1
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
«أودري هيبورن»

2
00:00:40,000 --> 00:00:45,000
«قِــصَّــةُ رَاهِــبــة»
<i>مبني على قصّة حقيقيّة</i>
<i>ترجمة : @HindAlahmari</i>

3
00:02:51,883 --> 00:02:55,284
<i>"من قدّم حياته من أجلي، سيجدها."</i>

4
00:02:56,588 --> 00:02:58,579
<i>"فإذا شئت أن تكون كاملاً،"</i>

5
00:02:58,924 --> 00:03:02,758
<i>"بع ما تملك و قدّمه للفقراء"</i>

6
00:03:02,828 --> 00:03:04,819
<i>"ثمّ تعال و اتبعني"</i>

7
00:03:08,533 --> 00:03:12,128
<i>كل أخت يجب عليها أن تدرك أنّها منذ دخولها الدير</i>

7
00:03:12,337 --> 00:03:15,704
<i>فهي قد ضحّت بحياتها من أجل الربّ.</i>

7
00:04:49,568 --> 00:04:52,002
حسناً، هل فرغنا؟

8
00:04:52,304 --> 00:04:56,172
- حين تكون جاهزاً يا أبي.
- دعينا ألا ننتظر هذا.

9
00:04:58,810 --> 00:05:00,675
قبعتك مائلة.

10
00:05:01,413 --> 00:05:04,780
حاولت أن أعتمرها بدون المرآه لأعتاد ذلك ..

11
00:05:10,088 --> 00:05:11,248
هاهي.

12
00:05:14,059 --> 00:05:18,655
"ماري" لا تريد أن تودّعني
و أُفضّلُ ألاّ أرى "لويس"

13
00:05:18,997 --> 00:05:21,022
ستنزعجُ جدّاً و ..

14
00:05:21,700 --> 00:05:25,261
لا وقت الآن. سأنتظر في الخارج.

15
00:05:31,376 --> 00:05:35,403
"لويس" لقد تركتُ لكم بعض الأشياء بالأعلى
لكِ و لـ "ماري".

16
00:05:36,047 --> 00:05:40,541
وزّعوا الفساتين، لكن أبقوا منها ذات اللون الأزرق
لأنّهُ لونكِ المفضّل.


17
00:06:03,074 --> 00:06:04,837
اعتنوا بوالديّ جيّداً.

18
00:06:04,910 --> 00:06:07,435
و لا تدعوه يقوم بعمليّاتٍ كثيرة في اليوم الواحد.

19
00:06:07,512 --> 00:06:09,104
و لِمَ عليكِ أن تذهبي، على أيّة حال؟

20
00:06:09,180 --> 00:06:10,374
"بيير"

21
00:06:10,649 --> 00:06:13,709
اقتربي يا "جابي"،
لقد حجزت طاولة عند الساعة الواحدة.

22
00:06:16,922 --> 00:06:19,254
كم أتمنى أن تكونوا سعداء مثلي.

23
00:06:48,954 --> 00:06:51,889
"جابي"، يمكنني أن أراكِ فقيرة،
يمكنني أن أراكِ عفيفة.

24
00:06:51,957 --> 00:06:56,087
لكن لا يمكنني أن أراكِ الفتاة القويّة المتوحّشة،
المُطيعة لتلك الأجراس.

25
00:06:57,595 --> 00:07:00,689
في "الكونغو" يا أبي،
سيستدعوني للعمل الذي أُحبّ.

26
00:07:00,765 --> 00:07:04,223
ربّما لن تتمكّني من الذهاب إلى "الكونغو"
لا يمكنكِ حتماً أن تطلبي ذلك.

27
00:07:04,302 --> 00:07:06,031
أنتِ تعلمين هذا، أليس كذلك؟

28
00:07:06,438 --> 00:07:09,805
رغباتكِ الشخصيّة تزول بمجرّد دخولكِ من ذلك الباب.

29
00:07:12,310 --> 00:07:15,609
لعلّهُ أسهل أن أذهب لوحدي، يا أبي.

30
00:07:16,381 --> 00:07:20,181
أنتِ لستِ يتيمة.
كما أنّهُ لا يمكنكِ الذهاب بدون موافقة والدكِ.

31
00:07:20,785 --> 00:07:22,412
أرجوكِ تذكّري هذا يا "جابي".

32
00:07:22,487 --> 00:07:25,581
تذكّري، إذا شعرتِ أنّ هذا الأمر ليس صائباً ..

33
00:07:25,657 --> 00:07:29,286
فلا يوجد أي معنى للفشل
في العودة إلى الوطن.

34
00:08:02,360 --> 00:08:03,884
"الأخت ويليام".

35
00:08:16,808 --> 00:08:18,799
- الطبيب "فان دير مال"؟
- نعم؟

36
00:08:18,877 --> 00:08:22,404
إسمي "باسان".
لقد قمت بعمل عملية لي منذ خمسة سنوات.

37
00:08:22,480 --> 00:08:25,643
- نعم. الرئة اليُسرى، أليس كذلك؟
- كلّا، إنّها اليُمنى.

38
00:08:26,484 --> 00:08:31,285
- أ يمكنني تقديم ابنتي، "سيمون"؟
- و ابنتي "جابرييل".

39
00:08:36,628 --> 00:08:38,220
يوم عظيم.

40
00:08:43,334 --> 00:08:45,063
- الطبيب. "فان دير مال"؟
- أيّتها الأخت.

41
00:08:45,136 --> 00:08:48,128
أنا "الأخت مارغريتا"،
مسؤولة المُرشّحين.

42
00:08:49,107 --> 00:08:50,335
مرحباً.

43
00:08:52,610 --> 00:08:55,170
بالتأكيد أنّك تعرف "الأخت ويليام" من المستشفى.

44
00:08:55,246 --> 00:08:58,682
أنا و "الأخت ويليام" تقاسمنا ساعات من القلق.

45
00:09:01,519 --> 00:09:05,148
"الأخت ويليام" تقول بأنّ "جابرييل" ستكون
ممرّضة عظيمة بحقّ.


46
00:09:05,223 --> 00:09:08,021
أعرف بأنّك مسؤولاً كبيراً في هذا الأمر.

47
00:09:08,093 --> 00:09:12,257
- سأفتقدها في معملي.
- ستُفيدُنا في معملنا.

48
00:09:13,465 --> 00:09:15,296
أظنّها تملك روحاً حقيقيّة.

49
00:09:16,201 --> 00:09:20,103
حسناً، نحن نسميه العناد.
ستقولين ذلك أيضاً بعد عدّة أسابيع.

50
00:09:20,572 --> 00:09:22,540
سنذهب قريباً.

51
00:09:22,607 --> 00:09:25,405
- مساء الخير يا طبيب.
- مساء الخير أيّتها الأخت.

52
00:09:28,613 --> 00:09:32,140
أعتقد أنّ "الأخت مارغريتا" يُطلق عليها :
نظام حيّ.

53
00:09:32,217 --> 00:09:33,616
ماذا يعني ذلك؟

54
00:09:33,918 --> 00:09:37,012
يقولون لو أنّ التعاليم المُقدّسة للدير دُمّرَت ..

55
00:09:37,088 --> 00:09:41,354
يمكنها أن تُستعاد بدراسة طباع راهبة مثاليّة.

56
00:09:44,195 --> 00:09:46,220
- أيّها الطبيب.
- أيّتها الأخت.

57
00:09:48,466 --> 00:09:50,434
 أعتقد إنّه المهر* يا أبي.
* مبلغ من المال يدفعه الأهل للكنيسة عن قريباتهنّ
اللواتي يفترض أن يكُنّ عرائس الدير.

58
00:09:51,035 --> 00:09:53,435
نعم، بالتأكيد.

59
00:09:55,073 --> 00:09:56,734
شكراً يا طبيب.

60
00:10:25,937 --> 00:10:28,269
الوداع يا أبي، سأشتاقُ إليك.

61
00:10:30,742 --> 00:10:32,334
سأقوم بأفضل مالديّ.

62
00:10:33,044 --> 00:10:35,069
أريدك أن تفخر بي.

63
00:10:35,246 --> 00:10:38,841
لا أريد أن أفخر بكِ.
أريدكِ أن تكوني سعيدة.

64
00:10:39,584 --> 00:10:40,915
أنا سعيدة.

65
00:11:56,861 --> 00:12:00,558
"جابرييل"، رقمكِ 1072.

66
00:12:01,165 --> 00:12:02,564
شكراً أيّتها الأخت.

67
00:12:02,634 --> 00:12:04,864
أنتِ مُباركة لـ حصولكِ على هذا الرقم.

68
00:12:04,936 --> 00:12:09,703
كان للأخت "ماري بوليكارب".
كانت تعمل بالتمريض في "الكونغو".

69
00:12:16,014 --> 00:12:19,973
حين تحصلن على أغراضكن،
قِفنَ في عمودين و قَابِلنَ الباب.

70
00:12:24,022 --> 00:12:25,819
من الآن و صاعداً، ترتيبكُنّ في الصفوف ..

71
00:12:25,890 --> 00:12:28,859
تحددهُ أعماركنّ في هذا المجتمع.

72
00:12:29,961 --> 00:12:32,361
أكبركُنّ هي أوّلكُنّ دخولاً.

73
00:12:32,430 --> 00:12:34,523
إنّها "إيفون دوفال".

74
00:12:34,899 --> 00:12:35,991
هنا.

75
00:12:39,337 --> 00:12:42,670
"إيفون دوفال". 
"هنريتا دي لا كوا".

76
00:12:43,341 --> 00:12:47,004
"سيمون باسكان". 
"سيسيل دي بلانر"

77
00:12:47,812 --> 00:12:49,677
"جابرييل فان دير مال".

78
00:12:50,114 --> 00:12:51,638
"هيلين دي رود".

79
00:12:52,717 --> 00:12:56,153
على أيديكُنّ أن تتعلّم السكون.
أخفوها عن الأنظار.

80
00:12:56,421 --> 00:12:59,720
إلّا عند الحاجة في التمريض و الصلاة.

81
00:13:01,159 --> 00:13:03,559
أنا مسرورة بوجودكِ أيّتها "الأخت ويليام".

82
00:13:03,795 --> 00:13:07,026
حين تعبرين ذلك الباب،
لن أكون هنا.

83
00:13:07,098 --> 00:13:09,362
لمدة ستة أشهر ستكونوا راهبات متدرّبات ..

84
00:13:09,434 --> 00:13:11,026
و سنة كـ مُبتدئات ..

85
00:13:11,102 --> 00:13:14,265
الحديث بيننا يقتصر على العمل.

86
00:13:14,572 --> 00:13:16,096
لم أكن أعلم ذلك.

87
00:13:20,178 --> 00:13:22,146
لا تتضايقن بشأن حجابكُنّ.

88
00:13:22,547 --> 00:13:25,107
ستتعلّمن قريباً إرتداء زِيّكُنّ بلا مرآة. 

89
00:13:26,551 --> 00:13:29,714
كما ستتعلّمن غداً حين نبدأ بدراسة
التعاليم المُقدّسة ..

90
00:13:29,787 --> 00:13:32,312
التي تحكُم حياتنا في هذا المجتمع ..

91
00:13:32,757 --> 00:13:35,885
واحدة من هذه القواعد هي قاعدة الصمت.

92
00:13:36,894 --> 00:13:39,761
الصمت الداخلي و الخارجي.

93
00:13:41,132 --> 00:13:44,659
ستلتزمن بالصمت العظيم من بعد أداء الصلاة في الكنيسة ليلاً ..

94
00:13:44,902 --> 00:13:47,029
حتّى بعد الفراغ من أداء الصلاة في الكنيسة صباحاً.

95
00:13:49,307 --> 00:13:52,868
سنذهب الآن للكنيسة لأداء صلاة المساء.

96
00:17:14,946 --> 00:17:19,349
صغيراتي العزيزات، خلال خمسة أيّام
ستحصلن على الإرشادات و الترتيبات ..

97
00:17:19,550 --> 00:17:23,884
قبل أن يتم إدخالكنّ رسميّاً
للترشيح كراهبات من قبل الرئيس العام.

98
00:17:25,156 --> 00:17:28,887
نحن نسعى بإستمرار نحو الكمال
بواسطة الصمت الداخلي.

99
00:17:29,961 --> 00:17:31,826
الهدف السامي من هذا الصمت ..

100
00:17:31,896 --> 00:17:35,457
هو أن نبقي المحادثة مستمرّة مع الربّ.

101
00:17:36,167 --> 00:17:38,328
و لذلك، نحن لا نتحدّث بصوتٍ عالٍ ..

102
00:17:38,603 --> 00:17:41,572
كما أننا لا ننشغل بأحاديث غير مفيدة.

103
00:17:42,640 --> 00:17:44,870
نُغلق الأبواب بهدوء.

104
00:17:45,843 --> 00:17:49,802
بقدر الإمكان، نستخدم لغة الإشارة.

105
00:17:52,283 --> 00:17:55,218
هذه تعني: "هل تسمحين لي بالحديث؟"

106
00:17:56,420 --> 00:17:58,718
هذه تعني: "من فضلك".

107
00:18:00,091 --> 00:18:01,683
هلّا حاولنا ذلك؟

108
00:18:09,700 --> 00:18:12,760
نقوم بهذا للفت إنتباه الأخوات.

109
00:18:14,238 --> 00:18:15,762
الكُمّ فقط.

110
00:18:16,140 --> 00:18:18,938
لا نلمس أخواتنا الأخريات، بالطبع.

111
00:18:19,677 --> 00:18:22,703
نستخدم الإشارات، بالأخصّ أثناء الوجبات.

112
00:18:23,781 --> 00:18:26,614
نحنُ - بالطبع - لا نطلب مطلقاً أشياءاً لأنفسنا.

113
00:18:26,884 --> 00:18:30,411
كلّ أختٍ تعي احتياجات رفيقتها الأخت الأخرى.

114
00:18:51,609 --> 00:18:54,169
حين نمشي يا صغيراتي العزيزات،
نحن لا نمشي الهوينى ..

115
00:18:54,245 --> 00:18:57,510
كما لو كان لدينا مكاناً ما لنذهب إليه.
و لا نُسرع الخُطى.

116
00:18:59,050 --> 00:19:01,484
حين نمشى عبر القاعات و الممرّات ..

117
00:19:01,552 --> 00:19:05,181
نمارس الخضوع من خلال المشي بمحاذاة الجدران.

118
00:19:05,523 --> 00:19:06,581
الآن.

119
00:19:55,773 --> 00:19:57,570
غداً، في قاعة الفصل ..

120
00:19:57,641 --> 00:20:01,771
الرئيس العام سيقوم بإدخالكم رسميّاً إلى الجماعة.

121
00:20:01,879 --> 00:20:05,337
و بعدها ستبدأن بالستة أشهر كمُتدرّبات.

122
00:20:07,084 --> 00:20:10,611
الموقّرة "الأم إيمانويل" تُمثّل المسيح بيننا.

123
00:20:10,988 --> 00:20:13,786
كما أنّ علينا أن نُحبها و نطيعها.

124
00:21:10,347 --> 00:21:12,611
مالّذي تطلبونه يا صغاري؟

125
00:21:13,017 --> 00:21:16,953
أن ندخل إلى المجموعة.

126
00:21:17,188 --> 00:21:19,520
انهضن بإسم الربّ.

127
00:21:28,165 --> 00:21:31,999
صغيراتي العزيزات، ليس سهلاً أن تُصبحن راهبات.

128
00:21:32,636 --> 00:21:35,537
إنّها ليست كحياة لاجئ من العالم.

129
00:21:35,940 --> 00:21:37,999
إنّها حياة من التضحية.

130
00:21:38,542 --> 00:21:41,636
بطريقة أخرى، إنّها حياة عكس الفطرة.

131
00:21:42,413 --> 00:21:46,247
إنّها نضال لا نهائي لتحقيق الكمال الذاتي.

132
00:21:46,984 --> 00:21:49,817
بعضكنّ ستُعاني أكثر من الأخريات.

133
00:21:50,487 --> 00:21:54,218
الإفتقار و العفة و الطاعة صعبة للغاية.

134
00:21:54,525 --> 00:21:57,050
كُلُّ واحدةٍ منّا ستؤكّد لكم ذلك.

135
00:21:57,795 --> 00:22:01,697
التضحيات المطلوبة منّا محتملة ..

136
00:22:01,765 --> 00:22:04,233
فقط حين نقدّمها بالحُبّ.

137
00:22:05,202 --> 00:22:08,399
مثلما في العالم، يمكننا أن نقوم بالأشياء المستحيلة ..

138
00:22:08,472 --> 00:22:10,997
بقلب مسرور من أجل الذين نحبّهم ..

139
00:22:11,275 --> 00:22:13,072
ينطبق الأمر علينا أيضاً.

140
00:22:13,744 --> 00:22:16,178
يمكننا تحمّل التضحيات العظيمة ..

141
00:22:16,814 --> 00:22:21,376
لأنّ الهدف الذي نُحبّه هو ربّنا يسوع المسيح.

142
00:22:22,186 --> 00:22:25,451
</i>من أجل التقرّب إلى الربّ،

143
00:22:26,056 --> 00:22:28,957
</i>ستتعرّضنَ للتدريبات و الإختبارات ..

144
00:22:29,660 --> 00:22:32,220
</i>المُصَمّمة لإستئصال أخطائكنّ ..

145
00:22:32,663 --> 00:22:34,358
</i>لتكبح عواطفكنّ ..

146
00:22:34,632 --> 00:22:37,829
</i>و تُعِدّكُنّ لإكتساب الفضائل و الخصال الحميدة.

147
00:22:38,269 --> 00:22:41,295
إذا كنتُنّ في شكٍّ من اختبارات الخضوع ..

148
00:22:41,572 --> 00:22:45,406
و هذه الخطوات التي تقرّبنا من ربّنا المصلوب ..

