462 00:02:01,220 --> 00:02:04,010 ماذا أفعل؟ 463 00:02:20,533 --> 00:02:22,838 !تريث، أنا أفكر 464 00:03:53,670 --> 00:04:00,601 .عُلبتا بسكويت، 93 علبة من الماء 465 00:05:12,674 --> 00:05:13,659 .أنا آسف 466 00:05:16,837 --> 00:05:18,550 .أنا آسف 467 00:05:21,054 --> 00:05:22,880 .(شكراً لكَ أيها الرب (فيشنو 468 00:05:23,918 --> 00:05:27,991 شكراً لقدومك لنا على هيئة .سمكة لتُنقذنا 469 00:05:28,974 --> 00:05:30,058 !شكراً لك 470 00:07:39,334 --> 00:07:45,081 بالطبع أحضرت كل البسكويت " ".والماء على الطوافة معي كي يكونوا بأمان 471 00:07:45,460 --> 00:07:46,580 "!أحمق" 472 00:07:50,031 --> 00:07:53,761 الجوع بإمكانه تغيير كل" ".شيء تعرفه عن نفسك 473 00:08:44,229 --> 00:08:45,814 .خُذ، إنها لك 474 00:11:01,927 --> 00:11:06,217 أنا أخاطر بحياتي في كل مرة" ".أصعد فيها إلى القارب من أجل المؤن 475 00:11:07,218 --> 00:11:09,119 ".حان الوقت لتسوية الأمر" 476 00:11:09,811 --> 00:11:13,231 إن تحتم علينا العيش سوياً" "فيجب أن نتواصل 477 00:11:14,576 --> 00:11:20,628 (ربما لا يمكن ترويض (ريتشارد باركر ".ولكن مع إرادة الرب قد يُمكن تدريبه 478 00:12:29,600 --> 00:12:30,573 !كلا 479 00:12:39,178 --> 00:12:39,954 .جيد 480 00:14:00,262 --> 00:14:02,751 .اذهب يا (ريتشارد باكر)، هيّا 481 00:14:03,700 --> 00:14:05,761 .اذهب لمكانك سأتركك وشأنك 482 00:14:06,355 --> 00:14:08,603 .أنا أحترم هذا، أعدك 483 00:14:13,531 --> 00:14:15,205 !إذهب، هيّا 484 00:14:24,228 --> 00:14:25,369 !أجل 485 00:14:59,990 --> 00:15:04,167 لم أكن أعتقد أن جزء صغير من" "الظل قد يجلب لي سعادة غامرة 486 00:15:05,395 --> 00:15:13,013 كومة من الأدوات، دلو، سكين " ".وقلم رصاص قد تكون أعظم كنوزي 487 00:15:13,215 --> 00:15:17,489 بدون وجود (ريتشارد باركر) هُنا .قد لا يجلب لي الهدوء أبداً 488 00:15:17,996 --> 00:15:23,949 في أوقات كهذه، أتذكر بأن لديه" ".خبرة بسيطة في الحياة مثلي تماماً 489 00:15:24,559 --> 00:15:27,552 كلانا ترعرعنا في نفس" ".حديقة الحيوان بواسطة شخصِ واحد 490 00:15:27,980 --> 00:15:29,578 "والآن أصبحنا أيتام" 491 00:15:29,958 --> 00:15:32,299 "هائمين كي نُقابل سوياً ربُ واحد ... 492 00:15:33,267 --> 00:15:36,583 بدون (ريتشارد باركر) كان" "من الممكن أن أكون ميتاً 493 00:15:36,960 --> 00:15:42,641 خوفي منه جعلني يقظ وميله" "إلى رغباته جعل لحياتي معنى 494 00:15:47,469 --> 00:15:50,930 ،دلافين!. مهلاً !(ريتشارد باركر) 495 00:16:08,578 --> 00:16:09,974 !أنتم 496 00:17:02,536 --> 00:17:06,976 "بالرغم من كل هذا، فلا تفقد الأمل" 497 00:17:39,928 --> 00:17:47,978 خمسة، خمسة، صفر ... ثلاثة، ستة، ستة، صفر، ثمانية، واحد 498 00:17:58,175 --> 00:18:01,235 إلى ماذا تنظر؟ 499 00:18:05,536 --> 00:18:07,136 !