04:09,646 --> 01:04:11,975 هل احضرتي جعّة "أبسالون"؟ 509 01:04:13,383 --> 01:04:14,717 لا, لقد نسيت. 510 01:04:45,882 --> 01:04:50,619 تقبّل جسد اليسوع الذي أعطاك الحياة 511 01:04:50,620 --> 01:04:52,488 من أجلك و آثامك, 512 01:04:52,489 --> 01:04:57,159 لتقويّ عزيمتك حتّى الأبديّة. 513 01:05:00,697 --> 01:05:07,330 تقبّل هذه الكأس التي سكبت لك كما العهد في دمه, 514 01:05:07,504 --> 01:05:12,789 لتقويّ عزيمتك حتّى الأبديّة. 515 01:05:27,457 --> 01:05:28,752 لا, لا يمكنك أن ترى. 516 01:05:29,693 --> 01:05:30,726 دعيني أرى. 517 01:05:32,495 --> 01:05:34,208 هل تعرف ماهي؟ 518 01:05:34,464 --> 01:05:36,570 شجرة الكمثرى. 519 01:05:36,833 --> 01:05:39,855 شجرة الكمثرى! كلّ من يراها سيقول شجرة تفّاح! 520 01:05:40,403 --> 01:05:42,548 و هذا هو زهر التفّاح. 521 01:05:43,006 --> 01:05:43,725 زهرة واحدة؟ 522 01:05:43,840 --> 01:05:47,176 نعم, شجرة التفاح خاصّتي لا تملك سوى زهرة واحدة. 523 01:06:02,892 --> 01:06:05,691 آمل ألّا يأتي "أبسالون" عبر المستنقع. 524 01:06:05,995 --> 01:06:08,480 لو أنّي أعلم الطريق التي سيأتي منها, لقابلته. 525 01:06:09,899 --> 01:06:12,468 إذا ذهبت نحو المستنقع, قد يمرّ بجانبه. 526 01:06:12,469 --> 01:06:15,727 و لو مررت بجانبه, قد يأتي من خلاله. 527 01:06:17,474 --> 01:06:21,610 عليك أن تدرك. "آنا" تريد منك أن تبقى في البيت. 528 01:06:21,611 --> 01:06:26,137 لكن، "آنا" مُحقّة. لا داعي من التجول في الظلام. 529 01:06:26,149 --> 01:06:28,556 من الأفضل أن نبقى هنا ننتظر أبي. 530 01:06:32,322 --> 01:06:33,853 إذن، جميعنا سننتظر. 531 01:06:39,896 --> 01:06:41,008 أنتِ كذلك؟ 532 01:06:44,934 --> 01:06:46,346 حسناً، سأذهب إلى فراشي. 533 01:06:53,243 --> 01:06:56,042 فليرحم الربّ أولئك الذين في البحر! 534 01:06:56,813 --> 01:06:58,880 و الذين ليسوا في البحر! 535 01:06:59,883 --> 01:07:01,570 أنت تفكرين بـ"أبسالون" 536 01:07:02,485 --> 01:07:05,350 نعم. و بك أيضاً! 537 01:07:33,550 --> 01:07:39,804 لا شيء أكثر هدوئاً من قلب لم يعد ينبض. 538 01:07:59,042 --> 01:08:01,841 عليك أن تحصل على زوجة. 539 01:08:04,013 --> 01:08:05,046 لا داعِ للعجلة. 540 01:08:10,620 --> 01:08:15,290 لا أحد في هذا العالم كلّه أحبّه بقدر حُبّي لوالدك. 541 01:08:15,291 --> 01:08:20,796 لقد وهبني الربّ ابناً طال انتظاري له. 542 01:08:20,797 --> 01:08:24,055 و سأدافع عنه حتّى اليوم الذي أضطجع في ضريحي. 543 01:08:30,907 --> 01:08:34,818 يا جدّتي, لماذا لا تُحبّين "آنا"؟ 544 01:08:35,712 --> 01:08:38,881 أنا لم أؤذها بأيّ شكل من الأشكال. 545 01:08:38,882 --> 01:08:40,374 لكنّكِ، لا تُحبّينها؟ 