﻿1
00:00:05,534 --> 00:01:28,500
gladiator89 :ترجمة
Twitter: @ATarakji

2
00:01:28,535 --> 00:01:32,335
.:أطفال الفردوس:.

3
00:03:45,472 --> 00:03:51,206
الممثل الإيمائي (باتيست ديبوراو) يعشق بشغف

4
00:03:51,277 --> 00:03:55,270
(ممثلة اسمها (جارانس

5
00:03:55,348 --> 00:04:01,116
،ولكن خجله منها
.أفقده فرصته معها

6
00:04:01,187 --> 00:04:05,180
وبدلاً من ذلك، أصبحت عشيقة

7
00:04:05,258 --> 00:04:09,285
(للممثل (فريدريك لاميتر

8
00:04:10,396 --> 00:04:14,958
"من مسرح "فان أمبيول

9
00:04:15,034 --> 00:04:21,200
،أما السيد الغني
(الكونت (دي مونتراي

10
00:04:21,274 --> 00:04:25,836
فهو يعرض عليها حمايته

11
00:04:27,080 --> 00:04:28,377
.إلا أنها ترفض

12
00:04:28,448 --> 00:04:31,008
ولكن عندما تتهم بالخطأ

13
00:04:31,084 --> 00:04:37,421
بالاشتراك في محاولة لسرقة
(صديقها السيد (لاسنيير

14
00:04:37,490 --> 00:04:41,119
تلوّح (جارانس) ببطاقة الكونت

15
00:04:41,194 --> 00:04:43,992
"في وجوه رجال الشرطة المدهوشين

16
00:04:48,601 --> 00:04:53,470
الجزء الثاني
"الرجل الذي يرتدي الأبيض"

17
00:04:56,309 --> 00:05:00,336
"مضت عدة سنوات ..."

18
00:05:17,230 --> 00:05:20,631
.إنها أسوأ مسرحية عرضت في الجادة

19
00:05:20,700 --> 00:05:22,258
! الأسوأ على الإطلاق

20
00:05:22,335 --> 00:05:24,496
لماذا تقوم بها إذاً ؟ -
لديّ عقد بذلك -

21
00:05:24,571 --> 00:05:26,698
لماذا وقعت العقد ؟ -
أحتاج إلى المال -

22
00:05:26,773 --> 00:05:28,604
.أنت تجني ثروة

23
00:05:28,675 --> 00:05:32,008
،سينتهي بي المطاف بدون شيء
.لأني أنفق أكثر مما أجني

24
00:05:40,053 --> 00:05:44,114
! (أسرع، سيد (فريدريك
.المؤلفون نفذ صبرهم

25
00:05:44,190 --> 00:05:45,919
! وا أسفاه

26
00:05:48,995 --> 00:05:51,327
(نُزُل عائلة (آرديت"
"تدريبات الأداء

27
00:06:01,341 --> 00:06:04,367
إذا كانت الدقة في المواعيد
...من سمات الملوك

28
00:06:04,510 --> 00:06:07,308
فهي بالتأكيد ليس من سمات
(فريدريك لاميتر)

29
00:06:08,314 --> 00:06:10,305
.إنهم يسمون أنفسهم مؤلفين

30
00:06:10,383 --> 00:06:11,941
! يا إلهي

31
00:06:12,018 --> 00:06:16,352
لماذا يصر الناس الشرفاء
على كتابة قصص عن اللصوص؟

32
00:06:16,422 --> 00:06:19,858
حتى المجرمون بإمكانهم أن
.يكتبوا أفضل من هذا

33
00:06:19,993 --> 00:06:22,393
.على الأقل لديهم بعض الخبرة

34
00:06:22,462 --> 00:06:25,625
! مشروب، يا هِرّتي الصغيرة
! أنا بحالة مثيرة للشفقة

35
00:06:30,937 --> 00:06:32,802
.شكراً لك، صغيرتي

36
00:06:35,775 --> 00:06:38,608
هذا ليس مقنعاً أبداً

37
00:06:38,978 --> 00:06:41,105
(المسكين (روبرت ماكير

38
00:06:42,415 --> 00:06:45,714
ما الذي يجري، يا هرّتي؟

39
00:06:46,219 --> 00:06:48,653
.لا يمكنني سماعك

40
00:06:48,721 --> 00:06:50,621
نحن حزينات

41
00:06:50,690 --> 00:06:54,524
،كل واحدة منا تحبك
ولكننا صديقتان، كما ترى

42
00:06:54,594 --> 00:06:57,586
إذاً ؟ -
.لا نريد أن نتقاتل -

43
00:06:57,664 --> 00:07:01,259
إذاً افعلا ما أفعله

44
00:07:01,334 --> 00:07:03,063
قوما بالتمثيل

45
00:07:03,136 --> 00:07:05,161
إنها مهنتكن المختارة

46
00:07:05,405 --> 00:07:09,102
عندما أمثّل، أقع في الحب بجنون

47
00:07:09,175 --> 00:07:11,609
.أسمعتنّ؟ بجنون

48
00:07:13,579 --> 00:07:17,413
،وعند إسدال ستارة النهاية
يغادر الجماهير وهم يحملون حبّي

49
00:07:17,784 --> 00:07:22,118
أفهمتنّ؟
أنا أهبهم الحُبّ كهدية مني

50
00:07:22,488 --> 00:07:25,116
،الجمهور يشعر بالمكافأة
.وكذلك أنا

51
00:07:25,324 --> 00:07:29,260
،ثم أصبح حساساً وحُرّاً من جديد

52
00:07:29,629 --> 00:07:31,529
(وصامتاً مثل (باتيست

53
00:07:31,597 --> 00:07:33,121
! ليس مرة أخرى

54
00:07:33,199 --> 00:07:36,066
! هذا كل ما أسمعه
"هل رأيت (باتيست)؟"

55
00:07:36,235 --> 00:07:37,930
:حتى (ثيوفيل غوتيه) يقول

56
00:07:38,004 --> 00:07:42,168
! (لا تفوّت أداء (باتيست"
" ! إنه تحفة

57
00:07:42,742 --> 00:07:46,439
! يقول عن مسرحية إيمائية إنها تحفة
! لقد ذهب بعيداً في مديحه

58
00:07:48,281 --> 00:07:50,340
.لا تلمسي هذا الدبوس
.إنه تذكار

59
00:07:50,616 --> 00:07:52,243
.ويمكن أن يخِزكِ

60
00:07:52,318 --> 00:07:56,084
،الذاكرة الخبيثة، طعنة الندم"

61
00:07:56,556 --> 00:07:58,421
".ضوء النسيان الأحمر

62
00:07:58,658 --> 00:08:02,150
! هذا كله هراء، تخيلات، كالهواء

63
00:08:02,762 --> 00:08:05,094
.ما أحبه هو الواقع

64
00:08:05,732 --> 00:08:09,896
.أحب مسرحية من فصلين، إذا كانت مكتوبة جيداً
.مع احترامي للمؤلفين

65
00:08:09,969 --> 00:08:11,994
! يالك من سوقيّ، حقاً

66
00:08:12,939 --> 00:08:15,032
أنتِ تظنين هذا ظريفاً

67
00:08:15,108 --> 00:08:16,973
ولكني لا أظن ذلك، أسمعت؟

68
00:08:19,512 --> 00:08:21,377
.ها نحن قد تشاجرنا

69
00:08:22,682 --> 00:08:24,547
هل أنت غاضبة مني؟

70
00:08:32,925 --> 00:08:35,325
اعذراني -
ما الأمر ؟ -

71
00:08:35,394 --> 00:08:39,330
لا شيء. فقط هناك بعض الناس
.الذين ينتظرونك

72
00:08:40,366 --> 00:08:41,594
! المؤلفون المساكين

73
00:08:41,667 --> 00:08:43,658
.أنا لا أقصد المؤلفين

74
00:08:43,736 --> 00:08:46,204
.لقد بدؤوا التدريبات قبل مجيئك بكثير

75
00:08:46,806 --> 00:08:48,364
تقصد المعجبين، ولا شك؟

76
00:08:48,441 --> 00:08:51,706
.هذا صحيح، المعجبون -
.أنا قادم -

77
00:08:51,778 --> 00:08:53,803
.سأعود خلال لحظات، يا حلوتي

78
00:08:53,880 --> 00:08:57,077
رتبي الأغراض قليلاً بعد أن تنتهي
.من التفتيش فيها

79
00:09:00,686 --> 00:09:03,314
.زيّ سيء
.سيء مثل الزيّ الذي أرتديه

80
00:09:03,389 --> 00:09:05,289
! المدير يريدك حالاً

81
00:09:05,358 --> 00:09:06,882
! أنا قادم

82
00:09:06,959 --> 00:09:08,221
إذاً، أين أولئك الأوغاد؟

83
00:09:08,294 --> 00:09:10,319
.الديون صنعت حتى يتم تسديدها

84
00:09:10,396 --> 00:09:13,263
! إنه نذل -
! سأضربه على أذنيه -

85
00:09:13,366 --> 00:09:16,927
! إنهم أزواج غيورون، ودائنون غاضبون -
.كما هي العادة -

86
00:09:17,003 --> 00:09:19,801
! انظر كيف يستاؤون ويغضبون
! إنهم أشباح رجال

87
00:09:20,306 --> 00:09:23,639
! اذهب أنت أولاً
! سنضطر للتعامل معهم مرة أخرى

88
00:09:28,247 --> 00:09:29,908
أهلاً يا سادتي

89
00:09:29,982 --> 00:09:31,779
! يا مُحتال -
! أريد نقودي -

90
00:09:31,851 --> 00:09:34,615
! فواتيري -
! أيها الخنزير -

91
00:09:36,255 --> 00:09:38,815
! (النجدة ! إنهم يضربون (روبرت ماكير

92
00:09:39,125 --> 00:09:40,990
! النجدة، ساعدونا

93
00:09:41,060 --> 00:09:43,358
! إنهم يقتلون (فريدريك) العظيم

94
00:09:47,834 --> 00:09:50,962
إذاً يجب أن أهرع خارج النُزُل
عندما أسمع صوت إطلاق النار

95
00:09:51,037 --> 00:09:54,404
أجل، تسرعين الركض نحو الجثة

96
00:09:54,473 --> 00:09:58,136
،وأين يمكن أن تكون الجثة
! بينما السيد (لاميتر) ليس هنا

97
00:09:58,211 --> 00:09:59,701
حسناً

98
00:09:59,779 --> 00:10:01,576
فلنفعلها ؟

99
00:10:08,487 --> 00:10:10,717
ساعة العدالة دقّت

100
00:10:11,324 --> 00:10:13,485
لن تهرب من عقابك

101
00:10:13,559 --> 00:10:15,186
! "بانغ"

102
00:10:16,229 --> 00:10:18,527
! وا أسفاه، لقد قتلته

103
00:10:18,798 --> 00:10:21,528
! يا للمسكين

104
00:10:22,101 --> 00:10:25,662
،كان رجلاً خبيثاً
.ولكنه كان زوجي

105
00:10:27,707 --> 00:10:30,175
! اعذروني
.يجب أن أغادر

106
00:10:30,343 --> 00:10:34,245
...ورغم ذلك، أنا أودّ حقاً

107
00:10:35,248 --> 00:10:37,876
...أن أحظى بلمسة أخرى -
! لمسة من المشاعر -

108
00:10:37,950 --> 00:10:40,646
! أجل، هذا صحيح
! المشاعر

109
00:10:40,720 --> 00:10:44,349
! المشاعر، المشاعر، والمزيد من المشاعر

110
00:10:47,393 --> 00:10:50,988
.أتمنى يا سادتي، أن يعجبكم زيّي

111
00:10:51,063 --> 00:10:53,429
.ليس سيئاً. فيه فكرة

112
00:10:54,233 --> 00:10:56,929
...لا بد أن يكون هذا نوعاً من -
! المزاح -

113
00:10:57,003 --> 00:11:01,804
روبرت ماكير) وصاحبه الشرير)
،لم يأتيا من عند الخيّاط

114
00:11:01,874 --> 00:11:03,637
.بل من السجن

115
00:11:03,709 --> 00:11:05,700
.إنهما قاطعا طريق، وليسا غنادير

116
00:11:05,778 --> 00:11:08,679
! ولكن هذه الرقعة على عينك -
! إنها قبيحة -

117
00:11:08,748 --> 00:11:11,546
! عيني خلف هذه الرقعة أكثر قبحاً

118
00:11:12,518 --> 00:11:14,986
! سادتي، دعونا لا نتجادل مرة أخرى

119
00:11:15,054 --> 00:11:17,284
،إنه هنا
،لذا دعونا نتدرب على الفصل الثاني

120
00:11:17,957 --> 00:11:19,356
المشهد 9

121
00:11:20,026 --> 00:11:21,618
! هيّا بنا

122
00:11:22,028 --> 00:11:26,055
.ولكن لا، أنا أفضل أداء مشهد الشرطي
.إنه مضحك أكثر

123
00:11:26,132 --> 00:11:29,295
! نحن لسنا هنا للتسلية

124
00:11:29,368 --> 00:11:31,029
! هذا سيء

125
00:11:31,103 --> 00:11:33,333
حسناً، إذا كنت مُصِرّاً

126
00:11:33,839 --> 00:11:36,137
هيا، (لاتور)، والفتاة الكبيرة
المشهد 9

127
00:11:40,913 --> 00:11:42,813
! يا بُنيّ

128
00:11:42,882 --> 00:11:45,350
أنت وحدك من يمنحني الشجاعة لأواجه

129
00:11:45,418 --> 00:11:48,251
! الصعلوك الذي تسبب في فجيعتنا

130
00:11:52,325 --> 00:11:54,486
! يا زوجتي

131
00:11:57,296 --> 00:11:59,696
! أجل، إنها زوجتك وهي ضحية

132
00:12:00,099 --> 00:12:02,567
! ماري) البائسة)

133
00:12:02,935 --> 00:12:04,596
.إنها تبدو كئيبة

134
00:12:04,670 --> 00:12:07,230
! تجنبوا هذه الأخطاء

135
00:12:07,306 --> 00:12:09,638
.دعونا نكمل

136
00:12:10,876 --> 00:12:12,707
! لقد كشفتك

137
00:12:13,579 --> 00:12:16,139
! (أنتِ خنتني، يا (ماري

138
00:12:16,215 --> 00:12:17,944
.أجل، حتى أنقذ ابني

139
00:12:18,017 --> 00:12:20,952
،حتى تنقذي ابنك
! تخونين أباه

140
00:12:21,020 --> 00:12:22,783
! وا أسفاه

141
00:12:24,724 --> 00:12:27,056
.يفترض أن أتصنع الرقة

142
00:12:28,661 --> 00:12:30,288
! (ماري)

143
00:12:31,263 --> 00:12:33,356
! (مسكينتي (ماري

144
00:12:33,566 --> 00:12:37,024
! (روبرت) ! يا مسكيني (روبرت)

