1 00:00:-16,-318 --> 00:00:-15,-119 âاه بتظدêن انترجهة احهد بدراندêو ننترجهة اناصنêة ننهرتجه islamway 2 00:00:-15,-118 --> 00:00:00,-936 youssef401 - islamway_407 تم تعديل الترجمة بواسطة islamway409@gmail.com أتمنى لكم مشاهدة ممتعة 3 00:00:21,108 --> 00:00:23,694 السقوط 4 00:00:24,738 --> 00:00:30,495 كان لابد أن أكون أشد غضباً من تلك الطفلة 5 00:00:30,996 --> 00:00:35,168 تلك الفتاة الصغيرة الساذجة لم يكن يجب أن أسامحها 6 00:00:35,710 --> 00:00:39,341 لأنها لم تدرك طبيعة ذلك الوحش 7 00:00:40,383 --> 00:00:43,304 ولم تدرك ماكانت مقبلة عليه 8 00:00:43,846 --> 00:00:47,476 كنت منقادة دون تفكير 9 00:00:48,018 --> 00:00:54,278 لم أكن نازية متعصّبة كان يمكننى أن أقول، أثناء وجودى ببرلين 10 00:00:54,278 --> 00:00:58,951 لا، لن أفعل هذا. لا أريد الذهاب إلى مقر الفوهرر 11 00:00:59,993 --> 00:01:03,123 لكنى لم أفعل ذلك كنت شديدة الفضول 12 00:01:03,666 --> 00:01:06,795 أنا أيضا لم أدرك 13 00:01:07,837 --> 00:01:13,052 أن القدر يدفعني نحو مكان لم أكن أرغب بالتواجد به 14 00:01:14,096 --> 00:01:19,812 على الرغم من هذا، أجد من الصّعوبة أن أسامح نفسي 15 00:01:25,903 --> 00:01:26,947 السيدات وصلن 16 00:01:29,032 --> 00:01:32,662 ـ تصريحهن موثق ـ اسمح لهن بالمرور 17 00:02:01,744 --> 00:02:04,873 ولفستشانز مقر الفوهرر 18 00:02:05,916 --> 00:02:07,501 نوفمبر 1942 راستينبيرج، شرق بروسيا 19 00:02:11,130 --> 00:02:13,218 إجلسن، سيداتى 20 00:02:14,803 --> 00:02:20,017 لحظة واحدة. الفوهرر يغذّي كلبه سيراكن خلال فترة قصيرة 21 00:02:22,104 --> 00:02:26,777 أيمكنك أن تخبرنا. . . كيف يفترض أن نخاطب الفوهرر؟ 22 00:02:27,820 --> 00:02:31,992 سيتكلّم الفوهرر معك أولا وبعد ذلك تردين: يحيا, قائدنا 23 00:02:31,992 --> 00:02:34,078 والتحية النازية؟ 24 00:02:34,078 --> 00:02:36,708 لن تكون ضروريةً 25 00:02:36,708 --> 00:02:41,922 الفوهرر يبحث عن سكرتيرة وليس عن جندي 26 00:02:42,423 --> 00:02:45,051 يمكنكن التصرف بشكل طبيعي وهادىء بقدر الامكان 27 00:02:46,094 --> 00:02:48,181 سأرى إذا كان لديه وقت لكن 28 00:02:52,352 --> 00:02:55,482 سيدى الفوهرر السيدات من برلين وصلن 29 00:03:14,258 --> 00:03:19,973 شكرا لمجيئكن في منتصف الليل 30 00:03:20,516 --> 00:03:25,189 أحيانا، أثناء الحرب لانستطيع السيطرة على الوقت 31 00:03:27,234 --> 00:03:30,863 ـ هل بإمكاني أن أسأل عن اسمك؟ ـ مارجريث لورينز, سيدى الفوهرر 32 00:03:31,406 --> 00:03:33,992 ـ من أين أنت؟ ـ من فولدا, سيدى الفوهرر 33 00:03:34,535 --> 00:03:38,164 ـ وما اسمك؟ ـ أورسولا بوتكامير, سيدى الفوهرر 34 00:03:38,708 --> 00:03:41,836 ليست هناك حاجة لذلك من أين أنت؟ 35 00:03:42,336 --> 00:03:44,423 فرانكفورت, سيدى الفوهرر 36 00:03:46,508 --> 00:03:48,596 هانا بتروفسكي ولدت وعشت في برلين 37 00:03:49,638 --> 00:03:51,725 في بانكوف، على وجه الدقة 38 00:03:52,767 --> 00:03:55,396 هيدفيج براندت من كريلشيم، شوابن 39 00:03:56,939 --> 00:04:00,612 ـ وأنت؟ ـ ترودل همبس. أنا من ميونخ 40 00:04:03,742 --> 00:04:05,285 سيدة من ميونخ 41 00:04:12,587 --> 00:04:16,258 هل نبدأ اذاً سيدة همبس؟ 42 00:04:27,189 --> 00:04:30,860 بلوندي لن تؤذيك انها ذكية جدا 43 00:04:31,361 --> 00:04:35,033 أذكى بكثير من معظم الناس 44 00:04:39,705 --> 00:04:42,835 أولا، أجلسى، أرجوكِ 45 00:04:43,377 --> 00:04:47,550 لا تكونى عصبية. أرتكب العديد من الأخطاء أثناء الإملاء 46 00:04:47,550 --> 00:04:51,179 لن تكتبي "تقريبا" مثل "الكثير" مثلاً 47 00:05:00,567 --> 00:05:02,153 أنت صغيرة جدا 48 00:05:02,153 --> 00:05:07,368 ـ كم عمرك؟ ـ اثنان وعشرون سنة, سيدى الفوهرر 49 00:05:12,042 --> 00:05:16,213 أبناء وطني الألمان رجالاً ونساءاً 50 00:05:17,256 --> 00:05:18,300 . . . الأخوة أعضاء الحزب 51 00:05:18,300 --> 00:05:23,015 أعتقد، انه، بالأخصّ 52 00:05:23,516 --> 00:05:29,774 بعد 20 سنة من الخدمة ما زال الرجل يقف أمام مؤيديه 53 00:05:32,903 --> 00:05:39,703 طوال كلّ تلك السنوات العشرون لم يتطلب برنامجه أية تعديلاتً 54 00:05:54,807 --> 00:05:58,478 أقترح أن نحاول ثانية 55 00:06:10,746 --> 00:06:12,832 لقد فعلتها. لقد إستأجرني 56 00:06:29,520 --> 00:06:32,108 برلين - 20 أبريل 1945 عيد ميلاد هتلر السادس والخمسين 57 00:06:32,651 --> 00:06:34,194 بعد مرور سنتان ونصف 58 00:06:34,736 --> 00:06:35,780 إختبأ 59 00:06:40,410 --> 00:06:44,083 اسرع. إستمرّ ابعد ذلك عن الشارع 60 00:06:46,460 --> 00:06:47,503 إختبأ 61 00:07:00,604 --> 00:07:01,647 انها نيران المدفعية 62 00:07:02,189 --> 00:07:06,362 لا تكونى سخيفةً من أين ستجيء ؟ 63 00:07:06,863 --> 00:07:09,491 أنت محقّة. هذه ليست طائرات انها المدفعية 64 00:07:10,534 --> 00:07:15,207 انهم الروس يالها من هدية عيد ميلاد 65 00:07:19,380 --> 00:07:21,467 من أين تجيء نيران المدفعية تلك ؟ 66 00:07:22,009 --> 00:07:24,595 عيد ميلاد سعيد سيدى الفوهرر 67 00:07:25,138 --> 00:07:27,223 وسط مدينة برلين يتعرض للقصف 68 00:07:28,433 --> 00:07:32,105 القذائف سقطت قرب ربوة براندينبرج وريتشستاج 69 00:07:32,439 --> 00:07:35,026 ـ من أين جائت؟ ـ لا نعلم حتى الآن 70 00:07:35,568 --> 00:07:38,697 ـ معي كولر على الخطّ ـ أعطني كولر 71 00:07:39,198 --> 00:07:43,371 كولر، أتعرف أن برلين تتعرض لقصف نيران المدفعية؟ 72 00:07:44,413 --> 00:07:47,042 ـ لا ـ ألا يمكنك سماع إطلاق النار؟ 73 00:07:47,542 --> 00:07:50,672 ـ لا، أنا في ويلدبارك ويردر ـ برلين فى حالة فوضى 74 00:07:51,214 --> 00:07:53,801 على ما يبدو، الروس أستولوا على جسر للسكك الحديدية فى أودر 75 00:07:54,844 --> 00:07:57,973 العدو ليس لديه مدفعية قرب أودر 76 00:07:58,516 --> 00:08:00,601 انها ليست مدفعية بعيدة المدى 77 00:08:00,601 --> 00:08:05,817 مضادات الطّائرات قرب حديقة حيوان بونكير التقارير انهم على بعد 12 إلى 10 كيلومتر 78 00:08:05,817 --> 00:08:10,490 الروس لديهم مواقع قرب مارزان 79 00:08:10,490 --> 00:08:15,204 على بعد 12 كيلومتر فقط من المركز هل صار الروس بذلك القرب؟ 80 00:08:15,705 --> 00:08:19,378 يجب أن يشنق كل أعضاء مركز قيادة لوفتواف 81 00:08:20,921 --> 00:08:23,508 لم يُسمع بهذا من قبل 82 00:08:24,050 --> 00:08:26,678 الروس علي بعد 12 كيلومتر من مركز المدينة 83 00:08:27,722 --> 00:08:30,309 لا أحد يخبرني بأيّ شيء لا بدّ أن أسأل بنفسى 84 00:08:31,352 --> 00:08:33,980 ربّما تكون مدفعية بعيدة المدى ليس الا 85 00:08:34,481 --> 00:08:37,610 ـ جسر السكة الحديدية فى أودر ـ هراء 86 00:08:43,869 --> 00:08:46,497 انه هيملير هذا المهرج المغرور 87 00:08:46,997 --> 00:08:52,756 الحزب يتحكّم، في كل مكان انهم يصيبونى بالغثيان 88 00:08:55,342 --> 00:08:57,428 الفوهرر سيبدأ خطة كلاوس اليوم 89 00:08:58,471 --> 00:09:02,142 اذا وضع برلين كخط دفاع أمامي لن يكون قادراً على الاحتفاظ بالمدينة 90 00:09:02,643 --> 00:09:05,773 إذا بقى الفوهرر هنا سيسقط الرايخ معه 91 00:09:06,315 --> 00:09:09,945 يجب أن نقنعه بالعدول عن الأمر تكلّم مع هيويل 92 00:09:09,945 --> 00:09:13,616 انه الدبلوماسي الوحيد الذى يمكه التأثير عليه 93 00:09:14,117 --> 00:09:17,247 لقد حاول هيويل كلّ شيء لا فائدة 94 00:09:17,789 --> 00:09:20,375 تكلّم مع شقيقة زوجتك، اذاً 95 00:09:20,918 --> 00:09:26,134 لم لا؟ أنت متزوّج من شقيقة إيفا براون 96 00:09:26,634 --> 00:09:30,307 يجب أن نحاول كلّ شيء برلين محاصرة تقريبا 97 00:09:30,307 --> 00:09:33,436 أنت ما زلت صغيراً ستكون أبّاً عما قريب 98 00:09:33,936 --> 00:09:36,564 ـ هل تريد الموت هنا؟ ـ كلا بكل تأكيد 99 00:09:41,780 --> 00:09:43,866 السادة المحترمون، الفوهرر 100 00:09:54,714 --> 00:09:58,385 أخرجوا كلّ شيء . بسرعة سنرحل خلال ساعتين 101 00:10:06,563 --> 00:10:09,691 ـ ماذا يحدث؟ ـ اننا نرحل 102 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 بدأ تنفيذ خطة كلاوس 103 00:10:13,780 --> 00:10:17,452 سترحل كلّ الوزارات والادارات عن برلين 104 00:10:18,036 --> 00:10:21,165 ومن سيعتني بالناس والجنود؟ 105 00:10:22,208 --> 00:10:25,881 ـ لا تسألني، ياأستاذ ـ هذا جنون 106 00:10:43,614 --> 00:10:45,699 أستاذ 107 00:10:46,742 --> 00:10:48,828 لن أسمح بإخلاء مكتبي 108 00:10:49,371 --> 00:10:53,543 ـ هكذا اذاً؟ ـ احتياطى الغذاء سيتناقص 109 00:10:54,044 --> 00:10:56,672 الجندي الجيّد يستطيع دائماً أن يجد غذاء 110 00:10:57,173 --> 00:11:01,888 وعندما ينتشر القتال بجميع أنحاء المدينة من أين يحصل عليه؟ من المدنيين 111 00:11:02,764 --> 00:11:05,893 ـ انه أمر غير مسؤول ـ انه أمر من الفوهرر 112 00:11:07,478 --> 00:11:10,607 كرئيس قسم, مهمتى أن أرسل التقارير للمخابرات وهيملير 113 00:11:11,107 --> 00:11:15,280 لكن كطبيب، أنا جزء من ويهرماتشت وهم لم يرحلوا حتى الآن 114 00:11:15,823 --> 00:11:18,409 أبق ذلك في ذهنك 115 00:11:23,123 --> 00:11:26,754 سيبقى الأستاذ داخل برلين امنحه الأوراق المناسبة 116 00:11:30,343 --> 00:11:31,886 لنرحل 117 00:11:45,488 --> 00:11:48,117 كلّ المجد لألمانيا يحيا, سيدى الفوهرر 118 00:11:49,661 --> 00:11:52,289 سيدى الفوهرر، أنا يحيا, سيدى الفوهرر 119 00:11:53,708 --> 00:11:56,336 انهم في عجلة للفرار من هنا 120 00:11:56,836 --> 00:11:58,922 إنّ القادم أسوأ 121 00:11:59,465 --> 00:12:03,095 يقولون " نخب النصر ". لكنّهم يعنون " لتلعق مـ. . . تفهم ما أعنى " 122 00:12:07,184 --> 00:12:11,899 سيدى الفوهرر، أرجوك: أترك برلين الوقت ليس متأخراً 123 00:12:12,942 --> 00:12:14,486 متأخر جدا؟ 124 00:12:16,071 --> 00:12:18,157 هيويل، تعال هنا لحظة 125 00:12:18,783 --> 00:12:23,498 أنا متأكّد أنك ستوافق على ضرورة أن نتّصل بالحلفاء 126 00:12:23,998 --> 00:12:29,213 ـ ونبدأ بالاجراءات السياسية ـ بالتأكيد. نحتاج الدبلوماسية 127 00:12:29,213 --> 00:12:33,386 السياسة؟ لن أقم بأية مفاوضات سياسية بعد الآن 128 00:12:33,386 --> 00:12:36,015 لقد اكتفيت من السياسة 129 00:12:38,101 --> 00:12:42,273 حينما أموت، سيكون لديك الكثير من الوقت للسياسة 130 00:12:42,774 --> 00:12:48,657 لابأس, عزيزى هيملير هينريتش المخلص 131 00:12:48,657 --> 00:12:53,621 لابأس، فقط أذهب 132 00:13:13,982 --> 00:13:15,568 لم تتبق له أية قوّة 133 00:13:16,611 --> 00:13:20,240 ماذا تتوقّع من شخص نباتي يمتنع عن شرب الخمر؟ 134 00:13:20,783 --> 00:13:24,413 حقاً، فيجيلين اننى المسيطر الآن 135 00:13:25,456 --> 00:13:27,541 برلين ستسقط فى غضون يومين 136 00:13:28,085 --> 00:13:32,757 عندما يموت الفوهرر مع من سيتفاوض الحلفاء ؟ 