462
00:02:01,220 --> 00:02:04,010
ماذا أفعل؟
463
00:02:20,533 --> 00:02:22,838
!تريث، أنا أفكر
464
00:03:53,670 --> 00:04:00,601
.عُلبتا بسكويت، 93 علبة من الماء
465
00:05:12,674 --> 00:05:13,659
.أنا آسف
466
00:05:16,837 --> 00:05:18,550
.أنا آسف
467
00:05:21,054 --> 00:05:22,880
.(شكراً لكَ أيها الرب (فيشنو
468
00:05:23,918 --> 00:05:27,991
شكراً لقدومك لنا على هيئة
.سمكة لتُنقذنا
469
00:05:28,974 --> 00:05:30,058
!شكراً لك
470
00:07:39,334 --> 00:07:45,081
بالطبع أحضرت كل البسكويت "
".والماء على الطوافة معي كي يكونوا بأمان
471
00:07:45,460 --> 00:07:46,580
"!أحمق"
472
00:07:50,031 --> 00:07:53,761
الجوع بإمكانه تغيير كل"
".شيء تعرفه عن نفسك
473
00:08:44,229 --> 00:08:45,814
.خُذ، إنها لك
474
00:11:01,927 --> 00:11:06,217
أنا أخاطر بحياتي في كل مرة"
".أصعد فيها إلى القارب من أجل المؤن
475
00:11:07,218 --> 00:11:09,119
".حان الوقت لتسوية الأمر"
476
00:11:09,811 --> 00:11:13,231
إن تحتم علينا العيش سوياً"
"فيجب أن نتواصل
477
00:11:14,576 --> 00:11:20,628
(ربما لا يمكن ترويض (ريتشارد باركر
".ولكن مع إرادة الرب قد يُمكن تدريبه
478
00:12:29,600 --> 00:12:30,573
!كلا
479
00:12:39,178 --> 00:12:39,954
.جيد
480
00:14:00,262 --> 00:14:02,751
.اذهب يا (ريتشارد باكر)، هيّا
481
00:14:03,700 --> 00:14:05,761
.اذهب لمكانك سأتركك وشأنك
482
00:14:06,355 --> 00:14:08,603
.أنا أحترم هذا، أعدك
483
00:14:13,531 --> 00:14:15,205
!إذهب، هيّا
484
00:14:24,228 --> 00:14:25,369
!أجل
485
00:14:59,990 --> 00:15:04,167
لم أكن أعتقد أن جزء صغير من"
"الظل قد يجلب لي سعادة غامرة
486
00:15:05,395 --> 00:15:13,013
كومة من الأدوات، دلو، سكين "
".وقلم رصاص قد تكون أعظم كنوزي
487
00:15:13,215 --> 00:15:17,489
بدون وجود (ريتشارد باركر) هُنا
.قد لا يجلب لي الهدوء أبداً
488
00:15:17,996 --> 00:15:23,949
في أوقات كهذه، أتذكر بأن لديه"
".خبرة بسيطة في الحياة مثلي تماماً
489
00:15:24,559 --> 00:15:27,552
كلانا ترعرعنا في نفس"
".حديقة الحيوان بواسطة شخصِ واحد
490
00:15:27,980 --> 00:15:29,578
"والآن أصبحنا أيتام"
491
00:15:29,958 --> 00:15:32,299
"هائمين كي نُقابل سوياً ربُ واحد ...