145
00:12:37,436 --> 00:12:41,270
هل ارتكبت حقاً كل هذه الجرائم؟

146
00:12:41,340 --> 00:12:43,240
ما الذي يمكنني قوله، (ماري) ؟

147
00:12:43,509 --> 00:12:45,204
.لا أحد كامل

148
00:12:45,277 --> 00:12:47,575
! توقف -
! هذا ليس من المسرحية -

149
00:12:47,747 --> 00:12:49,112
إذاً ؟

150
00:12:49,181 --> 00:12:51,342
.مسرحيتكم خاوية
.إنها تحتاج بعض الحشو

151
00:12:51,417 --> 00:12:52,975
! فظيع

152
00:12:53,052 --> 00:12:56,249
! هذا صحيح
.مسرحية "النُزُل" البائسة خاوية

153
00:12:56,822 --> 00:12:59,689
أتظنون أن الجمهور سيحضر عشاءه معه؟

154
00:12:59,859 --> 00:13:02,589
! سيجلبون الطماطم

155
00:13:02,828 --> 00:13:04,659
أتسمّون هذه دراما ؟

156
00:13:04,730 --> 00:13:07,324
.إنها قليل من الدراما... وبثلاثة فصول

157
00:13:07,400 --> 00:13:09,698
وحتى أكون مُنصفاً

158
00:13:09,935 --> 00:13:12,802
،فصولكم الثلاثة
! تستحق أن يرفع عليها دعوى قضائية

159
00:13:12,872 --> 00:13:14,669
.لا تتلاعب بالكلمات

160
00:13:14,740 --> 00:13:18,335
ما الذي يمكنني أن أتلاعب به إذاً؟
! أفكاركم؟ ليس هناك شيء منها

161
00:13:18,411 --> 00:13:19,878
! فريدريك) اهدأ)

162
00:13:19,945 --> 00:13:24,507
لا يمكن أن نقبل بالإهانة من شخص
...بدأ مجده من المسرحيات الإيمائية

163
00:13:24,583 --> 00:13:27,518
! على أيدينا نحن -
لمَ لا ؟ -

164
00:13:27,586 --> 00:13:29,213
.لقد كتبتم هذه المسرحية بأرجلكم

165
00:13:29,288 --> 00:13:30,880
! سيدي

166
00:13:30,990 --> 00:13:34,858
.أنت تجبرنا على اتخاذ إجراءات شديدة

167
00:13:35,094 --> 00:13:39,360
سيدي، نحن وقعنا عقداً
...وأنت أخذت المال

168
00:13:39,432 --> 00:13:41,059
.وأنفقته

169
00:13:41,133 --> 00:13:43,033
.كانت دفعة كريمة منا

170
00:13:43,102 --> 00:13:46,265
هل أنت مستعد للوفاء بمستحقاتك؟

171
00:13:46,672 --> 00:13:49,232
هل أنت مستعد للأداء في مسرحيتنا ؟

172
00:13:49,308 --> 00:13:52,038
.بالتأكيد، سادتي

173
00:13:53,212 --> 00:13:55,772
.بشرط أن تكون مناسبة لي

174
00:14:06,959 --> 00:14:10,190
.كفى ! لدينا وصف للمجرمين

175
00:14:11,163 --> 00:14:14,189
! لا تحاول الهرب
! أنت محاط من كل مكان

176
00:14:15,034 --> 00:14:19,630
(أحدهم يدعو نفسه (ريمون
.ولكن مَن يعلم ما هو اسمه الحقيقي

177
00:14:20,172 --> 00:14:22,436
! (إنه (روبرت ماكير

178
00:14:22,641 --> 00:14:24,233
...(و (روبرت ماكير

179
00:14:24,310 --> 00:14:25,834
! هو أنت

180
00:14:25,911 --> 00:14:28,539
.أثبت عكس ذلك، إذا كنت تستطيع

181
00:14:28,981 --> 00:14:31,245
.إنه في مأزق
.هذا ليس ضمن المسرحية

182
00:14:35,721 --> 00:14:38,189
في الوقت الذي يفكر فيه بالجملة
،التي سيقولها

183
00:14:38,557 --> 00:14:40,991
! سأكون قد هربت من جديد

184
00:14:41,360 --> 00:14:43,851
.هيا بنا، فلنذهب

185
00:14:43,929 --> 00:14:47,592
.المسرحية لم تنتهِ بعد

186
00:14:56,175 --> 00:14:59,008
! فريدريك)، أرجوك، ارجع إلى هنا)

187
00:15:05,851 --> 00:15:09,582
! أوقفهم
! سوف يهربون

188
00:15:16,662 --> 00:15:19,358
! لا تتحرك، أنت مُحاط من كل مكان

189
00:15:19,431 --> 00:15:21,865
أنا فقط أريد أن أحظى بفرصة
! لمشاهدة المسرحية

190
00:15:22,801 --> 00:15:25,065
! يكفيك كلاماً
! تعال معي

191
00:15:25,137 --> 00:15:27,765
! آتي معك ؟ يا لك من فتى مشاغب

192
00:15:28,040 --> 00:15:29,701
! تعال الآن

193
00:15:29,909 --> 00:15:33,811
.لقد تم كشفك
! (كلنا نعلم أنك (روبرت ماكير

194
00:15:37,716 --> 00:15:41,117
،(إذا لم تكن أنت (روبرت ماكير
،المجرم الهارب

195
00:15:41,187 --> 00:15:44,281
:أجبني على هذا

196
00:15:44,356 --> 00:15:45,721
من أنت ؟

197
00:15:45,791 --> 00:15:47,759
.(أنا (فريدريك لامير

198
00:15:50,196 --> 00:15:52,255
! كاذب ! أنت رهن الاعتقال

199
00:15:52,731 --> 00:15:54,426
! ليس مرة أخرى

200
00:15:54,500 --> 00:15:56,092
هل يجدر بنا قتله ؟

201
00:15:56,168 --> 00:15:58,693
.قتل رجال الدرك لا يضرّ أحداً

202
00:16:01,173 --> 00:16:03,903
! اسقط، أيها الأحمق
! أنت ميت

203
00:16:11,483 --> 00:16:14,577
! وا أسفاه، لقد قتلته

204
00:16:14,853 --> 00:16:17,947
! يا حزني عليه

205
00:16:19,825 --> 00:16:23,022
،كان رجلاً خبيثاً
.ولكنه كان زوجي

206
00:16:23,662 --> 00:16:26,893
،لا تقلقي، أيتها الأرملة الصغيرة
! هذا كان إنذاراً كاذباً

207
00:16:28,334 --> 00:16:31,599
.جففي دموعك
.زوجك الصغير سيعيش

208
00:16:32,805 --> 00:16:34,534
.ليس طويلاً

209
00:16:37,376 --> 00:16:39,742
.كان يجب أن ينتهي أمري بهذه الطريقة

210
00:16:39,912 --> 00:16:41,743
.أنا أموت

211
00:16:41,914 --> 00:16:43,779
.(وداعاً، (ماري

212
00:16:43,882 --> 00:16:46,043
سامحيني

213
00:16:46,151 --> 00:16:48,176
.أنا لم أكن رجلاً سيئاً

214
00:16:48,254 --> 00:16:50,620
.كان هذا بسبب سوء أصحابي

215
00:16:50,723 --> 00:16:53,692
،ولكني كنتُ اليد التي تنفذ

216
00:16:53,759 --> 00:16:55,488
،اليد التي تهاجم

217
00:16:55,561 --> 00:16:59,224
والأحمق الذي يترك علامته
.على الغبار في مسرح الجريمة

218
00:16:59,465 --> 00:17:02,764
،ولكن المجرمين الحقيقيين

219
00:17:03,402 --> 00:17:06,394
...هم الذين خططوا في الظلال

220
00:17:07,306 --> 00:17:11,242
.أنا أطالب بالعدالة الإلهية

221
00:17:11,677 --> 00:17:14,976
! مؤلفو الجرائم الحقيقيون موجودون هنا

222
00:17:45,210 --> 00:17:47,075
! يا له من نصر

223
00:17:47,146 --> 00:17:50,013
هذا مخزٍ -
عارٌ لا مثيل له -

224
00:18:26,185 --> 00:18:29,586
،إذاً، سادتي
.أنا واثق أنكم راضون

225
00:18:29,955 --> 00:18:32,515
.سيدي، أنت أهنتنا

226
00:18:33,025 --> 00:18:37,428
جهلك هو السبب الوحيد الذي يمنعك
.من رؤية ما رأيناه

227
00:18:37,496 --> 00:18:40,761
.لقد أهنت الفنون الدراميّة في الصميم

228
00:18:40,866 --> 00:18:44,825
.سرقت منا تحفتنا الفنية وسحقتها

229
00:18:45,204 --> 00:18:46,899
.وأهنت النثر الذي كتبناه

230
00:18:47,506 --> 00:18:50,373
! إنه حظٌّ حسن -
! أيها السوقي -

231
00:18:50,442 --> 00:18:54,572
.نحن نطالب بإرضائنا -
كما تريدون. ما رأيكم بصباح الغد ؟ -

232
00:18:54,646 --> 00:18:56,944
! لا تتشاجروا

233
00:18:57,015 --> 00:19:00,109
،الثلاثي المقدس يشعر بالإهانة

234
00:19:00,185 --> 00:19:02,312
.لذا يجب أن نتبارز

235
00:19:02,388 --> 00:19:04,185
،رتب هذا النزال

236
00:19:04,256 --> 00:19:07,487
دعهم يقترعون فيما بينهم
.وسوف أقاتل الفائز

237
00:19:07,593 --> 00:19:10,153
.ويمكنكم اختيار الأسلحة التي تريدون

238
00:19:10,262 --> 00:19:14,892
سأكون في ساحة النزال
.عند الفجر مع شهود المبارزة

239
00:19:29,014 --> 00:19:31,175
.خطة حكيمة

240
00:19:36,488 --> 00:19:38,012
ما الذي تفعله هنا ؟

241
00:19:42,961 --> 00:19:44,986
كيف دخلت ؟

242
00:19:45,631 --> 00:19:47,565
.اترك هذا. إنه تذكار

243
00:19:47,633 --> 00:19:51,069
،ربما يكون هذا التذكار لي
مَن يعلم ؟

244
00:19:51,136 --> 00:19:52,967
ومن تكون أنت ؟

245
00:19:53,038 --> 00:19:57,771
،أنت مشهور بما يكفي
لذا دعنا نتخطى المقدمات

246
00:19:57,843 --> 00:19:59,902
ونصل إلى المغزى من قدومي

247
00:20:00,078 --> 00:20:02,546
.سأكون مختصراً
.أنا أحتاج إلى نقود

248
00:20:03,115 --> 00:20:05,310
الجميع يحتاجونها

249
00:20:05,384 --> 00:20:07,011
.على اختلاف المستوى

250
00:20:07,085 --> 00:20:11,454
ربما، ولكني أريد أن أعرف
.لماذا أتيت إليّ

251
00:20:11,857 --> 00:20:14,291
.أنا لا أعرفك -
.هذا لا يهم -

252
00:20:14,359 --> 00:20:16,190
أنا أعرفك

253
00:20:16,328 --> 00:20:17,920
.كل "باريس" تعرفك

254
00:20:19,498 --> 00:20:21,261
أنت لطيف جداً

255
00:20:21,333 --> 00:20:23,631
.ولكن دعنا لا نبتعد كثيراً في حديثنا

256
00:20:24,002 --> 00:20:26,596
نعم، أنت مشهور الآن

257
00:20:26,672 --> 00:20:28,731
ولا شك أنك غني بما يكفي

258
00:20:28,807 --> 00:20:32,243
.بالنسبة لرجل في ورطة يستغيث بك

259
00:20:33,345 --> 00:20:36,178
في ورطة؟ -
إنها مسألة حياة أو موت -

260
00:20:37,683 --> 00:20:40,516
حقاً ؟ -
هل تبدو عليّ معالم المزاح؟ -

261
00:20:43,222 --> 00:20:45,281
،أنا لست غنياً

262
00:20:47,125 --> 00:20:49,059
ولكن ربما القدر هو مَن أرسلك إليّ

263
00:20:49,394 --> 00:20:51,726
.لقد ربحتُ جائزة اليانصيب الأسبوع الماضي

264
00:20:51,797 --> 00:20:54,163
ولم أنفقها كلها، لحسن حظك

265
00:20:54,399 --> 00:20:57,300
...وكنت لأعطيها لصديقٍ أو أخٍ

266
00:20:57,369 --> 00:21:00,827
...ولكني لم أحظَ بشرف التعرف عليك

267
00:21:01,173 --> 00:21:03,141
:وكل ما يمكنني قوله هو

268
00:21:03,208 --> 00:21:04,800
فلنتشاركها

269
00:21:04,877 --> 00:21:07,573
،إذا كان هذا المبلغ الضئيل قد يعينك

270
00:21:08,113 --> 00:21:09,671
.فأنا أقدم لك

271
00:21:09,948 --> 00:21:11,643
"بكل بساطة"

272
00:21:13,919 --> 00:21:17,116
.أنت تدهشني
.يُقال إن الممثلين بخلاء

273
00:21:17,456 --> 00:21:19,287
.العظماء منهم، خصوصاً

274
00:21:19,358 --> 00:21:21,121
حسناً، إذاً

275
00:21:21,326 --> 00:21:23,794
مازال هناك مجال لتحسين هذه الصورة

276
00:21:24,196 --> 00:21:26,926
أنت تمارس حرفة استثنائية

277
00:21:26,999 --> 00:21:30,093
إنها الأفضل -
بلا شك -

278
00:21:30,469 --> 00:21:35,168
ولكنك تجعل القلوب تنبض كل ليلة
.في نفس الساعة

279
00:21:36,408 --> 00:21:39,707
.أنت لا تفهم
! هذا هو مكمن الجمال

280
00:21:39,845 --> 00:21:41,312
! الروعة

281
00:21:41,380 --> 00:21:44,281
أن تشعر وتستمع إلى قلبك

282
00:21:44,716 --> 00:21:47,617
وقلوب الجماهير تنبض في نفس الوقت

283
00:21:48,854 --> 00:21:50,822
! يا لهذا الفسوق

284
00:21:51,590 --> 00:21:54,889
،لو كان قلبي ينبض بصوتٍ عالٍ

285
00:21:55,260 --> 00:22:00,357
فسعادتي النادرة تكمن في أنّي
.أنا الوحيد الذي أستطيع سماعه

286
00:22:01,733 --> 00:22:06,830
هل لي أن أسأل ما الذي يعمله
شخص يمتلك قلباً كهذا ؟

287
00:22:06,905 --> 00:22:09,897
.إذا أخبرتك، لن تصدقني

288
00:22:10,309 --> 00:22:13,210
.أنا أكتب مسرحيات في وقت فراغي

289
00:22:16,582 --> 00:22:18,379
أنت مؤلف

290
00:22:18,750 --> 00:22:21,048
.مؤلّف غير مُصنّف، ولا شك

291
00:22:21,119 --> 00:22:24,748
.أجل، أنا غير مُصنّف
.ولكني لست نادماً لهذا

292
00:22:25,190 --> 00:22:29,752
،أنا أكتب قطعاً قصيرة
.ولكن الناس يفضلون التراجيديا هذه الأيام

