1
00:00:12,479 --> 00:00:16,479
* *  سـونـاتـا الـخـريـف * *

2
00:00:18,480 --> 00:00:21,480
فيلم من إخراج
(إنـجـمـار بـرجـمـان)

3
00:00:22,481 --> 00:00:30,481
تـرجـمـة
(سـعـيـد عـبـد الـجـلـيـل)
تعديل: محمد العازمي

4
00:02:08,440 --> 00:02:10,758
أحيانا أقف
. . أنظر إلى زوجتي

5
00:02:11,758 --> 00:02:14,036
بدون أن تعرف أني هنا

6
00:02:15,676 --> 00:02:20,193
المرة الأولى التي
. . دخلت فيها  تلك الغرفة قالت

7
00:02:20,354 --> 00:02:22,712
أوه، كم هي رائعة
أشعر أني في البيت هنا

8
00:02:24,152 --> 00:02:27,110
لم يكن يعرف بعضنا البعض
منذ فترة طويلة

9
00:02:27,270 --> 00:02:29,348
إلتقينا في مؤتمر الأساقفة
(في (تروندهم

10
00:02:29,509 --> 00:02:32,307
.كانت هناك كصحفية

11
00:02:33,267 --> 00:02:37,185
حدثتها حول
. . القس هناك

12
00:02:38,065 --> 00:02:41,903
. . ثم خاطرت بإقتراح زيارة

13
00:02:42,063 --> 00:02:43,582
بعد إنتهاء المؤتمر

14
00:02:45,221 --> 00:02:49,298
! في الطريق، طلبتها للزواج

15
00:02:50,298 --> 00:02:56,774
لم تجب، لكن عندما
. . دخلنا الغرفة قالت

16
00:02:57,215 --> 00:02:59,733
أوه، كم هي رائعة
أشعر أني في البيت هنا

17
00:03:02,212 --> 00:03:07,009
منذ ذلك الحين و عشنا في هدوء
و حياة سعيدة في بيت القس

18
00:03:07,450 --> 00:03:10,488
إيفا) ، كان لديها بالطبع ما تخبرني به)
حول حياتها السابقة

19
00:03:11,288 --> 00:03:15,845
بعد إنهاءها المدرسة
. . إلتحقت بالكلية

20
00:03:16,006 --> 00:03:20,683
ثم خطبت لطبيب
و عاشت معه لعدة سنوات

21
00:03:22,202 --> 00:03:25,640
. . أَلَفت كتابين صغيرين

22
00:03:26,041 --> 00:03:29,879
الأصابة بالسل
. . أنهت هذا الإرتباط

23
00:03:30,039 --> 00:03:34,956
و انتقلت من أوسلو إلى
. . بلدة صغيرة في جنوب النرويج

24
00:03:35,316 --> 00:03:38,154
حيث بدأت
.بالعمل كصحفية

25
00:03:39,234 --> 00:03:43,391
.هذا هو أول كتاب لها
! أحبه جدا

26
00:03:44,031 --> 00:03:45,830
. . كتبت فيه

27
00:03:47,710 --> 00:03:52,707
.الفرد يجب أن يتعلم العيش
. أزاول هذا التعلم كل يوم

28
00:03:52,867 --> 00:03:56,944
أكبر عقبة تواجهني
! أني لا أعرف من أنا

29
00:03:57,105 --> 00:03:58,744
! أتلمس طريقي كعمياء

30
00:03:59,464 --> 00:04:02,422
. . لو أن أي أحد أحبني كما أنا

31
00:04:02,582 --> 00:04:05,740
لربما قد أتجاسر أخيرا
لتأمل نفسي

32
00:04:06,780 --> 00:04:11,537
عن نفسي ، فإن هذا الاحتمال
! بعيد جدا

33
00:04:16,495 --> 00:04:19,973
أود أن أخبرها
. . لمرة واحدة فقط

34
00:04:20,133 --> 00:04:23,971
بأني احبها
! من أعماق قلبي

35
00:04:25,051 --> 00:04:27,809
لكني لا أستطيع قول هذا
بشتى الطرق

36
00:04:27,969 --> 00:04:32,086
، إنها تصدقني في هذا
بأني لا أجد الكلمات المناسبة

37
00:04:58,154 --> 00:05:01,032
.لقد كتبت إلى أمي
هل أقاطعك؟

38
00:05:01,193 --> 00:05:06,750
لا، لا ، ادخلي ،سأطفئ الراديو -
يمكنني أن أعود لاحقا -

39
00:05:06,950 --> 00:05:09,108
لا ، رجاء إقرأي لي الرسالة

40
00:05:10,308 --> 00:05:14,745
أمي الغالية، لقد كنت في البلدة
. . (أمس و مررت على (أجنيس

41
00:05:14,906 --> 00:05:18,464
التي كانت في زيارة
لأبويها

42
00:05:18,624 --> 00:05:20,782
! أخبرتني أن (ليوناردو) قد مات

43
00:05:21,622 --> 00:05:26,899
أعرف أن هذا فظيع
! اعتقد أن هذا يقع كالصاعقة عليكِ

44
00:05:27,100 --> 00:05:29,098
أتسائل الآن لو أمكنكِ
. . المجيء إلينا و زيارتنا

45
00:05:29,259 --> 00:05:32,657
.لبضعة أيام أو أسابيع

46
00:05:33,616 --> 00:05:36,694
. لهذا انتظر ردك سريعا

47
00:05:36,895 --> 00:05:39,653
بيت القس
واسع جدا

48
00:05:39,813 --> 00:05:43,051
سيكون لديك غرفة خاصة
بها كل وسائل الراحة

49
00:05:43,651 --> 00:05:47,489
لدينا بيانو ، و يمكنكِ أن
تزاولين كل ما تشائين

50
00:05:47,649 --> 00:05:50,767
. . اتمنى ان تغيرين الفندق

51
00:05:51,368 --> 00:05:53,606
! و قولي أنك ستأتين

52
00:05:53,766 --> 00:05:57,684
إننا سنتشاجر
! فوقك و نفسد عليك وقتكِ

53
00:05:57,884 --> 00:06:00,762
إنه زمن طويل منذ أن
إلتقينا أخر مرة

54
00:06:00,923 --> 00:06:02,762
من أكتوبر من 7 سنوات

55
00:06:03,242 --> 00:06:06,080
(مع كل الحب من (فيكتور و إيفا

56
00:06:06,200 --> 00:06:08,039
هذا رائع -
هل أنت متأكد؟ -

57
00:07:02,132 --> 00:07:07,009
أمي العزيزة -
! إيفا) ! حسنا، أنا هنا) -

58
00:07:07,169 --> 00:07:11,566
أنا سعيدة جدا أنكِ هنا -
أجل ، لقد كانت رحلة طويلة -

59
00:07:11,727 --> 00:07:16,324
نعم، أعرف -
كم هو جميل هنا -

60
00:07:16,485 --> 00:07:19,523
ستبقين لوقت طويل معنا -
في الحقيقة سأبقى -

61
00:07:19,723 --> 00:07:24,640
أنا لا أصدق أنك هنا -
دعينا نتمشى بعض الوقت -

62
00:07:24,801 --> 00:07:28,679
! تلك الحقائب ثقيلة -
هل جلبتِِِ كل موسيقاك؟
نعم -

63
00:07:28,839 --> 00:07:31,597
! أبقى للأبد -
سيكون هذا لطيفا -

64
00:07:31,757 --> 00:07:35,155
ستعطيني بعض الدروس أليس كذلك؟ -
نعم -

65
00:07:35,315 --> 00:07:37,753
أين (فيكتور)؟ -
إنه ليس في البيت الآن -

66
00:07:37,914 --> 00:07:41,352
إننا لم نعتقد
! أنكِ ستأين مبكرا

67
00:07:42,152 --> 00:07:44,230
هذه غرفتك -
أوه ، إنها لطيفة -

68
00:07:45,230 --> 00:07:49,427
يا له من منظر جميلة -
الحمام هنا -

69
00:07:50,788 --> 00:07:56,984
كم هو رائع و حديث -
أتمنى بأن تكون خزانة واحدة كافية -

70
00:07:57,184 --> 00:08:00,742
. كل شيء رائع
.أنا حقا متعبة جدا

71
00:08:00,903 --> 00:08:05,500
(جلست مع (ليوناردو
في ليلة آخر يوم له

72
00:08:05,660 --> 00:08:08,618
كان في حالة سيئة وأليمة
وكان يحصل على حقنة كل ساعتان

73
00:08:09,418 --> 00:08:13,975
وكان يبكى من الألم

74
00:08:14,136 --> 00:08:15,495
إنه ما كان يخشى الموت

75
00:08:16,415 --> 00:08:21,252
خارج المستشفى
. . كانوا يحفرون ويطرقون

76
00:08:21,412 --> 00:08:26,169
الشمس كانت مشرقة ومتوهجة
و لم يكن هناك مظلة على النافذة

77
00:08:26,690 --> 00:08:31,687
حاولنا الحصول على غرفة أخرى لكن
العديد من الردهات كانت مغلقة للتصليحات

78
00:08:32,687 --> 00:08:36,085
قبيل مساء توقفت الضوضاء
وأمكنني أن أفتح النافذة

79
00:08:36,245 --> 00:08:41,242
الحرارة في الخارج كانت خانقة
ولم تكن هناك نسمة

80
00:08:43,121 --> 00:08:46,879
.أتى الطبيب عند المساء
. إنه صديق قديم

81
00:08:48,359 --> 00:08:50,877
قال بأنه لن يبقى طويلا الآن

82
00:08:51,837 --> 00:08:57,554
ليوناردو) ، كان يحصل على حقنة كل نصف)
ساعة كي يتمكن من أن يموت بلا ألم

83
00:08:58,753 --> 00:09:01,431
ثم غادر الطبيب
و دخلت الممرضة

84
00:09:03,471 --> 00:09:06,189
، قالت بأنني يجب أن آكل
.لكني لم أكن جائعة

85
00:09:07,469 --> 00:09:09,787
! الرائحة كانت تمرضني

86
00:09:12,067 --> 00:09:14,425
. . (غفى (ليوناردو

87
00:09:15,905 --> 00:09:20,822
ثم إستيقظ و طلب مني
الخروج من الغرفة

88
00:09:21,862 --> 00:09:25,620
دق للممرضة الليلية
فجاءت و معها حقنة

89
00:09:27,899 --> 00:09:31,976
دقيقة أو إثنين
. . خرجت و قالت

90
00:09:33,336 --> 00:09:35,015
! ليوناردو) ، مات)

91
00:09:40,133 --> 00:09:42,371
جلست معه طوال الليل

92
00:09:43,611 --> 00:09:46,369
لقد كان صديقي لـ 18 سنة

93
00:09:46,569 --> 00:09:51,726
عشنا معاً لثلاثة عشر عاما
ولم يتلفظ معي بكلمة غاضبة

94
00:09:53,646 --> 00:09:56,564
من سنتان عرف بأنه مريض
و إنه لم يكن هناك أمل

95
00:09:58,084 --> 00:10:01,842
في أحيان كثيرة حينما أتمكن من الذهاب إليه
.(أراه في فيللاه قرب (نابولي

96
00:10:03,881 --> 00:10:09,038
لقد كان رحيما و طيب القلب
وسعيد بشأن نجاحي

97
00:10:09,878 --> 00:10:14,075
تكلمنا و مزحنا
و عزفت الموسيقى

98
00:10:15,555 --> 00:10:20,352
نادرا ما كان يتكلم عن مرضه
ولم يكن يحبني أن أسأله

99
00:10:59,653 --> 00:11:02,571
. . يوم ما نظر إلي طويلا

100
00:11:03,811 --> 00:11:06,369
. . ثم ضحك وقال

101
00:11:08,248 --> 00:11:11,886
في مثل هذا الوقت
من السنة القادمة . . سأختفي

102
00:11:13,086 --> 00:11:17,523
لكني سأكون دائما معك
! سأفكر بكِ دائما

103
00:11:20,802 --> 00:11:24,999
! لقد كان جميل منه أن يقول هذا

104
00:11:25,160 --> 00:11:26,879
لكنه كان ملائما أن يكون
.مسرحي بالأحرى

105
00:11:28,038 --> 00:11:30,556
لا أستطيع أن أقول أني لم أحزن

106
00:11:31,237 --> 00:11:34,795
، بالطبع قد ترك فجوة
لكنه غير مناسب القلق

107
00:11:34,955 --> 00:11:37,873
هل تعتقدين أني تغيرت كثيراً ؟

108
00:11:38,033 --> 00:11:41,911
أنتِ كما كنتِ -
أصبغ شعري بالطبع -

109
00:11:42,111 --> 00:11:44,829
، ما عدا ذلك ، فأنا كما كنت
أليس كذلك؟

110
00:11:44,990 --> 00:11:49,227
(إشتريت هذا الزي من (زيريش
! كان معروضا في نافذة