546 01:08:46,489 --> 01:08:50,361 لا، أنا لا أُحبّها. 547 01:08:50,760 --> 01:08:52,748 أنا أكرهها. 548 01:08:52,829 --> 01:08:54,360 زوجة أبي. 549 01:08:54,631 --> 01:08:57,065 الحزن الوحيد الذي سبّبه والدك لي 550 01:08:57,066 --> 01:08:59,329 حين أحضرها إلى البيت. 551 01:09:00,270 --> 01:09:01,801 كيف يمكنكِ أن تتحدّثي هكذا؟ 552 01:09:01,938 --> 01:09:04,882 لأنّها الحقيقة. 553 01:09:06,309 --> 01:09:08,454 امرأة صغيرة و بريئة. 554 01:09:09,245 --> 01:09:10,579 بريئة؟ 555 01:09:20,323 --> 01:09:22,691 لقد قلت كلمتي. 556 01:09:29,499 --> 01:09:30,991 عليّ أن أذهب لفراشي. 557 01:09:35,638 --> 01:09:36,894 طابت ليلتك "مارتن". 558 01:09:39,008 --> 01:09:42,605 فليكلأك الربّ بعنايته! 559 01:11:26,049 --> 01:11:27,383 حبيبتي ‫"‬آنا". 560 01:11:28,217 --> 01:11:29,590 نعم، حبيبتك. 561 01:11:29,786 --> 01:11:33,423 نعم، لكنّكِ .. زوجة أبي! 562 01:11:33,656 --> 01:11:37,214 زوجة، نعم .. لكنّي لم أحبّه مطلقاً. 563 01:11:37,960 --> 01:11:39,674 كما لم يُحبّني هو. 564 01:11:41,431 --> 01:11:43,144 ألستِ تفكرين به على الإطلاق؟ 565 01:11:45,568 --> 01:11:49,401 أحياناً أُفكّر, إذا كان ميّتاً .. 566 01:11:49,906 --> 01:11:50,978 هل تتمنّين موته؟ 567 01:11:51,040 --> 01:11:55,527 أفكّر فقط، إذا مات. 568 01:12:00,817 --> 01:12:03,721 هل أنت مريض سيد "أبسالون"؟ 569 01:12:03,920 --> 01:12:08,290 شعرت كما لو أنّ الموت مرّ بجانبي. 570 01:12:09,425 --> 01:12:10,837 الموت؟ 571 01:12:11,327 --> 01:12:13,617 نعم، لنكمل طريقنا. 572 01:12:15,665 --> 01:12:19,381 سيكون لدينا منزلاً صغيراً قريباً من البحر. 573 01:12:19,802 --> 01:12:21,837 كلّ صباح سأستيقظ... 574 01:12:21,838 --> 01:12:26,548 و رأسي على كتفك. 575 01:12:27,944 --> 01:12:30,508 و أوقظك بُقبلة. 576 01:12:31,114 --> 01:12:33,548 ثمّ، نسمع من السرير الصغير 577 01:12:33,549 --> 01:12:35,878 ‫"‬مارتن" الصغير يبكي. 578 01:12:37,553 --> 01:12:39,424 أحمله. 579 01:12:41,057 --> 01:12:44,537 و كما وجدت حياتي على صدرك 580 01:12:44,861 --> 01:12:47,543 سيجد الحياة في صدري. 581 01:12:49,065 --> 01:12:51,933 الحنان الذي وهبته لي 582 01:12:51,934 --> 01:12:54,224 سأهبه له. 583 01:12:55,404 --> 01:12:57,392 بينما أُهمهم له 584 01:12:57,840 --> 01:13:00,404 أغنية تحكي عنّا. 585 01:13:03,279 --> 01:13:06,117 أليس لطيفاً أن نُفكّر بهذا؟ 586 01:13:06,449 --> 01:13:10,701 نعم، إنّه مجرّد حلم. 587 01:13:11,954 --> 01:13:13,446 و ماذا في ذلك؟ 588 01:13:13,956 --> 01:13:16,520 طالما هو حلم جميل؟ 589 01:13:40,349 --> 01:13:42,617 ألم تذهبوا لفرشكم بعد؟ 