تحدث إلي 500 00:18:10,838 --> 00:18:12,838 !أخبرني بما ترى 501 00:20:20,079 --> 00:20:23,690 "الكلمات هي كل ما تبقى كل أتعلق بها" 502 00:20:23,759 --> 00:20:26,931 "كل شيء إختلط وتجزأ" 503 00:20:27,852 --> 00:20:32,336 لا أستطيع الجزم أن أحلام اليقظة" ".أو أحلام الليل شيء من الواقع بعد الآن 504 00:20:51,018 --> 00:20:53,084 !(عاصفة يا (ريتشارد باركر 505 00:21:53,720 --> 00:21:56,162 !المسيح بحاجة لك أيها الرب 506 00:21:56,550 --> 00:22:02,510 !يتشوق لكلماتك، أنت الرحيم 507 00:22:08,406 --> 00:22:09,658 !أهرج 508 00:22:11,401 --> 00:22:15,548 !أخرج يا (ريتشارد باركر) عليكَ رؤية هذا 509 00:22:17,234 --> 00:22:18,922 !إنه جميل 510 00:22:30,219 --> 00:22:33,636 !لا تختبئ إنه قادم لنا 511 00:22:34,517 --> 00:22:36,467 !إنها رؤيا 512 00:22:49,650 --> 00:22:53,225 .(هيّا، إنه من صُنع الرب يا (ريتشارد باركر 513 00:23:06,332 --> 00:23:12,734 لماذا تُخيفه؟ ،لماذا؟ لقد فقدت عائلتي 514 00:23:13,085 --> 00:23:15,118 !لقد فقدت كل شيء 515 00:23:15,453 --> 00:23:19,911 أنا أستسلم، ماذا تُريد أكثر من هذا؟ 516 00:23:42,940 --> 00:23:44,814 .(أنا آسف يا (ريتشارد باركر 517 00:26:53,380 --> 00:26:55,714 ... (نحن نحتضر يا (ريتشارد 518 00:27:00,074 --> 00:27:01,398 .أنا آسف 519 00:27:33,906 --> 00:27:35,395 .. أمي 520 00:27:37,104 --> 00:27:38,959 !(أبي، (رافي 521 00:27:40,826 --> 00:27:43,796 أبي، أنا سعيد .لأنني سأراكم قريباً 522 00:27:52,497 --> 00:27:55,461 هل تشعر بالمطر؟ 523 00:28:14,569 --> 00:28:15,852 ... يا إلهي 524 00:28:16,860 --> 00:28:19,603 ،شكراً لوهبك حياتي 525 00:28:21,490 --> 00:28:23,074 .أنا مُستعد الآن 526 00:28:54,708 --> 00:28:56,528 !(ريتشارد باركر) 527 00:30:35,197 --> 00:30:36,697 !عذراً 528 00:30:38,142 --> 00:30:39,698 !تحرك 529 00:30:40,699 --> 00:30:42,699 !إذا سمحت 530 00:33:04,701 --> 00:33:08,048 أنتم، ابتعدوا !هذا فراشي 531 00:35:16,205 --> 00:35:18,018 أكانت سِناً بشري؟ 532 00:35:19,082 --> 00:35:21,826 ألا ترى، كانت الجزيرة مُفترسة؟ 533 00:35:22,672 --> 00:35:25,869 مفترسة؟ أتقصد مثل مصيدة فينوس (خناق الذباب)؟ (خناق الذباب هي إحدى النباتات أكلة اللحوم) 534 00:35:25,948 --> 00:35:33,139 أجل. الجزيرة بأكملها، النباتات .والماء وتلك البِرك وأيضاً الأرض نفسها 535 00:35:33,979 --> 00:35:36,738 أثناء النهار تلك البِرك ،تحوى ماءًا عذب 536 00:35:37,022 --> 00:35:41,885 ولكن أثناء الليلة، بعض العمليات الكيميائية .تُحول الماء الذي بالبرك إلى حِمض 537 00:35:42,727 --> 00:35:47,648 حمض يذيب تلكَ الأسماك، هذا السبب ،الذي أرسل حيوانات السِرقاط مذعورة للغابة 538 00:35:47,686 --> 00:35:49,895 .وكذلك (ريتشارد باركر) هرب إلى القارب ... 539 00:35:50,232 --> 00:35:51,722 ولكن من أين جاء السِن؟ 