492
00:15:33,267 --> 00:15:36,583
بدون (ريتشارد باركر) كان"
"من الممكن أن أكون ميتاً
493
00:15:36,960 --> 00:15:42,641
خوفي منه جعلني يقظ وميله"
"إلى رغباته جعل لحياتي معنى
494
00:15:47,469 --> 00:15:50,930
،دلافين!. مهلاً
!(ريتشارد باركر)
495
00:16:08,578 --> 00:16:09,974
!أنتم
496
00:17:02,536 --> 00:17:06,976
"بالرغم من كل هذا، فلا تفقد الأمل"
497
00:17:39,928 --> 00:17:47,978
خمسة، خمسة، صفر
... ثلاثة، ستة، ستة، صفر، ثمانية، واحد
498
00:17:58,175 --> 00:18:01,235
إلى ماذا تنظر؟
499
00:18:05,536 --> 00:18:07,136
!تحدث إلي
500
00:18:10,838 --> 00:18:12,838
!أخبرني بما ترى
501
00:20:20,079 --> 00:20:23,690
"الكلمات هي كل ما تبقى كل أتعلق بها"
502
00:20:23,759 --> 00:20:26,931
"كل شيء إختلط وتجزأ"
503
00:20:27,852 --> 00:20:32,336
لا أستطيع الجزم أن أحلام اليقظة"
".أو أحلام الليل شيء من الواقع بعد الآن
504
00:20:51,018 --> 00:20:53,084
!(عاصفة يا (ريتشارد باركر
505
00:21:53,720 --> 00:21:56,162
!المسيح بحاجة لك أيها الرب
506
00:21:56,550 --> 00:22:02,510
!يتشوق لكلماتك، أنت الرحيم
507
00:22:08,406 --> 00:22:09,658
!أهرج
508
00:22:11,401 --> 00:22:15,548
!أخرج يا (ريتشارد باركر) عليكَ رؤية هذا
509
00:22:17,234 --> 00:22:18,922
!إنه جميل
510
00:22:30,219 --> 00:22:33,636
!لا تختبئ إنه قادم لنا
511
00:22:34,517 --> 00:22:36,467
!إنها رؤيا
512
00:22:49,650 --> 00:22:53,225
.(هيّا، إنه من صُنع الرب يا (ريتشارد باركر
513
00:23:06,332 --> 00:23:12,734
لماذا تُخيفه؟
،لماذا؟ لقد فقدت عائلتي
514
00:23:13,085 --> 00:23:15,118
!لقد فقدت كل شيء
515
00:23:15,453 --> 00:23:19,911
أنا أستسلم، ماذا تُريد أكثر من هذا؟
516
00:23:42,940 --> 00:23:44,814
.(أنا آسف يا (ريتشارد باركر
517
00:26:53,380 --> 00:26:55,714
... (نحن نحتضر يا (ريتشارد
518
00:27:00,074 --> 00:27:01,398
.أنا آسف
519
00:27:33,906 --> 00:27:35,395
.. أمي
520
00:27:37,104 --> 00:27:38,959
!(أبي، (رافي
521
00:27:40,826 --> 00:27:43,796
أبي، أنا سعيد
.لأنني سأراكم قريباً
522
00:27:52,497 --> 00:27:55,461
هل تشعر بالمطر؟
523
00:28:14,569 --> 00:28:15,852
... يا إلهي
524
00:28:16,860 --> 00:28:19,603
،شكراً لوهبك حياتي
525
00:28:21,490 --> 00:28:23,074
.أنا مُستعد الآن
526
00:28:54,708 --> 00:28:56,528
!(ريتشارد باركر)
527
00:30:35,197 --> 00:30:36,697
!عذراً
528
00:30:38,142 --> 00:30:39,698
!تحرك
529
00:30:40,699 --> 00:30:42,699
!إذا سمحت
530
00:33:04,701 --> 00:33:08,048
أنتم، ابتعدوا
!هذا فراشي
531
00:35:16,205 --> 00:35:18,018
أكانت سِناً بشري؟
532
00:35:19,082 --> 00:35:21,826
ألا ترى، كانت الجزيرة مُفترسة؟
533
00:35:22,672 --> 00:35:25,869
مفترسة؟ أتقصد مثل مصيدة فينوس (خناق الذباب)؟
(خناق الذباب هي إحدى النباتات أكلة اللحوم)
534
00:35:25,948 --> 00:35:33,139
أجل. الجزيرة بأكملها، النباتات
.والماء وتلك البِرك وأيضاً الأرض نفسها
535
00:35:33,979 --> 00:35:36,738
أثناء النهار تلك البِرك
،تحوى ماءًا عذب
536
00:35:37,022 --> 00:35:41,885
ولكن أثناء الليلة، بعض العمليات الكيميائية
.تُحول الماء الذي بالبرك إلى حِمض
537
00:35:42,727 --> 00:35:47,648
حمض يذيب تلكَ الأسماك، هذا السبب
،الذي أرسل حيوانات السِرقاط مذعورة للغابة
538
00:35:47,686 --> 00:35:49,895
.وكذلك (ريتشارد باركر) هرب إلى القارب ...