137 00:13:32,757 --> 00:13:35,887 لماذا تعتقد أنّهم سيتفاوضون معك؟ 138 00:13:36,430 --> 00:13:39,559 الدولة النازية والمخابرات ضرورية للمحافظة على النظام 139 00:13:40,602 --> 00:13:42,688 ساعة واحدة مع آيزنهاور وسيشعر بنفس الشىء 140 00:13:43,730 --> 00:13:47,903 ـ الإتصال الأول قد تم ـ احذر، تلك خيانة عظمى 141 00:13:48,405 --> 00:13:51,032 فيجيلين، لدي مخاوف أخرى 142 00:13:51,032 --> 00:13:56,247 هل أحى آيزنهاور بالتحية النازية أو أصافحه باليد؟ 143 00:14:02,840 --> 00:14:04,425 إنظر إلى ذلك 144 00:14:07,554 --> 00:14:09,099 أفضل الضيوف يصلون متأخّرين دائما 145 00:14:09,641 --> 00:14:14,856 أترحلون، أيها السادة المحترمون؟ أردت الكلام معكم 146 00:14:15,356 --> 00:14:20,070 ـ بخصوص الأوامر بتدمير المدينة ـ يجب أن أذهب الآن 147 00:14:20,070 --> 00:14:23,201 تعال لتزورني في أحد الأيام في هوهينليتشين 148 00:14:25,788 --> 00:14:31,002 أغادر نحو الشمال للمساعدة بمعركة برلين 149 00:14:40,933 --> 00:14:45,606 أتعرف، شبير. . . هناك ميزة بهذا القصف 150 00:14:46,149 --> 00:14:51,364 من السهل البناء فوق الحطام من أن نهدم كلّ شيء بأنفسنا 151 00:14:52,907 --> 00:14:56,580 عندما ستنتهي الحرب سيكون الإعمار سريعاً 152 00:14:58,123 --> 00:15:03,880 قضينا آلاف الساعات سوية مع هذه النماذج المصغرة 153 00:15:05,424 --> 00:15:08,554 أنت عبقري حقاً، شبير 154 00:15:10,139 --> 00:15:15,855 نعم، بالتأكيد. أنا وأنت فقط نعرف أن الرايخ الثالث سيكون مذهلاً 155 00:15:16,397 --> 00:15:21,070 . . . مع المخازن والمصانع ناطحات السحاب والفنادق 156 00:15:22,113 --> 00:15:26,285 هذا الرايخ الثالث سيكون كنزاً ملئ بالفنّ والثقافة 157 00:15:26,827 --> 00:15:29,956 . . . التي ستبقى لآلاف السنين 158 00:15:29,956 --> 00:15:34,421 رأينا، سابقاً، المدن القديمة الأكروبوليس 159 00:15:34,963 --> 00:15:37,550 رأينا مدن من القرون الوسطى الكاثدرائيات 160 00:15:37,550 --> 00:15:42,264 . . . ونعرف أن الناس تحتاج ذلك 161 00:15:45,396 --> 00:15:47,982 في الحقيقة، شبير 162 00:15:50,610 --> 00:15:52,696 تلك كانت رؤيتي 163 00:15:54,240 --> 00:15:56,869 . . . ولا زالت 164 00:15:59,455 --> 00:16:04,671 سيدى الفوهرر، إذا وعيت حقيقة هذه الخطط ، عليك أن تترك برلين 165 00:16:10,429 --> 00:16:13,016 إيفا، ماذا تقولين 166 00:16:13,558 --> 00:16:16,686 انه الفوهرر انه يعرف الأفضل 167 00:16:17,187 --> 00:16:21,902 يجب أن تترك برلين الروس عزلونا تقريبا 168 00:16:22,403 --> 00:16:24,488 لاأستطيع عمل ذلك، طفلتي 169 00:16:25,032 --> 00:16:30,247 سأكون مثل كاهن دون عصا للصلاة 170 00:16:30,247 --> 00:16:36,254 يجب أن أحلّ المشكلة هنا في برلين، أو أموت 171 00:16:37,840 --> 00:16:38,883 شبير 172 00:16:41,470 --> 00:16:43,056 . . . ماذا تعتقد؟ 173 00:16:44,599 --> 00:16:47,729 يجب أن تكون على المسرح عندما تغلق الستارة 174 00:17:06,087 --> 00:17:07,131 يعيد شحن 175 00:17:17,728 --> 00:17:19,814 إذهب. دعنى لشأنى 176 00:17:20,314 --> 00:17:23,986 كم عمرك؟ إثنا عشر؟ وأنت؟ أربعة عشر؟ 177 00:17:24,486 --> 00:17:27,615 لماذا أنتم هنا؟ لتلعبوا لعبة الحرب؟ أذهبوا إلى البيت 178 00:17:28,158 --> 00:17:31,788 ـ من أنت؟ ماذا تريد؟ ـ أريد إبني. حيّاً 179 00:17:32,331 --> 00:17:35,460 يجب أن تكون فخوراً به لقد دمّر دبابتين 180 00:17:35,960 --> 00:17:39,088 الفوهرر سيمنحه وساماً اليوم 181 00:17:39,631 --> 00:17:42,761 أنت ما زلت صغيراً في أيّ جبهة ستحارب؟ 182 00:17:43,804 --> 00:17:45,348 لم آنل هذا الشرف حتى الآن 183 00:17:45,890 --> 00:17:50,563 إنك من المحظوظين أرسل الأطفال للبيت 184 00:17:51,607 --> 00:17:53,693 سندافع عن هذا الموقع حتى آخر رجل 185 00:17:54,236 --> 00:17:57,365 أيّ موقع؟ هذا ليس موقع، انه فخّ 186 00:17:58,407 --> 00:18:01,537 الروس سيجيئون من كلا الجانبين ولن تكونوا قادرين على الخروج 187 00:18:02,037 --> 00:18:04,124 ـ سنردّ على إطلاق النار ـ بماذا؟ 188 00:18:05,167 --> 00:18:06,752 بالمدافع المضادة للطّائرات 189 00:18:07,253 --> 00:18:10,924 الروس سيصلون مع عدّة جيوش ودبابات ومدفعية ثقيلة 190 00:18:11,424 --> 00:18:15,597 أتعتقد حقّا بأنّك سوف تقوى على المقاومة لخمس دقائق؟ 191 00:18:16,140 --> 00:18:18,726 لقد وعدنا الفوهرر 192 00:18:19,269 --> 00:18:22,398 ألا تفهمين؟ لقد خسرنا الحرب 193 00:18:22,898 --> 00:18:23,941 جبان 194 00:18:28,657 --> 00:18:30,742 إذهبوا. الآن 195 00:18:32,286 --> 00:18:36,458 إذا بقيتم هنا ستكونوا جميعاً موتى عندما يصل الروس 196 00:18:40,130 --> 00:18:45,846 لابدّ أن يتراجع الجيش التاسع والا تعرض للدمار الكامل 197 00:18:46,388 --> 00:18:51,604 لن نسحب الجيش التاسع بوس يجب أن يحارب من موقعه 198 00:18:52,104 --> 00:18:54,734 اذاً سنفقد الجيش التاسع، سيدى الفوهرر 199 00:18:55,234 --> 00:19:00,449 سندفع الجيوش السوفيتية نحو الخلف في الشمال والشرق 200 00:19:00,449 --> 00:19:05,164 بهجوم هائل عديم الرحمة 201 00:19:06,208 --> 00:19:07,250 أيّ الوحدات سنستخدم؟ 202 00:19:08,293 --> 00:19:12,966 شتاينير سيهاجم من الشمال ويلتحق بالجيش التاسع 203 00:19:15,053 --> 00:19:17,681 الجيش التاسع غير قادر على التحرّك 204 00:19:18,182 --> 00:19:20,268 العدو يفوق أعدادنا عشرة مرات 205 00:19:21,310 --> 00:19:23,939 يجب أن يدعمهم جيش وينك الثاني العشر 206 00:19:24,439 --> 00:19:29,655 ـ الجيش الثاني العشر يقترب من الألب ـ اذاً عليه أن يعود 207 00:19:30,197 --> 00:19:34,369 ـ ستكون الجبهة الغربية مفتوحة ـ هل تتشككّ في أوامري؟ 208 00:19:34,871 --> 00:19:38,542 أعتقد أننى كنت واضّحاً بما فيه الكفاية 209 00:19:40,086 --> 00:19:47,387 الحلفاء سيوقنون اننا فقط من يستطيع وقّف البلاشفة 210 00:19:47,929 --> 00:19:52,603 يجب أن نحافظ على برلين اعقد إتّفاقا مع الأمريكان 211 00:20:11,921 --> 00:20:15,050 ـ مونك، أنت هنا ـ سيدى الفوهرر 212 00:20:16,594 --> 00:20:21,308 اليوم، نبدأ خطة كلاوس برلين ستكون الجبهة الأمامية 213 00:20:21,809 --> 00:20:26,524 ستكون قائد الدائرة الدفاعية حول الحصن 214 00:20:27,024 --> 00:20:31,196 سنحارب حتى آخر رجل، في برلين 215 00:20:31,738 --> 00:20:35,910 ما زال هناك ثلاثة ملايين مدني يجب اخلائهم 216 00:20:37,455 --> 00:20:43,713 أفهم قلقك، مونك لكن يجب أن نكون باردين كالثلج 217 00:20:44,255 --> 00:20:47,884 لا نستطيع اهدار طاقاتنا على من تدعوهم بالمدنيين 218 00:20:49,471 --> 00:20:53,643 مع كلّ الإحترام، ماذا سيحدث للنساء والأطفال 219 00:20:54,144 --> 00:20:56,771 . . . وآلاف الجرحى والمسنين؟ 220 00:20:57,273 --> 00:21:00,945 في حرب مثل هذه ليس هناك شىء اسمه المدنيون 221 00:21:01,989 --> 00:21:04,074 الفوهرر فقد كلّ إحساس بالواقع 222 00:21:04,575 --> 00:21:07,704 انه يحرّك وحدات هنا وهناك رغم انها لم تعد موجودة 223 00:21:08,246 --> 00:21:13,463 جروبي شتاينير تشتت قواته ورغم ذلك عليه أن يهاجم. انه جنون 224 00:21:13,963 --> 00:21:17,635 ـ لماذا لا تخبره بذلك؟ ـ انه لايستمع إلى صوت المنطق 225 00:21:18,135 --> 00:21:22,307 ـ يجب أن نفعل شيء ما ـ هل أنت مجنون؟ انه سيطردنا 226 00:21:24,936 --> 00:21:28,565 نحن جنود لقد أقسمنا قسماً 227 00:21:28,565 --> 00:21:31,194 هل يعني ذلك اننا لا نستطيع إستعمال عقولنا بعد الآن؟ 228 00:21:31,694 --> 00:21:34,824 وهذا يصدر عنك؟ محترف عديم الرحمة؟ 229 00:21:35,867 --> 00:21:36,910 أستميحك عذرا؟ 230 00:22:02,110 --> 00:22:04,196 ـ أين كنت ؟ ـ هذا ليس من شأنك 231 00:22:13,168 --> 00:22:17,340 صائدوا الدبابات الشجعان من شبيبة هتلر ببرلين يقفون أمامك 232 00:22:26,685 --> 00:22:27,729 أنا فخور بكم 233 00:22:31,358 --> 00:22:35,531 دمر هذا الولد دبابتين بإستعمال القذائف المضادّة للدبابات 234 00:22:36,074 --> 00:22:40,746 ـ اسمه بيتر كرانز ـ اذاً أنت بيتر 235 00:22:42,832 --> 00:22:46,504 كنت أتمنى لو كان جنرالاتي شجعان مثلك 236 00:22:56,391 --> 00:22:57,436 جيّد جدا 237 00:23:03,985 --> 00:23:06,071 انكم تصنعون التاريخ 238 00:23:06,572 --> 00:23:11,288 وعندما تصحو ألمانيا من بين هذا الخراب 239 00:23:11,788 --> 00:23:13,875 ستكونون أنتم الأبطال 240 00:23:15,460 --> 00:23:17,546 تحياتى، لكم 241 00:23:47,253 --> 00:23:51,424 أنا لا أعرف شيئاَ عنكم لكنّي أفضّل الغارات الجوية 242 00:23:52,467 --> 00:23:57,182 ـ ماذا سيحدث لنا؟ ـ يمكننى أن أذهب إن أردت ذلك 243 00:23:57,683 --> 00:24:02,398 الجميع يهجره الآن لانستطيع أن نرحل جميعاً، أليس كذلك؟ 244 00:24:02,898 --> 00:24:04,483 لاأستطيع الذهاب أنا أيضاً 245 00:24:10,199 --> 00:24:12,829 لا أعرف مكاناً أذهب اليه 246 00:24:13,329 --> 00:24:18,044 حذرنى أبوايّ وكلّ أصدقائي 247 00:24:18,544 --> 00:24:21,174 من الارتباط بالنازيين 248 00:24:21,674 --> 00:24:24,803 ماذا يجب أن أقول مرحبا، لقد كنت مخطئة ؟ 249 00:24:24,803 --> 00:24:27,432 عندما فشلت الأمور اعترف بأخطائي 250 00:24:29,517 --> 00:24:32,105 الحياة ستستمرّ 251 00:24:40,574 --> 00:24:43,704 ـ ماذا تعتقد، سيد أوبيرست؟ ـ يجب أن نذهب 252 00:24:46,832 --> 00:24:49,962 ـ الى أين؟ ـ لاأعرف 253 00:24:50,462 --> 00:24:52,548 حيثما يحتاجوننا 254 00:25:04,021 --> 00:25:07,151 دعنا نصعد الى أعلى سنحتفل 255 00:25:07,694 --> 00:25:08,737 تعال 256 00:25:12,366 --> 00:25:13,410 هيا، ياأطفال 257 00:25:20,713 --> 00:25:23,340 يجب أن نقضي وقتا ممتعا اليوم 258 00:25:29,223 --> 00:25:34,439 حيثما يذهب العدو لايجد سوى الدمار 259 00:25:35,482 --> 00:25:38,110 انه حكم بالإعدام على الشعب الألماني 260 00:25:39,653 --> 00:25:43,326 لا طاقة، أو غاز، أو مياه شرب ولافحم، أو مواصلات 261 00:25:44,369 --> 00:25:51,127 إذا دمّر كلّ شيء ستعود بلادنا إلى العصور الوسطى 262 00:25:51,669 --> 00:25:54,800 هذه الأوامر تحرم الناس من أيّ أمل للبقاء أحياء 263 00:25:55,842 --> 00:26:00,014 إذا خسرنا الحرب، ماذا يهم اذا خسرنا الناس أيضا؟ 264 00:26:00,515 --> 00:26:06,273 الضرورات الأساسية لحياة الشعب الألماني ليست هامة، الآن 265 00:26:06,774 --> 00:26:09,902 على العكس من ذلك الأفضل أن ندمّرهذا الشعب بأنفسنا 266 00:26:10,445 --> 00:26:13,031 شعبنا أصبح ضعيفا 267 00:26:13,573 --> 00:26:17,204 . . . وطبقا لقوانين الطبيعة يجب أن ينقرض 268 00:26:17,746 --> 00:26:20,877 انهم شعبك أنت قائدهم 269 00:26:21,377 --> 00:26:24,006 لن يتبقى بعد هذه المعركة 270 00:26:24,506 --> 00:26:29,221 سوى التابعون فقط سيكون الرئيس قد سقط 271 00:26:36,230 --> 00:26:39,902 تعال. يجب أن ترقصى 272 00:26:40,403 --> 00:26:43,532 ـ اتودين الرقص، سيدة براون؟ ـ أحب هذا 273 00:27:09,233 --> 00:27:11,318 ـ أتسمحين لى؟ ـ تفضل 274 00:27:12,362 --> 00:27:13,405 ماالمشكلة؟ 275 00:27:18,620 --> 00:27:21,749 يجب أن نترك برلين، إيفا يجب أن تقنعيه 276 00:27:25,922 --> 00:27:27,508 وإلاّ، لتأتِ معي 277 00:27:36,979 --> 00:27:38,022 ستموتين 278 00:27:59,258 --> 00:28:02,387 هل يعزف شخص ما بعض الموسيقى؟ أريد الرقص 279 00:28:02,931 --> 00:28:03,973 ارقصوا 280 00:28:08,187 --> 00:28:10,273 ـ هل لديك موسيقى مفضلة؟ ـ أى موسيقى راقصة 281 00:28:38,730 --> 00:28:40,315 ترودل 282 00:28:46,196 --> 00:28:48,783 كل شىء يبدو غير واقعي 283 00:28:49,326 --> 00:28:55,043 انه مثل حلم لا أستطيع الفكاك منه 284 00:28:55,585 --> 00:28:57,128 انه يستمر بلا نهاية 285 00:29:01,301 --> 00:29:03,930 جيردا، لا أشعر أننى بصحة جيدة 286 00:29:40,396 --> 00:29:41,981 ترودل، تعالِ 287 00:30:02,091 --> 00:30:03,634 لم أتحرّك 288 00:30:05,721 --> 00:30:08,349 لم أتحرّك عن موقع قيادتي 289 00:30:09,726 --> 00:30:11,812 إلى الغرب؟ كيف هذا؟ 290 00:30:12,855 --> 00:30:15,484 ـ أنا أبعد 1000 متر عن العدو ـ جنرال 291 00:30:36,054 --> 00:30:38,140 ما الأمر جنرال؟ 292 00:30:38,140 --> 00:30:41,269 ـ سأعدم ـ ماذا؟ لماذا؟ 293 00:30:42,312 --> 00:30:46,484 يعتقدون بأنّني حرّكت موقع القيادة إلى الغرب 294 00:30:47,528 --> 00:30:50,156 ـ كن عاقلاً، جنرال ـ تعال 295 00:31:07,804 --> 00:31:09,389 ـ شينك ـ مونك 296 00:31:09,848 --> 00:31:14,563 أنا تحت المستشارية أنا قائد الحصن الآن 297 00:31:15,064 --> 00:31:19,236 ـ أحتاج إلى المساعدة ـ سيكون ذلك صعباً. انتهى كلّ شيء 298 00:31:19,779 --> 00:31:21,864 أنا و مساعدي الوحيدان هنا 299 00:31:22,783 --> 00:31:24,869 أنت طبيب، أليس كذلك؟ نعم، طبيب أمراض باطنية 300 00:31:25,370 --> 00:31:29,541 إستول على سيارة وإجلب كلّ الدواء 301 00:31:30,084 --> 00:31:32,670 الذى تستطيع الحصول علية، من أجلي 302 00:31:33,213 --> 00:31:36,344 ـ سأفعل ما بمقدوري ـ شكراً. اسرع 303 00:32:26,577 --> 00:32:28,662 أحتاج لمقابلة الفوهرر 304 00:32:29,706 --> 00:32:33,377 ـ بأى شأن؟ ـ سأشنق 305 00:32:37,007 --> 00:32:38,051 إنتظر هنا 306 00:32:39,636 --> 00:32:40,679 سلاحك، من فضلك 307 00:32:47,856 --> 00:32:49,024 ليس هنا 308 00:32:52,612 --> 00:32:56,243 موقع حراسة رقم 2 مفهوم 309 00:32:58,329 --> 00:32:59,914 جنرال 310 00:33:02,501 --> 00:33:04,086 ليس أنت 311 00:33:27,034 --> 00:33:30,162 ماذا يجري هنا؟ لماذا سأشنق؟ 312 00:33:30,704 --> 00:33:34,877 تعرف أن أيّة مناورة مراوغة نحو الغرب ممنوعة 313 00:33:35,378 --> 00:33:40,092 الضبّاط الذين لايطيعون الأوامر يجب أن يشنقوا 314 00:33:40,092 --> 00:33:43,724 ماذا تعني؟ قوّاتي ظلت تحارب لعدة أيام 315 00:33:44,767 --> 00:33:48,939 موقع قيادتي على بعد كيلومتر واحد من الخطّ الأمامي 316 00:33:49,481 --> 00:33:51,024 إستمرّ 317 00:33:51,024 --> 00:33:55,739 ألا ترى هذه؟ لاتحدثنى بتلك الطريقة 318 00:33:57,283 --> 00:34:00,413 والآن، افعل مايمليه واجبكً 319 00:34:00,955 --> 00:34:05,127 الأفضل ان تخبر الفوهرر بنفسك. تعال 320 00:34:20,480 --> 00:34:24,652 ـ لاتستطيع المرور، أوبيرست ـ أوامر اللواء مونك 321 00:34:24,652 --> 00:34:27,781 يجب أن أدخل المستشفى نحتاج الدواء 322 00:34:28,282 --> 00:34:30,911 لم يبق أحد هنا جميعهم رحلوا 323 00:34:31,412 --> 00:34:34,041 ـ والجرحى؟ ـ كيف لي أن أعرف؟ 324 00:34:34,541 --> 00:34:36,627 ـ يجب أن ألقى نظرة ـ ابق هنا 325 00:34:36,835 --> 00:34:41,007 كن حذراً هناك الكثير من الروس هنا 326 00:34:41,843 --> 00:34:46,515 أنظر لهذا؟ هناك تنتهي حدود الرايخ خلف أرض روسكي 327 00:34:58,407 --> 00:34:59,951 هل تسمح؟ 328 00:35:06,549 --> 00:35:10,882 انه وغد عنيد لماذا لايتركني أفعل ذلك؟ 329 00:36:12,215 --> 00:36:15,845 كان يجب أن أعود قبل فترة هل مازلت متيقناً أن الفوهرر يحتاجني؟ 330 00:36:16,388 --> 00:36:19,516 ـ اشرب ـ أوامر الفوهرر 331 00:36:20,016 --> 00:36:23,145 انك تركت إنطباعا مؤثراً على الفوهرر 332 00:36:23,646 --> 00:36:25,732 لكنّك لاتعتقد أن شتاينير سيهاجم أليس كذلك؟ 333 00:36:26,275 --> 00:36:28,863 أشكّ في قدرة شتاينير على عمل أيّ شيء 334 00:36:29,405 --> 00:36:31,991 لكنّ يحتمل انك تعرف ذلك أفضل منى 335 00:36:33,034 --> 00:36:36,163 إذا لم يهاجم شتاينير ستضيع برلين 336 00:36:45,843 --> 00:36:47,928 تقريرك أثار إعجاب الفوهرر 337 00:36:48,471 --> 00:36:52,643 لقد عينك القائد المسؤول عن حماية برلين 338 00:36:53,687 --> 00:36:58,361 كنت أفضّل ان يقرر اعدامى 339 00:37:19,305 --> 00:37:21,391 دعهم يقتربون أكثر 340 00:37:22,810 --> 00:37:24,395 دبابة تقترب 341 00:37:24,395 --> 00:37:29,277 اهدأ. انتظر، أيها الصغير انهم ما زالوا بعيدون جدا 342 00:38:19,637 --> 00:38:22,765 ـ هل ماأسمعه هو المدفعية الألمانية؟ ـ أخشى انها ليست هى 343 00:38:23,265 --> 00:38:25,353 ألم يبدأ هجوم شتاينير بعد؟ 344 00:38:29,024 --> 00:38:31,610 يجب أن تذهبا بأقصى سرعة الوقت يمرّ بسرعة 345 00:38:32,153 --> 00:38:34,239 لكن الأمور تحت سّيطرة الفوهرر 346 00:38:35,281 --> 00:38:36,827 شتاينير سيغيّر كلّ شىء 347 00:38:37,869 --> 00:38:40,999 يقول أنّه سيغيّر التاريخ العسكري 348 00:38:41,541 --> 00:38:45,170 كلّ شخص، عدا الفوهرر يعرف أن ذلك ضرب من الخيال 349 00:38:45,713 --> 00:38:50,928 ـ أنا أتعجب إن كان يصدّقه نفسه ـ لماذا يمارس تلك الألعاب؟ 350 00:38:51,429 --> 00:38:53,015 ماذا سيخسر؟ 351 00:38:54,558 --> 00:38:55,601 أنا لا أصدّق أي كلمة يقولها 352 00:38:56,643 --> 00:38:59,272 العدو قام بإنجاز كبير 353 00:38:59,772 --> 00:39:03,446 أحتلوا زوسين ويتقدّمون نحو ستانسدورف 354 00:39:03,946 --> 00:39:07,618 انهم علي الحدود الشمالية للمدينة بين فرونو وبانكو 355 00:39:08,118 --> 00:39:13,335 شرقاً، وصلوا ليتشتينبيرج وماهلسدورف وكارلشورست 356 00:39:13,877 --> 00:39:17,005 إذا هاجم شتاينير سيكون كلّ شيء على مايرام 357 00:39:20,635 --> 00:39:22,221 سيدى الفوهرر 358 00:39:23,765 --> 00:39:25,350 شتاينير 359 00:39:26,894 --> 00:39:29,522 لم يعد لدى شتاينير قوات كافية 360 00:39:30,023 --> 00:39:32,651 الهجوم لن يتم 361 00:39:48,965 --> 00:39:54,681 التالى أسمائهم يبقون هنا كيتيل، جودل، كريبس وبيرجدورف 362 00:40:09,326 --> 00:40:14,541 ذلك كان أمراً هجوم شتاينير كان أمرا 363 00:40:15,084 --> 00:40:19,256 كيف تجرّؤون على عصيان أوامري؟ 364 00:40:21,342 --> 00:40:23,930 هل هذا ماوصل اليه الحال؟ 365 00:40:25,514 --> 00:40:30,729 الكلّ يكذب علىَ ، الجيش والمخابرات أيضاً 366 00:40:31,230 --> 00:40:36,446 إنّ الجنرالات ليسوا أكثر من مجموعة من الخونة الجبناء 367 00:40:36,988 --> 00:40:39,074 سيدى الفوهرر, أنا لا أسمح بذلك 368 00:40:39,574 --> 00:40:44,289 ـ جبناء وخونة وعاجزون ـ سيدى الفوهرر، هذه اهانة 369 00:40:44,790 --> 00:40:48,462 الجنرالات هم أتفه أفراد الشعب الألماني 370 00:40:48,963 --> 00:40:51,590 ليس لديهم إحساس بالشرف 371 00:40:52,092 --> 00:40:56,264 تدعو نفسك جنرالاً لمجرد أنك قضيت بضعة سنوات بالأكاديمية 372 00:40:57,306 --> 00:40:59,935 حيث كل ماتعلّمته هو فقط إستعمال الشوكة و السكين 373 00:41:00,437 --> 00:41:04,608 لقد عرقلني الجيش، لعدة سنوات 374 00:41:05,151 --> 00:41:09,324 كلّ ماقمتم به هو احباطى 375 00:41:10,075 --> 00:41:13,204 كان يجب أن 376 00:41:13,705 --> 00:41:18,419 أقوم بشنق كلّ الضبّاط أصحاب الرتب الكبيرة, مثلما فعل ستالين 377 00:41:23,134 --> 00:41:25,763 لم اذهب ابداً إلى الأكاديمية 378 00:41:25,763 --> 00:41:32,520 لكنّي غزوت كلّ أوروبا وحدي 379 00:41:37,319 --> 00:41:38,905 الخونة 380 00:41:39,405 --> 00:41:44,119 لقد خُنت وخُدعت منذ البداية 381 00:41:44,621 --> 00:41:49,335 مثل الخيانة الكبرى من الشعب الألماني 382 00:41:50,379 --> 00:41:55,593 كلّ هؤلاء الخونة سيدفعون الثمن من دمّائهم 383 00:41:56,554 --> 00:41:58,640 سيغرقون في دمّائهم 384 00:42:01,226 --> 00:42:02,812 اهدأى، جيردا 385 00:42:10,363 --> 00:42:14,035 كلّ أوامرى تم تجاهلها 386 00:42:15,580 --> 00:42:19,753 كيف أكون زعيما تحت هذه الظروف؟ 387 00:42:21,546 --> 00:42:23,632 لقد إنتهى كل شىء 388 00:42:27,554 --> 00:42:30,682 خسرنا الحرب 389 00:42:36,691 --> 00:42:40,363 لكن إذا فكّرت أن هذا يعنى أننى سأرحل عن برلين 390 00:42:40,863 --> 00:42:45,036 فأنت مخطأ أفضّل أن أطلق رصاصة على رأسي 391 00:42:49,917 --> 00:42:52,003 افعل ما تريده 392 00:43:12,823 --> 00:43:16,495 الفوهرر لم يكن يعنى ماقاله حول قتل نفسه، أليس كذلك؟ 393 00:43:16,996 --> 00:43:19,624 سيدة جانج، سيدة كريستيان 394 00:43:23,254 --> 00:43:27,968 بدلا ملابسكما. خلال ساعة واحدة ستقلكما طائرة نحو الجنوب 395 00:43:29,470 --> 00:43:31,557 اننا نخسر كلّ شيء 396 00:43:32,057 --> 00:43:34,144 خسارة مطلقة 397 00:43:37,815 --> 00:43:41,445 تعرف أنّني سأبقى معك للنهاية لايمكنك إرسالي بعيداً 398 00:43:53,796 --> 00:43:55,881 سأبقى أيضا, سيدى الفوهرر 399 00:44:20,415 --> 00:44:21,457 ماذا الآن ؟ 400 00:44:22,501 --> 00:44:24,086 وقّت إنهاء ذلك اللغز 401 00:44:25,129 --> 00:44:29,302 هل تريدنا أن نتوقّف عن القتال؟ ذلك أمر لايصدّق 402 00:44:29,802 --> 00:44:35,018 الفوهرر لا يريدنا أن نستسلم لن يتكرر نوفمبر 1918. أبدا 403 00:44:35,560 --> 00:44:39,189 لكنّه لايريد أن يبقى في موقع المسؤولية لقد قال: افعل ما تريده 404 00:44:39,732 --> 00:44:42,862 لا أحد يستطيع إستبداله انه الفوهرر 405 00:44:43,362 --> 00:44:45,448 الفوهرر مشوّش الذهن لكنه سيتعافى 406 00:44:46,490 --> 00:44:49,119 عظيم وماذا بعد ذلك ؟ 407 00:44:51,706 --> 00:44:54,835 لا إستسلام. تلك لم تكن أبدا نيته 408 00:44:55,879 --> 00:44:58,507 ـ اننا مدينون له بالولاء ـ عبارات جوّفاء 409 00:44:59,007 --> 00:45:01,093 يجب أن نتصرّف الآن أو سنكون متأخرين للغاية 410 00:45:02,136 --> 00:45:04,766 ـ أنت تعتني بنفسك فقط ـ راعى كلماتك 411 00:45:13,985 --> 00:45:15,529 اللعنة 412 00:45:20,245 --> 00:45:24,418 لن نخرج من هنا أحياء انتهى كل شىء 413 00:45:24,918 --> 00:45:25,961 يجب أن نصبر 414 00:45:26,503 --> 00:45:30,134 حتى الفوهرر لا يؤمن بالنصر بعد الآن ماذا سيحدث لنا؟ 