293
00:22:30,829 --> 00:22:33,662
.إلا أني مُعجب جداً بواحدة من مسرحياتي

294
00:22:33,732 --> 00:22:36,792
إنها قطعة قصيرة
.مليئة بالبهجة والحزن

295
00:22:37,035 --> 00:22:40,835
،عشيقان افترقا، ثم اجتمعا

296
00:22:40,906 --> 00:22:42,533
.ثم افترقا من جديد

297
00:22:42,608 --> 00:22:47,602
:الخلفيات كلها مزدانة بالأخضر الفاتح
الحديقة، والنافورة

298
00:22:48,013 --> 00:22:49,708
! مثير للاهتمام

299
00:22:49,781 --> 00:22:52,249
...ولكن أخبرني

300
00:22:52,317 --> 00:22:54,410
...الآن وبعد أن تكلمنا عن كل هذا

301
00:22:54,486 --> 00:22:59,185
هل كان طلبك للمال يتعلق حقاً
بمسألة حياة أو موت ؟

302
00:22:59,257 --> 00:23:01,657
.نعم. هذا من أجلك أنت

303
00:23:02,094 --> 00:23:03,584
أنا ؟

304
00:23:04,863 --> 00:23:07,388
...لا يمكنك أن تجازف بالرفض

305
00:23:09,234 --> 00:23:12,692
ويمكنني أن أؤكد لك أن القادم
.لا يمكن التنبؤ به

306
00:23:13,705 --> 00:23:15,969
هل تظن أن (فريدريك) لن يقاوم ؟

307
00:23:16,041 --> 00:23:18,271
أنا لم آتِ إلى هنا بمفردي

308
00:23:28,186 --> 00:23:31,986
! مذهل
! إنه مثل مشهد في مسرحية

309
00:23:33,225 --> 00:23:36,217
هل أنت سعيد الآن ؟ -
أنا كذلك بالتأكيد -

310
00:23:37,162 --> 00:23:40,495
.هذا الأبله هو أحد أكبر المعجبين بك

311
00:23:40,565 --> 00:23:43,261
...أظن أن -
أنا لا أشعر بخير -

312
00:23:43,335 --> 00:23:45,997
لا، حقاً ؟
.كم هذا ظريف

313
00:23:46,171 --> 00:23:49,504
.أرى أن هناك أناساً محترمين في كل مهنة

314
00:23:50,475 --> 00:23:52,500
إذاً، هل استمتعت بالمسرحية ؟

315
00:23:53,412 --> 00:23:56,643
لا تسأل. هذا الفتى يخجل من البوح بمشاعره

316
00:23:57,149 --> 00:23:58,980
ولكن هل كنت هناك الليلة ؟

317
00:23:59,051 --> 00:24:01,246
حسناً ؟ -
.كان العرض ممتعاً -

318
00:24:01,319 --> 00:24:02,877
...أنا لن أنتقد

319
00:24:02,954 --> 00:24:04,512
أرجوك أن تفعل

320
00:24:04,589 --> 00:24:08,753
فليس كل يوم تصادف مُختصّاً

321
00:24:08,827 --> 00:24:10,419
.متذوّقاً

322
00:24:10,495 --> 00:24:12,861
! هذا مدهش

323
00:24:12,964 --> 00:24:15,626
شرّفاني بتناول العشاء معي

324
00:24:15,867 --> 00:24:19,359
،كنت أجهز هذا للمؤلّفين
...ولكني أشك أنهم

325
00:24:20,639 --> 00:24:21,833
! (يا سيد (فريدريك

326
00:24:21,907 --> 00:24:24,535
،هذا لطف بالغ منك
.ولكننا لا نريد أن نتطفّل

327
00:24:24,643 --> 00:24:26,304
.ولا بُدّ أنك مُتعب

328
00:24:26,378 --> 00:24:28,005
.لا، على الإطلاق

329
00:24:28,080 --> 00:24:30,844
.أنا أتضور جوعاً
دَعوا عنكم الرسميات ! وتعالوا لنأكل

330
00:24:30,916 --> 00:24:32,713
.إذا كنت مُصِرّاً

331
00:24:33,218 --> 00:24:37,314
.يجب أن أستعيد قوتي
.فعندي مبارزة عند الفجر

332
00:24:39,624 --> 00:24:42,957
سيكون الأمر محزناً أن تموت
.ومعدتك فارغة

333
00:24:44,162 --> 00:24:46,630
مبارزة ؟
مع مَنْ ؟

334
00:24:47,299 --> 00:24:48,857
.مع أحد الحمقى

335
00:24:48,934 --> 00:24:50,663
هل ستقتله، كما أرجو ؟

336
00:24:50,736 --> 00:24:52,670
...كما يجب أن نقتل كل أحمق

337
00:24:52,738 --> 00:24:53,966
.بالتأكيد

338
00:24:54,039 --> 00:24:56,940
.ولكن هذا قد يجعل الحياة أكثر دَعة

339
00:25:14,760 --> 00:25:17,320
! كان النجاح ينتظر على عتبة أبوابنا

340
00:25:17,496 --> 00:25:21,023
.أنتم تريدون قتل البجعة التي تبيض ذهباً

341
00:25:21,099 --> 00:25:24,432
...هذه البجعة -
ربما تقتلنا -

342
00:25:24,503 --> 00:25:28,371
! سادتي، أرجوكم
.أنا الوحيد الذي سأبارز

343
00:25:28,440 --> 00:25:32,069
...لأنك أنت الوحيد -
الذي يمكنه استعمال مسدس ... -

344
00:25:32,144 --> 00:25:34,237
! مسدس

345
00:25:38,950 --> 00:25:40,440
! ها قد أتى

346
00:25:40,519 --> 00:25:43,579
.في الوقت المحدد، تماماً

347
00:26:02,808 --> 00:26:04,776
! إنه ثَمِل

348
00:26:08,446 --> 00:26:10,914
سادتي، أقدم لكم اعتذاري

349
00:26:11,283 --> 00:26:13,080
.لم يكن هناك وقت لأرتدي السّواد

350
00:26:13,151 --> 00:26:17,144
،بقينا نتكلم طوال الليل
.والوقت تسرب دون أن نشعر

351
00:26:17,222 --> 00:26:19,520
صحيح، نحن لسنا هنا
،لنتبادل الدعابات

352
00:26:19,591 --> 00:26:21,058
.بل الرصاصات

353
00:26:21,159 --> 00:26:23,320
،دعوني أقدّم لكم شهودي

354
00:26:23,395 --> 00:26:28,128
،الذين، ولأسباب سياسية
.يجب أن تبقى أسماؤهم مجهولة

355
00:26:29,501 --> 00:26:33,335
.لا يمكنك أن تكون جادّاً
.أنت لست في حالة طبيعية

356
00:26:33,505 --> 00:26:35,530
حالة طبيعية ؟
ماذا تعني بهذا ؟

357
00:26:35,607 --> 00:26:38,235
! لا يمكنك أن تمشي باستقامة حتى

358
00:26:38,310 --> 00:26:40,437
لا يهم. أنا لن أمشي طويلاً

359
00:26:40,512 --> 00:26:42,742
،بالإضافة إلى، أن مثل هذه المناسبات

360
00:26:42,814 --> 00:26:46,910
يكون فيها خط النظر هو أقصر مسافة
.بين نقطتين

361
00:26:53,325 --> 00:26:56,419
"لا يوجد عرض"

362
00:27:17,015 --> 00:27:18,915
.نفذت البطاقات الليلة

363
00:27:18,984 --> 00:27:21,748
وغداً ؟ -
لم يبقَ أي مقعد -

364
00:27:21,820 --> 00:27:24,983
! حالة غير مسبوقة
! قاطع تذاكر ليس عنده تذاكر

365
00:27:31,997 --> 00:27:34,056
(سيد (فريدريك

366
00:27:34,299 --> 00:27:35,857
هل تأذيت ؟

367
00:27:35,934 --> 00:27:38,596
،إنها مجرد إصابة بسيطة
.مثل قُبلة على اليد

368
00:27:38,670 --> 00:27:41,730
.أراهن أن الإصابة أبلغ مما تقول
ألهذا السبب ألغيت العرض؟

369
00:27:42,240 --> 00:27:45,073
سمعتُ أن مسرحيتك كانت
.ضربة الموسم الليلة الماضية

370
00:27:45,277 --> 00:27:47,177
الكلام يعمّ جميع أنحاء الجادّة

371
00:27:47,245 --> 00:27:49,179
(مثلما حدث مع (باتيست

372
00:27:49,247 --> 00:27:50,908
،كان النجاح بطيئاً

373
00:27:50,982 --> 00:27:53,542
...ثم فجأة
! أصبح رائعاً

374
00:27:53,618 --> 00:27:56,553
! البلدة بأسرها تتنازع على المقاعد

375
00:27:56,621 --> 00:27:58,919
ولكنك ستجد لي واحداً

376
00:27:59,224 --> 00:28:01,249
! هذا لن يكون سهلاً

377
00:28:02,928 --> 00:28:05,419
واتتني فكرة. تعال

378
00:28:09,868 --> 00:28:14,032
،هناك امرأة شابة تأتي كل ليلة

379
00:28:14,105 --> 00:28:17,131
،وحيدة، بصفة مستعارة
(حتى ترى (باتيست

380
00:28:17,609 --> 00:28:20,442
المحظوظ (باتيست). هل هي جميلة ؟ -
لا أعرف -

381
00:28:20,512 --> 00:28:24,312
،إنها ترتدي قناعاً
.وتغادر دون أن تنبس بكلمة

382
00:28:28,420 --> 00:28:32,151
،اعذريني، سيدتي
لمرة واحدة فقط

383
00:28:32,223 --> 00:28:36,592
أريد مقعداً لسيد مُصاب

384
00:28:40,131 --> 00:28:41,723
.لا بأس بذلك

385
00:28:57,382 --> 00:28:59,407
! (جارانس)

386
00:29:01,519 --> 00:29:04,352
! (فريدريك)
ما الذي أتى بك هنا، يا سيدي ؟

387
00:29:06,291 --> 00:29:10,091
باريس" صغيرة بالنسبة للذين"
.يتشاركون العواطف مثلنا

388
00:29:10,762 --> 00:29:14,027
لماذا تناديني بـ "سيدي"، يا (جارانس) ؟

389
00:29:14,099 --> 00:29:16,192
لا تغضب

390
00:29:16,434 --> 00:29:18,459
أنا أفعل هذا مع الجميع

391
00:29:18,536 --> 00:29:22,495
! يا (ديسدمونا) ! أيتها المخلوقة المُخادعة

392
00:29:22,574 --> 00:29:24,974
،كيف لكِ أن تغادري هكذا، وتقولي

393
00:29:25,043 --> 00:29:28,376
"(أراك لاحقاً، (فريدريك"
.ثم تختفين لسنوات

394
00:29:28,880 --> 00:29:31,474
،ثم تقررين العودة، وتسألين ببراءة

395
00:29:31,549 --> 00:29:33,813
"ما الذي أتى بك هنا، سيدي؟"

396
00:29:34,052 --> 00:29:37,146
.أنا لم أغادر
.كنتُ أعرف أنك ستعودين

397
00:29:37,222 --> 00:29:40,123
،لطالما انتظرت في مكاني هذا
.لسنوات

398
00:29:40,825 --> 00:29:42,315
(أنت لم تتغير (فريدريك

399
00:29:43,828 --> 00:29:45,796
(ولا أنت، سيدة (جارانس

400
00:29:46,364 --> 00:29:48,628
.ولكن، في الحقيقة، لقد فعلتِ

401
00:29:48,867 --> 00:29:50,630
لقد تغيّرتِ

402
00:29:51,069 --> 00:29:53,765
أنت مرغوبة أكثر مما مضى

403
00:29:54,773 --> 00:29:57,105
...ولا أعلم... أنتِ

404
00:29:57,742 --> 00:29:59,642
مُحترمة" أكثر ؟"

405
00:30:04,215 --> 00:30:08,015
هل أنت مصاب ؟ -
.ليس شيئاً يذكر. اقتربتُ من الشفاء -

406
00:30:08,486 --> 00:30:11,683
.هناك جِراح أخرى تتطلب وقتاً أطول لتشفى

407
00:30:12,123 --> 00:30:16,583
،الكبرياء الجريح، ربما
ولكن كل الجِراح متشابهة

408
00:30:17,362 --> 00:30:19,387
،إذاً كان هو ذلك الرجل

409
00:30:20,465 --> 00:30:22,262
(ديسدمونا)

410
00:30:22,400 --> 00:30:26,564
ذلك الرجل صاحب الزهور
الذي غادرتِ معه ؟

411
00:30:27,939 --> 00:30:31,136
أين ذهبتِ ؟
وإلى أين أخذكِ ؟

412
00:30:31,309 --> 00:30:33,800
إلى الهند ؟

413
00:30:34,946 --> 00:30:36,971
.لقد ذهبتُ إلى الهند

414
00:30:37,315 --> 00:30:39,647
ولكني لم أبقَ طويلاً

415
00:30:39,717 --> 00:30:42,379
"كنت أعيش في "إنجلترا
.أغلب الوقت

416
00:30:42,454 --> 00:30:45,821
"و "اسكتلندا -
هل "اسكتلندا" جميلة ؟ -

417
00:30:47,492 --> 00:30:48,891
...نعم

418
00:30:49,727 --> 00:30:51,661
ولكنها بعيدة جداً

419
00:30:52,163 --> 00:30:53,824
"أنا لا أحب سوى "باريس

420
00:30:55,066 --> 00:30:57,125
"وذكريات "باريس

421
00:30:57,202 --> 00:30:59,295
.باتيست)، على سبيل المثال)