539
00:35:50,232 --> 00:35:51,722
ولكن من أين جاء السِن؟
540
00:35:52,748 --> 00:35:58,635
منذ أعوام، شخص ما مسكين مثلي تماماً
.وجد نفسه مدفوعاً نحو هذه الجزيرة
541
00:35:58,648 --> 00:36:01,271
ومثلي تماماً، اعتقد أنه قد
.يظل هُناك للأبد
542
00:36:02,010 --> 00:36:06,479
ولكن كل ما أخذه من الجزيرة بالنهار
.تسلبه مرة أخرى بالليل
543
00:36:08,430 --> 00:36:13,144
فكر كم عدد الساعات التي قضاها
.بصُحبة السرقاط
544
00:36:13,243 --> 00:36:15,929
!وكم أن الوحدة سادته هُناك
545
00:36:15,964 --> 00:36:20,833
كل ما أعرفه أنه مات بالنهاية
،والجزيرة هضمته
546
00:36:20,968 --> 00:36:23,087
.تاركاً ورائه أسنانه فحسب ...
547
00:36:25,214 --> 00:36:27,989
لقد علمت أن حياتي ستنتهي
.هكذا إن بقيت على تلكَ الجزيرة
548
00:36:28,694 --> 00:36:30,096
.وحيد ومنسي
549
00:36:31,189 --> 00:36:34,877
كان علي العودة للعالم
.أو أموت مُحاولاً
550
00:36:39,338 --> 00:36:44,726
قضيت اليوم التالي في تحضير القارب
،لقد ملئت مخزني بالماء العذب
551
00:36:44,824 --> 00:36:47,528
وأكلت حشائش البحر حتى
،لم تتحمل معدتي المزيد
552
00:36:47,609 --> 00:36:52,377
وأحضرت ما هو مناسب من السِرقاط
.(حتى امتلئ المخزن من أجل (ريتشارد باركر
553
00:36:54,407 --> 00:36:57,909
!لم أستطع المغادرة بدونه بالطبع
.سيقتله هذا
554
00:37:00,274 --> 00:37:04,984
.لهذا انتظرت عودته
555
00:37:05,330 --> 00:37:10,209
.كنت على علم بأنه لن يتأخر -
!(ريتشارد باركر) -
556
00:37:23,308 --> 00:37:29,117
لم يرى أحد تلك الجزيرة العائمة بعدها
.ولن تقرأ عن تلك الأشجار في أي كُتب للطبيعة
557
00:37:29,363 --> 00:37:33,177
والآن، إن لم أعثر
.على تلك الشواطئ لكُنت ميتاً
558
00:37:33,339 --> 00:37:38,787
وإن لم أعثر على تَلك السِن
.لكُنتُ في تعداد المفقودين للأبد
559
00:37:39,415 --> 00:37:43,198
حتى وإن كان الرب تخلى
.عني فكان يُراقبني
560
00:37:43,773 --> 00:37:47,739
حتى وإن لم يكترث لمُعاناتي
.فقط كان يُشاهدني
561
00:37:48,151 --> 00:37:52,101
وعندما فقدت كل أمل في الإنقاذ
.فقط منحني الطمأنينة
562
00:37:52,478 --> 00:37:55,762
.التي أعطتني إشارة بأن أكمل رحلتي
563
00:38:08,154 --> 00:38:13,081
بمرور الوقت وصلنا إلى شواطئ المكسيك
.كنت أخشى ترك القارب
564
00:38:14,055 --> 00:38:17,055
.قوتي زالت، كنت ضعيفاً للغاية
565
00:38:17,585 --> 00:38:22,841
كنت أخشى أن أغرق في قدمين من
.الماء على الرغم من إقترابي للنجاة
566
00:38:32,914 --> 00:38:36,818
لقد ناضلت حتى الشاطئ
،ثم سقطت على الرمال
567
00:38:37,129 --> 00:38:41,967
.لقد كانت ساخنة وناعمة للغاية
568
00:38:43,296 --> 00:38:46,865
وبمكان ما كان هناك
.من يُشاهدني وسعيد من أجلي
569
00:38:51,801 --> 00:38:54,545
لقد كنت منهك القوى، بالكاد
. لا أستطيع الحراك
570
00:39:01,314 --> 00:39:03,711
.وكذلك (ريتشارد باركر) ذهب أمامي
571
00:39:06,087 --> 00:39:09,727
.لقد مدد ساقيه ومشي على الشاطىء
572
00:39:13,394 --> 00:39:15,984
،ولكن عند حافة الغابة توقف
573
00:39:17,213 --> 00:39:19,415
كنت على يقين بأنه
.سيُعيد النظر إلي
574
00:39:20,071 --> 00:39:22,686
،ويُسطح أذنيه فوق رأسه ويزأر
575
00:39:23,093 --> 00:39:26,832
.حيث يضع نهاية لعلاقتنا بطريقة ما ...