111
00:11:49,388 --> 00:11:53,106
دخلت و جربته
فوجدته ملائم بشكل رائع

112
00:11:53,266 --> 00:11:57,144
ألا تعتقدين بأنه لطيف؟ -
نعم، جدا -

113
00:11:57,344 --> 00:12:01,222
هل تساعديني بجمع هذه الأشياء؟

114
00:12:02,461 --> 00:12:06,219
هل لديك لوحة
لوضعها تحت المفرش؟

115
00:12:06,339 --> 00:12:09,537
وضعنا واحد هناك أمس

116
00:12:10,137 --> 00:12:15,454
عزيزتي (إيفا) ، ما الأمر؟
هل قلت شيء خطأ؟

117
00:12:15,655 --> 00:12:18,213
أنا فقط سعيدة جدا لرؤيتكِ

118
00:12:19,573 --> 00:12:22,971
أعطني حضن بشدة حبيبتي
كما كنتِ تفعلين و أنتِ صغيرة

119
00:12:24,250 --> 00:12:27,728
، لم يكن أمامي شيء أفعله
لكني فقط كنت أدردش حول نفسي

120
00:12:28,088 --> 00:12:31,926
أخبرني عنكِ
كيف هي أحوالكِ ؟

121
00:12:32,086 --> 00:12:36,963
أوه، بخير -
ألا تعيشين في عزلة؟

122
00:12:37,124 --> 00:12:41,921
لا ، لدينا عملنا بالأبرشية -
نعم، بالطبع -

123
00:12:42,081 --> 00:12:46,918
أعزف الأرغن في أغلب الأحيان
الشهر الماضي كان عندي حفلة موسيقية

124
00:12:47,079 --> 00:12:52,236
عزفت و تكلمت
حول كل قطعة

125
00:12:52,396 --> 00:12:56,154
أتمنى أن تعزفين لي -
أحب هذا أيضا -

126
00:12:56,354 --> 00:12:58,592
قدمت لخمس مدارس
حفلات موسيقية في لوس أنجليس

127
00:12:58,753 --> 00:13:01,631
3,000طفل كل وقت

128
00:13:01,791 --> 00:13:06,948
.عزفت وتكلمت معهم
! كان نجاح عظيم

129
00:13:07,109 --> 00:13:09,307
هناك شيء
يجب أن أخبرك به

130
00:13:10,147 --> 00:13:11,706
! هيلينا) هنا)

131
00:13:21,102 --> 00:13:23,140
كان يجب أن تخبريني

132
00:13:24,180 --> 00:13:27,818
لو كنت أخبرتكِ
فما كنتِ ستأتي

133
00:13:27,978 --> 00:13:30,016
بالتأكيد كنت سآتي

134
00:13:30,177 --> 00:13:32,016
و أنا متأكدة أنكِ ما كنتِ ستأتين

135
00:13:32,776 --> 00:13:38,133
أليس موت (ليوناردو) يكفي؟
لماذا تجرين (لينا) الفقيرة لهنا أيضا؟

136
00:13:38,293 --> 00:13:41,131
لقد كانت هنا
في السنتين الأخيرتين

137
00:13:41,971 --> 00:13:46,088
فيكتور) وأنا سألناها)
لو تود أن تعيش معنا

138
00:13:47,768 --> 00:13:51,126
لقد كتبت إليك -
أنا لم أستلم  أية رسائل -

139
00:13:51,287 --> 00:13:53,206
! أو أنكِ لم تهتمين بقراءتها

140
00:13:54,645 --> 00:13:58,403
ألم تكون غير عادلة بالأحرى؟ -
أجل ، أنا آسفة -

141
00:14:01,042 --> 00:14:04,120
ليس علي رؤيتها
على أية حال ، ليس اليوم

142
00:14:05,160 --> 00:14:09,437
! هيلينا) شخصية رائعة)

143
00:14:09,597 --> 00:14:15,154
هي تشتاق لرؤيتكِ -
إنه لطيف جدا أنها في ذلك البيت -

144
00:14:15,314 --> 00:14:19,311
أردتها معي -
هل أنتِ متأكدة أنها أفضل حالا هنا؟ -

145
00:14:19,472 --> 00:14:22,990
نعم ، و لدي شخص ما سيعتني بها

146
00:14:23,990 --> 00:14:30,426
. . أهي. . أعني
هل هي بحالة سيئة؟

147
00:14:30,947 --> 00:14:34,545
أوه أجل ، إنها بحالة سيئة
إنه جزء من المرض

148
00:14:38,583 --> 00:14:40,182
، إذاً هيا
دعينا نذهب و نراها

149
00:14:43,300 --> 00:14:45,898
هل أنت متأكدة؟ -
أنا ليس لي إختيار -

150
00:14:48,498 --> 00:14:51,576
! بعض الناس سذج جدا

151
00:14:52,336 --> 00:14:55,614
تعنيني؟ -
! لا تلقي بالاً -

152
00:15:09,527 --> 00:15:11,885
! (عزيزتي (لينا

153
00:15:13,605 --> 00:15:18,162
أفكر بك
في أغلب الأحيان، كل يوم

154
00:15:24,080 --> 00:15:27,198
هيلينا) تخشى أن ينتقل إليك البرد منها)

155
00:15:27,358 --> 00:15:31,316
أنا لم أصاب بالبرد
من عشرون سنة

156
00:15:33,115 --> 00:15:36,233
! يا لها من غرفة رائعة

157
00:15:36,394 --> 00:15:38,273
عندي نفس
المنظر من غرفتي

158
00:15:49,027 --> 00:15:51,825
هيلينا) ، تريدك)
. . أن تأخذين رأسها

159
00:15:51,986 --> 00:15:55,504
بين يديكِ -
هكذا ؟ -

160
00:15:58,942 --> 00:16:02,700
أنا سعيدة جدا يا (إيفا) باعتناءكِ بها

161
00:16:02,860 --> 00:16:07,217
فكرت بما أنكِ مازلت بهذا البيت
فعلي أن آتي للزيارة

162
00:16:07,378 --> 00:16:09,416
لكنه أفضل بكثير هكذا
أليس كذلك؟

163
00:16:10,497 --> 00:16:12,575
الآن يمكننا أن نكون
معاً كل يوم

164
00:16:15,134 --> 00:16:20,411
هل تشعرين بالألم؟ -
لا -

165
00:16:23,290 --> 00:16:34,404
لقد هذبتي شعركِ بشكل رائع -
هذا لاستقبالكِ -

166
00:16:35,004 --> 00:16:40,041
اعتقد أنكِ لا تحتاجين تفسير هذا لكِ -
أيعجبكِ هذا ؟ -

167
00:16:41,361 --> 00:16:45,678
و يمكننا أن نذهب للسباق معاً
فأنا لم يسبق أن كنت هناك من قبل

168
00:16:50,557 --> 00:16:53,635
ماذا ؟ -
هيلينا) تقول بأنكِ قد تكونين متعبة جدا) -

169
00:16:53,795 --> 00:16:55,873
وأنكِ بذلتي الكثير من الجهد اليوم

170
00:17:05,429 --> 00:17:07,827
حسننا فعلتِ ، أمي

171
00:17:08,028 --> 00:17:12,025
هل (لينا) ليس لديها ساعة يد؟

172
00:17:12,186 --> 00:17:14,304
سأعطيكِ تلك ، لقد كانت هدية
من معجب

173
00:17:14,465 --> 00:17:17,423
! الذي قال بأني لن أنساه أبداً

174
00:17:18,622 --> 00:17:22,619
هل (لينا) ستتعشى معنا؟ -
. .  لا ، لديها انتفاخ -

175
00:17:23,540 --> 00:17:27,977
أكَلت أكثر مما ينبغي
في المستشفى

176
00:17:33,575 --> 00:17:35,334
لماذا أحس بمثل
ارتفاع درجة الحرارة؟

177
00:17:36,533 --> 00:17:38,092
لماذا أريد البكاء؟

178
00:17:39,452 --> 00:17:44,329
! اشعر بالعار
. تلك هي الفكرة

179
00:17:44,489 --> 00:17:48,087
إذاً ، أشعر بالذنب
! دائما أشعر بالذنب

180
00:17:50,726 --> 00:17:54,484
.كان يجب أن أسرع بالمجيء هنا
ماذا كنت أتوقع؟

181
00:17:54,684 --> 00:17:58,681
لماذا كنت أندفع في هذا؟

182
00:17:59,882 --> 00:18:02,600
! هذا إستثناء لأمي

183
00:18:03,400 --> 00:18:07,238
كان يجب أن تراها
عندما أخبرتها أن (لينا) هنا

184
00:18:07,398 --> 00:18:11,675
لقد كانت تدرب نفسها
على صنع إبتسامة

185
00:18:11,836 --> 00:18:13,994
على الرغم من مفاجأتها
! وذعرها

186
00:18:14,754 --> 00:18:19,791
(وبينما وقفنا خارج باب (لينا
كانت كممثلة تعد نفسها قبل الدخول

187
00:18:19,992 --> 00:18:23,989
.خائفة لكن تسيطر على نفسها
.أداءها كان رائعا

188
00:18:25,389 --> 00:18:27,827
لماذا جاءت هنا؟

189
00:18:27,988 --> 00:18:32,625
ماذا توقعت أن تلتقي
بعد 7 سنوات؟ ماذا توقعت؟

190
00:18:32,785 --> 00:18:37,982
! أنا مندهش-
وماذا توقعت؟ -
ألا يتوقف أحد عن التمني؟

191
00:18:38,143 --> 00:18:41,821
أنا لا أعتقد هذا -
! دائما الأم و ابنتها -

192
00:18:42,500 --> 00:18:46,138
.لن أبكي
! اللعنه

193
00:18:47,618 --> 00:18:50,416
جلست هناك ، تحدق في
بعيونها الواسعة

194
00:18:53,135 --> 00:18:56,893
حملت وجهها
. . وأحسست بالمرض

195
00:18:57,053 --> 00:18:59,651
وارتعاش عضلاتها و حنجرتها

196
00:19:01,291 --> 00:19:02,690
! اللعنة

197
00:19:04,849 --> 00:19:07,407
لا اصدق أني لا أستطيع
. . أن أحملها إلى سريري

198
00:19:07,608 --> 00:19:09,686
و اريحها كما كنت افعل لها
وهي بعمر الثالثة

199
00:19:17,523 --> 00:19:20,121
. . هذا الجسم الممزق الناعم

200
00:19:22,360 --> 00:19:23,919
! (تلك (ليناي

201
00:19:29,037 --> 00:19:30,716
لا تبكي، لأجل السيد المسيح

202
00:19:31,556 --> 00:19:34,674
الكاتب الذي فقدت اسمه
. . قال

203
00:19:34,834 --> 00:19:37,632
إنه مثل شبح
. . سقط من أعلى عليك

204
00:19:37,793 --> 00:19:40,471
عندما تفتح الباب
إلى غرفة الأطفال

205
00:19:40,631 --> 00:19:43,589
سيكون لديه فترة طويلة ريثما ينسي
غرفة الأطفال

206
00:19:45,029 --> 00:19:49,666
هل تعتقد أني كبرت؟ -
. . أظن أنك تبلغين الكبر حينما تكونين قادرة -

207
00:19:49,827 --> 00:19:56,303
! على تحقيق أحلامك وآمالك ، لا تستعجلين -
هل تعتقد ذلك؟ -

208
00:19:57,503 --> 00:19:59,621
! ربما توقفتي عن المفاجأت

209
00:20:01,181 --> 00:20:05,059
يا لها من نظرة واعية
تستنبطها من كتابك القديم

210
00:20:05,259 --> 00:20:10,216
لقد كبرت تماما -
أتسائل ، أنا أفكر كل يوم -

211
00:20:10,376 --> 00:20:13,254
في ماذا؟ -
فيكِ -

212
00:20:13,415 --> 00:20:17,972
و لدي الكثير
. . من الأحلام و الآمال الغير معقولة

213
00:20:18,132 --> 00:20:21,370
. و شوق أيضا ، تفضلي هذه

214
00:20:21,531 --> 00:20:23,849
شوق؟ -
نعم ، أشتاق إليك -

215
00:20:24,489 --> 00:20:27,287
تلك كلمات جميلة جدا

216
00:20:27,448 --> 00:20:29,606
الكلمات لا تعني أي شئ حقاً

217
00:20:30,406 --> 00:20:32,964
تربيت على
الكلمات الجميلة

218
00:20:33,125 --> 00:20:37,482
أمي ، لم تغضب أبدا
أو تفقد الأمل أو تحزن

219
00:20:37,643 --> 00:20:41,640
إنها  " تتألم" ، لديك
الكثير من الكلمات مثل هذا أيضا