149
00:22:46,043 --> 00:22:48,341
<i>فأنتُنّ لا تنتمين إلينا.</i>

150
00:22:49,413 --> 00:22:53,042
<i>الحياة المنعزلة مبنيّة على أشياء صغيرة لا نهائيّة.</i>

151
00:22:53,651 --> 00:22:56,916
</i>يجب عليكنّ أن تحاولن عيش التعاليم المقدسة
لا يوماً بيوم ..<i>

152
00:22:57,221 --> 00:22:58,916
<i>بل دقيقة بدقيقة ..</i>

153
00:22:58,989 --> 00:23:02,516
<i>لتصبحن في حالة مستمرة من اليقظة ضدّ العيوب.</i>

154
00:23:03,160 --> 00:23:06,493
</i>الراهبة المثاليّة هي التي من أجل حبّ الرب ..<i>

155
00:23:06,730 --> 00:23:09,597
<i></i>تبقى مُطيعة في كلّ شيء حتّى يأتيها الأجل ..

156
00:23:10,601 --> 00:23:14,867
تذكّرن يا صغيراتي العزيزات،
يمكنكُنّ ببساطة أن تخدعننا، نحن أخواتكنّ.

157
00:23:15,306 --> 00:23:19,037
لكن لا يمكنكنّ قطعاً أن تخدعن أنفسكُنّ أو الربّ.

158
00:23:33,791 --> 00:23:37,522
<i>على المتدرّبات أن يتعلّمن الطاعة الصارمة للجرس ..</i>

159
00:23:37,594 --> 00:23:39,357
<i>الّذي هو صوت الربّ.</i>

160
00:23:39,697 --> 00:23:42,393
<i>توقّفن فوراً أيّاً ما تقمن به ..</i>

161
00:23:42,466 --> 00:23:45,526
<i>حين يناديكُنّ لمُهمّة أخرى أو لنُسُك.</i>

162
00:23:47,972 --> 00:23:50,600
ماذا يُقدّم للغداء، هل تعرفين؟

163
00:23:52,042 --> 00:23:55,341
لا يهمّ.
فهُنّ لن يسمحن لي أن أأكل على كُلِّ حال.

164
00:24:27,044 --> 00:24:29,672
مرّتان في اليوم لبقيّة حياتكُنّ ..

165
00:24:29,747 --> 00:24:31,874
ستُراجعن ضمائركُنّ ..

166
00:24:31,982 --> 00:24:33,813
و ستُدخلن في هذه الدفاتر .. 

167
00:24:33,884 --> 00:24:37,081
كُلّ و جميع قصوركُنّ أمام التعاليم المُقدّسة.

168
00:24:38,389 --> 00:24:42,257
على سبيل المثال،
لو شَربتُنّ كوباً من الماء خلال الوجبات ..

169
00:24:42,326 --> 00:24:44,351
دون أن تسألن الإذن.

170
00:24:44,561 --> 00:24:47,086
حين تتركن الإضاءة مشتعلة عبثاً.      

171
00:24:47,731 --> 00:24:51,098
إذا تأخّرتُنّ عن العمل، و هكذا.

172
00:24:52,403 --> 00:24:56,100
<i>أنا أُدين نفسي بقطع الصمت العظيم.
</i>

173
00:24:56,840 --> 00:25:01,607
<i>أنا أُدين نفسي بالأفكار الغير متسامحة تجاه أخواتي.</i>

174
00:25:02,679 --> 00:25:07,082
<i>أنا أُدين نفسي بشرب كوبٍ من الماء بين الوجبات دون إذن.</i>

175
00:25:07,618 --> 00:25:10,849
<i>أنا أُدين نفسي بفشلي في غضّ بصري.</i>

176
00:25:11,455 --> 00:25:14,151
<i>أنا أُدين نفسي برغباتي الدنيويّة.
</i>

177
00:25:14,992 --> 00:25:18,155
<i>أنا أُدينُ نفسي بالحديث الذي لا طائل منه.</i>

178
00:25:19,530 --> 00:25:22,658
<i>أنا أُدين نفسي بالضحك أثناء الصمت العظيم.</i>

179
00:25:24,068 --> 00:25:25,797
<i>أنا أُدين نفسي ..</i>

180
00:25:29,273 --> 00:25:31,741
<i>أنا أُدين نفسي بأحلام اليقظة.</i>

181
00:25:32,643 --> 00:25:35,373
- <i>أنا أُدين نفسي ..</i>
- <i>أنا أُدين نفسي ..</i>

182
00:26:10,080 --> 00:26:11,240
تفضّل.

183
00:26:23,961 --> 00:26:27,692
البارحة، قمت بزيارة إحدى أخواتنا التي ترقد في المستشفى.

184
00:26:27,764 --> 00:26:30,062
و كان والدكِ مسؤولاً عنها.

185
00:26:31,034 --> 00:26:34,231
لقد سأل عنكِ و عن "الكونغو".

186
00:26:34,304 --> 00:26:38,138
و محطّة الأدغال التي يعتقد أنّك ستُفضلين أن تُمرّضي فيها.

187
00:26:38,208 --> 00:26:42,042
قلت له بأنّ الأمر مُبكّر جدّاً للتفكير فيه.

188
00:26:42,412 --> 00:26:44,175
بالتأكيد، يا أُمّنا الموقّرة.

189
00:26:45,082 --> 00:26:47,949
- أنا ..
- حسناً، تفضّلي.

190
00:26:49,953 --> 00:26:52,353
أنا أريد أن أصبح ممرّضة جيّدة و راهبة صالحة ..

191
00:26:52,422 --> 00:26:54,390
و لأعمل أعمال الربّ أينما تُرسلوني.

192
00:26:54,458 --> 00:26:56,426
أوّلاً، كوني راهبةً صالحة.

193
00:26:56,894 --> 00:27:00,330
نحن ننتقي أقوى الأخوات لأعتى المُهمّات. 

194
00:27:01,031 --> 00:27:04,865
يبدو أنّ مهاراتكِ التمريضيّة ستجعلكِ قابلة للترشيح.

195
00:27:05,235 --> 00:27:09,171
لكنّكِ لازلتِ أبعد ما تكوني ناضجة في الحياة الدينيّة.

196
00:27:09,773 --> 00:27:13,174
النضج هو درع المُنصّرات.

197
00:27:13,977 --> 00:27:16,707
و هذا ما لا يمكن أن تحصلي عليه في يوم.

198
00:27:18,248 --> 00:27:20,716
بما أنّ غداً هو "يوم الكسوة" ..

199
00:27:20,784 --> 00:27:23,412
حين تستلّمن عادةً كمُبتدئات ..

200
00:27:23,487 --> 00:27:26,012
يجب أن نتحدّث عن الإنفصال.

201
00:27:26,990 --> 00:27:31,154
لقد فصلتُنّ أنفسكنّ مُسبقاً عن عائلتكُنّ و أصدقائكُنّ.

202
00:27:32,129 --> 00:27:36,691
الآن لدينا الإنفصال الصعب من الأشياء و الذكريات.

203
00:27:38,068 --> 00:27:40,332
الليلة، حين تذهبن إلى مخادِعِكُنّ ..

204
00:27:40,504 --> 00:27:42,995
ستجدن بعضاً من عاداتكُنّ الجديدة.

205
00:27:43,707 --> 00:27:48,007
و على المنضدة، الشيء الوحيد
الذي يُسمح لكُنّ بإمتلاكه من الآن و صاعداً.

206
00:27:49,713 --> 00:27:51,704
سنُمرّرُ سلّةً،

207
00:27:52,549 --> 00:27:55,677
و يجب عليكنّ أن تضعن فيها تحت إرادتكنّ

208
00:27:56,386 --> 00:27:58,411
أيّ غرضٍ لازلتنّ تملكنّه ..

209
00:27:58,989 --> 00:28:02,220
الذي قد يُطلق عليه "ذكريات من حياتكِ السابقة".

210
00:28:54,811 --> 00:28:56,836
ماذا تطلبن يا بناتي؟

211
00:28:57,347 --> 00:29:00,680
نحنُ نطلب رحمة الربّ.

212
00:29:01,051 --> 00:29:03,815
و أن يجعلنا من المُقرّبين .. 

213
00:29:03,887 --> 00:29:06,014
في هذه الجماعة.

214
00:29:06,390 --> 00:29:08,415
نحنُ نُقدّم لربّنا ..

215
00:29:08,492 --> 00:29:12,189
حُريّتنا، ذاكرتنا و إرادتنا.

216
00:29:12,329 --> 00:29:16,959
و نحنُ نطلب فقط في المُقابل حُبّه و نعمته الكريمة.

217
00:29:17,901 --> 00:29:19,892
هل أنتنّ عاقدات العزم ..

218
00:29:20,370 --> 00:29:23,703
لإزدراء الرفعة و الغنى

219
00:29:24,541 --> 00:29:27,442
و كُلّ  ملذات الدُنيا الزائلة ..

220
00:29:27,911 --> 00:29:31,005
من أجل الإستعداد للتقرّب إلى الربّ؟

221
00:29:31,715 --> 00:29:35,207
نحنُ عاقدين العزم يا صاحب السيادة.

222
00:29:35,719 --> 00:29:39,018
هل تُقدّمن هذا الطلب تحت إرادتكنّ الخالصة؟

223
00:29:39,089 --> 00:29:40,420
- نعم.
- نعم.

224
00:29:44,995 --> 00:29:47,520
عسى ربّنا الذي ابتدئ هذا ..

225
00:29:48,265 --> 00:29:51,530
- أن يُغدقه بالكمال.
- آمين.

226
00:31:36,339 --> 00:31:37,829
هيّا يا صغيراتي ..

227
00:31:37,908 --> 00:31:40,934
جرّدن أنفسكِنّ من هذه الدُنيا الغَرور.

228
00:31:41,478 --> 00:31:45,141
و استقبلن في أجسادكُنّ عادة الخضوع.

229
00:35:13,123 --> 00:35:17,617
"يوفان دوفال"
ستُعرف بإسم : "الأخت ماري سبايتيان".

230
00:35:18,361 --> 00:35:22,957
"هنريتا دي لا كوا"
ستُعرف بإسم : "الأخت ماري برناديت"

231
00:35:26,936 --> 00:35:31,600
"سيمون باسين"
ستُعرف بإسم : "الأخت ماري كريستين"

232
00:35:32,742 --> 00:35:37,179
"سيسيل دي ببلانر"
ستُعرف بإسم : "الأخت ماري جوزيف"

233
00:35:42,252 --> 00:35:46,245
"جابرييل فان دير مال"
ستُعرف بإسم : "الأخت لووك"

234
00:36:11,881 --> 00:36:14,543
أختي، إنّكِ راهبة جميلة.

235
00:36:21,124 --> 00:36:22,318
أختي.

236
00:36:42,746 --> 00:36:44,338
إنّكِ تحمرّين خجلاً.

237
00:36:44,748 --> 00:36:47,239
لقد قيلت لي أيضاً، في عنبري.

238
00:36:47,550 --> 00:36:50,018
يجب ألّا نحمرّ خجلاً، أنا متأكدة من ذلك.

239
00:36:50,086 --> 00:36:51,849
كيف يمكننا التغلب على ذلك؟

240
00:36:52,388 --> 00:36:55,186
يبدو أنّه يعني إدراكاً خاطئاً في النفس.

241
00:36:56,159 --> 00:36:58,627
هل علينا أن ندوّن هذا في دفاترنا؟

242
00:36:59,863 --> 00:37:01,330
لا أعلم.

243
00:37:01,631 --> 00:37:04,225
هل علينا أن ندوّن أننا تحدّثنا لوحدنا؟

244
00:37:10,039 --> 00:37:11,700
أنا التي دائماً أبدأ الحديث.

245
00:37:23,920 --> 00:37:27,549
تدريبكُنّ كمبتدئات كان على الظاهر فقط.

246
00:37:27,891 --> 00:37:30,587
الآن، كمبتدئة ستُكرّسين السنة القادمة ..

247
00:37:30,660 --> 00:37:32,958
ليبدأ التشكيل الحقيقي للراهبة.

248
00:37:33,096 --> 00:37:36,657
خلال هذه السنة بأكملها،
لن تغادر إحداكنّ بيت الأمّ.

249
00:37:37,200 --> 00:37:40,966
سنسترعي إنتباهنا الخاصّ لإستئصال الأخطاء ..

250
00:37:41,237 --> 00:37:44,638
السيطرة على العواطف و التحلّي بالفضائل ..

251
00:37:44,707 --> 00:37:47,107
لعلّكُنّ تُولدن ثانيةً في المسيحيّة.

252
00:37:47,277 --> 00:37:51,441
سيكون لدينا بعض التمرينات لتطوير الإحسان،
التحمّل و التواضع ..

253
00:37:51,514 --> 00:37:53,948
و تجارب لتدميّر حُبّ الذات.

254
00:37:54,984 --> 00:37:58,181
اثنتان من هذه التجارب هي:
الخطيئة و التكفير عن الذنب.

255
00:38:00,123 --> 00:38:02,648
من الآن و صاعداً، إضافة للكتابة في دفاتركُنّ ..

256
00:38:02,725 --> 00:38:04,124
ستقومون مرّة في الأسبوع ..

257
00:38:04,194 --> 00:38:07,891
ستُعلنّ أمام أخواتكنّ أخطائكُنّ الجهريّة ضدّ الأوامر.

258
00:38:07,964 --> 00:38:11,923
و ستُكفّرن عنها في حجرة الطعام أو في الكنيسة. 

259
00:38:13,102 --> 00:38:17,266
درجة التواضع ستُخبركُنّ كم بقي من كِبريائِكُنّ حيّاً.

260
00:38:18,141 --> 00:38:20,769
فقط، حين ينهار كبريائكُنّ ببطئ ..

261
00:38:20,977 --> 00:38:23,775
ستحصُلن على أوّل لمحةٍ من التواضع الحقيقي.

262
00:38:24,681 --> 00:38:27,275
لو لاحظت إحدى الأخوات أيّ خطأ جهري ..

263
00:38:27,350 --> 00:38:28,817
لم تُعلِنّ عنه ..

264
00:38:28,885 --> 00:38:30,785
فإنّ من واجبها أن تقوم بالإعلان عنكِ في الجماعة ..

265
00:38:30,854 --> 00:38:34,221
لتكُنّ على بيّنةٍ من أخطائكُنّ، و لتُصحِحنها.

266
00:38:34,657 --> 00:38:39,287
سأقول أنّ خطيئتي كانت الحديث بلا طائل،
تأخّري عن حضور القدّاس ..

267
00:38:39,362 --> 00:38:41,762
بأنّي صفقت الباب دون توبة.

268
00:38:46,269 --> 00:38:48,635
ماذا لديكُنّ لتقلنه أيّتها الجماعة؟

269
00:38:48,705 --> 00:38:52,869
أعلن أنّ أختي استسلمت للمغريات الدنيويّة .. 

270
00:38:53,076 --> 00:38:55,840
و ذلك من خلال تأمّل نفسها عبر زجاج النافذة.

271
00:38:59,048 --> 00:39:01,778
ستقولين ثلاثاً : "السلام عليكِ يا مريم" في حجرة الطعام ..

272
00:39:01,851 --> 00:39:04,718
للأخت التي أحسنت و أعلنت ذلك عنكِ.

273
00:39:04,921 --> 00:39:07,856
و ثلاث سلامات لمريم لكُلّ خطأ.

274
00:39:08,458 --> 00:39:11,427
و صلِّ للربّ ليعينكِ على تحسين نفسك.

275
00:39:14,030 --> 00:39:17,466
أيّتها الأمّ، سأقوّم نفسي بمباركة الربّ.

276
00:39:27,477 --> 00:39:30,605
سأخبركِ خطيئتي لعصياني أوامر الطاعة ..

277
00:39:30,680 --> 00:39:33,513
و ذلك لعدم توقّفي عن العمل حين سمعت الجرس.

278
00:39:33,650 --> 00:39:36,744
لأنّي دلقت الحليب مرتين في حجرة الطعام.

279
00:39:36,953 --> 00:39:40,514
لحديثي بلا حاجة أثناء الصمت العظيم.

280
00:39:46,996 --> 00:39:49,396
ماذا لديكِ لتقوليه في الجماعة؟

281
00:40:01,277 --> 00:40:04,269
أعلن عن نفسي و الأخت لووك ..

282
00:40:04,347 --> 00:40:06,747
إلتماسنا رفقة بعضنا البعض.

283
00:40:10,119 --> 00:40:13,885
عليكما أن تطلبا العون من الربّ لتجاوز هذا التعلّق ..

284
00:40:14,757 --> 00:40:18,989
قبّلا أقدام الراهبات
و استجديا رغيفكما في حجرة الطعام.

285
00:40:25,034 --> 00:40:29,061
أيّتها الأمّ، سأقوّم نفسي بمباركة الربّ.

286
00:41:40,109 --> 00:41:41,542
أيّها الربّ القدير ..

287
00:41:41,944 --> 00:41:44,742
كلّما حاولت،
كلّما زاد تقصيري. 

288
00:41:45,448 --> 00:41:48,975
يبدو أنّي فشلت في الإحسان،
التواضع و الطاعة.

289
00:41:50,119 --> 00:41:52,644
الكبرياء لم يُزال منّي.

290
00:41:54,757 --> 00:41:57,021
حين نجحت في طاعة الأوامر ..

291
00:41:57,093 --> 00:42:00,790
فشلت في الوقت ذاته لأنّي لازلت أملك كبرياء النجاح.

292
00:42:15,311 --> 00:42:18,974
غداً ستنخرطين في الإنسحاب
قبل أن تعقدي نذوركِ الأوليّة، أليس كذلك؟

293
00:42:19,182 --> 00:42:21,616
الصمت العظيم لا يعنيني.

294
00:42:21,684 --> 00:42:24,209
لن أعقد نذوري.
سأغادر.