415 00:45:30,676 --> 00:45:34,848 يقول جانش هناك نفق يمر تحت الخطوط الروسية 416 00:45:35,890 --> 00:45:38,477 لماذا قلت انك تريدين البقاء معه؟ 417 00:45:39,020 --> 00:45:42,650 لا أعرف بكل صدق 418 00:45:45,279 --> 00:45:47,865 لقد توقّف القصف دعينا نذهب للتمشي 419 00:46:29,672 --> 00:46:31,216 ترودل 420 00:46:31,758 --> 00:46:33,301 إنظرى هنا 421 00:46:55,749 --> 00:46:58,335 أشعلى سيجارة 422 00:47:16,276 --> 00:47:18,862 لنهبط ثانية 423 00:47:48,904 --> 00:47:53,076 ـ من أين يجيئون ؟ ـ فولكستورم. أعدت بعد ظهر اليوم 424 00:47:53,577 --> 00:47:56,204 يجب أن يبتعدوا خارج مناطق القتال 425 00:47:59,834 --> 00:48:04,007 فولكستورم تحت القيادة المباشرة للدّكتور جوبلز 426 00:48:07,178 --> 00:48:10,849 أريدهم أن يرحلوا من هناك انه جنون 427 00:48:11,893 --> 00:48:13,437 سأتحمّل المسؤولية 428 00:48:24,618 --> 00:48:28,247 ـ أعتقد ان هذا الأمر خاطئ ـ عظيم 429 00:48:29,833 --> 00:48:31,377 توقّف. أضواء بالخارج 430 00:48:31,919 --> 00:48:34,507 توقّف. إبق حيث أنت 431 00:48:35,049 --> 00:48:38,179 ـ إبق حيث أنت ـ حسنا، ألمان 432 00:48:42,226 --> 00:48:46,398 ـ النجدة. يريدون قتلنا ـ ما كلّ هذا؟ 433 00:48:46,398 --> 00:48:50,571 ـ فرق الملاحقة ـ أنت تمزح 434 00:49:00,458 --> 00:49:03,588 توقّف إسمح لأولئك الرجال بالذهاب 435 00:49:04,088 --> 00:49:07,217 ما هذا؟ ليس لك سلطة هنا 436 00:49:07,759 --> 00:49:12,433 هؤلاء الرجال هاربون الخونة سيقتلون 437 00:49:12,975 --> 00:49:16,605 انهم رجال مسنون. مدنيون لاتستطيع عمل هذا 438 00:49:21,486 --> 00:49:24,074 من سيمنعني؟ أنت ؟ 439 00:49:26,159 --> 00:49:28,245 توقّف. يكفي هذا 440 00:49:42,181 --> 00:49:43,725 انصراف 441 00:51:27,489 --> 00:51:29,575 هذا الرجل طبيب 442 00:51:36,877 --> 00:51:39,464 ـ هل تجرى عمليات جراحية؟ ـ لاأعتقد 443 00:51:42,550 --> 00:51:46,724 لا تتركى الأطفال اصطحبى معك كثير من اللعب 444 00:51:47,266 --> 00:51:50,395 ولاداعى لكثير من ثياب النوم لم تعد مطلوبة 445 00:51:50,896 --> 00:51:54,025 ـ سيدى الوزير ـ سيدة جانج، عائلتي ستصل قريبا 446 00:51:54,567 --> 00:51:58,740 هل بإمكانك أن تعتني بهم ؟ شكرا لك 447 00:51:59,241 --> 00:52:00,827 سيادة اللواء ، ماذا يمكن أن أعمل لك؟ 448 00:52:01,327 --> 00:52:04,456 فولكستورم فريسة سهلة للروس 449 00:52:04,998 --> 00:52:07,585 ليس لديهم تجربة قتالية ولا أسلحة جيّدة 450 00:52:08,129 --> 00:52:13,343 ايمانهم اللامحدود بالنصر النهائي يعوّض عن ذلك 451 00:52:13,343 --> 00:52:18,015 سيدى الوزير، بدون أسلحة لا يستطيع هؤلاء الرجال القتال 452 00:52:18,559 --> 00:52:20,102 موتهم سيكون دون قيمة 453 00:52:20,645 --> 00:52:23,231 لن أشفق عليهم 454 00:52:24,817 --> 00:52:27,403 أكرّر لن أشفق عليهم 455 00:52:27,945 --> 00:52:30,533 الناس جلبوا هذا على أنفسهم 456 00:52:31,576 --> 00:52:35,247 قد يكون هذا مفاجأة لك لكن لا تخدع نفسك 457 00:52:35,748 --> 00:52:39,419 لم نجبر الناس على شىء لقد منحونا تفويضاً 458 00:52:39,419 --> 00:52:43,050 والآن يدفعون ثمنه 459 00:53:00,114 --> 00:53:02,743 إيفا، يجب أن تهجرى الفوهرر 460 00:53:03,244 --> 00:53:05,330 لا تكونى غبية انها مسألة حياة وموت 461 00:53:05,873 --> 00:53:07,959 هيرمان, كيف تقول ذلك؟ أين أنت؟ 462 00:53:09,001 --> 00:53:11,588 قرّرت ألا أموت في برلين 463 00:53:12,130 --> 00:53:16,803 ـ هيرمان, هل تعرف شقيقتي مكانك؟ ـ فكّرى بالأمر. سأتّصل بك ثانية 464 00:53:18,890 --> 00:53:21,518 ايها الأطفال، غرفتكم الى اليمين 465 00:53:23,604 --> 00:53:25,148 إنتظروني 466 00:53:26,733 --> 00:53:30,363 ـ مرحبا، سيدة جوبلز ـ أنا سعيدة لرؤيتك، سيدة جانج 467 00:53:42,797 --> 00:53:44,883 قفوا بالصف، أيها الأطفال 468 00:53:45,383 --> 00:53:47,470 هيلجا، تعالى. قفى بالصف 469 00:53:48,512 --> 00:53:53,228 يجب أن نبدو في مظهر جيّد ثمّ نذهب لنقول مرحبا إلى العمّ هتلر 470 00:53:57,400 --> 00:53:59,487 هل تتذكّرون الأغنية؟ 471 00:54:39,122 --> 00:54:43,295 أفضل شيء هو أن تطلقى النار على نفسك في الفمّ 472 00:54:47,466 --> 00:54:50,596 لن تشعرى بشيء ستكونى ميتة على الفور 473 00:54:51,639 --> 00:54:54,268 أريد أن أكون جثّة جميلة سأتناول سمّ 474 00:54:54,768 --> 00:54:57,899 إذا كان يجب أن أموت على الأقل بدون أيّ ألم 475 00:54:58,441 --> 00:54:59,984 ذلك غير مؤلم بالتأكيد 476 00:55:00,526 --> 00:55:05,201 انه يشلّ النظام العصبي والنظام التنفسي 477 00:55:05,743 --> 00:55:07,286 مسألة ثوان 478 00:55:09,373 --> 00:55:12,501 ـ هل لي بواحدة أيضا؟ ـ أنا أيضا 479 00:55:17,717 --> 00:55:22,431 هيملير زوّدني ببعضه 480 00:55:40,289 --> 00:55:42,375 شكرا لك 481 00:55:43,418 --> 00:55:48,090 كنت أود منحك هدية ألطف 482 00:55:56,018 --> 00:56:00,191 برلين، 23 أبريل 1945 483 00:56:03,821 --> 00:56:09,036 شقيقتى العزيزة. أنا أسفة لكتابة هذا 484 00:56:09,578 --> 00:56:14,251 لكن هذا هو الأمر. يمكن أن ينتهى كل شىء بأيّ لحظة 485 00:56:14,794 --> 00:56:17,923 أولا: هيرمان ليس معنا 486 00:56:18,423 --> 00:56:22,095 لكن أنا متأكّدة أنك سترينه ثانية 487 00:56:22,595 --> 00:56:27,812 سوف يتجاوز كل هذا وسيحارب من بافاريا 488 00:56:28,354 --> 00:56:31,983 لقد فقد الفوهرر كلّ أمل بأية نتائج جيّدة 489 00:56:33,568 --> 00:56:37,199 إبنى العزيز. أنا لا أعرف إذا كنت ستتسلم هذه الرسالة 490 00:56:38,242 --> 00:56:42,956 ربّما شخص ما سيسمح لي بإرسال التحية الأخيرة لك 491 00:56:43,456 --> 00:56:47,128 بقيت مع أبّيك ضدّ رغبته 492 00:56:47,628 --> 00:56:50,758 الأحد الماضي، الفوهرر عرض مساعدتي على الهرب 493 00:56:51,300 --> 00:56:53,887 لكنّك تعرف أمّك لدينا نفس الدمّ 494 00:56:54,430 --> 00:56:58,059 لاأتحمل التفكيّر في الموضوع أيدلوجيتنا انتهت الى النفايات 495 00:56:58,601 --> 00:57:03,818 وبهذا، ينتهى كلّ شيء يجعل الحياة جميلة وجديرة بالاهتمام 496 00:57:04,319 --> 00:57:08,490 بعد الفوهرر والإشتراكية الوطنية لايوجد شيء يبقى لنعيش من أجله 497 00:57:09,534 --> 00:57:12,163 لهذا جلبت الأطفال أيضا 498 00:57:12,663 --> 00:57:14,750 انهم أروع من أن يعيشوا الحياة البغيضة التي تنتظرهم 499 00:57:15,292 --> 00:57:19,964 الله سيرحمني إذا كان خلاصهم على يدى 500 00:57:27,808 --> 00:57:31,980 سألبس سواري ذو الجوهرة الخضراء حتى النهاية 501 00:57:32,481 --> 00:57:37,697 بعد ذلك، أريدك أنت تلبسيه دائما 502 00:57:39,282 --> 00:57:42,912 لسوء الحظ، ساعتي اليدوية الماسيّة لدى الساعاتي 503 00:57:43,454 --> 00:57:47,627 كتبت العنوان بنهاية الرسالة أتمنّى لك التوفيق بالحصول عليها 504 00:57:48,670 --> 00:57:50,214 أريدك أن تحصلى عليها 505 00:57:51,799 --> 00:57:55,429 ستحصلين على السوار أيضا مع نوط الزبرجد 506 00:57:55,971 --> 00:57:58,558 هدية عيد ميلاد من الفوهرر 507 00:58:00,144 --> 00:58:03,773 أنا مدينة ببعض المال إلى شركة هيس 508 00:58:04,816 --> 00:58:09,698 قد يكون هناك ديون أكثر، لكن لاتزيد عن 1500 مارك ألمانى 509 00:58:11,285 --> 00:58:17,542 كلّ المراسلات مع الفوهرر يجب أن تحرق 510 00:58:19,629 --> 00:58:25,887 أرسل لك بعض الغذاء والتبغ القهوة أيضا من أجل ليندنير وكاثل 511 00:58:26,387 --> 00:58:32,145 السجائر لماندي، التبغ لأبّى، الشوكولاته لأمى 512 00:58:32,896 --> 00:58:37,569 لا أستطيع التفكير بأي شيء آخر يكفى هذا اليوم 513 00:58:38,570 --> 00:58:42,242 أختى العزيزة، أتمنى لك الكثير من السعادة 514 00:58:42,659 --> 00:58:46,331 وتذكّرى أنك سترين هيرمان ثانية 515 00:58:46,831 --> 00:58:50,503 تحياتى الحارة وقبلاتى. من 516 00:58:51,003 --> 00:58:52,589 . . . أختك 517 00:59:44,283 --> 00:59:46,371 إنج 518 01:00:35,937 --> 01:00:41,152 إستمع، كيتيل أريدك أن تخرج هذا المساء 519 01:00:41,652 --> 01:00:45,325 إذهب إلى د.نيتز وساعده بالتنظيم 520 01:00:45,825 --> 01:00:48,954 يجب أن تتحرّك الأمور ثانية 521 01:00:50,539 --> 01:00:52,626 أنا لا أفهمك 522 01:00:53,126 --> 01:00:56,799 ليس لدينا مزيد من حقول النفط انها كارثة 523 01:00:57,299 --> 01:01:03,014 هذا يجعل من أيّة عملية جدّية ضرباً من المستحيل 524 01:01:03,056 --> 01:01:09,816 عندما يستقيم كلّ شيء هنا يجب أن نستعيد حقول النفط 525 01:01:14,530 --> 01:01:17,660 ـ أيّة أسئلة؟ ـ لا , سيدى الفوهرر 526 01:01:18,160 --> 01:01:20,790 جيّد رحلة طيبة 527 01:02:47,364 --> 01:02:50,492 سيدى الفوهرر , برلين على وشك السقوط 528 01:02:53,998 --> 01:02:57,628 هل توافق أن أتسلم المسؤولية 529 01:02:58,170 --> 01:03:01,299 مع حرّية التصرّف التامّة؟ 530 01:03:01,799 --> 01:03:03,886 إذا لم أستلم أي إجابة خلال 22 ساعة 531 01:03:04,429 --> 01:03:07,433 سأفترض أنّك بحالة عجز 532 01:03:07,975 --> 01:03:11,605 بعد ذلك سأتصرّف بناء على مصلحة البلاد والوطن 533 01:03:12,648 --> 01:03:15,275 تلك جريمة عظمى وخيانة لفخامتك 534 01:03:15,777 --> 01:03:18,405 مخاوف ج.رينج لامبرر لها على الاطلاق 535 01:03:18,906 --> 01:03:22,035 إذا سقط نظام إتصالنا 536 01:03:22,577 --> 01:03:25,707 سننعزل عن العالم الخارجي 537 01:03:26,208 --> 01:03:28,295 لن نكون قادرين على إصدار الأوامر بعد الآن 538 01:03:28,838 --> 01:03:31,424 أعتقد أن ج.رينج يريد الاستيلاء على السلطة 539 01:03:32,467 --> 01:03:35,095 أنا لم أثق بمجموعته فى أوبيرسالزبيرج 540 01:03:36,138 --> 01:03:37,682 هذا يبدو كإنقلاب 541 01:03:38,224 --> 01:03:41,855 الخاسر، المتطفل 542 01:03:42,397 --> 01:03:44,984 محدث نعمة، وغد كسول 543 01:03:46,152 --> 01:03:50,824 كيف يجرؤ أن يقول أننى بحالة عجز؟ 544 01:03:51,868 --> 01:03:54,997 ـ مرحبا ـ كيف دخلت برلين؟ 545 01:03:55,539 --> 01:03:58,126 لم يكن الأمر سهلاً لكنّي يجب أن أتكلّم مع الفوهرر 546 01:03:59,169 --> 01:04:01,255 لو كنت مكانك لأنتظرت قليلا 547 01:04:01,797 --> 01:04:04,927 لوفتواف ماذا فعل بهذا الأمر؟ 548 01:04:05,428 --> 01:04:08,556 من أجل ذلك الخطأ فقط يجب أن يعدم 549 01:04:09,098 --> 01:04:14,815 مدمن المورفين هذا أفسد البلاد 550 01:04:15,858 --> 01:04:17,444 والآن يقدم على هذا 551 01:04:18,487 --> 01:04:21,073 انه يخونني 552 01:04:22,659 --> 01:04:25,788 أنا من بين كلّ الناس 553 01:04:32,463 --> 01:04:36,219 أريد تجريد ج.