1
00:00:23,858 --> 00:00:32,325
www.dvd4arab.com
presents

2
00:00:32,408 --> 00:00:37,539
جانجو

3
00:00:38,581 --> 00:00:43,044
فرانكو نيرو

4
00:02:29,817 --> 00:02:34,739
هذه الترجمة لا أدرى أقول تعديل أم ماذا
تمت الترجمة بالأستعانة بملف أنجليزى

5
00:02:34,739 --> 00:02:38,576
وملف ترجمةidx
raye 2من عمل الأستاذ

6
00:02:38,576 --> 00:02:43,915
للترجمةRaYe2tm
لبعض كلمات وأسطر قليلة

7
00:02:44,123 --> 00:02:56,302
aflam.net
ragabibrahim@hotmail.com

8
00:03:50,523 --> 00:03:57,947
نَجلد الحيوانات البريَّة
عندما يُحاولونَ الثورة.

9
00:03:59,532 --> 00:04:02,827
بهذه الطريقة تتعلمين
أن لا تهربى مرة أخرىُ

10
00:04:06,372 --> 00:04:07,332
إحملْ هذا.

11
00:05:55,273 --> 00:05:59,277
أنت كلبة مكسيكية أليس كذلك؟

12
00:05:59,777 --> 00:06:02,822
النار سَتُنظّفُ  ذنوبَكِ!

13
00:06:27,847 --> 00:06:29,974
يا هذا
أأنت آتى من مقبرة

14
00:06:30,058 --> 00:06:32,560
جِئتَ هنا لدَفْن
هؤلاء الأوغادِ. . .

15
00:06:32,644 --> 00:06:34,604
اذن أفعل سريعا وبهدوء

16
00:06:35,104 --> 00:06:38,066
أنا أفضل الكلام

17
00:06:38,233 --> 00:06:40,735
من طريقة كلامك يبدو أنك متعجل

18
00:06:40,860 --> 00:06:44,280
اذن ستنتهى فى تابوتك
الذى تسحبه خلفك.

19
00:06:44,822 --> 00:06:45,782
لَرُبَّمَا.

20
00:06:47,492 --> 00:06:48,826
هَلْ أنت مِنْ الشمالِ؟

21
00:06:49,536 --> 00:06:51,287
l كافحَت من أجل الشمالِ.

22
00:06:51,371 --> 00:06:55,083
نحن لا نَحْبُّ أولئك الذين قاتلنَاهم
من الشمال ؛ هنا الجنوب

23
00:06:55,250 --> 00:06:58,169
l يُمْكِنُ أَنْ ترى ذلك، أَخّي.

24
00:06:59,170 --> 00:07:01,840
كفى! إنسَ أمر حفّارِ القبور.

25
00:07:01,923 --> 00:07:03,341
دعنا نَعتني بالإمرأةِ الآن.

26
00:07:03,508 --> 00:07:05,677
هذه اساءة للنساء البريئات
هذا أمر فوق الأحتمال

27
00:07:06,636 --> 00:07:07,595
ماذا قُلتَ؟

28
00:07:09,055 --> 00:07:10,473
لا يَهْمُّ.

29
00:07:11,140 --> 00:07:13,268
ما يهم
أنك أَوْشَكْتَ أَنْ تَمُوتَ.

30
00:07:35,540 --> 00:07:37,041
أسمى جانجو

31
00:07:37,125 --> 00:07:40,503
طالما تَبْقين مَعي،
لا أحد سَيَآْذيك.

32
00:07:53,766 --> 00:07:55,768
لن تكونى بمفردك

33
00:07:56,352 --> 00:07:58,980
إضافةً إلى  ذلك لاتوجد طربقة
لعُبُور ذلك الجسرِ.الآن

34
00:08:00,773 --> 00:08:04,694
سنسلك الإتّجاه المعاكس.

35
00:08:06,571 --> 00:08:07,614
ما اسمكَ؟

36
00:08:08,865 --> 00:08:09,866
ماريا.

37
00:08:10,158 --> 00:08:11,326
فالنذهب الى البلدة

38
00:11:20,765 --> 00:11:22,642
أحتاج سرير للفتاة

39
00:11:25,436 --> 00:11:28,773
كما تطلب أيها الغريب
لكن البنتَ. . .

40
00:11:29,607 --> 00:11:33,194
لا، هي لا تَستطيعُ البَقاء هنا.

41
00:11:33,444 --> 00:11:36,573
وليس هناك مزيد من الغُرَفِ،
كلها محجوزة

42
00:11:36,698 --> 00:11:38,616
إذهبْ وشاهدْ  بنفسك.

43
00:11:46,958 --> 00:11:51,546
مفتاح غرفتك سأعيده حين عودتى.

44
00:12:00,138 --> 00:12:02,640
لاتقلقى.
سأدفع ثمن الأزعاج

45
00:12:04,350 --> 00:12:05,977
l آمل أن يكفى هذا

46
00:12:06,311 --> 00:12:08,313
أوه، حَسناً، شكراً جزيلا!

47
00:12:16,196 --> 00:12:19,991
إذهبى للنَوْم. كَانَ عِنْدَكَ
يوما حافل بالأحداث.

48
00:12:20,074 --> 00:12:22,952
إنّ الغرفةَ في الطابق العلوي،
في نهايةِ القاعةِ.

49
00:12:44,224 --> 00:12:46,851
صباح الغد
الفتاة يجب أن تغادر

50
00:12:47,101 --> 00:12:50,813
لأنه بكل أسف لن يكون هناك
صباح آخر

51
00:12:52,565 --> 00:12:56,027
ليس هناك داعى للعجلة يا صديقِي.

52
00:13:00,406 --> 00:13:02,075
أحضر لى شيءَ للأَكْل.

53
00:14:09,767 --> 00:14:10,727
هاك.

54
00:14:15,773 --> 00:14:19,444
تعمل فى صناعة التوابيت
أختيار موفق

55
00:14:19,527 --> 00:14:21,696
هناك الكثير مِنْ العملِ هذه الأيام
انه عمل رابح

56
00:14:21,821 --> 00:14:24,407
أجتمع فقط بضعة زبائن أحياء حتى الآن

57
00:14:24,449 --> 00:14:31,789
الحرب الملعونة بين المكسيكيين
وجنود الرائدِ جاكسن. . .

58
00:14:31,831 --> 00:14:36,628
. . . جعلت هذه البلدة
كما ترى.

59
00:14:36,669 --> 00:14:38,004
أي بلدة ميتة.