295
00:42:25,188 --> 00:42:28,919
لذا سأتمكن من الحديث
بلا إعتراف بالخطيئة أو أداء الكفّارة.

296
00:42:31,294 --> 00:42:32,352
لماذا؟

297
00:42:33,096 --> 00:42:36,463
الأمّ إيمانويل قالت:
" تذكّرن، يمكنكُنّ خداعنا .."

298
00:42:36,532 --> 00:42:39,228
"لكنّ لا يمكنكُنّ خداع أنفسكُنّ أو الربّ"

299
00:42:40,436 --> 00:42:43,234
حين أنخرط ثانيةً ستكون خدعة للرب

300
00:42:44,207 --> 00:42:47,370
- أن أكون منافقة.
- كُلّنا لدينا شكوك.

301
00:42:48,010 --> 00:42:50,035
- كاهن الإعتراف ..
- قطعاً

302
00:42:50,413 --> 00:42:52,074
لكنّي أعرف نفسي.

303
00:42:53,249 --> 00:42:55,240
لا يمكنني أبداً أن أكون مثلكِ.

304
00:42:55,618 --> 00:42:57,279
قويّة مثلكِ.

305
00:42:58,754 --> 00:43:00,745
أنا الأضعف بيننا.

306
00:43:00,823 --> 00:43:03,883
لو كنتِ كذلك، لما قطعتي نذوركِ.

307
00:43:05,661 --> 00:43:09,688
الآن لقد حمّلتكِ كفارة أخرى
و ذلك لحديثي إليكِ أثناء الصمت العظيم.

308
00:43:09,765 --> 00:43:11,130
أنا آسفة.

309
00:43:12,902 --> 00:43:14,199
الوداع.

310
00:43:17,607 --> 00:43:19,006
صلِّ من أجلي.

311
00:43:53,943 --> 00:43:57,902
" أنا "جابرييل فان دير مال" المعروفة
بـ "الأخت لووك" ..

312
00:43:58,281 --> 00:44:02,342
أعدُ الربّ في حضرة سماحتِك و الأمّ الموقّرة ..

313
00:44:02,585 --> 00:44:05,577
أن أُطيع الأوامر المقدّسة لهذه الطائفة ..

314
00:44:05,755 --> 00:44:10,283
و أنّ أواظب على حياة العبوديّة، العفّة و الإفتقار ..

315
00:44:10,560 --> 00:44:13,859
لمدّة ثلاث سنوات.
آمين."

316
00:45:37,046 --> 00:45:41,278
"الأخت لووك" هذا تأديب الكفّارة في الخفاء. 

317
00:45:41,751 --> 00:45:46,313
عليكِ استعماله مرتين في الأسبوع ليلاً
حين تتضرّعين.

318
00:45:47,456 --> 00:45:50,653
تذكّري بأنّه رمز أساسي للتكفير عن الذنب.

319
00:45:51,093 --> 00:45:54,085
الكثير منه سيء كالقليل منه.

320
00:45:55,564 --> 00:45:59,000
لا تنسي أنّكِ مُجرّد أداة،

321
00:45:59,735 --> 00:46:04,229
في ذاتكِ لستِ شيئاً،
حتّى تُرفعين. 

322
00:46:07,476 --> 00:46:11,606
ستغادرين غداً إلى مدرسة طب المناطق الإستوائيّة في "أنتورب"*.
* مدينة بلجيكيّة.

323
00:46:37,073 --> 00:46:38,404
أعذريني.

324
00:46:49,518 --> 00:46:52,510
إبنة أبيكِ.
أحسنتِ.

325
00:47:06,068 --> 00:47:07,433
أعذريني.

326
00:47:20,116 --> 00:47:21,242
حسناً.

327
00:47:24,587 --> 00:47:27,283
"الأخت بولين"،
كم قضيتي من الوقت في "الكونغو"؟ 

328
00:47:27,523 --> 00:47:28,683
سبع سنوات.

329
00:47:28,758 --> 00:47:31,158
لقد عملتي طويلاً مع مرضى الجُذام،
أليس كذلك؟

330
00:47:31,227 --> 00:47:32,524
- نعم.
- نعم!

331
00:47:32,628 --> 00:47:35,995
حسناً، هذه البكتيريا المسبّبة للجُذام.


332
00:47:37,099 --> 00:47:38,760
شكراً يا طبيب.

333
00:47:42,938 --> 00:47:46,669
لقد فقدت أيضاً بعضاً من سرعتي و ذاكرتي ..

334
00:47:47,576 --> 00:47:49,567
بسبب الكثير من شمس "الكونغو".

335
00:47:50,679 --> 00:47:52,306
الكثير من الكوينين*.
* مادة شبه قلويّة خافضة للحرارة.

336
00:47:53,048 --> 00:47:57,712
إذا ظنّت إحداكُنّ أنّ "الكونغو"
التي سترونها حاليّاً في العام 1930 

337
00:47:57,787 --> 00:48:02,019
تُشبه "الكونغو" التي وجدناها
حين ذهبنا هناك منذ عشرون عاماً ..

338
00:48:02,091 --> 00:48:03,922
فهي مُخطئة.

339
00:48:07,129 --> 00:48:10,929
هناك الآن مسارات للدراجات الهوائيّة عبر الأغصان.

340
00:48:15,871 --> 00:48:18,806
أغلقي النافذة، إحداكُنّ،
هناك. هل يمكنكِ؟

341
00:48:20,142 --> 00:48:24,579
أعلم أنّكُنّ تعتقدن أنّ الجوّ حار.
انتظرن حتّى تحصلن على حِصّتِكُنّ من الملاريا.

342
00:48:26,515 --> 00:48:29,814
لا تكوني أنانيّة أيّتها "الأخت لووك"،
ساعدي أخواتكِ.

343
00:48:32,188 --> 00:48:35,157
لقد حُملت معنا لتبحث عبر المجهر، تعلمين ..

344
00:48:35,891 --> 00:48:39,088
في حين معظمكُنّ كُنّ يلعبن بالكاليدوسكوبز*.
*لعبة تحتوي على قطع من الزجاج الملوّن و المرايا.

345
00:48:41,063 --> 00:48:44,692
"الأخت لووك"، هلّا ساعدتني في هذا؟

346
00:48:59,048 --> 00:49:01,949
هذه الباكتيريا المسبّبة للدرن الرئوي.

347
00:49:02,017 --> 00:49:05,453
- لقد ظننتها باكتيريا الجُذام.
- إنّهما متشابهتان.

348
00:49:05,521 --> 00:49:08,046
كلتاهما على شكل عصويّ، مقاومات للأحماض .. 

349
00:49:08,491 --> 00:49:12,484
كما أنّهما تملكان ظلّاً طفيفاً،
تبدوان محفوظتان في كبسولة. 

350
00:49:13,329 --> 00:49:15,092
لكن حين تنظرين عن كثب .. 

351
00:49:15,164 --> 00:49:19,328
سترين أنّ باكتيريا الجُذام أسمن و أطول قليلاً. 

352
00:50:12,555 --> 00:50:13,749
تفضّل.

353
00:50:36,045 --> 00:50:38,377
أنا في معضلة أيّتها الأمّ الموقّرة.

354
00:50:38,781 --> 00:50:40,544
إنّها "الأخت باولين".

355
00:50:40,683 --> 00:50:44,915
ضميري ليس في سلام
بسبب مشاعري العدائيّة نحوها.

356
00:50:46,789 --> 00:50:50,225
في بيتنا الأُمّ، أُخبرنا بأنّ نتجاوز مشاعر كتلك ..

357
00:50:50,292 --> 00:50:52,226
بواسطة مساعدة الشخص.

358
00:50:52,361 --> 00:50:55,797
لمدة خمسة أشهر كنت أحاول مساعدة
"الأخت بولين" أثناء المقرّرات. 

359
00:50:55,864 --> 00:50:57,331
هي بحاجة مساعدة.

360
00:50:58,133 --> 00:51:00,397
لكنّها لا تُجيز الصداقة ..

361
00:51:01,170 --> 00:51:03,195
لذا أنا لا أعرف ماذا أفعل.

362
00:51:03,372 --> 00:51:05,670
"الأخت بولين" جائت إليّ مُسبقاً.

363
00:51:06,041 --> 00:51:08,271
الشعور الذي وصفتيه متبادل.

364
00:51:09,278 --> 00:51:11,473
هي تظنّ أنّكِ ممتلئة بالكبرياء. 

365
00:51:11,981 --> 00:51:15,109
لم تُصدّق أبداً أنّ بإمكانكِ أن تبلغي التواضع.

366
00:51:17,486 --> 00:51:20,819
أنا خجلة أيّتها الأمّ، من أجلها و أجلي.

367
00:51:22,257 --> 00:51:24,953
كلّ هذا يبدو سخيفاً حين نقوله.

368
00:51:25,060 --> 00:51:27,858
أؤمن أنّ بغضها لكِ مبنيّ على الخوف.

369
00:51:28,230 --> 00:51:31,859
هي قلقة من أنّها لن تتمكن من تجاوز الإختبارات.

370
00:51:31,934 --> 00:51:35,461
أو أنّها لو تجاوزتها ستكون أقلّ درجة منكِ بكثير.

371
00:51:36,005 --> 00:51:39,839
هذا يعني ببساطة
أنّها لن تتمكّن من العودة إلى "الكونغو".

372
00:51:41,577 --> 00:51:45,570
لقد أُعطيتِ بصدق فرصة عظيمة لتُقدّمي
تضحيات من أجل الربّ.

373
00:51:45,814 --> 00:51:47,941
لقد سألتي ماذا يمكنكِ أن تفعلي؟

374
00:51:49,818 --> 00:51:51,615
هل يمكنكِ أيّتها "الأخت لووك" .. 

375
00:51:51,687 --> 00:51:54,918
أن ترسبي في الإختبارات لتُظهري تواضعكِ؟

376
00:52:09,872 --> 00:52:11,271
يا أيّتها الأُمّ ..

377
00:52:14,943 --> 00:52:19,004
سأوافق إذا كانت أمّنا في الدير
تعلم عن هذا و توافق عليه.

378
00:52:19,081 --> 00:52:22,278
إذن سيكون "تواضعاً بخطّافات"، كما نقول.

379
00:52:22,551 --> 00:52:26,009
التواضع الذي يأخذ شيئاً في المُقابل من أجل التضحية.

380
00:52:26,255 --> 00:52:30,521
في هذه الحالة، اإرتياحكِ لمعرفة
الأمّ في الدير عن هذا الأمر. 

381
00:52:30,659 --> 00:52:33,093
- الشجاعة تحتاج شاهد.
- نعم.

382
00:52:33,529 --> 00:52:35,360
التواضع الحَقّ، من ناحية أخرى ..

383
00:52:35,431 --> 00:52:37,956
يتسرّب غير محسوساً بين الربّ و الروح.

384
00:52:38,267 --> 00:52:41,532
لقد سمعتي عبارتنا:
"اعمل الخير و اختفِ"

385
00:52:43,739 --> 00:52:46,173
كيف سنعرف حين نكون متواضعين؟

386
00:52:46,742 --> 00:52:49,370
حين نقبل الخضوع الحقّ.

387
00:52:49,778 --> 00:52:51,575
كهذا الإخفاق.

388
00:52:56,919 --> 00:52:59,547
كيف عليّ أن أعرف إن كان الربّ يريد هذا منّي؟

389
00:52:59,955 --> 00:53:01,479
اذهبي و اطلبي منه.

390
00:53:01,857 --> 00:53:06,191
لكن تذكّري أنّكِ تستثقلين فرصة
قد لا تحصلي عليها ثانية. 

391
00:53:06,261 --> 00:53:08,252
خارج وقته الأبديّ ..

392
00:53:08,330 --> 00:53:11,493
الربّ يختار لحظته ليعرض القُرب منه .. 

393
00:53:11,567 --> 00:53:13,592
مع كُلّ روح فرديّة.

394
00:53:22,010 --> 00:53:24,911
- صباح الخير أيّتها "الأخت لووك".
- صباح الخير يا طبيب.

395
00:53:26,081 --> 00:53:30,347
لقد وعدتكِ أنّي سأتصل بوالدكِ فوراً بعد الإختبارات.

396
00:53:32,588 --> 00:53:35,989
سأترك لزملائي البارزين السؤال الأول.

397
00:53:37,659 --> 00:53:40,992
أيّتها الأخت، المجلس يودّ أن يسمع منكِ ..

398
00:53:41,396 --> 00:53:45,298
في أيّ أجزاء ذبابة "التسي تسي" توجد المثقبيّات.

399
00:53:58,347 --> 00:54:00,975
يمكنكِ أن تأخذي وقتكِ في هذا السؤال، أيّتها الأخت.

400
00:54:01,049 --> 00:54:03,984
لقد كنّا نعمل عليها منذ عام 1880.

401
00:54:14,263 --> 00:54:16,493
إنّها توجد في الـ ...

402
00:54:19,601 --> 00:54:22,399
لعلّكِ تريدين أن يُعاد السؤال؟

403
00:54:31,280 --> 00:54:33,840
في ذبابة "التسي تسي"، توجد المثقبيّات في ..

404
00:54:33,916 --> 00:54:36,908
في القناة الهضمية، أجزاء الفم، والغدد اللعابية ..

405
00:54:36,985 --> 00:54:39,545
في كلّ الأماكن التي تتقاسم فيها.

406
00:54:41,323 --> 00:54:45,760
نودّ أن نسمع منكِ تقريراً عن العلامات السريريّة الخاصة لـ الخبيث ..

407
00:54:45,828 --> 00:54:48,991
و مالفرق بين الملاريا المزمنة و الكامنة.

408
00:54:49,164 --> 00:54:53,225
الحمّى الشوكيّة، الحمّى الصفراويّة المتكرّرة،
حمّى المستنقع الأسود ..

409
00:54:53,302 --> 00:54:55,327
و بشكل إلتهاب قصبي رئوي.

410
00:55:09,451 --> 00:55:10,884
لديّ أخبار جيّدة.

411
00:55:10,953 --> 00:55:14,411
كلّ الأخوات الأربعة تجاوزن الإختبارات.

412
00:55:18,327 --> 00:55:21,194
"الأخت بولين" ستعود لـ "الكونغو".

413
00:55:21,864 --> 00:55:24,264
الأختين "تيموثي" و "ألين" ..

414
00:55:24,700 --> 00:55:26,725
ستذهبان لـ "الكونغو"، أيضاً.

415
00:55:27,502 --> 00:55:29,970
"الأخت لووك" ستغادر غداً صباحاً ..

416
00:55:30,038 --> 00:55:34,031
لتنضمّ إلى الفريق التمريضي لمصحّتنا النفسيّة قرب "بروكسيل".

417
00:55:45,721 --> 00:55:49,418
لعلّ الأم الموقّرة تشعر بأنّكِ لستِ جاهزة بعد لـ "الكونغو".

418
00:55:50,092 --> 00:55:53,323
يجب أن تتعلّمي كيف تتقبّلي بحُبّ كلّ ما يحصل لكِ.

419
00:55:53,395 --> 00:55:55,829
إنّهُ لأمرٌ مهمّ في حياتكِ الدينيّة.

420
00:55:56,465 --> 00:55:58,956
لقد كنتِ الرابعة على دفعة من 80 طالب.

421
00:56:45,347 --> 00:56:48,407
أيّ شيء يقومون به يجب أن يُقبل كأمرٍ إعتياديّ.

422
00:56:50,752 --> 00:56:53,152
"الأخت آجنس"
"الأخت لووك"

423
00:56:53,822 --> 00:56:56,222
صباح الخير "الأمّ كريستوف"

424
00:57:00,429 --> 00:57:02,989
دوام الممرضات المتدربات أربع ساعات للورديّة. 

425
00:57:03,432 --> 00:57:07,528
الأخوات يأخذن ورديّات بعدد ساعات غير محدودة،
من 8 إلى 10 ساعات، أحياناً

426
00:57:14,977 --> 00:57:18,276
هذه حجرات المرضى الأكثر خطورة.

427
00:57:23,752 --> 00:57:26,243
نحن نحاول التواصل مع أخطر الحالات ..

428
00:57:26,321 --> 00:57:28,949
بلطف و تفكير مُقنع. 

429
00:57:33,261 --> 00:57:37,595
"الأخت بيرثولد" هذه "الأخت لووك"
التي ستكون معنا لفترة.

430
00:57:37,733 --> 00:57:39,667
- "الأخت بيرثولد"
- "الأخت لووك"

431
00:57:43,372 --> 00:57:45,932
هذه تظنّ أنّها رئيس الملائكة جبريل.

432
00:57:46,008 --> 00:57:47,771
لذا نحن نناديها بذلك.

433
00:57:49,911 --> 00:57:51,936
مساء الخير يا رئيس الملائكة.

434
00:58:02,524 --> 00:58:05,084
مصابة بالإنفصام و هي خطيرة جدّاً.

435
00:58:05,160 --> 00:58:09,722
تصبح عاقلة في فترات
حين تتحدّث بإتّزان عن مزرعتها.

436
00:58:10,198 --> 00:58:13,395
الأخت ممنوعة عن فتح باب أيّاً من أبواب هذه الحجرات ..

437
00:58:13,468 --> 00:58:17,370
إلا في حال كانت معها أختٌ أخرى،
أو مساعد متدرّب.

438
00:58:18,006 --> 00:58:21,533
ينبغي علينا أن نكون قادرات على
التواصل مع واحدة مثلها.

439
00:58:24,146 --> 00:58:27,115
- مرحباً.
- مرحباً رئيس الملائكة.

440
00:58:29,284 --> 00:58:32,947
هذه الغرفة التي نعطي فيها العلاج للحالات العدائيّة.

441
00:58:33,522 --> 00:58:36,286
نتركهم من أربع إلى ثمان ساعات في حوض الإستحمام ..

442
00:58:36,358 --> 00:58:38,622
محفوظ في درجة حرارة ثابتة.