220
00:20:42,720 --> 00:20:45,078
إنه نوع من
المرض المهني

221
00:20:46,158 --> 00:20:49,636
لو تشتاق لي
. . فحينما أكون هنا

222
00:20:49,796 --> 00:20:52,874
أنا لا أشك في هذا أبدأ -
تعرفين ما أعني -

223
00:20:53,035 --> 00:20:58,312
لا ، لو عرفت
فلن تفكر أبدا في أن تقول هذا

224
00:20:59,192 --> 00:21:02,470
يجب أن ألقي نظرة على شواء اللحم

225
00:21:02,630 --> 00:21:06,228
أمي تظن أني طباخة سيئة

226
00:21:06,388 --> 00:21:09,906
. . أمي تظن أنكِ -
طباخة رائعة ، شكرا لك -

227
00:21:11,705 --> 00:21:14,623
! وتعتقد أني لا أحسن صنع القهوة

228
00:21:15,903 --> 00:21:20,660
. سأقطع زيارتي
. . يمكنني أن أصبر لأربعة أيام

229
00:21:20,821 --> 00:21:23,299
ثم سأذهب إلى أفريقيا
كما كنت أخطط أصلا

230
00:21:28,657 --> 00:21:32,774
(هذا يحرج، (شارلوت
! يحرج ، يحرج

231
00:21:33,534 --> 00:21:38,811
تسائلت في أغلب الأحيان لماذا
. . تنام بشكل سيئ ، الآن عرفت

232
00:21:38,972 --> 00:21:43,609
لو أن تلك المرأة نامت بقدر طاقتها
فإنه ستسحق الجميع

233
00:21:43,769 --> 00:21:48,526
أرقها ، طريقة طبيعة
لاستهلاك الطاقة الزائدة

234
00:21:49,766 --> 00:21:55,203
سأرتدي لباسي الأحمر
! لإغاظة (إيفا) فقط

235
00:21:55,403 --> 00:21:58,441
أنا متأكدة أنها تعتقد
.أني يجب أن أكون في الحداد

236
00:21:59,042 --> 00:22:03,479
أنظر ما سترتدي بعناية
على العشاء

237
00:22:03,679 --> 00:22:10,315
سيكون لباسها رصين
عبارة عن رسالة تذكير بأنها أرملة وحيدة

238
00:22:11,635 --> 00:22:17,951
أنا غاضبة طوال الوقت
فيكتور) و (إيفا) كانا لطاف معي)

239
00:22:18,112 --> 00:22:23,349
روح (فيكتور) عطوفة
! مناسبة (لإيفا)، الطفلة الباكية

240
00:22:23,549 --> 00:22:25,947
! لا أظن أن الدش يعمل

241
00:22:27,148 --> 00:22:28,227
! أجل ، أظن أنه يعمل

242
00:22:41,580 --> 00:22:45,218
يا له من لباس رائع -
هل يناسبني؟ -

243
00:22:45,378 --> 00:22:49,176
يوم ما إلتقيت
. . بصديق لي ، فقال

244
00:22:49,336 --> 00:22:51,774
أني كمن جئت حالا
. . . من معرض أزياء

245
00:22:51,975 --> 00:22:54,613
، كان هناك لباس أحمر فاتن
.بالتأكيد هو هذا

246
00:22:54,774 --> 00:22:58,811
(في صحتك، (شارلوت
إننا سعداء أن تكوني بيننا

247
00:23:27,357 --> 00:23:30,435
إيفا) ، انظري لو أني تركت)
نظارتي على المنضدة

248
00:23:39,551 --> 00:23:40,630
شكرا لكِ، عزيزتي

249
00:24:44,279 --> 00:24:49,036
لقد كان وكيلي ، إنه رائع جدا
صديقي الوحيد

250
00:24:49,196 --> 00:24:53,993
تتذكرينه ، (بول) العجوز
عملنا معا لـ30 عام

251
00:24:55,153 --> 00:25:01,389
! يا لها من آلة قديمة رائعة
! نغمة رائعة

252
00:25:01,550 --> 00:25:03,389
الآن أنا سعيدة جدا

253
00:25:04,828 --> 00:25:07,746
لم يكن علي أن أقلق -
ماذا تعنين ، أمي؟ -

254
00:25:07,907 --> 00:25:11,825
لقد كنت متوترة عند رؤيتك
ثانية بعد العديد من السنوات

255
00:25:11,985 --> 00:25:14,303
.كنت تقريبا لن أجيء

256
00:25:14,463 --> 00:25:17,901
هذه القهوة غريبة

257
00:25:18,062 --> 00:25:19,781
لكن ماذا أفعل لو أني لا أريد النوم؟

258
00:25:21,180 --> 00:25:23,938
أرى بأنك تعملين
(على إفتتاحية (شوبان

259
00:25:24,099 --> 00:25:26,697
أعزفي شيئا -
ليس الآن -

260
00:25:26,857 --> 00:25:32,134
لا تكوني طفولية
إنكِ تمنحيني سرور عظيم

261
00:25:32,295 --> 00:25:35,933
لكنكِ أردتِ
أن تسمعكِ أمكِ

262
00:25:36,093 --> 00:25:40,570
. لكنه غير مناسب
.ليس لدي التقنية

263
00:25:40,730 --> 00:25:45,447
أنا حتى لم أدرب أصابعي عليها

264
00:25:45,608 --> 00:25:48,486
عزيزتي ، لا أعتذارات
. هيا اعزفي لآن

265
00:27:38,471 --> 00:27:39,990
! إيفا) ، عزيزتي)

266
00:27:41,510 --> 00:27:44,548
أهذا كل شيء؟ -
لقد تأثرت فقط -

267
00:27:45,668 --> 00:27:47,786
هل أعجبكِ؟ -
أعجبتني جدا -

268
00:27:48,946 --> 00:27:52,864
لن أتابع العزف -
أعزفي شيئاً آخر -

269
00:27:53,024 --> 00:27:55,622
ما الأمر؟ -
لا شيء -

270
00:27:56,502 --> 00:27:59,740
أنت لن
تمنحيني أي تفسير

271
00:27:59,900 --> 00:28:04,697
كلنا لدينا أحساسنا -
بالضبط ، أريد معرفة أحساسكِ -

272
00:28:05,658 --> 00:28:11,615
أنت تبالغين -
. . لا ، أنا منزعجة لأنكِ لم تخبريني بأفكركِ -

273
00:28:11,814 --> 00:28:14,932
حول تلك الإفتتاحية -
حسنا، لو تصرين -

274
00:28:16,412 --> 00:28:20,010
أسلوبكِ لم يكون سيئاً
. . مع أنكِ ربما أخذتِ

275
00:28:20,170 --> 00:28:24,088
إهتمام أكثر
بطريقة أدائكِ

276
00:28:24,248 --> 00:28:28,925
لكن دعينا نتكلم فقط
حول المفهوم

277
00:28:29,566 --> 00:28:33,883
شوبان) ، كان عاطفي)
لكن ليس عاطفيا إلى حد الصبى

278
00:28:34,043 --> 00:28:36,921
الشعور مختلف جدا بين العاطفتين

279
00:28:37,082 --> 00:28:42,959
الإفتتاحية تمنحنا الألم
و لا تمنحنا أحلام اليقظة

280
00:28:43,119 --> 00:28:46,757
يجب أن تكوني هادئة
واضحة و قاسية

281
00:28:46,917 --> 00:28:48,756
خذي المفاتيح الأولى الآن

282
00:28:51,515 --> 00:28:54,513
مؤلم ، لكنه
غير ظاهر

283
00:28:55,912 --> 00:28:57,950
ثم راحة قصيرة

284
00:29:00,990 --> 00:29:05,307
لكنه يتلاشى في الحال

285
00:29:05,507 --> 00:29:07,705
ونفس الألم

286
00:29:11,904 --> 00:29:14,222
ضبط النفس مستمر كل الوقت

287
00:29:15,223 --> 00:29:19,141
شوبان) كان عاطفي و فخور)

288
00:29:19,301 --> 00:29:24,338
رجل معذب جدا
إنه لم يكن يتصابا مع أمرأة عجوز

289
00:29:24,498 --> 00:29:28,495
هذه الإفتتاحية يجب أن تصور
باللحن الألم

290
00:29:28,656 --> 00:29:31,774
إنه لم يكن أبدا عميقا
فسيكون اللحن خطأ

291
00:29:31,974 --> 00:29:35,252
يجب أن تقاومين اسلوبكِ
ليبدو اللحن منتصرا

292
00:29:36,052 --> 00:29:38,690
. هكذا

293
00:32:08,096 --> 00:32:09,295
. أجل

294
00:32:11,534 --> 00:32:16,691
لا تغضبي مني -
لماذا أغضب؟ بالعكس -

295
00:32:16,851 --> 00:32:19,929
لـ 45 سنة عملت
في هذه الإفتتاحيات الفظيعة

296
00:32:20,649 --> 00:32:24,447
إنهم ما زالوا يحتوون على
الكثير من الأسرار

297
00:32:26,207 --> 00:32:28,725
عندما كنت صغيرة،
كنت أحترمكِ جدا

298
00:32:29,485 --> 00:32:32,363
ثم أصبحت أستلطف عزفكِ على البيانو

299
00:32:34,003 --> 00:32:37,121
الآن أحترمك ثانية
لكن على نحو مختلف

300
00:32:38,161 --> 00:32:41,039
إذاً هناك بعض الأمل -
نعم، أظن هذا -

301
00:32:54,512 --> 00:32:57,870
أين أنت؟ -
أنا بأعلى هنا ، أمي -

302
00:33:06,426 --> 00:33:10,104
، لقد غيرت ملابسي
يمكننا أن نذهب للتنزه لو ترغبين

303
00:33:10,784 --> 00:33:13,862
هل هذه غرفة الأطفال؟ -
(نعم، إنها غرفة (إريك -

304
00:33:15,382 --> 00:33:20,419
! لم أتخيل أنه يبقى في غرفة كهذه -
تكلمنا عن تعديلها في أغلب الأحيان -

305
00:33:20,579 --> 00:33:27,415
أحيانا أجيء وأجلس هنا
و أترك لأفكاري العنان

306
00:33:27,616 --> 00:33:31,653
لنذهب -
إنتظري ! أحس أن الجو لطيف هنا -

307
00:33:34,772 --> 00:33:38,330
غرق (إريك) قبل عيد ميلاده الرابع

308
00:33:38,490 --> 00:33:39,969
.ولكنكِ تعرفين هذا

309
00:33:40,649 --> 00:33:44,567
(لقد كانت صدمة كبيرة على (فيكتور

310
00:33:44,767 --> 00:33:47,525
حزنت كثيراً ، ظاهريا

311
00:33:47,686 --> 00:33:50,884
وفي أعماقي ، شعرت
بأنه ما زال حيا

312
00:33:51,844 --> 00:33:54,002
بأننا نعيش
قريبا من بعضنا البعض

313
00:33:55,482 --> 00:33:58,920
، كل ما اصبح لدي أن أفعل هو أن أركز
.وهو اصبح هناك

314
00:33:59,760 --> 00:34:05,477
أحيانا ، وحينما أنام
. . أحس بأنفاسه على وجهي

315
00:34:05,637 --> 00:34:08,115
و يمسني بيده

316
00:34:09,075 --> 00:34:12,633
، أنه يعيش حياة أخرى
لكننا يمكن أن نتصل ببعضنا البعض

317
00:34:12,753 --> 00:34:15,831
، ليس هناك خط فاصل
و لا حائط منيع

318
00:34:17,191 --> 00:34:22,228
أتسائل ،كيف تبدو الحياة
التي يحياها ابني

319
00:34:22,388 --> 00:34:25,386
أعرف بأنها لا يمكن أن توصف

320
00:34:25,547 --> 00:34:29,065
إنه عالم
تتحرر فيه المشاعر

321
00:34:29,985 --> 00:34:31,424
أتعرفين ما أعني؟

322
00:34:32,423 --> 00:34:35,781
بالنسبة لي ، الرجل
. . .  خلق مروع

323
00:34:35,942 --> 00:34:38,780
! لا يتصوره عقل

324
00:34:38,940 --> 00:34:42,937
، في الرجل كل شيء
من الأعلى إلى الأسفل.