60
00:14:39,130 --> 00:14:41,591
وفتياتك
هَلْ يَنَامونَ مع الأشباحِ؟

61
00:14:42,467 --> 00:14:49,432
نُديرُ أمورنا، قليلاً مَع المكسيكيين،
وقليلاً مَع رجالِ الرائدَ.

62
00:14:49,516 --> 00:14:52,018
نفعل ذلك حتى نكون آمنين
مَع كُلّ شخصِ.

63
00:14:52,143 --> 00:14:53,478
حتى لا يكون هذا المكان لتصفية الحسابات

64
00:14:53,603 --> 00:14:57,398
حَسناً، هناك نوع من الأتفاق. . .
على أن يكون هذا المكان محايد

65
00:14:58,316 --> 00:15:02,153
نُحاولُ بشدّة أَنْ نَبْقى أحياء.

66
00:15:02,820 --> 00:15:05,990
أنت جديد إلى هذا المكانِ،
ايها الشاب

67
00:15:06,449 --> 00:15:10,161
أنت لا تَعْرفُ الرائدَ جاكسن. . .

68
00:15:11,955 --> 00:15:14,666
أنت لا تَعْرفُه، أليس كذلك؟

69
00:15:18,127 --> 00:15:21,339
توقّفْ عن المُحَاوَلَة لفَهْم
من أعرف

70
00:15:41,025 --> 00:15:42,986
هل تشرب كأسا معى

71
00:15:45,697 --> 00:15:48,992
تعرف أن عمل هذه الفتاة
ممتع.

72
00:15:49,367 --> 00:15:52,245
أتحب مواجهة
العنصريون والمكسيكيون.

73
00:15:52,745 --> 00:15:54,956
أحب مواجهة أى أحد

74
00:15:55,039 --> 00:15:57,500
أوه، حقاً؟ حَسناً، سأخمن.

75
00:15:59,335 --> 00:16:04,299
أن صديقاتى يخفن من التابوت

76
00:16:04,465 --> 00:16:09,429
ولكنه لا يخيفن
أنه كأى شىء آخر

77
00:16:11,181 --> 00:16:12,599
اذن من بداخله

78
00:16:20,356 --> 00:16:22,358
شخص يدعى جانجو

79
00:16:30,491 --> 00:16:33,620
يوم سعيد يا أخ جوناثان

80
00:16:44,547 --> 00:16:52,972
هذا ما استطعت جمعه هذا الشهر

81
00:16:53,973 --> 00:16:55,975
العمل سىء.

82
00:16:56,392 --> 00:17:00,271
اذن سيكون من الأفضل أن
تتحدث مع الرائد عن هذا

83
00:17:59,789 --> 00:18:01,791
سأغير ملابسى

84
00:18:03,209 --> 00:18:05,753
تَعْرفُ، رجال الرائدَ
يَجِبُ أَنْ يَكُونواَ هنا قريباً.

85
00:18:06,504 --> 00:18:07,964
لَرُبَّمَا هو سَيَجيءُ هنا نفسه.

86
00:18:08,047 --> 00:18:13,052
الرائد لا يَحْبُّ اللون الأخضر.
يَتخبّلُ بالأحمر.

87
00:18:18,099 --> 00:18:19,058
أمسكى هذا

88
00:18:21,644 --> 00:18:25,106
سأبدل ملابسى هنا
لقد أعتدت على هذه المرآه

89
00:18:25,732 --> 00:18:30,361
أنزلى للأسفل وتوددى
إلى الرائدِ، بهذا يُمْكِنُ أَنْ تُنقذَى نفسك.

90
00:18:30,528 --> 00:18:34,574
لماذا تتظنيننى ألبس الأحمر
بالطبع، ليستمع لى.

91
00:18:34,657 --> 00:18:36,868
إرتدِ زيَّاً أحمر، وأنت سَتَكُونُ آمنة.

92
00:18:36,993 --> 00:18:41,456
أن المكسيكيين لم يستطيعوا
الوقوف بوجه الرائد

93
00:18:42,624 --> 00:18:45,460
يَقُولُ بأنّه لونُ بَشَرَتهم
تضايقه

94
00:18:45,543 --> 00:18:49,255
حَسناً، أنت تُريدُى مشاكلً.
أنت كان يُمكنُ أنْ تَبْقى مَعنا.

95
00:18:49,339 --> 00:18:50,798
اذن أنت تفضلين الهروب

96
00:18:50,882 --> 00:18:54,427
. . . سوف تنتهين الى يد جاكسن
أسوأ الأعداء، المكسيكيون.

97
00:18:54,469 --> 00:18:58,681
لماذا هربت منهم
ماذا تريدين

98
00:18:58,973 --> 00:18:59,933
لا أعرف

99
00:19:00,350 --> 00:19:04,103
أنت لا تعرفين
أم تحاولي من يجرى معك لأمر ما

100
00:19:05,063 --> 00:19:07,690
هم سَيَتخلّصونَ مِنْ رجلِكَ بالتأكيد.

101
00:19:08,191 --> 00:19:10,860
سىء جدا
لقد كان وسيما

102
00:19:12,362 --> 00:19:14,697
رجاءا ورق اللعب

103
00:19:19,327 --> 00:19:20,829
يريد ورق اللعب

104
00:19:32,006 --> 00:19:34,175
تَحْبُّ اللِعْب مَع الرجلِ الميتِ،
أليس كذلك؟

105
00:19:36,803 --> 00:19:38,596
اذا أستمعت لنصحى
أنت سَتَكُونُ قادر على إنْقاذ نفسك.

106
00:19:38,680 --> 00:19:41,140
زيينى نفسك جيدا

107
00:19:41,182 --> 00:19:43,393
لا شكرا هذا لن يفيد

108
00:19:46,271 --> 00:19:51,734
اللعنة، لابد أن جاكسن يستمتع الآن.

109
00:19:51,818 --> 00:19:58,074
مع بعض المكسيكيون
لابد أنهم لم يدفعوا فجعلهم يركضون ليصيدهم

110
00:19:59,242 --> 00:20:00,243
فظيع!

111
00:20:17,468 --> 00:20:18,469
إمضَ!

112
00:20:43,286 --> 00:20:44,245
واحد آخر

113
00:21:42,220 --> 00:21:44,222
لقد ممللت تولى أمرهم

114
00:22:12,208 --> 00:22:15,587
هناك رجل مثير وصل الى البلدة

115
00:22:20,049 --> 00:22:24,679
هم سَيَجيئونَ هنا،
وسيمرحون بعض الشىء

116
00:22:25,555 --> 00:22:29,559
أقفلى الباب ولا تتحركى من هنا

117
00:22:53,416 --> 00:22:55,919
الرائد جاكسن ورجاله آتون الينا.