540 00:35:52,748 --> 00:35:58,635 منذ أعوام، شخص ما مسكين مثلي تماماً .وجد نفسه مدفوعاً نحو هذه الجزيرة 541 00:35:58,648 --> 00:36:01,271 ومثلي تماماً، اعتقد أنه قد .يظل هُناك للأبد 542 00:36:02,010 --> 00:36:06,479 ولكن كل ما أخذه من الجزيرة بالنهار .تسلبه مرة أخرى بالليل 543 00:36:08,430 --> 00:36:13,144 فكر كم عدد الساعات التي قضاها .بصُحبة السرقاط 544 00:36:13,243 --> 00:36:15,929 !وكم أن الوحدة سادته هُناك 545 00:36:15,964 --> 00:36:20,833 كل ما أعرفه أنه مات بالنهاية ،والجزيرة هضمته 546 00:36:20,968 --> 00:36:23,087 .تاركاً ورائه أسنانه فحسب ... 547 00:36:25,214 --> 00:36:27,989 لقد علمت أن حياتي ستنتهي .هكذا إن بقيت على تلكَ الجزيرة 548 00:36:28,694 --> 00:36:30,096 .وحيد ومنسي 549 00:36:31,189 --> 00:36:34,877 كان علي العودة للعالم .أو أموت مُحاولاً 550 00:36:39,338 --> 00:36:44,726 قضيت اليوم التالي في تحضير القارب ،لقد ملئت مخزني بالماء العذب 551 00:36:44,824 --> 00:36:47,528 وأكلت حشائش البحر حتى ،لم تتحمل معدتي المزيد 552 00:36:47,609 --> 00:36:52,377 وأحضرت ما هو مناسب من السِرقاط .(حتى امتلئ المخزن من أجل (ريتشارد باركر 553 00:36:54,407 --> 00:36:57,909 !لم أستطع المغادرة بدونه بالطبع .سيقتله هذا 554 00:37:00,274 --> 00:37:04,984 .لهذا انتظرت عودته 555 00:37:05,330 --> 00:37:10,209 .كنت على علم بأنه لن يتأخر - !(ريتشارد باركر) - 556 00:37:23,308 --> 00:37:29,117 لم يرى أحد تلك الجزيرة العائمة بعدها .ولن تقرأ عن تلك الأشجار في أي كُتب للطبيعة 557 00:37:29,363 --> 00:37:33,177 والآن، إن لم أعثر .على تلك الشواطئ لكُنت ميتاً 558 00:37:33,339 --> 00:37:38,787 وإن لم أعثر على تَلك السِن .لكُنتُ في تعداد المفقودين للأبد 559 00:37:39,415 --> 00:37:43,198 حتى وإن كان الرب تخلى .عني فكان يُراقبني 560 00:37:43,773 --> 00:37:47,739 حتى وإن لم يكترث لمُعاناتي .فقط كان يُشاهدني 561 00:37:48,151 --> 00:37:52,101 وعندما فقدت كل أمل في الإنقاذ .فقط منحني الطمأنينة 562 00:37:52,478 --> 00:37:55,762 .التي أعطتني إشارة بأن أكمل رحلتي 563 00:38:08,154 --> 00:38:13,081 بمرور الوقت وصلنا إلى شواطئ المكسيك .كنت أخشى ترك القارب 564 00:38:14,055 --> 00:38:17,055 .قوتي زالت، كنت ضعيفاً للغاية 565 00:38:17,585 --> 00:38:22,841 كنت أخشى أن أغرق في قدمين من .الماء على الرغم من إقترابي للنجاة 566 00:38:32,914 --> 00:38:36,818 لقد ناضلت حتى الشاطئ ،ثم سقطت على الرمال 567 00:38:37,129 --> 00:38:41,967 .لقد كانت ساخنة وناعمة للغاية 568 00:38:43,296 --> 00:38:46,865 وبمكان ما كان هناك .من يُشاهدني وسعيد من أجلي 569 00:38:51,801 --> 00:38:54,545 لقد كنت منهك القوى، بالكاد . لا أستطيع الحراك 570 00:39:01,314 --> 00:39:03,711 .وكذلك (ريتشارد باركر) ذهب أمامي 571 00:39:06,087 --> 00:39:09,727 .