576
00:39:28,497 --> 00:39:32,017
!ولكنه وقف يُحدق مباشرة إلى الغابة
577
00:39:35,956 --> 00:39:40,558
وحينها (ريتشارد باركر)، رفيقي الشرس
،المرعب الذي أبقاني على قيد الحياة
578
00:39:43,590 --> 00:39:46,923
.إختفى من حياتي للأبد ...
579
00:39:53,840 --> 00:39:57,712
وبعد بضع ساعات، مجموعة
.من البشر وجدوني
580
00:39:57,956 --> 00:40:00,995
.لقد رحل وعاد مع مجموعة حملتني بعيداً
581
00:40:03,336 --> 00:40:05,508
،لقد بكيت مثل الطفل
582
00:40:05,611 --> 00:40:08,935
ليس لأنني شعرت بسعادة لإنقاذي
،على الرغم من حدوث هذا
583
00:40:10,670 --> 00:40:16,662
.كنت أبكي لأن (ريتشارد باركر) تركني بشكل غير رسمي
584
00:40:18,422 --> 00:40:20,053
.لقد حطم قلبي
585
00:40:26,414 --> 00:40:28,198
!أتعلم، والدي كان محقاً
586
00:40:29,199 --> 00:40:31,799
.لم يعتبرني (ريتشارد باركر) صديق له
587
00:40:32,787 --> 00:40:35,944
وبعد كل ما مررنا به سوياً
.لم يلتفت لينظر إلي
588
00:40:37,459 --> 00:40:42,628
ولكن ينبغي أن أصدق بأن هناك الكثير
!بعيناه لا أراه وينعكس إلي عندما أنظر إليه
589
00:40:43,074 --> 00:40:45,051
.أنا أعرف هذا، لقد شعرت به
590
00:40:46,079 --> 00:40:47,974
.حتى لو لم أتمكن من إثباته
591
00:40:53,724 --> 00:40:58,363
أنت تعرف بأنني فقدت الكثير
... (عائلتي، الحديقة، الهند، (أناندي
592
00:40:59,194 --> 00:41:03,402
ولكن أفترض أن الحياة بأكملها
.مجرد بادرة لترك الأمور والاستمرار
593
00:41:03,834 --> 00:41:10,344
ولكن ما ظل يؤلمني بشدة، هو عدم
.وجود وقت من أجل الوداع
594
00:41:12,249 --> 00:41:16,125
لم يتسنى لي فرصة كي
.أشكر والدي على كل ما علمني
595
00:41:16,701 --> 00:41:19,191
... كي أخبره أنه بدون دروسه
596
00:41:20,121 --> 00:41:22,584
.لن أتمكن من النجاة ...
597
00:41:24,673 --> 00:41:27,875
كنت أعلم بأن (ريتشارد باركر) نَمِر
:ولكن تمنيت أن أقول له
598
00:41:28,252 --> 00:41:35,006
إنتهى كل شيء، لقد نجونا وشكراً"
(على إنقاذك حياتي، أحبك يا (ريتشارد باركر
599
00:41:35,429 --> 00:41:37,804
... ستبقى معي للأبد
600
00:41:39,235 --> 00:41:40,744
".ولكن لا أستطيع البقاء معك ...
601
00:41:48,673 --> 00:41:50,839
!لا أعرف ماذا أقول
602
00:41:57,147 --> 00:41:59,821
إنه صعب التصديق، أليس كذلك؟
603
00:42:03,126 --> 00:42:05,231
... هذا كثير كي تتحمله
604
00:42:05,733 --> 00:42:07,600
.وتُدرك معنى كل هذا ...