422
00:30:59,370 --> 00:31:02,305
(باتيست)
الذي ترينه كل ليلة

423
00:31:02,640 --> 00:31:06,599
كما لو أنك لا تعلمين
(أن (فريدريك لاميتر

424
00:31:06,678 --> 00:31:09,169
.يقدم عروضه كل ليلة كذلك

425
00:32:07,805 --> 00:32:09,397
! استمع إلى أصواتهم

426
00:32:12,243 --> 00:32:14,302
.اعتدت أن أضحك هكذا دائماً

427
00:32:14,379 --> 00:32:17,212
،كنت أنفجر بالضحكة، هكذا تماماً
.دون أن أفكر

428
00:32:18,216 --> 00:32:20,548
..ولكن الآن -
أنتِ حزينة -

429
00:32:20,919 --> 00:32:23,649
.لا، ولكني لست سعيدة كذلك

430
00:32:24,756 --> 00:32:27,350
هناك نابض انكسر في صندوقي الموسيقيّ

431
00:32:28,193 --> 00:32:30,218
فأصبحت أسمع النغمة ذاتها

432
00:32:30,528 --> 00:32:32,587
.باختلاف في المفاتيح

433
00:34:14,699 --> 00:34:16,326
! إنه رائع بحقّ

434
00:34:37,522 --> 00:34:42,391
انظر إليه، كيف يمكنه أن يبدو قاسياً هكذا ؟

435
00:35:10,855 --> 00:35:12,948
إذاً أنتِ تحبينه ؟

436
00:35:13,024 --> 00:35:15,754
،منذ غادرت

437
00:35:16,094 --> 00:35:18,722
لم يمضِ يوم دون أن أفكر فيه

438
00:35:47,225 --> 00:35:49,989
أيعلم أنكِ تأتين كل ليلة لمشاهدته ؟

439
00:35:50,294 --> 00:35:53,229
،لا، لديه حياته الخاصة
.وأنا لديّ حياتي

440
00:35:53,297 --> 00:35:55,197
ما الفائدة من هذا ؟

441
00:35:57,869 --> 00:36:00,303
لا أصدق أن هذا يحدث لي

442
00:36:01,773 --> 00:36:03,434
هذا بالغ الغرابة

443
00:36:04,509 --> 00:36:06,670
ما الأمر ؟

444
00:36:06,744 --> 00:36:09,076
أظنّ أني غيور

445
00:36:09,280 --> 00:36:11,271
لا أعرف

446
00:36:11,682 --> 00:36:13,809
لم يسبق لي أن شعرت هكذا

447
00:36:13,885 --> 00:36:16,581
.إنه شعور غادر، وغير مبهج

448
00:36:17,321 --> 00:36:19,152
يغزو قلبك

449
00:36:19,223 --> 00:36:22,818
،تحاولين أن تتعقلي معه
.ولكن عقلك يخذلك

450
00:36:25,496 --> 00:36:27,327
ألا تدركين، (جارانس) ؟

451
00:36:27,732 --> 00:36:29,529
،الآن فقط

452
00:36:29,600 --> 00:36:32,228
،بسببك أنتِ
(وبسبب (باتيست

453
00:36:32,303 --> 00:36:34,100
.أنا أشعر بالغيرة

454
00:36:34,172 --> 00:36:36,367
! أنا، غيور

455
00:36:37,108 --> 00:36:39,474
.والندم يعتصرني

456
00:36:39,677 --> 00:36:43,807
،ذلك الرجل
،ذاك المسافر يأخذك بعيداً

457
00:36:43,881 --> 00:36:45,576
.وأنا أترككِ ترحلين

458
00:36:46,350 --> 00:36:49,285
وهذا يجعل الأمور تسوء

459
00:36:49,754 --> 00:36:53,019
(وهناك (باتيست
يؤدي عرضه كإله

460
00:36:53,925 --> 00:36:56,792
،لا أعني أني أريده أن يكون سيئاً

461
00:36:57,462 --> 00:36:58,793
...ولكن ربما

462
00:36:58,863 --> 00:37:00,831
نعم، ربما تريده أسوأ قليلاً

463
00:37:00,898 --> 00:37:03,332
ليس سيئاً

464
00:37:04,001 --> 00:37:07,266
...ولكن متوسط المستوى
.لم أكن لأهتمّ بهذا

465
00:37:07,805 --> 00:37:11,138
،على الأقل، عندما أتكلم عن الأمر
.يمكن أن أوقفه

466
00:37:11,742 --> 00:37:14,040
أرأيت ؟
هذا ليس جادّاً حقاً

467
00:37:14,679 --> 00:37:17,375
،بقَدَرٍ قليل من التسامح
يمكنك أن تُشفى

468
00:37:18,115 --> 00:37:19,742
أشفى ؟

469
00:37:20,952 --> 00:37:23,420
لماذا ينبغي لي أن أشفى سريعاً هكذا ؟

470
00:37:23,855 --> 00:37:26,221
ماذا لو كنت أستمتع بهذا ؟

471
00:37:26,657 --> 00:37:29,251
ماذا لو كانت الغيرة تساعدني ؟

472
00:37:29,560 --> 00:37:31,994
.تساعدني، بل ضرورية لي

473
00:37:33,130 --> 00:37:35,064
.(شكراً لكِ، (جارانس

474
00:37:35,266 --> 00:37:37,791
شكراً لكم جميعاً

475
00:37:37,869 --> 00:37:40,531
! "يمكنني أخيراً أن أؤدي مسرحية "أوتيللو
*عطيل

476
00:37:41,572 --> 00:37:45,440
.لم أستطع أن أشعر بالشخصية من قبل
.كانت غريبة عليّ

477
00:37:45,843 --> 00:37:48,835
.والآن هو مثل صديق، أو أخ
.لقد وجدته

478
00:37:49,814 --> 00:37:52,715
! أوتيللو"، يا بهجة قلبي"

479
00:37:52,783 --> 00:37:54,648
.(من بعدك، (ديسدمونا

480
00:37:56,487 --> 00:37:59,820
(سأذهب لأعانق (باتيست
.أنا أدين له بالكثير

481
00:38:03,828 --> 00:38:05,557
أينبغي أن أحمل إليه رسالة ما ؟

482
00:38:05,630 --> 00:38:07,222
! (حقاً، (فريدريك

483
00:38:07,298 --> 00:38:08,959
أنا أعني ما أقول

484
00:38:09,033 --> 00:38:11,126
،صحيح، أني غيور
.ولكني أتفهّم

485
00:38:11,569 --> 00:38:16,131
،وهو لديه زوجة وولد
وهذا يمنحني شعوراً أفضل

486
00:38:18,209 --> 00:38:21,144
...حيثما كان ذاك الرجل الآخر

487
00:38:22,179 --> 00:38:23,669
حسناً، (جارانس) ؟

488
00:38:25,416 --> 00:38:27,611
يجدر بك أن تذكر اسمي

489
00:38:28,319 --> 00:38:30,617
،وإذا بدا عليه الاهتمام

490
00:38:30,988 --> 00:38:34,424
"قُل إني سأمرّ بـ "باريس
.وأني سأغادر قريباً

491
00:38:35,426 --> 00:38:38,554
،وأني سأكون سعيدة
،سعيدة جداً

492
00:38:39,297 --> 00:38:41,094
.إذا ما جاء لتحيّتي

493
00:39:01,385 --> 00:39:04,582
! ها أنت ذا تظهر، يا ناكر الجميل
! بعد كل هذه السنوات

494
00:39:04,789 --> 00:39:07,815
! ولكن ابنك المُسرف عاد

495
00:39:07,925 --> 00:39:10,485
(لا تنسَ أن تأخذ غرامة من (آليكس

496
00:39:10,561 --> 00:39:13,257
،لأنه كان ثَمِلاً، ودخل في شجار
.وكسر إحدى المزهريات

497
00:39:13,331 --> 00:39:15,060
.خمسة فرنكات

498
00:39:15,199 --> 00:39:18,965
أمازلت تأخذ منهم غرامات ؟ -
.هذه من أَولى المسؤوليات. إنها سبب النجاح -

499
00:39:19,036 --> 00:39:21,869
! أنت لا تبدو بحالة سيئة

500
00:39:22,206 --> 00:39:24,231
! هذا يسرني ! برافو

501
00:39:32,850 --> 00:39:34,715
! فريدريك)، لقد أتيت)

502
00:39:37,455 --> 00:39:40,253
.ولكني رجعت بيد واحدة فقط

503
00:39:40,391 --> 00:39:43,326
.حاولت أن أراك عدة مرات

504
00:39:43,394 --> 00:39:45,157
ولم تأت لتحيتي ؟

505
00:39:45,229 --> 00:39:49,598
.لم أجرؤ على فعل ذلك
.بالإضافة إلى أنّي كنتُ متأثراً جداً

506
00:39:49,667 --> 00:39:52,329
،أنت مُمثّل عظيم الآن
.الأعظم على الإطلاق

507
00:39:52,603 --> 00:39:54,332
! حقاً، لا

508
00:39:54,405 --> 00:39:56,100
ما تفعله شيء مُشرِّف

509
00:39:56,173 --> 00:39:59,609
.لا، بل هو أنت
...هناك العديد من الممثلين العظماء

510
00:39:59,677 --> 00:40:01,167
...معدودون، على أي حال

511
00:40:01,245 --> 00:40:04,146
...ولكن من بين الممثلين الإيمائيين
.أنت الأفضل

512
00:40:04,315 --> 00:40:08,581
.أنت فريد من نوعك
.لقد اخترعت كل هذا

513
00:40:08,653 --> 00:40:10,917
أنا مسرور أنك مُعجب بعملي

514
00:40:12,790 --> 00:40:14,417
! (أنت (ناتالي

515
00:40:16,427 --> 00:40:18,554
.لقد أصبحت جميلة حقاً الآن

516
00:40:19,196 --> 00:40:21,494
(أنا لستُ جميلة، (فريدريك

517
00:40:22,066 --> 00:40:23,533
.ولكن سعيدة فقط

518
00:40:23,601 --> 00:40:27,298
.الجمال والسعادة يجتمعان سويّة

519
00:40:28,005 --> 00:40:30,405
هل الفتى الصغير لكِ ؟

520
00:40:30,574 --> 00:40:32,269
ما هو اسمك ؟

521
00:40:32,343 --> 00:40:34,573
(باتيست) -
مثل أبيه -

522
00:40:36,881 --> 00:40:38,712
يا لها من عائلة، أليس كذلك؟

523
00:40:38,783 --> 00:40:40,410
(تحياتي لك، (فريدريك

524
00:40:40,484 --> 00:40:43,647
إنه ليومٌ عظيم

525
00:40:43,721 --> 00:40:46,781
عندما يقوم أعظم ممثل
في أوروبا وما خلفها

526
00:40:46,857 --> 00:40:51,988
.بزيارة أعظم صانعي المسرحيات الإيمائية

527
00:40:52,096 --> 00:40:53,825
! وها نحن أولاء

528
00:40:54,999 --> 00:40:56,990
! تحيتي، للجميع

529
00:40:57,368 --> 00:40:59,268
(أنا (جيريكو

530
00:40:59,503 --> 00:41:02,666
،المعروف باسم الخنزير البري
.النائم المعزول

531
00:41:02,740 --> 00:41:07,268
لا يمكنني تحمل منظره الكريه
.وصوته البغيض

532
00:41:09,213 --> 00:41:12,046
،ها أنت ذا، أيها اللص
! يا سارق القبور

533
00:41:12,116 --> 00:41:13,981
! لا تبدأ بهذا

534
00:41:14,051 --> 00:41:18,385
! عيب عليك
! لقد سرقت منظري، وهويتي

535
00:41:18,456 --> 00:41:21,653
أنت لست جامع الخُرَق الوحيد
"في "باريس

536
00:41:21,726 --> 00:41:24,024
،إلى جانب ذلك
أنت الذي أعطيتني هذه الثياب

537
00:41:24,095 --> 00:41:26,495
لم أكن أدرك لماذا تريدها

538
00:41:26,564 --> 00:41:30,364
كل ليلة، (باتيست) يقتل
...رجلاً فقيراً عجوزاً مثلي

539
00:41:31,102 --> 00:41:32,831
! من أجل التسلية

540
00:41:33,537 --> 00:41:35,562
! يا له من مثال -
كفى، يا صديقي -

541
00:41:35,639 --> 00:41:37,698
أنت ثمِل وثرثار

542
00:41:37,775 --> 00:41:39,538
يجدر بك أن تكون مستلقياً في سريرك

543
00:41:39,610 --> 00:41:43,546
،ربما أكون ثَمِلاً
ولكني ما زلت أحمل مبادئي

544
00:41:52,490 --> 00:41:55,357
لمَ لا ترحّب بالأب (جوشوا) ؟

545
00:41:55,926 --> 00:41:57,757
! أنت مثل أبيك تماماً

546
00:41:57,828 --> 00:42:00,695
أنتم تحتقرونني وتتجنبون رؤيتي

547
00:42:02,099 --> 00:42:05,034
ما الذي يملكه (باتيست) ضدّي ؟

548
00:42:05,102 --> 00:42:06,592
لا شيء

549
00:42:06,670 --> 00:42:08,570
فقط أنك لا تهتم بشؤونك الخاصّة

550
00:42:08,639 --> 00:42:11,904
،وما دخله بذلك
هل هي شؤونه أم شؤوني ؟

551
00:42:11,976 --> 00:42:15,969
.لطالما عشت وحيداً
ولكني كنت أهتم بالآخرين

552
00:42:16,514 --> 00:42:19,347
.وحيد دائماً، هذه ليست حياة

553
00:42:19,650 --> 00:42:23,416
.لا أحد يحبّني
.أنا لا شيء، مجرد صفر، بدون قيمة

554
00:42:23,821 --> 00:42:26,415
،لو أني كنت أرملاً
.على الأقل سيكون لي ذكريات

555
00:42:26,724 --> 00:42:28,817
ولكن أي امرأة كانت لتقبل بي

556
00:42:28,893 --> 00:42:33,592
.كلهنّ فضلن العشاق المرتحلين والفاسقين

557
00:42:35,032 --> 00:42:38,524
(اسمعيني، (ناتالي
دعيني أخبرك بشيء

558
00:42:39,203 --> 00:42:43,196
،أنا واثق أن هذا ليس من شأني
ولكني أقوله لمصلحتك

559
00:42:43,274 --> 00:42:45,105
وفّر عليّ ثرثرتك

560
00:42:45,176 --> 00:42:47,337
،اسمعيني فقط
هذا لن يأخذ من وقتك

561
00:42:48,913 --> 00:42:50,881
جارانس) عادت)

562
00:42:50,948 --> 00:42:53,439
إنها هنا، في المقصورة رقم 7

563
00:42:53,784 --> 00:42:56,048
(وهي تنتظر (باتيست

564
00:42:56,420 --> 00:42:58,285
! (جارانس)

565
00:42:58,923 --> 00:43:00,618
إنها مثل زهرة

566
00:43:05,629 --> 00:43:08,621
المقصورة 7. لا تنسي

567
00:43:18,409 --> 00:43:20,309
أمي -
اسمعني -

568
00:43:21,278 --> 00:43:25,510
صحيح، كما تعلم
"أنا أحياناً أفتقد لـ "فان أمبيول

569
00:43:25,983 --> 00:43:31,011
هل تحتفظ بذكريات جيدة
للأيام التي كنا نعمل فيها سويّة ؟

570
00:43:31,155 --> 00:43:33,453
أجل، إنها ذكريات جيدة

571
00:43:34,258 --> 00:43:36,226
ألست غاضباً مني ؟

572
00:43:36,293 --> 00:43:38,420
ولماذا أكون غاضباً ؟

573
00:43:38,896 --> 00:43:40,659
(جارانس)

574
00:43:42,466 --> 00:43:46,334
.عفا الله عما سلف
لقد تركت كل هذا ورائي الآن

575
00:43:48,706 --> 00:43:49,764
ادخل

576
00:43:53,310 --> 00:43:56,245
أهلاً، سيدتي
لديّ رسالة لكِ

577
00:43:57,681 --> 00:44:03,415
أتيت لأخبرك أننا سعداء مع بعضنا
.أمي، وأبي وأنا