لقد مدد ساقيه ومشي على الشاطىء 572 00:39:13,394 --> 00:39:15,984 ،ولكن عند حافة الغابة توقف 573 00:39:17,213 --> 00:39:19,415 كنت على يقين بأنه .سيُعيد النظر إلي 574 00:39:20,071 --> 00:39:22,686 ،ويُسطح أذنيه فوق رأسه ويزأر 575 00:39:23,093 --> 00:39:26,832 .حيث يضع نهاية لعلاقتنا بطريقة ما ... 576 00:39:28,497 --> 00:39:32,017 !ولكنه وقف يُحدق مباشرة إلى الغابة 577 00:39:35,956 --> 00:39:40,558 وحينها (ريتشارد باركر)، رفيقي الشرس ،المرعب الذي أبقاني على قيد الحياة 578 00:39:43,590 --> 00:39:46,923 .إختفى من حياتي للأبد ... 579 00:39:53,840 --> 00:39:57,712 وبعد بضع ساعات، مجموعة .من البشر وجدوني 580 00:39:57,956 --> 00:40:00,995 .لقد رحل وعاد مع مجموعة حملتني بعيداً 581 00:40:03,336 --> 00:40:05,508 ،لقد بكيت مثل الطفل 582 00:40:05,611 --> 00:40:08,935 ليس لأنني شعرت بسعادة لإنقاذي ،على الرغم من حدوث هذا 583 00:40:10,670 --> 00:40:16,662 .كنت أبكي لأن (ريتشارد باركر) تركني بشكل غير رسمي 584 00:40:18,422 --> 00:40:20,053 .لقد حطم قلبي 585 00:40:26,414 --> 00:40:28,198 !أتعلم، والدي كان محقاً 586 00:40:29,199 --> 00:40:31,799 .لم يعتبرني (ريتشارد باركر) صديق له 587 00:40:32,787 --> 00:40:35,944 وبعد كل ما مررنا به سوياً .لم يلتفت لينظر إلي 588 00:40:37,459 --> 00:40:42,628 ولكن ينبغي أن أصدق بأن هناك الكثير !بعيناه لا أراه وينعكس إلي عندما أنظر إليه 589 00:40:43,074 --> 00:40:45,051 .أنا أعرف هذا، لقد شعرت به 590 00:40:46,079 --> 00:40:47,974 .حتى لو لم أتمكن من إثباته 591 00:40:53,724 --> 00:40:58,363 أنت تعرف بأنني فقدت الكثير ... (عائلتي، الحديقة، الهند، (أناندي 592 00:40:59,194 --> 00:41:03,402 ولكن أفترض أن الحياة بأكملها .مجرد بادرة لترك الأمور والاستمرار 593 00:41:03,834 --> 00:41:10,344 ولكن ما ظل يؤلمني بشدة، هو عدم .وجود وقت من أجل الوداع 594 00:41:12,249 --> 00:41:16,125 لم يتسنى لي فرصة كي .أشكر والدي على كل ما علمني 595 00:41:16,701 --> 00:41:19,191 ... كي أخبره أنه بدون دروسه 596 00:41:20,121 --> 00:41:22,584 .لن أتمكن من النجاة ... 597 00:41:24,673 --> 00:41:27,875 كنت أعلم بأن (ريتشارد باركر) نَمِر :ولكن تمنيت أن أقول له 598 00:41:28,252 --> 00:41:35,006 إنتهى كل شيء، لقد نجونا وشكراً" (على إنقاذك حياتي، أحبك يا (ريتشارد باركر 599 00:41:35,429 --> 00:41:37,804 ... ستبقى معي للأبد 600 00:41:39,235 --> 00:41:40,744 ".ولكن لا أستطيع البقاء معك ... 601 00:41:48,673 --> 00:41:50,839 !لا أعرف ماذا أقول 602 00:41:57,147 --> 00:41:59,821 إنه صعب التصديق، أليس كذلك؟ 603 00:42:03,126 --> 00:42:05,231 ... هذا كثير كي تتحمله 604 00:42:05,733 --> 00:42:07,600 .وتُدرك معنى كل هذا ... 605 00:42:08,235 --> 00:42:12,140 .كلا، إن حدث هذا فقد حدث بالفعل فلماذا يكون ذو معنى لي؟ 