590 01:13:42,618 --> 01:13:45,758 لا, لقد كنّا بانتظارك, ‫"‬مارتن" و أنا. 591 01:13:48,624 --> 01:13:50,036 مساء الخير يا أبتي. 592 01:13:50,059 --> 01:13:51,590 مساء الخير "مارتن". 593 01:13:59,101 --> 01:14:01,364 لقد أمضيت وقتاً طويلاً. 594 01:14:03,573 --> 01:14:05,444 كيف هو السيد "لورنتيس"؟ 595 01:14:06,275 --> 01:14:08,996 وهبه الربّ موتة رحيمة. 596 01:14:15,885 --> 01:14:19,287 هل تودّ بعضاً من الجعّة؟ لقد كانت بقرب النار. 597 01:14:19,288 --> 01:14:26,118 شكراً لانتظاركما, كلاكما. 598 01:14:36,005 --> 01:14:39,144 أبي، أنت مُرهق. عليك أن ترتاح. 599 01:14:39,575 --> 01:14:41,184 أنا مُرهق. 600 01:14:41,711 --> 01:14:44,079 لكن، لا أظنّني قادراً على الراحة. 601 01:14:46,449 --> 01:14:48,398 لقد جئت من رجل 602 01:14:48,551 --> 01:14:51,272 مات على التقوى. 603 01:14:53,723 --> 01:14:55,254 لكن على خلاف ذلك, 604 01:14:55,458 --> 01:14:57,859 إذا فكّرت بكلّ تنهدات 605 01:14:57,860 --> 01:15:00,659 فرش الموت التي وقفت بجانبها, 606 01:15:00,830 --> 01:15:06,501 أرى فقط الآثام .. و الآثام .. و الآثام 607 01:15:06,502 --> 01:15:08,726 المتع المؤقّتة. 608 01:15:08,771 --> 01:15:10,759 الآثام السريّة. 609 01:15:11,841 --> 01:15:13,842 يا ربّي... 610 01:15:13,843 --> 01:15:17,445 كيف تقود الحياة الإنسان. 611 01:15:17,446 --> 01:15:19,473 أنت تتحدّث بغرابة. 612 01:15:22,251 --> 01:15:26,045 لأنني شعرت هناك عدم ارتياح غريب. 613 01:15:27,023 --> 01:15:29,691 هناك، مسبقاً. 614 01:15:29,692 --> 01:15:32,832 شعرت كما لو أنّ الموت قبض عليّ بيديه. 615 01:15:33,429 --> 01:15:35,630 لم أسمع شيئاً. 616 01:15:35,631 --> 01:15:37,776 لم أرى شيئاً. 617 01:15:39,535 --> 01:15:42,737 لكن في أعماق نفسي شعرت 618 01:15:42,738 --> 01:15:46,375 بأنّ موتي تقرّر. 619 01:15:46,742 --> 01:15:49,346 أنت مجهد. و مريض. 620 01:15:49,545 --> 01:15:54,334 أنا لست مريضاً. لكنّي مجهد. 621 01:15:55,017 --> 01:15:56,770 اذهب إلى فراشك الآن. 622 01:16:00,189 --> 01:16:02,754 طابت ليلتك يا بُنيّ. نم جيّداً. 623 01:16:09,832 --> 01:16:13,011 أتمنّى لو أخفّف من جهد أفكارك. 624 01:16:13,469 --> 01:16:16,190 لديك أفكارك الخاصة لتفكّر بها. 625 01:16:38,160 --> 01:16:40,489 عليك ألّا تجهد ذهنك بالتفكير بالموت. 626 01:16:40,563 --> 01:16:45,927 أنتِ مُحقّة يا "آنا", لكنّي لا أستطيع التخلّص من الفكرة. 627 01:16:48,204 --> 01:16:50,650 موتي لقد تقرّر! 628 01:16:50,906 --> 01:16:52,777 من يريدك أن تموت؟ 629 01:16:53,275 --> 01:16:56,297 من يودّ؟ 630 01:16:58,848 --> 01:17:02,642 ‫"‬آنا"، هل سبق لكِ و أن تمنّيتي موتي؟ 