رينج من سلطاته فوراً 554 01:04:37,262 --> 01:04:39,850 وفي حالة أننى لم انج من الحرب 555 01:04:40,392 --> 01:04:43,521 يجب أن يعدم فوراً 556 01:04:46,107 --> 01:04:50,280 ماذا يحدث لنا؟ هل يوجد أيّ أمل باق؟ 557 01:04:52,908 --> 01:04:56,037 سيدة جانج، إرحلى عن هنا قبل فوات الأوآن 558 01:04:56,538 --> 01:05:00,710 الفوهرر يريد البقاء نحن لا نستطيع تركه، أليس كذلك؟ 559 01:05:00,710 --> 01:05:06,468 انه ليس بحاجة لأحد بانتظار مصيره بما فيهم أنتم جميعاً 560 01:05:07,511 --> 01:05:11,683 لكن القائد جوبلز وزوجته بقوا هنا. وأطفالهم 561 01:05:21,071 --> 01:05:23,156 لكن الأطفال 562 01:05:26,787 --> 01:05:28,873 إعتقدت دائما 563 01:05:30,458 --> 01:05:33,588 بأنّ هناك مخرجاَ 564 01:05:40,348 --> 01:05:42,433 تفضل 565 01:05:44,520 --> 01:05:46,605 ألبرت. مرحبا 566 01:05:58,079 --> 01:06:00,165 هل أنت مصابة بحمّى 567 01:06:00,709 --> 01:06:03,837 ألبرت، لا أقوى على الوقوف بعد الآن 568 01:06:05,923 --> 01:06:08,509 لماذا لا ترحلين مع الأطفال، ماجدة؟ 569 01:06:09,052 --> 01:06:11,638 ارحل؟ أين أذهب ؟ 570 01:06:12,182 --> 01:06:16,854 أستطيع ترتيب رحيلك إلى شوانينويردر بالمركب 571 01:06:17,397 --> 01:06:21,027 تستطيعين الإختفاء حتى ينتهى كلّ شيء 572 01:06:21,569 --> 01:06:23,654 لن يكون هذا لمدة طويلة على أية حال 573 01:06:24,156 --> 01:06:26,242 فكّرت في هذا الموضوع 574 01:06:27,827 --> 01:06:33,042 أطفالي لا يستطيعون ان يكبروا في عالم بدون الإشتراكية الوطنية 575 01:06:36,173 --> 01:06:40,845 فكّرى في الموضوع ماجدة الأطفال لهم الحق بالمستقبل 576 01:06:45,017 --> 01:06:49,732 إذا ماتت الإشتراكية الوطنية لن يكون هناك مستقبل 577 01:07:06,170 --> 01:07:08,757 أنا لا أصدّق أنك تريدين ذلك حقا 578 01:07:10,845 --> 01:07:13,472 إذهب الآن 579 01:07:44,390 --> 01:07:46,476 ادخل 580 01:07:50,648 --> 01:07:52,734 عرفت أنّك ستجيء 581 01:07:53,235 --> 01:07:56,364 لايمكن أن تهجر الفوهرر 582 01:08:00,412 --> 01:08:06,127 جئت لأودع الفوهرر سأعود إلى هامبورج اللّيلة 583 01:08:06,669 --> 01:08:09,256 بالطبع، يجب أن تذهب إجلس 584 01:08:11,884 --> 01:08:15,014 أخذت بعض الأثاث الذى صمّمته 585 01:08:15,014 --> 01:08:17,559 لا أستطيع أن أتركه 586 01:08:18,101 --> 01:08:22,274 تفضل، لابد أنك لم تأكل طوال اليوم 587 01:08:23,317 --> 01:08:24,861 ذلك صحيح 588 01:08:29,575 --> 01:08:34,790 من الهام للغاية حضورك هذا يظهر له أنك لازلت بجانبه 589 01:08:35,291 --> 01:08:37,377 هل لديه أدنى شكّ بذلك؟ 590 01:08:38,962 --> 01:08:42,593 مؤخراً، إعتقد أنك كنت ضدّه أيضا 591 01:08:43,135 --> 01:08:46,766 قلت دائما أنّك ستأتى وها أنت 592 01:08:51,480 --> 01:08:55,110 أعتقد أنه أحب نصيحتك له بالإقامة في برلين 593 01:08:55,652 --> 01:08:57,739 أعتقد أيضا بأنّها أفضل نصيحة 594 01:09:00,867 --> 01:09:02,954 أتعرف 595 01:09:03,996 --> 01:09:06,083 قد يبدو هذا غريبا 596 01:09:08,169 --> 01:09:13,384 لكنى سعيدة جدا هنا ولست خائفة 597 01:09:40,170 --> 01:09:44,886 ـ لقد جئت ـ سيدى الفوهرر، آنا 598 01:09:44,886 --> 01:09:46,971 لابأس 599 01:09:48,515 --> 01:09:50,100 دعنا نجلس 600 01:10:08,042 --> 01:10:13,257 كانت لدي خطط عظيمة للألمان والعالم 601 01:10:14,800 --> 01:10:20,015 لم يفهمنى أحد حتى إخوة السلاح القدامى 602 01:10:24,188 --> 01:10:30,447 الفرص التى أتيحت لنا العالم بأكمله كان بقبضتنا 603 01:10:33,451 --> 01:10:34,994 متأخر جدا 604 01:10:41,252 --> 01:10:46,468 يكفينى فخراً اننى حاربت اليهود فى كل مكان 605 01:10:48,053 --> 01:10:52,225 وطهرت العالم من السمّ اليهودي 606 01:10:56,899 --> 01:11:01,071 لا أجد صّعوبة فى الإستمرار لحظة واحدة 607 01:11:07,758 --> 01:11:11,502 وبعد ذلك السلام الأبدي 608 01:11:15,674 --> 01:11:18,804 لكن أرجوك أن تنقذ الشعب سيدى الفوهرر 609 01:11:20,275 --> 01:11:24,561 إذا كان شعبى لا يستطيع تحمّل هذه المحنة 610 01:11:24,561 --> 01:11:27,690 لن أذرف عليه دمعة واحدة 611 01:11:28,190 --> 01:11:30,278 انهم يلقون مايستحقّونه 612 01:11:30,820 --> 01:11:36,535 جلبوا هذا المصير لأنفسهم 613 01:11:41,750 --> 01:11:43,837 لأشهر 614 01:11:45,422 --> 01:11:47,508 يجب أن أعترف لك بهذا 615 01:11:49,051 --> 01:11:52,725 لأشهر عديدة عصيت أوامرك بالتدمير 616 01:11:54,810 --> 01:12:01,569 لم أعصِ أوامرك فقط بل فعلت عكسها تماماً 617 01:12:06,785 --> 01:12:08,371 كان لا بدّ أن أخبرك 618 01:12:17,675 --> 01:12:21,846 هذا لم ينقص أبداً من ولائي الشخصي لك 619 01:12:35,114 --> 01:12:37,701 اذاً أنت سترحل 620 01:12:38,952 --> 01:12:40,497 جيّد 621 01:12:41,039 --> 01:12:42,583 مع السّلامة 622 01:12:54,223 --> 01:12:56,310 أتمنّى لك التوفيق 623 01:13:18,298 --> 01:13:21,969 كلوا جيّدا، أيها السادة 624 01:14:17,711 --> 01:14:19,297 بيتر 625 01:14:28,351 --> 01:14:30,978 كلّ شيء على ما يرام، يا إبنى 626 01:14:47,792 --> 01:14:49,379 عنده حمّى 627 01:14:51,506 --> 01:14:52,550 نعم، لكنّه حي 628 01:15:17,459 --> 01:15:21,631 الولاء والشجاعة ما زالت موجودة في هذا العالم 629 01:15:22,131 --> 01:15:25,261 ريتير فون جريم ومدام ريتستش، أمر جيّد 630 01:15:28,389 --> 01:15:32,561 ان كلاكما وصل سليماً تقريبا 631 01:15:33,605 --> 01:15:34,648 إجلس 632 01:15:36,234 --> 01:15:39,321 تعرّضنا لنيران شديدة لكن وصلنا إلى جاتو 633 01:15:39,863 --> 01:15:42,492 من هناك لم نستطع الاستمرار 634 01:15:43,493 --> 01:15:47,666 طرنا نحو فيسيلير ستورتش فوق الخطوط الروسية 635 01:15:48,750 --> 01:15:51,337 وهبطنا بالناحية الشرقية الغربية لقوات للمحور، على مقربة من هنا 636 01:15:51,838 --> 01:15:54,466 قبل الهبوط، وبّخنا السوفييت 637 01:15:56,135 --> 01:16:00,808 الجنرال فون جريم أنصبك قائداً أعلى بلوفتواف 638 01:16:01,851 --> 01:16:04,479 بموجب هذا ستتم ترقيتك لرتبة جنرال فيلدمارشال 639 01:16:05,564 --> 01:16:08,193 مسؤولية كبيرة تقع على كتفيك 640 01:16:08,694 --> 01:16:11,824 يجب أن تعيد بناء لوفتواف من الصفر 641 01:16:12,366 --> 01:16:14,953 عديد من الأخطاء إرتكبت لابد أن تكون عديم الرحمة 642 01:16:16,538 --> 01:16:19,667 الحياة لا تغفر للضعيف 643 01:16:21,753 --> 01:16:27,470 ما يسمّى بالإنسانية هذا مجرد هراء ديني 644 01:16:29,055 --> 01:16:34,270 الشفقة خطيئة أبدية الشعور بالشفقة نحو الضعفاء 645 01:16:34,771 --> 01:16:36,357 خيانة للطبيعة 646 01:16:37,399 --> 01:16:42,614 الأقوياء فقط يمكن أن ينتصروا إذا تمت ابادة الضعفاء 647 01:16:43,114 --> 01:16:46,912 كونى مؤمنا بهذا القانون لايدع بقلبى ذرة من الشفقة 648 01:16:50,917 --> 01:16:55,089 كنت دائما عديم الرحمة عندما أواجه أية 649 01:16:55,589 --> 01:16:59,762 معارضة من الأجناس الأخرى وهذا هو السبيل الوحيد 650 01:17:01,848 --> 01:17:03,935 القرود، على سبيل المثال 651 01:17:04,936 --> 01:17:09,651 يجب قتل المنحرف منهم 652 01:17:10,153 --> 01:17:15,909 ومايصلح مع القرود يصلح مع الناس بالتأكيد 653 01:17:22,169 --> 01:17:24,254 هيملير قدّم عرضا بالإستسلام 654 01:17:24,254 --> 01:17:30,012 إلى السلطات المتحالفة 655 01:17:30,512 --> 01:17:32,097 عن طريق الكونت بيرنادوت 656 01:17:33,094 --> 01:17:35,645 رسالة من الإذاعة الإنجليزية 657 01:17:40,296 --> 01:17:45,443 هيملير هيملير من بين كلّ الناس 658 01:17:46,910 --> 01:17:53,689 أكثر الأشخاص اخلاصاً وولاءاً لى انها أسوأ خيانة 659 01:17:58,080 --> 01:18:01,752 ج.رينج، كان فاسداً على الدوام 660 01:18:02,252 --> 01:18:08,510 شبير، فنان شارد الذّهن كلّ الآخرون: نعم 661 01:18:09,053 --> 01:18:15,310 لكن هيملير؟ هل أصابه الجنون؟ 662 01:18:15,810 --> 01:18:19,983 لا بدّ أنه قد أخبرهم أننى مريض 663 01:18:20,525 --> 01:18:22,612 ربّما أخبرهم حتى أننى ميت 664 01:18:28,869 --> 01:18:33,542 إتركوني وحدى مع ريتير فون جريم والسيدة ريتسش 665 01:18:35,128 --> 01:18:39,801 ـ وأحضر لى فيجيلين ـ اننا لانعرف مكانه, سيدى الفوهرر 666 01:18:40,343 --> 01:18:43,972 ماذا؟ انه مساعد هيملير يجب أن يكون متواجداً بأى وقت 667 01:18:43,972 --> 01:18:48,687 ـ لم نراه منذ عدة أيام ـ أريد تقريرا فورياً 668 01:18:51,816 --> 01:18:53,359 رجاء إبق هنا، دكتور 669 01:18:58,574 --> 01:19:02,746 يجب أن تذهبى أنت وجريم بأقصى سرعة استقلا طائرة الى د.نيتز 670 01:19:02,746 --> 01:19:09,006 أخبراه أن يفعل مابوسعه لمعاقبة هيملير 671 01:19:09,548 --> 01:19:13,720 قرّرنا الموت معك, سيدى الفوهرر 672 01:19:16,306 --> 01:19:18,934 شكرا لكما على هذا البرهان على الولاء 673 01:19:20,478 --> 01:19:24,150 لكن هيملير يجب أن يموت لقد إرتكب خيانة 674 01:19:24,150 --> 01:19:28,822 انه لم يعد ضمن خططي 675 01:19:29,364 --> 01:19:30,408 سيدى الفوهرر؟ 676 01:19:30,909 --> 01:19:34,580 تعتقد بأنّني سأجلس وأنتظر أن يذبحني اليهود الخنازير ؟ 677 01:19:35,080 --> 01:19:39,252 هذا جزء من فخّ كبير نصبته لقد سمحت للعدو 678 01:19:39,252 --> 01:19:44,467 بغزو الرايخ حتى ظنوا انهم ربحوا 679 01:19:45,010 --> 01:19:48,639 لكن إنتبه إلى ما أقوله: أمامهم خطر قادم 680 01:19:48,639 --> 01:19:52,810 د.نيتز يعبّئ القوات في الشمال وكيسيلرينج في الجنوب 681 01:19:53,354 --> 01:19:57,527 سنحيط بالعدو ونسحقه 682 01:19:58,027 --> 01:20:03,242 من براج، سنهاجم الروس من الخلف بثلاثة جيوش فى نفس الوقت 683 01:20:03,784 --> 01:20:08,999 لم أعلم أنّه لازال لدينا قوات إحتياطية تحتشّد 684 01:20:10,043 --> 01:20:13,673 أعددت لحصولك على ألف طائرة حديثة 685 01:20:13,673 --> 01:20:17,845 ستكون تحت تصرّفكم قريباً 686 01:20:18,387 --> 01:20:22,559 مع هذه الطائرات، تستطيع جعل لوفتواف جاهزة للمعركة ثانية 687 01:20:23,059 --> 01:20:27,773 اننى أركع أمام عبقريتك انك كنز للوطن 688 01:20:42,669 --> 01:20:44,254 يحيا, سيدى الفوهرر 689 01:20:47,382 --> 01:20:50,510 انك طلبت ترك برلين أيضا؟ 690 01:20:52,054 --> 01:20:56,227 سيدى الفوهرر، كما تعرف كلّ الأقسام الطبية 691 01:20:56,770 --> 01:20:59,899 الذي تقع تحت سلطة المخابرات وهيملير غادرت برلين 692 01:21:00,941 --> 01:21:05,114 هيملير خائن ولن ينجو من العقاب 693 01:21:05,615 --> 01:21:10,454 سيدى الفوهرر، كمسئول فى المخابرات ليس لي أى عمل هنا 694 01:21:11,498 --> 01:21:15,167 طلبك مغادرة برلين غير مقبول 695 01:21:16,712 --> 01:21:18,798 عائلتي 696 01:21:20,384 --> 01:21:23,512 إذا جاء الروس يجب أن أرحل 697 01:21:24,013 --> 01:21:25,598 أنك لم تقم بأمر خاطىء 698 01:21:26,641 --> 01:21:31,857 ستشكر لك الأجيال القادمة أبحاثك الطبية 699 01:21:32,358 --> 01:21:34,443 اننى أتحمّل كلّ المسؤولية 700 01:21:40,703 --> 01:21:43,330 سنتحدّث عن هذا فيما بعد 701 01:21:57,682 --> 01:22:01,854 لم نستطع العثور على فيجيلين انه ليس في المخبأ 702 01:22:02,396 --> 01:22:04,984 ماذا، لا تستطيع العثور عليه؟ 