606 00:42:13,890 --> 00:42:16,600 !ولكن بعضه لا يصدق إلى حد ما 607 00:42:16,975 --> 00:42:19,887 كنت أنا الشخص الوحيد الذي .نجا من غرق السفينة 608 00:42:19,972 --> 00:42:23,148 وشركة السُفن اليابانية ،أرسلت شخصان كي يتحدثوا معي 609 00:42:23,428 --> 00:42:26,202 في المستشفى المكسيكية .. .حيث كنت أتعافى 610 00:42:28,334 --> 00:42:30,304 ،مازال معي نسخة من التقرير 611 00:42:32,578 --> 00:42:34,714 .كان عليهم تسوية أوراق التأمين 612 00:42:35,887 --> 00:42:38,304 .لقد أردوا معرفة سبب غرق السفينة 613 00:42:39,733 --> 00:42:41,613 .ولم يُصدقوني بالرغم من هذا 614 00:42:44,535 --> 00:42:50,154 الآلاف من حيوان السرقاط وجزيرة مُفترسة عائمة لم يراها أحد من قبل؟ 615 00:42:50,162 --> 00:42:54,258 .أجل. تماماً كما أخبرتك - !الموز لا يطفو هكذا - 616 00:42:55,056 --> 00:42:56,160 لماذا تتحدث عن الموز؟ 617 00:42:56,380 --> 00:42:59,727 لقد قلت بأن إنسان الغاب كان ،عائماً نحوك على حزمة من الموز 618 00:42:59,759 --> 00:43:02,657 !ولكن الموز لا يطفو ... - هل أنت متأكد من هذا؟ - 619 00:43:02,856 --> 00:43:05,356 !بالطبع سيطفو، جربه بنفسك 620 00:43:06,507 --> 00:43:10,806 على أي حال، لسنا هنا كي .نتحدث عن الموز أو السِرقاط 621 00:43:10,875 --> 00:43:13,910 أنظر، لقد أخبرتك للتو بقصة .طويلة وأنا مُتعب جداً 622 00:43:14,351 --> 00:43:19,301 نحن هُنا لأن سفينة شحن !يابانية غرقت في المحيط الهادي 623 00:43:19,560 --> 00:43:21,542 !أمر لن أنساه للأبد 624 00:43:23,067 --> 00:43:25,275 .لقد فقدت عائلتي كلها 625 00:43:29,976 --> 00:43:32,356 .أعطه بعض الماء 626 00:43:34,443 --> 00:43:36,471 ،لا نريد الضغط عليك 627 00:43:37,677 --> 00:43:40,210 .وإليك أحر التعازي 628 00:43:40,790 --> 00:43:46,167 ولكننا جئنا من مكان بعيد ولم نقترب .حتى من فهم السبب لغرق السفينة 629 00:43:46,214 --> 00:43:50,207 هذا لأنني لا أعرف، لقد كنت ،نائماً وأيقظني شيء ما 630 00:43:50,260 --> 00:43:53,003 .قد يكون إنفجارًا، لست مُتيقنَا من هذا ... 631 00:43:53,035 --> 00:43:55,046 !ثم غرقت السفينة 632 00:43:55,234 --> 00:43:57,098 ماذا تريدون مني سوى هذا؟ 633 00:43:57,171 --> 00:44:02,639 !قصة لا تجعلنا نبدو كالحمقى - .نُريد قصة بسيطة للتقرير - 634 00:44:02,802 --> 00:44:07,681 قصة تستطيع شركتنا فهمها .قِصة يُصدقها الجميع 635 00:44:10,972 --> 00:44:13,858 إذن قصة لا يوجد بها أي شيء لم تروه من قبل؟ 636 00:44:14,058 --> 00:44:15,132 .هذا صحيح 637 00:44:15,837 --> 00:44:23,309 بدون مُفاجآت أو حيوانات وجُزر؟ - .أجل. الحقيقة - 638 00:44:30,970 --> 00:44:33,996 إذن.. وماذا فعلت؟ 639 00:44:38,252 --> 00:44:43,301 ،أخبرتهم قصة أخرى، أربعة منا قد نجوا 640 00:44:43,460 --> 00:44:46,268 الطاهي والبحار .. .