631 01:17:02,651 --> 01:17:05,019 و لمَ عليّ ذلك؟ 632 01:17:06,088 --> 01:17:07,580 بسبب 633 01:17:08,224 --> 01:17:10,448 أنّني أخطأت بحقّكِ. 634 01:17:11,594 --> 01:17:17,154 لم أسألكِ مسبقآً ما إذا أردتِ أن تكوني لي .. لقد أخذتكِ. 635 01:17:17,833 --> 01:17:20,698 أخذت شبابكِ. 636 01:17:22,271 --> 01:17:26,902 تلك من الأخطاء التي لا يمكنني أن أقدّم تعويضاً لها. 637 01:17:27,710 --> 01:17:29,855 نعم، هذا صحيح. 638 01:17:30,246 --> 01:17:32,313 لقد أخذت شبابي. 639 01:17:32,615 --> 01:17:34,642 متعتي. 640 01:17:36,552 --> 01:17:39,417 أنا أتحرّق من أجل من أحبّ. 641 01:17:43,993 --> 01:17:45,602 لقد حلمت 642 01:17:46,128 --> 01:17:49,647 بصبيّ صغير أحمله بين ذراعيّ. 643 01:17:53,102 --> 01:17:55,666 حتّى هذا لم تهبه لي. 644 01:17:58,941 --> 01:18:02,120 لقد سألتني مسبقاً ما إذا كنت أتمنّى موتك. 645 01:18:02,144 --> 01:18:05,663 لقد تمنّيت ذلك مئات المرّات. 646 01:18:08,684 --> 01:18:11,667 لقد تمنّيته و أنت بجانبي. 647 01:18:12,121 --> 01:18:15,379 و لقد تمنيّته و أنت بعيداً عنّي. 648 01:18:17,927 --> 01:18:23,064 لكنّي لم أتمنّاه بهذه الضراوة منذ "مارتن" و أنا .. 649 01:18:23,065 --> 01:18:24,699 ‫"‬مارتن" و أنتِ. 650 01:18:24,700 --> 01:18:27,538 نعم. أنا و "مارتن". 651 01:18:28,137 --> 01:18:29,629 الآن أنت تعلم. 652 01:18:30,906 --> 01:18:34,622 و لهذا, الآن أتمنّى أن تموت. 653 01:18:34,944 --> 01:18:36,436 تموت! 654 01:18:54,263 --> 01:18:57,481 أبي. أبي. 655 01:18:58,200 --> 01:18:59,495 مالأمر؟ 656 01:20:09,738 --> 01:20:11,883 هل عليّ أن أبقى يقظى؟ 657 01:20:12,374 --> 01:20:16,285 لا. "مارتن" سيبقى يقظاً هذه الليلة. 658 01:20:23,786 --> 01:20:25,539 لماذا أنت هادئاً هكذا؟ 659 01:20:26,589 --> 01:20:27,923 قُل شيئاً. 660 01:20:29,024 --> 01:20:30,202 هل كان يعلم؟ 661 01:20:30,559 --> 01:20:32,090 ماذا تقصد؟ 662 01:20:32,361 --> 01:20:34,807 هل علم عنّي و أنتِ... 663 01:20:37,433 --> 01:20:39,003 أخبرتيه. 664 01:20:39,501 --> 01:20:42,904 لقد كان على علم. لهذا قام بمناداتي. 665 01:20:42,905 --> 01:20:46,385 أشعر بالبرد! دفّئني! 666 01:20:46,408 --> 01:20:48,632 لازلت أسمع صوته. 667 01:20:49,178 --> 01:20:52,122 أبي. أبي. 668 01:20:59,321 --> 01:21:01,427 هل أنت تبكي عليه؟ 669 01:21:02,258 --> 01:21:03,395 أو عليّ؟ 670 01:21:04,860 --> 01:21:06,194 على نفسي. 671 01:21:06,762 --> 01:21:08,096 لماذا؟ 672 01:21:10,399 --> 01:21:12,767 أتمنّى لو كنت أنا الميت. 673 01:21:14,136 --> 01:21:17,394 كلّ شيء, كلّ شيء انتهى الآن. 674 01:21:17,840 --> 01:21:21,320 لا, يا "مارتن". إنّها فقط البداية. 