118
00:23:03,593 --> 00:23:05,845
طاب يومك سيد جاكسون

119
00:23:27,075 --> 00:23:29,077
مرحباً! .

120
00:23:31,788 --> 00:23:36,084
لسوء الحظ، هو لَيسَ كاملا،
صباحا سوف أكون قادرا على الدفع. . .

121
00:23:36,376 --> 00:23:40,713
l أعتقد ذلك

122
00:23:41,172 --> 00:23:44,008
الجبناء لا يكذبون

123
00:23:44,259 --> 00:23:46,928
. . . خصوصاً عندما يَدْفعونَ
لحمايتِهم.

124
00:23:50,098 --> 00:23:53,434
ستدفع لى فى نهاية الأسبوع القادم

125
00:23:53,810 --> 00:23:58,273
بعد أسبوع , كما تريد
شكرا لك سيدى الرائد

126
00:24:19,169 --> 00:24:21,963
يا، أنت، تعالى معى للطابق العلوى.

127
00:24:22,046 --> 00:24:23,006
l لا أريد

128
00:24:23,089 --> 00:24:24,090
تعال،هيا.

129
00:24:24,215 --> 00:24:26,009
l لا أريد. أنت لا تَستطيعُ شِرائي.

130
00:24:27,927 --> 00:24:30,305
أنت لا تُريدى الذِهاب مَعه،
اذن ستأتين معى

131
00:24:30,513 --> 00:24:33,099
أخبرتْك هي لا تُريدُ الذِهاب.

132
00:24:35,810 --> 00:24:37,145
دعْها تَذْهبُ.

133
00:24:39,439 --> 00:24:40,440
توقف عن ذلك

134
00:24:41,649 --> 00:24:43,651
إطردْ كُلّ البنات، ناثانايل.

135
00:24:43,735 --> 00:24:47,155
وأصعد. أنت، أيضاً.

136
00:24:48,573 --> 00:24:49,574
، لَيسَ ثانيةً.

137
00:24:52,243 --> 00:24:56,539
أي رجل يَجِبُ أَنْ يَكُونَ شجاعَ جداً
ليتكلم بهذه الطريقة ايها الغريب

138
00:24:56,873 --> 00:24:59,959
شجاع، أَو مجنون.

139
00:25:00,043 --> 00:25:04,255
مثل الأمريكي القذر، الذي قَتلَ
خمسة مِنْ رجالِي أسفل في النهرِ.

140
00:25:06,716 --> 00:25:09,677
ذلك لا بدّ وأنه كَانَ عادياِ.

141
00:25:10,220 --> 00:25:14,599
خمسة رجال ليس من أختصاصى

142
00:25:16,226 --> 00:25:18,895
وكان مع الرجل أمرأة

143
00:25:19,062 --> 00:25:22,023
انهاعاهرة  بِيعتْ إلى المكسيكيين.

144
00:25:22,815 --> 00:25:26,694
واحد خائن من قومنا.

145
00:25:27,695 --> 00:25:33,618
إنتهت الحرب، وهذه الأشياءِ
لم تعد واردة

146
00:25:34,661 --> 00:25:40,083
آسف لأختلافى معك صديقى
لكن حربَي لم تنتهى بعد.

147
00:25:41,209 --> 00:25:43,253
أنت ذكي لسَحْب صندوق
خلفك.

148
00:25:43,336 --> 00:25:47,549
ستدفن فيه بكل أحترام

149
00:25:47,882 --> 00:25:52,387
من عادتنا أن لا نعاقب
أصدقائنا فى الشمال

150
00:25:52,554 --> 00:25:57,559
l ما كَانَ مدركَ بأنّ المسألةِ العرقيةِ
تتضمّنُ العواقب السيّئةَ أيضاً.

151
00:25:57,892 --> 00:26:01,271
كنت أظن أنهم
فقط الجنوبيون الأوغاد.

152
00:26:02,564 --> 00:26:04,566
دعونا نمضى يا رجال

153
00:26:05,775 --> 00:26:08,403
كفى كلام اليوم

154
00:26:26,129 --> 00:26:29,090
هناك أكثر من رصاصة.

155
00:26:30,800 --> 00:26:33,136
لكن، ذلك سَيَكُونُ سهلَ جداً.

156
00:26:35,805 --> 00:26:38,725
كم عدد رجالك.

157
00:26:38,850 --> 00:26:39,893
. . . أيها الخنزير

158
00:26:42,312 --> 00:26:45,440
l سألت، كم عدد رجالك؟

159
00:26:47,734 --> 00:26:48,735
أربعون.

160
00:26:50,153 --> 00:26:55,617
جيد أحضرهم معك فى المرة المقبلة

161
00:26:56,326 --> 00:26:58,453
lt سَيَكُونُ مرحَ أكثرَ.

162
00:27:00,497 --> 00:27:03,958
سوف أكون بأنتظارك هنا

163
00:27:04,459 --> 00:27:09,047
كُنْ مطمئِناً. نحن سَنَعُودُ.

164
00:27:27,357 --> 00:27:31,653
أعد ترتيب المكان
لكن لا تلمس صندوقى.

165
00:28:08,481 --> 00:28:09,858
سآخذ بطانية واحدة

166
00:28:12,360 --> 00:28:13,361
شكراً لك.

167
00:28:15,196 --> 00:28:16,197
لأي غرض؟

168
00:28:16,698 --> 00:28:18,449
لما قمت به من أجلى

169
00:28:25,248 --> 00:28:26,749
لم أقم بذلك من أجلك

170
00:28:27,375 --> 00:28:30,044
حسنا , أشكرك ولو لم يكن لأجلى

171
00:28:30,879 --> 00:28:34,132
لا تشكرينى كثيرا أنت
لا تعلمى من أجل ماذا أفعل هذا

172
00:28:34,215 --> 00:28:36,885
أشكرك حتى هذه الحظات

173
00:28:36,968 --> 00:28:40,180
. . . جَعلتَني أَشْعرُ بأن هناك من
يقف جانبى .

174
00:28:40,513 --> 00:28:42,015
. . .  يَحْميني. . .

175
00:28:44,726 --> 00:28:46,019
. . .  يَحبُّني.