605
00:42:08,235 --> 00:42:12,140
.كلا، إن حدث هذا فقد حدث بالفعل
فلماذا يكون ذو معنى لي؟
606
00:42:13,890 --> 00:42:16,600
!ولكن بعضه لا يصدق إلى حد ما
607
00:42:16,975 --> 00:42:19,887
كنت أنا الشخص الوحيد الذي
.نجا من غرق السفينة
608
00:42:19,972 --> 00:42:23,148
وشركة السُفن اليابانية
،أرسلت شخصان كي يتحدثوا معي
609
00:42:23,428 --> 00:42:26,202
في المستشفى المكسيكية ..
.حيث كنت أتعافى
610
00:42:28,334 --> 00:42:30,304
،مازال معي نسخة من التقرير
611
00:42:32,578 --> 00:42:34,714
.كان عليهم تسوية أوراق التأمين
612
00:42:35,887 --> 00:42:38,304
.لقد أردوا معرفة سبب غرق السفينة
613
00:42:39,733 --> 00:42:41,613
.ولم يُصدقوني بالرغم من هذا
614
00:42:44,535 --> 00:42:50,154
الآلاف من حيوان السرقاط وجزيرة مُفترسة
عائمة لم يراها أحد من قبل؟
615
00:42:50,162 --> 00:42:54,258
.أجل. تماماً كما أخبرتك -
!الموز لا يطفو هكذا -
616
00:42:55,056 --> 00:42:56,160
لماذا تتحدث عن الموز؟
617
00:42:56,380 --> 00:42:59,727
لقد قلت بأن إنسان الغاب كان
،عائماً نحوك على حزمة من الموز
618
00:42:59,759 --> 00:43:02,657
!ولكن الموز لا يطفو ... -
هل أنت متأكد من هذا؟ -
619
00:43:02,856 --> 00:43:05,356
!بالطبع سيطفو، جربه بنفسك
620
00:43:06,507 --> 00:43:10,806
على أي حال، لسنا هنا كي
.نتحدث عن الموز أو السِرقاط
621
00:43:10,875 --> 00:43:13,910
أنظر، لقد أخبرتك للتو بقصة
.طويلة وأنا مُتعب جداً
622
00:43:14,351 --> 00:43:19,301
نحن هُنا لأن سفينة شحن
!يابانية غرقت في المحيط الهادي
623
00:43:19,560 --> 00:43:21,542
!أمر لن أنساه للأبد
624
00:43:23,067 --> 00:43:25,275
.لقد فقدت عائلتي كلها
625
00:43:29,976 --> 00:43:32,356
.أعطه بعض الماء
626
00:43:34,443 --> 00:43:36,471
،لا نريد الضغط عليك
627
00:43:37,677 --> 00:43:40,210
.وإليك أحر التعازي
628
00:43:40,790 --> 00:43:46,167
ولكننا جئنا من مكان بعيد ولم نقترب
.حتى من فهم السبب لغرق السفينة
629
00:43:46,214 --> 00:43:50,207
هذا لأنني لا أعرف، لقد كنت
،نائماً وأيقظني شيء ما
630
00:43:50,260 --> 00:43:53,003
.قد يكون إنفجارًا، لست مُتيقنَا من هذا ...
631
00:43:53,035 --> 00:43:55,046
!ثم غرقت السفينة
632
00:43:55,234 --> 00:43:57,098
ماذا تريدون مني سوى هذا؟
633
00:43:57,171 --> 00:44:02,639
!قصة لا تجعلنا نبدو كالحمقى -
.نُريد قصة بسيطة للتقرير -
634
00:44:02,802 --> 00:44:07,681
قصة تستطيع شركتنا فهمها
.قِصة يُصدقها الجميع
635
00:44:10,972 --> 00:44:13,858
إذن قصة لا يوجد بها
أي شيء لم تروه من قبل؟
636
00:44:14,058 --> 00:44:15,132
.هذا صحيح
637
00:44:15,837 --> 00:44:23,309
بدون مُفاجآت أو حيوانات وجُزر؟ -
.أجل. الحقيقة -
638
00:44:30,970 --> 00:44:33,996
إذن.. وماذا فعلت؟
639
00:44:38,252 --> 00:44:43,301
،أخبرتهم قصة أخرى، أربعة منا قد نجوا
640
00:44:43,460 --> 00:44:46,268
الطاهي والبحار ..