675 01:21:21,777 --> 01:21:22,810 ليس من أجلي. 676 01:21:22,878 --> 01:21:24,173 بل من أجلنا. 677 01:21:25,547 --> 01:21:27,300 لماذا يجب عليه أن يموت؟ 678 01:21:29,051 --> 01:21:31,889 أنا أؤمن أنّه مات من أجلنا. 679 01:21:34,757 --> 01:21:38,590 أنا خائف عليك. 680 01:21:40,029 --> 01:21:41,929 أنا خائفة على الشخص الذي أُحبّ. 681 01:21:41,930 --> 01:21:43,303 هل أنت ذاهب؟ 682 01:21:45,334 --> 01:21:47,283 ألا تُفكّر بي؟ 683 01:21:48,971 --> 01:21:51,836 تفكيري الوحيد الآن يتمحور حوله. 684 01:22:23,105 --> 01:22:25,290 سأبقى يقظاً هنا. 685 01:23:01,710 --> 01:23:03,581 هل تودّ أن أبقى يقظة بجانبك؟ 686 01:23:05,247 --> 01:23:07,576 لا, أُفضّل بأن أكون لوحدي. 687 01:23:13,922 --> 01:23:15,334 أنت تتجنّبني. 688 01:23:17,226 --> 01:23:18,979 أنا أتجنّب نفسي. 689 01:23:22,431 --> 01:23:26,604 علينا أن نركع 690 01:23:27,202 --> 01:23:29,112 لنطلب الصفح. 691 01:23:30,372 --> 01:23:33,852 نحن لسنا بحاجة إلى أن نطلب الصفح عن أي شيء. 692 01:23:34,543 --> 01:23:37,643 لكنّي متأكّدة أنّهُ سيغفر لنا. 693 01:23:39,782 --> 01:23:41,916 لا، سيقف أمام الربّ 694 01:23:41,917 --> 01:23:43,251 و سيتّهمُنا. 695 01:23:43,285 --> 01:23:47,040 لا, "مارتن". إنّهُ شفيعٌ بيننا. 696 01:23:47,523 --> 01:23:49,668 لأنّهُ يرى مُعاناتنا. 697 01:24:14,183 --> 01:24:16,289 هل تذكرين ما قُلتي: 698 01:24:16,552 --> 01:24:18,305 "لو يموت..." 699 01:24:20,422 --> 01:24:22,332 لقد تمنّيتي وفاته. 700 01:24:22,424 --> 01:24:23,758 لقد فكّرت بهذا، فحسب. 701 01:24:23,792 --> 01:24:25,702 لقد تمنّيتي حقّاً وفاته. 702 01:24:26,295 --> 01:24:29,736 لكن هل تمنّيتي أن تُرغميه على الموت؟ 703 01:24:34,736 --> 01:24:37,379 هل لديكِ القدرة على تمنّي وفاته؟ 704 01:24:38,707 --> 01:24:39,740 أجيبيني. 705 01:24:40,375 --> 01:24:43,678 أنت تقودني إلى الوتد. 706 01:24:43,679 --> 01:24:47,181 هل لديكِ القدرة على تمنّي وفاته؟ 707 01:24:47,182 --> 01:24:50,551 عُد إلى رُشدك. يا "مارتن"! أنا أُحبّك. 708 01:24:50,552 --> 01:24:53,574 أحبّك. هذه هي جريمتي الوحيدة. 709 01:24:55,457 --> 01:24:56,949 لقد تمنّيتي وفاته. 710 01:24:56,959 --> 01:25:00,795 لا تجعلني أجِنّ, يا "مارتن"! عليك أن تُصدّقني! 711 01:25:00,796 --> 01:25:02,981 أنا لست سبب الوفاة. 712 01:25:08,437 --> 01:25:10,922 قولي ذلك أمام كفنه. 713 01:25:17,646 --> 01:25:22,356 أنا لست سبب الوفاة. 714 01:25:26,889 --> 01:25:28,681 هل تُصدّقني الآن؟ 715 01:25:29,324 --> 01:25:30,396 نعم. 716 01:25:51,113 --> 01:25:55,247 هل يمكننا أن نجد بعضنا الآخر ثانيةً؟ 