176
00:29:01,075 --> 00:29:04,078
سأتأكد بأنى غير واهم
وانك أمرأة حقيقية

177
00:29:06,080 --> 00:29:10,084
بأختصار , أمرأة كاملة

178
00:30:18,611 --> 00:30:21,322
لماذا تَركتَ الرائدَ جاكسن يرحل؟

179
00:30:22,490 --> 00:30:26,369
هو سَيَعُودُ مَع رجالِه الـ40
وهو سَيَقْتلُنا كُلناّ.

180
00:30:26,452 --> 00:30:28,413
لسوء الحظ  أعرفه جيداً.

181
00:30:30,623 --> 00:30:34,878
أتخشاه أيها العجوز وأنت تدفع له
لحمايتك

182
00:30:34,961 --> 00:30:39,674
أدفع كى لا أقتل مثل أولئك العبيد

183
00:30:39,757 --> 00:30:41,759
. . . بسبب جلودِهم الداكنةِ.

184
00:30:42,302 --> 00:30:46,014
الشمس، أيضاً، تحرق الجلدَ.

185
00:30:46,181 --> 00:30:49,225
نعم، لكن جاكسن ورجاله
لايعترفون بذلك.

186
00:30:49,309 --> 00:30:50,894
لا أحد

187
00:30:50,977 --> 00:30:54,981
هَلْ رَأيتَ القبَّعاتَ الحمراءَ ؟
انهم متعصبون

188
00:30:57,692 --> 00:31:00,528
أحيانا , يكون من الضرورى لازالة
المتعصبون وجود أحد المجانين

189
00:31:00,653 --> 00:31:01,779
. . . للصالح العامِ.

190
00:31:01,863 --> 00:31:04,741
l أعلم لكنك لا تستطيع فعلها وحدك

191
00:31:06,201 --> 00:31:07,827
l أصبحت غير وحيدا

192
00:31:13,750 --> 00:31:17,670
خذ الفتاة وأرحل بعيدا جدااً.

193
00:31:20,715 --> 00:31:24,427
لا تقلق أيها العجوز هو لن
يؤذيك

194
00:31:26,221 --> 00:31:28,556
بسرعة، قَبْلَ أَنْ يَصِلُ جاكسن.

195
00:31:28,848 --> 00:31:34,020
إذهبْ! حاول الوُصُول إلى المستنقعَ
وتهرب إلى الجانبِ الآخرِ منه.

196
00:31:37,106 --> 00:31:41,778
من الأفضل أن تعود للداخل
لقد تغيرت خططى

197
00:31:49,160 --> 00:31:52,330
لو رآك هنا ثانية سيلقى باللوم علينا
ويقتلنا جميعا

198
00:31:52,580 --> 00:31:56,084
لاتقلق أيها العجوز كما أخبرتك

199
00:31:56,876 --> 00:31:58,461
l لست وحدى

200
00:32:29,993 --> 00:32:36,499
ناثانايل، ربما لو أخذته للمكسيكين،
سيرى بنفسه

201
00:32:37,041 --> 00:32:40,920
عظيم , لكنى لا أستطيع حمايته هناك
ولا أستطيع قتله هنا

202
00:32:44,591 --> 00:32:51,181
بمجىءّ أولئك الرجال المقنّعين هنا
سأكون صادقا معكم .

203
00:32:51,472 --> 00:32:56,227
بكل أسف أتمنى أن يحاسبوه بشكل مباشر

204
00:32:56,352 --> 00:32:59,689
وأن لا نعانى معه ونفقد زبائننا

205
00:37:05,727 --> 00:37:06,853
يا الهى

206
00:37:26,414 --> 00:37:30,210
أنتهى, لم تعد بحاجة لدفع المزيد

207
00:37:30,919 --> 00:37:32,337
هَلْ قَتلتَهم كُلهمّ؟

208
00:37:34,756 --> 00:37:37,717
تقريباً كلّهم.

209
00:37:37,800 --> 00:37:40,261
لاتقلق. أنت سَتَبْقى عِنْدَكَ
المكسيكيون كزبائنكَ.

210
00:37:42,096 --> 00:37:43,723
تخلّصْ مِنْ أولئك الرجالِ المَوتى الآن.

211
00:37:45,850 --> 00:37:50,230
وأين أضعهم
نحن يَجِبُ أَنْ نَفْتحَ مقبرةَ أخرى.

212
00:37:51,272 --> 00:37:53,733
المقابر استثمار ممتاز
في هذه المنطقةِ. . .

213
00:37:53,775 --> 00:37:56,194
. . . يمكنك أن تقبض مقدما

214
00:37:56,945 --> 00:38:00,198
والرائد جاكسن؟
هو ميت أيضاً؟

215
00:38:01,783 --> 00:38:03,493
لا تركته يذهب

216
00:38:03,785 --> 00:38:04,410
لِماذا؟

217
00:38:05,954 --> 00:38:10,625
لم يحن وقته بعد
أحتاجه حيا

218
00:38:30,144 --> 00:38:34,065
أصبحت حفار قبور

219
00:38:34,148 --> 00:38:36,067
. . . مجانا

220
00:38:36,192 --> 00:38:38,903
حَسناً، هو أفضلُ أنْ أكُونَ فوق
الأرض لاتحتها.

221
00:38:45,660 --> 00:38:47,287
هَلْ هذا قبر أحد معارفك؟

222
00:38:47,745 --> 00:38:49,747
كانت شريكة حياتى

223
00:38:50,665 --> 00:38:53,543
هذا ما توقعته

224
00:38:55,670 --> 00:38:58,298
هَلْ رجال جاكسن قَتلوها؟

225
00:39:00,758 --> 00:39:02,135
نعم قتلوها

226
00:39:04,512 --> 00:39:07,265
وأين كُنْتَ أنت في ذلك الوقت؟

227
00:39:07,640 --> 00:39:08,600
بعيدا. . .

228
00:39:10,602 --> 00:39:13,188
. . .  بعيد جداً ، أيها عجوز.

229
00:39:30,997 --> 00:39:33,958
كل ذلك بسبب تلك المرأة اللعينة

230
00:39:34,167 --> 00:39:37,295
بسببها سالت دماء الرجال فى البلدة

231
00:39:37,378 --> 00:39:40,465
نعم، ذلك حقيقيُ.
وبسببك سنبقى بلا عمل

232
00:39:40,590 --> 00:39:43,885
الرجال لَنْ يَجيئوا إلى هذه البلدةِ .
نحن سَنُجوّعُ حتى الموتِ!