325
00:34:43,098 --> 00:34:47,056
الرجل صورة من الرب
و عند الرب هناك كل شيء

326
00:34:48,255 --> 00:34:53,532
، ليس بالمخلوقات البشرية فقط
. . لكن أيضا بالشياطين

327
00:34:53,733 --> 00:34:58,570
والقديسون ، الأنبياء
و الفنانون و ما لا يحصى

328
00:34:58,730 --> 00:35:01,648
تجدين كل شيء جنبا إلى جنب

329
00:35:01,849 --> 00:35:06,606
، إنها تشبه مجموعة ضخمة
. متغيرة الأنماط دائما

330
00:35:06,766 --> 00:35:11,483
وعلى نفس المنوال، يجب أن تكون هناك
عدد من الحقائق غير معدودة أيضا

331
00:35:11,644 --> 00:35:14,962
ليست كتلك الحقيقة
التي ندركها بأحاسيسنا المملة

332
00:35:15,122 --> 00:35:21,758
لكن إضطرابات تغير الحقائق بمكرٍ
أمام الجميع داخلياً وخارجياً

333
00:35:22,798 --> 00:35:25,996
إنه مجرد الخوف
من الإيمان في حدود

334
00:35:27,156 --> 00:35:31,713
.ليس هناك حدود
. . لا للأفكار

335
00:35:31,873 --> 00:35:33,552
! ولا للمشاعر

336
00:35:34,912 --> 00:35:40,549
إنه القلق الذي يصنع الحدود

337
00:35:40,709 --> 00:35:44,786
عندما تعزفين الإفتتاحية الهادئة
(لسوناتا (هامركلفير

338
00:35:44,947 --> 00:35:50,024
يجب أن تشعرين بأنكِ تعيشين
في عالم بلا قيود

339
00:35:50,184 --> 00:35:55,061
في النشاط لا يمكنكِ أبدا
الإستطلاع أو الإستكشاف

340
00:35:57,221 --> 00:35:59,939
دعينا نذهب للتمشي
قبل أن يحل الظلام

341
00:36:24,087 --> 00:36:27,765
(إعتقدت بأني سمعت (هيلينا
. تناديني ، معذرة

342
00:36:30,324 --> 00:36:34,801
أظن أن (إيفا) حزينة جدا

343
00:36:34,962 --> 00:36:39,719
أنا أفزع حينما أسمعها
إنها متوترة جدا

344
00:36:39,879 --> 00:36:42,677
(إنتظري لحظة من فضلكِ ، (شارلوت

345
00:36:42,838 --> 00:36:46,955
و سأحاول توضيح
وجهة نظر زوجتي

346
00:36:49,355 --> 00:36:54,232
عندما طلبت من (إيفا) الزواج
قالت بأنها لا تحبني

347
00:36:54,392 --> 00:36:58,070
ماذا تعني؟ -
سألتها لو أنها تحب شخص آخر -

348
00:36:58,870 --> 00:37:02,987
قالت بأنها لم تحب
أي شخص من قبل

349
00:37:03,148 --> 00:37:05,746
قالت بأنها
عاجزة عن الحب

350
00:37:09,744 --> 00:37:16,740
إيفا) وأنا عشنا هنا)
(لعدة سنوات ثم ولد (إريك

351
00:37:17,340 --> 00:37:23,496
كنا قد فقدنا الأمل بأن يكون لنا طفل
وكنا نتناقش عن تبني واحداً

352
00:37:23,697 --> 00:37:29,893
بحملها ، (إيفا) تغيرت بالكامل

353
00:37:30,054 --> 00:37:35,411
، أصبحت مبتهجة
لطيفة و منشرحة

354
00:37:36,651 --> 00:37:39,649
أصبحت كسلانة
. . ولا تزعج نفسها

355
00:37:39,809 --> 00:37:43,607
بعملها الأبرشي
أو عزف البيانوها

356
00:37:43,767 --> 00:37:46,045
تجلس بتلك النافذة
. . تحديق في حركة الضوء

357
00:37:46,206 --> 00:37:49,284
المتساقط على المضيق البحري

358
00:37:52,043 --> 00:37:54,002
! أصبحنا سعداء جدا فجأة

359
00:37:55,162 --> 00:37:58,520
(أنا أكبر سنا جدا من (إيفا

360
00:37:58,680 --> 00:38:01,998
شعرت كما لو أن فيلم رمادي
أستقر على الحياة

361
00:38:02,158 --> 00:38:07,035
شعرت كما لو أنه يمكنني أن
. . إنظر للخلف و أقول

362
00:38:07,235 --> 00:38:10,873
حسناً ، حسناً ، كذلك كانت حياتي
التي تلاشت عني بالكامل

363
00:38:16,231 --> 00:38:20,908
لكن فجأة أصبحت الأشياء مختلفة

364
00:38:24,867 --> 00:38:30,584
، من فضلكِ إغفري لي
.لكنه مازال بالأحرى صعب علي

365
00:38:35,501 --> 00:38:41,977
أجل ، كانت لدينا بعض السنوات
(الغنية جدا ، (إريك

366
00:38:46,056 --> 00:38:49,894
(كان يجب أن تشاهدين (إيفا

367
00:38:50,054 --> 00:38:53,012
(في وقت ولادة (إريك

368
00:38:53,172 --> 00:38:56,370
كنت أسجل
(كل سوناتات (موزارت

369
00:38:56,531 --> 00:38:59,129
لم يكن عندي ولا يوم واحد حرة -
لا -

370
00:38:59,289 --> 00:39:02,087
إتصلنا بكِ
مرارا وتكرارا

371
00:39:03,967 --> 00:39:07,445
(عندما غرق (إريك
ذلك الفلم الرمادي أصبح أكثر رمادية

372
00:39:08,645 --> 00:39:12,642
لإيفا) كان الأمر مختلف)

373
00:39:12,842 --> 00:39:18,479
مختلف؟ -
احساسها بالحياة ، غير مبالية -

374
00:39:18,640 --> 00:39:20,159
أو هكذا تبدو لي أية حال

375
00:39:21,878 --> 00:39:29,074
لو أنها تشعر بأن إبنها
حي و بالقرب منها

376
00:39:30,234 --> 00:39:32,512
. حسنا ، ربما هكذا تعتقد

377
00:39:33,352 --> 00:39:36,270
.نادرا ما تتكلم عن هذا

378
00:39:36,431 --> 00:39:38,749
أظن بأنها خائفة
أنها قد تزعجني

379
00:39:38,909 --> 00:39:40,468
. وهو في الحقيقة كذلك

380
00:39:41,748 --> 00:39:44,466
لكن ما تقوله من خلال الأصوات
حقيقي بما يكفي

381
00:39:45,866 --> 00:39:49,983
! اصدقها -
! نعم، أنت قس -

382
00:39:50,743 --> 00:39:56,739
إيماني مرتبط بحدودها -
آسفة ، لو أني آذيتك -

383
00:39:56,900 --> 00:40:00,578
! لا عليكِ
. . (لست مثلكِ و (إيفا

384
00:40:00,738 --> 00:40:04,096
أنا مستفيض و لست غامضاً
.وهذا عيبي

385
00:40:04,297 --> 00:40:07,735
أعتقد أني سآخذ جرعة جيدة
من الحبوب المنومة الليلة

386
00:40:12,133 --> 00:40:15,971
إنه هاديء جدا هنا
لا يسمع سوى زخات المطر على السقف

387
00:40:17,130 --> 00:40:20,208
ألديكِ كل ما تحتاجين؟ -
لا يمكن أن يكون أفضل هذا -

388
00:40:20,369 --> 00:40:24,247
، الكوكيز والماء
و المسجل

389
00:40:24,407 --> 00:40:27,925
روايات
ربطة عيني و سدادة أذني

390
00:40:28,085 --> 00:40:31,163
.وبطانية سفري

391
00:40:31,323 --> 00:40:34,641
هل تذوقتي
الشوكولاته السويسرية اللذيذة؟

392
00:40:34,801 --> 00:40:39,238
يمكنكِ أن تأخذين قطعتين -
أنا لا أحب الشوكولاته -

393
00:40:39,399 --> 00:40:43,037
أتذكر أنكِ كنتِ مهوسة
بالشيكولاتة وأنتِ طفلة

394
00:40:43,797 --> 00:40:48,834
هيلينا) تحبها ، أنا لا) -
حسنا ، يبدو أني كبرت في السن -

395
00:40:48,994 --> 00:40:51,552
ليلة سعيدة، أمي -
ليلة سعيدة، عزيزتي -

396
00:40:51,753 --> 00:40:56,070
فيكتور) شخص طيب)
يجب أن تعتني به

397
00:40:56,231 --> 00:41:01,868
أنا أفعل -
هل أنت سعيدة معه؟ -

398
00:41:02,028 --> 00:41:05,386
هل تحصلين على ما تريدين؟ -
فيكتور صديقي الأفضل -

399
00:41:05,546 --> 00:41:08,184
أنا لا أستطيع تخيل الحياة بدونه

400
00:41:09,224 --> 00:41:13,182
لقد قال بأنكِ لا تحبينه -
هل قال ذلك؟ -

401
00:41:13,342 --> 00:41:17,899
نعم ، لماذا؟ -
أوه، تلك مفاجئة بالأحرى -

402
00:41:18,060 --> 00:41:19,619
هل كان هذا سر؟

403
00:41:21,178 --> 00:41:25,215
لكنه ما كان يجب أن يقوله؟ -
إنه ليس نوع من الوعود -

404
00:41:25,376 --> 00:41:30,093
نحن كنا نتحدث عنك -
. . لو أردتي أن تعرفي أي شيء  -

405
00:41:30,253 --> 00:41:34,290
فعليكِ سؤالي وسأجيبكِ بصدق -
لا تنزعجي -

406
00:41:34,451 --> 00:41:38,448
أمر طبيعيا أن تقلقل الأم
بشأن ابنتها

407
00:41:38,609 --> 00:41:42,646
تكلمنا عنك
بمودة

408
00:41:42,807 --> 00:41:46,365
! لو أنكِ تتركين الناس وشأنهم

409
00:41:46,525 --> 00:41:49,523
تركتكِ وشأنكِ لفترة طويلة جداً

410
00:41:49,684 --> 00:41:54,721
أنتِ على حق -
اعطيني حضن ، عديني أنكِ لستِ غاضب -

411
00:41:54,921 --> 00:41:57,359
لست غاضبة -
أنا أحبك -

412
00:41:57,560 --> 00:41:58,879
أحبك أيضا

413
00:42:00,079 --> 00:42:02,997
إنه ليس مبهجا
أن أكون وحدي دائما

414
00:42:04,116 --> 00:42:06,075
(أنا أحسدكِ أنتِ و (فيكتور

415
00:42:06,955 --> 00:42:12,192
(الآن وبعد وفاة (ليونارد
أصبحت وحيدة جدا

416
00:42:12,392 --> 00:42:14,910
ألا ترين؟ -
أجل -

417
00:42:15,071 --> 00:42:18,709
سأبدأ بالبكاء مع أقل رثاء

418
00:42:18,869 --> 00:42:21,507
هذا الكتاب ليس سييء تماماً

419
00:42:21,708 --> 00:42:24,866
(إنه من تأليف (آدم كرينسكي
هل سمعتِ عنه؟

420
00:42:25,506 --> 00:42:28,904
قابلته في مدريد
إنه مجنون كصانع قبعات

421
00:42:29,024 --> 00:42:32,062
أنا لا أستطيع أن أمنع نفسي
.في الحقيقة ، لا استطيع

422
00:42:33,022 --> 00:42:36,700
هل أطفيء هذا الضوء؟ -
نعم، رجاء -

423
00:42:38,699 --> 00:42:41,697
سأعد فطورك في الصباح -
لا تزعجين نفسك -

424
00:42:41,898 --> 00:42:45,296
لكني أريد هذا -
حسنا ، لو تصرين -

425
00:42:46,215 --> 00:42:50,452
قهوة ، حليب ساخن، إثنان
شرائح الخبز الألماني بالجبن

426
00:42:50,613 --> 00:42:55,010
واحدة من شرائح التوست بالعسل

427
00:42:55,171 --> 00:42:57,849
وعصير برتقال -
كدت أنساه -

428
00:42:58,009 --> 00:43:00,127
. . . لا عليكِ -
العصير سيكون جاهز -

429
00:43:00,288 --> 00:43:03,366
ليلة سعيدة، عزيزتي -
ليلة سعيدة، أمي -

430
00:43:26,155 --> 00:43:29,073
أعتقد أني سيكون لدي وقفة
لإعادة حساباتي

431
00:43:29,953 --> 00:43:33,391
سيكون لدي العديد من الاستثمارات
(من أموال (ليوناردو

432
00:43:35,431 --> 00:43:38,229
إن البيت يساوي
قليلا أيضا

433
00:43:38,389 --> 00:43:41,707
أنت ما إنزعجت بشأن المال

434
00:43:41,867 --> 00:43:43,826
تركت القلق بشأن الأمور الدنيوية

435
00:43:45,106 --> 00:43:47,384
وترك كل المشاكل
(إلى (شارلوتك

436
00:43:48,984 --> 00:43:55,420
3.735.866فرنك

437
00:43:57,540 --> 00:44:00,818
أظن أنك كان لديك الكثير من المال
من سيفكر بشأنه؟

438
00:44:03,776 --> 00:44:06,694
وأنت تتركه كله
إلى (شارلوتك) العجوز

439
00:44:09,653 --> 00:44:11,811
لدي عش صغير، أيضا

440
00:44:14,291 --> 00:44:17,129
معاً، سيكون
لدينا أكثر من خمسة مليون

441
00:44:18,209 --> 00:44:19,848
ماذا سأفعل بهذا المال الكثير؟

442
00:44:20,888 --> 00:44:24,606
سأشتري سيارة لطيفة
(لفيكتور) و (إيفا)