.كانوا بالفعل على القارب
641
00:44:46,507 --> 00:44:48,465
الطاهي رمى لي عوامة الإنقاذ
،وسحبني إلى القارب
642
00:44:48,479 --> 00:44:51,625
وأمي أمسكت بيعض الموز
.وتمكنت من الوصول إلى قارب النجاة
643
00:44:53,718 --> 00:44:58,545
الطاهي ... كان رجلاً مقززاً
!لقد أكل فأراً
644
00:44:59,277 --> 00:45:03,052
لقد كان لدينا طعام كافي لأسبوع، ولكنه
،وجد الفأر في البضع أيام الأوائل فقتله
645
00:45:03,392 --> 00:45:05,351
.وجففه في الشمس ثم أكله ...
646
00:45:06,526 --> 00:45:08,111
!يا له من رجل وحشي
647
00:45:10,332 --> 00:45:12,614
!ولكنه كان واسع الحيلة
648
00:45:13,383 --> 00:45:16,398
لقد كانت تلك فكرته
.لبناء الطوافة لصيد الأسماك
649
00:45:17,223 --> 00:45:20,007
!كنا سنموت في الأيام الأوائل بدونه
650
00:45:22,652 --> 00:45:26,575
البحار كان هو نفس الشخص الذي
،حضر لي الأرز والصوص أما البوذي
651
00:45:27,290 --> 00:45:30,797
لم يكن بإستطاعتنا فهم ما يقوله
.بشكل واضح، فقد كان يعاني وحسب
652
00:45:31,106 --> 00:45:33,340
.لقد كسر ساقه وهو يسقط بشكل مريع
653
00:45:33,657 --> 00:45:36,660
لقد بذلنا كل مقدورنا
.ولكن الساق قد أصيبت بالعدوى
654
00:45:36,994 --> 00:45:40,917
والطاهي أخبرنا أنه ينبغي
.علينا فعل شيء ، وإلا... سيموت
655
00:45:42,072 --> 00:45:45,285
الطاهي قال أنه سيفعلها، وأنا
.وأمي علينا الإمساك بالرجل جيداً
656
00:45:45,410 --> 00:45:48,096
.وأنا صدقته، كنا بحاجة لفعلها
657
00:45:48,766 --> 00:45:49,886
... لذا
658
00:45:52,722 --> 00:45:59,259
"قلت له "أنا آسف، أنا آسف
.... ولكنه ظل ينظر إلي وعيناه كانت
659
00:46:02,742 --> 00:46:05,512
!لم أتمكن من فهم سبب معاناة هذا الرجل
660
00:46:07,241 --> 00:46:08,972
... مازلتُ أستطيع سماعه
661
00:46:09,496 --> 00:46:12,803
البوذي السعيد الذي لا يأكل
،سوى الأرز والصُوص
662
00:46:18,475 --> 00:46:22,059
.لم نتمكن من إنقاذه، لقد مات
663
00:46:23,842 --> 00:46:25,831
في صباح اليوم التالي وبعد أن
،حصل الطاهي على أول سمكة له
664
00:46:25,832 --> 00:46:31,258
لم أستطع فهم ما فعله في البداية ...
.ولكن أمي فهمت ولم أرها غاضبة هكذا من قبل
665
00:46:33,038 --> 00:46:35,117
.. "لقد قال: "توقفي عن النحيب وكوني سعيدة
666
00:46:35,218 --> 00:46:37,939
نحن بحاجة للمزيد من الطعام"
"وإلا متنا جوعاً، هذا هو الهدف
667
00:46:37,974 --> 00:46:39,547
"أمي سألته: " ما هو الهدف الأساسي؟
668
00:46:39,904 --> 00:46:43,430
لقد تركت هذا الفتى المسكين
!يموت كي تحصل على طُعم أيُها المتوحش
669
00:46:45,752 --> 00:46:48,788
أصبح غاضباً فجأة ثم
،بدأ بضربها بقبضة يده
670
00:46:48,871 --> 00:46:51,671
وأمي ضربته بقوة
!على وجه مباشرة
671
00:46:52,007 --> 00:46:53,506
!لقد كنت مصدوماً
672
00:46:54,179 --> 00:46:57,705
.خلت أنه سيقتلها حينها
673
00:46:58,111 --> 00:46:59,569
... ولكنه لم يفعل
674
00:47:01,612 --> 00:47:04,450
... أيضاً لم يتوقف الطاهي عن صنع الطُعم
675
00:47:06,027 --> 00:47:07,508
... والبحار
676
00:47:09,240 --> 00:47:11,746
ذهب بنفس الطريقة التي
.ذهب بها الفأر
677
00:47:14,076 --> 00:47:16,740
.الطاهي كان رجلاً واسع الحيلة
678
00:47:20,886 --> 00:47:22,813
... لقد مر أسبوع حيث قام بـ
679
00:47:24,708 --> 00:47:29,633
وذلك بسببي، هذا لأنني ...