233
00:39:44,010 --> 00:39:47,180
كفى سخافات! ماريا لا شأن لها
بما حدث كفى هراء

234
00:39:47,263 --> 00:39:50,725
انها الحقيقة
حطموها , حطموها

235
00:39:50,808 --> 00:39:53,728
. أنت لا تنتمى الى هذا المكان

236
00:39:54,062 --> 00:39:56,439
دعنا وشأننا
أم أنت مسئول عنا ؟

237
00:39:56,940 --> 00:39:58,399
لماذا تُعذّبُها؟

238
00:39:58,483 --> 00:40:00,944
لا تسىء اليه

239
00:40:04,697 --> 00:40:07,742
كفى غباءا
هي المسؤولةُ !

240
00:40:10,537 --> 00:40:11,538
أنت فاسقة!

241
00:40:22,006 --> 00:40:23,007
سألقنك درسا

242
00:41:25,945 --> 00:41:27,780
إنّ المكسيكيين قادمون!

243
00:42:21,167 --> 00:42:24,963
أتحاول الهرب ؟
لكنك لا تجيد الركض

244
00:42:25,505 --> 00:42:28,091
أنت جاسوسَ جاكسن الملعون!

245
00:42:29,634 --> 00:42:32,595
تُخبرُهم بالذي تَراه
وتَسْمعُ. . .

246
00:42:35,473 --> 00:42:37,934
. . . لأن عِنْدَكَ آذانُ كبيرةُ.

247
00:42:39,644 --> 00:42:43,314
نَعْرفُ ما العمل بالآذانِ الكبيرةِ.

248
00:42:44,023 --> 00:42:45,650
الى بسكين

249
00:42:50,989 --> 00:42:52,574
لا، لا!

250
00:43:04,586 --> 00:43:05,670
صديقى

251
00:43:12,385 --> 00:43:13,386
أيها الأمريكى

252
00:43:36,242 --> 00:43:39,287
أظن أنه ما من لقطاء فى هذه البلدة

253
00:43:48,338 --> 00:43:49,881
هَلْ أنت من رجال هيوجو؟

254
00:43:51,174 --> 00:43:52,217
إنتظرْ!

255
00:43:54,969 --> 00:43:59,766
أفضل أخذه للجنرال
من الممكن أنه يريده حيا

256
00:44:05,396 --> 00:44:07,899
ماريا, هروبك كان أمرا خطيرا

257
00:44:07,982 --> 00:44:10,485
l كان بأمكانى معاقبتك على فعلتك

258
00:44:10,568 --> 00:44:13,863
ماذا تَقُولىُ اذا قطعت
إحدى آذانِكِ الجميلةِ؟

259
00:44:14,447 --> 00:44:17,116
أنت ما كَانَ عِنْدَكَ حقُّ لإبْقائي سجينِة!

260
00:44:17,367 --> 00:44:20,829
لى الحق
فأنا أرغب بالنساء

261
00:44:21,037 --> 00:44:25,959
تَعْرفُ، هيوجو، أنت تَتكلّمُ
بعنصرية مثل جاكسون

262
00:44:26,793 --> 00:44:27,794
أنت شهية!

263
00:44:29,379 --> 00:44:33,299
أصغِ ماريا،

264
00:44:33,466 --> 00:44:36,135
لا تنس بأنك نصف أمريكى
ونصف مكسيكى

265
00:44:36,386 --> 00:44:39,305
لا تذكرينى بالنصف الذى أكره

266
00:44:45,979 --> 00:44:47,981
أنظروا من هنا

267
00:44:48,648 --> 00:44:52,193
الغريب الأكثر ذكاء
.

268
00:44:53,987 --> 00:44:58,199
منذ زمن لم أرى وجهك القذر

269
00:44:58,825 --> 00:45:00,118
انه جانجو

270
00:45:00,201 --> 00:45:05,081
لص هارب ووحيد
وأكثر من صديق

271
00:45:10,211 --> 00:45:11,629
الآن نحن متساويان.

272
00:45:11,713 --> 00:45:12,839
هدّئْ، ريكاردو!

273
00:45:14,924 --> 00:45:16,551
أدين لجانجو بالكثير

274
00:45:16,634 --> 00:45:20,513
يكفى أنى حافظت على حياتك فى السجن
والآن المرأة.

275
00:45:20,597 --> 00:45:22,182
أنا أعدتها اليك هيوجو

276
00:45:22,390 --> 00:45:24,893
هي بحالة جيدة.

277
00:45:29,522 --> 00:45:31,858
هي لَيستْ إمرأتَي.
هي فقط إمرأة واحدة.

278
00:45:34,152 --> 00:45:37,947
أشعر بالعطش
علينا الأحتفال بلقائنا

279
00:45:39,449 --> 00:45:44,162
فى صحتك جانجو
نخب خنازير جاكسون

280
00:45:44,245 --> 00:45:46,122
تعيش الثورةِ!

281
00:45:46,372 --> 00:45:47,832
إلى موتِكَ، جاكسن!

282
00:45:48,124 --> 00:45:52,921
لم يعد هناك خنازير
قتلهم جانجو جميعا

283
00:45:58,635 --> 00:46:02,055
أهل قتلت
كُلّ أولئك اللقطاءِ بنفسك؟

284
00:46:02,222 --> 00:46:05,266
ذلك مستحيلُ!
كيف عَمِلتَ  ذلك،

285
00:46:06,643 --> 00:46:08,895
ما كَانَ صعبَ جداً.

286
00:46:09,687 --> 00:46:11,773
أن كُنْتَ في مكانِي،
أنت كُنْتَ سَتَعْملُ نفس ذلك.

287
00:46:12,065 --> 00:46:14,901
بالطبع.

288
00:46:15,485 --> 00:46:20,448
لكن رجالَي مُتعِبون.
هم بحاجة للذِهاب إلى الديار.

289
00:46:21,825 --> 00:46:24,994
لكن في المكسيك، الحكومة
يَنتظرُنا.

290
00:46:27,580 --> 00:46:30,583
ونحن ما عِنْدَناأسلحة
بما فيه الكفاية لمحاربتهم

291
00:46:31,459 --> 00:46:32,460
بالطبع.

292
00:46:34,587 --> 00:46:36,589
يمكن أن أساعدك هيوجو

293
00:46:40,552 --> 00:46:41,302
كَيفَ؟

294
00:47:03,950 --> 00:47:04,826
إنظرْ إلى ذلك!

295
00:47:14,419 --> 00:47:15,420
أوه، يا الهى!