717 01:25:55,651 --> 01:25:57,522 من يمكنه أن يمنعنا؟ 718 01:25:58,954 --> 01:25:59,987 الميّت. 719 01:26:00,756 --> 01:26:03,438 ليس الميّت الذي علينا أن نخافه. 720 01:26:04,593 --> 01:26:06,464 تقصدين "مارتي". 721 01:26:20,976 --> 01:26:22,585 أنا أحبّك. 722 01:26:23,078 --> 01:26:25,223 و أنت تحبّني. 723 01:26:25,914 --> 01:26:27,941 لقد أذنبنا سويّةً. 724 01:26:28,150 --> 01:26:30,518 و علينا أيضاً أن نقف سويّةً. 725 01:26:33,021 --> 01:26:35,048 إذا اتّهمتني "مارتي", 726 01:26:35,757 --> 01:26:37,745 هل ستقف بجانبي؟ 727 01:26:38,694 --> 01:26:41,493 أعدك. 728 01:26:41,997 --> 01:26:44,221 ألن تتركني؟ 729 01:26:45,767 --> 01:26:50,359 نحن مرتبطان ببعضنا بشكل وثيق, و لا يمكن أبداً أنّ نفترق. 730 01:26:53,108 --> 01:26:57,044 أؤمن بأنّ الأيّام السعيدة ستعود. 731 01:26:57,045 --> 01:26:59,949 حتّى و لو لم نتمكّن من رؤية هذا الآن. 732 01:29:06,274 --> 01:29:11,063 بصفتي ابن و وريث الراحل الغالي. 733 01:29:11,580 --> 01:29:14,445 أنا أقف هنا, بجانب كفنه 734 01:29:15,150 --> 01:29:16,884 و أقدّم لكم 735 01:29:16,885 --> 01:29:23,139 أمّه, و زوجته و أنا، جزيل الشكر لحضوركم هنا اليوم. 736 01:29:24,693 --> 01:29:28,330 قلبي ممتلئ بالحزن 737 01:29:30,532 --> 01:29:33,790 لقد وهبني الربّ أبّ 738 01:29:34,269 --> 01:29:38,442 أكبر و أفضل من معظم الرجال. 739 01:29:40,041 --> 01:29:41,035 أبتاه. 740 01:29:41,810 --> 01:29:44,139 كنت لي خير مثال 741 01:29:44,513 --> 01:29:46,658 في كلّ أيامي 742 01:29:47,716 --> 01:29:51,968 يجب علي التعبير عن ذلك بالكلام و الفعل. 743 01:29:53,188 --> 01:29:55,634 و الآن بما أنّك رحلت عنّا, 744 01:29:56,458 --> 01:29:59,257 أنا أتعذّب بسبب الحزن الذي سبّبته لك. 745 01:30:01,029 --> 01:30:03,174 لو أنّك على قيد الحياة الآن 746 01:30:03,565 --> 01:30:06,430 سوف أكون لك ولداً صالحاً. 747 01:30:11,039 --> 01:30:12,334 سامحني 748 01:30:13,241 --> 01:30:17,728 لأنّي تركت مشاعري تسيطر على الخير الذي بي. 749 01:30:23,118 --> 01:30:25,486 كلمة أخرى. 750 01:30:25,487 --> 01:30:28,967 كلمة, نيابة عن الأقارب. 751 01:30:33,495 --> 01:30:39,396 وفقاً للتقاليد, أشهد أمام الرب و أمامكم 752 01:30:39,401 --> 01:30:42,136 أنّ وفاة والدي المفاجئة 753 01:30:42,137 --> 01:30:45,198 لا يمكنها أن تحدث هكذا لأيّ أحد 754 01:30:59,087 --> 01:31:04,190 زوجته كانت برفقته حين جاءه الموت. 755 01:31:04,593 --> 01:31:10,375 والدته و أنا كنّا معه حين فارق الحياة. 756 01:31:28,016 --> 01:31:33,420 لنُباركه هذا الراقد أمامنا. 