443
00:58:41,296 --> 00:58:43,992
الصوت الذي تسمعينه صوت أعقابهم .. 

444
00:58:44,332 --> 00:58:46,596
يضربون بها الحوض.

445
00:58:46,868 --> 00:58:48,301
"الأخت ماري" مناوبة.

446
00:58:48,370 --> 00:58:51,771
بشكل عام هي تبقى هنا
من ثمان إلى عشر ساعات في كلّ مرة.

447
00:59:12,761 --> 00:59:14,160
"الأخت لووك".

448
00:59:31,450 --> 00:59:33,160
ستكونين مُساعدة "الأخت ماري" 


448
01:00:22,531 --> 01:00:24,590
إنّها ليست من أسعد لحظات مناوباتي ..

449
01:00:24,666 --> 01:00:27,499
فتح و قراءة رسائل الآخرين، لكن ..

450
01:00:27,702 --> 01:00:30,432
أحياناً يسمح لي مساعدتهم.

451
01:00:30,872 --> 01:00:33,932
كما ترين، والدكِ سألني سؤالاً غاضباً.

452
01:00:34,609 --> 01:00:37,806
لماذا تضيعين كلّ هذه الأشهر من وقتكِ هنا ..

453
01:00:37,879 --> 01:00:41,110
بعد كلّ هذه المقرّرات المرهقة في الطبّ الإستوائي؟

454
01:00:41,449 --> 01:00:43,747
يجب أن أقدّم الإعتذار عن والدي.

455
01:00:44,753 --> 01:00:47,017
والدكِ رجلٌ عظيم.

456
01:00:47,088 --> 01:00:48,953
لكن أظنّه لا يُدرك ..

457
01:00:49,024 --> 01:00:53,358
أنّ المستعمرات هناك فقط للأخوات اللواتي
كمُلت حياتهم الدينيّة.

458
01:00:54,362 --> 01:00:57,695
هو يسأل مالّذي يمكنكِ أن تتعلّميه في هذا المكان.

459
01:00:57,933 --> 01:01:02,165
حين يُسمح لي بالكتابة له،
سأقول له الذي يمكنني أن أتعلّمه هنا:

460
01:01:02,237 --> 01:01:03,568
الطاعة.

461
01:01:06,441 --> 01:01:09,535
لعلّ هذا ما يدور بخُلد "الأم إيمانويل" .

462
01:01:10,011 --> 01:01:13,003
هذا ما سيصنع أفضل برهان حقّاً. 

463
01:01:13,081 --> 01:01:14,480
سأحاول.

464
01:01:15,350 --> 01:01:17,341
و سأحاول معكِ ..

465
01:01:17,586 --> 01:01:20,714
طالما روحكِ تحت رعايتي بينما أنتِ هنا.

466
01:01:20,789 --> 01:01:22,882
أشكركِ أيّتها الأمّ الموقّرة.

467
01:02:25,987 --> 01:02:29,423
- نعم؟
- أنا عطشى جدّاً.

468
01:02:30,725 --> 01:02:33,250
هل لكِ أن تُسقيني ماءاً، أرجوكِ؟

469
01:02:36,598 --> 01:02:38,259
إنّهُ لعطشٌ فظيع !

470
01:02:39,000 --> 01:02:40,865
السمك كان مالحاً جدّاً.

471
01:03:57,212 --> 01:03:58,474
يا إلهي.

472
01:04:00,715 --> 01:04:01,977
يا إلهي.

473
01:04:30,712 --> 01:04:31,701
يا إلهي.

474
01:04:57,872 --> 01:04:59,339
رئيس الملائكة.

475
01:05:06,314 --> 01:05:09,306
كبرياء.
الكبرياء و العصيان.

476
01:05:11,352 --> 01:05:12,876
دائمة العصيان.

477
01:05:12,954 --> 01:05:16,754
لا تحاولي الكلام. كنت سأفعل مثلكِ تماماً.

478
01:05:19,360 --> 01:05:24,093
أُدين نفسي بالكبرياء في التفكير
لأنّي ظننتُ أنّي قادرة على رئيس الملائكة، لوحدي.

479
01:05:24,632 --> 01:05:29,228
أُدين نفسي بأنّي حكمت بنفسي 
بأنّ لا أقرع جرس المساعدة. 

480
01:05:30,238 --> 01:05:32,706
أُدين نفسي بالشعور بالبطولة.

481
01:05:33,541 --> 01:05:36,476
أيّتها الأمّ، خلال ثلاثة أيّام كنت أكذب في المصحّة ..

482
01:05:36,544 --> 01:05:39,445
إنّي أُدين نفسي بكُلّ عيب و قصور ممكن ..

483
01:05:39,514 --> 01:05:41,175
ضدّ الأوامر المقدّسة.

484
01:05:41,249 --> 01:05:43,581
لطالما كانت هناك أخطائاً فاضحة.

485
01:05:43,651 --> 01:05:45,619
في مدرسة الطبّ الإستوائي ..

486
01:05:45,687 --> 01:05:49,248
"الأمّ مارسيلا" عرضت عليّ الفرصة لأظهر التواضع الحقّ ..

487
01:05:49,324 --> 01:05:52,122
- برسوبي في الإختبارات.
- أعلم.

488
01:05:53,728 --> 01:05:55,753
"الأمّ مارسيلا" نيتها صادقة ..

489
01:05:55,830 --> 01:05:59,266
لكنّها أخطئت حين اقترحت ذلك عليكِ.

490
01:06:00,268 --> 01:06:04,864
ابنتي إنّي لا أستخفّ للحظة في خطورة أخطائكِ. 

491
01:06:05,540 --> 01:06:09,408
لكن عليكِ ألا تُدمّري نفسكِ بالشعور بالذنب و الندم.

492
01:06:10,278 --> 01:06:13,179
عليكِ أن تتعلّمي الإنحناء قليلاً و إلّا ستنكسرين.

493
01:06:13,248 --> 01:06:16,706
منذ زمن لقد أدخلت في النظام،
نظام من عندي:

494
01:06:16,784 --> 01:06:18,308
كلّ شيء أو لا شيء.

495
01:06:20,054 --> 01:06:22,284
أريد أن أكون راهبة صالحة أو ..

496
01:06:22,557 --> 01:06:25,082
ستكونين راهبة صالحة يا "الأخت لووك".

497
01:06:27,862 --> 01:06:31,320
لقد ظننت أنّ المرء يمكنه أن يصل لمكان الراحة ..

498
01:06:32,000 --> 01:06:35,527
حين يتطبّع بالطاعة و ينتهي الكفاح. 

499
01:06:37,639 --> 01:06:39,971
لا مكان للراحة، أبداً.

500
01:06:40,542 --> 01:06:43,067
لكن يجب عليكِ أن تصبري على نفسكِ.

501
01:06:43,144 --> 01:06:45,977
القديسون التعساء يضيعون منذ البداية.

502
01:06:46,281 --> 01:06:48,715
اطلبي من الربّ العون و الهداية ..

503
01:06:48,783 --> 01:06:51,251
و أعرف أنّكِ ستقومين بأداء نذوركِ الأخيرة.

504
01:06:57,358 --> 01:06:59,053
" أنا الأخت لووك،

505
01:06:59,127 --> 01:07:03,427
أعد الربّ في حضرة سماحتك و حضرة أمّنا الموقّرة ..

506
01:07:03,498 --> 01:07:06,228
أن أواظب على حياة الطاعة ..

507
01:07:06,401 --> 01:07:08,301
العفّة و الإفتقار ..

508
01:07:08,636 --> 01:07:10,695
حتّى الممات. آمين"

509
01:07:13,992 --> 01:07:15,687
أُعلنُكِ من اليوم ..

510
01:07:15,761 --> 01:07:18,787
عروس المسيح يسوع، ابن الربّ القدير.

511
01:07:33,111 --> 01:07:34,738
أُعلنُكِ من اليوم ..

512
01:07:34,813 --> 01:07:37,873
عروس المسيح يسوع، ابن الربّ القدير.

513
01:07:39,251 --> 01:07:43,984
- أيّتها الأمّ، صَلِّ من أجلي.
- ابنتي، عسى الربّ يهبكِ السلام.

514
01:08:29,668 --> 01:08:31,761
<i>لا تفخر بي يا أبي.</i>

515
01:08:31,837 --> 01:08:33,702
<i>إنّها مجرد لحظة الإنطلاق.</i>

516
01:08:33,839 --> 01:08:37,741
<i>سيكون الأمر سهلاً جدّاً في "الكونغو"
لأتذكّر أنّي لا شيء.</i>

517
01:08:37,809 --> 01:08:42,610
<i>لن يكون هناك جمعيات دنيوية
في محطة الأدغال، في الغابة.
</i>

518
01:09:11,810 --> 01:09:14,210
أرجوك ربّي وفّقني للعمل الصالح.

519
01:11:09,227 --> 01:11:11,195
أين "الأم ماتيلدا"؟

520
01:11:11,896 --> 01:11:14,694
نحنُ محظوظون جدّاً بـ "الأم ماتيلدا".

521
01:11:18,269 --> 01:11:20,396
- ماما "أوغستين".
- "كالولو"

522
01:11:20,605 --> 01:11:23,972
- "الأم أوغستين" مرحباً بعودتكِ.
- إنّهُ لأمرٌ جيد أن أعود.

523
01:11:25,577 --> 01:11:28,410
"إيلونغا"، هذه "الأخت لووك".

524
01:11:29,080 --> 01:11:30,638
هذا "كالولو".

525
01:11:30,815 --> 01:11:32,806
عمليّاً هو الذي يُدير الدير.

526
01:11:34,019 --> 01:11:36,749
"الأخت أوغستين"، مرحباً بعودتكِ.

527
01:11:37,789 --> 01:11:39,051
مرحباً.

528
01:11:43,395 --> 01:11:45,590
- هذه "الأخت أوريلي".
- أيّتها الأخت.

529
01:11:45,663 --> 01:11:46,721
"الأخت لووك".

530
01:11:46,798 --> 01:11:50,859
الآن، رحلة قصيرة على القارب عبر "الكونغو"
و ستكونين في منزلكِ.

531
01:12:08,787 --> 01:12:10,652
هاهي "الكونغو".

532
01:13:07,178 --> 01:13:09,874
الطبول تُخبر بقدومكِ، أيّتها ماما "أوغستين".

533
01:13:09,948 --> 01:13:11,813
و قدومكِ أيضاً ماما "لووك".

534
01:13:18,189 --> 01:13:20,623
ماذا تقول الطبول يا "كالولو"؟

535
01:13:22,660 --> 01:13:25,151
"الأمّ أوغستين" قادرة على قراءة الطبول.

536
01:13:56,361 --> 01:13:57,453
"الأخت لووك"

537
01:13:57,529 --> 01:14:01,295
أظنّكِ ستعجبين من معرفة ماذا قالت الطبول
عنكِ ليلة البارحة.

538
01:14:01,366 --> 01:14:04,233
الطريقة التي ضحك بها "كالولو"،
يبدو بأنّ الأمر مضحكٌ جدّاً.

539
01:14:04,302 --> 01:14:05,496
لقد قالوا:

540
01:14:05,570 --> 01:14:08,505
"اقبضوا الأيادي مع ماما ماتيلدا الضخمة
في طريق عودتها إلى بيت الأخوات ..

541
01:14:08,573 --> 01:14:11,940
"ولذلك نحترمها.
تتحدّث قليلاً و تتأمّل كثيراً."

542
01:14:12,277 --> 01:14:14,609
"شابة كفاية لتتحمّل الأطفال"

543
01:14:26,424 --> 01:14:28,324
نحن ندعوها بـ"المبتدئة".

544
01:14:29,627 --> 01:14:33,620
لكن ككلّ صغار المبتدئين،
لازالت قاصرة في الإمتثال.

545
01:14:35,200 --> 01:14:39,102
اتبعيني الآن في جولتي.
سنبدأ بالمستشفى المحلّيْ. 

546
01:14:39,170 --> 01:14:41,968
كم نحن في حاجة إلى هذا الزوجين الإضافيين من الأيدي.

547
01:15:20,645 --> 01:15:22,977
"يامبو" تعني "أهلاً".
لكن بالتأكيد أنتِ تعرفين ذلك.

548
01:15:23,047 --> 01:15:24,571
- لقد كنتِ تدرسين.
- نعم.

549
01:15:26,484 --> 01:15:29,180
-ماما "لووك".
- يامبو ماما لووك.

550
01:15:29,587 --> 01:15:33,148
منذ جيلٍ مضى،
كان آبائهم متوحّشون في الغابة.

551
01:15:33,224 --> 01:15:35,419
لم يكن بإستطاعتنا إدارة المستشفى بدونهم.

552
01:15:35,493 --> 01:15:37,859
ستلاحظين أنّنا لم نُنَصّرهم جميعاً، بعد.

553
01:15:37,929 --> 01:15:41,729
بعضهم لازال يرتدي "صنم الطبيب الساحر" حول أعناقهم.

554
01:15:46,704 --> 01:15:49,172
هذا جرّاحُنا، الطبيب "فورتشوناتي".

555
01:15:49,240 --> 01:15:51,333
إنّهُ يمضي نصف وقته هنا.

556
01:15:51,409 --> 01:15:54,401
بقيّة يومه يمضيه بإجراء العمليات في "المستشفى الأبيض".

557
01:16:14,766 --> 01:16:17,200
أخشى أن تكون سريعة جدّاً بالنسبة لي ..

558
01:16:17,268 --> 01:16:19,964
لكنّي سأتعلّم كيف أعتني بهم كُلّ يوم.

559
01:16:32,750 --> 01:16:35,446
أرى أنّ القسيس "الأب أندري"، هنا.

560
01:16:35,553 --> 01:16:36,884
إنّهُ رجلٌ محبوب بشدّة.

561
01:16:36,954 --> 01:16:39,582
حتّى غير النصارى يحملون أطفالهم إليه ..

562
01:16:39,657 --> 01:16:41,852
ليتباركون به حين يعبُر.

563
01:16:42,060 --> 01:16:43,322
"الأب أندري" ..

564
01:16:43,394 --> 01:16:45,555
لديك روح إضافيّة لتعتني بها.

565
01:16:45,630 --> 01:16:47,598
- "الأخت لووك".
- أيّتهُا الأخت.

566
01:16:47,665 --> 01:16:49,690
- أيّها الأبّ.
- نحنُ سُعداء جدّاً بوجودكِ معنا.

567
01:16:49,767 --> 01:16:51,962
نحنُ بحاجة زوجان من الأيدي.

568
01:16:52,036 --> 01:16:54,800
الحلّاق يشعر بالحكّة لسنوات حتى يقضي على هذه اللحية ..

569
01:16:54,872 --> 01:16:57,170
لكن السكان المحليين لديهم تصور أنّ الربّ لديه لحية ..

570
01:16:57,241 --> 01:16:59,732
لذا، على القساوسة ارتداء لِحى في "الكونغو".

571
01:16:59,811 --> 01:17:02,974
لا لحية، لا تنصّر.
اعذروني من فضلكنّ.

572
01:17:45,207 --> 01:17:49,507
نحن لازلنا مبتدئين في حثّهِنّ للحضور إلى المستشفى
من أجل إنجاب أبنائهنّ.

573
01:17:49,578 --> 01:17:51,773
لا يثق فينا الجميع، بعد.

574
01:17:51,847 --> 01:17:54,975
الكثير منهن لازلن يُفضّلن إنجاب أبنائهنّ بين الأدغال.

575
01:17:55,050 --> 01:17:57,575
إنّهم يستخرجونه بثقب و هكذا الأمر.

576
01:18:05,072 --> 01:18:07,973
و هكذا يتمّ استدعاء ابنائنا للمدرسة.

577
01:19:53,581 --> 01:19:55,014
- أختاه.
- أختاه.

578
01:19:55,082 --> 01:19:58,711
الأخت تعلّم الأمّهات كيف يغسلن أطفالهنّ.

579
01:20:00,888 --> 01:20:03,379
أ تعلمين، كنت آمل أنّ أعود إلى محطّة الأدغال ..

580
01:20:03,457 --> 01:20:06,654
لكن مجرّد رؤيتي لكُلّ هذا،
شعرت أنّي سعيدة لوجودي هنا.

581
01:20:07,728 --> 01:20:10,253
لكن "الأم إيمانويل" بعثت لكِ برقيّة،
أليس كذلك؟ 

582
01:20:10,331 --> 01:20:12,265
نعم، أنّي سأكون هنا معكُنّ.

583
01:20:12,333 --> 01:20:15,666
معنا نعم. لكن ليس في المستشفى المحلّي.

584
01:20:16,303 --> 01:20:19,932
في الناحية الأخرى،
في المستشفى الأبيض مع الأوربيّين.

585
01:20:43,631 --> 01:20:47,123
إحدى الممرّضات هنا أُصيبت بالدرن الرئوي
و اضطررنا إلى إرسالها لوطنها.

586
01:20:47,201 --> 01:20:50,295
الدرن الرئوي يجعل إستمرار الخدمة في "الكونغو" مستحيلاً .. 

587
01:20:50,371 --> 01:20:52,862
لذا عليكِ الخدمة في وظيفتين هناك.

588
01:20:52,940 --> 01:20:56,205
الإشراف على الممرضات و مساعدة الطبيب "فورتشوناتي".

589
01:20:58,345 --> 01:20:59,744
أنا آسفة ..

590
01:21:00,347 --> 01:21:03,145
لكنّه درس علينا أن نتعلّمه، أليس كذلك؟

591
01:21:03,517 --> 01:21:05,109
الإحباطات.

592
01:21:05,453 --> 01:21:07,182
سنذهب هناك الآن.

593
01:21:25,439 --> 01:21:27,999
- صباح الخير، ماما "ماتيلدا".
- "إيلونقا"، هذه "الأخت لووك".

594
01:21:28,075 --> 01:21:29,235
- صباح الخير.
- صباح الخير.