كانوا بالفعل على القارب 641 00:44:46,507 --> 00:44:48,465 الطاهي رمى لي عوامة الإنقاذ ،وسحبني إلى القارب 642 00:44:48,479 --> 00:44:51,625 وأمي أمسكت بيعض الموز .وتمكنت من الوصول إلى قارب النجاة 643 00:44:53,718 --> 00:44:58,545 الطاهي ... كان رجلاً مقززاً !لقد أكل فأراً 644 00:44:59,277 --> 00:45:03,052 لقد كان لدينا طعام كافي لأسبوع، ولكنه ،وجد الفأر في البضع أيام الأوائل فقتله 645 00:45:03,392 --> 00:45:05,351 .وجففه في الشمس ثم أكله ... 646 00:45:06,526 --> 00:45:08,111 !يا له من رجل وحشي 647 00:45:10,332 --> 00:45:12,614 !ولكنه كان واسع الحيلة 648 00:45:13,383 --> 00:45:16,398 لقد كانت تلك فكرته .لبناء الطوافة لصيد الأسماك 649 00:45:17,223 --> 00:45:20,007 !كنا سنموت في الأيام الأوائل بدونه 650 00:45:22,652 --> 00:45:26,575 البحار كان هو نفس الشخص الذي ،حضر لي الأرز والصوص أما البوذي 651 00:45:27,290 --> 00:45:30,797 لم يكن بإستطاعتنا فهم ما يقوله .بشكل واضح، فقد كان يعاني وحسب 652 00:45:31,106 --> 00:45:33,340 .لقد كسر ساقه وهو يسقط بشكل مريع 653 00:45:33,657 --> 00:45:36,660 لقد بذلنا كل مقدورنا .ولكن الساق قد أصيبت بالعدوى 654 00:45:36,994 --> 00:45:40,917 والطاهي أخبرنا أنه ينبغي .علينا فعل شيء ، وإلا... سيموت 655 00:45:42,072 --> 00:45:45,285 الطاهي قال أنه سيفعلها، وأنا .وأمي علينا الإمساك بالرجل جيداً 656 00:45:45,410 --> 00:45:48,096 .وأنا صدقته، كنا بحاجة لفعلها 657 00:45:48,766 --> 00:45:49,886 ... لذا 658 00:45:52,722 --> 00:45:59,259 "قلت له "أنا آسف، أنا آسف .... ولكنه ظل ينظر إلي وعيناه كانت 659 00:46:02,742 --> 00:46:05,512 !لم أتمكن من فهم سبب معاناة هذا الرجل 660 00:46:07,241 --> 00:46:08,972 ... مازلتُ أستطيع سماعه 661 00:46:09,496 --> 00:46:12,803 البوذي السعيد الذي لا يأكل ،سوى الأرز والصُوص 662 00:46:18,475 --> 00:46:22,059 .لم نتمكن من إنقاذه، لقد مات 663 00:46:23,842 --> 00:46:25,831 في صباح اليوم التالي وبعد أن ،حصل الطاهي على أول سمكة له 664 00:46:25,832 --> 00:46:31,258 لم أستطع فهم ما فعله في البداية ... .ولكن أمي فهمت ولم أرها غاضبة هكذا من قبل 665 00:46:33,038 --> 00:46:35,117 .. "لقد قال: "توقفي عن النحيب وكوني سعيدة 666 00:46:35,218 --> 00:46:37,939 نحن بحاجة للمزيد من الطعام" "وإلا متنا جوعاً، هذا هو الهدف 667 00:46:37,974 --> 00:46:39,547 "أمي سألته: " ما هو الهدف الأساسي؟ 668 00:46:39,904 --> 00:46:43,430 لقد تركت هذا الفتى المسكين !يموت كي تحصل على طُعم أيُها المتوحش 669 00:46:45,752 --> 00:46:48,788 أصبح غاضباً فجأة ثم ،بدأ بضربها بقبضة يده 670 00:46:48,871 --> 00:46:51,671 وأمي ضربته بقوة !على وجه مباشرة 671 00:46:52,007 --> 00:46:53,506 !لقد كنت مصدوماً 672 00:46:54,179 --> 00:46:57,705 .