443
00:44:24,766 --> 00:44:28,604
إنهم لا يستطيعون القيادة

444
00:44:28,804 --> 00:44:31,722
يوم الإثنين سنذهب للبلدة
و نلقي نظرة على سيارة جديدة

445
00:44:32,282 --> 00:44:37,279
إن هذا سيبهجهم
. وأنا أيضا

446
00:44:37,439 --> 00:44:42,076
. . قدمت إليه الزهرة الحمراء

447
00:44:42,237 --> 00:44:44,875
. . . قبلته بدون حماس

448
00:44:47,514 --> 00:44:51,112
! يا له من هراء

449
00:44:52,072 --> 00:44:55,950
! آدم) كان أبله تماما)

450
00:44:56,110 --> 00:44:58,948
حتى أنه كاد أن ينتحر تقريبا بسبي

451
00:45:03,107 --> 00:45:07,504
أظن أني سأشتري سيارة جديدة
لنفسي وأعطيهم المرسيدس؟

452
00:45:08,024 --> 00:45:12,061
ثم يمكنني أن أطير إلى باريس

453
00:45:12,222 --> 00:45:17,939
.و اترك السيارة هناك
لا يجب أن أقود كل هذا الطريق

454
00:45:18,619 --> 00:45:21,417
غدا ، يجب أن أنزل مبكراً

455
00:45:22,137 --> 00:45:27,494
إنه عيب
! أن أكون كسلانة

456
00:46:22,947 --> 00:46:25,345
أمي ، ماذا يحدث؟

457
00:46:26,025 --> 00:46:29,503
سمعتكِ تصرخين،
و لم أجدكِ في غرفتكِ

458
00:46:29,703 --> 00:46:34,660
آسفة لإيقاظك، لكن
كان عندي كابوس فظيع

459
00:46:35,500 --> 00:46:39,218
لا أستطيع تذكره -
هل أرافقكِ؟ -

460
00:46:39,378 --> 00:46:44,135
.لا شكرا لكِ، عزيزتي
عودي للنوم

461
00:46:44,296 --> 00:46:45,535
حسنا

462
00:46:49,173 --> 00:46:52,171
أنت تحبيني، أليس كذلك؟ -
أنتِ أمي -

463
00:46:53,651 --> 00:46:55,290
تلك طريقة من طرق الإجابة

464
00:47:05,325 --> 00:47:08,083
هل تحبيني؟ -
أحبك جدا -

465
00:47:08,204 --> 00:47:09,803
أليس كذلك؟

466
00:47:10,403 --> 00:47:14,840
تركت مهنتي كي إبقى
في البيت معكِ وأبيكِ

467
00:47:15,000 --> 00:47:20,157
ظهركِ منعكِ من
مزاولة العمل ستة ساعات يوميا

468
00:47:20,318 --> 00:47:24,755
عزفكِ ساء
وكذلك مراجعاتكِ

469
00:47:24,915 --> 00:47:28,193
هل نسيتي؟ -
. . .(لا، لكن (إيفا -

470
00:47:28,354 --> 00:47:30,472
. . أنا لا أعرف أيهما كرهته أكثر

471
00:47:30,633 --> 00:47:33,311
، عندما كنتِ في البيت
.أم حينما كنتِ في الجولة

472
00:47:34,391 --> 00:47:38,109
أدرك الآن أنكِ جعلتي
! حياتي وحياة أبي ، جحيم

473
00:47:38,269 --> 00:47:41,147
أنا و والدكِ
كنا سعداء جدا

474
00:47:41,347 --> 00:47:44,545
كنت سأفعل أي شئ له

475
00:47:44,705 --> 00:47:50,262
أنتِ كنتِ غير مخلصة له -
! كنت مخلصة له  -

476
00:47:50,423 --> 00:47:53,461
(كنت صادقة جدا مع (جوزيف

477
00:47:53,621 --> 00:47:56,419
(وقعت في حب (مارتن
وعشت معه لـ 8 شهور

478
00:47:57,979 --> 00:48:03,736
لقد كان سيء الطبع -
أنا الذي كان لا بد أن أجلس مع أبي في الأمسيات -

479
00:48:03,936 --> 00:48:09,653
كنت أوفر له الراحة
إلى أن ظل يكرر ، أنكِ أحببتيه

480
00:48:09,853 --> 00:48:12,491
على نفس المنوال
كنت متأكدة بعودتكِ

481
00:48:14,331 --> 00:48:17,809
. . أقرأ رسائلك بصوت عالي

482
00:48:18,009 --> 00:48:22,286
. . الرسائل التي كنتِ تخبرينا فيها

483
00:48:22,486 --> 00:48:24,445
برحلاتكِ المثيرة

484
00:48:26,125 --> 00:48:30,322
جلسنا هناك مثل الأبلهين
نقرأ رسائلك

485
00:48:30,482 --> 00:48:34,999
مرارا وتكرارا ، فكرنا كثيراً
بأن الشخص الرائع غير موجود

486
00:48:36,320 --> 00:48:40,118
! أنتِ تكرهيني

487
00:48:45,195 --> 00:48:51,631
أنا لا أعرف ، تطلعت
كثيرا إلى مجيئكِ

488
00:48:51,792 --> 00:48:53,711
أنا لا أعرف ما كنت أتخيل

489
00:48:54,910 --> 00:48:57,748
ربما فكرت
أنكِ كنتِ وحيدة وحزينة.

490
00:48:58,348 --> 00:49:00,346
أنا مشوشة جدا

491
00:49:01,347 --> 00:49:05,744
إعتقدت بأني كبرت و يمكن أن
أنظر بشكل واضح في علاقتنا

492
00:49:05,945 --> 00:49:08,223
(و في مرض (هيلينا
وطفولتنا

493
00:49:10,982 --> 00:49:13,380
الآن كل شيء أصبح فوضى كبيرة

494
00:49:31,692 --> 00:49:35,410
كل شيء على ما يرام
! إستيقظي

495
00:49:45,485 --> 00:49:48,803
سأجلس هنا معك
حتى تخلدين للنوم

496
00:50:52,571 --> 00:50:56,529
كنت كدمية تعلبين بها
عندما يكون لديكِ وقت

497
00:50:58,408 --> 00:51:02,565
، لو أني مرضتُ أو تعبت
تسلميني إلى مربيتك

498
00:51:04,565 --> 00:51:07,563
أغلقتي على نفسك
في العمل

499
00:51:07,724 --> 00:51:09,483
غير مسموح لأحد
بإزعاجك

500
00:51:10,402 --> 00:51:12,560
كنت أقف بالخارج
أستمع

501
00:51:13,481 --> 00:51:17,878
عندما كنت تتوقفين لشرب القهوة
كنت ادخل لرؤية ما يحدث

502
00:51:18,958 --> 00:51:22,676
كنت رحيمة دائما
لكن فكركِ كان في مكان آخر

503
00:51:24,075 --> 00:51:26,593
لو تحدثت ، فتردين بالكاد

504
00:51:28,153 --> 00:51:29,592
شكرا لكِ

505
00:51:48,783 --> 00:51:50,821
ماما تريد أن تبقى وحدها الآن

506
00:51:50,982 --> 00:51:53,100
إذهبي و إلعبي بالخارج
إنه يبدو يوما رائعا

507
00:52:08,853 --> 00:52:11,291
، كنت دائما تبدين رائعة
لذا فقد تمنيت أن أكون رائعة أنا أيضا

508
00:52:12,491 --> 00:52:17,168
كنت قلقة دائما
حول أنكِ لا تحبين ظهوري

509
00:52:18,688 --> 00:52:22,845
كنتُ قبيحة جدا ، مقوسة
. . وبعيون كبيرة كالبقرة

510
00:52:23,006 --> 00:52:28,683
وشفاة عريضة، كبيرة
و بلا حواجب

511
00:52:28,843 --> 00:52:32,241
ذراعي كان نحيف جدا
وأقدامي كبيرة جدا

512
00:52:32,401 --> 00:52:34,519
لا ، أظن
أني بدوت بغيضة

513
00:52:36,079 --> 00:52:40,356
. . مرة قلتِ
.أني كان يجب أن أكون ولدا

514
00:52:40,517 --> 00:52:43,875
وضحكتِ من هذا
. . وكان علي أن لا أغضب

515
00:52:44,075 --> 00:52:50,191
وهكذا كنتُ ، حتى طلبتي يوما ما
أن تنزل حقائب سفركِ للطابق السفلي

516
00:52:50,352 --> 00:52:54,070
و تكلمتي على
الهاتف بلغة أجنبية

517
00:52:55,070 --> 00:52:59,187
كنت أصلي للرب كي
يمنعك من الذهاب

518
00:53:00,467 --> 00:53:02,026
! لكنكِ ذهبتِ

519
00:53:03,226 --> 00:53:06,984
وضعتي ذراعكِ
. . حولي و قبلتِني

520
00:53:07,184 --> 00:53:12,301
و نظرتي إلي و ابتسمتي

521
00:53:12,461 --> 00:53:15,819
كانت رائحتكِ
لطيفة لكن غريبة

522
00:53:15,979 --> 00:53:20,456
،أنتِ نفسكِ كنتِ غريبة
و كعادتكِ ، لم تراني.

523
00:53:22,376 --> 00:53:28,372
! إذاً ستختفين
!كنت أفكر ، الآن سأموت

524
00:53:28,653 --> 00:53:32,251
تأذيت كثيرا
لن أكون سعيدة مرة أخرى

525
00:53:33,330 --> 00:53:37,327
كيف أتحمل مثل هذا
الألم لشهرين؟

526
00:53:48,043 --> 00:53:52,480
و أبكي في حضن أبي
و هو يجلس ساكناً تماماً

527
00:53:52,641 --> 00:53:55,839
يربت بيده الناعمة على رأسي

528
00:53:56,039 --> 00:54:01,076
و يسترسل في الحديث
مدخناً غليونه القديم هناك

529
00:54:02,116 --> 00:54:07,553
أحيانا كان يقول ، لنذهب
. . لمشاهدة فيلم في هذا المساء ، أو

530
00:54:07,753 --> 00:54:09,831
ماذا عن شراء آيس كريم
للعشاء اليوم؟ "

531
00:54:11,831 --> 00:54:15,109
لكن كل ما أردت هو أن أموت

532
00:54:19,307 --> 00:54:22,745
. . لذا مرت الأيام والأسابيع

533
00:54:23,105 --> 00:54:25,463
كثير من الأوقات قضيناها
في وحدة تامة

534
00:54:26,903 --> 00:54:28,862
لم يكن لدينا الكثير لنقوله

535
00:54:29,062 --> 00:54:31,740
لكني ما أزعجته

536
00:54:33,420 --> 00:54:35,578
أحيانا كان يبدو في حالة قلق
! لم أعرف لماذا

537
00:54:35,739 --> 00:54:40,216
كان دائما بلا مال
لكن حينما أجيء

538
00:54:40,377 --> 00:54:44,055
تقفز البهجة سريعة إلى وجهه

539
00:54:44,215 --> 00:54:48,133
و يربت على رأسي
بيده الصغيرة الشاحبة

540
00:54:49,452 --> 00:54:54,889
أو يجلس مع عمي (أوتو) يشربون البراندي

541
00:54:55,169 --> 00:54:57,607
يغمغمون لبعضهم البعض

542
00:54:58,008 --> 00:55:00,166
أتسائل لو أسمع
ما قالوا

543
00:55:01,406 --> 00:55:04,844
أو يجلس مع عمي (هاري) يلعبون الشطرنج

544
00:55:06,284 --> 00:55:09,642
وبعد هذا يعود لهدوئه ثانية

545
00:55:11,001 --> 00:55:14,559
! لا أستمع إلا لدقات الساعات الثلاثة

546
00:55:18,438 --> 00:55:20,596
أيام قليلة قبل
. . أن تعودين للبيت

547
00:55:21,396 --> 00:55:24,034
أرتفعت درجة حرارتي
. . من شدة الحماس

548
00:55:24,195 --> 00:55:26,993
حتى خشيت أن أصاب بالمرض حقا

549
00:55:27,153 --> 00:55:29,191
لأنكِ كنتِ
تخشين من الناس المرضى

550
00:55:31,351 --> 00:55:35,229
عندما جئتِ
كنتُ سعيدة جدا

551
00:55:35,389 --> 00:55:40,306
. لم أستطع أن أقول أي شيئا
. . بلا مبالة قلتي

552
00:55:40,507 --> 00:55:44,105
إيفا) لا تبدو مسرورة)
بعودة أمها للبيت ثانية

553
00:55:45,344 --> 00:55:50,581
أخجل فيصبح وجهي مثل البنجر
و أتصبب عرقا

554
00:55:51,021 --> 00:55:55,338
لم أستطيع أن أقول أي شئ
لم يكن عندي كلمات لأقولها