578
00:44:04,054 --> 00:44:06,147
هل أرسلك أبوك ؟

579
00:44:06,223 --> 00:44:08,521
لا، بل أمي

580
00:44:08,592 --> 00:44:11,026
...ولكن سواءً كانت أمي، أو أبي
فلا يوجد فرق

581
00:44:12,763 --> 00:44:16,164
أمي كانت مُحقّة -
بخصوص ماذا ؟ -

582
00:44:16,233 --> 00:44:18,861
أنتِ جميلة

583
00:44:19,303 --> 00:44:21,863
عندما أكبر، سوف أتزوج

584
00:44:22,506 --> 00:44:25,236
بواحدة مثلك

585
00:44:25,609 --> 00:44:27,668
أو مثل أمي، إذا استطعت

586
00:44:29,413 --> 00:44:31,574
أنت صبي فاتن

587
00:44:31,649 --> 00:44:33,742
هل أنتِ متزوجة ؟

588
00:44:35,219 --> 00:44:37,187
أليس لديك صبي صغير؟

589
00:44:38,722 --> 00:44:41,486
لا، ليس عندي صبي صغير

590
00:44:42,493 --> 00:44:45,519
إذاً أنت وحيدة ؟

591
00:44:46,030 --> 00:44:47,622
نعم

592
00:44:48,499 --> 00:44:51,059
أنا وحيدة

593
00:44:57,641 --> 00:45:01,839
ألست فضولياً بشأن تلك المرأة
التي تأتي كل ليلة لتشاهدك ؟

594
00:45:03,814 --> 00:45:05,782
ربما أنتَ اعتدت على مثل هذا

595
00:45:14,425 --> 00:45:16,256
(أنت التالي، (باتيست

596
00:45:22,399 --> 00:45:24,196
(اسمع، (باتيست

597
00:45:24,268 --> 00:45:26,395
يجب عليّ أن أبوح لك

598
00:45:26,470 --> 00:45:29,132
(بأن تلك المرأة هي (جارانس

599
00:45:30,708 --> 00:45:33,541
لقد عادت، ولكن ليس لوقتٍ طويل

600
00:45:34,244 --> 00:45:37,475
،وسترحب بلقائك بالتأكيد
أتفهمني؟

601
00:46:04,842 --> 00:46:06,935
ما الأمر (باتيست) ؟

602
00:46:53,257 --> 00:46:55,122
! مساء الخير، يا ملاكي

603
00:46:55,659 --> 00:46:57,854
! (بيير-فرانسوا) -
مَن ؟ -

604
00:46:57,961 --> 00:47:00,122
(آه، نعم، (بيير-فرانسوا

605
00:47:00,197 --> 00:47:03,564
سامحيني. أحياناً أضيع في الأسماء
التي أطلقها على نفسي

606
00:47:03,934 --> 00:47:07,028
،إنه إجراء طفولي كنت أستخدمه
بسبب رجال الشرطة الجاهلين

607
00:47:07,538 --> 00:47:10,564
.على عكسي
.أنا حسن الاطلاع

608
00:47:10,641 --> 00:47:13,201
،على سبيل المثال
لقد عرفت بأمر عودتك فوراً

609
00:47:13,277 --> 00:47:16,940
وعرفت أين تسكنين، ومع مَن

610
00:47:17,948 --> 00:47:19,643
.لا شيء يفوتك

611
00:47:19,716 --> 00:47:24,016
وأعرف أيضاً أنهم حبسوا ملاكي
في قفص مطلي بالذهب

612
00:47:24,088 --> 00:47:25,783
أنا لا أتكلم جزافاً

613
00:47:25,856 --> 00:47:29,485
،كنت في السجن مؤخراً
.وتجولت في هذه المنطقة

614
00:47:30,594 --> 00:47:34,360
ألا تمنحينني ابتسامة ؟
لطالما كنتُ أسلّيكِ

615
00:47:34,932 --> 00:47:39,460
أفقدت ابتهاجك، أم أن رؤيتي
ليست أمراً سعيداً بالنسبة لكِ ؟

616
00:47:39,670 --> 00:47:43,663
،لا، على العكس
أنا سعيدة لرؤيتك

617
00:47:43,841 --> 00:47:47,072
...هذا يذكرني -
! بزمان كامل مضى -

618
00:47:47,177 --> 00:47:50,169
،أجل، سنوات الرخاء

619
00:47:50,380 --> 00:47:53,349
الأيام السعيدة، والحياة الرغيدة

620
00:47:53,417 --> 00:47:55,612
لا تنظري إلى الماضي، يا ملاكي

621
00:47:55,686 --> 00:47:59,087
إنه يهجم عليك مثل كلب مجنون

622
00:47:59,156 --> 00:48:01,351
مع ذلك، لحسن الحظ، كنت وقتها سعيدة

623
00:48:01,825 --> 00:48:03,417
رغم كل شيء -
ارجعي بالزمن إلى الوراء -

624
00:48:03,494 --> 00:48:06,986
،لا تكن سخيفاً
الماضي يشبه الحاضر

625
00:48:07,064 --> 00:48:08,895
.فالزمن لا علاقة له بالسعادة

626
00:48:08,966 --> 00:48:11,833
حقاً ؟
والرجل الذي يرتدي الأبيض ؟

627
00:48:11,902 --> 00:48:14,837
،أتظنين أن صديقك
ممثل الإيماء، يشعر بالسعادة؟

628
00:48:15,739 --> 00:48:18,936
.أعتقد أنه واتتني فكرة غريبة بقتله

629
00:48:19,009 --> 00:48:21,068
هذا مضحك، أليس كذلك ؟

630
00:48:21,145 --> 00:48:24,273
المرء قد يرغب بطعن
.النسيم العليل أو ضوء القمر

631
00:48:24,848 --> 00:48:27,373
(وهناك ذلك الآخر: (فريدريك

632
00:48:27,684 --> 00:48:29,652
.كنت أعتبره أيضاً، ملاكي

633
00:48:29,720 --> 00:48:32,689
.حتى أني زرته وطلبت منه طلباً غريباً

634
00:48:32,756 --> 00:48:34,417
وما كان هذا ؟

635
00:48:34,491 --> 00:48:38,257
.طلبت منه أن يمنحني نقوداً مع أني غريب
...كنت أنتظر رفضه ولكن

636
00:48:38,328 --> 00:48:41,855
ولكنه أعطاك النقود ؟ -
! أجل، منحني مبلغاً كبيراً -

637
00:48:42,366 --> 00:48:44,459
الناس غير الأنانيّون مازالوا موجودين

638
00:48:44,535 --> 00:48:46,560
! ناس

639
00:48:46,637 --> 00:48:50,471
.الممثّلون ليسوا أناساً
.إنهم يشبهون كل الرجال وليسوا منهم

640
00:48:51,041 --> 00:48:54,135
:الناس من طبقات المجتمع العليا
! هؤلاء هم الناس

641
00:48:54,211 --> 00:48:57,840
(مثل الكونت (دي مونتري
"أحد أغنى أغنياء "فرنسا

642
00:49:00,284 --> 00:49:02,514
(لقد تغيّرت، يا (بيير-فرانسوا -
أحقّاً ؟ -

643
00:49:02,586 --> 00:49:05,612
،نعم، كنت دائماً تتكلم عن نفسك
وقليلاً عن الآخرين

644
00:49:07,457 --> 00:49:09,755
ولكن ما الذي جرى معك ؟

645
00:49:10,527 --> 00:49:12,358
أصبحتُ رجلاً مشهوراً

646
00:49:12,429 --> 00:49:14,829
أجل، بعد بضعة جرائم

647
00:49:14,898 --> 00:49:18,026
صار اسم (لاسنيير) موجوداً
في أعمدة الجرائم في الصحف

648
00:49:18,101 --> 00:49:20,865
،لاسنيير) مُلاحق من قبل شرطة المنطقة)

649
00:49:20,938 --> 00:49:24,806
"بينما هو هنا في "باريس
.موجود مع ملاكه الحارس

650
00:49:25,509 --> 00:49:28,967
(أنت مشهور (بيير-فرانسوا -
أنا في طريقي للشهرة -

651
00:49:29,046 --> 00:49:32,812
،ولكني في قرارة نفسي
كنت أفضّل لو حظيت بالنجاح الأدبيّ

652
00:49:33,183 --> 00:49:35,208
(لا يمكنك أن تكون راضياً، (بيير-فرانسوا

653
00:49:35,285 --> 00:49:39,517
يقولون إن الكونت هو راعٍ كريم للفنون

654
00:49:40,290 --> 00:49:42,315
وسيكون لقاؤه من دواعي سروري

655
00:49:43,293 --> 00:49:45,955
أتريد هذا حقاً ؟ -
لا تقلقي -

656
00:49:46,463 --> 00:49:49,091
أنا أريد فقط أن ألتقي بالرجل
الذي وضع يده المترفة بالثروة

657
00:49:49,166 --> 00:49:51,327
.على الكتِف الشاحب لملاكي

658
00:49:54,238 --> 00:49:56,604
هو لم يجبرني على شيء

659
00:49:57,741 --> 00:49:59,572
أنا مازلتُ حرّة

660
00:49:59,776 --> 00:50:02,404
،ربما
.هذا ما يزعجني

661
00:50:05,182 --> 00:50:08,151
،من المؤلم أن أراك ثانيةً

662
00:50:08,552 --> 00:50:10,543
.وأجدكِ لم تتغيري

663
00:50:10,687 --> 00:50:14,589
كنت أفضل لو أراكِ امرأة
،فاسدة، ذليلة

664
00:50:14,658 --> 00:50:16,421
.لا تهتمّ إلا بالثروة

665
00:50:16,660 --> 00:50:20,187
كنت حينها سأنعم بالحياة
،وضميري مرتاح

666
00:50:20,264 --> 00:50:22,926
.أنا وأفكاري البديعة عن بني البشر

667
00:50:23,300 --> 00:50:25,427
! (أيها المسكين (بيير-فرانسوا

668
00:50:25,502 --> 00:50:27,766
،أنتِ تظنين أني وحش
أليس كذلك ؟

669
00:50:29,606 --> 00:50:32,541
،هذا مُحتمل
.ولكنك لست الوحيد

670
00:50:32,609 --> 00:50:33,974
وا أسفاه

671
00:51:05,442 --> 00:51:08,536
أنت (إيدوارد دي مونتاري)، على ما أظن ؟ -
بذاته -

672
00:51:08,612 --> 00:51:10,807
كنتُ متشوّقاً للقائك

673
00:51:10,881 --> 00:51:14,112
والآن، أنا بغاية السعادة -
يا له من سرور -

674
00:51:14,551 --> 00:51:17,884
،إنه سرور غير متوقّع
...ومن تكون أنت

675
00:51:17,954 --> 00:51:20,445
.لا أحد
هذا ليس مهمّاً

676
00:51:20,524 --> 00:51:25,188
أتدرك أني أعتبر تصرفك هذا بغيضاً ؟

677
00:51:25,595 --> 00:51:27,563
من أنت، يا سيدي ؟

678
00:51:28,065 --> 00:51:31,466
أليس من الطبيعي أن تسأل الناس
مَن يكونون ؟

679
00:51:31,535 --> 00:51:34,971
اعذرني ؟ -
لهذا السبب هم يحاولون التهرّب من الجواب -

680
00:51:35,405 --> 00:51:39,000
:إنهم يعطونك جواباً سهلاً
اسم، ولقب

681
00:51:39,710 --> 00:51:41,678
،ولكن مَن يكونون حقاً

682
00:51:41,845 --> 00:51:44,473
،وما الذي يخفونه بداخلهم

683
00:51:44,548 --> 00:51:47,779
.هذه الأشياء يخفونها بحرصٍ شديد

684
00:51:47,851 --> 00:51:52,049
تكلم عن نفسك -
لا، أنا أتكلم عن الجميع. بمن فيهم أنت -

685
00:51:52,589 --> 00:51:54,989
أرى أن تصرفاتك غير لائقة تماماً

686
00:51:55,192 --> 00:51:58,650
،أنت لا تعرفني
! ومع ذلك تطلب معرفة مَن أكون، هذا تافه

687
00:51:58,729 --> 00:52:01,254
،كفى
...يمكنني أن أدعو شهودي

688
00:52:01,331 --> 00:52:06,359
.هراء ! أنا لست ذلك الرجل الذي يبارز الآخرين
! بالتأكيد لا

689
00:52:06,436 --> 00:52:08,927
هذا يوضح بعض الأمور

690
00:52:09,005 --> 00:52:12,441
،ولو أردت المبارزة
فاختيار الأسلحة من نصيبي

691
00:52:12,743 --> 00:52:15,712
،أختار واحداً، سلاحاً وحيداً فقط

692
00:52:16,146 --> 00:52:19,604
وأحتفظ بالآخر لنفسي، على خصري

693
00:52:20,050 --> 00:52:22,541
،وأقتلك عندما أكون واثقاً من قدرتي
.عندما أرغب بذلك

694
00:52:23,153 --> 00:52:25,212
.بالتأكيد، هذا مناسب

695
00:52:25,288 --> 00:52:27,188
.كلٌّ منّا له طريقته

696
00:52:27,724 --> 00:52:29,419
.تماماً

697
00:52:29,493 --> 00:52:32,291
.أفترض أنه ليس لديك شيء آخر لتقوله

698
00:52:32,362 --> 00:52:34,159
! (فالنتاين)

699
00:52:34,398 --> 00:52:37,492
.أنا أحذرك، لست بالرجل الذي ينسحب

700
00:52:37,567 --> 00:52:39,933
ولكني أشعر بالندم إذا كان عليّ
.أن أقتل خادماً

701
00:52:40,003 --> 00:52:43,370
.فالنتاين) خادم كبير، وهو يعجبني)

702
00:52:44,408 --> 00:52:46,933
(فالنتاين)
هلّا دللت السيد على طريق الخروج ؟

703
00:53:49,005 --> 00:53:50,768
(مساء الخير، (جارانس

704
00:53:51,374 --> 00:53:53,274
مساء الخير، صديقي

705
00:53:56,012 --> 00:53:59,209
.يا للغرابة
عندما لا أكون في المنزل تغنّين

706
00:53:59,382 --> 00:54:02,078
.وبمجرد قدومي، تسكتين نهائياً

707
00:54:02,352 --> 00:54:04,547
.لأنك لا تحب سوى الموسيقى الحقيقية

708
00:54:04,688 --> 00:54:07,122
.للأسف، أذواقنا متباينة

709
00:54:07,190 --> 00:54:09,818
أتسمحين لي أن أسألك أين أمضيتِ أمسيتك ؟

710
00:54:10,460 --> 00:54:11,984
"في "فان أمبيول

711
00:54:12,062 --> 00:54:13,393
! مرة أخرى

712
00:54:13,463 --> 00:54:17,456
،وأنت
.ذهبت لحضور تلك المصارعة الحيوانية المروعة

713
00:54:17,534 --> 00:54:19,263
.مروعة" هي كلمة قاسية"

714
00:54:19,336 --> 00:54:23,067
.تلك الكلاب الثلاثة نهشت الدب الأجرب تماماً

715
00:54:23,306 --> 00:54:27,174
،لم تكن هذه رياضة أبداً، بل مذبحة
.كانت ليلة كئيبة