703 01:22:06,027 --> 01:22:10,198 إستمرّ بالبحث عنه أحتاج للكلام معه. فورا 704 01:22:11,241 --> 01:22:15,414 إذا كان قد غادر هكذا سأعتبر ذلك هروب. وخيانة 705 01:22:15,955 --> 01:22:17,499 إجلب لي فيجيلين 706 01:22:18,042 --> 01:22:20,628 فيجيلين. فيجيلين. فيجيلين 707 01:22:32,143 --> 01:22:35,272 أبّى، لماذا ترتدى زيّ الأحد الرسمي؟ 708 01:22:38,402 --> 01:22:43,116 ـ إيرنست، هل هناك مشكلة؟ ـ لا 709 01:22:43,617 --> 01:22:45,202 شكرا 710 01:22:45,702 --> 01:22:47,287 بريجت جائعة أيضا 711 01:22:49,373 --> 01:22:53,003 إليز، يجب أن تأكلى شيئاً أنت أيضاً 712 01:22:55,090 --> 01:22:57,175 ـ شكرا ـ ها أنت 713 01:23:01,890 --> 01:23:03,434 شكراً 714 01:23:57,545 --> 01:24:01,218 ـ ما الأمر؟ ـ جروبينفوهرير، أنت رهن الاعتقال 715 01:24:02,260 --> 01:24:03,804 ـ ماذا؟ ـ يشتبه بك كهارب من المعركة 716 01:24:04,347 --> 01:24:06,432 ارتدى ملابسك ستأتى معنا 717 01:24:11,647 --> 01:24:13,192 فتّش الغرفة 718 01:24:13,734 --> 01:24:16,862 إتركنّي أنك لاتستطيع إعطائي أوامر 719 01:24:18,948 --> 01:24:22,077 لا يمكنك اعدام هيرمان أليس كذلك؟ 720 01:24:22,577 --> 01:24:25,708 ليس هناك شكّ لقد أراد الهروب 721 01:24:25,708 --> 01:24:29,379 ماذا يهمّ؟ لقد إنتهى كلّ شيء 722 01:24:30,422 --> 01:24:33,008 فكّر بأختي المسكينة انها حبلى من هيرمان 723 01:24:33,008 --> 01:24:36,680 لقد تعاون مع هيملير انه خائن 724 01:24:39,809 --> 01:24:45,024 لارحمة ولاشفقة مع الخونة 725 01:24:47,110 --> 01:24:50,239 سيحاكم ويعدم 726 01:24:51,282 --> 01:24:53,367 ما الهدف من ذلك؟ 727 01:24:55,454 --> 01:24:56,997 انها رغبتي 728 01:25:10,934 --> 01:25:11,976 أنك الفوهرر 729 01:25:15,814 --> 01:25:16,857 تكلّم 730 01:25:17,399 --> 01:25:19,985 إنّ الروس يتقدّمون أكثر فأكثر 731 01:25:20,527 --> 01:25:23,658 ليس هناك مزيد من الإحتياطيات التجهيزات من الجو مستحيلة 732 01:25:24,158 --> 01:25:26,787 ليس هناك ذخيرة تصلنا حالياً 733 01:25:30,959 --> 01:25:33,544 في الشمال، الروس يقفون أمام جسر ويديندامير 734 01:25:34,087 --> 01:25:37,217 في الشرق: لوستجارتين الجنوب: بوتسدامير بلاز 735 01:25:37,717 --> 01:25:41,389 الغرب: تيرجارتين، تبعد حوالي 400 متر عن المستشارية 736 01:25:42,431 --> 01:25:45,561 ـ إلى متى يمكن أن تصمد؟ ـ يومان، على الأغلب 737 01:25:46,604 --> 01:25:49,190 ـ يتضمّن ذلك المنطقة الحكومية؟ ـ نعم 738 01:25:50,233 --> 01:25:55,447 كجندي، أقترح أن نهرب من برلين. انها محاصرة 739 01:25:55,991 --> 01:26:02,249 قتل فى معركة برلين حوالى عشرين ألف من خيرة ضبّاطنا 740 01:26:02,249 --> 01:26:05,879 ذلك مايلاقيه الشباب 741 01:26:06,921 --> 01:26:10,051 ماتقترحه محض جنون مضحك 742 01:26:10,594 --> 01:26:13,723 فكّر بآلاف الجرحى الذين لا نستطيع مساعدتهم 743 01:26:13,723 --> 01:26:18,394 سيدى الفوهرر، لقد كُتبت الأوامر أعطيك كلمتي 744 01:26:18,936 --> 01:26:23,610 الفوهرر لا يستطيع الهروب من التاريخ بهذا الشكل المخزى 745 01:26:24,152 --> 01:26:28,324 حتى إذا نجح التقدّم 746 01:26:28,825 --> 01:26:31,953 سأنتهي الى مزيد من الأوضاع الصعبة أخرى 747 01:26:32,496 --> 01:26:37,712 يجب أن أبقى في مكان مفتوح أو فى مزرعة 748 01:26:38,213 --> 01:26:39,798 وأنتظر النهاية 749 01:26:41,342 --> 01:26:47,100 وينك يتقدّم مع الجيش الثاني العشر ويستطيع الإنضمام للجيش التاسع 750 01:26:47,433 --> 01:26:51,604 ويضرب الروس الضربة النهائية 751 01:26:52,313 --> 01:26:56,485 وينك زميل ممتاز أرسل برقية إلى كيتيل 752 01:26:59,615 --> 01:27:05,330 ليخبرني بالتالي فورا أولاً - أين مكان طليعة قوات وينك ؟ 753 01:27:06,374 --> 01:27:09,003 ثانيا - متى يهاجمون ثانية؟ 754 01:27:10,046 --> 01:27:15,761 ثالثا - أين الجيش التاسع؟ رابعا - أين يقوم الجيش التاسع بعمل الثغرة؟ 755 01:27:17,847 --> 01:27:22,562 سترون، أيها السادة المحترمين سأكون محقّاً 756 01:27:23,062 --> 01:27:25,690 سيأتى وينك 757 01:27:32,158 --> 01:27:34,243 سيأتى وينك 758 01:27:47,470 --> 01:27:51,641 أريد معرفة ماإذا كان وينك يستطيع عمل أيّ شيء على الإطلاق 759 01:27:52,183 --> 01:27:56,856 من الغير محتمل أنّ وينك مع هذا الكم الصغير من القوّات 760 01:27:57,398 --> 01:28:02,071 ـ ما هو المحتمل من هذا الهجوم؟ ـ وينك لم يعد يستطيع عمل أيّ شيء 761 01:28:02,613 --> 01:28:06,785 اذاً لماذا لم تخبر الفوهرر بذلك؟ هل جن الجميع؟ 762 01:28:07,286 --> 01:28:10,415 هل تظن أن الفوهرر لا يعرف؟ انه لن يستسلم 763 01:28:10,958 --> 01:28:14,587 ولانحن أيضاً. مررت بهذا مرة قبلاً لن يحدث ذلك مرة أخرى مطلقا 764 01:28:15,129 --> 01:28:17,216 تعال. يجب أن أذهب 765 01:28:27,353 --> 01:28:28,897 توقّف مكانك 766 01:28:40,997 --> 01:28:42,541 يحيا هتلر 767 01:29:31,270 --> 01:29:33,898 سامحني. لقد نمت 768 01:29:34,399 --> 01:29:36,485 هل حصلت على بعض الراحة، طفلتي؟ 769 01:29:39,989 --> 01:29:42,076 باختصار 770 01:29:48,334 --> 01:29:51,963 إرادتي السياسية 771 01:29:53,048 --> 01:29:58,263 أكبر مما كانت عليه منذ 30 سنة مرّت 772 01:29:58,263 --> 01:30:02,936 منذ قدّمت مساهمتي كمتطوّع 773 01:30:02,936 --> 01:30:07,109 أثناء الحرب العالمية الأولى 774 01:30:07,651 --> 01:30:12,866 أثناء تلك السنوات الثلاثين تعلّمت التفكير والتصرّف والعيش 775 01:30:13,366 --> 01:30:16,496 بكل الحب والاخلاص لشعبى 776 01:30:20,459 --> 01:30:24,088 ـ أعذرني. إطلاق النار ـ أرجوك إجلس 777 01:30:27,843 --> 01:30:30,430 ستمرّ القرون 778 01:30:30,972 --> 01:30:35,144 لكن من خلال خراب مدننا وأنصابنا التذكارية 779 01:30:35,144 --> 01:30:40,861 فان كراهية الشعوب 780 01:30:40,861 --> 01:30:43,989 التي فعلت بنا هذا ستواصل إندلاعها 781 01:30:44,532 --> 01:30:48,704 اليهودية العالمية وحلفائها 782 01:30:59,884 --> 01:31:01,971 ماالأمر، سيدى الوزير ؟ 783 01:31:05,643 --> 01:31:08,229 تخيّلى هذا الفوهرر يريدني أن أترك برلين 784 01:31:09,273 --> 01:31:11,358 لقد أمر بهذا 785 01:31:13,444 --> 01:31:17,117 لم أعص أبداً اى أمر من أوامر الفوهرر 786 01:31:25,793 --> 01:31:31,551 لكنّي سأتجاهل هذا الأمر سأبقى مع الفوهرر 787 01:31:35,264 --> 01:31:37,349 رجاء، سيدة جانج 788 01:31:39,437 --> 01:31:42,566 أريد املاء وصيتى إليك 789 01:31:44,651 --> 01:31:47,780 اننى أكتب وصية الفوهرر 790 01:31:48,823 --> 01:31:50,911 جيّد 791 01:31:51,952 --> 01:31:54,581 أتفهم الأمر ربما فى وقت آخر 792 01:32:01,756 --> 01:32:06,972 سيدى الفوهرر، طبقا للقانون العرقي ألتزم بسؤالك 793 01:32:07,515 --> 01:32:10,100 سيدى الفوهرر، هل أنت من أصل آري؟ 794 01:32:15,067 --> 01:32:17,653 هل بالإمكان أن أرى بطاقتك الشخصية؟ 795 01:32:18,779 --> 01:32:21,865 ـ أنتك تتكلّم مع الفوهرر ـ حسنا اذاً 796 01:32:22,407 --> 01:32:26,038 وأنت، سيدة براون هل أنت من أصل آري؟ 797 01:32:26,872 --> 01:32:30,043 اذاً لا شيء سيوقّفنا 798 01:32:30,544 --> 01:32:34,215 أسألك الآن هل أنت , سيدى الفوهرر، أدولف هتلر 799 01:32:34,715 --> 01:32:39,932 تقبل إيفا براون، الحاضرة هنا كزوجة لك؟ أجب بنعم 800 01:32:42,017 --> 01:32:45,647 هل أنت، إيفا براون، تقبلين الفوهرر أدولف هتلر، الحاضر هنا 801 01:32:46,189 --> 01:32:49,319 زوجاً لك؟ أجيبى بنعم 802 01:32:50,904 --> 01:32:53,991 اذاً أعلنكما الآن زوجاً وزوجة 803 01:33:33,376 --> 01:33:35,461 رجلان هنا 804 01:33:37,757 --> 01:33:39,300 كلّ شيء سيكون بخير 805 01:33:41,219 --> 01:33:43,847 ـ يجب أن تذهب إلى الفوهرر مباشرة ـ الآن؟ 806 01:34:03,540 --> 01:34:07,712 ـ إلى متى يمكن أن نصمد؟ ـ عشرون ساعة، لا أكثر 807 01:34:09,297 --> 01:34:15,014 الروس قريبون. أجبرناهم على التوقّف في الوقت الراهن 808 01:34:15,556 --> 01:34:20,770 أتعرف، مونك. الديمقراطية الغربية منحطة 809 01:34:21,271 --> 01:34:26,485 انهم يخضعون إلى شعوب الشرق 810 01:34:29,615 --> 01:34:32,243 تمنياتى بالتوفيق. شكرا لكم 811 01:34:33,286 --> 01:34:36,416 لم يكن الأمر فقط من أجل ألمانيا 812 01:34:56,358 --> 01:34:58,444 رسالة من كيتيل 813 01:35:01,573 --> 01:35:04,869 أولا - طليعة وينك حوصرت جنوب شويلوسي 814 01:35:05,411 --> 01:35:09,041 ثانيا - الجيش الثاني العشر لا يستطيع صد الهجوم على برلين 815 01:35:10,085 --> 01:35:13,756 ثالثاً - الجيش التاسع محاصر تماما 816 01:35:33,699 --> 01:35:38,913 ماذا سنعمل حينما تنفذ إحتياطيات الذخيرة ؟ 817 01:35:39,956 --> 01:35:43,085 لن أستسلم. أبدا 818 01:35:45,173 --> 01:35:50,387 أمنعك، أنت والقادة الآخرون من الإستسلام 819 01:36:02,402 --> 01:36:08,159 إستمع الىً، جانش. أنا وزوجتي سننتحر 820 01:36:08,661 --> 01:36:12,832 لا أريد أن يتعرف الروس على جثّتي 821 01:36:13,375 --> 01:36:16,504 لا أريدهم أن يحصلوا عليّ حيّا أو ميّتا 822 01:36:17,004 --> 01:36:20,677 أريد أن أُحرق ولايمكنهم العثور علىً أبداً 823 01:36:24,847 --> 01:36:27,977 جانش، أريدك أن تعدني 824 01:36:28,477 --> 01:36:33,693 بأنّك ستعمل كلّ ماينبغى 825 01:36:34,235 --> 01:36:36,321 سيدى الفوهرر 826 01:36:36,321 --> 01:36:40,493 انه طلب فظيع لكنّي سأنفّذه 827 01:37:07,779 --> 01:37:10,908 ـ كيمبكا ـ إريك، أحتاج 200 لتر من البنزين 828 01:37:10,908 --> 01:37:14,579 هل أنت مجنون؟ أين سأجدهم؟ 829 01:37:15,079 --> 01:37:17,166 من العربات الواقفة 830 01:37:18,209 --> 01:37:20,838 ـ لأي غرض كلّ ذلك البنزين؟ ـ لايمكننى اخبارك 831 01:37:37,526 --> 01:37:40,655 تعال، أرجوك الفوهرر يريد رؤيتنا 832 01:37:50,084 --> 01:37:52,712 يجب أن أخبر الفوهرر أنك متوعّك؟ 