595
01:21:29,310 --> 01:21:32,211
"إيلونقا" سيكون نائبكِ هنا في المستشفى.

596
01:21:32,279 --> 01:21:33,405
جيّد.

597
01:21:53,300 --> 01:21:56,098
ستكونين مساعدة للطبيب "فورتشوناتي" هنا.

598
01:21:56,570 --> 01:21:59,198
إنّهُ عبقريّ و شيطان.

599
01:21:59,807 --> 01:22:02,241
إنّهُ يرهق نفسه بالعمل ..

600
01:22:02,309 --> 01:22:04,072
و ممرّضاته، أيضاً.

601
01:22:04,645 --> 01:22:07,079
لقد اعتدت على الأطبّاء.
أبي ..

602
01:22:09,016 --> 01:22:10,711
آسفة، لقد نسيت.

603
01:22:10,784 --> 01:22:13,912
أعلم أنّ والدكِ جرّاح عظيم.

604
01:22:15,155 --> 01:22:18,522
عليكِ دائماً مُغادرة غرفة العمليات
فور انتهاء العملية.

605
01:22:18,592 --> 01:22:20,958
عليكِ ألّا تتباطئي لمناقشة الحالة.

606
01:22:21,028 --> 01:22:24,054
سيُغريكِ ذلك لأنّهُ أعجوبة.

607
01:22:24,465 --> 01:22:26,865
لكن تذكّري أيضاً أنّهُ رجل ..

608
01:22:26,934 --> 01:22:28,231
أعزب ..

609
01:22:28,302 --> 01:22:30,497
و أخشى أنّه مُلحد.

610
01:22:30,671 --> 01:22:35,165
لا تُفكري حتّى للحظات - أختاه - أنّ عاداتكِ ستحميكِ.

611
01:22:36,310 --> 01:22:39,245
الآن، سأغادركِ لألقي نظرة على مُعدّاتكِ.

612
01:22:40,481 --> 01:22:41,880
نعم أمّاه.

613
01:23:43,077 --> 01:23:46,911
ستتلين ستة صلوات و صلاة "باتير نوستير"*
لهذا الشيء من الغرور، أختاه.
*صلاة الأب.

614
01:23:46,981 --> 01:23:49,973
أنا الطبيب "فورتشوناتي"،
من المؤكّد أنّكِ الأخت الجديدة.

615
01:23:50,718 --> 01:23:53,312
- نعم أنا "الأخت لووك".
- كيف حالكِ؟

616
01:23:53,954 --> 01:23:56,889
-كيف حالك؟
- جيّد، كانت الطبول على حقّ.

617
01:23:58,459 --> 01:24:01,155
لقد رأيت أحداً يخبركِ ماذا يقولون.

618
01:24:01,895 --> 01:24:04,625
أعتقد أنّي سأساعدك في العمليّات، يا طبيب.

619
01:24:04,698 --> 01:24:05,892
نعم.

620
01:24:05,966 --> 01:24:08,457
آمل أن تكوني أشد احتمالاً من الأخت الأخيرة.

621
01:24:08,535 --> 01:24:10,127
ليس لدي سوى المحاولة.

622
01:24:11,238 --> 01:24:14,833
في شهور الصيف، تتحوّل هذه الغرفة إلى فرن
منذ الساعة التاسعة صباحاً ..

623
01:24:14,908 --> 01:24:18,207
أبدأ العمليات عند الخامسة،
هذا يعني أن تستيقظي عند الرابعة.

624
01:24:18,646 --> 01:24:20,113
سأكون هنا.

625
01:24:20,514 --> 01:24:23,608
و أحياناً أقوم بالعمليّات في وقت تقديم القرابين. 

626
01:24:23,684 --> 01:24:25,743
لذا عليكِ أن تعتادي أن تُقدّمي قُربانكِ ..

627
01:24:25,819 --> 01:24:28,185
على الباب هناك، في هذه الحالات.

628
01:24:28,255 --> 01:24:30,450
سأطلب الإذن من الأمّ الموقّرة.

629
01:24:30,524 --> 01:24:33,652
الأمّ الموقّرة ليست مسؤولة هنا.
هذا مستشفى حكومي.

630
01:24:33,727 --> 01:24:36,161
- لازلت، أنا ..
- الحكومة من تدفع لكِ ..

631
01:24:36,230 --> 01:24:38,721
و لذلك، أنتِ مسؤولة عنهم.

632
01:24:38,799 --> 01:24:41,131
هم لا يدفعون لكِ لتُصلّي،
لكن لمساعدتي.

633
01:24:41,201 --> 01:24:42,998
- أُدرك هذا.
- حسناً.

634
01:24:43,070 --> 01:24:45,800
الأمّ الموقّرة أعطت الإذن للأخوات في غرفة العمليات.

635
01:24:45,873 --> 01:24:50,310
لكنّي لا أسمح لممرّضاتي يغادرن من أجل تقديم القرابين
في منتصف العمليّة.

636
01:24:51,011 --> 01:24:52,774
الخامسة صباحاً؟

637
01:24:52,913 --> 01:24:55,438
هل سبق لكِ و ساعدتِ في غرفة العمليات؟

638
01:24:55,516 --> 01:24:58,508
نعم، ساعدت أبي الطبيب: "هيبرت فان دير مال".

639
01:24:59,853 --> 01:25:01,184
فهمت.

640
01:25:01,355 --> 01:25:03,414
ستتلين خمسة صلوات إضافيّة و تستجدين حساءكِ ..

641
01:25:03,490 --> 01:25:05,958
لإظهار القليل من الكبرياء، يا أختاه.

642
01:25:39,626 --> 01:25:41,389
هؤلاء الفتيان من الأفضل لهم أن يتدرّبوا على شيئاً ليقوموا به ..

643
01:25:41,462 --> 01:25:43,487
أكثر من وقوفهم هنا و إسقاطهم للأشياء.

644
01:25:43,564 --> 01:25:45,964
نعم يا طبيب، سأكون معهم،

645
01:25:46,133 --> 01:25:47,361
أكثر إحكاماً.

646
01:25:54,208 --> 01:25:56,073
لا تفقدي وعيكِ. 

647
01:25:57,077 --> 01:25:58,305
لن أفعل.

648
01:25:59,313 --> 01:26:01,508
لقد طلبت من "الأمّ ماتيلدا"
أن تدع الأخت المشرفة على العمليات ..

649
01:26:01,582 --> 01:26:04,380
لتتناول شيئاً قبل أن تأتي هذا الصباح،
لكنّها رفضت.

650
01:26:04,451 --> 01:26:06,442
- لو فقدتي وعيكِ ..
- لن أفقد وعيي يا طبيب ..

651
01:26:06,520 --> 01:26:09,956
إذا وعدتني أن تتوقّف عن تناول الثوم ثانيةً
الليلة التي تسبق يوم العمليّات.

652
01:26:11,825 --> 01:26:13,349
حسناً، أعدكِ.

653
01:26:17,965 --> 01:26:19,592
حسناً، اذهبي.

654
01:27:00,607 --> 01:27:03,804
لأنّنا بقينا هنا لفترة أطول،
سأشرح لكِ ماذا كنت أفعل.

655
01:27:03,877 --> 01:27:06,141
بما أنّكِ إبنة للطبيب : فان دير مال" ..

656
01:27:06,213 --> 01:27:08,204
أتوقع أنّكِ قادرة على تعليمي.

657
01:27:09,016 --> 01:27:11,951
أرجو ألّا تذكر أبي ثانيةً يا طبيب.

658
01:27:38,712 --> 01:27:40,976
- صباح الخير أيّتها الأمّ الموقّرة.
- صباح الخير.

659
01:27:41,048 --> 01:27:44,074
لا يمكنني أن أقول أنّ أياديهم لطيفة
كيديّ "الأخت لووك" ..

660
01:27:44,151 --> 01:27:45,880
من هم إذن؟

661
01:27:48,555 --> 01:27:51,251
هذه بالتأكيد خطوة عظيمة للأمام.

662
01:27:51,959 --> 01:27:56,396
أودّ أن أستلف "الأخت لووك" لترتّب الفتيان في مصنع النسيج.

663
01:27:59,066 --> 01:28:01,159
لحظة واحدة، "الأخت لووك".

664
01:28:09,776 --> 01:28:12,939
لقد تلقّيت مكالمة تليفونيّة من الأسقف ليلة البارحة.

665
01:28:13,013 --> 01:28:16,176
لقد قرأ إسمكِ في الورقة و سمع إسمكِ على الطبول ..

666
01:28:16,250 --> 01:28:18,650
عن قيامكِ ببعض الإبتكارات هنا.

667
01:28:18,719 --> 01:28:21,916
لقد سألني عن الأمر و لم يكن لديّ إجابة.

668
01:28:22,456 --> 01:28:25,220
لم يسبق أن طلبتي منّي الإذن.

669
01:28:25,292 --> 01:28:29,558
سألني أيضاً لماذا تحاول إحدى راهباتي أن تفرد نفسها.

670
01:28:35,435 --> 01:28:37,665
لقد خيّبتكِ أيّتها الأمّ الموقّرة.

671
01:28:37,738 --> 01:28:42,334
المسؤول عليه أن يعلم كلّ ما يحدث في المستشفى
المؤتمن عليه تحت رعايته.

672
01:28:43,710 --> 01:28:46,110
لقد قمتِ بعمل شيءٍ مهمّ.

673
01:28:46,179 --> 01:28:48,739
خطأكِ الوحيد أنّكِ لم تخبريني مُسبقاً ..

674
01:28:48,815 --> 01:28:51,147
و توفرين عليّ الإحراج.

675
01:29:13,540 --> 01:29:15,405
- ماما "لووك".
- نعم يا "إميل"؟

676
01:29:16,076 --> 01:29:18,044
أين أزواجكُنّ؟

677
01:29:19,212 --> 01:29:21,237
لم أفهمك يا "إميل".

678
01:29:21,315 --> 01:29:24,751
أين أزواج المامات البيضاوات في هذا البيت؟

679
01:29:24,818 --> 01:29:26,945
هل سبق و سألت ماما "ماتيلدا" عن هذا؟

680
01:29:27,020 --> 01:29:29,045
- نعم.
- ماذا قالت؟

681
01:29:29,189 --> 01:29:32,056
شيئاً ما عن أنّكُنّ زوجات لرجلٍ واحد.

682
01:29:32,125 --> 01:29:33,922
لكنّي أعلم أنّ هذا لا يمكن أن يكون صحيحاً.

683
01:29:33,994 --> 01:29:37,122
"الأب أندري" يقول إنّه لمن الخطأ أن يكون لك
أكثر من زوجة واحدة.

684
01:29:37,364 --> 01:29:39,662
ليس من السهل أن أشرح ذلك.

685
01:29:39,733 --> 01:29:43,965
أستطيع أن أفهم عدم حصول البقيّة على أزواج، إيّاكِ.

686
01:29:44,371 --> 01:29:46,839
في الحقيقة، "إميل" أنا لديّ زوج.

687
01:29:47,307 --> 01:29:50,401
- لقد عرفت ذلك.
- لكنّه في الجنّة.

688
01:29:50,577 --> 01:29:52,374
أنا آسف ماما "لووك".

689
01:29:52,679 --> 01:29:54,203
آسف جدّاً.

690
01:30:12,532 --> 01:30:15,399
هل يمكنكِ أن تعملي بدوني لأيام قليلة، يا أختاه؟

691
01:30:15,469 --> 01:30:18,461
- مالّذي تعنيه يا طبيب؟
- أشعر أنّنا بحاجة إلى الراحة.

692
01:30:18,538 --> 01:30:21,507
أنا سأذهب إلى بحيرة "كيفو" في عطلة نهاية الأسبوع للصيد.

693
01:30:21,575 --> 01:30:22,667
فهمت.

694
01:30:22,743 --> 01:30:25,735
سأعطيكِ مساحة لتعاودي الصلوات.

695
01:30:28,248 --> 01:30:29,909
و  ماذا عن حالات الطوارئ؟

696
01:30:29,983 --> 01:30:32,349
ابعثي لأحد الأطباء في القرية.

697
01:30:32,419 --> 01:30:34,683
استمري في إعطاء المورفين لمرضى السرطان.

698
01:30:34,755 --> 01:30:37,849
لكن لا تلمسين ضماد من لديهم زراعة جلد.

699
01:30:38,892 --> 01:30:40,484
من الأفضل أن تحصلين على راحة لنفسك.

700
01:30:40,560 --> 01:30:42,994
لقد أرهقتكِ من العمل معي هذه الأشهر الماضية.

701
01:30:43,063 --> 01:30:45,588
أنا على ما يرام. عطلة سعيدة.

702
01:30:47,501 --> 01:30:49,469
هل سبق لكِ الصيد؟

703
01:30:52,873 --> 01:30:56,536
من المستحيل أن تتحدّث لشخصٍ غير مسموح له أن يتذكّر.

704
01:30:56,610 --> 01:30:58,271
أراك يوم الإثنين.

705
01:31:37,818 --> 01:31:40,150
يا أختاه، المُنصرين اتصلوا توّاً.

706
01:31:41,354 --> 01:31:45,290
"الأبّ أندري" تعرّض لحادث، سينقلونه هنا.

707
01:31:45,725 --> 01:31:48,853
أختاه، أرجوكِ حاولي أن تصلي إلى الطبيب: "فورتشوناتي".

708
01:32:00,073 --> 01:32:03,440
اتّصلي بأحد جرّاحي القرية فوراً.

709
01:32:15,055 --> 01:32:17,649
- هل الساق سيّئة جدّاً؟
- إنّها مُدمّرة.

710
01:32:18,125 --> 01:32:20,525
سيقوم الطبيب ببترها.

711
01:32:27,167 --> 01:32:31,160
لا يمكنهم أن يصلوا إلى الطبيب.
تركت أحد الفتيان ليحاول الإتّصال بهم.

712
01:32:34,641 --> 01:32:38,543
في هذه الحالة، علينا أن نقوم بأفضل ما لدينا
لنحافظ على الساق.

713
01:33:00,433 --> 01:33:04,995
أودّ أن أحميكِ من خطيئة الكبرياء يا أختاه،
لكن لا أستطيع. 

714
01:33:05,739 --> 01:33:08,833
قد يستغرق الأمر قرابة عام لتلتئم تماماً.

715
01:33:09,643 --> 01:33:12,373
لكنّكِ أنقذتي الأبّ و ساقه.

716
01:33:20,487 --> 01:33:23,047
"الأمّ ماتيلدا" و "الأخت أوريلي" قامتا بمساعدتي.

717
01:33:23,123 --> 01:33:27,287
نعم، و بقيّة الراهبات يصلّين من أجل عودتكِ إلى بيت الأمّ.
أعلم ذلك.

718
01:33:27,360 --> 01:33:29,692
لكنّكِ التي قمتِ بذلك.

719
01:33:40,407 --> 01:33:43,535
هذه الصورة النهائيّة من أشعة ساق "الأب أندري".

720
01:33:43,610 --> 01:33:47,137
فقط لتُذكّركِ كم أنتِ ممرّضة متفوّقة.

721
01:33:49,849 --> 01:33:51,180
"الأم ماتيلدا" ستقوم برحلة ..

722
01:33:51,251 --> 01:33:53,549
عند النهر الشهر القادم لزيارة محطّة الأدغال.

723
01:33:53,620 --> 01:33:55,178
سأقوم بإرسالكِ معها، أيضاً ..

724
01:33:55,255 --> 01:33:58,691
لتقومي بالإختبار السنوي لـ "الجُذام"
على "الأبّ فيرمولين".

725
01:33:59,192 --> 01:34:01,717
- أفهم بأنّكِ لا تعلمين عن أمره شيئاً؟
- لا.

726
01:34:02,562 --> 01:34:06,020
إنّهُ معروف بـ "القديس الأبيض لمستعمرة المجذومين"

727
01:34:06,099 --> 01:34:07,760
الرحلة ستنفعكِ.

728
01:34:07,834 --> 01:34:09,995
و كذلك مقابلة "الأبّ فيرمولين"، أيضاً.

729
01:34:10,070 --> 01:34:13,130
تديّنه لم يجعله متوتّراً أو منضبطاً.

730
01:34:16,142 --> 01:34:20,135
- الراهبة هي شخصٌ منضبط.
- نعم، لكن ليس بالضرورة متوتّرة.

731
01:34:20,413 --> 01:34:23,211
كجرّاح، ليس عليّ أن أُفتّش في العقول ..

732
01:34:23,283 --> 01:34:27,413
لكن يمكنني القول أنّ التوتّر علامة إرهاق من
الصراع الداخلي.

733
01:34:31,758 --> 01:34:33,419
الصمت العظيم؟

734
01:34:35,462 --> 01:34:37,987
هل تُدرك أنّك في كُلّ مرّة تُحدّثني هكذا ..

735
01:34:38,064 --> 01:34:42,296
يجب عليّ فيها أن أنحني على رُكبتيّ قبل أخواتي
و أعترف بخطأي؟ 

736
01:34:46,906 --> 01:34:48,237
أنا آسف.

737
01:35:56,910 --> 01:35:58,935
هاهو "الأبّ فيرمولين".

738
01:36:08,054 --> 01:36:11,387
"الأبّ فيرمولين" كان من أوائل المُنصّرين في "الكونغو".

739
01:36:11,458 --> 01:36:13,756
لقد عاش لوحده بين الأدغال.

740
01:36:14,060 --> 01:36:17,257
يوماً ما اختفى و ظنّهُ الجميع ميّتاً.

741
01:36:17,564 --> 01:36:20,931
لكنّ بعد عدّة أعوام وجدوه يعيش مع السُكّان المحليّين.

742
01:36:21,534 --> 01:36:23,229
و كتكفيرٌ عن هذه الخطيئة ..

743
01:36:23,303 --> 01:36:27,000
طلب أن يسمحوا له بأنّ يُكرّس ما تبقّى له
من عمره مع المجذومين.