716
00:54:27,244 --> 00:54:29,235
وماذا عن "فان أمبيول" ؟

717
00:54:30,080 --> 00:54:32,742
لن أذهب إلى هناك مرة أخرى

718
00:54:32,816 --> 00:54:34,477
هذا يسرّني

719
00:54:34,551 --> 00:54:37,213
"لا تقلل من شأن مسرح "فان أمبيول

720
00:54:37,287 --> 00:54:39,847
أنسيت أننا التقينا هناك ؟

721
00:54:39,923 --> 00:54:45,020
وهذا بلا شك يفسر لي
سبب ذهابك كل ليلة إليه ؟

722
00:54:45,095 --> 00:54:46,562
لا، يا صديقي

723
00:54:46,630 --> 00:54:48,564
.العكس قد يفاجئني

724
00:54:48,632 --> 00:54:52,124
هل لي أن أعرف اسم ذلك الرجل
الذي غادر للتوّ ؟

725
00:54:52,202 --> 00:54:55,501
هل كنتِ في "فان أمبيول" معه ؟

726
00:54:56,640 --> 00:54:58,335
ذلك الرجل ؟

727
00:54:58,408 --> 00:54:59,966
آه، عرفته

728
00:55:00,043 --> 00:55:02,671
،إنه صاحب قديم
.جاء ليلقي عليّ التحيّة

729
00:55:02,746 --> 00:55:06,705
.إنه من أغرب الأشخاص الذين رأيتهم
وما هو عمله ؟

730
00:55:06,783 --> 00:55:08,444
.يكتب

731
00:55:08,518 --> 00:55:11,578
،لأكون صادقة، عندما كنتُ أعرفه
كان لصّاً أيضاً

732
00:55:11,855 --> 00:55:13,686
.وقاتل بعض الشيء

733
00:55:13,757 --> 00:55:18,091
أتمنى ألا يكون هناك شيء

734
00:55:18,161 --> 00:55:19,856
.بينك أنتِ وذاك الشخص

735
00:55:19,930 --> 00:55:21,659
.أنا أثق بكِ تماماً

736
00:55:21,731 --> 00:55:25,929
.هذا لا علاقة له بك
.أنا لم أكذب عليك مرّة واحدة

737
00:55:26,002 --> 00:55:27,629
صدقتِ

738
00:55:27,704 --> 00:55:31,902
ولكن أرجو أن تريحيني بأن تجعلي لقاءك
.بمثل هؤلاء الأشخاص أمراً نادراً قدر الإمكان

739
00:55:31,975 --> 00:55:34,000
،يمكنك أن تقابلي ممثلين، ربما

740
00:55:34,077 --> 00:55:37,638
...ولكن اللصوص، والقَتَلة
أليس هذا مرعباً ؟

741
00:55:37,714 --> 00:55:43,448
(أتذكر الشاب (سكوت
الذي تحديته في نزال بـ "إيدنبرغ" ؟

742
00:55:43,520 --> 00:55:45,681
.بالتأكيد أتذكره
لماذا ؟

743
00:55:45,922 --> 00:55:49,449
لم يكن بارعاً بإطلاق النار مثلك

744
00:55:49,526 --> 00:55:52,120
بالطبع. الجميع كان يعرف هذا

745
00:55:52,195 --> 00:55:54,095
.ولكنك قتلته على أي حال

746
00:55:54,164 --> 00:55:57,156
(المشاعر، يا (جارانس
! يجب إبعادها عند التعامل مع الشرف

747
00:55:57,233 --> 00:55:59,497
.كل هذا بسبب أني ابتسمتُ له

748
00:55:59,569 --> 00:56:02,970
.أجل
.على العلن، ولأكثر من مرة

749
00:56:03,039 --> 00:56:06,304
ولكني أخبرتك أني كنتُ
.أفكر في شيء آخر

750
00:56:08,812 --> 00:56:12,441
.أرجوكِ افهمي كم أحتاج إلى حبّك

751
00:56:13,083 --> 00:56:15,551
لنفسك -
(لا تعذبيني، (جارانس -

752
00:56:16,086 --> 00:56:19,613
،تعلمين ما يمكن أن أفعله من أجلك
.وبسببك

753
00:56:19,990 --> 00:56:23,118
بسببي أنا ؟ -
...أحبك أكثر من أي رجل -

754
00:56:23,193 --> 00:56:26,219
.أكثر من أي رجل آخر
لماذا تشتكي إذاً ؟

755
00:56:27,430 --> 00:56:29,921
.لأني أريدك أن تحبيني

756
00:56:30,700 --> 00:56:32,759
,أنا أحبك، يا صديقي

757
00:56:33,036 --> 00:56:36,301
أنت فاتن، غني، وذكي

758
00:56:36,506 --> 00:56:38,804
،الأصدقاء يحترمونك
.والأعداء يهابونك

759
00:56:39,075 --> 00:56:42,772
.والنساء تتوددن إليك
.(الجميع يحبك، (إيدوارد

760
00:56:43,046 --> 00:56:45,378
كيف يمكن لي ألا أفعل مثلهم ؟

761
00:56:45,448 --> 00:56:47,109
(توقفي، (جارانس

762
00:56:47,183 --> 00:56:49,048
،تعلمين ما أرغب فيه
.وما أريده

763
00:56:49,119 --> 00:56:51,587
(أنت استثنائي، (إيدوارد

764
00:56:52,088 --> 00:56:53,817
،ألا يكفيك أنك غني

765
00:56:53,890 --> 00:56:56,620
،بل تريد أن تكون محبوباً
.كما لو أنك مسكين

766
00:56:56,893 --> 00:56:58,622
ولكن ماذا عن المساكين الحقيقيين ؟

767
00:56:58,695 --> 00:57:02,062
.كن منطقياً
.لا تحرمهم من كل شيء

768
00:57:02,932 --> 00:57:06,129
...افهميني -
(أنا أفهمك، (إيدوارد -

769
00:57:06,202 --> 00:57:09,262
وسأستمر في فعل كل ما بوسعي
.حتى أسعدك

770
00:57:09,339 --> 00:57:11,307
.ولكن لا تطلب مني المستحيل

771
00:57:11,808 --> 00:57:14,038
،ومع ذلك، إذا أردت

772
00:57:14,411 --> 00:57:16,140
،إذا كان هذا يسعدك

773
00:57:16,212 --> 00:57:19,841
غداً ستعلم "باريس" بأسرها
.أني مولعة بك حدّ الجنون

774
00:57:20,984 --> 00:57:22,645
.نعم، مولعة بجنون

775
00:57:23,153 --> 00:57:25,644
.سأصرخ بذلك من على السطح

776
00:57:25,855 --> 00:57:30,155
،ولكني أخصك يا صديقي
:بهذه الكلمات

777
00:57:31,061 --> 00:57:33,859
،لقد أحببتُ رجلاً
.ومازلتُ أحبّه

778
00:57:34,831 --> 00:57:37,425
وقد رجعت إلى "باريس" حتى أراه

779
00:57:38,201 --> 00:57:40,567
.ولكنه أرسل لي يقول إنه نسيني

780
00:57:41,104 --> 00:57:43,231
كل ما يمكنني أن أفكر به الآن

781
00:57:43,306 --> 00:57:46,104
.هو الرحيل من جديد، بعيداً

782
00:58:05,028 --> 00:58:07,292
"لا يوجد عرض"

783
00:58:15,138 --> 00:58:16,799
ادخل

784
00:58:17,474 --> 00:58:19,237
(عشاؤك جاهز، سيد (باتيست

785
00:58:20,210 --> 00:58:23,043
شكراً لكِ، ولكني لستُ جائعاً

786
00:58:23,413 --> 00:58:25,472
أنت تتصرف بطريقة غير منطقية

787
00:58:25,548 --> 00:58:27,846
صحيح، هذا غير منطقي

788
00:58:28,785 --> 00:58:32,448
! سكوتك الطويل هذا يشبه سكوت الراهب

789
00:58:32,522 --> 00:58:35,150
،لا، الراهب يصلي

790
00:58:35,225 --> 00:58:37,125
.بينما أنا أنام، وأحلم

791
00:58:37,193 --> 00:58:39,024
.الجميع يبحثون عنك

792
00:58:39,095 --> 00:58:40,619
.ليس الجميع

793
00:58:40,697 --> 00:58:43,564
مسرح "فان أمبيول" مغلق

794
00:58:43,633 --> 00:58:47,262
،زوجتك، وابنك، وأبوك
...وجميع أفراد الفرقة

795
00:58:47,804 --> 00:58:50,864
! لا يمكنك أن تنساهم هكذا

796
00:58:53,076 --> 00:58:57,103
ولكن لا يمكننني أن أستمر بالعيش
،مثل أحمق في ملجأ

797
00:58:57,714 --> 00:58:59,944
،بينما الجميع يحيطون بي، ويتهامسون

798
00:59:00,016 --> 00:59:01,984
"ما خطبه ؟ أهو مريض ؟"

799
00:59:03,353 --> 00:59:06,151
.حتى أني زرت طبيباً من أجلهم

800
00:59:06,956 --> 00:59:10,289
وماذا قال ؟ -
قال إني بحالة ممتازة -

801
00:59:10,360 --> 00:59:13,124
.هذا اكتئاب طفيف، بسبب العمل"
"! إنه لا شيء

802
00:59:13,196 --> 00:59:15,630
وماذا وصف لي ؟

803
00:59:16,099 --> 00:59:19,159
(اذهب وتفرّج على (باتيست"
"وسيبهجك من جديد

804
00:59:20,336 --> 00:59:22,702
ماذا لو كنتُ لا أريد أن أبتهج ؟

805
00:59:24,507 --> 00:59:26,805
ما هو اليوم ؟ -
الخميس -

806
00:59:28,978 --> 00:59:32,778
"اليوم هو افتتاح مسرحية "أوتيللو
(من أداء السيد (فريدريك

807
00:59:32,849 --> 00:59:34,908
،يجدر بك الذهاب
.هذا سيبهجك

808
00:59:34,984 --> 00:59:36,679
! اعذرني

809
00:59:37,854 --> 00:59:40,789
"يمكن أن نجعل "أوتيللو
.مسرحية إيمائية جميلة

810
00:59:41,858 --> 00:59:44,349
رجل يقتل أحباءه

811
00:59:44,727 --> 00:59:47,195
! وهذا يتسبب بقتله، يا له من مسكين

812
00:59:48,932 --> 00:59:52,459
إنها قصة حزينة، وغريبة
مثل كثير من القصص الأخرى

813
00:59:52,936 --> 00:59:55,632
،مثل قصتي أو قصتك
(مدام (هرميون

814
00:59:55,905 --> 00:59:58,840
أنتِ تمضين أيّامك الفارغة
في غُرفكِ الخاوية

815
00:59:59,509 --> 01:00:02,069
.مع قلبك الفارغ المسكين

816
01:00:04,247 --> 01:00:07,114
.إنه لأمر مُحزن وغريب

817
01:00:07,350 --> 01:00:08,874
.مثلي

818
01:00:09,586 --> 01:00:12,851
،منذ سنوات مضت
،وقفت هنا بجوار هذا السرير

819
01:00:13,890 --> 01:00:15,653
.في هذه الغرفة نفسها

820
01:00:17,493 --> 01:00:21,725
،وكانت تقف هناك
،مبتسمة، سعيدة

821
01:00:22,832 --> 01:00:25,164
.جميلة جداً في هواء الليل العليل

822
01:00:25,235 --> 01:00:27,032
،وقالت

823
01:00:27,103 --> 01:00:29,230
"الحب بسيط جداً"

824
01:00:30,506 --> 01:00:32,667
! ولكني لم أستمع

825
01:00:33,476 --> 01:00:35,774
! لم آخذها بين ذراعيّ

826
01:00:35,945 --> 01:00:39,005
:بل وضعت لها شروطاً
"أحبّيني مثلما أحبّك"

827
01:00:39,082 --> 01:00:40,879
،وأغلقت الباب

828
01:00:40,950 --> 01:00:43,851
.إلى الأبد، بيني وبين حُبّي

829
01:00:46,656 --> 01:00:48,351
ما الذي تفعلينه هنا ؟

830
01:00:48,424 --> 01:00:50,517
،أنا أتكلّم مع نفسي
وليس معكِ

831
01:00:52,428 --> 01:00:56,159
(سامحيني مدام (هرميون
لم أقصد أن أكون فظّاً

832
01:00:56,766 --> 01:01:00,293
لطالما ساعدتِني وكنت كاتمة لأسراري

833
01:01:00,370 --> 01:01:02,167
.هذا أمر طبيعي

834
01:01:10,280 --> 01:01:12,111
...لا يمكنني

835
01:01:12,382 --> 01:01:14,475
.لا يمكنني البقاء هنا وقتاً أطول

836
01:01:15,118 --> 01:01:16,915
وحيداً

837
01:01:18,621 --> 01:01:21,021
.يجب عليّ أن أخرج
.يجب أن أتمشّى

838
01:01:31,267 --> 01:01:33,030
هل تناول طعامه ؟

839
01:01:33,102 --> 01:01:35,161
سيفعل ذلك -
جيد -

840
01:01:35,705 --> 01:01:39,368
.شكراً لك على إخباري بهذا
.كنت قلقة جداً

841
01:01:39,442 --> 01:01:41,967
الأمر طبيعي، بين النساء

842
01:01:42,745 --> 01:01:44,906
إنه يريد البقاء وحيداً

843
01:01:45,081 --> 01:01:49,074
.لا يجدر بنا أن نزعجه
.فهو ليس مثل بقية الرجال

844
01:01:49,252 --> 01:01:50,742
بالتأكيد لا

845
01:01:50,820 --> 01:01:53,311
إنه مثل رجل يمشي في نومه

846
01:01:53,690 --> 01:01:57,456
.إذا ناديته، سيسقط
(هذا هو (باتيست

847
01:01:58,361 --> 01:02:00,295
لا يجدر بنا أن نناديه

848
01:02:00,363 --> 01:02:04,129
يجب أن نتركه، حتى يستعيد هدوءه

849
01:02:04,434 --> 01:02:06,129
.ويستيقظ من تلقاء نفسه

850
01:02:06,803 --> 01:02:09,328
،وعندما يستيقظ

851
01:02:09,872 --> 01:02:11,840
.سيرجع إلينا

852
01:02:28,791 --> 01:02:32,283
(أحضر لي بعض السُمّ، (لاجو
هذه الليلة

853
01:02:32,929 --> 01:02:36,057
أنا لن أتشاجر معها

854
01:02:36,232 --> 01:02:39,326
خشيةً من جسدها و جمالها

855
01:02:40,169 --> 01:02:43,036
أريد أن أمحو عقلي من جديد

856
01:02:43,272 --> 01:02:45,103
افعل هذا من دون سُمّ

857
01:02:45,174 --> 01:02:47,404
،اخنقها وهي نائمة في سريرها

858
01:02:47,477 --> 01:02:49,911
لقد أفسدت كل شيء، حتى السرير

859
01:02:51,714 --> 01:02:53,773
دعها تتعفّن

860
01:02:53,916 --> 01:02:55,781
وتفنى

861
01:02:56,152 --> 01:02:59,451
،ولتحلّ عليها اللعنة الليلة

862
01:03:00,890 --> 01:03:04,189
فهي لا تستحق أن تحيا

863
01:03:07,563 --> 01:03:11,260
.يا لها من وحشية و قلة ذَوق

864
01:03:11,768 --> 01:03:14,464
لا يمكنني أن أقول إنني أحب
(السيد (شكسبير

865
01:03:15,104 --> 01:03:17,766
صحيح، فالمرء لا يذهب إلى المسرح هذه الأيام
،من أجل المسرحية