خلت أنه سيقتلها حينها 673 00:46:58,111 --> 00:46:59,569 ... ولكنه لم يفعل 674 00:47:01,612 --> 00:47:04,450 ... أيضاً لم يتوقف الطاهي عن صنع الطُعم 675 00:47:06,027 --> 00:47:07,508 ... والبحار 676 00:47:09,240 --> 00:47:11,746 ذهب بنفس الطريقة التي .ذهب بها الفأر 677 00:47:14,076 --> 00:47:16,740 .الطاهي كان رجلاً واسع الحيلة 678 00:47:20,886 --> 00:47:22,813 ... لقد مر أسبوع حيث قام بـ 679 00:47:24,708 --> 00:47:29,633 وذلك بسببي، هذا لأنني ... .لم أستطع الإمساك بتلك السلحفاة الغبية 680 00:47:30,670 --> 00:47:33,096 !لقد إنزلقت من يدي ثم سبحت بعيداً 681 00:47:33,270 --> 00:47:37,962 ثم جاء الطاهي وضربني في رأسي ،فطقطقت أسناني ورأيت نجوماً 682 00:47:38,104 --> 00:47:43,465 خلت أنه سيضربني مجدداً، ولكن أمي بدأت "!بضربه بقبضتها وهي تصرخ قائلة "وحش، وحش 683 00:47:43,738 --> 00:47:46,862 لقد صرخت في كي أذهب للطوافة "اذهب من هُنا" 684 00:47:47,155 --> 00:47:49,516 إعتقدت أنها ستأتي معي ... وأنني لن أقوم بـ 685 00:47:53,180 --> 00:47:55,330 لا أعرف لماذا لم !أجعلها تذهب قبلي 686 00:47:57,697 --> 00:47:59,519 .أنا أفكر بهذا كل يوم 687 00:48:05,959 --> 00:48:09,166 لقد قفزت ثم إستدرت ،لأرى السكين وهي تخرج 688 00:48:13,780 --> 00:48:15,470 .لم يكن هناك ما أستطيع فعله ... 689 00:48:18,075 --> 00:48:19,655 ،لم أستطع النظر بعيداً 690 00:48:24,330 --> 00:48:26,322 .لقد رمى جثتها من القارب 691 00:48:28,300 --> 00:48:29,833 !ثم جاءت أسماك القرش ... 692 00:48:30,367 --> 00:48:32,011 ... ورأيتها وهي 693 00:48:36,592 --> 00:48:38,618 ... رأيتها 694 00:48:44,532 --> 00:48:46,210 .في اليوم التالي قتلته 695 00:48:48,228 --> 00:48:51,045 لم يدافع حتى عن نفسه .لقد كان يعرف بأنه تمادى 696 00:48:51,234 --> 00:48:52,865 ،بالرغم من حجمه الكبير 697 00:48:55,274 --> 00:48:58,892 لقد ترك السكين على المِقعد .ففعلت به مثلما فعل بالبحار 698 00:49:02,807 --> 00:49:05,548 ... لقد كان رجلاً شريراً، ولكن الأسوأ 699 00:49:07,949 --> 00:49:09,868 !أنه أخرج الشر الذي بداخلي ... 700 00:49:12,185 --> 00:49:13,510 .وعلي العيش مع هذا 701 00:49:21,162 --> 00:49:23,782 ،لقد كنتُ بمفردي في قارب النجاة 702 00:49:24,914 --> 00:49:27,360 .أنجرف بين أمواج المحيط الهادي ... 703 00:49:28,453 --> 00:49:29,739 .ونجوت بعدها ... 704 00:49:35,379 --> 00:49:37,772 .بعد هذا لم يكن لديهم أسئلة أخرى 705 00:49:38,973 --> 00:49:42,325 !المحققين لا يبدو أن القصة أعجبتهم بتفاصيلها 706 00:49:42,803 --> 00:49:47,596 .لقد شكروني وتمنوا لي دوام الصحة ... ثم غادروا 707 00:49:54,476 --> 00:49:56,354 .. إذن القصة كانت تحوي 708 00:49:58,993 --> 00:50:01,154 ... كلا الحمار الوحشي والبحار 709 00:50:01,713 --> 00:50:03,162 .كسروا ساقيهم ... 710 00:50:04,430 --> 00:50:07,162 !