.لم أستطع الإمساك بتلك السلحفاة الغبية
680
00:47:30,670 --> 00:47:33,096
!لقد إنزلقت من يدي ثم سبحت بعيداً
681
00:47:33,270 --> 00:47:37,962
ثم جاء الطاهي وضربني في رأسي
،فطقطقت أسناني ورأيت نجوماً
682
00:47:38,104 --> 00:47:43,465
خلت أنه سيضربني مجدداً، ولكن أمي بدأت
"!بضربه بقبضتها وهي تصرخ قائلة "وحش، وحش
683
00:47:43,738 --> 00:47:46,862
لقد صرخت في كي أذهب للطوافة
"اذهب من هُنا"
684
00:47:47,155 --> 00:47:49,516
إعتقدت أنها ستأتي معي
... وأنني لن أقوم بـ
685
00:47:53,180 --> 00:47:55,330
لا أعرف لماذا لم
!أجعلها تذهب قبلي
686
00:47:57,697 --> 00:47:59,519
.أنا أفكر بهذا كل يوم
687
00:48:05,959 --> 00:48:09,166
لقد قفزت ثم إستدرت
،لأرى السكين وهي تخرج
688
00:48:13,780 --> 00:48:15,470
.لم يكن هناك ما أستطيع فعله ...
689
00:48:18,075 --> 00:48:19,655
،لم أستطع النظر بعيداً
690
00:48:24,330 --> 00:48:26,322
.لقد رمى جثتها من القارب
691
00:48:28,300 --> 00:48:29,833
!ثم جاءت أسماك القرش ...
692
00:48:30,367 --> 00:48:32,011
... ورأيتها وهي
693
00:48:36,592 --> 00:48:38,618
... رأيتها
694
00:48:44,532 --> 00:48:46,210
.في اليوم التالي قتلته
695
00:48:48,228 --> 00:48:51,045
لم يدافع حتى عن نفسه
.لقد كان يعرف بأنه تمادى
696
00:48:51,234 --> 00:48:52,865
،بالرغم من حجمه الكبير
697
00:48:55,274 --> 00:48:58,892
لقد ترك السكين على المِقعد
.ففعلت به مثلما فعل بالبحار
698
00:49:02,807 --> 00:49:05,548
... لقد كان رجلاً شريراً، ولكن الأسوأ
699
00:49:07,949 --> 00:49:09,868
!أنه أخرج الشر الذي بداخلي ...
700
00:49:12,185 --> 00:49:13,510
.وعلي العيش مع هذا
701
00:49:21,162 --> 00:49:23,782
،لقد كنتُ بمفردي في قارب النجاة
702
00:49:24,914 --> 00:49:27,360
.أنجرف بين أمواج المحيط الهادي ...
703
00:49:28,453 --> 00:49:29,739
.ونجوت بعدها ...
704
00:49:35,379 --> 00:49:37,772
.بعد هذا لم يكن لديهم أسئلة أخرى
705
00:49:38,973 --> 00:49:42,325
!المحققين لا يبدو أن القصة أعجبتهم بتفاصيلها
706
00:49:42,803 --> 00:49:47,596
.لقد شكروني وتمنوا لي دوام الصحة ... ثم غادروا
707
00:49:54,476 --> 00:49:56,354
.. إذن القصة كانت تحوي
708
00:49:58,993 --> 00:50:01,154
... كلا الحمار الوحشي والبحار
709
00:50:01,713 --> 00:50:03,162
.كسروا ساقيهم ...