744
01:37:53,059 --> 01:37:55,994
حسناً، سأريكِ بقايا المحطّة.

745
01:38:04,938 --> 01:38:08,396
إنّها مؤقتة، ولكن على الأقل يهتمّون بها.

746
01:38:08,475 --> 01:38:12,639
لوتُركوا لوحدهم مع قبائلهم،
سيتخلّون عنهم حتى يموتوا.

747
01:38:12,946 --> 01:38:15,346
هل يدركون مقدار مرضهم؟

748
01:38:15,648 --> 01:38:18,947
بطريقة ما نحاول أن نحميهم من هذا الإدراك.

749
01:38:19,285 --> 01:38:21,150
كيف هو ذاك الوغد "فورتشوناتي"؟

750
01:38:21,221 --> 01:38:23,712
لقد أعطاني تعليمات كاملة عنك.

751
01:38:23,790 --> 01:38:25,815
كلّ التحاليل التي يجب أن أقوم بها.

752
01:38:26,659 --> 01:38:28,854
حسناً، يمكننا أن ننسى التحاليل.

753
01:38:29,329 --> 01:38:33,527
أعلم أنّهم مصدر إزعاج،
لكن هذا هو السبب الحقيقي لرحلتنا.

754
01:38:39,472 --> 01:38:42,407
إنّه دائماً يقول بأنّها مجرد مسألة وقت.

755
01:39:39,632 --> 01:39:42,157
أيّتها الأمّ الموقّرة، آسفه لأنّي أطلبكِ ثانيةً ..

756
01:39:42,235 --> 01:39:44,829
لكن هل تأذني لي بالغياب عن صلاة المساء؟ 

757
01:39:44,904 --> 01:39:47,134
هناك بعض الشرائح، يجب عليّ ..

758
01:39:47,607 --> 01:39:49,404
شكراً أيّتها الأمّ الموقّرة.

759
01:40:31,751 --> 01:40:34,185
ماذا علينا أن نفعل من أجلك؟

760
01:40:35,488 --> 01:40:37,149
نقوم بالعمليات عن الخامسة صباحاً.

761
01:40:37,223 --> 01:40:40,590
إنّنا الآن بعد منتصف الليل
و لدينا عمليات عند الخامسة مرة أخرى.

762
01:40:42,195 --> 01:40:43,685
سأكون هناك.

763
01:40:43,997 --> 01:40:46,727
لكن كم يوم ستكونين هناك؟

764
01:40:47,600 --> 01:40:49,693
ماذا سأفعل إذا تغيّبتي؟

765
01:40:54,807 --> 01:40:58,334
أنتِ تُريحين مرضاكِ حين تستمعين إلى مشاكلهم.

766
01:40:58,411 --> 01:41:00,208
من يستمع لمشاكلكِ؟

767
01:41:01,714 --> 01:41:04,979
أنا مسؤول عن صحة المرضى في المستشفى.

768
01:41:05,051 --> 01:41:07,042
و عن صحّتكِ، أيضاً.

769
01:41:07,654 --> 01:41:09,178
أخلدي إلى النوم.

770
01:42:02,709 --> 01:42:05,542
لا أعلم ماذا أفعل يا طبيب.
أنا مريضة بالدرن الرئوي.

771
01:42:07,080 --> 01:42:08,479
من قال ذلك؟

772
01:42:10,049 --> 01:42:11,710
من أخبركِ بذلك؟

773
01:42:11,818 --> 01:42:13,479
لقد قمت بالتحليل.

774
01:42:13,553 --> 01:42:16,021
إنّ هذا يعني عودتي إلى أوروبا.

775
01:42:16,089 --> 01:42:18,922
لكنّكِ الوحيدة في "الكونغو" بأكملها التي
أستطيع العمل معها.

776
01:42:18,991 --> 01:42:20,618
لا يمكنني فقدانكِ.

777
01:42:23,730 --> 01:42:25,425
لنلقي نظرة.

778
01:42:25,898 --> 01:42:27,957
غير مسموح لي.
يجب أن أستدعي أخت أخرى.

779
01:42:28,034 --> 01:42:29,695
لنلقي نظرة.

780
01:42:57,997 --> 01:42:59,328
أنا جاهزة.

781
01:43:01,267 --> 01:43:04,634
لم يسبق لكِ أن أخطأتِ،
لكن لنأمل أنّكِ أخطأتِ هذه المرّة.

782
01:43:12,044 --> 01:43:13,773
خذي نفساً عميقاً.

783
01:43:19,519 --> 01:43:20,884
آخر.

784
01:43:25,424 --> 01:43:26,823
آخر.

785
01:43:30,997 --> 01:43:32,328
آخر.

786
01:43:37,870 --> 01:43:39,201
كُحّي الآن.

787
01:43:40,840 --> 01:43:42,068
تنفّسي.

788
01:43:46,279 --> 01:43:47,439
كُحّي.

789
01:43:49,081 --> 01:43:50,309
تنفّسي.

790
01:44:00,026 --> 01:44:01,493
نحنُ محظوظون يا أختاه.

791
01:44:01,561 --> 01:44:05,361
إنّه تقرّح علوي صغير،
و أعتقد أنّنا وجدناه في الوقت المناسب.

792
01:44:15,775 --> 01:44:17,936
يمكنكِ أن تبدأي العلاج بملح الذهب.

793
01:44:18,010 --> 01:44:20,376
سيكون قويّاً على الكلى،
لكّنكِ قويّة.

794
01:44:20,446 --> 01:44:22,641
سأتحمّل المسؤوليّة.

795
01:44:22,849 --> 01:44:25,613
- سأقوم بإخبار "الأمّ ماتيلدا".
- لماذا؟

796
01:44:26,352 --> 01:44:28,479
الطاعة، واجبٌ عليّ.

797
01:44:28,588 --> 01:44:30,920
سيعيدوكِ إلى وطنكِ إن قُمتِ بذلك.

798
01:44:38,497 --> 01:44:39,725
أعلم ذلك.

799
01:44:42,668 --> 01:44:47,037
أتخافين أنّكِ لن تكوني قادرة على تحمّل الدير
إذا أرسلوكِ للوطن.

800
01:44:48,608 --> 01:44:51,076
سأخبركِ شيئاً عن نفسكِ يا أختاه.

801
01:44:51,143 --> 01:44:54,340
لم أعمل مسبقآً مع أيّ نوع من الممرضات سوى راهبات
منذ أن بدأت.

802
01:44:54,413 --> 01:44:57,849
أنتِ لستِ من طرازهِنّ، يا أختاه.
و لن تكوني منهنّ.

803
01:44:58,751 --> 01:45:00,912
أنتِ من اللواتي يُطلق عليهن:
"راهبة دنيويّة".

804
01:45:01,120 --> 01:45:03,520
مثاليّة للعامّة،
مثاليّة للمرضى.

805
01:45:03,589 --> 01:45:06,956
لكنّكِ ترين الأمور بطريقتكِ الخاصّة.
أنتِ تلتزمين بأفكاركِ.

806
01:45:07,026 --> 01:45:11,190
يستحيل أن تكوني من النوع الذي يتوقّعه الدير منكِ.

807
01:45:11,264 --> 01:45:13,061
هذه هي علّتكِ.

808
01:45:13,199 --> 01:45:15,099
الدرن الرئويّ منتوج ثانوي.

809
01:45:17,670 --> 01:45:20,605
يمكنني علاج المنتوج الثانوي،
إذا أردتِ ذلك.

810
01:45:22,041 --> 01:45:23,565
أريد أن أبقى.

811
01:45:24,343 --> 01:45:26,038
حسناً، دعي الأمر لي.

812
01:45:26,112 --> 01:45:29,946
سأخبر الأمّ المسؤولة بطريقة لا تجعلها
ترسلكِ للوطن.

813
01:45:30,016 --> 01:45:31,916
سنرفعكِ إلى الخيمة الصغيرة .. 

814
01:45:31,984 --> 01:45:34,475
و ستنامين على رؤوس الأشجار.

815
01:45:34,553 --> 01:45:37,351
- لمدّة كم؟
- ربّما خمسة أو ستة أشهر.

816
01:45:38,124 --> 01:45:40,718
لكن تذكّري، أنا أعمل فقط على المنتوج الثانوي.

817
01:45:40,793 --> 01:45:43,318
العلّة الرئيسيّة لكِ أنتِ لتُعالجيه.

818
01:45:45,498 --> 01:45:46,760
سأُحاول.

819
01:45:49,335 --> 01:45:53,396
أيّ شيء تعلمي أنّي سأقوم به،
خبّئيه تحت غطائكِ إذا استطعتِ.

820
01:45:56,943 --> 01:45:58,638
هذا هو، إلا إذا كان كبريائكِ ..

821
01:45:58,711 --> 01:46:02,442
بعبقريّة المجهر،
لا يمكنه أن يكون أفضل منكِ.

822
01:46:03,950 --> 01:46:06,111
سأخذ لكِ أشعّة في الصباح.

823
01:46:27,807 --> 01:46:29,035
تفضّل.

824
01:46:33,012 --> 01:46:35,981
إسمه "فليكس" و "الأمّ ماتيلدا"
قالت لي يمكنكِ أن تأخذيه.

825
01:46:36,048 --> 01:46:37,242
حقّاً؟

826
01:46:38,384 --> 01:46:40,249
"إيلونقا" وهبني إيّاه. 

827
01:46:40,653 --> 01:46:44,020
كُنتُ أفضّل أنّه أعطاني الصنم الذي حول رقبته.

828
01:46:49,962 --> 01:46:53,329
إنّهُ يُذكّرني ببيت الأشجار الذي كان عندي
عندما كنت ...

829
01:47:01,407 --> 01:47:03,238
أيّ شيء تُريدينه، أطلبيه.

830
01:47:03,309 --> 01:47:06,369
لأنّ الطبيب "فورتشوناتي" يقول يجب أن نُدلّلكِ.

831
01:47:06,445 --> 01:47:08,174
أليس هذا رائعاً.

832
01:47:10,549 --> 01:47:12,176
شكراً "فليكس".

833
01:47:56,495 --> 01:47:58,827
لا ترفضي شيئاً.
لا تطلبي شيئاً.

834
01:48:01,033 --> 01:48:03,866
إنّها محّار البراري،
ابتلعيه بسرعة.

835
01:48:11,444 --> 01:48:15,141
كلّ ليلة عند العاشرة سأوقظكِ
بالشطائر و قدحين من الشراب.

836
01:48:15,214 --> 01:48:16,408
فهمت.

837
01:48:17,216 --> 01:48:19,707
الطبول بدأت بالفعل و سرّبت الكلمة ..

838
01:48:19,785 --> 01:48:23,084
لذا في الغدّ،
سيمتلئ المكان بالطعام و الشراب لـ"الأخت لووك".

839
01:48:24,090 --> 01:48:25,421
لا تبكي.

840
01:48:27,093 --> 01:48:29,220
لا تفكّري كثيراً، ارتاحي.

841
01:48:30,129 --> 01:48:33,155
عيشي الحياة كما تأتي.
من يوم لآخر.

842
01:48:34,567 --> 01:48:37,468
أريدكِ أن تشربي من هذه البيرة البلجيكيّة
بقدرإستطاعتكِ.

843
01:48:37,536 --> 01:48:41,165
إلا إذا أردتِ أن تخرجي من علاج ملح الذهب
بكليتين معطوبتين.

844
01:48:41,240 --> 01:48:42,502
كيف يمكنني أن أشرب كثيراً ..

845
01:48:42,575 --> 01:48:46,204
لا بأس، لا أحد يراكِ هنا سواه.

846
01:48:50,783 --> 01:48:52,910
و هل تعرفي عن القرود.

847
01:48:55,988 --> 01:48:58,786
حسناً. من الجيّد أن أراكِ تضحكين.

848
01:49:00,326 --> 01:49:02,351
اضحكي بإستمرار يا أختاه.

849
01:49:03,696 --> 01:49:04,890
حسناً.

850
01:49:09,101 --> 01:49:12,332
أنا قلت راحة، راحة تامّة.

851
01:49:41,600 --> 01:49:43,261
شكراً يا أمّاه.

852
01:49:45,104 --> 01:49:48,267
لا أعرف إذا كنت بخير تماماً،
لكنّي أشعر بتحسّن.

853
01:49:48,374 --> 01:49:50,103
تحسّن تامّ.

854
01:49:50,442 --> 01:49:53,900
إنّهُ لمن الغريب أن أسقط مريضة لأتعلّم
أن آخذ كلّ يوم و كلّ ليلة ..

855
01:49:53,979 --> 01:49:57,073
كهدية من الربّ.
بدون صراع.

856
01:49:57,550 --> 01:50:00,576
يبدو الأمر مستحيلاً،
لكن حين أقول خطأي لكِ لاحقاً ..

857
01:50:00,653 --> 01:50:04,612
لا أظنّ أنّي أملك أيّ تقصير ضدّ نظام الإعتراف.

858
01:50:04,690 --> 01:50:08,558
إلّا هذه الليلة حين تحدّثتي أثناء الصمت العظيم.

859
01:50:25,377 --> 01:50:27,607
هذا أسبوع كامل طبيعي.

860
01:50:28,914 --> 01:50:32,782
مسموحٌ لك بالكبرياء يا طبيب.
خذ الكبرياء في علاجك.

861
01:50:32,985 --> 01:50:34,509
هل تشافيتِ؟

862
01:50:34,787 --> 01:50:37,654
الشرائح و الحرارة تبدو ..

863
01:50:39,792 --> 01:50:44,024
- من الجيّد أن تعودي للجراحة.
- من الجيّد أن أكون ذات نفع، ثانيةً.

864
01:50:44,096 --> 01:50:45,495
لا تستعجلي الأمر يا أختاه.

865
01:50:45,564 --> 01:50:47,759
لن يكون من السهل أن تعودي إلى الجماعة.

866
01:50:47,833 --> 01:50:51,325
حتّى في هذا التجمّع الصغير هنا في "الكونغو".

867
01:50:55,107 --> 01:50:56,199
سأفتقد هذا.

868
01:51:00,879 --> 01:51:02,005
حسناً.

869
01:51:22,167 --> 01:51:23,862
على الأقلّ هو فضولي.

870
01:51:23,936 --> 01:51:27,372
لو كان بإمكاني فقط أن أُدخله إلى الكنيسة
عشيّة عيد الميلاد.

871
01:51:31,710 --> 01:51:34,338
حسناً، ما رأيك يا "إيلونقا"؟

872
01:51:36,081 --> 01:51:37,844
إنّه من أجل الكنيسة.

873
01:51:38,951 --> 01:51:40,441
عشيّة عيد الميلاد.

874
01:51:46,558 --> 01:51:49,254
تفضّل.
تفضّل و ألقِ نظره عليه.

875
01:52:02,341 --> 01:52:04,332
أخشى بأنّه ليس هذه العام.

876
01:52:06,278 --> 01:52:09,213
كم أودّ أن أُقدّم أيّ شيء من أجل تنصيره.

877
01:52:34,440 --> 01:52:36,499
لقد أفسدتيهم بدلالكِ لهم يا أختاه.

878
01:52:36,875 --> 01:52:39,742
إنّهُ أحد فتيان المبنى
الذي يأتي من أجل الإسعافات الأوليّة. 

879
01:52:39,812 --> 01:52:43,213
هل تظنّين أنّكِ حين تقومين بتضميد أصابعهم،
أنّكِ ستحصلين على أرواحهم.

880
01:52:43,282 --> 01:52:45,273
حسناً، لعلّكِ على صواب.

881
01:52:46,785 --> 01:52:48,412
لا تدخل.
المستوصف.

882
01:52:50,889 --> 01:52:52,083
لا تدخل.

883
01:53:48,947 --> 01:53:50,915
"إيلونقا" ساعدني لأرفعها.

884
01:53:52,317 --> 01:53:53,716
"إيلونقا"

885
01:53:58,390 --> 01:54:00,585
لقد ماتت، أيّتها الأمّ الموقّرة.

886
01:54:25,617 --> 01:54:26,845
"إيلونقا"

887
01:54:30,055 --> 01:54:33,991
إذا كنت في طريقك إلى قسم العدوى،
أرجو أن تأخذ هذا لـ "الأخت رافائيل".

888
01:54:42,801 --> 01:54:44,996
- أنا لا أفهم.
- ماذا؟

889
01:54:45,137 --> 01:54:46,866
أنتِ لستِ غاضبة منّا!

890
01:54:46,972 --> 01:54:50,464
- لا مكان للغضب في قلوبنا.
- لكن هذا قتل، ماما "لووك".

891
01:54:50,542 --> 01:54:52,032
حتّى لو كان كذلك.

892
01:54:53,479 --> 01:54:55,470
لماذا فعل هذا يا "إيلونقا"؟

893
01:54:55,581 --> 01:54:58,414
طبيب ساحر أخبره أنّه لو قتل إمرأة بيضاء ..

894
01:54:58,484 --> 01:55:01,317
سيتمكّن من التخلّص من شبح زوجته الراحلة.

895
01:55:02,154 --> 01:55:03,781
أشعر بالأسى عليه.

896
01:55:03,856 --> 01:55:05,448
لو حدثت الوفاة عندنا ..

897
01:55:05,524 --> 01:55:08,288
سنربط القاتل على وتد و سنجعل جسده طعاماً للأسماك.

898
01:55:08,360 --> 01:55:11,295
لكن نحنُ لا نفعل.
لقد تعلّمنا المسامحة.

899
01:55:11,363 --> 01:55:15,129
هذا ما يجب عليك أن تحاوله
و حاول أن تجعل بقيّة الفتيان يدركوا ذلك.

900
01:55:23,976 --> 01:55:27,878
أخبر الفتيان أننا نأمل أن يحضروا كلّهم
للكنيسة عشيّة عيد الميلاد.

901
01:55:29,848 --> 01:55:31,748
ربّما أنت أيضاً يا "إيلونقا".