555
00:55:56,778 --> 00:56:00,775
أصبحتِ تعترضين على
كل كلمة في بيتنا

556
00:56:00,936 --> 00:56:04,534
. . . أنت تبالغين -
يجب أن أنهي الكلام -

557
00:56:04,694 --> 00:56:09,611
أعرف أني أكثرت في الحديث
لكن متى سأقول ما عندي

558
00:56:09,772 --> 00:56:13,610
عندما أكون خائفة لا أتكلم كثيرا
لأني أخجل

559
00:56:13,770 --> 00:56:18,807
يمكنكِ أن توضحين الأمر
. . . و سأستمع و أفهم

560
00:56:18,967 --> 00:56:20,566
كما كنت أعمل دائما

561
00:56:25,284 --> 00:56:29,441
أحببتك، أمي، لقد كانت
مسألة حياة أو موت

562
00:56:29,602 --> 00:56:32,040
لكني كنت أشك في كلماتك

563
00:56:32,720 --> 00:56:35,358
لم تكن تعبر عما يبدو في عينيكِ

564
00:56:36,638 --> 00:56:38,557
لديكِ صوت جميل
. . عندما كنتُ صغيرة

565
00:56:38,717 --> 00:56:41,995
كان يمكن أن أحسه بكل جوارحي

566
00:56:42,156 --> 00:56:45,914
لكني عرفت بالغريزة
أنكِ لا تعنين ما قلتِ

567
00:56:48,273 --> 00:56:50,311
أنا لا أستطيع أن أفهم كلماتك

568
00:56:53,150 --> 00:56:56,748
الشيء الأكثر ترويعا كان
أنك تبتسمين حينما تشعرين بالجنون

569
00:56:57,428 --> 00:56:59,986
عندما كرهتِ أبي
. . اتصلتي به

570
00:57:00,187 --> 00:57:05,064
عزيزتي. . عندما كنتِ
. . تتعبين مني تقولين

571
00:57:05,224 --> 00:57:07,183
"بنتِ الصغيرة العزيزة"

572
00:57:23,095 --> 00:57:24,374
يا له هدوء

573
00:57:26,693 --> 00:57:28,012
ماذا سأقول؟

574
00:57:29,572 --> 00:57:33,370
دافعي عن نفسك -
هل أصبح كل شيء متساوي ؟ -

575
00:57:35,649 --> 00:57:39,247
كيف أعرف؟ -
. . هل تنتقديني للسفر -

576
00:57:39,447 --> 00:57:40,966
و لعدم البقاء في البيت

577
00:57:42,445 --> 00:57:46,163
كان عندي جحيم
لسنوات طويلة

578
00:57:48,082 --> 00:57:54,438
.عودتي جرحتني ، لم أستطيع أن أستمر
.الإرتباطات الهامة أُلغيت

579
00:57:54,599 --> 00:57:57,357
حياتي بدت بلا معنى

580
00:57:57,518 --> 00:58:01,995
كان لدي شعور بالذنب حول
أني بعيدة عنكِ وعن أبيكِ

581
00:58:03,155 --> 00:58:07,992
! تبتسمين بسخرية
أحاول الكلام بصدق

582
00:58:08,272 --> 00:58:11,350
أنا فقط أخبركِ بما كنت أشعر

583
00:58:12,190 --> 00:58:15,188
ربما من الأفضل أن لا نشير لهذا ثانية

584
00:58:18,707 --> 00:58:20,306
. . إستمري

585
00:58:25,184 --> 00:58:28,982
كنت في هامبورغ
. . عزفت أولا بيتهوفن

586
00:58:29,142 --> 00:58:33,819
، لم يكن صعبا جدا
وكل شيء تم بنجاح

587
00:58:33,979 --> 00:58:37,057
بعد أن أنهيت الحفلة خرجت
للعشاء مع (شمييس) ، قائد الفرقة الموسيقية

588
00:58:37,218 --> 00:58:42,015
دائما ما نعمل ، حينما
نتناول الطعام أو الشراب

589
00:58:42,175 --> 00:58:46,133
و كنت أشعر بالرضا
و الإرتياح

590
00:58:46,293 --> 00:58:50,650
و حين بدأ ظهري يؤلمني
. . شمييس) . . قال)

591
00:58:53,490 --> 00:58:56,008
لماذا لا تبقين
. . في البيت مع زوجكِ

592
00:58:56,168 --> 00:58:59,926
. . وطفلكِ و تقضين أوقات طيبة

593
00:59:00,566 --> 00:59:03,884
بدلا من أن تهلكين نفسكِ ؟

594
00:59:07,363 --> 00:59:11,840
حدقت فيه
. . وضحكت و قلت

595
00:59:12,000 --> 00:59:16,277
هل عزفت إذاً بشكل سيئ؟
! لا ، هكذا قال

596
00:59:16,438 --> 00:59:23,194
.لكني لم أستطيع المساعدة
. . .في 18 أغسطس 1934

597
00:59:25,793 --> 00:59:29,990
عزفنا السيمفونية الأولى لبيتهوفن
(سوية في (لينز

598
00:59:30,871 --> 00:59:34,549
أنت كنتِ بعمر الـ 20 عاما
. . القاعة كانت ممتلئة

599
00:59:34,709 --> 00:59:37,747
عزفنا مثل الآلهة
و الأوركسترا كانت خلابة

600
00:59:38,907 --> 00:59:42,625
بعد ذلك، الجمهور
نهض وهتف

601
00:59:42,785 --> 00:59:44,344
والأوركسترا
قدم إستعراض موسيقي عسكري

602
00:59:49,382 --> 00:59:53,260
لقد قال أنكِ حينها كان لديكِ
. . . لباس صيفي أحمر قصير

603
00:59:53,420 --> 00:59:55,299
وشعر طويل إلى خصرك

604
00:59:58,137 --> 01:00:00,655
كيف تتذكر كل ذلك؟
. . سألته

605
01:00:02,015 --> 01:00:04,533
دونت هذا
. في مفكرة ، هكذا قال

606
01:00:05,573 --> 01:00:08,491
أسجل ملاحظة عن كل
.تجاربي العظيمة

607
01:00:11,690 --> 01:00:14,288
عندما عدت إلى
الفندق، لم أستطيع النوم

608
01:00:15,888 --> 01:00:18,246
(في الثالثة صباحا ، إتصلت بـ (جوزيف

609
01:00:18,447 --> 01:00:21,645
وأخبرته أني كنت
. . . سأتوقف عن التجول

610
01:00:22,685 --> 01:00:26,403
و أبقى في البيت معه و معكِ
سنكون عائلة حقيقية

611
01:00:30,721 --> 01:00:33,239
جوزيف) كان سعيداً جداً)

612
01:00:34,479 --> 01:00:36,517
. . كلانا بكينا

613
01:00:38,317 --> 01:00:40,156
.وتكلمنا لساعتين

614
01:00:40,916 --> 01:00:44,274
. وهذا ما كان
. . . هذا الصيف

615
01:00:44,394 --> 01:00:46,992
، كنا سعداء
أليس كذلك؟

616
01:00:52,670 --> 01:00:55,188
أما كنتِ سعيدة؟ -
لا -

617
01:00:55,348 --> 01:00:57,426
لقد قلتِ أنكِ لم تكوني
.سعيدة أبداً كما كنت وقتها

618
01:01:01,505 --> 01:01:03,424
.قلت هذا لمسرتكِ

619
01:01:08,982 --> 01:01:14,819
! كنتِ تتظاهرين فقط
ما الذي ارتكبته من خطأ؟

620
01:01:14,979 --> 01:01:18,976
كنتُ بعمر الرابعة عشر و وقتها وجهتي
. . . كل

621
01:01:19,136 --> 01:01:21,614
. . . كل طاقتكِ المكبوتة ضدي

622
01:01:22,775 --> 01:01:25,173
. . كنتِ جيدة في إختلاق الأعذار

623
01:01:25,373 --> 01:01:27,811
.لإهمالك

624
01:01:27,972 --> 01:01:30,850
، كم حاولت الدفاع عن نفسي
لكن لم يكن عندي فرصة

625
01:01:31,011 --> 01:01:36,288
هربت مبتعدة من رعايتكِ
. ومن صوتكِ القلق

626
01:01:36,448 --> 01:01:41,725
لم يكن هناك تفسير
لفقدكِ لاسلوب العطف

627
01:01:42,205 --> 01:01:45,723
كان عندي تقوس
و أصريتي أن أمارس تدريبات الجمباز

628
01:01:45,923 --> 01:01:49,561
مارسنا التدريبات معاً

629
01:01:49,721 --> 01:01:53,159
فكرتي أن شعري
، كان طويلا جدا

630
01:01:53,319 --> 01:01:56,557
. لذا فقد قمتِ بتقصيره
. لقد كان قبيحاً

631
01:01:56,997 --> 01:01:59,635
ثم خطرت ببالكِ فكرة
. . أسناني معوجة

632
01:01:59,796 --> 01:02:03,034
. لذا فقد قمتِ بإجراء تثبيت لها
.لقد بدوت مشوهة

633
01:02:03,194 --> 01:02:06,192
قلت بأني لم يعد يمكنني الذهاب بشأن
اختيار الملابس الداخلية أطول من ذلك

634
01:02:06,353 --> 01:02:11,150
لذا فقد أمرتِ بصنع ملابسي
بدون السؤال عن رأي

635
01:02:11,310 --> 01:02:15,467
لم أخشى من إبدأ رأي، لا لشيء
.إلا لأني لم أرد إزعاجك

636
01:02:17,067 --> 01:02:20,825
أحضرتِ الكتب لي

637
01:02:20,985 --> 01:02:24,783
، حتى ولو لم أفهمها
. . .  قرأت وقرأت ، كي يمكنني

638
01:02:24,943 --> 01:02:28,741
أنا وأنتِ أن نناقشه ، لكنكِ لم تلقين بالا
ً وألقيتِ برأي عرض الحائط

639
01:02:28,901 --> 01:02:32,019
. . خشيت أن تكتشفين

640
01:02:32,220 --> 01:02:35,338
. غبائي

641
01:02:35,538 --> 01:02:39,535
، لكن شيء واحد أنا أفهمه
. . ليس بسيطا

642
01:02:39,696 --> 01:02:43,973
حقا بالنسبة لي ، هو أن يمكنكِ
أن تحبيني أو تقبليني

643
01:02:44,134 --> 01:02:48,651
كنتِ تخشين ، وأنا أكبر أكثر
. . والخوف يزداد

644
01:02:48,811 --> 01:02:53,048
قلت ما أردتني أن أقوله
. وحققت آمالكِ

645
01:02:53,249 --> 01:02:56,207
كنت أخشى أن أكون نفسي
. . حتى حينما أبقى وحدي

646
01:02:56,368 --> 01:03:00,805
لأني كرهت
ما كان ملكي

647
01:03:02,325 --> 01:03:07,962
! لقد كان فظيعا جدا ، أمي
. . . ما زلت أرتعد بكل جوارحي

648
01:03:08,122 --> 01:03:12,519
حينما أفكر بتلك السنوات
! لقد كان أمراً فظيعاً

649
01:03:16,518 --> 01:03:22,115
لم أعلم أني كرهتك ، كما أني
لم أكن متأكدة من حبنا لبعضنا البعض

650
01:03:22,555 --> 01:03:27,552
لم أستطيع أن أكرهكِ ، لذا فقد تحولت
كراهيتي إلى خوف مجنون

651
01:03:27,712 --> 01:03:30,590
. كان عندي كوابيس

652
01:03:30,750 --> 01:03:32,988
.  قضمت أضافري

653
01:03:34,109 --> 01:03:37,507
. سحبت خصلات شعري

654
01:03:37,667 --> 01:03:41,225
حاولت الصراخ لكن اختنقت بداخلي
وخرجت همهمات

655
01:03:41,385 --> 01:03:43,703
. . .خوفي كان فوق ما أتصور

656
01:03:43,864 --> 01:03:47,302
. كنت أفقد عقلي

657
01:04:01,815 --> 01:04:04,133
. . (ثم جاء (إستيفان -
وجعلك حبلى -

658
01:04:04,294 --> 01:04:09,011
كنت بعمر الـ 18 ، (إستيفان) كان بالغا
.  .كان يمكننا أن نتدبر أمرنا

659
01:04:09,171 --> 01:04:14,568
! لا -
أردنا أن يكون لنا طفل لكنكِ
أفسدت كل شيء

660
01:04:14,768 --> 01:04:17,406
! ذلك ليس حقيقيا
قلت لوالدكِ فقط

661
01:04:17,607 --> 01:04:23,244
كان يجب أن نتمهل ، لم
تدركين أن (إستيفان) كان أبلها

662
01:04:23,404 --> 01:04:27,921
. . تتدخلين مناقشاتنا

663
01:04:28,082 --> 01:04:33,439
تترصدين
تحت سريرنا

664
01:04:33,599 --> 01:04:38,396
ألم تمنحين كل ما لديكِ
من لعنات لما هو دونكِ؟

665
01:04:38,556 --> 01:04:41,914
أنا لم أجبرك
. على الإجهاض

666
01:04:42,075 --> 01:04:47,032
كيف أتحداكِ؟
! فعلته لأني كنت أخافكِ

667
01:04:47,192 --> 01:04:51,070
. حاولت مساعدتكِ
. أعتقدت أن الإجهاض هو الوسيلة الوحيدة

668
01:04:51,230 --> 01:04:56,547
. إعتقدت أن هذا هو الحل
! كل تلك الكراهية

669
01:04:56,747 --> 01:04:59,945
لماذا لم يسبق أن قلتِ أي شئ؟ -
لأنكِ لم تستمعين إلي أبدا -

670
01:05:00,106 --> 01:05:05,343
هزمتني وقتلتي في العاطفة

671
01:05:05,503 --> 01:05:08,781
في الواقع
. (كنتِ تمقتيني أنا و (هيلينا

672
01:05:08,941 --> 01:05:11,579
كنتِ تتقوقعين
داخل نفسكِ

673
01:05:11,740 --> 01:05:14,578
و دائما ما تختفين
خلف أضواءك الخاصة.