296
00:47:17,839 --> 00:47:23,052
هذه اللعبةِ تساوي 150 سلاحُ.

297
00:47:23,219 --> 00:47:26,139
بتلك أبدت رجال  الرائد

298
00:47:26,472 --> 00:47:27,807
أي نوع من الأسلحة هذا؟

299
00:47:27,974 --> 00:47:30,602
ابتعدوا كى لا يتأذى أحد

300
00:47:32,145 --> 00:47:34,814
جانجو
رجاء لالالا تفعل

301
00:47:52,165 --> 00:47:54,751
هذه نوعَ الأسلحةِ
التى أحتاجها

302
00:47:55,084 --> 00:47:59,088
بعشَر مِنْ هذه ستكون عودتك للديار سهلة

303
00:47:59,964 --> 00:48:01,591
أين التسعة الأخرون؟

304
00:48:02,634 --> 00:48:05,178
هم في إنتظار
من يشتريهم

305
00:48:05,261 --> 00:48:06,721
أعرف الرجل الذى يبيعهم

306
00:48:09,265 --> 00:48:14,687
شكرا جانجو للمعلومات
لكن هذا يسىء لثورتنا

307
00:48:17,357 --> 00:48:20,318
اذا كنت فقيرا عليك أن تسعى لتصبح غنيا

308
00:48:20,777 --> 00:48:22,320
انها الطريقة الوحيدة للربح

309
00:48:22,445 --> 00:48:24,280
هَلْ جِئتَ هنا لتوريطى بأمر ما؟

310
00:48:24,906 --> 00:48:29,285
لاو جئت هنا لمساعدتك
وللحُصُول على مساعدة.

311
00:48:32,038 --> 00:48:32,997
حَسناً، بوضوح أكثر!

312
00:48:34,916 --> 00:48:37,585
في الحصنِ هناك ذهب لَك
ولي.

313
00:48:41,589 --> 00:48:45,510
إنّ الحصنَ بعيداً جداً مِنْ الحدودِ.

314
00:48:46,636 --> 00:48:48,763
l لا أستطيعُ العَودة إلى المكسيك. . .

315
00:48:50,890 --> 00:48:55,478
. . . من دون الحصول على
الرشاشات الـ10.

316
00:48:56,563 --> 00:49:01,025
أضف لذلك رجال الدولة أكثر منا بكثير

317
00:49:02,318 --> 00:49:06,281
كًلّ يوم سبت ناثانايل يَأْخذُ
عربتة مَع النِساءِ خارج الحدود. . .

318
00:49:06,406 --> 00:49:10,243
. . . وهو يَزُورُ الرجالَ في الحصنِ.

319
00:49:10,535 --> 00:49:11,661
أهذا صحيح؟

320
00:49:11,995 --> 00:49:13,037
نعم، نعم.

321
00:49:18,459 --> 00:49:20,003
جانجو, كن أكثر وضوحا

322
00:49:21,754 --> 00:49:26,467
هذا الأسبوع جاكسن سيذهب الى الحصن
ليقدم ولاءه للمكسيكين.

323
00:49:27,760 --> 00:49:30,096
لهذا أنا أبقيته على قيد الحياة

324
00:49:30,930 --> 00:49:33,892
أريد الذهب أكثر من قتله

325
00:49:35,268 --> 00:49:37,270
وذلك الذهبِ سَيَكُونُ لنا!
مفهوم؟

326
00:49:38,855 --> 00:49:39,856
مفهوم!

327
00:49:41,566 --> 00:49:42,567
لكن هكذا؟

328
00:49:46,029 --> 00:49:48,823
سيكون الأمر صعبا جدا

329
00:49:48,948 --> 00:49:51,826
لكن بمساعدة لعبتي
هو أيضاً سَيَكُونُ مرحاً.

330
00:50:04,339 --> 00:50:06,382
النِساء وَصلنَ!

331
00:50:07,800 --> 00:50:11,304
أخيراً، وَصلوا!
فى الوقت المناسب

332
00:50:11,638 --> 00:50:13,431
إنّ النِساءَ هنا! النِساء!

333
00:50:14,807 --> 00:50:16,559
دعهن

334
00:50:26,486 --> 00:50:30,448
دعهن يخرجن

335
00:50:48,842 --> 00:50:50,510
يا للروعة

336
00:51:10,655 --> 00:51:11,781
أنهن هناك

337
00:51:15,410 --> 00:51:16,494
الخنازير!

338
00:51:18,621 --> 00:51:19,664
الجبناء!

339
00:51:49,986 --> 00:51:50,987
دعنا نَذْهبُ!

340
00:52:51,798 --> 00:52:54,259
تعال! إشحنْ!

341
00:53:03,351 --> 00:53:04,644
دعنا نَذْهبُ، ريكاردو!

342
00:53:42,432 --> 00:53:44,434
الخيول، دعنا نَذْهبُ!

343
00:53:49,439 --> 00:53:52,192
الرشاش صديقى

344
00:54:12,420 --> 00:54:13,338
انهم وراءنا

345
00:54:15,298 --> 00:54:16,299
لا، أوه لا!

346
00:54:21,930 --> 00:54:24,015
عندما نَصِلُ إلى الحدودِ،
سنكون بأمان

347
00:54:24,307 --> 00:54:25,975
حَسناً، نطاردهم!

348
00:54:54,546 --> 00:54:56,381
لماذا لم تلحقوا بهم

349
00:54:56,798 --> 00:54:59,592
نحن يَجِبُ أَنْ نَتوقّفَ. ،
نحن سَنَدْخلُ أرضَ أمريكيةَ.

350
00:55:42,427 --> 00:55:45,763
الجنرال هيوجو وصل

351
00:56:03,907 --> 00:56:08,828
عمل عظيم , لقد كانوا خلفنا

352
00:56:11,539 --> 00:56:14,834
جانجو كانت ضربة موفقة

353
00:56:16,544 --> 00:56:18,505
سنشترى السلاح بهذا الذهب

354
00:56:19,380 --> 00:56:21,341
نحن سَنَعُودُ إلى المكسيك.

355
00:56:21,424 --> 00:56:23,218
نحن سَنَرْبحُ الثورةَ!

356
00:56:23,259 --> 00:56:25,470
نحن سَنَرْبحُ الثورةَ!

357
00:56:28,223 --> 00:56:30,141
أترى لقد فعلناها

358
00:56:30,225 --> 00:56:30,934
أوه، نعم!