902
01:57:41,113 --> 01:57:44,480
في وقتٍ ما، بعد هذه الظهيرة
سنناقش حالة "إنجلبرت".

903
01:57:44,549 --> 01:57:47,541
أريد أن أعطيكِ بعض التعليمات للرحلة.

904
01:57:47,786 --> 01:57:50,949
- الرحلة؟
- نعم، ألم تُخبركِ "الأمّ ماتيلدا"؟

905
01:57:51,189 --> 01:57:52,315
ماذا؟

906
01:57:52,624 --> 01:57:56,355
سأُعيدكِ إلى "بلجيكا".
مع حالة "إنجلبرت".

907
01:58:00,265 --> 01:58:04,326
أنتِ الوحيدة المؤهّلة.
الوحيدة التي أقدر أن أُرسلها.

908
01:58:04,703 --> 01:58:06,694
هو مُهمّ للمستعمرة.

909
01:58:06,772 --> 01:58:09,332
يمكننا فقط أن نتجنّب الإنهيار العصبي الكامل ..

910
01:58:09,408 --> 01:58:12,741
إذا أدخلناه إلى مصحّة مع مَرَافِق مناسبة.

911
01:58:12,811 --> 01:58:14,403
بالتأكيد، أمّاه.

912
01:58:14,479 --> 01:58:18,575
آمل أن يُعيدكِ الدير إلينا بأقصى سرعة ممكنة.

913
01:58:18,884 --> 01:58:21,250
في الوقت الحالي، و بعد انتظار ..

914
01:58:21,653 --> 01:58:26,056
سيرسلون لي أخت أخرى
بمؤهّلات شبيهة بمؤهّلاتكِ.

915
01:58:28,860 --> 01:58:32,387
الطبيب "فورتشوناتي" سيُلقّنكِ التعليمات عن الحالة.

916
01:58:32,564 --> 01:58:34,429
سنفتقدُكِ جميعاً.

917
01:58:35,000 --> 01:58:38,936
سيُرافقكِ أحد السُكّان المحليين لمساعدتكِ
في القطار على طول الساحل.

918
01:58:39,004 --> 01:58:42,030
بعد ذلك، باخرة الأطبّاء ستتقاسم المسؤوليّة.

919
01:58:42,107 --> 01:58:45,770
سأوفّر لكِ بعضاً من المهدّئات
إن كان في حاجة لها. 

920
01:58:45,977 --> 01:58:48,707
هل تظنّين أنّهم سيعيدونكِ هنا؟

921
01:58:48,780 --> 01:58:50,270
لا أعلم.

922
01:58:50,916 --> 01:58:53,908
- ستندلع الحرب في أوروبّا.
- أعلم ذلك.

923
01:58:56,054 --> 01:58:59,888
لقد أخبروني أن هناك من سيغطّي مكانكِ أو سيأخذه.

924
01:58:59,958 --> 01:59:02,188
- نعم.
- شخص آخر سيقوم بتدريبها.

925
01:59:02,260 --> 01:59:05,320
سأخذ إجازة طويلة حين تُغادرين المكان.

926
01:59:07,499 --> 01:59:08,989
لا يمكنني التغلب على ذلك.

927
01:59:09,067 --> 01:59:12,764
"إنجلبرت" رجلٌ مُهمّ.
لا أحد غيركِ، كان عليّ أن أرسلكِ.

928
01:59:12,838 --> 01:59:14,305
أتفهّمُ ذلك.

929
01:59:14,573 --> 01:59:18,532
أتمنى أن أُبقيكِ هنا.
لمصلحتكِ و مصلحتي.

930
01:59:20,679 --> 01:59:23,773
لنفترض أنّهم احتفظوا بكِ إلى أجلٍ غير مسمّى في "بلجيكا"؟ 

931
01:59:24,683 --> 01:59:27,743
يبدو أنّكِ واثقة بقوّتكِ الإيمانيّة،
لكنّي على خلاف ذلك.

932
01:59:27,819 --> 01:59:31,983
بمجرّد ما تضعين قدمكِ في الدير،
الجدران، الإنضباط، الهدوء ..

933
01:59:32,057 --> 01:59:34,525
هل تستطيع تحديد جرعة المهدّئ؟

934
01:59:34,593 --> 01:59:38,029
لكن إذا احتفظوا بكِ هناك إلى أجلٍ غير مسمّى،
هل ستكون قوّتكِ كافية؟

935
01:59:38,096 --> 01:59:39,188
نعم.

936
01:59:39,865 --> 01:59:42,527
أ أنتِ متأكّدة أنّها ليس إرادتكِ الوحشيّة؟

937
01:59:42,601 --> 01:59:43,829
متأكّدة.

938
01:59:43,902 --> 01:59:46,564
لكن حين تصلين هناك،
ستتمنّين أنّكِ ..

939
01:59:46,638 --> 01:59:49,869
يا طبيب، الراهبة ليست شخصاً يتمنّى أو يرغب.

940
01:59:49,941 --> 01:59:51,932
لكن ستشعرين بأنّكِ لستِ ..

941
01:59:52,010 --> 01:59:55,241
حين تكون جاهزاً لمناقشة الحالة،
أرجو أن اقرع لي الجرس.

942
02:00:15,367 --> 02:00:17,961
أنا سأعود أيّها الشيء الجميل.

943
02:00:19,671 --> 02:00:21,798
هل تسمعني؟ أنا سأعود.

944
02:01:06,084 --> 02:01:07,813
تفضّلي ماما "لووك".

945
02:01:12,390 --> 02:01:13,982
هذا لكِ.

946
02:01:22,300 --> 02:01:24,063
أُشكرهم من أجلي.

947
02:03:27,625 --> 02:03:31,721
- كيف هي صحّتكِ يا ابنتي؟
- جيّدة جدّاً، أشكركِ أيّتها الأمّ الموقّرة.

948
02:03:31,796 --> 02:03:34,424
لقد وصلتنا رسائل طيّبة من عوائل المستعمرين ..

949
02:03:34,499 --> 02:03:37,229
و الأباء المُنصّرين عن عملكِ الجيّد.

950
02:03:37,302 --> 02:03:39,964
لقد كنتِ محبوبة و محترمة من قِبل الجميع هناك ..

951
02:03:40,038 --> 02:03:42,472
حتّى السكّان المحليين، فهمت.

952
02:03:43,141 --> 02:03:45,974
هل تريديني أن أُعطيها لوالدكِ؟

953
02:03:47,512 --> 02:03:51,073
أُفضّل أن تُحفظ في الدير لمن تخصّه. 

954
02:03:51,149 --> 02:03:52,946
حين أعود إلى ..

955
02:03:53,551 --> 02:03:56,611
حين أُغادر من هنا، سيكون أمرٌ جيّد
أن أعرف أنّها في الدير.

956
02:03:56,688 --> 02:03:58,918
إنّهُ لكرمٌ منكِ.

957
02:03:59,257 --> 02:04:03,387
ستكونين قدوة رائعة للمبتدئات و المرشّحات هنا.

958
02:04:03,728 --> 02:04:06,629
ؤ أظنّهُنّ سيكُنّ جيّدات معكِ، أيضاً.

959
02:04:06,798 --> 02:04:10,666
كلّما بحثنا عن قدوة جيّدة،
كلّما وجدنا أنفسنا خير قدوة.

960
02:04:10,735 --> 02:04:14,171
- أ تجدين هذا صائباً؟
- نعم أيّتها الأمّ الموقّرة.

961
02:04:14,239 --> 02:04:16,833
إذن، ستبقين معنا.

962
02:04:17,442 --> 02:04:19,501
عليكِ أن تحصلي على راحة كافية، الآن.

963
02:04:19,577 --> 02:04:21,704
عليكِ ألّا تقلقي على أيّ شيء.

964
02:04:21,780 --> 02:04:24,476
ببساطة، استمتعي بعودتكِ إلى الوطن ثانيةً.

965
02:04:25,050 --> 02:04:27,245
ألا يمكنني أن أقدّم المساعدة في المستشفى،
أيّتها الأمّ الموقّرة؟

966
02:04:27,318 --> 02:04:29,616
لا يا ابنتي، ليس الآن.

967
02:04:30,021 --> 02:04:33,855
يجب عليكِ أن تحصلي على بضعة أشهر
لتُجدّدي حياتكِ الروحيّة.

968
02:04:37,462 --> 02:04:40,158
هذا سيبدو جميلاً جدّاً في متحفنا.

969
02:04:54,379 --> 02:04:55,505
"جابي".

970
02:05:01,553 --> 02:05:03,316
تبدين نحيفة يا "جابي".

971
02:05:05,323 --> 02:05:08,417
- أنتَ دائماً تقول ذلك يا أبي.
- دائماً على صواب.

972
02:05:09,661 --> 02:05:11,128
لا، ليس كذلك.

973
02:05:12,397 --> 02:05:13,796
بالتأكيد ..

974
02:05:14,199 --> 02:05:18,033
لا يمكنني تصديق التراهات عن إصابتكِ
بالدرن الرئويّ في "الكونغو".

975
02:05:18,103 --> 02:05:19,900
لا تُصدّقها، إذن.

976
02:05:19,971 --> 02:05:23,463
لا يمكن للمرء أن يعيش بعد أن يُصاب بالدرن الرئويّ
في المناطق الإستوائيّة!

977
02:05:23,875 --> 02:05:25,206
ها أنا ذا.

978
02:05:28,313 --> 02:05:30,543
بالتأكيد كان هناك طبيباً جيّداً.

979
02:05:30,815 --> 02:05:32,214
إستثنائيّ.

980
02:05:37,989 --> 02:05:41,618
أفترض بأنّهم سيُعيدوكِ هناك بعد راحة قصيرة.

981
02:05:42,393 --> 02:05:43,690
لستُ أدري.

982
02:05:43,761 --> 02:05:45,558
إذا لم يكن هناك حرب.

983
02:05:46,064 --> 02:05:48,897
لم يتحدّثوا سوى عن هذا الأمر على القارب.

984
02:05:50,668 --> 02:05:52,761
أخوكِ في الجيش.

985
02:05:52,971 --> 02:05:55,496
- "بيير" الصغير؟
- إنّهُ "بيير" الكبير.

986
02:05:56,174 --> 02:05:59,075
زوج أختكِ في الجيش، أيضاً.

987
02:05:59,144 --> 02:06:02,341
"ماري" و "لويس" سيأتيان لرؤيتكِ قريباً.

988
02:06:04,249 --> 02:06:06,046
لن تحدث الحرب.

989
02:06:09,487 --> 02:06:11,512
كيف حالكِ - حقّاً - يا "جابي"؟

990
02:06:12,790 --> 02:06:16,089
أنا بصحّة جيّدة، يا أبي.
هل تودّ أن ترى الأشعة؟

991
02:06:16,161 --> 02:06:17,685
أقصد هُنا.

992
02:06:19,430 --> 02:06:21,227
كيف حالك هُنا؟

993
02:06:21,733 --> 02:06:23,758
لازلتُ وحيداً من أجلكِ.

994
02:06:26,771 --> 02:06:30,730
أتعلمين أنّ "جين" لم يتزوّج مطلقاً.

995
02:06:32,410 --> 02:06:35,004
أبي، أنتَ عاطفيّ لا يُرجى بُرؤك!

996
02:06:35,113 --> 02:06:37,547
"جين" لم يعد في أفكاري أبداً.

997
02:06:43,121 --> 02:06:46,454
<i>أخيراً تمكّنت من تعليم خليفتكِ .. </i>

998
02:06:46,524 --> 02:06:48,719
<i>لكن لا يُمكنها أن تحلّ محلّكِ.</i>

999
02:06:49,127 --> 02:06:51,254
<i>لا تملك تمرّداً بداخلها.</i>

1000
02:06:51,629 --> 02:06:53,563
<i>تلك الفتاة وُلدت لتكون راهبة ..</i>

1001
02:06:53,631 --> 02:06:57,692
<i>شيئاً لا يمكنكِ أبداً أن تكونيه خلال آلالاف السنين،
أيّتها الأخت الموقّرة.</i>

1002
02:06:58,036 --> 02:07:01,096
<i>أنتِ لستِ واقعة في غرامه،
ألستِ كذلك يا ابنتي؟ </i>

1003
02:07:01,806 --> 02:07:05,264
<i>لا يا أُمّاه، بالتأكيد
أنا لم أقع في غرامه.</i>

1004
02:07:05,343 --> 02:07:08,073
<i>أنا مُعجبةٌ بشدّة في مهاراته و إيثاره ..</i>

1005
02:07:08,146 --> 02:07:10,546
<i>حين تكون هناك حياة للحفاظ عليها.</i>

1006
02:07:10,882 --> 02:07:12,975
<i>أظنّ أنّه دائماً قريب من الربّ .. </i>

1007
02:07:13,051 --> 02:07:15,849
<i>في هذه الساعات السماويّة أثناء قيامه بالعمليّة.
</i>

1008
02:07:27,098 --> 02:07:30,932
أيّها الربّ القدير،
ساعدني في التحرّر من هذه الذكريات.

1009
02:07:31,603 --> 02:07:35,664
كيف يمكنني أن أكون راهبة صالحة،
لو لم أتمكّن من إزالة "الكونغو" من دمي؟

1010
02:07:41,346 --> 02:07:44,679
<i>لنفترض أنّكِ محتجزة في الدير إلى أجلٍ غير مسمّى؟</i>

1011
02:07:44,749 --> 02:07:47,183
<i>هل ستكون قوّتكِ كافية، إذن؟
</i>

1012
02:08:00,598 --> 02:08:03,726
عادةً، سأنصحكِ بالإنسحاب ..

1013
02:08:03,801 --> 02:08:06,326
في محاولة لكسب سلامكِ الداخلي.

1014
02:08:07,138 --> 02:08:09,936
لم أفعل شيئاً غير الصلاة و التأمّل.

1015
02:08:10,541 --> 02:08:14,978
منذ سنواتٍ مضت، عُدتُ من مُهمّاتٍ
لصمتِ هذا الدير.

1016
02:08:15,847 --> 02:08:17,974
أعرف كيف تشعرين.

1017
02:08:18,549 --> 02:08:21,347
هذه المقارنة غير ممكنة أيّتها الأمّ الموقّرة.

1018
02:08:21,419 --> 02:08:24,820
لقد ذكرتكِ مراراً في صلواتي ..

1019
02:08:25,223 --> 02:08:28,124
لمعرفتي بالعذاب الذي تمرّين فيه.

1020
02:08:28,760 --> 02:08:32,389
لأسبوع كنتُ أظنّ أنّ كُل طرقة على الباب
ورائها أنتِ.

1021
02:08:35,166 --> 02:08:38,966
أعلم مقدار المثاليّة العظمى التي تُحصّلينها
بمكوثكِ هنا بصمت.

1022
02:08:39,037 --> 02:08:41,562
و الخطورة العظمى في حالتكِ.

1023
02:08:43,041 --> 02:08:46,568
لا يمكنني أن أرسلكِ إلى "الكونغو" و هناك
أخبار عن الحرب.

1024
02:08:51,883 --> 02:08:55,546
لكن هناك منصب مُهمّ كمساعدة في الجراحة .. 

1025
02:08:55,620 --> 02:08:58,282
في مستشفانا على الحدود الهولنديّة.

1026
02:08:58,356 --> 02:09:00,449
أشكركِ أيّتها الأمّ الموقّرة.

1027
02:09:17,742 --> 02:09:22,145
لقد تلقيتُ للتوّ مكالمة من الموقّرة "الأمّ إيمانويل":

1028
02:09:22,847 --> 02:09:25,543
"عند الثالثة صباحاً، قُصفت "روتردام" .."

1029
02:09:26,317 --> 02:09:28,217
"الألوف قُتلوا .."

1030
02:09:29,053 --> 02:09:31,385
""بلجيكا" تعرّضت للقصف عند الخامسة صباحاً.."

1031
02:09:32,824 --> 02:09:35,691
"نظام الدولة في بوابات التحكّم
وُضِعَ في موضع التنفيذ .."

1032
02:09:35,760 --> 02:09:40,424
"و  بعض الطُرق الرئيسيّة فُجّرت
حتّى تمنع تقدّم الألمان."

1033
02:09:41,999 --> 02:09:44,832
أُخبركنّ هذا حتّى تكونّ على أهبّة الإستعداد.

1034
02:09:44,902 --> 02:09:47,962
عملنا يجب أن يستمرّ و كأنّ شيئاً لم يحدث.

1035
02:09:48,239 --> 02:09:52,733
ستكون مسؤوليّتكُنّ أن تكُنّ مثالاً يُحتذى به
في الشجاعة و الهدوء.

1036
02:09:53,444 --> 02:09:57,346
و أن تحفظن في قلوبكُنّ
روح الإحسان للجميع. 

1037
02:09:58,015 --> 02:10:00,347
حتّى أعداء وطننا.

1038
02:10:32,817 --> 02:10:35,684
""بروكسيل" سقطت في أيدي الأعداء"

1039
02:10:36,754 --> 02:10:39,279
"كُلّ الأراضي الهولنديّة في أيدي الألمان."

1040
02:10:40,892 --> 02:10:43,156
"خط "ماجينو" انهار."

1041
02:10:43,461 --> 02:10:46,021
"شمال "فرنسا" تمّ احتلالها."

1042
02:10:50,601 --> 02:10:53,536
"الجيش البلجيكي، القوات الإستطلاعيّة البريطانيّة .. "

1043
02:10:53,604 --> 02:10:55,504
"و الجيش الفرنسي التاسع .. "

1044
02:10:55,573 --> 02:10:58,201
"يُقاتلون مع الدعم حتّى بحر "دونكيريك""

1045
02:11:05,082 --> 02:11:07,607
وقّع ملك "ليو بولد" على الإستسلام.

1046
02:11:08,519 --> 02:11:12,353
طلب من الشعب أن يتصرّفوا بكرامة و إنضباط.