833 01:37:53,755 --> 01:37:56,884 انها فقط رئتي العليلة 834 01:37:58,928 --> 01:38:01,014 سأموت قريبا على أية حال 835 01:38:46,532 --> 01:38:48,618 معذرة 836 01:39:01,217 --> 01:39:03,303 من هنا، أيها الاستاذ 837 01:39:12,273 --> 01:39:14,901 لحظة واحدة، أرجوك 838 01:39:24,123 --> 01:39:25,708 معذرة 839 01:39:59,167 --> 01:40:03,340 أنا آسف لمقاطعة عملكم الهام 840 01:40:03,840 --> 01:40:08,012 سيدى الفوهرير، كن مؤمنا بالنصر النهائي 841 01:40:08,554 --> 01:40:13,228 قدنا ونحن سنتبعك 842 01:40:17,025 --> 01:40:18,610 تعالِ 843 01:40:25,869 --> 01:40:27,955 انضموا للجماعة 844 01:40:30,166 --> 01:40:32,794 هيا. تناولى كأساً 845 01:40:33,838 --> 01:40:37,466 ـ مع الشراب، هناك القليل نستطيع عمله ـ تفضل بالجلوس 846 01:40:38,009 --> 01:40:44,768 ذلك أفضل نعم، الحالة سيئة جدا 847 01:40:48,940 --> 01:40:52,612 ـ هل بالإمكان أن نجلس؟ ـ رجاء تفضلى، سيدتى 848 01:40:53,113 --> 01:40:57,284 ـ سيدتى ـ انها مدام هتلر 849 01:40:59,912 --> 01:41:01,456 كلّ شيء على ما يرام 850 01:41:03,543 --> 01:41:06,171 للأسف لا نستطيع الذهاب للخارج بعد الآن 851 01:41:06,672 --> 01:41:09,800 فقط إذا كنت تنشدين موتاً بطولياً 852 01:41:10,342 --> 01:41:16,060 ـ فريتز، سيطر على نفسك قليلا ـ نعم. السيطرة 853 01:41:17,102 --> 01:41:18,688 إنبطح 854 01:41:40,174 --> 01:41:43,804 ـ ماذا تفعل هنا؟ ـ يجب أن أخبر الفوهرر 855 01:41:44,346 --> 01:41:46,431 لا تستطيع ذلك الآن إجلس 856 01:41:46,932 --> 01:41:49,019 إجلس. اشرب 857 01:41:53,191 --> 01:41:55,276 دعني أقدّم مدام هتلر 858 01:41:55,276 --> 01:41:59,447 صغير جدا مع عديد من الميداليات لابد أنك فخوراً 859 01:42:02,577 --> 01:42:05,206 أعذروني لست متعوداً على الشرب 860 01:42:06,249 --> 01:42:08,836 تستطيع إستعمال مرحاضنا 861 01:42:16,638 --> 01:42:21,853 إذا ارتعشت يدك، الرصاصة قد تضرب العصب البصري فقط 862 01:42:22,395 --> 01:42:27,068 لهذا من الأفضل تناول السمّ أيضا 863 01:42:27,610 --> 01:42:32,282 عندما تقطع الكبسولة إسحب الزناد 864 01:42:32,824 --> 01:42:34,910 هل سيكون عندي وقتاً كافياً؟ 865 01:42:35,954 --> 01:42:38,541 يبدأ السمّ بالعمل بعد ثانيتين 866 01:42:55,980 --> 01:42:58,566 تورنو، أنت أيضا 867 01:43:07,620 --> 01:43:09,205 تعال بلوندي 868 01:43:40,872 --> 01:43:43,500 أتعرفين، سيدة جانج عرفت 869 01:43:44,543 --> 01:43:47,131 زوجي لأكثر من 15 سنة 870 01:43:47,673 --> 01:43:52,345 لكننى حينما أفكر بهذا أجدنى لاأعرف أى شيء عنه 871 01:43:52,888 --> 01:43:54,973 على الرغم من أنّه محبّ اللكلام 872 01:43:58,103 --> 01:44:02,775 إشتاق إلى برلين لكنّه مختلف جدا الآن 873 01:44:03,317 --> 01:44:06,946 انه يتحدّث فقط عن الكلاب والغذاء النباتي 874 01:44:07,489 --> 01:44:10,077 أكره بلوندي 875 01:44:11,661 --> 01:44:16,877 أحيانا أرفسه ويتسائل أدولف لماذا يتصرّف بغرابة 876 01:44:27,808 --> 01:44:30,435 أعتقد انه لم يرد أن يعرفه أي شخص 877 01:44:33,565 --> 01:44:38,238 يمكنه أن يكون حنوناً جداً في حياته الخاصّة 878 01:44:39,823 --> 01:44:44,495 وبعد ذلك يستعمل ذلك الأسلوب الوقح 879 01:44:45,540 --> 01:44:47,625 عندما يصبح الفوهرر، تعنين؟ 880 01:44:49,211 --> 01:44:52,339 تعال، هيا تدخّن سيجارة أخرى 881 01:45:14,118 --> 01:45:15,703 أنا آسفة 882 01:45:17,748 --> 01:45:21,921 عندك كثير من الهموم والقلق وها أنا، أشتكّي 883 01:45:22,963 --> 01:45:26,635 سيدة جانج، أعطيك هذا المعطف كهدية وداع 884 01:45:27,677 --> 01:45:32,350 أحبّ السيدات العصريات أريدك أن تتمتّعى به 885 01:45:33,392 --> 01:45:36,021 يالها من مفاجأة. شكرا لك 886 01:45:37,564 --> 01:45:41,236 أنا لا أعرف أين ومتى أستطيع ارتداءه 887 01:45:42,780 --> 01:45:45,909 أرجوكِ، حاولى الخروج من هنا 888 01:45:47,495 --> 01:45:49,038 عديني 889 01:47:18,530 --> 01:47:23,327 شكرا لك. كان ذلك شهياً سيدة مانزيارلى 890 01:47:44,313 --> 01:47:48,484 آن الأوان. لقد انتهي الأمر 891 01:48:27,327 --> 01:48:29,413 الفوهرر يريد وداعكن تعالوا معي 892 01:49:01,413 --> 01:49:04,542 أنت أشجع أمّ فى الرايخ 893 01:49:05,084 --> 01:49:09,256 سيدى الفوهرر، جعلتني أكثر النساء سعادة في ألمانيا 894 01:49:33,370 --> 01:49:35,456 تحيّتى لبافاريا الجميلة 895 01:49:59,071 --> 01:50:01,156 ايها الأطفال، ماذا تفعلون هنا؟ 896 01:50:01,698 --> 01:50:04,285 نريد رؤية العمّة إيفا والعمّ هتلر 897 01:50:04,828 --> 01:50:08,457 ـ هل أكلتم أيّ شيء حتى الآن؟ ـ الفطور فقط 898 01:50:10,042 --> 01:50:13,672 ابقوا هنا، سأجلب شيء ما للأكل سأعود حالا 899 01:50:22,852 --> 01:50:27,567 ايها الرفاق، هذه آخر الأخبار من الخارج 900 01:50:28,067 --> 01:50:33,281 برلين مليئة بالأبنية المهجورة: كان هناك بيوت هنا، كان هناك بيوت هناك 901 01:50:38,830 --> 01:50:40,916 هير جانش أريد الحديث مع الفوهرر 902 01:50:43,002 --> 01:50:44,546 ارجوك، يجب أن أفعل 903 01:50:45,088 --> 01:50:47,675 سيدة جوبلز، الفوهرر لا يريد أن يزعجه أحد 904 01:50:47,675 --> 01:50:50,804 ارجوك، جانش فقط للحظة 905 01:50:51,347 --> 01:50:52,891 ارجوك 906 01:51:00,359 --> 01:51:02,986 سيدى الفوهرر، السيدة جوبلز هنا 907 01:51:09,453 --> 01:51:10,996 ما الأمر؟ 908 01:51:11,538 --> 01:51:15,169 سيدى الفوهرر، أرجوك إترك برلين 909 01:51:16,212 --> 01:51:21,970 لا تتركنا سيدى الفوهرر ماذا سيحدث لنا؟ 910 01:51:25,851 --> 01:51:33,150 يوم الغدّ، سألعن من الملايين لكن هكذا تجرى الأمور 911 01:51:35,946 --> 01:51:38,032 إنهضى. تعالى 912 01:51:40,618 --> 01:51:42,705 تعالى 913 01:51:51,049 --> 01:51:53,678 العمّة ترودل، أحبّ أصوات القصف 914 01:51:54,179 --> 01:51:57,850 ـ لماذا؟ ـ لاشيء يحدث لنا هنا 915 01:51:58,350 --> 01:52:00,437 ـ أليس كذلك؟ ـ لا 916 01:52:09,948 --> 01:52:11,534 هاهى 917 01:52:34,521 --> 01:52:38,193 ريتشسليتر، إنتهى كل شىء 918 01:52:57,051 --> 01:52:59,681 الفوهرر مات 919 01:53:15,408 --> 01:53:17,494 هاهو أبّى 920 01:53:28,968 --> 01:53:32,640 هل أنت مجنون؟ تطلب كل ذلك البنزين اللعين 921 01:53:33,140 --> 01:53:35,225 إريك، اصمت 922 01:53:45,698 --> 01:53:47,241 إرجع للوراء 923 01:54:00,717 --> 01:54:02,262 تعال، استمرّ 924 01:54:02,804 --> 01:54:04,347 إستمرّ 925 01:55:33,880 --> 01:55:37,008 كلا، لاتفعل 926 01:55:38,260 --> 01:55:40,346 إسمح لجدّى بالذهاب 927 01:55:46,688 --> 01:55:50,359 اوامر. اوامر لا بدّ أن نحصل على اوامر 928 01:55:51,402 --> 01:55:53,989 الاوامر أن تعود 929 01:56:08,341 --> 01:56:12,512 هذا هو الطريق. اننا نعرف الطريق تستطيعون الوثوق بنا 930 01:56:13,556 --> 01:56:15,099 اسرع 931 01:56:21,609 --> 01:56:24,236 كنت فى الجانب الآخر حيث وحوش الشيوعية 932 01:56:28,283 --> 01:56:30,371 دعمت البلاشفة 933 01:56:37,837 --> 01:56:39,422 دعنا نتمنّى أن يكون الروس قد إستلموا رسالتنا 934 01:56:39,923 --> 01:56:42,552 ـ سنعرف عما قريب ـ أو لانعرف 935 01:56:47,767 --> 01:56:50,896 ماالأخبار لديك، جنرال؟ 936 01:56:51,397 --> 01:56:56,612 أدولف هتلر وزوجته إنتحرا في المخبأ 937 01:56:59,741 --> 01:57:03,913 الحكومة الجديدة خوّلتني 938 01:57:06,000 --> 01:57:09,128 لبدء محادثات السلام 939 01:57:09,670 --> 01:57:15,928 بين بلدينا، اللذان عانيا كليهما من الخسائر الكبيرة 940 01:57:16,972 --> 01:57:21,644 جنرال، لو كنت مكاني أكنت تبرم سلاما معك؟ 941 01:57:22,187 --> 01:57:26,358 حكومتي لن تقبل الإستسلام الغير مشروط 942 01:57:28,946 --> 01:57:33,118 فى حالتك هذه ليس لك أى إختيار آخر 943 01:57:36,247 --> 01:57:38,874 الإستسلام؟ أبدا ذلك عار 944 01:57:39,919 --> 01:57:42,004 قبل سنوات، دحرت الشيوعيين عن برلين 945 01:57:42,505 --> 01:57:46,676 وسأدافع عن المدينة حتى يومي الأخير 946 01:57:47,719 --> 01:57:50,348 كمستشار ولو لفترة قصيرة 947 01:57:50,848 --> 01:57:55,021 لن أوقّع معاهدة إستسلام 948 01:57:55,563 --> 01:57:58,692 ـ انها من أجل صالح الناس ـ أوامر الفوهرر نهائية 949 01:57:59,193 --> 01:58:02,864 هذا جنون يجب أن نبدأ المفاوضات 950 01:58:03,365 --> 01:58:06,495 أكرّر، أيها السادة المحترمين أنا لن أستسلم 951 01:58:07,537 --> 01:58:10,165 ـ أرسل رسالة إلى المشير زوكوف ـ زوكوف؟ 952 01:58:10,666 --> 01:58:13,294 ـ ماذا يجري؟ ـ نحن نستسلم 953 01:58:13,795 --> 01:58:16,925 اذاً يجب أن أقتلك الفوهرر يمنع أيّ إستسلام 954 01:58:37,075 --> 01:58:40,204 ـ كم من الوقت مفعولها؟ ـ حوالي أربع ساعات 955 01:59:17,378 --> 01:59:22,593 أيها الأطفال، الطبيب عنده الدواء الذى أخبرتكم عنه 956 01:59:23,094 --> 01:59:25,722 انه مرّ نوعا ما لكنّه سيشفى 957 01:59:27,267 --> 01:59:28,851 رشفة لكلّ شخص 958 01:59:30,395 --> 01:59:32,481 من يريد البدأ أولا؟ 959 01:59:35,110 --> 01:59:38,738 هايدى، كنت دائما شجاعا جدا ؟ 960 01:59:44,496 --> 01:59:46,039 تناولى رشفة أخرى 961 01:59:49,169 --> 01:59:51,255 أرأيتم؟ ذلك لم يكن سيئاً 962 01:59:56,429 --> 01:59:58,514 جيد هيلموت 963 02:00:01,644 --> 02:00:06,317 هذا الدواء يضمن انّك لن تصبح مريضا في هذا المخبأ الرطب 964 02:00:06,859 --> 02:00:09,445 لكنّ لاتوجد رطوبة في المخبأ 965 02:00:14,160 --> 02:00:15,703 جيد 966 02:00:24,966 --> 02:00:26,551 هيلجا 967 02:00:29,263 --> 02:00:30,306 أنا لا أريد 968 02:00:30,848 --> 02:00:35,479 ـ ما هذا؟ أتريدين الاصابة بالمرض؟ ـ أرجوك، أمّى. أنا لا أريد شربه 969 02:00:39,108 --> 02:00:43,280 لا تبك، طفلتى هذا لن يفيد 970 02:00:43,823 --> 02:00:45,909 يجب أن تشربى الدواء 971 02:00:49,540 --> 02:00:51,125 هيلجا 972 02:00:56,840 --> 02:00:59,468 تعالِ، افتحى فمّك 973 02:01:20,787 --> 02:01:22,331 طابت ليلتكم، ياأطفال 974 02:01:33,095 --> 02:01:36,225 يوماً ما ستتحطم الأكذوبة 975 02:01:36,225 --> 02:01:39,353 وسيبرز الضوء وسط الظلام 976 02:01:40,396 --> 02:01:41,981 أرجوك إقرأى ذلك 977 02:01:43,025 --> 02:01:47,698 يوماً ما ستتحطم الأكذوبة وسيبرز الضوء خلال الظلام 978 02:01:49,283 --> 02:01:52,412 دعنا نصوغ هذا بشكل مختلف يوماً ما ستتحطم الأكذوبة 979 02:01:52,913 --> 02:01:57,627 والحقيقة ستنتصر مرة أخرى 980 02:01:58,127 --> 02:02:01,800 في تلك اللحظة، سوف نعلو فوق كلّ شخص 981 02:02:02,300 --> 02:02:04,387 النقاء 982 02:02:07,516 --> 02:02:09,600 والطهارة 983 02:06:16,630 --> 02:06:19,759 ـ ليس أمامنا فرصة ـ ماذا يهم؟ أريد الإفلات 984 02:06:20,260 --> 02:06:21,845 كيف نستطيع المرور خلال خطوط القوات؟ 