710
00:50:04,430 --> 00:50:07,162
!والضبع قتل الحِمار الوحشي وإنسان الغاب
711
00:50:08,001 --> 00:50:09,604
.. إذن
712
00:50:10,243 --> 00:50:15,158
... الضبع هو الطاهي
.والبحار هو الحِمار الوحش
713
00:50:15,409 --> 00:50:17,770
!وأمك كانت إنسان الغاب
714
00:50:18,494 --> 00:50:20,968
.. وأنت
715
00:50:22,356 --> 00:50:23,612
!النَمِر ...
716
00:50:28,561 --> 00:50:30,019
أيُمكنني سؤالك؟
717
00:50:31,961 --> 00:50:33,054
.بالطبع
718
00:50:33,824 --> 00:50:37,230
لقد أخبرتك قِصتان عما
... حدث هناك في المحيط
719
00:50:37,844 --> 00:50:40,874
لا يوجد منهم قصة فسرت ..
.سبب غرق السفينة
720
00:50:41,344 --> 00:50:44,900
.ولا يُوجد من يستطيع إثبات صحة أي منهم
721
00:50:45,666 --> 00:50:51,482
في القصتان، السفينة تغرق
،وعائلتي تموت وأنا أعاني
722
00:50:52,212 --> 00:50:53,722
.صحيح
723
00:50:56,472 --> 00:50:58,813
إذن أيّ قصة تًفضلها؟
724
00:51:05,913 --> 00:51:07,675
.تلك القصة التي بها النَمِر
725
00:51:09,146 --> 00:51:11,053
.إنها الأفضل
726
00:51:14,759 --> 00:51:20,046
.شكراً لك، وهكذا يتعلق الأمر بالرب
727
00:51:31,622 --> 00:51:33,201
!ماما جي) كان مُحقاً)
728
00:51:34,510 --> 00:51:36,509
.إنها قصة مُدهشة
729
00:51:38,212 --> 00:51:41,389
هل ستسمح لي فعلاً أن أكتبها؟ -
،بالطبع -
730
00:51:41,743 --> 00:51:44,700
أليس هذا السبب الذي
أرسلك له (ماما جي)؟
731
00:51:48,917 --> 00:51:52,989
زوجتي وصلت، أتريد البقاء
.حتى العشاء؟ إنها طاهية مُذهلة
732
00:51:53,129 --> 00:51:56,164
!لم أكن أعلم أن لديك زوجة -
.أجل، وقِطة وطفلان -
733
00:51:57,121 --> 00:52:02,666
إذن قصتك كان لها نهاية سعيدة؟ -
،حسنُ... هذا عائد إليك -
734
00:52:03,068 --> 00:52:05,667
.والقصة أصبحت لك الآن ...
735
00:52:22,552 --> 00:52:25,616
"،قصة السيد (باتيل)، قصة مُذهلة"
736
00:52:25,817 --> 00:52:29,945
من الشجاعة والتحمل، قصة
.لا مثيل لها بين قِصص غرق السفن
737
00:52:30,138 --> 00:52:34,156
هناك بعض الناجين الذين يزعمون
.بأنهم نجوا فترة طويلة في البحر
738
00:52:34,515 --> 00:52:40,253
"ولا يوجد بصحبة أي مُنهم... نمر بنغالي بالغ
739
00:52:42,692 --> 00:52:43,960
.مرحبا يا أبي -
.مرحبا -
740
00:52:44,145 --> 00:52:46,593
.لدينا ضيف، دعوني أقدمه لكم
741
00:52:48,068 --> 00:52:50,373
.مرحبا -
.مرحبا، سعيدة بلقائك -
742
00:52:50,466 --> 00:52:51,586
.(أديكا)
743
00:52:52,734 --> 00:52:53,764
.(رافي)
744
00:52:53,789 --> 00:52:55,764
تعديل التوقيت THIEF329220
745
00:52:55,765 --> 00:56:00,769
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs40\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&} ||محمود فودة - KiLLeR SpIDeR ||
(أتمنى تكونوا إستمعتم بالترجمة مع هذا الفيلم الجميل)
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}تابعوني في صفحتي الخاصة على الفيس بوك
https://www.facebook.com/Spider.Sub