674
01:05:14,898 --> 01:05:17,136
، أحببتك
. . لكنكِ إعتقدتي أني مقرفة

675
01:05:18,096 --> 01:05:23,213
. وغبية و فاشلة

676
01:05:23,334 --> 01:05:26,052
إستطعتِ
. . أن تجرحيني مدى الحياة

677
01:05:26,212 --> 01:05:29,050
! كما جُرحتِ أنتِ

678
01:05:29,211 --> 01:05:32,329
كل الأحاسيس و الرقة
! تغلبتِ عليها

679
01:05:32,489 --> 01:05:35,767
حاولتِ أن تخنقي
! كل معنى الحياة بداخلي

680
01:05:49,321 --> 01:05:51,359
تتكلمين عن كراهيتي

681
01:05:53,799 --> 01:05:56,037
كراهيتكِ لم تكن أقل

682
01:06:00,435 --> 01:06:02,593
كراهيتكِ لم تكن أقل

683
01:06:04,873 --> 01:06:10,310
كنتُ صغيرة
و مطيعة و محبة

684
01:06:10,510 --> 01:06:13,948
، قيدتني
. . لأنكِ أردتِ حبي

685
01:06:14,148 --> 01:06:18,665
كما تحبين الآخرون

686
01:06:18,826 --> 01:06:21,184
كنتُ بالكامل تحت رحمتكِ

687
01:06:23,424 --> 01:06:26,742
كل شيء كان يفعل
بإسم الحب

688
01:06:27,182 --> 01:06:30,940
إستمررت بقول أنكِ تحبيني
(أنا و أبي و (هيلينا

689
01:06:31,939 --> 01:06:35,417
! و كنتِ خبيرة في التظاهر بالحب

690
01:06:39,096 --> 01:06:41,414
أمثالكِ من الناس ، خطر جدا

691
01:06:43,374 --> 01:06:46,372
يجب أن يحبسوا بعيدا
. و يحجب أذاهم

692
01:07:03,763 --> 01:07:05,322
. . أم و ابنتها

693
01:07:11,719 --> 01:07:15,876
! يا له من لقاء فظيع

694
01:07:16,637 --> 01:07:21,514
! مشاعر و تشويش و دمار

695
01:07:23,434 --> 01:07:27,991
كل شيء محتمل ، و يفعل
. بإسم الحب والإعتناء

696
01:07:31,150 --> 01:07:35,307
إن جرحت الأم فلتجرح بالتالي
! الأبنة

697
01:07:37,347 --> 01:07:40,585
! إن فشلت الأم فكذلك فلتفشل الأبنة

698
01:07:42,984 --> 01:07:47,021
إن حزنت الأم
! فلتحزن الأبنة

699
01:07:48,821 --> 01:07:52,499
كما لو أن الحبل السري
! مازال لم يقطع بينهما

700
01:07:55,737 --> 01:07:59,934
أهو كذلك؟

701
01:08:02,974 --> 01:08:05,852
هل سوء حظ الأبنة
هو نصر للأم؟

702
01:08:13,648 --> 01:08:18,925
هل تعاستي هي سعادة لكِ ؟

703
01:09:10,700 --> 01:09:13,818
. آلام ظهري عاودتني

704
01:09:15,697 --> 01:09:17,616
، أتعلمين
. . . لو تمددت على الأرض

705
01:09:19,415 --> 01:09:21,134
فإنها الطريقة الوحيدة
التي تساعدني

706
01:09:25,012 --> 01:09:27,330
أتذكر قليلا جدا
عن طفولتي

707
01:09:28,731 --> 01:09:32,369
لا أستطيع تذكر ان والدي
. . مسني يوما ما

708
01:09:32,929 --> 01:09:36,167
لا بالمداعبات
. أو بالعقاب

709
01:09:37,526 --> 01:09:41,683
كنت جاهلة
. . بأن كل شيء يفعل بالحب

710
01:09:41,844 --> 01:09:46,601
بالرقة ، بالتواصل
بالمودة ، بالدفء

711
01:09:50,040 --> 01:09:55,197
فقط من خلال الموسيقى
اصبحت أبث فيها مشاعري

712
01:09:58,356 --> 01:10:00,674
أحيانا، عندما
أظل مستيقظة في الليل

713
01:10:02,354 --> 01:10:05,232
!أتسائل هل عشتُ حياتي أبداً

714
01:10:07,271 --> 01:10:10,069
أهكذا الحياة تبدو للجميع؟

715
01:10:10,909 --> 01:10:15,506
أم أن لبعض الناس موهبة عظيمة
للمعيشة من الآخرين

716
01:10:16,067 --> 01:10:19,825
! أم أن بعض الناس أبدا لا يعيشون

717
01:10:21,504 --> 01:10:23,383
! لكن هذا ما حدث

718
01:10:27,101 --> 01:10:33,217
ثم أستولى علي الخوف

719
01:10:34,138 --> 01:10:36,776
أستولى علي الخوف
و رأيت نفسي في صورة مروعة

720
01:10:37,976 --> 01:10:40,174
! أنا ما كبرت أبداً

721
01:10:40,854 --> 01:10:43,652
وجهي وجسمي كما هما

722
01:10:46,132 --> 01:10:48,610
أكتسب الذكريات
و التجارب

723
01:10:49,770 --> 01:10:54,407
لكن داخل كل هذا
! فأنا حتى لم أولد

724
01:10:57,726 --> 01:10:59,964
أنا لا أستطيع تذكر أي وجه

725
01:11:01,724 --> 01:11:03,363
! ليس حتى وجهي

726
01:11:05,442 --> 01:11:09,519
أحيانا، أحاول تذكر
وجه أمي

727
01:11:10,719 --> 01:11:16,955
لكني لا أستطيع رؤيتها ، أعرف بأنها كانت
كبيرة و سمراء وكان لديها عيون زرقاء

728
01:11:17,316 --> 01:11:21,154
أنف كبير و شفاه عريضة

729
01:11:22,234 --> 01:11:25,152
لكني لا أستطيع تحديد
الملامح مجملة

730
01:11:29,030 --> 01:11:31,428
لا أستطيع تذكرها
، بالطريقة نفسها

731
01:11:31,589 --> 01:11:35,786
لا أستطيع تذكر وجهك
(أو (هيلينا) أو (ليوناردو

732
01:11:36,147 --> 01:11:38,865
أتذكر ميلادكِ
. . وأختكِ لكن

733
01:11:39,025 --> 01:11:44,902
.كل ما أعرف أنها كانت مؤلمة

734
01:11:46,701 --> 01:11:50,059
، لكن الألم
ماذا يعني؟

735
01:11:52,259 --> 01:11:54,138
أنا لا أتذكر

736
01:11:57,736 --> 01:11:59,535
. . ليوناردو) ذات مرة قال ذلك)

737
01:12:01,134 --> 01:12:04,132
كيف يشعر الآن؟

738
01:12:04,692 --> 01:12:09,169
الإحساس الحقيقي
! مسألة موهبة

739
01:12:10,449 --> 01:12:16,246
أكثر الناس يفتقرون إلى تلك الموهبة
! و ربما هذا أفضل

740
01:12:18,485 --> 01:12:23,002
هل تعرفين ما يعني؟ -
نعم، أعرف -

741
01:12:25,962 --> 01:12:29,520
! كم هذا غريب جدا -
غريب؟ -

742
01:12:31,079 --> 01:12:35,476
كنت دائما أخاف منكِ
.أنا لا أستطيع فهم ذلك

743
01:12:35,717 --> 01:12:39,355
أعتقد أني أردتُكِ
أن تعتني بي

744
01:12:40,474 --> 01:12:43,992
أن تضعي ذراعكِ حولي
و تريحِيني

745
01:12:45,032 --> 01:12:46,511
لقد كنت طفلة

746
01:12:50,469 --> 01:12:52,907
هل ذلك يهم؟ -
لا -

747
01:12:53,668 --> 01:12:55,666
رأيت بأنك تحبيني

748
01:12:56,946 --> 01:12:58,905
. . و أردت محبتك، لكن

749
01:12:59,865 --> 01:13:03,783
كنت خائفة من متطلباتكِ

750
01:13:05,742 --> 01:13:09,620
لم يكن عندي أي متطلبات -
إعتقدت بأنه لديكِ -

751
01:13:11,899 --> 01:13:13,897
لم أرد
! أن تعتبريني أمكِ

752
01:13:15,457 --> 01:13:18,615
أردتك أن تعرفي أني كنت
! عاجزة مثلك

753
01:13:20,414 --> 01:13:21,933
هل ذلك حقا صدق؟

754
01:13:40,644 --> 01:13:43,962
(ماذا فكرتي بشأن (ليوناردو) و (هيلينا

755
01:13:45,602 --> 01:13:46,801
لا أعلم

756
01:13:48,160 --> 01:13:49,919
لماذ؟ إنهم بالكاد
يعرفون بعضهم البعض

757
01:13:51,839 --> 01:13:56,996
كنا معاً في (بورنلم) بعيد الفصح -
رحلتي بعد 3 أيام -

758
01:13:57,156 --> 01:14:00,234
كنت أعزف
السيمفونية الأولى (لبروتكن) في جنيف

759
01:14:00,434 --> 01:14:05,151
أردت مراجعة المقطوعة الموسيقية
مع قائد الفرقة بسلام و هدوء

760
01:14:06,271 --> 01:14:09,389
لذا فمحتمل
أني غادرت مبكرا بعض الشيء

761
01:14:09,670 --> 01:14:14,227
الطقس كان سيئا ، (ليوناردو) كان
في مزاج سيئ ، وكذلك أنت

762
01:14:16,746 --> 01:14:20,384
لماذا تجعليني أتذكر كل هذا؟

763
01:14:20,584 --> 01:14:22,103
. .  سأخبرك

764
01:14:23,663 --> 01:14:27,660
وصلتي يوم الخميس
كنت أنا (ليوناردو) مبتهجين في ذلك المساء

765
01:14:27,820 --> 01:14:30,738
نغنى و نشرب النبيذ
و نلهو

766
01:14:30,899 --> 01:14:33,137
وجدنا بعض الالعاب القديمة

767
01:14:33,937 --> 01:14:36,415
هيلينا) لم تكن قد اشتد عليها)
. . المرض بعد

768
01:14:36,616 --> 01:14:38,614
كانت سعيدة طوال المساء

769
01:14:39,615 --> 01:14:41,693
ليوناردو) كان سعيداً)
لأنها كانت مسرورة

770
01:14:41,853 --> 01:14:45,331
تكلم و مزح معها

771
01:14:46,851 --> 01:14:49,449
هيلينا) ، سقطت غارقة في الحب)

772
01:14:50,169 --> 01:14:52,767
جلسوا معاً
حتى ساعة متأخرة من الليل

773
01:14:54,167 --> 01:14:59,604
في اليوم التالي (هيلينا) أخبرتني
أنه قبلها

774
01:15:08,320 --> 01:15:10,199
عند المساء كان لدينا ضيوف

775
01:15:11,439 --> 01:15:16,436
شرب (ليوناردو) كثيرا
و عزف كل مقطوعات (باخ) المنفردة