985 02:06:22,345 --> 02:06:24,974 لا يهمّ لن أبقى دقيقة أخرى 986 02:06:25,474 --> 02:06:28,604 ـ سنموت ـ لاأريد أن أصل لهذا المصير، بالتأكيد 987 02:06:29,647 --> 02:06:32,276 إذا بقينا، سيتمكن الروس منا بكل تأكيد 988 02:06:34,361 --> 02:06:35,405 مع تمنياتى بكلّ النّجاح 989 02:06:35,905 --> 02:06:37,991 تعال، دعنا نذهب 990 02:08:06,857 --> 02:08:13,572 في 30 أبريل 1945 الفوهرر يقدم على الانتحار 991 02:08:13,572 --> 02:08:19,331 وتبعا لذلك، فقد هجر كلّ شخص كان مواليا له 992 02:08:19,831 --> 02:08:25,046 أنتم، والجنود الألمان، كانوا موالين للفوهرر ومعدّين 993 02:08:25,588 --> 02:08:31,847 للإستمرار بالحرب دفاعاً عن برلين رغم أنّ الذخيرة كانت شحيحة 994 02:08:32,348 --> 02:08:37,062 والاستمرار بالمقاومة كان عديم الجدوى 995 02:08:37,563 --> 02:08:41,235 أعلن بموجب هذا وقفاً فورياً لإطلاق النار 996 02:08:42,778 --> 02:08:45,405 كلّ ساعة تستمرّ فيها الحرب 997 02:08:45,906 --> 02:08:52,707 تطيل معاناة جرحى وسكان برلين 998 02:08:53,208 --> 02:08:56,879 بموجب اتفاقية مع القيادة العليا للقوّات السوفيتية 999 02:08:57,380 --> 02:09:03,137 آمركم بالتوقّف فورا عن القتال 1000 02:09:03,639 --> 02:09:10,939 ويدلنج، القائد السابق لمنطقة الدفاع عن برلين 1001 02:09:12,525 --> 02:09:14,610 كوب ماء، أرجوك 1002 02:10:20,320 --> 02:10:22,907 لست بحاجة إليك بعد الآن 1003 02:10:26,036 --> 02:10:28,665 اللعبة إنتهت 1004 02:11:36,420 --> 02:11:39,048 ـ انه الوقت الملائم ـ ألاترى مايجري هنا؟ 1005 02:11:39,590 --> 02:11:42,678 أصر أنّ تعاوننا كطبيب 1006 02:11:43,762 --> 02:11:45,848 حسنا، اذاً 1007 02:11:53,108 --> 02:11:57,823 إذهب. لقد فعلت الكثير شكرا لك 1008 02:12:04,581 --> 02:12:10,673 ـ شيدل، أسرع. تعال ـ لن أذهب إلى أيّ مكان بعد الآن 1009 02:12:13,260 --> 02:12:14,845 تعال 1010 02:12:53,477 --> 02:12:56,065 ـ هل أنتِ بخير؟ ـ إستمرّ 1011 02:13:32,904 --> 02:13:36,576 ستورمان كروجار ومجموعته دافعوا عن جسر ولف 1012 02:13:37,076 --> 02:13:39,704 وقد تقلد الصليب الحديدي 1013 02:13:40,205 --> 02:13:44,378 دمر ستورمان فاجنر إثنان من الرشّاشات المخبأة 1014 02:13:44,920 --> 02:13:48,049 ولهذا، تقلد الصليب الحديدي 1015 02:13:48,549 --> 02:13:52,220 ستورمان راوتش استلم رسائل مخترقاً خطوط القتال 1016 02:13:52,721 --> 02:13:55,350 وتقلد الصليب الحديدي 1017 02:14:26,515 --> 02:14:28,600 الآخرون قادمون 1018 02:14:35,277 --> 02:14:37,362 إنبطحى، مولير 1019 02:14:57,013 --> 02:14:58,014 من هناك؟ 1020 02:15:05,691 --> 02:15:07,777 أنا ألماني 1021 02:15:13,409 --> 02:15:14,953 السيد هيويل؟ 1022 02:15:18,624 --> 02:15:20,710 إحمد الله، أنك حيّ 1023 02:15:22,797 --> 02:15:24,340 أين الآخرون؟ 1024 02:15:26,968 --> 02:15:31,141 لا أعرف، سيدة جانج ربّما في مكان ما 1025 02:15:31,642 --> 02:15:34,770 لابد أن معظم مجموعتي قد ماتوا 1026 02:15:35,313 --> 02:15:37,899 لم يكن يجب أن أترك ذلك المخبأ أبداً 1027 02:15:38,441 --> 02:15:43,115 كان يجب أن أطلق النار على نفسي لكنّي لم أجرؤ 1028 02:15:45,201 --> 02:15:48,329 كل شيئاً أولا هناك وقت كافي دائما للموت 1029 02:16:45,738 --> 02:16:48,323 ستبقى مع النساء 1030 02:16:49,450 --> 02:16:51,036 تقدموا 1031 02:17:03,552 --> 02:17:07,224 الروس أحاطونا ماذا سيحدث لنا؟ 1032 02:17:07,724 --> 02:17:10,353 ربّما تستطعن المرور يمكنكن أن تحاولن 1033 02:17:10,853 --> 02:17:12,438 لن أخطو أية خطوة أخرى 1034 02:17:13,481 --> 02:17:18,154 فكّرى في الأمر. الروس خلفنا 1035 02:17:18,697 --> 02:17:23,911 انك امرأة، قد يكون لديك فرصة عليك أن تحاولى 1036 02:17:24,954 --> 02:17:26,499 حظّاً سعيداً 1037 02:17:29,127 --> 02:17:33,299 عندما تمرينّ أمام الروس لا تنظرى لاعينهم مباشرة 1038 02:17:33,799 --> 02:17:37,470 تذكّرى ذلك جيداً. تمنياتى بالنّجاح 1039 02:17:46,482 --> 02:17:48,068 الروس 1040 02:18:00,626 --> 02:18:03,254 ـ لنذهب ، جيردا ـ اذهبى انتِ 1041 02:18:03,756 --> 02:18:06,884 ـ أنا منهكة ـ أرجوكِ 1042 02:18:08,970 --> 02:18:13,143 يجب أن أحاول لا تغضبى مني 1043 02:18:17,315 --> 02:18:18,899 سأكون بخير 1044 02:18:31,999 --> 02:18:33,585 سيدى الدكتور 1045 02:18:34,086 --> 02:18:38,801 رفاقي يريدون الإستسلام هل يمكننى أن ألحق بك؟ 1046 02:18:39,301 --> 02:18:42,973 الفوهرر مات. أتريد الإستمرار بالحرب وحدك؟ 1047 02:18:43,473 --> 02:18:45,059 أنا ملتزم بقسمي 1048 02:18:45,560 --> 02:18:50,274 اذا من الأفضل أن تذهب إلى القائد 1049 02:19:18,895 --> 02:19:20,479 ـ إنّ الروس يخلون الميدان ـ اذا؟ 1050 02:19:21,521 --> 02:19:23,609 لا معارضة لا إطلاق نار 1051 02:19:24,109 --> 02:19:26,738 اذاً سيكونون هنا خلال ساعة 1052 02:19:27,238 --> 02:19:29,324 ماذا نفعل؟ 1053 02:19:29,324 --> 02:19:34,038 ـ اننا لا نستطيع الإستسلام ـ ماذا تعنى بالضبط ؟ 1054 02:19:34,539 --> 02:19:38,211 عندما يحضر الروس سنفرغ أسلحتنا فى رؤوسهم 1055 02:19:38,712 --> 02:19:42,383 ـ والطلقات الأخيرة نطلقها على أنفسنا ـ تلك ثورية 1056 02:19:42,383 --> 02:19:47,599 هل هذا القتل والإنتحار رفيع المستوى هو خيارنا الوحيد؟ 1057 02:19:48,100 --> 02:19:51,770 نحن ضبّاط مخابرات لا نستطيع النجاة من الفوهرر 1058 02:19:51,770 --> 02:19:54,899 من يوافق معي؟ 1059 02:21:42,497 --> 02:21:45,626 ـ تعال وإجلس معي؟ ـ أرجوك 1060 02:21:51,425 --> 02:21:56,640 ـ لماذا تريد الإستمرار بالعيش؟ ـ وأنت؟ لماذا تريد الموت؟ 1061 02:21:58,225 --> 02:22:00,312 انظر الى هذا؟ 1062 02:22:00,812 --> 02:22:03,941 الفوهرر أعطاه لي شخصيا 1063 02:22:04,484 --> 02:22:08,114 ـ كنيشان أخير؟ ـ ربّما 1064 02:22:08,657 --> 02:22:13,329 هدية وداع من هتلر كان لا بدّ أن أعده بشيء 1065 02:22:13,329 --> 02:22:18,543 إذا قبض الروس عليّ يجب أن أقتل نفسي 1066 02:22:20,631 --> 02:22:24,802 هل جعلك هتلر تعده بذلك؟ لكن لماذا؟ 1067 02:22:25,344 --> 02:22:28,473 ربّما لم يرد أن يجبرونى 1068 02:22:28,974 --> 02:22:31,060 على قول أيّ شيء سيئ عنه 1069 02:22:31,603 --> 02:22:35,775 لكنك، كديبلوماسي تحت الحماية الدولية 1070 02:22:36,276 --> 02:22:39,947 من الذي سيستفيد إذا تمسّكت بوعدك؟ 1071 02:22:40,447 --> 02:22:42,032 هاهم 1072 02:22:55,174 --> 02:22:56,760 لا تطلقوا النار، أيها الرفاق 1073 02:23:00,682 --> 02:23:05,354 لقد إستسلمنا إنتهت الحرب 1074 02:23:06,398 --> 02:23:08,484 إنتهت 1075 02:24:42,272 --> 02:24:45,401 الإستسلام التامّ حدث في 7 مايو 1945 1076 02:24:47,488 --> 02:24:50,616 علّقت الأعمال الحربية في 8 مايو 1077 02:24:52,703 --> 02:24:56,332 قضت الحرب على حياة أكثر من 50 مليون شخص 1078 02:24:57,917 --> 02:25:03,131 ستة ملايين يهودي قتلوا في معسكرات الإعتقال الألمانية 1079 02:25:04,176 --> 02:25:08,848 إستطاعت جيردا كريستيان الهروب وتجنّبت الاعتقال 1080 02:25:09,391 --> 02:25:12,520 ماتت في دسلدورف في 14 أبريل 1997 1081 02:25:13,020 --> 02:25:17,193 الدّكتور شينك أطلق سراحه في 1953 من قبل السوفييت 1082 02:25:17,735 --> 02:25:21,365 مات في آتشين في 21 ديسمبر الأول 1998 1083 02:25:22,950 --> 02:25:25,536 ويلهيلم مونك أطلق سراحه من قبل السوفييت في 1955 1084 02:25:26,078 --> 02:25:30,251 مات في دامب، قرب إكيرنفرد في 6 أغسطس 2001 1085 02:25:30,751 --> 02:25:37,010 هيلموت ويدلنج مات في الأسر، في 1955 1086 02:25:37,552 --> 02:25:42,767 ويرنر هاس ألقى القبض عليه في المخبأ، بواسطة الجيش الأحمر 1087 02:25:43,268 --> 02:25:46,397 مات في الأسر في 1945 1088 02:25:46,939 --> 02:25:50,068 أوتو جانش ألقى القبض عليه من قبل السوفييت 1089 02:25:50,569 --> 02:25:54,741 أطلق سراحه في 1956 ومات في لوهمار، في 2003 1090 02:25:55,283 --> 02:25:59,955 نجت حنّا ريتش من الحرب وحطّمت عديد من الأرقام القياسية للطيران 1091 02:26:00,497 --> 02:26:03,085 ماتت في 28 أغسطس 1979 1092 02:26:03,628 --> 02:26:08,842 روبرت ريتير فون جريم قام بالانتحار في 24 مايو 1945 1093 02:26:09,343 --> 02:26:11,971 لينج وهينتشيل ألقى القبض عليهما من قبل السوفييت 1094 02:26:12,472 --> 02:26:14,559 لينج أطلق سراحه في 1955 ومات في 1980 1095 02:26:15,602 --> 02:26:18,731 هينتشيل أطلق سراحه في 1949 ومات في 1982 1096 02:26:19,273 --> 02:26:25,530 كونستانزي مانزيارلي إختفت دون أثر، أثناء طيرانها 1097 02:26:26,031 --> 02:26:29,160 ألبرت شبير ألقى القبض عليه في فلينزبيرغ، في 1945 1098 02:26:29,702 --> 02:26:32,289 حُكم عليه بعشرين سنة في محكمة نوريمبرج 1099 02:26:32,832 --> 02:26:35,418 أطلق سراحه في 1966 ومات في لندن، في 1981 1100 02:26:36,461 --> 02:26:42,719 كيتيل وجودل حكم عليهما بالموت في نوريمبرج وأعدما 1101 02:26:43,763 --> 02:26:45,849 هيرمان ج.رينج حكم عليه بالموت 1102 02:26:46,892 --> 02:26:50,021 إنتحر في زنزانته قبل فترة قليلة من إعدامه 1103 02:26:50,564 --> 02:26:55,236 هينريتش هيملير حاول الهروب بإستعمال هوية مزيفة 1104 02:26:55,778 --> 02:26:58,906 بعد إكتشافه قام بالإنتحار 1105 02:26:59,408 --> 02:27:04,123 مارتن بورمان ولودفيج ستومبفيجير قاما بالإنتحار 1106 02:27:04,623 --> 02:27:07,753 في مايو 1945 قرب ليهرتر بانهوف 1107 02:27:08,795 --> 02:27:12,968 أطلق سراح روتشوس ميستش من قبل السوفييت في 1955 1108 02:27:13,510 --> 02:27:15,596 لازال يقطن في برلين حتى الآن 1109 02:27:16,097 --> 02:27:18,725 ترودل جانج صنّفت كتابعة صغيرة 1110 02:27:19,225 --> 02:27:22,354 عملت كسكرتيرة وعاشت في ميونخ، حتى وفاتها في 2002 1111 02:27:22,897 --> 02:27:28,112 كلّ الرعب الذى سمعته أثناء محاكمات نوريمبرج 1112 02:27:28,112 --> 02:27:34,870 الستة ملايين يهودى، والمنشقّون أو الأشخاص من الأعراق الأخرى 1113 02:27:35,412 --> 02:27:41,129 الذين ماتوا، صدمني بعمق 1114 02:27:42,172 --> 02:27:46,886 لكن لم أعيد التفكير بماضيي حتى الآن 1115 02:27:47,929 --> 02:27:52,602 طمأنت نفسي بالتفكير أننى لم أكن مذنبة بشكل شخصي 1116 02:27:53,145 --> 02:27:58,359 وأنّني لم أكن أعرف حجم هذه الأمور 1117 02:27:58,859 --> 02:28:05,118 لكن ذات يوم، مشيت بجوار لوحة تذكارية 1118 02:28:05,661 --> 02:28:09,289 لصوفي شول هنا في فرانز جوزف ستراس 1119 02:28:10,333 --> 02:28:12,962 رأيت أنّها كانت بمثل عمرى 1120 02:28:13,463 --> 02:28:19,220 وقد أعدمت في نفس السنة التى إنضممت فيها إلى هتلر 1121 02:28:19,721 --> 02:28:24,935 عندها فقط أدركت 1122 02:28:25,979 --> 02:28:28,607 أن الشباب ليس عذراً 1123 02:28:29,107 --> 02:28:35,366 وأنّه كان من الممكن ادراك الحقيقة 1124 02:28:32,107 --> 02:35:35,366 youssef401 - islamway_407 تم تعديل الترجمة بواسطة islamway409@gmail.com