1047
02:11:13,124 --> 02:11:15,957
على الأخوات تجنّب التحيّز إلى أحد الأطراف ..

1048
02:11:16,294 --> 02:11:20,788
و عدم المشاركة في أيّ نشاط ضدّ قوّات الإحتلال ..

1049
02:11:21,165 --> 02:11:24,760
حتّى تكون حياة المجتمع منظّمة و غير متأثّرة .. 

1050
02:11:24,836 --> 02:11:28,465
و ليبقى العمل في مستشفانا ماضٍ دون ارتباك.

1051
02:11:53,931 --> 02:11:56,798
سيدي، أستطيع أن أقول ذلك فقط مرة أخرى،
أنّ الآنسة "ليزا" التي ..

1052
02:11:56,868 --> 02:11:59,769
لا يمكنها أن تستقبل الإتصالات أثناء مناوبتها.

1053
02:12:05,409 --> 02:12:08,378
حسناً أبتاه، لحظة واحدة.

1054
02:12:24,662 --> 02:12:27,096
أحدهم يقول أنّه "الأبّ جون".

1055
02:12:45,850 --> 02:12:49,342
"الأخت لووك" هل تأذنين لي بأن أذهب إلى القرية
لساعة واحدة؟

1056
02:12:49,420 --> 02:12:51,047
عمّي مريض.

1057
02:13:10,474 --> 02:13:14,103
"ليزا" لقد قمتِ بإستخدام عذر: "العمّ المريض"
مرّتين في الأسبوع الماضي.

1058
02:13:14,178 --> 02:13:15,645
- أ حقّاً؟
- نعم.

1059
02:13:16,047 --> 02:13:18,982
- عليّ أن أذهب، أختاه.
- أخبريني إذن، لماذا؟

1060
02:13:19,050 --> 02:13:20,984
لقد قلتِ أنّكِ تريدين أن تُصبحي راهبة.

1061
02:13:21,052 --> 02:13:24,681
حسناً، من أوّل الأشياء التي يجب أن تتعلّميها
هي الطاعة لـ ..

1062
02:13:30,661 --> 02:13:34,722
إنّنا نُخفي جنودنا الهاربون.
و إننا نأمل أن نتمكّن من إرسالهم إلى "إنجلترا".

1063
02:13:34,966 --> 02:13:37,366
- تحت الأرض ..
- هذا يكفي.

1064
02:13:37,535 --> 02:13:40,595
-أخوكِ قد يكون أحد الفتيان ..
- أرجوكِ.

1065
02:13:43,074 --> 02:13:44,541
عليّ أن أذهب.

1066
02:13:50,715 --> 02:13:52,205
أرجوكِ، اسمحي لي؟

1067
02:13:52,717 --> 02:13:55,151
أخبريني إن كنتم في حاجة للمساعدة.

1068
02:13:56,454 --> 02:13:57,614
بسرعة.

1069
02:14:02,493 --> 02:14:04,723
هل تعنين حقّاً أمر المساعدة؟

1070
02:14:16,907 --> 02:14:19,842
أيّها الربّ القدير، اغفرلي،
لا يمكنني الطاعة بعد الآن.

1071
02:14:20,544 --> 02:14:23,741
كلّ ما أفعله الآن هو بيني و بينك لوحدنا.

1072
02:14:41,465 --> 02:14:44,059
لديّ رسالة لكِ أيّتها "الأخت لووك".

1073
02:14:46,337 --> 02:14:48,601
إذن عليّ أن أُريها الأمّ المسؤولة.

1074
02:14:48,673 --> 02:14:49,833
لا تفعلي.

1075
02:15:26,000 --> 02:15:30,000
<i>"أتمنى أن تصلكِ الرسالة، أخوكِ: بيير"</i>

1075
02:15:35,000 --> 02:15:42,000 
<i>"لقد قُتل أبي منذ أسبوع على الطريق بين "جيفي" و "فيمي"
لقد كان يرعى اللاجئين حين أصابتهم مدرّعة ألمانيّة"
</i>

1075
02:16:17,995 --> 02:16:20,259
<i>لو حصلت عندنا حالة وفاة،
ماما "لووك" ..</i>

1076
02:16:20,331 --> 02:16:24,199
<i>سنقيّده على وتد و نجعله طعاماً للأسماك.
</i>

1077
02:16:24,268 --> 02:16:27,431
<i>لكن نحن لا نفعل ذلك.
لقد تعلّمنا أن نُسامح.</i>

1078
02:16:41,886 --> 02:16:43,251
أبي!

1079
02:17:02,072 --> 02:17:04,802
أبتي، أنا لم أعد أنتمي إلى الدير. 

1080
02:17:06,744 --> 02:17:08,974
لماذا تقولين ذلك يا ابنتي؟

1081
02:17:09,213 --> 02:17:11,909
أنا منافقة في حياتي الدينيّة.

1082
02:17:12,516 --> 02:17:15,781
إنّي أرتدي الطاعة كعادة،
لكنّي أُهين النظام.

1083
02:17:17,454 --> 02:17:20,514
إنّي أرتدي صليب المسيح على قلبٍٍ
ممتلئ بالكراهيّة. 

1084
02:17:20,591 --> 02:17:24,391
عليكِ أن تحاولي يا ابنتي.
هذه الأوقات أُرسلت لتختبرنا.

1085
02:17:26,130 --> 02:17:28,758
إنّي أتسائل ما إذا كنت نصرانيّة صالحة.

1086
02:17:28,999 --> 02:17:32,366
حين أُفكّر بأبي لا يمكنني مسامحة الأعداء.

1087
02:17:33,938 --> 02:17:36,372
و هذا أحد أخطائي.

1088
02:17:36,440 --> 02:17:40,274
عليكِ أن تُصلّي للربّ ليُنجيكِ و قلبكِ من الإنتقام.

1089
02:17:40,611 --> 02:17:43,205
اليوم، ماتت هنا ممرّضة حرب ألمانيّة ..

1090
02:17:43,781 --> 02:17:46,511
و لقد حاولت بقدر ما أستطيع،
لم أستطع أن آسف على ذلك.

1091
02:17:47,184 --> 02:17:50,711
حياتي كُلّها كانت مُكرّسة للحفاظ على الأرواح ..

1092
02:17:51,288 --> 02:17:53,153
و لقد استمتعت بذلك.

1093
02:17:53,591 --> 02:17:55,821
لعلّ ذلك أكثر ممّا يُطلب.

1094
02:17:56,994 --> 02:17:59,189
أبتي، أنا لا أصدّق ذلك.

1095
02:17:59,296 --> 02:18:01,321
أنه ليس شيء كثير يصعب طلبه.

1096
02:18:03,434 --> 02:18:05,334
أنا ببساطة لا يمكنني أن أقدّم الطاعة ..

1097
02:18:06,036 --> 02:18:10,370
- و إذا كنت عاجزة عن الطاعة، إذن ..
- إنّكِ تقسين جدّاً على نفسكِ يا ابنتي ..

1098
02:18:12,042 --> 02:18:15,102
أبتي، أنظر إلى حالتي قبل انتخاب البابا الجديد ..

1099
02:18:17,781 --> 02:18:19,578
أنا لم أعد راهبة.

1100
02:18:21,685 --> 02:18:24,415
لقد قطعتِ وعداً رسميّاً بالطاعة حتّى الموت.

1101
02:18:26,023 --> 02:18:29,220
يجب أن تبتغين مرضاة الربّ و سعادتكِ الخاصّة ..

1102
02:18:29,393 --> 02:18:31,725
لتحافظي على الإيمان في نذوركِ.

1103
02:18:32,663 --> 02:18:35,757
التضحية هي الإختبار الوحيد لإختبار حُبّ الربّ.

1104
02:18:38,302 --> 02:18:41,237
ستقومين بأداء التاسوعيّة* للعذراء المباركة.
*صلاة خاصّة.

1105
02:18:42,406 --> 02:18:44,431
إنّها دائماً تصنع المعجزات.

1106
02:18:45,209 --> 02:18:46,972
ألم تلاحظي ذلك؟

1107
02:18:53,250 --> 02:18:55,878
حسناً يا أبتي، لأنّك طلبتني ذلك.

1108
02:19:01,592 --> 02:19:05,358
الموقّرة "الأمّ إيمانويل" ستقوم بزيارة خلال أسبوع.

1109
02:19:06,563 --> 02:19:08,758
أرجوكِ انتظري حتّى تتحدّثي لها.

1110
02:19:09,199 --> 02:19:11,793
لا أريد أن أرى "الأمّ إيمانويل".

1111
02:19:12,670 --> 02:19:15,764
هل تخشين أن تُثنيكِ من المغادرة؟

1112
02:19:16,206 --> 02:19:17,696
لا، ليس ذلك.

1113
02:19:18,776 --> 02:19:21,074
أنظر إلى حالتي قبل انتخاب البابا الجديد ..

1114
02:19:21,145 --> 02:19:23,443
ألا يمكنكِ الإنتظار لمدّة أطول؟

1115
02:19:24,448 --> 02:19:26,439
أبتي، عليك أن تسامحني ..

1116
02:19:26,517 --> 02:19:29,350
لكن إذا لم تنظر إلى حالتي قبل
انتخاب البابا الجديد ..

1117
02:19:29,420 --> 02:19:31,911
سأقوم بشيء قد يودي لحتفي.

1118
02:19:31,989 --> 02:19:34,389
سأغادر بلا استئذان.

1119
02:19:59,316 --> 02:20:02,114
لمَ جعلتيني أطلبكِ يا ابنتي؟

1120
02:20:02,353 --> 02:20:05,754
ألا تعلمين أنّي كنت على بيّنة من معاناتكِ؟

1121
02:20:06,523 --> 02:20:09,219
لقد تأخّر وقت المناقشة أيّتها الأمّ الموقّرة.

1122
02:20:09,293 --> 02:20:11,261
إنّي في نهاية معاناتي.

1123
02:20:11,328 --> 02:20:13,228
أخواتكِ يُحببنكِ ..

1124
02:20:13,297 --> 02:20:15,197
الأطبّاء يثقون فيكِ ..

1125
02:20:15,265 --> 02:20:17,995
و تلميذاتكِ يحترمنكِ بشدّة.

1126
02:20:19,603 --> 02:20:21,833
يمكنكِ أن تخدعي أخواتكِ ..

1127
02:20:23,007 --> 02:20:25,601
لكن لا يمكنكِ أن تخدعي نفسكِ أو الربّ.

1128
02:20:26,210 --> 02:20:30,647
هل عانيتِ بما يكفي لتقولي أنّكِ متأكّدة
من أنّكِ في النهاية؟

1129
02:20:31,782 --> 02:20:35,616
أعتقد بأنّي كنت أعاني خلال كلّ هذه الأعوام،
أيّتها الأمّ الموقّرة.

1130
02:20:36,820 --> 02:20:40,722
في البداية، كلّ معاناة تبدو مختلفة عن المعاناة التي تسبقها.

1131
02:20:40,791 --> 02:20:42,816
لكن بعدها تبدأ المعاناة في التكرار ..

1132
02:20:42,926 --> 02:20:46,123
و قد رأيت أنّها كُلّها لها الجوهر ذاته : الطاعة ..

1133
02:20:46,597 --> 02:20:48,258
بدون تساؤل ..

1134
02:20:48,332 --> 02:20:50,300
بدون تذمّرات داخليّة ..

1135
02:20:50,901 --> 02:20:53,802
عليكِ أن تُمارسي الطاعة بالكمال كما مارسها المسيح ..

1136
02:20:54,338 --> 02:20:56,067
لم يعد بإستطاعتي هذا.

1137
02:20:57,241 --> 02:20:58,299
نعم؟

1138
02:21:00,210 --> 02:21:03,509
لقد كانت هناك أوقاتاً حين يسألني ضميري
عن أولويّة الأشياء.

1139
02:21:03,580 --> 02:21:05,377
ضميري أو الأنظمة المقدّسة؟

1140
02:21:07,117 --> 02:21:09,176
حين يُناديني الجرس للقُدّاس ..

1141
02:21:09,253 --> 02:21:12,245
عادة ما أضحّي بأشياء قد تكون في اللحظة الحاسمة ..

1142
02:21:12,322 --> 02:21:14,756
في حديث روحي مع أحد المرضى.

1143
02:21:14,825 --> 02:21:18,090
أنا دائمة التأخير على القُدّاس أو حجرة الطعام أو كلاهما.

1144
02:21:18,695 --> 02:21:21,027
حين أكون في مناوبتي الليليّة
أكسر الصمت العظيم ..

1145
02:21:21,098 --> 02:21:25,762
لأنّي لا يمكنني أن أختصر حديثي مع مريض
يبدو في حاجتي.

1146
02:21:27,004 --> 02:21:30,770
أمّاه، لماذا يقرع مساعدي الربّ
بغباء الجرس خمس مرّات ..

1147
02:21:30,841 --> 02:21:35,073
في الساعات التي يحتاج فيها رجالٌ لديهم مشاكل
الحديث عن أرواحهم؟

1148
02:21:38,115 --> 02:21:42,142
لقد دخلتي الدير لتكوني راهبة لا ممرّضة.

1149
02:21:42,753 --> 02:21:47,349
حياتكِ الدينيّة يجب أن تفوق أهميّتها حُبّكِ للطب.

1150
02:21:51,995 --> 02:21:54,725
هلّا قُمتي ببذل جُهدٍ آخر للربّ؟

1151
02:21:55,666 --> 02:21:57,964
و لي لأنّي أداته؟

1152
02:22:00,070 --> 02:22:02,300
لقد حاولت، أمّاه الموقّرة.

1153
02:22:08,212 --> 02:22:11,943
حين أذهب من هنا،
سأضعكِ في قلبي دائماً ..

1154
02:22:12,716 --> 02:22:15,742
و سأذكركِ في صلوات كلّ يوم.

1155
02:22:56,026 --> 02:22:58,256
- "ليزا"
- أختاه

1156
02:22:59,963 --> 02:23:03,160
"ليزا" أنتِ عادةً تتكلّمين عن دخولكِ الدير.

1157
02:23:03,233 --> 02:23:05,258
نعم أختاه، سأقوم بذلك.

1158
02:23:06,436 --> 02:23:09,997
أنتِ لن تدخليه من أجل مشاعر شخصيّة، كالإعجاب ..

1159
02:23:10,073 --> 02:23:11,700
لعلّكِ تملكينه

1160
02:23:12,709 --> 02:23:14,609
لإحدى الأخوات.

1161
02:23:15,245 --> 02:23:18,612
لا، ليس تماماً.
لا أظنّ ذلك.

1162
02:23:20,784 --> 02:23:24,083
أريد أن أعرف يا "ليزا"،
لأنني مُغادرة.

1163
02:23:26,590 --> 02:23:28,581
لقد شعرت بأنّكِ مغادرة، أيضاً.

1164
02:23:29,660 --> 02:23:31,685
أنا سعيدة لإنضمامكِ.

1165
02:23:33,030 --> 02:23:35,498
هل أنتِ واثقة من مغادرتكِ؟

1166
02:23:36,300 --> 02:23:37,790
لقد طلبت ذلك.

1167
02:23:39,203 --> 02:23:40,830
مالّذي يحدث الآن؟

1168
02:23:42,105 --> 02:23:43,629
لا أملك أدنى فكرة.

1169
02:23:47,978 --> 02:23:49,639
هاهو العنوان.

1170
02:23:50,647 --> 02:23:52,877
تحت الأرض بحاجة للممرضات.

1171
02:23:55,686 --> 02:23:59,019
- سنفتقدكِ.
- و أنا سـ ..

1172
02:24:04,695 --> 02:24:07,721
ستكونين راهبة طيّبة يا "ليزا".
لستِ فاشلة.

1173
02:24:22,279 --> 02:24:26,045
"الأخت لووك"، بإعتباري رئيساً للأساقفة،
يجب عليّ أن أسألكِ ..

1174
02:24:26,116 --> 02:24:29,051
هل تقومين بهذا تحت إرادتكِ؟ 

1175
02:24:29,519 --> 02:24:30,577
نعم.

1176
02:24:31,188 --> 02:24:35,591
أختاه، هل تقدّرين حقّاً خطورة ما تفعلينه؟ 

1177
02:24:36,693 --> 02:24:37,751
نعم.

1178
02:24:44,234 --> 02:24:47,169
أختاه، هذه ثلاثة أوراق لتوقّعيها.

1179
02:24:48,605 --> 02:24:50,971
نسخة لكِ و نسخة لنا ..

1180
02:24:51,041 --> 02:24:53,509
و واحدة من أجل الأرشيف البابويّ*.
* نسبة لـ البابا.

1181
02:25:03,387 --> 02:25:05,378
هل لديكِ مكان تذهبين إليه؟

1182
02:25:09,393 --> 02:25:10,451
نعم.

1183
02:25:12,763 --> 02:25:15,254
أختاه، هل من شيء يمكننا القيام به؟

1184
02:25:17,567 --> 02:25:18,795
لا شيء.

1185
02:26:00,577 --> 02:26:03,205
من هنا، ستذهبين إلى غرفة المصوّرة.

1186
02:26:03,280 --> 02:26:06,010
ستعطيكِ مزيداً من التعليمات.

1187
02:26:09,319 --> 02:26:11,844
يمكنكِ ترك المفاتيح الخاصة بكِ على مكتبي.

1188
02:26:26,436 --> 02:26:30,338
وفي الختام، المهر الذي دفعه والدكِ عندما دخلتِ،

1189
02:26:36,046 --> 02:26:37,673
عليكِ أن تأخذيه.

1190
02:27:56,326 --> 02:27:59,420
اعبري من هنا إلى الغرفة 12.
كلّ شيء جاهز.

1191
02:27:59,863 --> 02:28:03,321
اضغطي الجرس حين تفرغين و سأفتح الباب.

1192
02:31:14,340 --> 02:31:31,329
ترجمة :
@HindAlahmari