776
01:15:18,035 --> 01:15:20,953
، لقد كان تماما على خلاف نفسه

777
01:15:21,114 --> 01:15:23,712
ثقيل و لطيف
وكما لو أنه متكبر

778
01:15:25,432 --> 01:15:28,830
عزف بشكل سيئ
لكن بطريقة جميلة

779
01:15:30,709 --> 01:15:33,827
جلست (هيلينا) هناك
تحت ظلال الغسق

780
01:15:33,987 --> 01:15:35,786
لم أرى أبدا
أي شئ مثل هذا

781
01:16:28,640 --> 01:16:32,558
. ذهبنا أنا و أنت للتمشي
. و تحدثتي كثيرا

782
01:16:32,758 --> 01:16:36,436
. لم أكن أصغي حقا
. كنت أفكر بأولئك الإثنان

783
01:16:39,274 --> 01:16:43,951
عندما وصلنا إلى البيت
كانا يجلسان حيث تركناهما

784
01:16:44,112 --> 01:16:50,428
ذهبت إلى السرير
و كان لا بد أن أساعد (ليوناردو) بالطابق العلوي

785
01:16:51,828 --> 01:16:54,466
. . خارج باب غرفة النوم

786
01:16:54,627 --> 01:16:58,465
. . توقف، ونظر إلي و قال

787
01:17:00,544 --> 01:17:03,862
هل يمكن أن تتخيلين؟
! هناك فراشة

788
01:17:04,062 --> 01:17:07,180
إنها ترتطم بالنافذة

789
01:17:08,980 --> 01:17:13,937
(عندما عدت إلى (هيلينا
. . كانت تجلس

790
01:17:14,097 --> 01:17:17,615
مسترخية وهادئة

791
01:17:18,735 --> 01:17:23,412
ما كان هناك أثر
لمرضها

792
01:17:27,450 --> 01:17:29,688
لن أنسي
. .وجهها، أمي

793
01:17:34,207 --> 01:17:36,565
لن أنسي وجهها

794
01:17:41,003 --> 01:17:43,201
في صباح اليوم التالي
توجهتِ إلى جنيف

795
01:17:44,562 --> 01:17:47,760
قبل أربعة أيام
من الموعد

796
01:17:48,959 --> 01:17:52,357
قلتِ يجب أن أرحل
. . (فطلبت من (ليوناردو

797
01:17:52,558 --> 01:17:56,555
(البقاء لأني أرى تحسن (هيلينا

798
01:17:56,716 --> 01:17:58,555
. فابتسمتِ

799
01:18:00,634 --> 01:18:04,472
أصبح (ليونارد) فجأة
قلق و حزين

800
01:18:11,828 --> 01:18:16,505
في عيد الفصح أراد أن يتمشى
. . لمدة طويلة تحت المطر . . عندما عاد

801
01:18:16,666 --> 01:18:22,702
أخبر (هيلينا) أنه سيرحل
و قال بأنهم سيلتقون ثانية

802
01:18:23,702 --> 01:18:28,419
ثم اتصل بجنيف
وتكلم معكِ لساعة

803
01:18:29,659 --> 01:18:33,417
في ذلك المساء رحل
على الطائرة الأخيرة

804
01:18:46,770 --> 01:18:49,488
أثناء الليل كنت
(إستيقظ على بكاء (هيلينا

805
01:18:51,048 --> 01:18:54,046
إشتكت من ألم
في فخذها وساقها السليمة

806
01:18:55,806 --> 01:18:58,604
إنها لم تفكر بأنها تستطيع أن
تقف حتى الصباح

807
01:19:00,204 --> 01:19:03,162
في الساعة الخامسة
اتصلت بسيارة الإسعاف

808
01:19:07,360 --> 01:19:11,957
إذاً فهل مرض (هيلينا) كان بسببي؟ -
أجل ، أعتقد هذا -

809
01:19:15,916 --> 01:19:19,434
. . . تعنين بأني سبب مرضها -
نعم -

810
01:19:23,032 --> 01:19:28,069
أنتِ لا تعنين هذا حقا -
عندما كانت (هيلينا) بعمر عام هجرتها -

811
01:19:29,829 --> 01:19:32,187
ثم إستمررت بهجرنا أنا و هي
طوال الوقت

812
01:19:34,227 --> 01:19:37,825
عندما مرضت (هيلينا) جدا
أرسلتها إلى البيت

813
01:19:38,904 --> 01:19:41,702
. . . إنه لا يمكن أن يكون حقيقيا -
لماذا لا يمكن أن يكون حقيقيا؟ -

814
01:19:43,822 --> 01:19:46,300
ألديكِ أي برهان
على عكس ذلك؟

815
01:19:49,179 --> 01:19:53,856
، أنظري أمي
. (إنظري إلى (هيلينا

816
01:19:56,655 --> 01:19:58,853
ليس هناك أعذار

817
01:20:00,773 --> 01:20:05,410
هناك حقيقة واحدة فقط
! وكذبة واحدة

818
01:20:06,890 --> 01:20:09,168
لا يمكن أن تكون هناك مغفرة

819
01:20:09,849 --> 01:20:15,806
أنتِ لا تستطيعين لومي تماما -
تتوقعين أن هناك إستثناء لكِ -

820
01:20:17,845 --> 01:20:20,883
بدأتي بتطبيق إتفاق
. . . مخاصمة مع بالحياة

821
01:20:23,522 --> 01:20:28,399
لكن يوم ما سترين بأن
إتفاقيتك تلك أحادية الجانب

822
01:20:30,238 --> 01:20:33,476
سترين بأنك تشعرين بالذنب
! مثل الآخرين

823
01:20:35,316 --> 01:20:37,235
أي ذنب؟

824
01:20:42,472 --> 01:20:44,111
! (عزيزتي (إيفا

825
01:20:46,031 --> 01:20:48,629
ألن تغفري لي
كل ما ارتكبت من أخطاء؟

826
01:20:50,628 --> 01:20:52,507
سأحاول إصلاح ما أفسدت

827
01:20:54,466 --> 01:20:57,904
، يجب أن تعلميني
. . سنتكلم مع بعضنا البعض

828
01:21:00,543 --> 01:21:03,741
. لكن ساعديني
.أنا لا أستطيع الإستمرار

829
01:21:04,901 --> 01:21:06,979
.كراهيتك فظيعة جدا

830
01:21:08,859 --> 01:21:14,336
أنا ما أدركت
أني كنت أنانية وطفولية

831
01:21:18,294 --> 01:21:19,933
ألا أستطيع ضمكِ لأحضاني؟

832
01:21:22,012 --> 01:21:23,891
! إلمسيني، على الأقل

833
01:21:26,730 --> 01:21:28,449
! ساعديني

834
01:21:31,488 --> 01:21:34,166
! أمي

835
01:21:36,845 --> 01:21:37,724
! تعال

836
01:21:39,164 --> 01:21:40,363
!ساعديني

837
01:21:41,922 --> 01:21:43,441
! أمي

838
01:21:46,560 --> 01:21:47,479
! تعال

839
01:22:31,138 --> 01:22:35,415
، أمي العزيزة المسكينة
إندفعت في مثل هذا

840
01:22:36,655 --> 01:22:41,092
بدت خائفة جدا
و عجوزة و متعبة فجأة

841
01:22:42,372 --> 01:22:47,169
وجهها إنكمش
أنفها كان أحمرا من البكاء

842
01:22:50,008 --> 01:22:51,887
الآن أنا لن أراها ثانية

843
01:23:07,919 --> 01:23:11,197
سيحل الظلام قريبا
وسيصبح باردا

844
01:23:12,837 --> 01:23:15,755
يجب أن أصل إلى البيت
(وأعد العشاء (لفيكتور) و (هيلينا

845
01:23:18,714 --> 01:23:20,513
أنا لا أستطيع الموت الآن

846
01:23:22,312 --> 01:23:24,630
أخشي الإنتحار

847
01:23:26,550 --> 01:23:29,188
ويوم ما ربما الرب
. . . سيريد استخدامي

848
01:23:30,708 --> 01:23:32,746
ثم سيحررني
من سجني

849
01:23:49,658 --> 01:23:53,576
، أشعر بمثل هذا
وأشتاق دائما للبيت

850
01:23:53,736 --> 01:23:55,375
لكن عندما أصل إلى البيت

851
01:23:56,615 --> 01:23:59,533
أجده شيئا
غير الذي كنت أشتاق إليه

852
01:24:02,572 --> 01:24:04,091
هل تمسحين خدي؟

853
01:24:06,090 --> 01:24:07,889
هل تهمسين في أذني؟

854
01:24:09,808 --> 01:24:11,167
هل أنت معي الآن؟

855
01:24:13,726 --> 01:24:16,284
إننا لم نترك بعضنا البعض

856
01:24:50,188 --> 01:24:51,867
هناك أنوار
(في غرفة (هيلينا

857
01:24:53,706 --> 01:24:55,585
فيكتور) هناك)
يتكلم معها

858
01:24:57,024 --> 01:24:59,862
ذلك جيد منه

859
01:25:01,862 --> 01:25:04,100
إنه يخبرها
أن أمي رحلت

860
01:25:08,579 --> 01:25:10,458
أمك ترسل إليكِ حبها

861
01:25:11,097 --> 01:25:14,895
إنها كانت حزينة وقلقة
. لقد كانت تبكي

862
01:25:27,449 --> 01:25:30,647
ذهبت (إيفا) للتمشي

863
01:25:31,247 --> 01:25:33,885
لقد كانت تتطلع
كثيرا لرؤية أمها

864
01:25:35,125 --> 01:25:37,283
تمنت هذا كثيرا

865
01:25:38,164 --> 01:25:40,842
لم يكن لدي الجرأة لتحذيرها

866
01:25:50,438 --> 01:25:53,276
لا أفهم
ما تقولين

867
01:25:56,315 --> 01:25:57,874
ماذا تريدين أن تقولين ؟

868
01:25:59,753 --> 01:26:02,991
. . . حاولي الكلام بشكل هادئ

869
01:26:03,151 --> 01:26:06,549
فأنا لا أستطيع أن أفهم

870
01:26:12,027 --> 01:26:13,906
!إيفا )! تعال بسرعة)

871
01:26:31,537 --> 01:26:35,055
أحيانا أقف هنا
. . أنظر إلى زوجتي

872
01:26:35,175 --> 01:26:37,293
. . بدون أن تعرف

873
01:26:39,413 --> 01:26:41,052
إنها في مثل هذا الضيق

874
01:26:41,932 --> 01:26:45,210
منذ أن رحلت (شارلوت) فجأة

875
01:26:45,370 --> 01:26:47,368
لقد إنزعجت بشدة

876
01:26:49,128 --> 01:26:50,927
لم تكن قادرة على النوم

877
01:26:51,927 --> 01:26:54,605
إنها تقول بأنها قادت
أمها بعيدا

878
01:26:54,965 --> 01:26:57,043
ولا يمكنها أبدا أن تغفر لنفسها

879
01:26:57,404 --> 01:27:01,401
هل ستخرج؟ -
فقط لعند مكتب البريد -

880
01:27:01,602 --> 01:27:04,320
هل يمكن أن ترسل
لي هذه الرسالة؟

881
01:27:04,480 --> 01:27:08,118
. بالتأكيد
أهي (لشارلوت)؟

882
01:27:08,279 --> 01:27:11,717
. إقرأها لو تحب
(أن صاعدة إلى (هيلينا

883
01:27:17,394 --> 01:27:21,352
أمي العزيزة! أعلم بأني قد ظلمتكِ

884
01:27:22,471 --> 01:27:25,469
قابلتكِ بالجحود
بدلا من المودة

885
01:27:26,230 --> 01:27:29,828
عذبتكِ بالكراهية القديمة
التي لم تعد حقيقية

886
01:27:30,347 --> 01:27:33,665
.أريد أن أطلب منكِ المغفرة

887
01:27:34,106 --> 01:27:37,264
لا أعلم إن كانت تلك
الرسالة ستصلكِ أم لا

888
01:27:37,424 --> 01:27:39,542
لا أعلم حتى
. إن كنتِ ستقرأيها أم لا

889
01:27:41,382 --> 01:27:43,341
ربما أصبح كل شيء
متأخر جدا

890
01:27:45,340 --> 01:27:50,017
لكني أتمنى بالرغم من ذلك
أن أعترافي لا يكون بلا جدوى

891
01:27:51,177 --> 01:27:53,535
هناك نوع
من الرحمة مع ذلك

892
01:27:54,295 --> 01:27:59,132
أعني ، فرصة عظيمة
. . .لمعاونة كل منا الأخر

893
01:28:00,772 --> 01:28:02,611
. . . و لمساعدة بعضنا البعض

894
01:28:04,051 --> 01:28:05,730
! لبث الحنين بيننا

895
01:28:08,528 --> 01:28:11,686
لن أدعكِ
تختفين خارج حياتي ثانية

896
01:28:13,446 --> 01:28:15,325
. سأستمر

897
01:28:16,324 --> 01:28:20,002
،  لن أستسلم
حتى لو أصبح الوقت متأخرا

898
01:28:21,202 --> 01:28:23,360
فأنا لا أعتقد أنه قد تأخر جدا

899
01:28:26,080 --> 01:28:28,238
لا يجب أن يكون
! قد تأخر

900
01:28:30,881 --> 01:28:40,881
تـرجـمـة
(سـعـيـد عـبـد الـجـلـيـل)