866
01:03:17,840 --> 01:03:19,831
بل من أجل الممثلين

867
01:03:20,410 --> 01:03:23,470
أنت من أصرّ على القدوم، يا صديقي

868
01:03:24,047 --> 01:03:26,311
.كانت لديّ أسبابي الخاصة ولا شك

869
01:03:27,450 --> 01:03:29,418
! اشنقها

870
01:03:29,485 --> 01:03:32,386
أنا أخبرك بحقيقتها

871
01:03:32,822 --> 01:03:34,483
! (هذا يدعو للأسف، (لاجو

872
01:03:37,026 --> 01:03:39,187
! هذا يدعو للأسف

873
01:03:55,144 --> 01:03:57,840
هل تسمحين لي ؟ -
بالطبع -

874
01:04:01,217 --> 01:04:03,185
ديسدمونا) جاءت الليلة)"

875
01:04:03,252 --> 01:04:07,188
.و (أوتيللو) لم يعد غيوراً بعد الآن
"لقد شفي. شكراً لك

876
01:04:08,057 --> 01:04:09,718
ما هذا ؟

877
01:04:09,792 --> 01:04:12,226
.أؤكد لك أنك مخطئ

878
01:04:12,395 --> 01:04:14,863
.بالتأكيد، أنا مخطئ

879
01:04:15,164 --> 01:04:16,756
،وأنتِ بريئة

880
01:04:16,833 --> 01:04:18,698
(وكذلك (أوتيللو

881
01:04:19,502 --> 01:04:21,834
.أرجوكِ أخبريني بالحقيقة
هل الرسالة منه ؟

882
01:04:21,904 --> 01:04:24,134
لا، يا صديقي، إنها ليست منه

883
01:04:50,166 --> 01:04:54,967
ذلك المنديل الذي أحببته جداً
وأهديته لكِ

884
01:04:56,072 --> 01:04:57,733
(ولكنك أعطيته لـ (كاسيو

885
01:04:57,807 --> 01:05:02,039
.لا، أقسم بحياتي وروحي
.أرسل وراء الرجل، واسأله

886
01:05:02,278 --> 01:05:04,109
،يا روحي العزيزة

887
01:05:05,148 --> 01:05:07,173
انتبهي

888
01:05:07,350 --> 01:05:11,480
:انتبهي لقسمك الكاذب
أنتِ الآن على فراش موتك

889
01:05:11,554 --> 01:05:14,819
لقد قال كلمة "موت" بطريقة سطحية
.ولم يعبر عنها جيداً

890
01:05:16,092 --> 01:05:17,821
ولماذا تضحك ؟

891
01:05:17,894 --> 01:05:20,260
لأننا إذا تبارزنا في الصباح

892
01:05:20,329 --> 01:05:23,787
فلن يكون موجوداً هنا ليتحدث عن الموت
.في المساء

893
01:05:24,400 --> 01:05:26,197
! (أنت مجنون، (إيدوارد

894
01:05:26,269 --> 01:05:29,761
،ولماذا تهتمّين لأمره
لو لم يكن هو حبيبك ؟

895
01:05:31,240 --> 01:05:34,175
:اقتلني غداً
! دعني أحيا هذه الليلة

896
01:05:34,243 --> 01:05:36,711
...لا، سوف تكافحين

897
01:05:36,779 --> 01:05:38,610
! فقط نصف ساعة

898
01:05:38,681 --> 01:05:40,478
،سأفعل هذا
.بدون أي تأخير

899
01:05:40,550 --> 01:05:42,575
.ولكني دعني أتلُ صلاة واحدة فقط

900
01:05:42,652 --> 01:05:44,483
! لقد فات الأوان

901
01:06:14,517 --> 01:06:16,280
! المسرحية لم تنتهِ

902
01:06:16,352 --> 01:06:18,718
نحن نستنشق بعض الهواء

903
01:06:19,589 --> 01:06:24,788
لا بد لي أن أهنئ هذا الممثل البارز

904
01:06:25,761 --> 01:06:28,457
.إذا فعلت هذا، فلن أراك مرة أخرى

905
01:06:28,531 --> 01:06:30,863
.ولن تريه أيضاً، لنفس السبب

906
01:06:47,683 --> 01:06:49,344
! تعالي

907
01:06:49,552 --> 01:06:51,076
أين ؟

908
01:06:51,153 --> 01:06:53,713
.لا أعرف. إلى أي مكان

909
01:07:10,940 --> 01:07:16,139
سيدي، أنت تلعب دور المتعطش للدماء
.بشكل طبيعي جداً

910
01:07:17,313 --> 01:07:19,042
.هذا من لطفك، سيدي

911
01:07:19,115 --> 01:07:23,108
،أنا بالكاد أستطيع أداء الدور
(كما كتبه (شكسبير

912
01:07:23,686 --> 01:07:25,779
.بشكل طبيعي قدر الإمكان

913
01:07:25,855 --> 01:07:28,722
.السيد (شكسبير) رجل غريب جداً

914
01:07:29,458 --> 01:07:33,827
سمعتُ أنه أنتج أول أعماله الأدبية
.عندما كان مُتدرباً عند جزّار

915
01:07:33,896 --> 01:07:35,227
لمَ لا ؟

916
01:07:35,298 --> 01:07:39,132
وهذا قد يفسر الطبيعة الوحشية
،التي تظهر في مسرحياته

917
01:07:39,201 --> 01:07:42,830
وشعبيته الكبيرة بين عُمّال الموانئ
.وسائقي العربات

918
01:07:42,905 --> 01:07:44,202
! والملوك

919
01:07:44,273 --> 01:07:48,266
فهمتُ لماذا وجدتُ هذه المسرحية
.كريهة جداً وصادمة

920
01:07:49,245 --> 01:07:51,907
سأحجز لسائق عربتي كُرسياً لحضور المسرحية

921
01:07:51,981 --> 01:07:54,074
فمشاهدتها أمرٌ يستحقّ التجربة

922
01:07:54,317 --> 01:07:57,343
إذاً اسمح لي أن أعرض عليك مقصورة

923
01:07:57,653 --> 01:07:59,314
.من أجل أحصنتك أيضاً

924
01:07:59,388 --> 01:08:01,515
.فهم يستحقون حضور المسرحية

925
01:08:03,926 --> 01:08:05,860
.ظننت أنك نسيتني

926
01:08:05,928 --> 01:08:08,488
.وأنا ظننتُ أني فقدتك للأبد

927
01:08:08,564 --> 01:08:11,294
لم أنسك أبداً

928
01:08:12,068 --> 01:08:14,502
.كنتَ حاضراً حتى في أحلامي

929
01:08:15,905 --> 01:08:20,501
،أنقذتني من التقدم بالعمر
.ومن أن أصبح بليدة وعاجزة

930
01:08:21,644 --> 01:08:25,410
.حياتي كانت خاوية جداً
.شعرت أني وحيدة

931
01:08:26,082 --> 01:08:28,607
:ولكني بقيت أفكر
.ليس من حقي أن أكون حزينة

932
01:08:29,118 --> 01:08:31,348
.أنا سعيدة. لأن أحدهم أحبّني

933
01:08:31,420 --> 01:08:34,548
.ولكني مازلتُ أحبك. لطالما كنت كذلك

934
01:08:34,890 --> 01:08:36,721
وهل تحبينني أنتِ (جارانس) ؟

935
01:08:36,792 --> 01:08:39,761
.لا، لا تجيبيني

936
01:08:39,962 --> 01:08:41,793
أنا لا أطلب منك شيئاً

937
01:08:41,931 --> 01:08:44,126
.أنتِ هنا، وهذا هو ما يهمُّني

938
01:08:44,467 --> 01:08:47,994
هنا، حيّة بين ذراعيّ

939
01:08:48,070 --> 01:08:50,061
.مثل المرّة الأولى

940
01:08:50,339 --> 01:08:52,534
لا، أنا لا أطلب شيئاً

941
01:08:53,008 --> 01:08:54,805
...فقط

942
01:08:55,911 --> 01:08:58,402
أريد دفء جسدك أن ينتشر
،إلى جسدي

943
01:08:59,949 --> 01:09:02,281
.وفمك هذا

944
01:09:03,252 --> 01:09:05,447
.وعيناكِ هاتان

945
01:09:51,500 --> 01:09:54,936
.(أهنئك، (فريدريك
.كنتَ رائعاً

946
01:09:55,638 --> 01:09:58,198
...اسمح لي أن أقدّم -
لا داعي لهذا -

947
01:09:58,274 --> 01:10:01,107
.التقينا من قبل
.وكان لقاؤنا منذ مدة قصيرة

948
01:10:01,177 --> 01:10:02,872
! هذا ظريف

949
01:10:02,945 --> 01:10:06,540
،أولئك السادة يريدون أن يتشاجروا معي

950
01:10:06,615 --> 01:10:08,845
.وأنا أعترف بهذا، بكلّ لباقة

951
01:10:08,918 --> 01:10:11,216
.جميعنا نحبّ أن نمضي وقت فراغنا بطريقة ما

952
01:10:12,087 --> 01:10:15,887
سادتي، أنتم مخطئون بحق
(صديقي (بيير-فرانسوا

953
01:10:16,192 --> 01:10:20,322
،أنا لم أعرفه طويلاً
،ولكن منذ عرفته

954
01:10:20,663 --> 01:10:23,154
.كان دائماً رفيقاً مُحترماً

955
01:10:23,766 --> 01:10:25,757
وهو لا يفتقر إلى الموهبة

956
01:10:26,469 --> 01:10:28,300
.كل أنواع المواهب، ولا شك

957
01:10:28,370 --> 01:10:31,567
يجب على المرء أن يكون موهوباً بكل شيء
.وإلا فلا

958
01:10:31,640 --> 01:10:32,902
ظريف

959
01:10:32,975 --> 01:10:34,966
هذا مُسلٍّ جداً

960
01:10:35,044 --> 01:10:38,912
فعلاً -
أتجده ظريفاً حقاً ؟ -

961
01:10:40,015 --> 01:10:42,108
إذاً دعنا نذهب لتسلية أنفسنا

962
01:10:42,184 --> 01:10:44,675
بالإضافة إلى أننا لن نتعرض لأية مجازفة

963
01:10:44,753 --> 01:10:46,744
بما أن هؤلاء السادة لا يبارزون

964
01:10:46,822 --> 01:10:49,347
.بالتأكيد لا

965
01:10:50,159 --> 01:10:54,027
كيف تستخدم مواهبك إذاً هذه الأيام ؟

966
01:10:54,997 --> 01:10:56,794
،بما أنك سألت

967
01:10:56,866 --> 01:10:59,130
فسأضع بعض اللمسات الأخيرة

968
01:10:59,201 --> 01:11:03,001
.على شيء قد يذهب بعقلك

969
01:11:04,640 --> 01:11:06,301
.تتحدث عن مأساة، ولا شك

970
01:11:06,375 --> 01:11:08,866
.لا، بل كوميديا، هزلية

971
01:11:08,944 --> 01:11:11,504
،أو مأساة تراجيدية
.مثلما تريد

972
01:11:11,580 --> 01:11:14,549
.كلها سواء، لا يوجد فرق

973
01:11:14,650 --> 01:11:16,277
.أو ربما هو فرق ضئيل

974
01:11:16,352 --> 01:11:18,786
،على سبيل المثال
،إذا تمّت خيانة ملكٍ ما

975
01:11:18,854 --> 01:11:21,948
.فهي تراجيديا عن الخيانة

976
01:11:22,024 --> 01:11:24,015
...ولكن زوجته ليست هي مَن خانته

977
01:11:24,093 --> 01:11:27,153
بل هو القَدَر -
أجل، إنه القَدَر -

978
01:11:27,830 --> 01:11:31,664
،ولكن لو تحدثنا عن شيطان مسكين مثلك أو مثلي
...(يا سيد (دي مونتاري

979
01:11:31,967 --> 01:11:34,663
...ودعني أتكلّم عن نفسي كمثالٍ

980
01:11:34,737 --> 01:11:37,501
،فالأمر لا يعود تراجيديا

981
01:11:37,740 --> 01:11:42,200
،بل هو تهريج صِرف
وتصبح القصة مؤسفة

982
01:11:43,812 --> 01:11:48,374
ولكن الأمر ذاته ينطبق على الجميع
سواء كان فقيراً، أو ملكاً متوّجاً

983
01:11:48,717 --> 01:11:51,777
إنه الحُبّ عندما يموت

984
01:11:51,854 --> 01:11:53,913
ويتعفّن في رؤوس الأشخاص غير المحبوبين

985
01:11:54,957 --> 01:11:58,484
،الأمر يكرر نفسه دائماً
.بنفس القصص، ونفس الدموع

986
01:11:59,528 --> 01:12:03,362
.هذا يعني أن نوع القصة لا يهمّ
طالما أن الغرض من مسرحيتي هو التسلية

987
01:12:03,432 --> 01:12:05,992
دعنا نبدأ بتأليف المسرحية

988
01:12:07,202 --> 01:12:09,727
ومتى ستُعرض المسرحية ؟ -
لا تقلقوا، سادتي -

989
01:12:09,805 --> 01:12:11,329
سوف تُعرَض

990
01:12:11,407 --> 01:12:14,672
.أحداث المسرحية تجري بينما نتحدث
هل تريد دوراً فيها ؟

991
01:12:14,743 --> 01:12:17,473
هذا مُضحك -
نعم، إنه مضحك جداً -

992
01:12:18,781 --> 01:12:20,908
،ولكن، أنا أحذِّرك
،يوجد هنا قَتَلة

993
01:12:21,450 --> 01:12:25,944
،وعند إسدال الستارة الأخيرة
لن يستطيع الموتى أن يحركوا ساكناً

994
01:12:26,021 --> 01:12:28,615
هذا الرجل مُملّ

995
01:12:28,691 --> 01:12:30,784
هل نلقي به خارجاً ؟ -
! إنها فكرة سديدة -

996
01:12:30,859 --> 01:12:34,420
! لا تحاول أن تهينني

997
01:12:34,496 --> 01:12:36,555
.أنا لستُ شخصية أتت من مسرحية هزلية

998
01:12:36,632 --> 01:12:38,259
! بل أنت كذلك

999
01:12:39,034 --> 01:12:40,797
! وسأثبت لك

1000
01:12:49,511 --> 01:12:51,604
ما الذي فعلته ؟

1001
01:12:52,081 --> 01:12:54,106
.أنت لا علاقة لك بهذا

1002
01:12:55,384 --> 01:13:00,048
سادتي، لقد شهدتُ للتوّ
على أكثر لحظات حياتي روعةً

1003
01:13:03,225 --> 01:13:04,886
.أنا آسف من أجلك

1004
01:13:04,960 --> 01:13:08,691
أخبرتك أنّي لستُ ذلك الرجل
الذي يمكنك أن تعاقبه بالطرد خارجاً

1005
01:13:21,210 --> 01:13:23,974
.مرة أخرى، أنت لا علاقة لك بهذا

1006
01:13:24,046 --> 01:13:25,673
كيف عرفت ؟

1007
01:13:25,748 --> 01:13:28,842
الغيرة يشعر بها الجميع
.عندما يشعرون أن المرأة ليست ملكاً لهم