359
00:56:32,101 --> 00:56:36,773
علينا تقسيم الذهب
لأنى مغادر الآن

360
00:56:37,148 --> 00:56:38,233
أعطِني حصتى.

361
00:56:40,568 --> 00:56:44,197
بمجرد ذلك ستغادر الآن؟

362
00:56:48,076 --> 00:56:52,539
لم يعد لى شىء لأقوم به
في هذه البلدةِ.

363
00:56:52,997 --> 00:56:55,834
ماذا تعنى بلا شىء
أَخّي؟

364
00:56:57,168 --> 00:56:59,337
سنقوم سوية بأعمال عظيمة

365
00:56:59,462 --> 00:57:02,423
أنا سأجعلك مساعدى فى الثورة

366
00:57:03,132 --> 00:57:09,222
لديك الكثير من المساعدين
وأنا أريد حصتى

367
00:57:11,182 --> 00:57:12,517
هَلْ تَمْزحُ؟

368
00:57:13,601 --> 00:57:17,814
سأعطيك ضعف ما تستحق

369
00:57:18,439 --> 00:57:19,899
حين أصبح حاكما

370
00:57:26,531 --> 00:57:27,699
هيوجو. . .

371
00:57:29,033 --> 00:57:30,577
أريد ذهبى

372
00:57:33,663 --> 00:57:37,667
أوه يارجل، أنت مهوس.
لا أحد سَيَأْخذُ ذهبَكَ.

373
00:57:37,750 --> 00:57:39,043
هَلْ لا تَأتمنُني؟

374
00:57:40,879 --> 00:57:42,255
هو لا يَأتمنُني.

375
00:57:47,635 --> 00:57:51,764
تَعْرفُ، نحن سَنَبقي الذهب فى مكان آمن

376
00:57:52,974 --> 00:57:55,268
دعْني أريك.

377
00:58:06,029 --> 00:58:10,283
هنا باب واحد وسنضع العديد من الحراس

378
00:58:11,242 --> 00:58:15,246
سنكون حريصون على ذهب الثورة

379
00:58:39,479 --> 00:58:42,106
لا أحد سَيَكُونُ قادر على أَخْذه.

380
00:58:42,607 --> 00:58:47,403
كومة من مسحوق الذهب

381
00:59:12,470 --> 00:59:13,680
شاركينى كأسى

382
00:59:14,138 --> 00:59:14,973
لا.

383
00:59:15,682 --> 00:59:17,058
ما المشكلة

384
00:59:17,225 --> 00:59:19,811
أنت بمزاج سىء بسبب
الأمريكي أليس يَهتمُّ بك؟

385
00:59:20,353 --> 00:59:22,105
دعينى أرفه عنك

386
00:59:23,606 --> 00:59:24,315
عليك اللعنة

387
00:59:24,482 --> 00:59:25,483
ريكاردو!

388
00:59:27,610 --> 00:59:28,987
إتركْ ماريا وشأنها.

389
00:59:29,362 --> 00:59:33,700
لتعطيها لذلك الأمريكى اللقيط؟

390
00:59:33,908 --> 00:59:35,910
أنا أقرر من سيأخذها

391
01:00:00,018 --> 01:00:00,977
أنت لقيط!

392
01:01:44,122 --> 01:01:49,460
أنقذت حياتى مرة أخرى
لن أنسى هذا .

393
01:01:51,963 --> 01:01:54,591
إنظرْ إلى ماريا. إنظرْ إليها.

394
01:01:56,259 --> 01:01:58,219
هي لا تَستطيعُ إزالة عيونها منك.

395
01:01:58,970 --> 01:02:00,513
خُذْها! هديتي إليك.

396
01:02:01,431 --> 01:02:03,766
أقضى ليلة رائعة

397
01:02:05,602 --> 01:02:07,937
شكراً. لَكنَّها لَيستْ نوعَي.

398
01:02:16,154 --> 01:02:17,447
أرغب بهذه

399
01:02:19,657 --> 01:02:23,036
أترى ماريا -- أنه يفضل السمراء

400
01:02:26,623 --> 01:02:31,377
بدون ضغائن - شاركينا الشراب
بهذه الأمسية العظيمة

401
01:02:33,171 --> 01:02:36,633
شراب التاكيلا للجميع

402
01:02:52,232 --> 01:02:53,274
إخلعْ الملابسَ.

403
01:03:05,662 --> 01:03:07,664
إستمرّْى، بنْزعُ الملابس.

404
01:03:10,542 --> 01:03:12,544
لا تعيرى أنتباه لما أفعل

405
01:04:25,408 --> 01:04:26,451
إنظرْ!

406
01:04:32,582 --> 01:04:34,334
- شهية
- نعم!

407
01:04:50,725 --> 01:04:51,684
إنظرْ!

408
01:04:56,898 --> 01:04:58,566
يا لجمالها

409
01:06:22,692 --> 01:06:24,360
إنتظر لحظة رجاءاً!

410
01:10:46,539 --> 01:10:48,458
إنظرْ! إنّ الخيولَ تَهْربُ!

411
01:11:23,993 --> 01:11:25,954
جانجو,أنت يَجِبُ أَنْ تَأْخذَني مَعك

412
01:11:28,164 --> 01:11:30,708
حَسَناً، كما تَتمنّى.

413
01:11:46,558 --> 01:11:48,560
بسرعة جانجو بسرعة

414
01:11:55,066 --> 01:11:55,817
إنتبهى!

415
01:12:13,543 --> 01:12:17,672
هيّئْ الرجالَ، ميجيل.
دعنا نَذْهبُ للصيد!

416
01:12:37,901 --> 01:12:40,778
خُذْ العربةَ. مرّْ بالوادى
ستصل الى الحدود

417
01:12:40,862 --> 01:12:42,113
أنت سَتَكُونُ آمن هناك.