757 01:31:34,723 --> 01:31:40,283 انتظر. سأتحدّث الآن! 758 01:31:44,866 --> 01:31:51,657 إذا لم ينطق ابنه بالحقّ, إذن، فعلى والدته أن تنطق. 759 01:32:01,449 --> 01:32:05,740 ابني مُمدّداً في كفنه مقتولاً. 760 01:32:05,921 --> 01:32:09,089 و تلك التي قتلته 761 01:32:09,090 --> 01:32:11,380 تجلس هناك! 762 01:32:12,527 --> 01:32:16,818 أنا أطالب بحياتها مقابل حياته. 763 01:32:18,833 --> 01:32:23,045 لا تُصدّقها. لقد أجبت عن زوجته. إنها ليست مسؤولة. 764 01:32:24,372 --> 01:32:27,708 كلّ كلمة قلتها صحيحة. 765 01:32:30,312 --> 01:32:32,947 صدّقيني. سأدع ثأر والدي إذا ... 766 01:32:32,948 --> 01:32:36,166 نعم, بإمكانك هذا. 767 01:32:37,585 --> 01:32:41,340 و أنت شخصيّاً تحت تأثير سحرها. 768 01:32:42,190 --> 01:32:45,670 بمساعدة من الشياطين، قامت بتوريطك. 769 01:32:45,860 --> 01:32:50,431 بمساعدة من الشياطين، قتلت زوجها. 770 01:32:50,432 --> 01:32:53,376 أنا أعلنها ساحرة. 771 01:32:53,468 --> 01:32:57,026 دعها تنفي ذلك إن كانت ستجرؤ. 772 01:32:59,674 --> 01:33:04,384 أيّها السادة الكرام, لننظر في هذه المسألة. 773 01:33:12,087 --> 01:33:14,652 بمساعدة من الشياطين؟ 774 01:33:41,783 --> 01:33:43,771 استمعتي للتهمة. 775 01:33:47,689 --> 01:33:50,391 لذا الحقيقة بأكملها قد تكون معروفة. 776 01:33:50,392 --> 01:33:51,843 أُطالب... 777 01:33:52,060 --> 01:33:55,095 بأن تضعي يدكِ على جسد الميّت 778 01:33:55,096 --> 01:33:56,783 و تحلفين اليمين. 779 01:34:11,446 --> 01:34:16,196 هل أنتِ جاهزة و على استعداد لمثل هذا الاختبار؟ 780 01:34:37,639 --> 01:34:38,817 أقسم. 781 01:34:40,942 --> 01:34:46,188 أشهد... أشهد… 782 01:34:59,027 --> 01:35:01,551 إذن، ستحصل على انتقامك. 783 01:35:03,465 --> 01:35:06,879 قتلتك 784 01:35:07,202 --> 01:35:09,609 بمساعدة من الشياطين. 785 01:35:10,939 --> 01:35:13,621 و بمساعدة من الشياطين 786 01:35:14,209 --> 01:35:15,621 استدرجت 787 01:35:15,810 --> 01:35:19,028 ابنك بواسطة قوّتي. 788 01:35:22,750 --> 01:35:27,578 الآن قد علمت، الآن قد علمت. 789 01:35:38,933 --> 01:35:42,884 أرى من خلال دموعي, 790 01:35:44,639 --> 01:35:47,399 لكن لا أحد يأتي 791 01:35:47,575 --> 01:35:49,865 ليمسحها عنّي. 792 01:36:22,243 --> 01:36:25,226 يوم السخط, نستغرق في الحسرة 793 01:36:25,513 --> 01:36:30,117 آثامنا بعيدةٌ عن متناول الشيطان 794 01:36:30,118 --> 01:36:34,254 زوّد أرواحنا بالصبر لدخول الجنّة. 795 01:36:34,255 --> 01:36:37,696 يوم السخط, استمع لدعواتنا, 796 01:36:37,959 --> 01:36:41,862 محزنةٌ , كفيضٌ من الدموع السماويّة, 797 01:36:41,863 --> 01:36:46,311 احفظنا أيّها المسيح بدمّك.