1008
01:13:29,818 --> 01:13:32,582
سوف يتبارزون -
بسببنا نحن ؟ -

1009
01:13:32,655 --> 01:13:35,021
لا، بسببي أنا

1010
01:13:35,557 --> 01:13:37,821
ولكن ليس قبل الغد

1011
01:13:37,893 --> 01:13:39,326
إذاً ؟

1012
01:13:39,395 --> 01:13:41,329
.أمامنا الليل بطوله

1013
01:13:41,930 --> 01:13:43,830
،إنه معنا

1014
01:13:44,266 --> 01:13:45,893
.ومن أجلنا

1015
01:13:47,536 --> 01:13:51,563
،إذا لم تجدني في البيت، سأكون في الحمّام
...حيث أتوقع قدومك

1016
01:13:51,640 --> 01:13:53,972
للمبارزة

1017
01:13:54,109 --> 01:13:57,340
،أنت تسدي لي معروفاً عظيماً

1018
01:13:57,746 --> 01:14:02,445
.بإرسالك لي إلى الحياة الأخرى

1019
01:14:26,108 --> 01:14:30,943
أفريل) ها أنت ترى بأمّ عينيك رجلاً)
تم طرده بدون أية مبالاة

1020
01:14:32,715 --> 01:14:36,276
ولكن تفكيرهم الضحل

1021
01:14:36,351 --> 01:14:39,013
يجعلهم يقتلون بعضهم واحد تلو آخر
،من أجل امرأة، بسببي أنا

1022
01:14:39,088 --> 01:14:40,988
.وهذا يريحني

1023
01:14:41,056 --> 01:14:43,320
إذاً هل سنكون شهوداً على المبارزة مرة ثانية ؟

1024
01:14:43,392 --> 01:14:45,519
.أشك أنهم سيدعونني للمبارزة هذه المرة

1025
01:14:45,594 --> 01:14:47,755
.للأسف ! أنا أحب المبارزات

1026
01:14:47,830 --> 01:14:49,491
،يمكننا ترتيب هذا

1027
01:14:49,565 --> 01:14:54,366
وإذا لم يكن هناك مبارزة، يمكن أن تشهد
على شيء آخر

1028
01:14:55,204 --> 01:14:58,002
لأنه في قضية الشَرَف هذه

1029
01:14:58,073 --> 01:15:00,803
.أنا (لاسنيير)، حصلتُ على الإهانة

1030
01:15:00,876 --> 01:15:03,811
.أشعر بأني مُهان، ومحقّر، ومذلول

1031
01:15:03,879 --> 01:15:06,439
.لأنهم طردوني بكل وضاعة

1032
01:15:30,072 --> 01:15:32,836
.كم هو جميل ضوء القمر

1033
01:15:33,075 --> 01:15:34,804
(انظر، (باتيست

1034
01:15:35,511 --> 01:15:37,979
،إنه يسطع من أجلنا
مثل تلك الليلة الأولى

1035
01:15:41,283 --> 01:15:44,616
حتى النافذة مفتوحة باتّساع
.مثل الليلة الأولى

1036
01:15:49,224 --> 01:15:51,089
هذا رائع

1037
01:15:51,393 --> 01:15:54,624
،كل شيء مازال على حاله
.لا شيء تغير

1038
01:15:56,598 --> 01:15:59,089
الطاولة في نفس مكانها

1039
01:16:07,776 --> 01:16:09,437
والسرير الذي نمتُ عليه

1040
01:16:14,449 --> 01:16:17,111
.(ولا أنتِ تغيرتِ (جارانس

1041
01:16:17,319 --> 01:16:19,514
مازالت تلك النبرة اللطيفة في صوتك

1042
01:16:20,022 --> 01:16:22,354
ونفس النور يشعّ من عينيكِ

1043
01:16:23,826 --> 01:16:25,953
وميض ضئيل

1044
01:16:38,540 --> 01:16:41,065
قلبك ينبض على يدي

1045
01:16:43,645 --> 01:16:45,579
(كنتِ مُحقّة، (جارانس

1046
01:16:45,647 --> 01:16:47,615
الحُبّ بسيط جداً

1047
01:17:03,532 --> 01:17:05,796
! وقت الاحتفال
الحياة جميلة

1048
01:17:33,862 --> 01:17:35,295
أتريدان حّماماً، سادتي ؟

1049
01:17:35,364 --> 01:17:38,128
(لا، بل نريد أن نقابل الكونت (دي مونتري

1050
01:17:38,533 --> 01:17:40,330
في هذه الساعة ؟ إنه يستريح

1051
01:17:40,402 --> 01:17:42,233
هو يتوقع قدومنا

1052
01:17:42,471 --> 01:17:44,200
،في هذه الحالة

1053
01:17:44,339 --> 01:17:47,001
اتبعاني من فضلكما

1054
01:18:20,509 --> 01:18:22,534
ما الأمر ؟ -
هناك سيّدان -

1055
01:18:22,611 --> 01:18:24,772
يقولان إنك تتوقع قدومهما

1056
01:18:24,846 --> 01:18:26,643
سيدان ؟

1057
01:18:26,915 --> 01:18:28,906
حسناً، أدخلهما إليّ

1058
01:19:21,636 --> 01:19:23,536
يا (أفريل) المسكين

1059
01:19:23,905 --> 01:19:25,873
.المسرحية انتهت

1060
01:19:25,941 --> 01:19:28,102
يمكنك الذهاب الآن

1061
01:19:28,243 --> 01:19:31,610
سيكون ذهابك إلى البلد لبعض الوقت
.قراراً حكيماً

1062
01:19:34,483 --> 01:19:35,711
وماذا عنك ؟

1063
01:19:36,218 --> 01:19:38,846
! أوه، أنا
أنا سأبقى هنا

1064
01:19:39,187 --> 01:19:43,146
.لن أخاطر بخسارة رأسي أمام جلّاد البلد

1065
01:19:43,225 --> 01:19:44,715
! بالتأكيد لا

1066
01:20:56,298 --> 01:20:58,630
إنها ليلة رائعة

1067
01:20:59,234 --> 01:21:01,293
ولكن يجب عليّ الذهاب الآن

1068
01:21:01,369 --> 01:21:03,803
.لا يمكنني أن أترك (فريدريك) يموت بسبببي

1069
01:21:04,039 --> 01:21:06,633
ماذا ستفعلين ؟ -
(سأجد (إيدوارد -

1070
01:21:07,142 --> 01:21:09,610
وأخبره أني كانت فاقدة لعقلي

1071
01:21:09,678 --> 01:21:11,509
وسأرجوه ألا يبارزه

1072
01:21:11,580 --> 01:21:13,775
هل سيستمع لكِ ؟ -
أجل -

1073
01:21:14,716 --> 01:21:17,412
،إذا قلتُ إني أحبه
.هو لوحده

1074
01:21:17,486 --> 01:21:20,046
،أنت غير قادرة على الكذب
.وهو لن يصدّقكِ

1075
01:21:20,288 --> 01:21:22,950
إنه لا يهتمّ إذا كان صحيحاً

1076
01:21:23,024 --> 01:21:24,753
.أنا أعرفه

1077
01:21:24,826 --> 01:21:27,727
كل ما يريده هو سماعي وأنا أقولها له

1078
01:21:27,963 --> 01:21:30,659
،ما يهمه ليس مقدار حبّي له

1079
01:21:30,765 --> 01:21:32,960
.بل يهمّه أني لا أحب أحداً آخر

1080
01:21:34,136 --> 01:21:35,831
هذا هو الحب بالنسبة له

1081
01:21:35,904 --> 01:21:38,338
وماذا لو طلب منك الرحيل معه ؟

1082
01:21:38,406 --> 01:21:40,374
.سأذهب

1083
01:21:40,475 --> 01:21:42,739
.ربما سأعود

1084
01:21:43,111 --> 01:21:45,341
.سيكون عليّ أن أرحل يوماً ما

1085
01:21:45,413 --> 01:21:47,176
لماذا ؟

1086
01:21:48,016 --> 01:21:49,984
أنت تعرف السبب

1087
01:21:51,853 --> 01:21:53,650
(لديك ولد صغير جميل، (باتيست

1088
01:21:53,722 --> 01:21:55,383
! هذا يكفي

1089
01:21:56,158 --> 01:21:58,649
،أنت تحب ابنك الصغير

1090
01:21:59,394 --> 01:22:01,760
.وتحب عملك

1091
01:22:02,898 --> 01:22:04,456
(و زوجتك (ناتالي

1092
01:22:04,533 --> 01:22:07,024
(أنا أحبك أنتِ (جارانس

1093
01:22:14,142 --> 01:22:16,372
انتظر هنا، وكن ولداً مطيعاً -
هل ستغيبين طويلاً ؟ -

1094
01:22:16,444 --> 01:22:18,378
لا، سأعود إليك بسرعة

1095
01:22:18,446 --> 01:22:21,472
من أجل ماذا ؟ -
إنها مفاجأة -

1096
01:22:37,199 --> 01:22:40,464
.لا تتركيني، لا أتحمّل هذا

1097
01:22:40,569 --> 01:22:42,969
ماذا عنّي ؟
أنا ليس لي سواك

1098
01:23:02,424 --> 01:23:04,415
(اعذرني، (باتيست

1099
01:23:04,926 --> 01:23:06,917
...لقد أتيت

1100
01:23:06,995 --> 01:23:09,190
وظننت أنك ستكون لوحدك

1101
01:23:09,264 --> 01:23:11,164
وحيداً تماماً

1102
01:23:12,734 --> 01:23:16,932
أترى، إنه يوم الاحتفال

1103
01:23:17,806 --> 01:23:19,865
.وابننا سعيد جداً

1104
01:23:20,976 --> 01:23:23,240
...لذا أتيت إليك

1105
01:23:24,179 --> 01:23:26,477
.إنه يرتدي زيّ الخيّالة

1106
01:23:27,349 --> 01:23:29,283
.زيّ خيّالة جميل

1107
01:23:33,788 --> 01:23:36,552
أرجوك لا تدعني أقف هنا
.بهذه الطريقة

1108
01:23:36,625 --> 01:23:38,559
! هذا مروع

1109
01:23:38,627 --> 01:23:40,322
! تكلّم معي على الأقلّ

1110
01:23:41,229 --> 01:23:43,493
! أجبني ! قل شيئاً

1111
01:23:43,565 --> 01:23:45,556
! أي شيء

1112
01:23:45,634 --> 01:23:48,296
،أخبرني أن أرحل
! أو ابتسم في وجهي

1113
01:23:51,740 --> 01:23:53,640
أهذا كل ما يمكنك قوله ؟

1114
01:24:01,016 --> 01:24:03,109
.يجب عليّ أن أذهب

1115
01:24:03,184 --> 01:24:05,209
! مرة أخرى

1116
01:24:05,687 --> 01:24:07,382
يا له من أمر سهل

1117
01:24:07,989 --> 01:24:09,752
ما هو الشيء السهل ؟

1118
01:24:10,859 --> 01:24:13,487
تذهبين بسهولة، ثم تعودين

1119
01:24:13,928 --> 01:24:15,896
عندما تذهبين، يفتقدونك

1120
01:24:15,964 --> 01:24:17,932
الزمن يعمل لصالحك

1121
01:24:18,166 --> 01:24:21,329
.ثم تعودين، لتنعشي الذكريات

1122
01:24:23,204 --> 01:24:26,071
نعم، لا بد أن هذا سهل

1123
01:24:26,341 --> 01:24:30,243
،ولكن أن تبقي وتعيشي مع شخص ما

1124
01:24:30,478 --> 01:24:33,140
...وتتشاركي معه الحياة اليومية

1125
01:24:33,682 --> 01:24:35,877
.فهذا شيء آخر

1126
01:24:35,950 --> 01:24:38,919
.لا يمكنك أن تواجهي هذا

1127
01:24:39,354 --> 01:24:42,346
أنا عشتُ معه ست سنوات

1128
01:24:43,725 --> 01:24:45,693
.وأنا كذلك

1129
01:24:47,595 --> 01:24:50,621
أنت، أيضاً ؟ -
نعم، أنا أيضاً -

1130
01:24:50,865 --> 01:24:53,527
،في أي مكان، وكل مكان
.وكل يوم

1131
01:24:54,102 --> 01:24:56,002
وكل ليلة

1132
01:24:56,071 --> 01:25:00,838
،كل تلك الليالي التي أمضيتها بعيداً
.كنت معه فيها

1133
01:25:02,444 --> 01:25:04,503
.دعها تكمل

1134
01:25:04,579 --> 01:25:06,638
أريد أن أعرف كل شيء عنكما
أنتما الاثنان

1135
01:25:07,015 --> 01:25:09,506
.وأعرف ما الذي بقي لي

1136
01:25:09,651 --> 01:25:12,119
إذا كان مازال هناك ما يكفيني لأستمر بالحياة

1137
01:25:12,787 --> 01:25:15,381
لماذا أهتمّ إذا كنتِ تحبّينه ؟

1138
01:25:15,990 --> 01:25:18,185
.أنت لا قيمة لكِ
.أنتِ غير موجودة

1139
01:25:21,563 --> 01:25:24,259
(استمع إليّ، (باتيست
.أجبني

1140
01:25:24,966 --> 01:25:28,902
،أنا لست خائفة من المعاناة
.فالجميع يعانون

1141
01:25:29,804 --> 01:25:33,035
.ولكن يجب أن أعرف، أخبرني الآن

1142
01:25:33,375 --> 01:25:35,434
! بدون أن تفكر بالأمر

1143
01:25:35,744 --> 01:25:37,644
! انظر إليّ

1144
01:25:38,012 --> 01:25:41,106
أكنتَ دائماً تفكر فيها بينما تعيش معي ؟

1145
01:25:44,018 --> 01:25:46,543
.أنت لا تجرؤ على الإجابة

1146
01:25:47,789 --> 01:25:50,587
،ولكن صمتك يخبرني الكثير من الأشياء

1147
01:25:51,025 --> 01:25:52,652
.وأنا أفهم هذه الأشياء

1148
01:25:56,731 --> 01:25:58,164
! (أجبني، (باتيست

1149
01:25:58,233 --> 01:26:00,929
أكنتَ دائماً تفكّر فيها ؟

1150
01:26:01,202 --> 01:26:03,796
! حتى في الليل ؟ أجبني
حتى في الليل ؟

1151
01:26:09,077 --> 01:26:11,307
ماذا عني، (باتيست) ؟

1152
01:26:11,379 --> 01:26:13,040
ماذا عني ؟

1153
01:26:56,591 --> 01:26:59,424
! اللعبة انتهت
.حان وقت الذهاب إلى المنزل

1154
01:26:59,494 --> 01:27:01,394
! دعني أذهب -
! هذا أمر مَعيب -

1155
01:27:01,463 --> 01:27:04,330
،دائماً كانوا يدعونني بالخادم العجوز

1156
01:27:04,399 --> 01:27:07,630
،والقنصل الحكيم، والمتصنع الشريف

1157
01:27:07,702 --> 01:27:09,932
.بسبب حُسن أخلاقي

1158
01:27:10,004 --> 01:27:11,665
! دعني أذهب
! أنت تشعرني بالاشمئزاز

1159
01:27:57,785 --> 01:27:59,480
! ابتعدوا عن طريقي

1160
01:28:46,505 --> 01:29:24,505
gladiator89 :ترجمة
Twitter: @ATarakji