418
01:12:42,238 --> 01:12:43,031
وأنت؟

419
01:12:45,533 --> 01:12:47,535
حان الوقت لعبور ذلك الجسر

420
01:12:48,328 --> 01:12:53,583
حياة كاملة تنتظرنى فى ذلك الصندوق
على دفنها

421
01:12:55,585 --> 01:12:57,962
الذهب سَيُساعدُني
على الأختفاء للأبد

422
01:12:58,254 --> 01:13:01,216
جانجو ، دع الذهب لماذا تهتم به

423
01:13:02,258 --> 01:13:08,223
سنبدأ حياة جديدة سويا
وهو يساعد على النسيان

424
01:13:12,644 --> 01:13:14,604
أحبك جانجو

425
01:13:18,274 --> 01:13:21,069
لقد تجاوزت الحب قبل سنوات عدة

426
01:13:21,694 --> 01:13:25,365
انها ترقد فى المقبرة تحت شاهد القبر

427
01:13:25,657 --> 01:13:30,495
اذا أخذتك معى ستلقين النهاية ذاتها

428
01:13:31,704 --> 01:13:36,084
وربما لن تساعدينى على النسيان

429
01:14:02,986 --> 01:14:03,945
جانجو

430
01:14:10,285 --> 01:14:11,452
أوه، جانجو

431
01:15:04,255 --> 01:15:06,466
جانجو ، أجتمعنا من جديد

432
01:15:08,510 --> 01:15:09,636
أين الذهب؟

433
01:15:18,186 --> 01:15:20,188
الطين إبتلعَه.

434
01:15:20,855 --> 01:15:23,566
تعثر الحصان وأنزلق الصندوق

435
01:15:24,025 --> 01:15:25,985
هذا مصيره ، جنرال

436
01:15:30,865 --> 01:15:37,497
بالتأكيد لَنْ يَكُونَ الذهبَ المفقودَ،
هو الذى سيغير مصيرى يا صديقى

437
01:15:38,873 --> 01:15:43,711
نحن سَنَعُودُ إلى المكسيك على أية حال

438
01:15:44,712 --> 01:15:46,422
الآن جانجو

439
01:15:46,589 --> 01:15:52,137
لقد أنقذت حياتى مرتين
وأنا أيضا لن أخذلك

440
01:15:52,220 --> 01:15:58,017
لذلك لن أقتلك
فأنا لاأقتل الأصدقاء اللصوص حتى ولو خونة

441
01:15:59,519 --> 01:16:03,731
نُعاقبُ اللصوصَ عَلى نَحوٍ مختلف.؟

442
01:16:09,529 --> 01:16:15,285
هذه لثورتِنا!
وهذا للذهبِ الذى سرقته!

443
01:16:15,577 --> 01:16:16,578
عليك اللعنة

444
01:16:21,583 --> 01:16:23,626
أيها اللص الحقير

445
01:16:36,931 --> 01:16:39,601
يا لك من جبان

446
01:16:44,105 --> 01:16:45,106
دوركم يا رجال

447
01:17:03,958 --> 01:17:08,171
مهما كنت سريعا بالسلاح
ستحتاج ليديك جانجو

448
01:17:09,297 --> 01:17:13,259
صلى كى لا يجدك جاكسون
ستكون فى ورطة كبيرة

449
01:17:14,093 --> 01:17:18,223
الى اللقاء جانجو
سَنَعُودُ إلى المكسيك. . .

450
01:17:18,389 --> 01:17:22,602
دعونا نذهب للفوز بالثورة أو الموت

451
01:17:26,272 --> 01:17:29,359
مع السلامة جانجو
الى اللقاء فى الجحيم

452
01:17:30,652 --> 01:17:31,653
هيا بنا

453
01:19:59,175 --> 01:19:59,884
أنت مجنون!

454
01:22:05,760 --> 01:22:09,305
ساعدْها، ناثانايل.

455
01:22:12,934 --> 01:22:17,272
أظن أنهامازالت على قيد الحياة

456
01:22:18,648 --> 01:22:24,529
سأقوم بما يلزم
لكن عليك الهرب

457
01:22:24,654 --> 01:22:27,240
جاكسن سَيَرْجعُ هنا
فى أيّ لحظة.

458
01:22:27,699 --> 01:22:33,371
أنقذ نفسك جانجو
إهربْ قَبْلَ فوات الأوآن.

459
01:22:33,454 --> 01:22:35,623
لاتقلق عليّ.

460
01:22:37,625 --> 01:22:41,296
يتبقى لى عملا واحدا الآن
l يَجِبُ أَنْ يَقْتلَ جاكسن.

461
01:22:42,964 --> 01:22:46,843
انها الطريقة الوحيدة لعودة الحياة لهذه البلدة

462
01:22:48,052 --> 01:22:50,305
أنه لن يذهب بعيدا

463
01:22:51,473 --> 01:22:57,312
سأقتل جاكسن لأنهى ما بدأته
ولتنتهى الحرب

464
01:22:58,480 --> 01:23:01,149
لقد أحسست بك ماريا عندما أمسكت يدى

465
01:23:02,192 --> 01:23:05,320
. . . بينما الصندوق كَانَ يَهْبطُ
في السهل العشبي.

466
01:23:06,196 --> 01:23:09,741
وبينما كنت القى حتفى ---جاهدتى.

467
01:23:13,328 --> 01:23:15,205
. . . لإنقاذ  حياتي.

468
01:23:16,247 --> 01:23:19,501
جانجو أنظر ليديك

469
01:23:21,586 --> 01:23:24,005
أيديي سَتَبْقى قادرة على خِدْمَتي.

470
01:23:27,884 --> 01:23:32,055
ناثانايل ، خبأ ماريا وأخبر جاكسن أنى فى أنتظاره

471
01:23:32,138 --> 01:23:35,975
فى مقبرة الصلبان

472
01:23:37,352 --> 01:23:41,689
. . . لأنه  آن الأوان.

473
01:25:29,756 --> 01:25:32,926
جانجو ينتظرك فى المقبرة
عند شواهد القبور

474
01:25:33,468 --> 01:25:37,722
لا، تخف منه لقد حطموا يديه

475
01:29:11,102 --> 01:29:13,438
إعتقدتَ بأنّك رَبحتَ،
جانجو

476
01:29:14,189 --> 01:29:17,734
، هنا عدت، لخَوْض حربِي. . .

477
01:29:18,568 --> 01:29:20,653
. . . الحرب التي لَنْ تَنتهي.

478
01:29:21,446 --> 01:29:25,408
هَلْ تَصلّي؟
انه الشىء الصحيح الذى يفعله رجل أوشك أن يموت.

479
01:29:27,118 --> 01:29:30,705
أنت لا تَستطيعُ عَمَل أى شىء
بتلك الأيدي!

480
01:29:32,457 --> 01:29:34,459
سأساعدك

481
01:29:39,130 --> 01:29:41,090
، اسم الأبِّ

482
01:29:48,681 --> 01:29:49,849
. . . الإبن. . .

483
01:29:56,189 --> 01:29:57,816
. . . والقدّس. . .

484
01:30:01,694 --> 01:30:02,695
. . . الروح!

485
01:30:04,489 --> 01:30:05,490
انها تعمل!