والضبع قتل الحِمار الوحشي وإنسان الغاب 711 00:50:08,001 --> 00:50:09,604 .. إذن 712 00:50:10,243 --> 00:50:15,158 ... الضبع هو الطاهي .والبحار هو الحِمار الوحش 713 00:50:15,409 --> 00:50:17,770 !وأمك كانت إنسان الغاب 714 00:50:18,494 --> 00:50:20,968 .. وأنت 715 00:50:22,356 --> 00:50:23,612 !النَمِر ... 716 00:50:28,561 --> 00:50:30,019 أيُمكنني سؤالك؟ 717 00:50:31,961 --> 00:50:33,054 .بالطبع 718 00:50:33,824 --> 00:50:37,230 لقد أخبرتك قِصتان عما ... حدث هناك في المحيط 719 00:50:37,844 --> 00:50:40,874 لا يوجد منهم قصة فسرت .. .سبب غرق السفينة 720 00:50:41,344 --> 00:50:44,900 .ولا يُوجد من يستطيع إثبات صحة أي منهم 721 00:50:45,666 --> 00:50:51,482 في القصتان، السفينة تغرق ،وعائلتي تموت وأنا أعاني 722 00:50:52,212 --> 00:50:53,722 .صحيح 723 00:50:56,472 --> 00:50:58,813 إذن أيّ قصة تًفضلها؟ 724 00:51:05,913 --> 00:51:07,675 .تلك القصة التي بها النَمِر 725 00:51:09,146 --> 00:51:11,053 .إنها الأفضل 726 00:51:14,759 --> 00:51:20,046 .شكراً لك، وهكذا يتعلق الأمر بالرب 727 00:51:31,622 --> 00:51:33,201 !ماما جي) كان مُحقاً) 728 00:51:34,510 --> 00:51:36,509 .إنها قصة مُدهشة 729 00:51:38,212 --> 00:51:41,389 هل ستسمح لي فعلاً أن أكتبها؟ - ،بالطبع - 730 00:51:41,743 --> 00:51:44,700 أليس هذا السبب الذي أرسلك له (ماما جي)؟ 731 00:51:48,917 --> 00:51:52,989 زوجتي وصلت، أتريد البقاء .حتى العشاء؟ إنها طاهية مُذهلة 732 00:51:53,129 --> 00:51:56,164 !لم أكن أعلم أن لديك زوجة - .أجل، وقِطة وطفلان - 733 00:51:57,121 --> 00:52:02,666 إذن قصتك كان لها نهاية سعيدة؟ - ،حسنُ... هذا عائد إليك - 734 00:52:03,068 --> 00:52:05,667 .والقصة أصبحت لك الآن ... 735 00:52:22,552 --> 00:52:25,616 "،قصة السيد (باتيل)، قصة مُذهلة" 736 00:52:25,817 --> 00:52:29,945 من الشجاعة والتحمل، قصة .لا مثيل لها بين قِصص غرق السفن 737 00:52:30,138 --> 00:52:34,156 هناك بعض الناجين الذين يزعمون .بأنهم نجوا فترة طويلة في البحر 738 00:52:34,515 --> 00:52:40,253 "ولا يوجد بصحبة أي مُنهم... نمر بنغالي بالغ 739 00:52:42,692 --> 00:52:43,960 .مرحبا يا أبي - .مرحبا - 740 00:52:44,145 --> 00:52:46,593 .لدينا ضيف، دعوني أقدمه لكم 741 00:52:48,068 --> 00:52:50,373 .مرحبا - .مرحبا، سعيدة بلقائك - 742 00:52:50,466 --> 00:52:51,586 .(أديكا) 743 00:52:52,734 --> 00:52:53,764 .(رافي) 744 00:52:53,789 --> 00:52:55,764 تعديل التوقيت THIEF329220 745 00:52:55,765 --> 00:56:00,769 تمت الترجمة بواسطة {\fnAndalus\fs40\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} ||محمود فودة - KiLLeR SpIDeR || (أتمنى تكونوا إستمعتم بالترجمة مع هذا الفيلم الجميل) {\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}تابعوني في صفحتي الخاصة على الفيس بوك https://www.facebook.com/Spider.Sub